"Krapopolis" Contagion
ID | 13188612 |
---|---|
Movie Name | "Krapopolis" Contagion |
Release Name | Krapopolis.S01E13.1080p.WEB.h264-BAE |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 30129068 |
Format | srt |
1
00:00:01,502 --> 00:00:03,752
- ما آنها را درست
بیرون دیوارهای شهر پیدا کردیم،
2
00:00:03,796 --> 00:00:05,129
دنبال راهی برای ورود میگرده.
3
00:00:05,172 --> 00:00:06,714
هیپو داره بررسیشون میکنه
چون
4
00:00:06,757 --> 00:00:07,965
یه جورایی عجیب غریب رفتار میکردن.
5
00:00:08,050 --> 00:00:09,341
مهاجمان
6
00:00:09,385 --> 00:00:11,176
چرا برای یک بار هم که شده چیزی از خودت نمیسازی ؟
7
00:00:11,262 --> 00:00:13,262
به جای اینکه
به تمام زندگیت حمله کنن؟
8
00:00:13,347 --> 00:00:15,055
میدونی چیه،
من اینو بهشون میگم.
9
00:00:15,141 --> 00:00:16,974
به چهرههایشان
به عنوان تمام بدنشان نگاه کنید
10
00:00:17,018 --> 00:00:18,600
فلسفه زندگی فرو میریزد.
11
00:00:18,686 --> 00:00:22,021
- آره، مهاجمان معمولاً
آدمهای خیلی فلسفیای هستند.
12
00:00:22,064 --> 00:00:23,856
اما اینها مهاجم نیستند.
13
00:00:23,899 --> 00:00:26,150
اینها جاسوسانی
از نیو سِپسیا هستند.
14
00:00:26,193 --> 00:00:28,110
- جاسوسها؟
چرا نگفتی؟
15
00:00:28,154 --> 00:00:30,274
یعنی یه نفر میخواد
ببینه ما داریم چیکار میکنیم.
16
00:00:30,364 --> 00:00:31,488
چنین تعریف و تمجیدی.
17
00:00:31,574 --> 00:00:33,294
- فکر میکنی
حرفهای خوبی برای گفتن دارند؟
18
00:00:33,409 --> 00:00:34,533
آیا آنها
به طور خاص از من نام بردند؟
19
00:00:34,577 --> 00:00:36,452
نه، بهم نگو.
میخوام از نو شروع کنم.
20
00:00:36,495 --> 00:00:38,829
برای ملاقات با جاسوسهای دستگیر شده چه لباسی میپوشید ؟
21
00:00:38,873 --> 00:00:40,914
- مهم نیست.
- من خیلی عصبی هستم.
22
00:00:41,033 --> 00:00:43,459
جاسوسها برای جاسوسی از شهر من آمدهاند.
23
00:00:43,502 --> 00:00:46,503
بیصبرانه منتظر
ملاقات با این بچهها هستم.
24
00:00:46,547 --> 00:00:49,506
- چه کوچولویی.
25
00:00:51,000 --> 00:00:57,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
26
00:01:14,492 --> 00:01:17,284
- و به همین دلیل است که
دموکراسی بسیار مهم است.
27
00:01:17,369 --> 00:01:19,536
اینجا در کراپوپولیس، به جای
اینکه یک پادشاه بر آن حکومت کند،
28
00:01:19,622 --> 00:01:23,332
خود مردم
از طریق یک پادشاه حکومت میکنند.
29
00:01:23,375 --> 00:01:26,585
- واو، معلومه که
به این چیزا علاقه داری.
30
00:01:26,670 --> 00:01:27,753
- درسته؟
31
00:01:27,838 --> 00:01:29,051
میتونی حسش کنی.
- ادامه بده.
32
00:01:29,131 --> 00:01:30,511
- میدونی،
شاید باور نکنی،
33
00:01:30,591 --> 00:01:32,132
اما همه
به اندازه شما علاقه مند نیستند
34
00:01:32,176 --> 00:01:33,383
در آنچه که باید بگویم.
35
00:01:33,427 --> 00:01:34,885
- به این دلیل است که
این افراد بیمار هستند.
36
00:01:34,929 --> 00:01:36,053
- چی؟
37
00:01:36,097 --> 00:01:37,763
نه، اینطور نیست.
چطور ممکنه؟ (چطور؟)
38
00:01:37,890 --> 00:01:39,389
- هنوز دارم کشفش میکنم.
39
00:01:39,475 --> 00:01:41,225
اما هر چه که هست
آنها را مجبور به توجه میکند
40
00:01:41,268 --> 00:01:43,393
به احساسات دیگران.
41
00:01:43,479 --> 00:01:46,063
آنها قادر به کنار گذاشتن یک دیدگاه نیستند .
42
00:01:46,148 --> 00:01:47,564
- نه، این مسخرهست.
43
00:01:47,608 --> 00:01:49,024
من بابت برادرم متاسفم.
او فقط...
44
00:01:49,068 --> 00:01:50,400
- نه، حق با اونه.
- چی؟
45
00:01:50,444 --> 00:01:52,903
- هر دوتون درست میگید.
- هر دوتون عالی هستید.
46
00:01:52,905 --> 00:01:54,071
- بفرمایید.
47
00:01:54,156 --> 00:01:55,572
آنها هر کسی را از هر چیزی، از زاویه دید خودش میبینند
48
00:01:55,616 --> 00:01:57,699
چون یه
مشکلی براشون پیش اومده.
49
00:01:57,785 --> 00:01:58,951
- از این بدتر هم هست.
50
00:01:59,036 --> 00:02:00,994
به آن همدلی میگویند.
51
00:02:01,080 --> 00:02:02,287
به محض اینکه شنیدم اومدم.
52
00:02:02,373 --> 00:02:04,289
ما باید
هر کسی که آن را دارد را بکشیم.
53
00:02:04,375 --> 00:02:06,125
- خب، این
کمی افراطی به نظر میرسد.
54
00:02:06,168 --> 00:02:08,168
- این یه سلاح بیولوژیکیه،
استبداد،
55
00:02:08,212 --> 00:02:10,170
ساخته شده توسط غول همدلی.
56
00:02:10,214 --> 00:02:13,173
تو را مجبور میکند
دیگران را درک کنی،
57
00:02:13,259 --> 00:02:15,884
و تقریباً
در طول جنگ، المپیکیها را از بین برد.
58
00:02:15,970 --> 00:02:17,386
- حتماً خیلی سخت بوده.
59
00:02:17,471 --> 00:02:19,888
- اگر به فرزندان انسان منتقل شده باشد ،
60
00:02:19,974 --> 00:02:21,140
یعنی واگیردار است.
61
00:02:21,183 --> 00:02:22,933
به اشکهایشان دست نزن.
62
00:02:23,018 --> 00:02:25,269
- باشه، حتی اگه این
یه بیماری بود، که،
63
00:02:25,312 --> 00:02:28,021
راستش را بخواهید، من شک دارم،
به نظر میرسد یکی از آنها باشد
64
00:02:28,065 --> 00:02:29,523
همه ما میتوانستیم تحمل کنیم که به آن برسیم.
65
00:02:29,567 --> 00:02:31,984
منظورم این است که دیدگاههای دیگران
را در نظر بگیریم؟
66
00:02:32,027 --> 00:02:33,527
- نه، من با مامان موافقم.
67
00:02:33,571 --> 00:02:34,820
صدای بدی دارد.
68
00:02:34,864 --> 00:02:37,030
اما به نظر میرسد
چیزی است که باید در موردش مطالعه کنم.
69
00:02:37,116 --> 00:02:38,407
- نه تو شهر من.
70
00:02:38,450 --> 00:02:41,285
- میفهمم چرا
باید این کار رو بکنی!
71
00:02:41,370 --> 00:02:42,119
- سلام!
72
00:02:42,163 --> 00:02:43,453
- چه بلایی سرت اومده؟
73
00:02:43,497 --> 00:02:45,122
- با کسی که دوسش داری در میون بذار .
74
00:02:45,166 --> 00:02:47,166
یا نه.
آنها میتوانند مسری باشند.
75
00:02:47,209 --> 00:02:49,126
من به معبد خودم میروم و
خودم را در آن محصور میکنم
76
00:02:49,170 --> 00:02:51,378
تا وقتی که مطمئن بشیم مهار شده.
77
00:02:51,463 --> 00:02:52,129
- مامان من.
78
00:02:52,214 --> 00:02:53,672
خدای من.
79
00:02:53,757 --> 00:02:55,007
طعم سوختنشان را حس میکنم.
80
00:03:04,894 --> 00:03:06,852
این خوب نیست.
81
00:03:06,896 --> 00:03:07,978
- اسپارتیها؟
82
00:03:08,063 --> 00:03:09,980
- بله، فکر کنم حدود یک روز بیرون رفتن.
83
00:03:10,065 --> 00:03:12,399
حس سرخوشی بعد از گنگستریام را کاملاً خراب کرد .
84
00:03:12,443 --> 00:03:14,985
- خب، هرچند، استاپر باید بتونه
از پسشون بربیاد.
85
00:03:15,029 --> 00:03:17,237
درسته؟
- این یاروها 7 فوت قد دارن.
86
00:03:17,364 --> 00:03:18,864
رگههای آنها از کربن ساخته شده است.
87
00:03:18,908 --> 00:03:21,033
اونا کاملاً
به قتل متعهد هستن...
88
00:03:21,076 --> 00:03:22,534
واقعاً، تا حد قهرمانانهای.
89
00:03:22,620 --> 00:03:25,287
منظورم این است که اگر از زاویه دید آنها به قضیه نگاه کنیم ...
90
00:03:25,372 --> 00:03:26,872
- وای، وای، یه لحظه صبر کن.
91
00:03:26,957 --> 00:03:29,249
از زاویه دید آنها به قضیه نگاه کنیم ؟
92
00:03:29,335 --> 00:03:30,167
مرد.
93
00:03:30,211 --> 00:03:31,835
میبینم داری به چی اشاره میکنی.
94
00:03:31,962 --> 00:03:33,253
- وقتی آن جاسوسها را دستگیر کردید،
95
00:03:33,339 --> 00:03:34,963
آیا اشکهایشان بر تو جاری شد ؟
96
00:03:35,049 --> 00:03:36,757
من دارمش!
97
00:03:36,884 --> 00:03:38,091
من حس همدلی دارم.
98
00:03:38,177 --> 00:03:39,551
و من میفهمم که
این چه مشکل بزرگی است.
99
00:03:39,595 --> 00:03:41,678
دارم سعی میکنم
همین الان جنگیدن در یک جنگ را تصور کنم،
100
00:03:41,722 --> 00:03:44,848
و من نمیتوانم از فکر کردن
به آن سربازهای خیالی دست بردارم،
101
00:03:44,934 --> 00:03:46,683
خانوادههای خیالیشان،
102
00:03:46,769 --> 00:03:50,229
و رویاهای خیالیشان.
103
00:03:50,314 --> 00:03:52,481
اگر وقتی اسپارتیها به اینجا میرسند، من حس همدلی داشته باشم ،
104
00:03:52,566 --> 00:03:55,525
اونا واقعاً قراره
ما رو برای ناهار بخورن.
105
00:03:55,569 --> 00:03:57,569
- باشه،
فقط دور بمون، محشره.
106
00:03:57,604 --> 00:04:00,322
سعی کن اشک را
داخل سوراخ چشمت نگه داری.
107
00:04:00,366 --> 00:04:02,908
بابا، میشه
یه جایی یا یه جایی اونو مهر و موم کنی؟
108
00:04:02,993 --> 00:04:04,284
تا وقتی که بفهمیم چه باید بکنیم؟
109
00:04:04,370 --> 00:04:05,370
- متوجه هستم.
110
00:04:05,454 --> 00:04:07,037
میفهمم چرا
باید این کار را بکنی.
111
00:04:07,122 --> 00:04:09,373
و من به آن احترام میگذارم.
من به شما احترام میگذارم.
112
00:04:09,416 --> 00:04:11,166
- فوقالعادهست.
خیلی خوشحالم که اینو میشنوم.
113
00:04:11,210 --> 00:04:13,043
اما لطفا
از اونجا به من احترام بذارید.
114
00:04:13,128 --> 00:04:14,253
باید با مامان صحبت کنم.
115
00:04:14,338 --> 00:04:16,255
مامان، مامان، لطفا بذار بیام تو.
116
00:04:16,298 --> 00:04:19,091
- نه تا وقتی که
بهم ثابت نکنی که نداریش.
117
00:04:19,134 --> 00:04:20,926
- خب، راستش قراره سخت باشه ،
118
00:04:21,011 --> 00:04:22,678
چون من ذاتاً خیلی متفکر هستم
119
00:04:22,721 --> 00:04:25,138
و به طور پیشفرض افراد دیگر را
در نظر بگیرید.
120
00:04:25,182 --> 00:04:26,723
اما به نظرم میشه امتحان کرد...
121
00:04:26,809 --> 00:04:27,849
- نه، همین کافیه.
122
00:04:28,018 --> 00:04:29,893
هیچ کس با حس همدلی
نمیتواند اینقدر خودخواه باشد.
123
00:04:29,937 --> 00:04:31,270
- خب، خوشحالم که اجازه دادی بیام تو.
124
00:04:31,397 --> 00:04:33,230
اما دلیلش منو عصبانی میکنه.
125
00:04:33,315 --> 00:04:34,856
استوپندوس
دچار اختلال همدلی شده است.
126
00:04:34,900 --> 00:04:36,024
- او دارد؟
127
00:04:36,110 --> 00:04:37,276
خب، پس
او خواهد مرد.
128
00:04:37,319 --> 00:04:38,277
- بفرمایید.
129
00:04:38,362 --> 00:04:39,820
چطور ممکن است کسی
از همدلی بمیرد؟
130
00:04:39,863 --> 00:04:42,322
- بیماری پیشرفت میکند،
استبداد.
131
00:04:42,366 --> 00:04:45,158
شما فقط به توافق کامل با همسایهتان بسنده نمیکنید .
132
00:04:45,202 --> 00:04:47,911
آخرش هم
حسابی از سالادت بدت میاد
133
00:04:48,038 --> 00:04:50,038
که آخرش
از خستگی بمیری،
134
00:04:50,124 --> 00:04:51,670
دارم سعی میکنم رودخانهای پیدا کنم
که آلودهاش نکنم
135
00:04:51,750 --> 00:04:53,208
با غرق کردن خودت.
136
00:04:53,294 --> 00:04:54,960
المپیکیهایی که به آن مبتلا شدند
137
00:04:55,045 --> 00:04:57,129
تبدیل به چیزهایی
مثل باد شمال شدن
138
00:04:57,172 --> 00:05:00,299
و سکوت دلنشین
بین دوستان قدیمی.
139
00:05:00,384 --> 00:05:02,551
انسانها قادر به انجام این گذار نخواهند بود .
140
00:05:02,594 --> 00:05:05,012
یا خودشون رو دار میزنن
یا از گرسنگی میمیرن!
141
00:05:05,097 --> 00:05:06,430
- آیا درمانی وجود دارد؟
142
00:05:06,515 --> 00:05:08,515
بله، گفته میشود قارچی
در مدفوع رشد میکند.
143
00:05:08,642 --> 00:05:09,933
از خودش همدلی.
144
00:05:10,019 --> 00:05:12,352
اما او مدتهاست که رفته،
در جنگ مرده است.
145
00:05:12,438 --> 00:05:14,771
و تنها چیزی که برای ما باقی مانده
این بیماری وحشتناک است.
146
00:05:14,815 --> 00:05:16,148
- تایتانها مدفوع داشتند؟
147
00:05:16,191 --> 00:05:17,441
- این همون قسمتیه که روش تمرکز داری؟
148
00:05:17,484 --> 00:05:19,192
- من فقط حتی
بهش فکر هم نکرده بودم.
149
00:05:19,278 --> 00:05:21,320
هیچکدام از داستانهای مربوط به تایتانها
به آن اشارهای نداشتند.
150
00:05:21,363 --> 00:05:22,988
- میخوای
مدفوع رو هم اضافه کنم؟
151
00:05:23,032 --> 00:05:24,489
در هر داستانی که برایت تعریف میکنم؟
152
00:05:24,575 --> 00:05:25,996
ترجیح میدادم فرض کنم
برش راحتی بوده.
153
00:05:26,076 --> 00:05:27,617
خیلی خب، باشه.
قارچها رو؟
154
00:05:27,736 --> 00:05:29,077
- قارچها، بله.
155
00:05:29,163 --> 00:05:31,163
نمیدانم چقدر احتمال
دارد که آنها را پیدا کنیم.
156
00:05:31,206 --> 00:05:33,123
اما من نمیخواهم
دخترم را بسوزانم.
157
00:05:33,167 --> 00:05:35,256
و من نمیخواهم در
این تله مرگِ یک شهر بمانم.
158
00:05:35,336 --> 00:05:37,210
پس
جاسوسها از کجا اومدن؟
159
00:05:37,254 --> 00:05:38,712
- فکر کنم بیماری سپسیس جدیده.
160
00:05:38,756 --> 00:05:40,047
- سپس به سراغ نو سپسی میرویم.
161
00:05:40,090 --> 00:05:41,381
اگر هیچ چیز دیگری نباشد، یک سرنخ است.
162
00:05:41,467 --> 00:05:43,592
- خیلی خب.
بیا شهر رو نجات بدیم.
163
00:05:43,635 --> 00:05:45,927
- باشه، قبل از اینکه این کار رو بکنی باید بپرسی .
164
00:05:46,013 --> 00:05:47,137
پرنده!
165
00:05:47,181 --> 00:05:49,431
باید دقیقتر بگویم.
166
00:05:49,475 --> 00:05:50,182
عقاب!
167
00:05:50,267 --> 00:05:52,768
عقاب غول پیکر!
168
00:05:52,853 --> 00:05:54,144
عقاب که به اندازه کافی بزرگه!
169
00:05:54,229 --> 00:05:57,105
احمق...
170
00:05:57,149 --> 00:05:59,858
وقت آن رسیده که به همدلی پایان دهیم.
171
00:05:59,943 --> 00:06:01,943
اوف،
از این صدا خوشت نیاد.
172
00:06:02,029 --> 00:06:04,446
چطوره بریم
چند تا قارچ مدفوعی پیدا کنیم؟
173
00:06:04,490 --> 00:06:05,155
نه؟ باشه.
174
00:06:05,199 --> 00:06:06,531
خب، روی آن کار خواهیم کرد.
175
00:06:09,119 --> 00:06:10,077
- پس ما این درمان را پیدا میکنیم.
176
00:06:10,162 --> 00:06:11,411
ما به طرز شگفت انگیزی به فرم خوب خود بازمیگردیم.
177
00:06:11,580 --> 00:06:13,663
و ما شانس مبارزه
با این اسپارتانها را داریم.
178
00:06:13,916 --> 00:06:15,874
- اسپارتیها
کوچکترین دردسر شما هستند.
179
00:06:15,959 --> 00:06:17,709
- بله، بله،
میدانم که میگویی همدلی
180
00:06:17,753 --> 00:06:19,044
خیلی فوقالعاده خطرناکه.
181
00:06:19,129 --> 00:06:22,130
اما هنوز نمیتونم تصور کنم که چطور
ممکنه...
182
00:06:22,216 --> 00:06:24,007
آیا این بیماری سپسیس جدید است؟
183
00:06:24,051 --> 00:06:25,384
- من معتقدم که همینطور بود.
184
00:06:25,427 --> 00:06:26,093
داشتی میگفتی؟
185
00:06:26,136 --> 00:06:27,427
- من نمیفهمم.
186
00:06:27,513 --> 00:06:29,221
چطور همدلی میتواند
تا این حد مخرب باشد؟
187
00:06:29,264 --> 00:06:31,973
شاید من آن را با دلسوزی اشتباه گرفتهام ،
188
00:06:32,017 --> 00:06:33,892
نسخه ارگانیک
189
00:06:33,977 --> 00:06:35,894
در انسانهایی مثل خودم.
190
00:06:35,938 --> 00:06:37,229
- اما دلسوزی واقعی نیست.
191
00:06:37,398 --> 00:06:40,065
این یه اجراست، چیزی
که آدمهای تنبل ساختن
192
00:06:40,109 --> 00:06:41,608
تا بتوانند
از پسِ کارِ سخت بربیایند
193
00:06:41,693 --> 00:06:42,943
از کشتن یکدیگر.
194
00:06:43,028 --> 00:06:44,325
- تو هم همین فکر رو میکنی،
نه؟
195
00:06:44,405 --> 00:06:45,576
هر چقدر هم که تو از فهمیدن عاجزی
196
00:06:45,656 --> 00:06:48,240
میل طبیعی انسان
به دوست داشتن همسایه.
197
00:06:50,035 --> 00:06:53,120
اونو از رو من بردار.
مامان، کمک!
198
00:06:53,163 --> 00:06:54,871
- اون خیلی باهوشه.
- معلومه که.
199
00:06:54,915 --> 00:06:56,248
- تو خیلی باهوشی.
200
00:06:56,291 --> 00:06:57,416
- ببینید، جسارت نباشه بچهها،
201
00:06:57,459 --> 00:06:59,418
این برای من خیلی معنی نداره ،
202
00:06:59,461 --> 00:07:02,045
با توجه به اینکه هر دوی شما
بیماری روانی دارید.
203
00:07:02,131 --> 00:07:04,089
- فهمیدم.
- آره، معلومه که میفهمی.
204
00:07:04,133 --> 00:07:05,882
مشکل همین است.
205
00:07:05,968 --> 00:07:07,342
- متاسفانه، یه خبر بد شنیدم،
206
00:07:07,428 --> 00:07:09,886
اسپارتانها
تا ناهار اینجا خواهند بود.
207
00:07:09,930 --> 00:07:11,221
پس من زودتر غذا میخورم.
208
00:07:11,265 --> 00:07:13,014
- چی؟
گفتی یه روز!
209
00:07:13,100 --> 00:07:14,724
- ظاهراً
خودشان را آموزش دادهاند
210
00:07:14,768 --> 00:07:16,017
در خواب رژه رفتن
211
00:07:16,061 --> 00:07:18,103
- لعنت بهش.
و استوپ به خطر افتاده.
212
00:07:18,230 --> 00:07:20,272
خب، حداقل
همدلی را مهار کردهایم.
213
00:07:20,315 --> 00:07:22,482
- در آن جبهه
هم خبر بدی هست.
214
00:07:22,526 --> 00:07:25,861
هوا داره خیلی خوب میشه
.
215
00:07:25,946 --> 00:07:27,904
- مامان، امروز میتونیم نون بگیریم؟
216
00:07:27,990 --> 00:07:29,906
- متاسفم.
ما از پسِ هزینههاش برنمیآییم.
217
00:07:30,033 --> 00:07:31,032
روی خانه.
218
00:07:31,076 --> 00:07:32,576
خدایا. نه.
219
00:07:32,661 --> 00:07:35,579
حالا دیگه قطعا یه قاتل تمام عیار نیستی
220
00:07:35,664 --> 00:07:36,746
اتفاقاً، درسته؟
221
00:07:36,874 --> 00:07:38,206
فقط باید سه بار چک کنم.
222
00:07:38,292 --> 00:07:39,630
- میفهمم چرا
میخوای من باشم.
223
00:07:41,128 --> 00:07:43,170
- خیلی بده که اسپارتیها
همدلی ندارن.
224
00:07:43,255 --> 00:07:45,213
این کار همه چیز را ساده میکند.
225
00:07:45,257 --> 00:07:46,882
- دوباره بگو.
- از اول؟
226
00:07:46,967 --> 00:07:48,425
خیلی خب.
227
00:07:48,469 --> 00:07:50,886
شنیدیم که داری
یکی از اون شهرهای نوظهور رو راه میندازی.
228
00:07:50,929 --> 00:07:52,512
اینو به تی گفتم.
229
00:07:53,765 --> 00:07:54,806
نه، فقط قسمت آخرش.
230
00:07:55,017 --> 00:07:57,767
چه میشد اگر این
بیماری لاعلاج، درمانش بود؟
231
00:07:57,811 --> 00:07:59,102
به اسپارتانهای مهارنشدنی؟
232
00:07:59,146 --> 00:08:01,563
بابا، یه سطل بهم بده
تا اشکامو جمع کنم.
233
00:08:01,648 --> 00:08:04,900
تا حالا به هیچکدومتون گفتم
چقدر سخت بود؟
234
00:08:04,985 --> 00:08:07,569
که با این مرد به عنوان پدر بزرگ بشه ؟
235
00:08:10,157 --> 00:08:11,948
- پسرا، ما تو چه حال و هوایی هستیم
؟
236
00:08:12,034 --> 00:08:13,950
تخریب بیرویه و معمول؟
237
00:08:14,069 --> 00:08:16,328
یا اینکه احساس میکنیم
میخواهیم زشت شویم؟
238
00:08:16,413 --> 00:08:19,414
زشت، زشت، زشت!
239
00:08:19,500 --> 00:08:22,083
این چیزی است که من در مورد آن صحبت میکنم.
240
00:08:26,131 --> 00:08:29,758
- اسپارتیها،
به کراپوپولیس خوش آمدید.
241
00:08:29,801 --> 00:08:31,134
- آن...
242
00:08:31,178 --> 00:08:33,512
انگار شهر بزرگیه.
243
00:08:33,597 --> 00:08:36,181
- خب، ممنون.
واقعاً منظورت اینه؟
244
00:08:36,308 --> 00:08:38,433
آره، راستش رو بخوای،
ما اومدیم اینجا که تجاوز کنیم -
245
00:08:38,477 --> 00:08:41,019
و هر کسی را که
به طرز وحشیانهای به قتل نرساندهایم، به بردگی بگیریم،
246
00:08:41,063 --> 00:08:43,230
اما شما از این متنفر خواهید بود،
نه؟
247
00:08:43,315 --> 00:08:44,689
آره. قطعاً.
248
00:08:44,733 --> 00:08:45,863
- متاسفم، جذابیتی نداره.
249
00:08:45,943 --> 00:08:47,567
- و این کاملاً منطقی است.
250
00:08:47,611 --> 00:08:49,903
مطمئناً کاری نکردی
که لیاقتش رو داشته باشی.
251
00:08:50,030 --> 00:08:51,452
ما حدود ۱۰ ثانیه است که اینجا هستیم ،
252
00:08:51,532 --> 00:08:54,032
و به نظر میرسد همه واقعاً
آدمهای خوبی هستند.
253
00:08:54,117 --> 00:08:55,575
- خیلی قشنگه.
- آره، باورم نمیشه.
254
00:08:55,619 --> 00:08:56,493
- اینجا واقعاً قشنگه.
255
00:08:56,578 --> 00:08:58,036
- خب، راحت باش.
256
00:08:58,080 --> 00:08:59,746
- متشکرم.
- قربان.
257
00:08:59,831 --> 00:09:00,872
اجازه صحبت، قربان.
258
00:09:00,958 --> 00:09:02,290
- بفرمایید.
259
00:09:02,376 --> 00:09:04,543
میفهمم چرا مجبور شدی
من را از پدر و مادرم بگیری.
260
00:09:04,586 --> 00:09:07,170
در هفت سالگی و
در یک گولاگ اسپارتیِ بیرحم بزرگ شدم،
261
00:09:07,297 --> 00:09:10,048
مرا از غذا محروم کنید،
و هر روز طبق آیین، مرا شلاق بزنید.
262
00:09:10,133 --> 00:09:12,467
دنیای بیرون دنیای سختی است.
263
00:09:12,553 --> 00:09:13,718
- متشکرم.
264
00:09:13,762 --> 00:09:14,844
- آره!
- هووو!
265
00:09:14,888 --> 00:09:16,513
- خب، چی بلدی؟
266
00:09:16,598 --> 00:09:17,681
کار کرد.
267
00:09:17,766 --> 00:09:18,974
بحران مهار شد.
268
00:09:22,938 --> 00:09:24,479
- بحران را فراموش کنید.
269
00:09:24,565 --> 00:09:26,403
فکر میکنم شاید ما تازه
اینها را به افراد بسیار آموزشدیده تبدیل کردهایم
270
00:09:26,483 --> 00:09:30,151
تبدیل ماشینهای کشتار به
ماشینهای کمکیِ بسیار آموزشدیده.
271
00:09:30,195 --> 00:09:32,404
این حتی ممکن است سرگرم کننده باشد.
272
00:09:32,406 --> 00:09:34,990
- باشه، اون زن مشخصاً
حس همدلی نداشت.
273
00:09:35,033 --> 00:09:38,076
- اما
از طرف دیگر، مال شما الهامبخش است،
274
00:09:38,161 --> 00:09:40,203
جوری که التماسم کردی
بکشمش.
275
00:09:40,289 --> 00:09:41,913
- من که ازت التماس نکردم...
276
00:09:41,999 --> 00:09:44,124
یعنی، داشتم،
اما داشتم میترسیدم.
277
00:09:44,167 --> 00:09:45,375
او (مونث) سعی داشت مرا بکشد.
278
00:09:45,419 --> 00:09:47,127
معلومه که لازم نیست
به کسی اهمیت بدی
279
00:09:47,170 --> 00:09:49,045
کی داره سعی میکنه تو رو بکشه؟
- فهمیدم.
280
00:09:49,131 --> 00:09:50,297
پس کمکم کن قوانین رو بفهمم.
281
00:09:50,340 --> 00:09:52,507
لازم نیست برات مهم باشه
که دارن میکشنت یا نه.
282
00:09:52,593 --> 00:09:54,342
اگر
غذایت را بدزدند چه؟
283
00:09:54,428 --> 00:09:57,012
- خب، فکر کنم لازم نیست
زیاد برات مهم باشه.
284
00:09:57,055 --> 00:09:58,096
- اگه قدشون بلند باشه چی؟
285
00:09:58,181 --> 00:09:59,431
- با آدمهای قدبلند شوخی کن.
286
00:09:59,474 --> 00:10:01,063
آنها قبلاً
همه چیز را به آنها تحویل داده اند.
287
00:10:01,143 --> 00:10:02,231
به هر حال، این واقعیت را تغییر نمیدهد
288
00:10:02,311 --> 00:10:04,185
اینکه ما انسانها
واقعاً اولویتبندی میکنیم
289
00:10:04,229 --> 00:10:05,937
شادی یکدیگر را
بر شادی خودمان مقدم بدانیم.
290
00:10:06,023 --> 00:10:08,565
و این یکی از قدرتهایی است که ما داریم
و شما ندارید.
291
00:10:08,692 --> 00:10:09,733
خداروشکر.
292
00:10:09,818 --> 00:10:11,735
من خشکم زده.
293
00:10:11,778 --> 00:10:13,111
- اون آب رو نخور!
294
00:10:13,196 --> 00:10:15,905
ببین، آن ماهی
دارد سعی میکند خودش را سیر کند
295
00:10:15,991 --> 00:10:17,365
به آن خرس گرسنه.
296
00:10:17,451 --> 00:10:20,118
و خرس
از اینکه آن را نخورده احساس بدی دارد.
297
00:10:20,162 --> 00:10:21,911
- آیا در آب همدلی وجود دارد؟
298
00:10:21,955 --> 00:10:23,371
رودخانهای از اشک.
299
00:10:23,415 --> 00:10:25,123
- اما چه کسی میتواند
اینقدر گریه کند؟
300
00:10:25,167 --> 00:10:27,292
مگر اینکه... نه، همدلی.
301
00:10:27,377 --> 00:10:28,960
- اون همون تایتانه
که سعی کرد بکشه.
302
00:10:29,004 --> 00:10:30,253
شما همه با همدلی
در طول جنگ
303
00:10:30,297 --> 00:10:31,921
اما تو به جایش او را کشتی؟
304
00:10:31,965 --> 00:10:33,340
- یا فکر میکردیم که دیدهایم.
305
00:10:33,425 --> 00:10:36,051
این ماموریت چیدن قارچ نیست
، استبدادیها.
306
00:10:36,136 --> 00:10:38,178
این یه نمونهی نابودکنندهی تایتانهاست.
307
00:10:38,263 --> 00:10:39,888
- شماها خیلی قوی هستین.
308
00:10:39,973 --> 00:10:41,014
به من نگاه کن.
309
00:10:41,099 --> 00:10:42,682
به سختی میتوانم رفت و آمد کنم.
310
00:10:42,726 --> 00:10:44,059
- نه. چی؟
311
00:10:44,144 --> 00:10:45,685
تنها چیزی که ما در آن مهارت داریم
کشتن آدمهاست،
312
00:10:45,729 --> 00:10:48,438
بیرون آوردن مریشان،
میدانید، از این جور چیزها.
313
00:10:48,523 --> 00:10:50,982
تو از هیچ، خیلی چیزها ساختی .
314
00:10:51,068 --> 00:10:52,150
- بفرمایید.
315
00:10:52,235 --> 00:10:54,277
من حتی نمیتونم
جعبهها رو از اسکله جمع کنم
316
00:10:54,363 --> 00:10:55,445
باید من را به آزمایشگاهم بیاورند.
317
00:10:55,530 --> 00:10:57,614
خب، میتوانیم این کار را انجام دهیم.
کدام جعبهها؟
318
00:10:57,699 --> 00:10:59,115
- واقعاً؟
319
00:10:59,201 --> 00:11:01,117
خب، تقریباً،
اگر یک جعبه در اسکله ببینید،
320
00:11:01,161 --> 00:11:03,078
میتونی بیاریاش آزمایشگاه من.
321
00:11:03,121 --> 00:11:05,538
- خیلی مشتاقم کمک کنم.
اسپارتیها، کمک کنید!
322
00:11:07,459 --> 00:11:10,502
- من دقیقاً درگیر احساسات دیگران نیستم .
323
00:11:10,587 --> 00:11:14,130
اما من تعجب میکنم که آیا ممکن
است کمی زیادهروی کنید؟
324
00:11:14,174 --> 00:11:16,383
- مطمئنی که
عفونت نداری بابا؟
325
00:11:18,845 --> 00:11:21,012
خیلی خب، من میرم و
بیشتر ازشون سوءاستفاده میکنم.
326
00:11:21,098 --> 00:11:24,391
جالب است که
خطر عواقب وجود دارد.
327
00:11:24,476 --> 00:11:25,767
- بله.
328
00:11:25,852 --> 00:11:27,686
- شما بچهها
خیلی لطف کردید.
329
00:11:27,771 --> 00:11:30,188
باعث شد
کل زندگیم به عنوان یه اسپارتان رو دوباره تصور کنم.
330
00:11:30,273 --> 00:11:32,607
هر جا که میرویم،
چنین تأثیر منفی داریم
331
00:11:32,651 --> 00:11:33,608
روی افراد دیگر.
332
00:11:33,694 --> 00:11:35,151
- داری مسخرهام میکنی؟
333
00:11:35,195 --> 00:11:36,653
شماها خیلی باحالین!
334
00:11:36,738 --> 00:11:38,196
- واقعاً؟
- بله.
335
00:11:38,198 --> 00:11:39,781
میشه رک و راست بهت بگم؟
336
00:11:39,825 --> 00:11:42,117
تمام حقیقت این است که
ما شما را بازی میدهیم.
337
00:11:42,160 --> 00:11:44,077
از چه نظر؟
338
00:11:44,121 --> 00:11:46,329
- خب، ما به شما همدلی دادیم.
339
00:11:46,415 --> 00:11:47,539
- همدلی؟
340
00:11:47,624 --> 00:11:49,416
- آره، صبر کن،
چرا الان اینو بهت گفتم؟
341
00:11:49,501 --> 00:11:50,501
آیا من آن را دارم؟
342
00:11:50,627 --> 00:11:52,752
مگه اون آب دریا روی اون جعبهها نبود ؟
343
00:11:52,796 --> 00:11:54,504
مرد.
من کاملاً در موقعیت خطرناکی قرار دارم.
344
00:11:54,589 --> 00:11:55,886
تو هر کاری که دلت میخواست با من میکردی .
345
00:11:55,966 --> 00:11:57,215
لعنت بهش.
346
00:11:57,300 --> 00:11:58,680
اگه نداشتمش بهت نمیگفتم .
347
00:11:58,760 --> 00:12:00,176
من کاملاً آن را دارم.
348
00:12:00,220 --> 00:12:01,720
به هر حال، آره،
ما شما رو گول زدیم.
349
00:12:01,763 --> 00:12:03,263
چرا این کار را ادامه میدهم؟
350
00:12:03,306 --> 00:12:05,890
- خب، خیلی ممنون
که صادق بودی.
351
00:12:05,976 --> 00:12:07,726
- دیوونه نشدی؟
- دیوونه؟
352
00:12:07,811 --> 00:12:09,102
نه.
353
00:12:09,187 --> 00:12:10,854
منظورم اینه که، امیدوارم بفهمی
که دارم
354
00:12:10,981 --> 00:12:12,188
تا به بقیه اسپارتیها خبر بدم.
355
00:12:12,274 --> 00:12:13,815
- معلومه که میفهمم.
356
00:12:13,900 --> 00:12:15,275
من آلوده شدهام.
357
00:12:15,318 --> 00:12:17,152
من که نمیتونم ازت بخوام
به مردم دروغ بگی.
358
00:12:17,195 --> 00:12:19,117
اما به نظر شما
احتمال اینکه شما بچه ها باشید چقدر است؟
359
00:12:19,197 --> 00:12:20,530
میدونی، میخوای منو بکشی؟
360
00:12:20,574 --> 00:12:22,115
مثلاً، اگر مجبور باشید حدس بزنید.
361
00:12:22,159 --> 00:12:24,159
امم، میخوام بگم صفر،
362
00:12:24,202 --> 00:12:26,119
اما نمیخواهم به تو دروغ بگویم.
363
00:12:26,163 --> 00:12:28,288
- از اون بالاتره
- آره، خیلی بالاتره.
364
00:12:28,331 --> 00:12:30,415
واقعاً، واقعاً.
متاسفم. (واقعاً متاسفم.)
365
00:12:30,459 --> 00:12:33,042
- و، مثلاً، الان یا...
- آره.
366
00:12:33,128 --> 00:12:35,837
میفهمی.
- متاسفانه میفهمم.
367
00:12:35,881 --> 00:12:38,131
سریع و بدون درد؟
368
00:12:38,216 --> 00:12:40,425
- خیلی خب،
هر کاری از دستت بر میاد بکن.
369
00:12:41,803 --> 00:12:42,886
تو منو نجات دادی.
370
00:12:42,971 --> 00:12:44,929
دوستت دارم، بابا.
371
00:12:45,015 --> 00:12:46,723
- مثل همیشه، کاملاً بیمعنی.
372
00:12:50,187 --> 00:12:52,187
- حالا، یه غول که گفتی، آره؟
373
00:12:52,230 --> 00:12:53,980
- به شکل اژدها.
- اژدها؟
374
00:12:54,065 --> 00:12:55,523
- چطور این بدتر است، استبدادیها؟
375
00:12:55,567 --> 00:12:58,151
اژدها خطرناکتر از تایتان نیست .
376
00:12:58,195 --> 00:12:59,652
- فقط ترسناکتر، فکر کنم.
377
00:12:59,780 --> 00:13:00,945
اما تو میتونی بکشیش، درسته؟
378
00:13:00,989 --> 00:13:02,071
منظورم اینه که، اگه اون بیاد سمت ما.
379
00:13:02,115 --> 00:13:03,573
- به سمت ما میاد؟
380
00:13:03,658 --> 00:13:06,785
هیچ ذرهای از دلسوزی
شما را به گرفتن اژدهای بیچاره ترغیب نمیکند
381
00:13:06,870 --> 00:13:08,244
احساسات در نظر گرفته شده؟
382
00:13:08,330 --> 00:13:10,121
- باشه، از این لذت ببر، مادر.
حق با توئه.
383
00:13:10,207 --> 00:13:11,915
آخرش من از تو بهتر نیستم .
384
00:13:12,000 --> 00:13:13,917
تو نگو.
385
00:13:14,002 --> 00:13:16,002
بهتر از
هذیان الهه نیست.
386
00:13:16,087 --> 00:13:18,922
تیرانیس،
تو واقعاً باعث خندهام میشوی.
387
00:13:19,007 --> 00:13:20,173
- من میگم تو برنده ای.
388
00:13:20,258 --> 00:13:21,800
لازم نیست
اونو به صورتم بمالی.
389
00:13:21,843 --> 00:13:23,176
من چه چیزی برنده شدهام؟
390
00:13:23,261 --> 00:13:25,386
آیا با این غرغر کردنت جایزهای هم نصیبت میشود؟
391
00:13:25,472 --> 00:13:28,389
تشخیص اینکه خودت
فاقد فضیلت مقدس هستی
392
00:13:28,433 --> 00:13:31,184
به دلایلی
فکر کردی حالتو بهتر کرده
393
00:13:31,269 --> 00:13:32,811
از الهه هذیان...
394
00:13:36,066 --> 00:13:38,149
مامان!
395
00:13:38,235 --> 00:13:41,694
این
بزرگترین اشتباهه...
396
00:13:41,780 --> 00:13:43,613
از زندگیهایمان.
397
00:13:43,740 --> 00:13:44,989
ما داریم چه کار میکنیم؟
398
00:13:45,033 --> 00:13:46,783
حق با تو بود، ای ستمگر.
399
00:13:46,868 --> 00:13:48,034
الان دارم میبینمش.
400
00:13:48,119 --> 00:13:50,119
من در تاریکی زندگی میکردم تا خودم را از آن محروم کنم
401
00:13:50,205 --> 00:13:51,621
دیدگاههای دیگران.
402
00:13:51,706 --> 00:13:53,581
فقط به او نگاه کن.
403
00:13:53,667 --> 00:13:54,791
چطور ممکن بود نبینم؟
404
00:13:54,835 --> 00:13:56,584
اون فقط داره از خودش دفاع میکنه.
405
00:13:56,628 --> 00:14:00,922
ما دنیای آنها را تصرف کردیم، و
حالا داریم به خانهی او حمله میکنیم.
406
00:14:01,007 --> 00:14:03,758
ای بیچاره.
407
00:14:05,804 --> 00:14:07,637
خیر.
408
00:14:10,016 --> 00:14:11,850
- تیرانیس، مواظب قدمهات باش.
409
00:14:11,977 --> 00:14:13,184
روی یخ احتیاط کنید.
410
00:14:13,270 --> 00:14:15,520
چی دارم میگم؟
این همدلیه؟
411
00:14:15,605 --> 00:14:18,940
دارمش؟
من از این یه ذره هم خوشم نمیاد.
412
00:14:20,902 --> 00:14:22,902
- آره عزیزم، آره.
413
00:14:22,946 --> 00:14:24,988
همه چیز را بیرون بریز.
414
00:14:30,787 --> 00:14:31,870
- استبداد؟
415
00:14:31,913 --> 00:14:33,621
نیازی به پنهان شدن نیست،
مستبدین.
416
00:14:33,665 --> 00:14:37,458
تنها چیزی که امپاتیس میخواهد این است که
موهبتش را با دیگران، شاید فقط با کسی، به اشتراک بگذارد.
417
00:14:37,502 --> 00:14:40,920
ذرهای
انتقام کاملاً قابل درک.
418
00:14:41,006 --> 00:14:42,547
- مادر،
او دشمن دیرینهی توست.
419
00:14:42,591 --> 00:14:45,091
گفتی از جنگی که تقریباً المپیکیها را از بین برد.
420
00:14:45,176 --> 00:14:47,176
- شاید اغراق کرده باشم.
421
00:14:47,262 --> 00:14:49,220
اگر صادق باشیم،
کمتر شبیه جنگ بود
422
00:14:49,306 --> 00:14:51,264
از آن بود که یک نابودی بود.
423
00:14:51,308 --> 00:14:53,766
من تنها هیولای
این غارم.
424
00:14:55,186 --> 00:14:56,519
- این به وضوح نادرست است.
425
00:14:56,563 --> 00:14:58,688
ببین، میدانم که پشیمانی
برای تو خیلی جدید است.
426
00:14:58,732 --> 00:15:02,275
بنابراین به کسی گوش دهید که
در این زمینه متخصص باشد.
427
00:15:02,360 --> 00:15:05,778
کاری که باید انجام دهید این است که
روی آنچه در حال حاضر اتفاق میافتد تمرکز کنید
428
00:15:05,864 --> 00:15:07,021
و چگونه باید به جلو حرکت کرد.
429
00:15:08,450 --> 00:15:10,491
- پس میشه لطفا برگردی و
بهم کمک کنی پیداش کنم؟
430
00:15:10,577 --> 00:15:13,119
درمان و به احتمال زیاد
کشتن این اژدها؟
431
00:15:13,204 --> 00:15:14,996
- خب، مطمئن نیستم
که لیاقت مرگ رو داشته باشه.
432
00:15:15,040 --> 00:15:16,122
فقط به این دلیل که دوست نداریم
433
00:15:16,207 --> 00:15:18,124
چیزی که او
به جهان ارائه میدهد.
434
00:15:18,209 --> 00:15:19,417
یه کم آرومم کن مامان.
435
00:15:19,502 --> 00:15:21,669
میخوای
روی زانوهام بشینی؟
436
00:15:21,713 --> 00:15:23,379
- آره، انگار سی سال پیش!
437
00:15:26,009 --> 00:15:27,342
- پس این یه چیز ضایع و بی اهمیته.
438
00:15:27,385 --> 00:15:29,886
ما
دلیل کاری که کردی رو درک میکنیم.
439
00:15:30,013 --> 00:15:32,221
اما ما همچنین درک میکنیم
که این امر دخیل بوده است
440
00:15:32,307 --> 00:15:34,265
تو فکر میکنی
از ما بهتری.
441
00:15:34,267 --> 00:15:37,185
از شما میخواهم که تشخیص دهید
آن کار چقدر اشتباه بود.
442
00:15:37,228 --> 00:15:40,313
اما حالا میدانیم
که شما اهمیتی نمیدهید.
443
00:15:40,398 --> 00:15:42,273
بنابراین تنها راهی
که باعث میشه شما اون رو تشخیص بدید
444
00:15:42,359 --> 00:15:46,110
این است که برای مدتی تو را بسیار آزار دهم ،
445
00:15:46,154 --> 00:15:49,447
قبل از اینکه در نهایت تو را بکشد.
446
00:15:49,532 --> 00:15:50,949
بدجوری!
447
00:15:50,992 --> 00:15:53,326
- بد؟
باشه، باید اینو کش بدیم.
448
00:15:53,411 --> 00:15:55,453
بدیهی است که دیگر از آنها سوءاستفاده نخواهم کرد
.
449
00:15:55,497 --> 00:15:57,121
- فکر نمیکنم
این باعث بشه
450
00:15:57,165 --> 00:15:58,915
یک تفاوت در این مرحله.
451
00:15:59,000 --> 00:16:00,291
- تو هر قتلی رو
تو قلبت پس گرفتی
452
00:16:00,335 --> 00:16:01,876
یا اینکه سوال احمقانهای است؟
453
00:16:01,962 --> 00:16:03,711
- سوال احمقانهای نیست.
454
00:16:03,755 --> 00:16:05,755
به نظرم سوال خیلی خوبیه.
455
00:16:05,799 --> 00:16:06,881
- آغ!
456
00:16:06,967 --> 00:16:08,257
اما اگر تو را از قفس بیرون بگذارم ،
457
00:16:08,301 --> 00:16:10,009
اینطور نیست که فرار کنی
458
00:16:10,053 --> 00:16:12,178
و به اسپارتانها
یا هر چیز دیگری ملحق شوید.
459
00:16:12,222 --> 00:16:14,389
باید یه فکری براش بکنی؟
460
00:16:14,432 --> 00:16:16,641
- یه چیزی رو نمیخوام
بهت بگم
461
00:16:16,726 --> 00:16:17,600
و بعد ناامیدت کنم
462
00:16:17,769 --> 00:16:19,852
اگر قرار باشد
کار متفاوتی انجام بدهم.
463
00:16:23,274 --> 00:16:25,108
- مامان، داری چیکار میکنی؟
464
00:16:25,151 --> 00:16:27,235
- خیلی متاسفم پسر عزیزم.
465
00:16:27,278 --> 00:16:30,279
میدانم که این را نمیخواهی،
اما واقعاً به صلاح است.
466
00:16:32,701 --> 00:16:36,119
نه، واقعاً اینطور نیست، چون
اگر واقعاً با من همدردی کنی،
467
00:16:36,162 --> 00:16:37,495
اگر نیازهای مرا درک کنی،
468
00:16:37,580 --> 00:16:40,498
پس میدونی چیزی که
الان بهش نیاز دارم اینه که تو باشی
469
00:16:40,542 --> 00:16:41,708
خودِ پیر و خشنِ تو،
470
00:16:41,918 --> 00:16:44,836
مامانی که
از اول باید قبولش میکردم.
471
00:16:44,879 --> 00:16:47,046
- تک تک کلمات اون رو دوباره بگو.
472
00:16:47,132 --> 00:16:49,215
- دارم میگم،
اینجایی، مادر
473
00:16:49,300 --> 00:16:51,843
فکر میکردم همیشه میخواستم،
اما اینجام
474
00:16:51,886 --> 00:16:53,678
نیاز دارم که تو
چیز دیگری باشی.
475
00:16:53,763 --> 00:16:56,431
و کار واقعاً فداکارانهای
که باید همین الان انجام دهید
476
00:16:56,516 --> 00:16:59,809
آیا با خواستن پسرت، خودخواهانه رفتار کردن است؟
477
00:16:59,894 --> 00:17:02,145
و نه هیولایی
که از این وضعیت جان سالم به در ببرد!
478
00:17:02,230 --> 00:17:04,147
- این حتی نزدیک
به چیزی که قبلاً گفتی هم نیست،
479
00:17:04,190 --> 00:17:05,898
اما چارچوب بندی شما را قبول دارم.
480
00:17:27,964 --> 00:17:31,340
- این یک عمل
شجاعت اخلاقی است،
481
00:17:31,384 --> 00:17:35,178
انجام کاری که آشکارا
سنگدلانه و بزدلانه است
482
00:17:35,263 --> 00:17:37,138
به نفع
خیر و صلاح بزرگتر،
483
00:17:37,182 --> 00:17:39,932
کشتن موجود زنده دیگری،
به ویژه یک
484
00:17:40,018 --> 00:17:41,934
کسی که نمیتونه از خودش دفاع کنه
485
00:17:42,020 --> 00:17:43,186
- باشه، این کمکی نمیکنه، مامان.
486
00:17:43,229 --> 00:17:44,896
و ما برای آن وقت نداریم.
487
00:17:46,066 --> 00:17:49,025
تو واقعاً پسر خوبی هستی.
488
00:17:49,069 --> 00:17:50,073
- منظورم اینه که، یه دقیقه وقت داریم.
489
00:17:50,153 --> 00:17:52,236
- و، ببین، درمان.
490
00:17:52,280 --> 00:17:53,905
- باشه، بعداً تعریف و تمجیدم رو میگیرم.
491
00:17:53,990 --> 00:17:57,658
- ما میتوانیم خواهرت
و شهر را نجات دهیم.
492
00:17:57,744 --> 00:17:58,868
- و تو.
493
00:17:58,912 --> 00:18:00,328
- من هیچ کدوم رو نمیخوام.
494
00:18:00,413 --> 00:18:04,707
من و تو، پسرم، این را میخواهیم.
495
00:18:06,753 --> 00:18:08,086
- سوال.
496
00:18:08,213 --> 00:18:10,046
اگر فقط سوار
بر پشت پدرم پرواز کنیم و برویم،
497
00:18:10,131 --> 00:18:11,131
آن وقت چه اتفاقی میافتد؟
498
00:18:11,216 --> 00:18:13,257
- ما همه را
در شهر به قتل میرسانیم.
499
00:18:13,343 --> 00:18:15,468
- خیلی خب بچهها،
این که کاریش نمیشه کرد.
500
00:18:15,553 --> 00:18:18,971
بنابراین همانطور که ما
با اراده خودمان بیرون میآییم،
501
00:18:19,057 --> 00:18:21,766
تو موافقت کردی...
در واقع قول دادی...
502
00:18:21,851 --> 00:18:23,101
نه اینکه به ما آسیبی برسد.
503
00:18:23,144 --> 00:18:24,769
- نمیخواهم
باهات مخالفت کنم،
504
00:18:24,854 --> 00:18:26,026
اما ما هیچ کدام از اینها را نگفتیم.
505
00:18:26,106 --> 00:18:27,939
- وای، یه جورایی بیملاحظهست.
506
00:18:28,024 --> 00:18:29,273
- خب،
اگه این حالت رو بهتر میکنه،
507
00:18:29,317 --> 00:18:31,067
هیچکدام از ما
از این وضعیت احساس خوبی نداریم.
508
00:18:31,152 --> 00:18:33,111
آره، درسته!
- شرایط خوبی نیست!
509
00:18:33,154 --> 00:18:35,488
- این بهترش نمیکند، نه.
510
00:18:35,532 --> 00:18:36,781
- اسپارتیها...
511
00:18:36,866 --> 00:18:37,782
- مامان!
512
00:18:37,867 --> 00:18:38,950
- اینو بخور.
513
00:18:38,993 --> 00:18:41,619
- اگه باعث خوشحالیت میشه.
514
00:18:42,747 --> 00:18:44,122
هی، مه داره کنار میره.
515
00:18:44,207 --> 00:18:46,290
دوباره آدمها را به عنوان اشیاء بیارزش میبینم
.
516
00:18:46,334 --> 00:18:49,877
آمادهای
چند تا اسپارتیِ بیعرضه رو کتک بزنی؟
517
00:18:50,004 --> 00:18:52,046
شرط میبندم که من خیلی بدبینم.
518
00:18:52,132 --> 00:18:54,173
- اگر
یک قدم دیگر به جلو برداری،
519
00:18:54,259 --> 00:18:56,968
تو تبدیل به یه گروه پر از مرده میشی !
520
00:18:57,011 --> 00:18:59,554
- کاملاً میفهمیم
منظورت چیه.
521
00:19:04,394 --> 00:19:07,353
- از طرف دیگه،
تعداد ما از شما بیشتره.
522
00:19:07,438 --> 00:19:09,772
و دیگه لازم نیست
نایس رو بکشیم.
523
00:19:09,816 --> 00:19:10,940
- مادرم یه الههست.
524
00:19:11,067 --> 00:19:12,530
و او در حال حاضر
به همدلی آلوده شده است.
525
00:19:12,610 --> 00:19:15,111
و من نمیخواهم او را درمان کنم
چون حالا با من مهربان است
526
00:19:15,196 --> 00:19:16,821
برای اولین بار.
527
00:19:16,865 --> 00:19:18,698
اما دارم بهت هشدار میدم، این کارو میکنم.
528
00:19:18,783 --> 00:19:20,408
فقط لطفا مجبورم نکن.
529
00:19:20,493 --> 00:19:21,742
- حمله!
530
00:19:21,786 --> 00:19:24,203
- لعنت بهش.
خداحافظ مامان مهربون.
531
00:19:25,874 --> 00:19:28,875
- وقت خشونت بیمورد است.
532
00:19:37,844 --> 00:19:39,051
- تو انجامش دادی.
533
00:19:39,095 --> 00:19:40,636
- چرا
دارو رو بهم ندادی؟
534
00:19:40,722 --> 00:19:41,762
- چی؟
535
00:19:41,890 --> 00:19:42,936
خب، خودت گفتی
که نمیخوای...
536
00:19:43,016 --> 00:19:44,891
- و کدوم
احمقی این کارو میکنه؟
537
00:19:44,934 --> 00:19:46,642
چه حرکت احمقانهای.
538
00:19:46,728 --> 00:19:48,144
تو چیزی که میخواستی رو داشتی.
539
00:19:48,188 --> 00:19:50,229
واقعاً اینقدر احمقی؟
540
00:19:50,315 --> 00:19:51,315
- درسته.
اونجاست.
541
00:19:51,399 --> 00:19:53,357
- اونجاست.
تو این کارو کردی.
542
00:19:53,443 --> 00:19:54,525
چرا؟
543
00:19:54,652 --> 00:19:56,444
شما واقعاً
مایه شرمساری هستید، ای ستمگران!
544
00:19:56,529 --> 00:19:59,363
با درک مختصر
احساسات رقتانگیز شما
545
00:19:59,449 --> 00:20:03,284
این بیشتر مشخص میکنه
که تو واقعاً چه آدم بیعرضهای هستی.
546
00:20:03,328 --> 00:20:05,286
خب، ما اینجا چه چیزی یاد گرفتهایم؟
547
00:20:05,330 --> 00:20:07,079
- سعی نکن یه اسپارتی رو گول بزنی؟
548
00:20:07,165 --> 00:20:09,290
- خب، اما همه چیز درست شد،
مگه نه؟
549
00:20:09,334 --> 00:20:11,042
- بستگی داره چطور تعریفش کنی.
550
00:20:11,127 --> 00:20:13,294
- بهت میگم چی یاد گرفتیم.
551
00:20:13,296 --> 00:20:16,756
ما به عنوان یک خانواده، با هم
میتوانیم بر هر چیزی غلبه کنیم،
552
00:20:16,799 --> 00:20:18,090
حتی همدلی.
553
00:20:18,176 --> 00:20:19,133
- آره!
- آره!
554
00:20:19,177 --> 00:20:20,927
- هو!
- هو-هو!
555
00:20:21,012 --> 00:20:22,136
- آره!
- آفرین.
556
00:20:22,180 --> 00:20:23,596
- هوو!
- خیلی خوبه.
557
00:20:34,150 --> 00:20:37,526
<i>بنابراین اگرچه برخی همچنان
از همدلی رنج میبردند،</i>
558
00:20:37,570 --> 00:20:40,655
<i>اثرات به سرعت محو شدند،
و مردم یاد گرفتند</i>
559
00:20:40,740 --> 00:20:42,156
<i>تا هر چه از آن باقی مانده بود را مدیریت کند.</i>
560
00:20:42,200 --> 00:20:44,617
<i>اما خود بیماری
پابرجا ماند.</i>
561
00:20:44,702 --> 00:20:48,204
<i>از نسلی به نسل دیگر منتقل شد ،</i>
562
00:20:48,289 --> 00:20:50,831
<i>گاهی قویتر،
گاهی ضعیفتر،</i>
563
00:20:50,875 --> 00:20:52,533
<i>اما هیچوقت کاملاً از بین نمیرود</i>
564
00:20:52,543 --> 00:20:56,254
حالا ممکن است به اندازه کافی پول داشته باشید
تا در یک خیریه مدرسه پیشنهاد قیمت بدهید.
565
00:20:56,297 --> 00:20:59,674
حراج اما نه به اندازه کافی
برای پذیرش یک فرد بیخانمان
566
00:20:59,801 --> 00:21:00,925
از زیرگذر.
567
00:21:02,929 --> 00:21:04,428
بنابراین اگر هر از گاهی
568
00:21:04,555 --> 00:21:07,431
تو اون حس دردناکِ حس کردنِ احساسات
دیگران رو داری،
569
00:21:07,517 --> 00:21:10,393
تجربه کردنِ دیدگاه آنها
به عنوان چیزی که به نوعی مهم است،
570
00:21:10,436 --> 00:21:13,396
شاید به این خاطر نباشد که
آدم خوبی هستی.
571
00:21:13,481 --> 00:21:15,773
ممکنه فقط
به خاطر مریضی باشه.
572
00:21:20,238 --> 00:21:22,655
خب، برای امشب همین کافیه.
573
00:21:22,699 --> 00:21:24,490
من آن مرد راوی دیوانه هستم.
574
00:21:24,534 --> 00:21:27,076
هر وقت منو تو یه قسمت ندیدی ،
575
00:21:27,161 --> 00:21:29,287
یعنی من تو خونهی توام.
576
00:21:29,405 --> 00:21:31,122
<i>- چیزی ازش گرفتی؟</i>
577
00:21:33,668 --> 00:21:35,251
<i>- بنتو.</i>
578
00:21:35,331 --> 00:21:37,331
<font color="#ffff00">>>>>اوکیسلندتکا<<<<<</font>
<font color="#ffff00">www.opensubtitles.org</font>
579
00:21:38,305 --> 00:22:38,766
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-