"Krapopolis" Contagion

ID13188612
Movie Name"Krapopolis" Contagion
Release Name Krapopolis.S01E13.1080p.WEB.h264-BAE
Year2024
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID30129068
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,502 --> 00:00:03,752 - ما آنها را درست بیرون دیوارهای شهر پیدا کردیم، 2 00:00:03,796 --> 00:00:05,129 دنبال راهی برای ورود میگرده. 3 00:00:05,172 --> 00:00:06,714 هیپو داره بررسیشون می‌کنه چون 4 00:00:06,757 --> 00:00:07,965 یه جورایی عجیب غریب رفتار میکردن. 5 00:00:08,050 --> 00:00:09,341 مهاجمان 6 00:00:09,385 --> 00:00:11,176 چرا برای یک بار هم که شده چیزی از خودت نمی‌سازی ؟ 7 00:00:11,262 --> 00:00:13,262 به جای اینکه به تمام زندگیت حمله کنن؟ 8 00:00:13,347 --> 00:00:15,055 می‌دونی چیه، من اینو بهشون میگم. 9 00:00:15,141 --> 00:00:16,974 به چهره‌هایشان به عنوان تمام بدنشان نگاه کنید 10 00:00:17,018 --> 00:00:18,600 فلسفه زندگی فرو می‌ریزد. 11 00:00:18,686 --> 00:00:22,021 - آره، مهاجمان معمولاً آدم‌های خیلی فلسفی‌ای هستند. 12 00:00:22,064 --> 00:00:23,856 اما اینها مهاجم نیستند. 13 00:00:23,899 --> 00:00:26,150 اینها جاسوسانی از نیو سِپسیا هستند. 14 00:00:26,193 --> 00:00:28,110 - جاسوس‌ها؟ چرا نگفتی؟ 15 00:00:28,154 --> 00:00:30,274 یعنی یه نفر می‌خواد ببینه ما داریم چیکار می‌کنیم. 16 00:00:30,364 --> 00:00:31,488 چنین تعریف و تمجیدی. 17 00:00:31,574 --> 00:00:33,294 - فکر می‌کنی حرف‌های خوبی برای گفتن دارند؟ 18 00:00:33,409 --> 00:00:34,533 آیا آنها به طور خاص از من نام بردند؟ 19 00:00:34,577 --> 00:00:36,452 نه، بهم نگو. می‌خوام از نو شروع کنم. 20 00:00:36,495 --> 00:00:38,829 برای ملاقات با جاسوس‌های دستگیر شده چه لباسی می‌پوشید ؟ 21 00:00:38,873 --> 00:00:40,914 - مهم نیست. - من خیلی عصبی هستم. 22 00:00:41,033 --> 00:00:43,459 جاسوس‌ها برای جاسوسی از شهر من آمده‌اند. 23 00:00:43,502 --> 00:00:46,503 بی‌صبرانه منتظر ملاقات با این بچه‌ها هستم. 24 00:00:46,547 --> 00:00:49,506 - چه کوچولویی. 25 00:00:51,000 --> 00:00:57,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 26 00:01:14,492 --> 00:01:17,284 - و به همین دلیل است که دموکراسی بسیار مهم است. 27 00:01:17,369 --> 00:01:19,536 اینجا در کراپوپولیس، به جای اینکه یک پادشاه بر آن حکومت کند، 28 00:01:19,622 --> 00:01:23,332 خود مردم از طریق یک پادشاه حکومت می‌کنند. 29 00:01:23,375 --> 00:01:26,585 - واو، معلومه که به این چیزا علاقه داری. 30 00:01:26,670 --> 00:01:27,753 - درسته؟ 31 00:01:27,838 --> 00:01:29,051 می‌تونی حسش کنی. - ادامه بده. 32 00:01:29,131 --> 00:01:30,511 - می‌دونی، شاید باور نکنی، 33 00:01:30,591 --> 00:01:32,132 اما همه به اندازه شما علاقه مند نیستند 34 00:01:32,176 --> 00:01:33,383 در آنچه که باید بگویم. 35 00:01:33,427 --> 00:01:34,885 - به این دلیل است که این افراد بیمار هستند. 36 00:01:34,929 --> 00:01:36,053 - چی؟ 37 00:01:36,097 --> 00:01:37,763 نه، اینطور نیست. چطور ممکنه؟ (چطور؟) 38 00:01:37,890 --> 00:01:39,389 - هنوز دارم کشفش می‌کنم. 39 00:01:39,475 --> 00:01:41,225 اما هر چه که هست آنها را مجبور به توجه می‌کند 40 00:01:41,268 --> 00:01:43,393 به احساسات دیگران. 41 00:01:43,479 --> 00:01:46,063 آنها قادر به کنار گذاشتن یک دیدگاه نیستند . 42 00:01:46,148 --> 00:01:47,564 - نه، این مسخره‌ست. 43 00:01:47,608 --> 00:01:49,024 من بابت برادرم متاسفم. او فقط... 44 00:01:49,068 --> 00:01:50,400 - نه، حق با اونه. - چی؟ 45 00:01:50,444 --> 00:01:52,903 - هر دوتون درست میگید. - هر دوتون عالی هستید. 46 00:01:52,905 --> 00:01:54,071 - بفرمایید. 47 00:01:54,156 --> 00:01:55,572 آنها هر کسی را از هر چیزی، از زاویه دید خودش می‌بینند 48 00:01:55,616 --> 00:01:57,699 چون یه مشکلی براشون پیش اومده. 49 00:01:57,785 --> 00:01:58,951 - از این بدتر هم هست. 50 00:01:59,036 --> 00:02:00,994 به آن همدلی می‌گویند. 51 00:02:01,080 --> 00:02:02,287 به محض اینکه شنیدم اومدم. 52 00:02:02,373 --> 00:02:04,289 ما باید هر کسی که آن را دارد را بکشیم. 53 00:02:04,375 --> 00:02:06,125 - خب، این کمی افراطی به نظر می‌رسد. 54 00:02:06,168 --> 00:02:08,168 - این یه سلاح بیولوژیکیه، استبداد، 55 00:02:08,212 --> 00:02:10,170 ساخته شده توسط غول همدلی. 56 00:02:10,214 --> 00:02:13,173 تو را مجبور می‌کند دیگران را درک کنی، 57 00:02:13,259 --> 00:02:15,884 و تقریباً در طول جنگ، المپیکی‌ها را از بین برد. 58 00:02:15,970 --> 00:02:17,386 - حتماً خیلی سخت بوده. 59 00:02:17,471 --> 00:02:19,888 - اگر به فرزندان انسان منتقل شده باشد ، 60 00:02:19,974 --> 00:02:21,140 یعنی واگیردار است. 61 00:02:21,183 --> 00:02:22,933 به اشک‌هایشان دست نزن. 62 00:02:23,018 --> 00:02:25,269 - باشه، حتی اگه این یه بیماری بود، که، 63 00:02:25,312 --> 00:02:28,021 راستش را بخواهید، من شک دارم، به نظر می‌رسد یکی از آنها باشد 64 00:02:28,065 --> 00:02:29,523 همه ما می‌توانستیم تحمل کنیم که به آن برسیم. 65 00:02:29,567 --> 00:02:31,984 منظورم این است که دیدگاه‌های دیگران را در نظر بگیریم؟ 66 00:02:32,027 --> 00:02:33,527 - نه، من با مامان موافقم. 67 00:02:33,571 --> 00:02:34,820 صدای بدی دارد. 68 00:02:34,864 --> 00:02:37,030 اما به نظر می‌رسد چیزی است که باید در موردش مطالعه کنم. 69 00:02:37,116 --> 00:02:38,407 - نه تو شهر من. 70 00:02:38,450 --> 00:02:41,285 - می‌فهمم چرا باید این کار رو بکنی! 71 00:02:41,370 --> 00:02:42,119 - سلام! 72 00:02:42,163 --> 00:02:43,453 - چه بلایی سرت اومده؟ 73 00:02:43,497 --> 00:02:45,122 - با کسی که دوسش داری در میون بذار . 74 00:02:45,166 --> 00:02:47,166 یا نه. آنها می‌توانند مسری باشند. 75 00:02:47,209 --> 00:02:49,126 من به معبد خودم می‌روم و خودم را در آن محصور می‌کنم 76 00:02:49,170 --> 00:02:51,378 تا وقتی که مطمئن بشیم مهار شده. 77 00:02:51,463 --> 00:02:52,129 - مامان من. 78 00:02:52,214 --> 00:02:53,672 خدای من. 79 00:02:53,757 --> 00:02:55,007 طعم سوختنشان را حس می‌کنم. 80 00:03:04,894 --> 00:03:06,852 این خوب نیست. 81 00:03:06,896 --> 00:03:07,978 - اسپارتی‌ها؟ 82 00:03:08,063 --> 00:03:09,980 - بله، فکر کنم حدود یک روز بیرون رفتن. 83 00:03:10,065 --> 00:03:12,399 حس سرخوشی بعد از گنگستری‌ام را کاملاً خراب کرد . 84 00:03:12,443 --> 00:03:14,985 - خب، هرچند، استاپر باید بتونه از پسشون بربیاد. 85 00:03:15,029 --> 00:03:17,237 درسته؟ - این یاروها 7 فوت قد دارن. 86 00:03:17,364 --> 00:03:18,864 رگه‌های آنها از کربن ساخته شده است. 87 00:03:18,908 --> 00:03:21,033 اونا کاملاً به قتل متعهد هستن... 88 00:03:21,076 --> 00:03:22,534 واقعاً، تا حد قهرمانانه‌ای. 89 00:03:22,620 --> 00:03:25,287 منظورم این است که اگر از زاویه دید آنها به قضیه نگاه کنیم ... 90 00:03:25,372 --> 00:03:26,872 - وای، وای، یه لحظه صبر کن. 91 00:03:26,957 --> 00:03:29,249 از زاویه دید آنها به قضیه نگاه کنیم ؟ 92 00:03:29,335 --> 00:03:30,167 مرد. 93 00:03:30,211 --> 00:03:31,835 می‌بینم داری به چی اشاره می‌کنی. 94 00:03:31,962 --> 00:03:33,253 - وقتی آن جاسوس‌ها را دستگیر کردید، 95 00:03:33,339 --> 00:03:34,963 آیا اشک‌هایشان بر تو جاری شد ؟ 96 00:03:35,049 --> 00:03:36,757 من دارمش! 97 00:03:36,884 --> 00:03:38,091 من حس همدلی دارم. 98 00:03:38,177 --> 00:03:39,551 و من می‌فهمم که این چه مشکل بزرگی است. 99 00:03:39,595 --> 00:03:41,678 دارم سعی می‌کنم همین الان جنگیدن در یک جنگ را تصور کنم، 100 00:03:41,722 --> 00:03:44,848 و من نمی‌توانم از فکر کردن به آن سربازهای خیالی دست بردارم، 101 00:03:44,934 --> 00:03:46,683 خانواده‌های خیالی‌شان، 102 00:03:46,769 --> 00:03:50,229 و رویاهای خیالی‌شان. 103 00:03:50,314 --> 00:03:52,481 اگر وقتی اسپارتی‌ها به اینجا می‌رسند، من حس همدلی داشته باشم ، 104 00:03:52,566 --> 00:03:55,525 اونا واقعاً قراره ما رو برای ناهار بخورن. 105 00:03:55,569 --> 00:03:57,569 - باشه، فقط دور بمون، محشره. 106 00:03:57,604 --> 00:04:00,322 سعی کن اشک را داخل سوراخ چشمت نگه داری. 107 00:04:00,366 --> 00:04:02,908 بابا، میشه یه جایی یا یه جایی اونو مهر و موم کنی؟ 108 00:04:02,993 --> 00:04:04,284 تا وقتی که بفهمیم چه باید بکنیم؟ 109 00:04:04,370 --> 00:04:05,370 - متوجه هستم. 110 00:04:05,454 --> 00:04:07,037 می‌فهمم چرا باید این کار را بکنی. 111 00:04:07,122 --> 00:04:09,373 و من به آن احترام می‌گذارم. من به شما احترام می‌گذارم. 112 00:04:09,416 --> 00:04:11,166 - فوق‌العاده‌ست. خیلی خوشحالم که اینو می‌شنوم. 113 00:04:11,210 --> 00:04:13,043 اما لطفا از اونجا به من احترام بذارید. 114 00:04:13,128 --> 00:04:14,253 باید با مامان صحبت کنم. 115 00:04:14,338 --> 00:04:16,255 مامان، مامان، لطفا بذار بیام تو. 116 00:04:16,298 --> 00:04:19,091 - نه تا وقتی که بهم ثابت نکنی که نداریش. 117 00:04:19,134 --> 00:04:20,926 - خب، راستش قراره سخت باشه ، 118 00:04:21,011 --> 00:04:22,678 چون من ذاتاً خیلی متفکر هستم 119 00:04:22,721 --> 00:04:25,138 و به طور پیش‌فرض افراد دیگر را در نظر بگیرید. 120 00:04:25,182 --> 00:04:26,723 اما به نظرم میشه امتحان کرد... 121 00:04:26,809 --> 00:04:27,849 - نه، همین کافیه. 122 00:04:28,018 --> 00:04:29,893 هیچ کس با حس همدلی نمی‌تواند اینقدر خودخواه باشد. 123 00:04:29,937 --> 00:04:31,270 - خب، خوشحالم که اجازه دادی بیام تو. 124 00:04:31,397 --> 00:04:33,230 اما دلیلش منو عصبانی می‌کنه. 125 00:04:33,315 --> 00:04:34,856 استوپندوس دچار اختلال همدلی شده است. 126 00:04:34,900 --> 00:04:36,024 - او دارد؟ 127 00:04:36,110 --> 00:04:37,276 خب، پس او خواهد مرد. 128 00:04:37,319 --> 00:04:38,277 - بفرمایید. 129 00:04:38,362 --> 00:04:39,820 چطور ممکن است کسی از همدلی بمیرد؟ 130 00:04:39,863 --> 00:04:42,322 - بیماری پیشرفت می‌کند، استبداد. 131 00:04:42,366 --> 00:04:45,158 شما فقط به توافق کامل با همسایه‌تان بسنده نمی‌کنید . 132 00:04:45,202 --> 00:04:47,911 آخرش هم حسابی از سالادت بدت میاد 133 00:04:48,038 --> 00:04:50,038 که آخرش از خستگی بمیری، 134 00:04:50,124 --> 00:04:51,670 دارم سعی می‌کنم رودخانه‌ای پیدا کنم که آلوده‌اش نکنم 135 00:04:51,750 --> 00:04:53,208 با غرق کردن خودت. 136 00:04:53,294 --> 00:04:54,960 المپیکی‌هایی که به آن مبتلا شدند 137 00:04:55,045 --> 00:04:57,129 تبدیل به چیزهایی مثل باد شمال شدن 138 00:04:57,172 --> 00:05:00,299 و سکوت دلنشین بین دوستان قدیمی. 139 00:05:00,384 --> 00:05:02,551 انسان‌ها قادر به انجام این گذار نخواهند بود . 140 00:05:02,594 --> 00:05:05,012 یا خودشون رو دار میزنن یا از گرسنگی میمیرن! 141 00:05:05,097 --> 00:05:06,430 - آیا درمانی وجود دارد؟ 142 00:05:06,515 --> 00:05:08,515 بله، گفته می‌شود قارچی در مدفوع رشد می‌کند. 143 00:05:08,642 --> 00:05:09,933 از خودش همدلی. 144 00:05:10,019 --> 00:05:12,352 اما او مدت‌هاست که رفته، در جنگ مرده است. 145 00:05:12,438 --> 00:05:14,771 و تنها چیزی که برای ما باقی مانده این بیماری وحشتناک است. 146 00:05:14,815 --> 00:05:16,148 - تایتان‌ها مدفوع داشتند؟ 147 00:05:16,191 --> 00:05:17,441 - این همون قسمتیه که روش تمرکز داری؟ 148 00:05:17,484 --> 00:05:19,192 - من فقط حتی بهش فکر هم نکرده بودم. 149 00:05:19,278 --> 00:05:21,320 هیچ‌کدام از داستان‌های مربوط به تایتان‌ها به آن اشاره‌ای نداشتند. 150 00:05:21,363 --> 00:05:22,988 - می‌خوای مدفوع رو هم اضافه کنم؟ 151 00:05:23,032 --> 00:05:24,489 در هر داستانی که برایت تعریف می‌کنم؟ 152 00:05:24,575 --> 00:05:25,996 ترجیح می‌دادم فرض کنم برش راحتی بوده. 153 00:05:26,076 --> 00:05:27,617 خیلی خب، باشه. قارچ‌ها رو؟ 154 00:05:27,736 --> 00:05:29,077 - قارچ‌ها، بله. 155 00:05:29,163 --> 00:05:31,163 نمی‌دانم چقدر احتمال دارد که آنها را پیدا کنیم. 156 00:05:31,206 --> 00:05:33,123 اما من نمی‌خواهم دخترم را بسوزانم. 157 00:05:33,167 --> 00:05:35,256 و من نمی‌خواهم در این تله مرگِ یک شهر بمانم. 158 00:05:35,336 --> 00:05:37,210 پس جاسوس‌ها از کجا اومدن؟ 159 00:05:37,254 --> 00:05:38,712 - فکر کنم بیماری سپسیس جدیده. 160 00:05:38,756 --> 00:05:40,047 - سپس به سراغ نو سپسی می‌رویم. 161 00:05:40,090 --> 00:05:41,381 اگر هیچ چیز دیگری نباشد، یک سرنخ است. 162 00:05:41,467 --> 00:05:43,592 - خیلی خب. بیا شهر رو نجات بدیم. 163 00:05:43,635 --> 00:05:45,927 - باشه، قبل از اینکه این کار رو بکنی باید بپرسی . 164 00:05:46,013 --> 00:05:47,137 پرنده! 165 00:05:47,181 --> 00:05:49,431 باید دقیق‌تر بگویم. 166 00:05:49,475 --> 00:05:50,182 عقاب! 167 00:05:50,267 --> 00:05:52,768 عقاب غول پیکر! 168 00:05:52,853 --> 00:05:54,144 عقاب که به اندازه کافی بزرگه! 169 00:05:54,229 --> 00:05:57,105 احمق... 170 00:05:57,149 --> 00:05:59,858 وقت آن رسیده که به همدلی پایان دهیم. 171 00:05:59,943 --> 00:06:01,943 اوف، از این صدا خوشت نیاد. 172 00:06:02,029 --> 00:06:04,446 چطوره بریم چند تا قارچ مدفوعی پیدا کنیم؟ 173 00:06:04,490 --> 00:06:05,155 نه؟ باشه. 174 00:06:05,199 --> 00:06:06,531 خب، روی آن کار خواهیم کرد. 175 00:06:09,119 --> 00:06:10,077 - پس ما این درمان را پیدا می‌کنیم. 176 00:06:10,162 --> 00:06:11,411 ما به طرز شگفت انگیزی به فرم خوب خود بازمی‌گردیم. 177 00:06:11,580 --> 00:06:13,663 و ما شانس مبارزه با این اسپارتان‌ها را داریم. 178 00:06:13,916 --> 00:06:15,874 - اسپارتی‌ها کوچکترین دردسر شما هستند. 179 00:06:15,959 --> 00:06:17,709 - بله، بله، می‌دانم که می‌گویی همدلی 180 00:06:17,753 --> 00:06:19,044 خیلی فوق‌العاده خطرناکه. 181 00:06:19,129 --> 00:06:22,130 اما هنوز نمی‌تونم تصور کنم که چطور ممکنه... 182 00:06:22,216 --> 00:06:24,007 آیا این بیماری سپسیس جدید است؟ 183 00:06:24,051 --> 00:06:25,384 - من معتقدم که همینطور بود. 184 00:06:25,427 --> 00:06:26,093 داشتی می‌گفتی؟ 185 00:06:26,136 --> 00:06:27,427 - من نمی‌فهمم. 186 00:06:27,513 --> 00:06:29,221 چطور همدلی می‌تواند تا این حد مخرب باشد؟ 187 00:06:29,264 --> 00:06:31,973 شاید من آن را با دلسوزی اشتباه گرفته‌ام ، 188 00:06:32,017 --> 00:06:33,892 نسخه ارگانیک 189 00:06:33,977 --> 00:06:35,894 در انسان‌هایی مثل خودم. 190 00:06:35,938 --> 00:06:37,229 - اما دلسوزی واقعی نیست. 191 00:06:37,398 --> 00:06:40,065 این یه اجراست، چیزی که آدم‌های تنبل ساختن 192 00:06:40,109 --> 00:06:41,608 تا بتوانند از پسِ کارِ سخت بربیایند 193 00:06:41,693 --> 00:06:42,943 از کشتن یکدیگر. 194 00:06:43,028 --> 00:06:44,325 - تو هم همین فکر رو می‌کنی، نه؟ 195 00:06:44,405 --> 00:06:45,576 هر چقدر هم که تو از فهمیدن عاجزی 196 00:06:45,656 --> 00:06:48,240 میل طبیعی انسان به دوست داشتن همسایه. 197 00:06:50,035 --> 00:06:53,120 اونو از رو من بردار. مامان، کمک! 198 00:06:53,163 --> 00:06:54,871 - اون خیلی باهوشه. - معلومه که. 199 00:06:54,915 --> 00:06:56,248 - تو خیلی باهوشی. 200 00:06:56,291 --> 00:06:57,416 - ببینید، جسارت نباشه بچه‌ها، 201 00:06:57,459 --> 00:06:59,418 این برای من خیلی معنی نداره ، 202 00:06:59,461 --> 00:07:02,045 با توجه به اینکه هر دوی شما بیماری روانی دارید. 203 00:07:02,131 --> 00:07:04,089 - فهمیدم. - آره، معلومه که می‌فهمی. 204 00:07:04,133 --> 00:07:05,882 مشکل همین است. 205 00:07:05,968 --> 00:07:07,342 - متاسفانه، یه خبر بد شنیدم، 206 00:07:07,428 --> 00:07:09,886 اسپارتان‌ها تا ناهار اینجا خواهند بود. 207 00:07:09,930 --> 00:07:11,221 پس من زودتر غذا میخورم. 208 00:07:11,265 --> 00:07:13,014 - چی؟ گفتی یه روز! 209 00:07:13,100 --> 00:07:14,724 - ظاهراً خودشان را آموزش داده‌اند 210 00:07:14,768 --> 00:07:16,017 در خواب رژه رفتن 211 00:07:16,061 --> 00:07:18,103 - لعنت بهش. و استوپ به خطر افتاده. 212 00:07:18,230 --> 00:07:20,272 خب، حداقل همدلی را مهار کرده‌ایم. 213 00:07:20,315 --> 00:07:22,482 - در آن جبهه هم خبر بدی هست. 214 00:07:22,526 --> 00:07:25,861 هوا داره خیلی خوب میشه . 215 00:07:25,946 --> 00:07:27,904 - مامان، امروز می‌تونیم نون بگیریم؟ 216 00:07:27,990 --> 00:07:29,906 - متاسفم. ما از پسِ هزینه‌هاش برنمی‌آییم. 217 00:07:30,033 --> 00:07:31,032 روی خانه. 218 00:07:31,076 --> 00:07:32,576 خدایا. نه. 219 00:07:32,661 --> 00:07:35,579 حالا دیگه قطعا یه قاتل تمام عیار نیستی 220 00:07:35,664 --> 00:07:36,746 اتفاقاً، درسته؟ 221 00:07:36,874 --> 00:07:38,206 فقط باید سه بار چک کنم. 222 00:07:38,292 --> 00:07:39,630 - می‌فهمم چرا می‌خوای من باشم. 223 00:07:41,128 --> 00:07:43,170 - خیلی بده که اسپارتی‌ها همدلی ندارن. 224 00:07:43,255 --> 00:07:45,213 این کار همه چیز را ساده می‌کند. 225 00:07:45,257 --> 00:07:46,882 - دوباره بگو. - از اول؟ 226 00:07:46,967 --> 00:07:48,425 خیلی خب. 227 00:07:48,469 --> 00:07:50,886 شنیدیم که داری یکی از اون شهرهای نوظهور رو راه میندازی. 228 00:07:50,929 --> 00:07:52,512 اینو به تی گفتم. 229 00:07:53,765 --> 00:07:54,806 نه، فقط قسمت آخرش. 230 00:07:55,017 --> 00:07:57,767 چه می‌شد اگر این بیماری لاعلاج، درمانش بود؟ 231 00:07:57,811 --> 00:07:59,102 به اسپارتان‌های مهارنشدنی؟ 232 00:07:59,146 --> 00:08:01,563 بابا، یه سطل بهم بده تا اشکامو جمع کنم. 233 00:08:01,648 --> 00:08:04,900 تا حالا به هیچکدومتون گفتم چقدر سخت بود؟ 234 00:08:04,985 --> 00:08:07,569 که با این مرد به عنوان پدر بزرگ بشه ؟ 235 00:08:10,157 --> 00:08:11,948 - پسرا، ما تو چه حال و هوایی هستیم ؟ 236 00:08:12,034 --> 00:08:13,950 تخریب بی‌رویه و معمول؟ 237 00:08:14,069 --> 00:08:16,328 یا اینکه احساس می‌کنیم می‌خواهیم زشت شویم؟ 238 00:08:16,413 --> 00:08:19,414 زشت، زشت، زشت! 239 00:08:19,500 --> 00:08:22,083 این چیزی است که من در مورد آن صحبت می‌کنم. 240 00:08:26,131 --> 00:08:29,758 - اسپارتی‌ها، به کراپوپولیس خوش آمدید. 241 00:08:29,801 --> 00:08:31,134 - آن... 242 00:08:31,178 --> 00:08:33,512 انگار شهر بزرگیه. 243 00:08:33,597 --> 00:08:36,181 - خب، ممنون. واقعاً منظورت اینه؟ 244 00:08:36,308 --> 00:08:38,433 آره، راستش رو بخوای، ما اومدیم اینجا که تجاوز کنیم - 245 00:08:38,477 --> 00:08:41,019 و هر کسی را که به طرز وحشیانه‌ای به قتل نرسانده‌ایم، به بردگی بگیریم، 246 00:08:41,063 --> 00:08:43,230 اما شما از این متنفر خواهید بود، نه؟ 247 00:08:43,315 --> 00:08:44,689 آره. قطعاً. 248 00:08:44,733 --> 00:08:45,863 - متاسفم، جذابیتی نداره. 249 00:08:45,943 --> 00:08:47,567 - و این کاملاً منطقی است. 250 00:08:47,611 --> 00:08:49,903 مطمئناً کاری نکردی که لیاقتش رو داشته باشی. 251 00:08:50,030 --> 00:08:51,452 ما حدود ۱۰ ثانیه است که اینجا هستیم ، 252 00:08:51,532 --> 00:08:54,032 و به نظر می‌رسد همه واقعاً آدم‌های خوبی هستند. 253 00:08:54,117 --> 00:08:55,575 - خیلی قشنگه. - آره، باورم نمیشه. 254 00:08:55,619 --> 00:08:56,493 - اینجا واقعاً قشنگه. 255 00:08:56,578 --> 00:08:58,036 - خب، راحت باش. 256 00:08:58,080 --> 00:08:59,746 - متشکرم. - قربان. 257 00:08:59,831 --> 00:09:00,872 اجازه صحبت، قربان. 258 00:09:00,958 --> 00:09:02,290 - بفرمایید. 259 00:09:02,376 --> 00:09:04,543 می‌فهمم چرا مجبور شدی من را از پدر و مادرم بگیری. 260 00:09:04,586 --> 00:09:07,170 در هفت سالگی و در یک گولاگ اسپارتیِ بی‌رحم بزرگ شدم، 261 00:09:07,297 --> 00:09:10,048 مرا از غذا محروم کنید، و هر روز طبق آیین، مرا شلاق بزنید. 262 00:09:10,133 --> 00:09:12,467 دنیای بیرون دنیای سختی است. 263 00:09:12,553 --> 00:09:13,718 - متشکرم. 264 00:09:13,762 --> 00:09:14,844 - آره! - هووو! 265 00:09:14,888 --> 00:09:16,513 - خب، چی بلدی؟ 266 00:09:16,598 --> 00:09:17,681 کار کرد. 267 00:09:17,766 --> 00:09:18,974 بحران مهار شد. 268 00:09:22,938 --> 00:09:24,479 - بحران را فراموش کنید. 269 00:09:24,565 --> 00:09:26,403 فکر می‌کنم شاید ما تازه این‌ها را به افراد بسیار آموزش‌دیده تبدیل کرده‌ایم 270 00:09:26,483 --> 00:09:30,151 تبدیل ماشین‌های کشتار به ماشین‌های کمکیِ بسیار آموزش‌دیده. 271 00:09:30,195 --> 00:09:32,404 این حتی ممکن است سرگرم کننده باشد. 272 00:09:32,406 --> 00:09:34,990 - باشه، اون زن مشخصاً حس همدلی نداشت. 273 00:09:35,033 --> 00:09:38,076 - اما از طرف دیگر، مال شما الهام‌بخش است، 274 00:09:38,161 --> 00:09:40,203 جوری که التماسم کردی بکشمش. 275 00:09:40,289 --> 00:09:41,913 - من که ازت التماس نکردم... 276 00:09:41,999 --> 00:09:44,124 یعنی، داشتم، اما داشتم می‌ترسیدم. 277 00:09:44,167 --> 00:09:45,375 او (مونث) سعی داشت مرا بکشد. 278 00:09:45,419 --> 00:09:47,127 معلومه که لازم نیست به کسی اهمیت بدی 279 00:09:47,170 --> 00:09:49,045 کی داره سعی می‌کنه تو رو بکشه؟ - فهمیدم. 280 00:09:49,131 --> 00:09:50,297 پس کمکم کن قوانین رو بفهمم. 281 00:09:50,340 --> 00:09:52,507 لازم نیست برات مهم باشه که دارن میکشنت یا نه. 282 00:09:52,593 --> 00:09:54,342 اگر غذایت را بدزدند چه؟ 283 00:09:54,428 --> 00:09:57,012 - خب، فکر کنم لازم نیست زیاد برات مهم باشه. 284 00:09:57,055 --> 00:09:58,096 - اگه قدشون بلند باشه چی؟ 285 00:09:58,181 --> 00:09:59,431 - با آدم‌های قدبلند شوخی کن. 286 00:09:59,474 --> 00:10:01,063 آنها قبلاً همه چیز را به آنها تحویل داده اند. 287 00:10:01,143 --> 00:10:02,231 به هر حال، این واقعیت را تغییر نمی‌دهد 288 00:10:02,311 --> 00:10:04,185 اینکه ما انسان‌ها واقعاً اولویت‌بندی می‌کنیم 289 00:10:04,229 --> 00:10:05,937 شادی یکدیگر را بر شادی خودمان مقدم بدانیم. 290 00:10:06,023 --> 00:10:08,565 و این یکی از قدرت‌هایی است که ما داریم و شما ندارید. 291 00:10:08,692 --> 00:10:09,733 خداروشکر. 292 00:10:09,818 --> 00:10:11,735 من خشکم زده. 293 00:10:11,778 --> 00:10:13,111 - اون آب رو نخور! 294 00:10:13,196 --> 00:10:15,905 ببین، آن ماهی دارد سعی می‌کند خودش را سیر کند 295 00:10:15,991 --> 00:10:17,365 به آن خرس گرسنه. 296 00:10:17,451 --> 00:10:20,118 و خرس از اینکه آن را نخورده احساس بدی دارد. 297 00:10:20,162 --> 00:10:21,911 - آیا در آب همدلی وجود دارد؟ 298 00:10:21,955 --> 00:10:23,371 رودخانه‌ای از اشک. 299 00:10:23,415 --> 00:10:25,123 - اما چه کسی می‌تواند اینقدر گریه کند؟ 300 00:10:25,167 --> 00:10:27,292 مگر اینکه... نه، همدلی. 301 00:10:27,377 --> 00:10:28,960 - اون همون تایتانه که سعی کرد بکشه. 302 00:10:29,004 --> 00:10:30,253 شما همه با همدلی در طول جنگ 303 00:10:30,297 --> 00:10:31,921 اما تو به جایش او را کشتی؟ 304 00:10:31,965 --> 00:10:33,340 - یا فکر می‌کردیم که دیده‌ایم. 305 00:10:33,425 --> 00:10:36,051 این ماموریت چیدن قارچ نیست ، استبدادی‌ها. 306 00:10:36,136 --> 00:10:38,178 این یه نمونه‌ی نابودکننده‌ی تایتان‌هاست. 307 00:10:38,263 --> 00:10:39,888 - شماها خیلی قوی هستین. 308 00:10:39,973 --> 00:10:41,014 به من نگاه کن. 309 00:10:41,099 --> 00:10:42,682 به سختی می‌توانم رفت و آمد کنم. 310 00:10:42,726 --> 00:10:44,059 - نه. چی؟ 311 00:10:44,144 --> 00:10:45,685 تنها چیزی که ما در آن مهارت داریم کشتن آدم‌هاست، 312 00:10:45,729 --> 00:10:48,438 بیرون آوردن مری‌شان، می‌دانید، از این جور چیزها. 313 00:10:48,523 --> 00:10:50,982 تو از هیچ، خیلی چیزها ساختی . 314 00:10:51,068 --> 00:10:52,150 - بفرمایید. 315 00:10:52,235 --> 00:10:54,277 من حتی نمی‌تونم جعبه‌ها رو از اسکله جمع کنم 316 00:10:54,363 --> 00:10:55,445 باید من را به آزمایشگاهم بیاورند. 317 00:10:55,530 --> 00:10:57,614 خب، می‌توانیم این کار را انجام دهیم. کدام جعبه‌ها؟ 318 00:10:57,699 --> 00:10:59,115 - واقعاً؟ 319 00:10:59,201 --> 00:11:01,117 خب، تقریباً، اگر یک جعبه در اسکله ببینید، 320 00:11:01,161 --> 00:11:03,078 می‌تونی بیاری‌اش آزمایشگاه من. 321 00:11:03,121 --> 00:11:05,538 - خیلی مشتاقم کمک کنم. اسپارتی‌ها، کمک کنید! 322 00:11:07,459 --> 00:11:10,502 - من دقیقاً درگیر احساسات دیگران نیستم . 323 00:11:10,587 --> 00:11:14,130 اما من تعجب می‌کنم که آیا ممکن است کمی زیاده‌روی کنید؟ 324 00:11:14,174 --> 00:11:16,383 - مطمئنی که عفونت نداری بابا؟ 325 00:11:18,845 --> 00:11:21,012 خیلی خب، من می‌رم و بیشتر ازشون سوءاستفاده می‌کنم. 326 00:11:21,098 --> 00:11:24,391 جالب است که خطر عواقب وجود دارد. 327 00:11:24,476 --> 00:11:25,767 - بله. 328 00:11:25,852 --> 00:11:27,686 - شما بچه‌ها خیلی لطف کردید. 329 00:11:27,771 --> 00:11:30,188 باعث شد کل زندگیم به عنوان یه اسپارتان رو دوباره تصور کنم. 330 00:11:30,273 --> 00:11:32,607 هر جا که می‌رویم، چنین تأثیر منفی داریم 331 00:11:32,651 --> 00:11:33,608 روی افراد دیگر. 332 00:11:33,694 --> 00:11:35,151 - داری مسخره‌ام می‌کنی؟ 333 00:11:35,195 --> 00:11:36,653 شماها خیلی باحالین! 334 00:11:36,738 --> 00:11:38,196 - واقعاً؟ - بله. 335 00:11:38,198 --> 00:11:39,781 میشه رک و راست بهت بگم؟ 336 00:11:39,825 --> 00:11:42,117 تمام حقیقت این است که ما شما را بازی می‌دهیم. 337 00:11:42,160 --> 00:11:44,077 از چه نظر؟ 338 00:11:44,121 --> 00:11:46,329 - خب، ما به شما همدلی دادیم. 339 00:11:46,415 --> 00:11:47,539 - همدلی؟ 340 00:11:47,624 --> 00:11:49,416 - آره، صبر کن، چرا الان اینو بهت گفتم؟ 341 00:11:49,501 --> 00:11:50,501 آیا من آن را دارم؟ 342 00:11:50,627 --> 00:11:52,752 مگه اون آب دریا روی اون جعبه‌ها نبود ؟ 343 00:11:52,796 --> 00:11:54,504 مرد. من کاملاً در موقعیت خطرناکی قرار دارم. 344 00:11:54,589 --> 00:11:55,886 تو هر کاری که دلت می‌خواست با من می‌کردی . 345 00:11:55,966 --> 00:11:57,215 لعنت بهش. 346 00:11:57,300 --> 00:11:58,680 اگه نداشتمش بهت نمیگفتم . 347 00:11:58,760 --> 00:12:00,176 من کاملاً آن را دارم. 348 00:12:00,220 --> 00:12:01,720 به هر حال، آره، ما شما رو گول زدیم. 349 00:12:01,763 --> 00:12:03,263 چرا این کار را ادامه می‌دهم؟ 350 00:12:03,306 --> 00:12:05,890 - خب، خیلی ممنون که صادق بودی. 351 00:12:05,976 --> 00:12:07,726 - دیوونه نشدی؟ - دیوونه؟ 352 00:12:07,811 --> 00:12:09,102 نه. 353 00:12:09,187 --> 00:12:10,854 منظورم اینه که، امیدوارم بفهمی که دارم 354 00:12:10,981 --> 00:12:12,188 تا به بقیه اسپارتی‌ها خبر بدم. 355 00:12:12,274 --> 00:12:13,815 - معلومه که می‌فهمم. 356 00:12:13,900 --> 00:12:15,275 من آلوده شده‌ام. 357 00:12:15,318 --> 00:12:17,152 من که نمی‌تونم ازت بخوام به مردم دروغ بگی. 358 00:12:17,195 --> 00:12:19,117 اما به نظر شما احتمال اینکه شما بچه ها باشید چقدر است؟ 359 00:12:19,197 --> 00:12:20,530 می‌دونی، می‌خوای منو بکشی؟ 360 00:12:20,574 --> 00:12:22,115 مثلاً، اگر مجبور باشید حدس بزنید. 361 00:12:22,159 --> 00:12:24,159 امم، می‌خوام بگم صفر، 362 00:12:24,202 --> 00:12:26,119 اما نمی‌خواهم به تو دروغ بگویم. 363 00:12:26,163 --> 00:12:28,288 - از اون بالاتره - آره، خیلی بالاتره. 364 00:12:28,331 --> 00:12:30,415 واقعاً، واقعاً. متاسفم. (واقعاً متاسفم.) 365 00:12:30,459 --> 00:12:33,042 - و، مثلاً، الان یا... - آره. 366 00:12:33,128 --> 00:12:35,837 می‌فهمی. - متاسفانه می‌فهمم. 367 00:12:35,881 --> 00:12:38,131 سریع و بدون درد؟ 368 00:12:38,216 --> 00:12:40,425 - خیلی خب، هر کاری از دستت بر میاد بکن. 369 00:12:41,803 --> 00:12:42,886 تو منو نجات دادی. 370 00:12:42,971 --> 00:12:44,929 دوستت دارم، بابا. 371 00:12:45,015 --> 00:12:46,723 - مثل همیشه، کاملاً بی‌معنی. 372 00:12:50,187 --> 00:12:52,187 - حالا، یه غول که گفتی، آره؟ 373 00:12:52,230 --> 00:12:53,980 - به شکل اژدها. - اژدها؟ 374 00:12:54,065 --> 00:12:55,523 - چطور این بدتر است، استبدادی‌ها؟ 375 00:12:55,567 --> 00:12:58,151 اژدها خطرناک‌تر از تایتان نیست . 376 00:12:58,195 --> 00:12:59,652 - فقط ترسناک‌تر، فکر کنم. 377 00:12:59,780 --> 00:13:00,945 اما تو میتونی بکشیش، درسته؟ 378 00:13:00,989 --> 00:13:02,071 منظورم اینه که، اگه اون بیاد سمت ما. 379 00:13:02,115 --> 00:13:03,573 - به سمت ما میاد؟ 380 00:13:03,658 --> 00:13:06,785 هیچ ذره‌ای از دلسوزی شما را به گرفتن اژدهای بیچاره ترغیب نمی‌کند 381 00:13:06,870 --> 00:13:08,244 احساسات در نظر گرفته شده؟ 382 00:13:08,330 --> 00:13:10,121 - باشه، از این لذت ببر، مادر. حق با توئه. 383 00:13:10,207 --> 00:13:11,915 آخرش من از تو بهتر نیستم . 384 00:13:12,000 --> 00:13:13,917 تو نگو. 385 00:13:14,002 --> 00:13:16,002 بهتر از هذیان الهه نیست. 386 00:13:16,087 --> 00:13:18,922 تیرانیس، تو واقعاً باعث خنده‌ام می‌شوی. 387 00:13:19,007 --> 00:13:20,173 - من میگم تو برنده ای. 388 00:13:20,258 --> 00:13:21,800 لازم نیست اونو به صورتم بمالی. 389 00:13:21,843 --> 00:13:23,176 من چه چیزی برنده شده‌ام؟ 390 00:13:23,261 --> 00:13:25,386 آیا با این غرغر کردنت جایزه‌ای هم نصیبت می‌شود؟ 391 00:13:25,472 --> 00:13:28,389 تشخیص اینکه خودت فاقد فضیلت مقدس هستی 392 00:13:28,433 --> 00:13:31,184 به دلایلی فکر کردی حالتو بهتر کرده 393 00:13:31,269 --> 00:13:32,811 از الهه هذیان... 394 00:13:36,066 --> 00:13:38,149 مامان! 395 00:13:38,235 --> 00:13:41,694 این بزرگترین اشتباهه... 396 00:13:41,780 --> 00:13:43,613 از زندگی‌هایمان. 397 00:13:43,740 --> 00:13:44,989 ما داریم چه کار می‌کنیم؟ 398 00:13:45,033 --> 00:13:46,783 حق با تو بود، ای ستمگر. 399 00:13:46,868 --> 00:13:48,034 الان دارم می‌بینمش. 400 00:13:48,119 --> 00:13:50,119 من در تاریکی زندگی می‌کردم تا خودم را از آن محروم کنم 401 00:13:50,205 --> 00:13:51,621 دیدگاه‌های دیگران. 402 00:13:51,706 --> 00:13:53,581 فقط به او نگاه کن. 403 00:13:53,667 --> 00:13:54,791 چطور ممکن بود نبینم؟ 404 00:13:54,835 --> 00:13:56,584 اون فقط داره از خودش دفاع میکنه. 405 00:13:56,628 --> 00:14:00,922 ما دنیای آنها را تصرف کردیم، و حالا داریم به خانه‌ی او حمله می‌کنیم. 406 00:14:01,007 --> 00:14:03,758 ای بیچاره. 407 00:14:05,804 --> 00:14:07,637 خیر. 408 00:14:10,016 --> 00:14:11,850 - تیرانیس، مواظب قدم‌هات باش. 409 00:14:11,977 --> 00:14:13,184 روی یخ احتیاط کنید. 410 00:14:13,270 --> 00:14:15,520 چی دارم میگم؟ این همدلیه؟ 411 00:14:15,605 --> 00:14:18,940 دارمش؟ من از این یه ذره هم خوشم نمیاد. 412 00:14:20,902 --> 00:14:22,902 - آره عزیزم، آره. 413 00:14:22,946 --> 00:14:24,988 همه چیز را بیرون بریز. 414 00:14:30,787 --> 00:14:31,870 - استبداد؟ 415 00:14:31,913 --> 00:14:33,621 نیازی به پنهان شدن نیست، مستبدین. 416 00:14:33,665 --> 00:14:37,458 تنها چیزی که امپاتیس می‌خواهد این است که موهبتش را با دیگران، شاید فقط با کسی، به اشتراک بگذارد. 417 00:14:37,502 --> 00:14:40,920 ذره‌ای انتقام کاملاً قابل درک. 418 00:14:41,006 --> 00:14:42,547 - مادر، او دشمن دیرینه‌ی توست. 419 00:14:42,591 --> 00:14:45,091 گفتی از جنگی که تقریباً المپیکی‌ها را از بین برد. 420 00:14:45,176 --> 00:14:47,176 - شاید اغراق کرده باشم. 421 00:14:47,262 --> 00:14:49,220 اگر صادق باشیم، کمتر شبیه جنگ بود 422 00:14:49,306 --> 00:14:51,264 از آن بود که یک نابودی بود. 423 00:14:51,308 --> 00:14:53,766 من تنها هیولای این غارم. 424 00:14:55,186 --> 00:14:56,519 - این به وضوح نادرست است. 425 00:14:56,563 --> 00:14:58,688 ببین، می‌دانم که پشیمانی برای تو خیلی جدید است. 426 00:14:58,732 --> 00:15:02,275 بنابراین به کسی گوش دهید که در این زمینه متخصص باشد. 427 00:15:02,360 --> 00:15:05,778 کاری که باید انجام دهید این است که روی آنچه در حال حاضر اتفاق می‌افتد تمرکز کنید 428 00:15:05,864 --> 00:15:07,021 و چگونه باید به جلو حرکت کرد. 429 00:15:08,450 --> 00:15:10,491 - پس میشه لطفا برگردی و بهم کمک کنی پیداش کنم؟ 430 00:15:10,577 --> 00:15:13,119 درمان و به احتمال زیاد کشتن این اژدها؟ 431 00:15:13,204 --> 00:15:14,996 - خب، مطمئن نیستم که لیاقت مرگ رو داشته باشه. 432 00:15:15,040 --> 00:15:16,122 فقط به این دلیل که دوست نداریم 433 00:15:16,207 --> 00:15:18,124 چیزی که او به جهان ارائه می‌دهد. 434 00:15:18,209 --> 00:15:19,417 یه کم آرومم کن مامان. 435 00:15:19,502 --> 00:15:21,669 می‌خوای روی زانوهام بشینی؟ 436 00:15:21,713 --> 00:15:23,379 - آره، انگار سی سال پیش! 437 00:15:26,009 --> 00:15:27,342 - پس این یه چیز ضایع و بی اهمیته. 438 00:15:27,385 --> 00:15:29,886 ما دلیل کاری که کردی رو درک می‌کنیم. 439 00:15:30,013 --> 00:15:32,221 اما ما همچنین درک می‌کنیم که این امر دخیل بوده است 440 00:15:32,307 --> 00:15:34,265 تو فکر می‌کنی از ما بهتری. 441 00:15:34,267 --> 00:15:37,185 از شما می‌خواهم که تشخیص دهید آن کار چقدر اشتباه بود. 442 00:15:37,228 --> 00:15:40,313 اما حالا می‌دانیم که شما اهمیتی نمی‌دهید. 443 00:15:40,398 --> 00:15:42,273 بنابراین تنها راهی که باعث میشه شما اون رو تشخیص بدید 444 00:15:42,359 --> 00:15:46,110 این است که برای مدتی تو را بسیار آزار دهم ، 445 00:15:46,154 --> 00:15:49,447 قبل از اینکه در نهایت تو را بکشد. 446 00:15:49,532 --> 00:15:50,949 بدجوری! 447 00:15:50,992 --> 00:15:53,326 - بد؟ باشه، باید اینو کش بدیم. 448 00:15:53,411 --> 00:15:55,453 بدیهی است که دیگر از آنها سوءاستفاده نخواهم کرد . 449 00:15:55,497 --> 00:15:57,121 - فکر نمی‌کنم این باعث بشه 450 00:15:57,165 --> 00:15:58,915 یک تفاوت در این مرحله. 451 00:15:59,000 --> 00:16:00,291 - تو هر قتلی رو تو قلبت پس گرفتی 452 00:16:00,335 --> 00:16:01,876 یا اینکه سوال احمقانه‌ای است؟ 453 00:16:01,962 --> 00:16:03,711 - سوال احمقانه‌ای نیست. 454 00:16:03,755 --> 00:16:05,755 به نظرم سوال خیلی خوبیه. 455 00:16:05,799 --> 00:16:06,881 - آغ! 456 00:16:06,967 --> 00:16:08,257 اما اگر تو را از قفس بیرون بگذارم ، 457 00:16:08,301 --> 00:16:10,009 این‌طور نیست که فرار کنی 458 00:16:10,053 --> 00:16:12,178 و به اسپارتان‌ها یا هر چیز دیگری ملحق شوید. 459 00:16:12,222 --> 00:16:14,389 باید یه فکری براش بکنی؟ 460 00:16:14,432 --> 00:16:16,641 - یه چیزی رو نمی‌خوام بهت بگم 461 00:16:16,726 --> 00:16:17,600 و بعد ناامیدت کنم 462 00:16:17,769 --> 00:16:19,852 اگر قرار باشد کار متفاوتی انجام بدهم. 463 00:16:23,274 --> 00:16:25,108 - مامان، داری چیکار می‌کنی؟ 464 00:16:25,151 --> 00:16:27,235 - خیلی متاسفم پسر عزیزم. 465 00:16:27,278 --> 00:16:30,279 می‌دانم که این را نمی‌خواهی، اما واقعاً به صلاح است. 466 00:16:32,701 --> 00:16:36,119 نه، واقعاً اینطور نیست، چون اگر واقعاً با من همدردی کنی، 467 00:16:36,162 --> 00:16:37,495 اگر نیازهای مرا درک کنی، 468 00:16:37,580 --> 00:16:40,498 پس میدونی چیزی که الان بهش نیاز دارم اینه که تو باشی 469 00:16:40,542 --> 00:16:41,708 خودِ پیر و خشنِ تو، 470 00:16:41,918 --> 00:16:44,836 مامانی که از اول باید قبولش می‌کردم. 471 00:16:44,879 --> 00:16:47,046 - تک تک کلمات اون رو دوباره بگو. 472 00:16:47,132 --> 00:16:49,215 - دارم میگم، اینجایی، مادر 473 00:16:49,300 --> 00:16:51,843 فکر می‌کردم همیشه می‌خواستم، اما اینجام 474 00:16:51,886 --> 00:16:53,678 نیاز دارم که تو چیز دیگری باشی. 475 00:16:53,763 --> 00:16:56,431 و کار واقعاً فداکارانه‌ای که باید همین الان انجام دهید 476 00:16:56,516 --> 00:16:59,809 آیا با خواستن پسرت، خودخواهانه رفتار کردن است؟ 477 00:16:59,894 --> 00:17:02,145 و نه هیولایی که از این وضعیت جان سالم به در ببرد! 478 00:17:02,230 --> 00:17:04,147 - این حتی نزدیک به چیزی که قبلاً گفتی هم نیست، 479 00:17:04,190 --> 00:17:05,898 اما چارچوب بندی شما را قبول دارم. 480 00:17:27,964 --> 00:17:31,340 - این یک عمل شجاعت اخلاقی است، 481 00:17:31,384 --> 00:17:35,178 انجام کاری که آشکارا سنگدلانه و بزدلانه است 482 00:17:35,263 --> 00:17:37,138 به نفع خیر و صلاح بزرگتر، 483 00:17:37,182 --> 00:17:39,932 کشتن موجود زنده دیگری، به ویژه یک 484 00:17:40,018 --> 00:17:41,934 کسی که نمیتونه از خودش دفاع کنه 485 00:17:42,020 --> 00:17:43,186 - باشه، این کمکی نمی‌کنه، مامان. 486 00:17:43,229 --> 00:17:44,896 و ما برای آن وقت نداریم. 487 00:17:46,066 --> 00:17:49,025 تو واقعاً پسر خوبی هستی. 488 00:17:49,069 --> 00:17:50,073 - منظورم اینه که، یه دقیقه وقت داریم. 489 00:17:50,153 --> 00:17:52,236 - و، ببین، درمان. 490 00:17:52,280 --> 00:17:53,905 - باشه، بعداً تعریف و تمجیدم رو می‌گیرم. 491 00:17:53,990 --> 00:17:57,658 - ما می‌توانیم خواهرت و شهر را نجات دهیم. 492 00:17:57,744 --> 00:17:58,868 - و تو. 493 00:17:58,912 --> 00:18:00,328 - من هیچ کدوم رو نمی‌خوام. 494 00:18:00,413 --> 00:18:04,707 من و تو، پسرم، این را می‌خواهیم. 495 00:18:06,753 --> 00:18:08,086 - سوال. 496 00:18:08,213 --> 00:18:10,046 اگر فقط سوار بر پشت پدرم پرواز کنیم و برویم، 497 00:18:10,131 --> 00:18:11,131 آن وقت چه اتفاقی می‌افتد؟ 498 00:18:11,216 --> 00:18:13,257 - ما همه را در شهر به قتل می‌رسانیم. 499 00:18:13,343 --> 00:18:15,468 - خیلی خب بچه‌ها، این که کاریش نمیشه کرد. 500 00:18:15,553 --> 00:18:18,971 بنابراین همانطور که ما با اراده خودمان بیرون می‌آییم، 501 00:18:19,057 --> 00:18:21,766 تو موافقت کردی... در واقع قول دادی... 502 00:18:21,851 --> 00:18:23,101 نه اینکه به ما آسیبی برسد. 503 00:18:23,144 --> 00:18:24,769 - نمی‌خواهم باهات مخالفت کنم، 504 00:18:24,854 --> 00:18:26,026 اما ما هیچ کدام از این‌ها را نگفتیم. 505 00:18:26,106 --> 00:18:27,939 - وای، یه جورایی بی‌ملاحظه‌ست. 506 00:18:28,024 --> 00:18:29,273 - خب، اگه این حالت رو بهتر می‌کنه، 507 00:18:29,317 --> 00:18:31,067 هیچ‌کدام از ما از این وضعیت احساس خوبی نداریم. 508 00:18:31,152 --> 00:18:33,111 آره، درسته! - شرایط خوبی نیست! 509 00:18:33,154 --> 00:18:35,488 - این بهترش نمی‌کند، نه. 510 00:18:35,532 --> 00:18:36,781 - اسپارتی‌ها... 511 00:18:36,866 --> 00:18:37,782 - مامان! 512 00:18:37,867 --> 00:18:38,950 - اینو بخور. 513 00:18:38,993 --> 00:18:41,619 - اگه باعث خوشحالیت میشه. 514 00:18:42,747 --> 00:18:44,122 هی، مه داره کنار میره. 515 00:18:44,207 --> 00:18:46,290 دوباره آدم‌ها را به عنوان اشیاء بی‌ارزش می‌بینم . 516 00:18:46,334 --> 00:18:49,877 آماده‌ای چند تا اسپارتیِ بی‌عرضه رو کتک بزنی؟ 517 00:18:50,004 --> 00:18:52,046 شرط می‌بندم که من خیلی بدبینم. 518 00:18:52,132 --> 00:18:54,173 - اگر یک قدم دیگر به جلو برداری، 519 00:18:54,259 --> 00:18:56,968 تو تبدیل به یه گروه پر از مرده میشی ! 520 00:18:57,011 --> 00:18:59,554 - کاملاً می‌فهمیم منظورت چیه. 521 00:19:04,394 --> 00:19:07,353 - از طرف دیگه، تعداد ما از شما بیشتره. 522 00:19:07,438 --> 00:19:09,772 و دیگه لازم نیست نایس رو بکشیم. 523 00:19:09,816 --> 00:19:10,940 - مادرم یه الهه‌ست. 524 00:19:11,067 --> 00:19:12,530 و او در حال حاضر به همدلی آلوده شده است. 525 00:19:12,610 --> 00:19:15,111 و من نمی‌خواهم او را درمان کنم چون حالا با من مهربان است 526 00:19:15,196 --> 00:19:16,821 برای اولین بار. 527 00:19:16,865 --> 00:19:18,698 اما دارم بهت هشدار میدم، این کارو میکنم. 528 00:19:18,783 --> 00:19:20,408 فقط لطفا مجبورم نکن. 529 00:19:20,493 --> 00:19:21,742 - حمله! 530 00:19:21,786 --> 00:19:24,203 - لعنت بهش. خداحافظ مامان مهربون. 531 00:19:25,874 --> 00:19:28,875 - وقت خشونت بی‌مورد است. 532 00:19:37,844 --> 00:19:39,051 - تو انجامش دادی. 533 00:19:39,095 --> 00:19:40,636 - چرا دارو رو بهم ندادی؟ 534 00:19:40,722 --> 00:19:41,762 - چی؟ 535 00:19:41,890 --> 00:19:42,936 خب، خودت گفتی که نمی‌خوای... 536 00:19:43,016 --> 00:19:44,891 - و کدوم احمقی این کارو می‌کنه؟ 537 00:19:44,934 --> 00:19:46,642 چه حرکت احمقانه‌ای. 538 00:19:46,728 --> 00:19:48,144 تو چیزی که می‌خواستی رو داشتی. 539 00:19:48,188 --> 00:19:50,229 واقعاً اینقدر احمقی؟ 540 00:19:50,315 --> 00:19:51,315 - درسته. اونجاست. 541 00:19:51,399 --> 00:19:53,357 - اونجاست. تو این کارو کردی. 542 00:19:53,443 --> 00:19:54,525 چرا؟ 543 00:19:54,652 --> 00:19:56,444 شما واقعاً مایه شرمساری هستید، ای ستمگران! 544 00:19:56,529 --> 00:19:59,363 با درک مختصر احساسات رقت‌انگیز شما 545 00:19:59,449 --> 00:20:03,284 این بیشتر مشخص می‌کنه که تو واقعاً چه آدم بی‌عرضه‌ای هستی. 546 00:20:03,328 --> 00:20:05,286 خب، ما اینجا چه چیزی یاد گرفته‌ایم؟ 547 00:20:05,330 --> 00:20:07,079 - سعی نکن یه اسپارتی رو گول بزنی؟ 548 00:20:07,165 --> 00:20:09,290 - خب، اما همه چیز درست شد، مگه نه؟ 549 00:20:09,334 --> 00:20:11,042 - بستگی داره چطور تعریفش کنی. 550 00:20:11,127 --> 00:20:13,294 - بهت میگم چی یاد گرفتیم. 551 00:20:13,296 --> 00:20:16,756 ما به عنوان یک خانواده، با هم می‌توانیم بر هر چیزی غلبه کنیم، 552 00:20:16,799 --> 00:20:18,090 حتی همدلی. 553 00:20:18,176 --> 00:20:19,133 - آره! - آره! 554 00:20:19,177 --> 00:20:20,927 - هو! - هو-هو! 555 00:20:21,012 --> 00:20:22,136 - آره! - آفرین. 556 00:20:22,180 --> 00:20:23,596 - هوو! - خیلی خوبه. 557 00:20:34,150 --> 00:20:37,526 <i>بنابراین اگرچه برخی همچنان از همدلی رنج می‌بردند،</i> 558 00:20:37,570 --> 00:20:40,655 <i>اثرات به سرعت محو شدند، و مردم یاد گرفتند</i> 559 00:20:40,740 --> 00:20:42,156 <i>تا هر چه از آن باقی مانده بود را مدیریت کند.</i> 560 00:20:42,200 --> 00:20:44,617 <i>اما خود بیماری پابرجا ماند.</i> 561 00:20:44,702 --> 00:20:48,204 <i>از نسلی به نسل دیگر منتقل شد ،</i> 562 00:20:48,289 --> 00:20:50,831 <i>گاهی قوی‌تر، گاهی ضعیف‌تر،</i> 563 00:20:50,875 --> 00:20:52,533 <i>اما هیچ‌وقت کاملاً از بین نمی‌رود</i> 564 00:20:52,543 --> 00:20:56,254 حالا ممکن است به اندازه کافی پول داشته باشید تا در یک خیریه مدرسه پیشنهاد قیمت بدهید. 565 00:20:56,297 --> 00:20:59,674 حراج اما نه به اندازه کافی برای پذیرش یک فرد بی‌خانمان 566 00:20:59,801 --> 00:21:00,925 از زیرگذر. 567 00:21:02,929 --> 00:21:04,428 بنابراین اگر هر از گاهی 568 00:21:04,555 --> 00:21:07,431 تو اون حس دردناکِ حس کردنِ احساسات دیگران رو داری، 569 00:21:07,517 --> 00:21:10,393 تجربه کردنِ دیدگاه آنها به عنوان چیزی که به نوعی مهم است، 570 00:21:10,436 --> 00:21:13,396 شاید به این خاطر نباشد که آدم خوبی هستی. 571 00:21:13,481 --> 00:21:15,773 ممکنه فقط به خاطر مریضی باشه. 572 00:21:20,238 --> 00:21:22,655 خب، برای امشب همین کافیه. 573 00:21:22,699 --> 00:21:24,490 من آن مرد راوی دیوانه هستم. 574 00:21:24,534 --> 00:21:27,076 هر وقت منو تو یه قسمت ندیدی ، 575 00:21:27,161 --> 00:21:29,287 یعنی من تو خونه‌ی توام. 576 00:21:29,405 --> 00:21:31,122 <i>- چیزی ازش گرفتی؟</i> 577 00:21:33,668 --> 00:21:35,251 <i>- بنتو.</i> 578 00:21:35,331 --> 00:21:37,331 <font color="#ffff00">>>>>اوکیسلندتکا<<<<<</font> <font color="#ffff00">www.opensubtitles.org</font> 579 00:21:38,305 --> 00:22:38,766 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-