"Krapopolis" Dungeons and Deliria
ID | 13188616 |
---|---|
Movie Name | "Krapopolis" Dungeons and Deliria |
Release Name | Krapopolis.S01E09.1080p.HULU.WEBRip.x264-GalaxyTV |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 29732095 |
Format | srt |
1
00:00:01,402 --> 00:00:03,608
میدونی چرا من عاشق
نوشیدن تو طول روزم؟
2
00:00:03,608 --> 00:00:04,910
چون مستم.
3
00:00:04,910 --> 00:00:06,781
برای نوشیدن!
4
00:00:06,781 --> 00:00:08,216
میخوای یه جوک بشنوی؟
5
00:00:08,216 --> 00:00:12,124
چرا اسبهای تک شاخ همیشه
برعکس وارد وان میشوند؟
6
00:00:15,430 --> 00:00:19,640
رفیق، در مورد
لباس جدید و جسورانهات برای پایینتنه بهمون بگو.
7
00:00:19,640 --> 00:00:20,976
من بهشون میگم شلوار.
8
00:00:20,976 --> 00:00:23,080
انگار هر پا
توگای مخصوص به خودش را دارد.
9
00:00:23,080 --> 00:00:25,017
آفرین.
به شلوار!
10
00:00:25,017 --> 00:00:26,587
من از این مرد خوشم میاد.
11
00:00:26,587 --> 00:00:27,755
پس یه دور به من بزن.
12
00:00:27,755 --> 00:00:29,793
- باشه، اما...
- چی؟
13
00:00:29,793 --> 00:00:31,096
خب، دوستت قراره؟
14
00:00:31,096 --> 00:00:32,532
با لباس مسخرهاش بمونه
؟
15
00:00:32,532 --> 00:00:35,905
چون انگار
همه از خنده ریسه رفتن، پس...
16
00:00:35,905 --> 00:00:37,776
اوه، اشکالی نداره.
اونا فقط خنده دار نیستن.
17
00:00:37,776 --> 00:00:38,844
ببین، اونا کاربردی هستن.
18
00:00:38,844 --> 00:00:40,014
اگر چیزی را بیندازم،
میتوانم...
19
00:00:40,014 --> 00:00:40,982
وای، وای، وای!
20
00:00:40,982 --> 00:00:41,951
ما در ملاء عام خم به ابرو نمیآوریم.
21
00:00:41,951 --> 00:00:42,953
خب، این یک قانون است
22
00:00:42,953 --> 00:00:44,255
هرچند بر اساس توگا.
23
00:00:44,255 --> 00:00:45,959
بهش فکر کن.
- تو بهش فکر کن!
24
00:00:45,959 --> 00:00:46,960
همه: آره!
25
00:00:46,960 --> 00:00:48,129
این یک پیشنهاد است:
26
00:00:48,129 --> 00:00:50,134
چرا همه ما از فکر کردن به عنوان یک تیم دست بر نمیداریم؟
27
00:00:50,134 --> 00:00:51,604
از روی تعداد نوشیدنیها.
28
00:00:51,604 --> 00:00:52,405
این کار اختلال ایجاد میکند.
29
00:00:52,405 --> 00:00:54,241
یا باید اونو برداری
یا بری.
30
00:00:54,241 --> 00:00:56,246
- شلوارمو دربیارم؟
- خب، نه، نه.
31
00:00:56,246 --> 00:00:58,216
من
زبان جدید تو را برای آنها یاد نمیگیرم.
32
00:00:58,216 --> 00:01:00,253
تو میتوانی
مثل یک موجود برهنه باشی
33
00:01:00,253 --> 00:01:04,729
یا اگر میخواهید اینجا نوشیدنی بنوشید، مثل یک آدم توگا بپوشید .
34
00:01:04,729 --> 00:01:05,965
دوست دارم اینجا مشروب بخورم.
35
00:01:07,034 --> 00:01:09,238
و من این کار را با شلوار انجام خواهم داد.
36
00:01:09,238 --> 00:01:10,407
میدونی چیه؟
37
00:01:10,508 --> 00:01:13,079
این موسسه به تازگی
کسب و کار من را از دست داده است
38
00:01:13,079 --> 00:01:15,151
و نکتهی اصلی
جوک اسب تک شاخ من،
39
00:01:15,151 --> 00:01:18,658
که به شما اطمینان میدهم
به طرز لذتبخشی شهوانی بود
40
00:01:18,658 --> 00:01:19,960
و کمی نژادپرستانه.
41
00:01:21,000 --> 00:01:27,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
42
00:01:42,739 --> 00:01:44,609
همه: هووو!
43
00:01:48,585 --> 00:01:50,889
دو شهروند دیگر
بیرون دیوارها خورده شدند--
44
00:01:50,889 --> 00:01:51,857
مونستادون
45
00:01:51,857 --> 00:01:52,959
دوباره؟
46
00:01:52,959 --> 00:01:54,128
مگه قرار نیست مونستادونها
باشن؟
47
00:01:54,128 --> 00:01:55,532
آدمخوارهای دورهگرد؟
48
00:01:55,532 --> 00:01:58,303
شاید آنها متوجه شدهاند که
انسان دیگر پرسه نمیزند.
49
00:01:58,403 --> 00:02:00,975
خوشحالم که زندگی مدرن
برای کسی مفید بوده است.
50
00:02:00,975 --> 00:02:02,979
عالیه،
داداش، یه چیز محکم بهش بزن.
51
00:02:02,979 --> 00:02:04,048
یه مونستادون رو بکشی؟
52
00:02:04,048 --> 00:02:05,685
امروز نمیتونم.
یه چیزی گیرم اومده.
53
00:02:05,685 --> 00:02:06,385
یه چیزی؟
54
00:02:06,485 --> 00:02:08,157
خیلی از مردم
به رئیسشان میگویند
55
00:02:08,157 --> 00:02:09,292
وقتی چیزی دارند.
56
00:02:09,292 --> 00:02:11,362
باشه، من یه سرم برای له کردن دارم
57
00:02:11,362 --> 00:02:13,935
با دستهای خالی،
از الان به بعد فقط یک سوال.
58
00:02:13,935 --> 00:02:14,903
من تو را نگه نمیدارم.
59
00:02:14,903 --> 00:02:16,339
تو نمیتونی سرمو بشکونی.
60
00:02:16,339 --> 00:02:18,343
چی داری؟
- به تو ربطی نداره.
61
00:02:18,343 --> 00:02:21,082
و اگر به یک حیوان تبدیل شوی
و دنبالم بیایی، من متوجه میشوم.
62
00:02:21,082 --> 00:02:22,819
تو به هیچ وجه
آدم جذابی نیستی.
63
00:02:22,919 --> 00:02:24,322
خودت را لوس نکن.
64
00:02:24,322 --> 00:02:26,660
مامان، میتونی
با این مونستادون کنار بیای؟
65
00:02:26,660 --> 00:02:27,896
شاید. (or: شاید.)
66
00:02:27,896 --> 00:02:30,034
من... من شاید یه چیزی داشته باشم.
67
00:02:30,034 --> 00:02:32,071
عوضی کوچولوی جذاب.
68
00:02:32,071 --> 00:02:34,342
خیلی دوست دارم
این مانستادون رو شکار کنم.
69
00:02:34,342 --> 00:02:36,848
چه بزدلی
برادر معلولش را میفرستد؟
70
00:02:36,848 --> 00:02:37,849
برای مبارزه با یک هیولا؟
71
00:02:37,849 --> 00:02:39,051
یه بزدلِ پرمشغله؟
72
00:02:39,051 --> 00:02:40,254
- سرم شلوغه؟
- پسرم،
73
00:02:40,254 --> 00:02:42,526
یکی از دوستان انسان من
به تازگی
74
00:02:42,526 --> 00:02:45,364
به خاطر لباسش از دادن نوشیدنی خودداری کرد .
75
00:02:45,364 --> 00:02:47,468
واقعاً؟
به نظر میرسد که همه هیولاها نیستند
76
00:02:47,468 --> 00:02:49,339
با سلاح در جنگل کشته میشوند .
77
00:02:49,339 --> 00:02:51,075
آره، تو اون یکی رو کشتی.
78
00:02:51,175 --> 00:02:52,946
یه اسلحه برمیدارم
و میرم تو جنگل.
79
00:02:52,946 --> 00:02:54,683
کار تیمی.
80
00:02:54,683 --> 00:02:56,252
باشه، اه--
81
00:02:56,252 --> 00:02:57,823
- اونا شلوارن.
- اونا؟
82
00:02:57,823 --> 00:02:59,091
بیشتر از یکی هست؟
83
00:02:59,091 --> 00:03:00,327
میدونی این منو یاد چی
میندازه؟
84
00:03:00,327 --> 00:03:05,304
یادته اون یارو اتیوپیایی رو
با اون... اون تونیک آجیلی؟
85
00:03:05,304 --> 00:03:06,673
- پیراهن.
- پیراهن!
86
00:03:06,673 --> 00:03:09,145
مثل یه پیراهن وارونه
برای کونته.
87
00:03:09,145 --> 00:03:10,046
خب مشکل چیه؟
88
00:03:10,046 --> 00:03:12,250
ما را
به زور از یک بار بیرون انداختند!
89
00:03:12,250 --> 00:03:14,956
بابا، تا حالا داوطلبانه یه بار رو ترک کردی
؟
90
00:03:14,956 --> 00:03:16,092
نکتهی درستی است.
راهی برای دانستن وجود ندارد.
91
00:03:16,092 --> 00:03:17,394
منظورم این نیست که بیادب باشم.
92
00:03:17,494 --> 00:03:19,900
میشه بپرسم
وقتی مجبور باشی چی میشه؟
93
00:03:19,900 --> 00:03:21,837
میدونی، کراکن رو آزاد کن؟
94
00:03:21,837 --> 00:03:22,806
آنها را پایین میکشم.
95
00:03:22,806 --> 00:03:23,874
بکششون پایین؟
96
00:03:23,874 --> 00:03:24,976
باشه، اما بعدش تو
97
00:03:24,976 --> 00:03:26,747
چمباتمه زدن روی یک تور، که--
98
00:03:26,747 --> 00:03:27,749
ببین، من متاسفم.
99
00:03:27,883 --> 00:03:30,320
وظیفه شما دفاع یا توضیح کاری که انجام میدهید نیست .
100
00:03:30,320 --> 00:03:31,990
کراپوپولیس یک شهر آزاد است.
101
00:03:31,990 --> 00:03:33,226
نمایش خوبی بود، پسر.
102
00:03:33,226 --> 00:03:34,362
بنابراین شما با بار صحبت خواهید کرد.
103
00:03:34,362 --> 00:03:35,297
وای.
104
00:03:35,297 --> 00:03:37,167
از من میخواهی چه کار کنم،
قانون تصویب کنم؟
105
00:03:37,167 --> 00:03:38,170
من هیچی نمیخوام.
106
00:03:38,170 --> 00:03:39,305
من کار سیاسی نمیکنم.
107
00:03:39,305 --> 00:03:41,276
اما این تنها بار است.
108
00:03:41,276 --> 00:03:42,612
یه قانون عالی میشه
109
00:03:42,612 --> 00:03:44,549
آره، همه همیشه
همین فکر رو میکنن.
110
00:03:44,549 --> 00:03:46,419
اما آزادی
یک شمشیر دولبه است--
111
00:03:46,419 --> 00:03:49,058
یا یک تونیک دو آستین بلند.
112
00:03:49,058 --> 00:03:50,327
تو حق داری
هرچی دلت میخواد بپوشی
113
00:03:50,327 --> 00:03:52,231
بار میتواند به
هر کسی که بخواهد سرویس بدهد.
114
00:03:52,231 --> 00:03:54,002
همه میتوانند نتایج را گردن من بیندازند ،
115
00:03:54,002 --> 00:03:55,137
و من سرآشپز خودم را دارم.
116
00:03:55,137 --> 00:03:56,238
سیستم نسبتاً خوبی است.
117
00:03:56,238 --> 00:03:57,742
از آشنایی با شما خوشبختم.
عاشق شلوار هستم.
118
00:03:57,742 --> 00:04:00,280
اونا منو
از یه شکار هیولای وحشتناک نجات دادن.
119
00:04:00,280 --> 00:04:02,117
اگر طرفدار اسبهای تکشاخ نیستید
،
120
00:04:02,117 --> 00:04:03,888
اما تو طرفدار لواط هستی،
121
00:04:03,888 --> 00:04:06,392
یه جوک برات دارم؟
122
00:04:13,373 --> 00:04:15,377
رفیق، تو زشتی.
123
00:04:15,377 --> 00:04:17,548
و این منم که دارم حرف میزنم.
124
00:04:18,250 --> 00:04:19,218
چی--
125
00:04:22,090 --> 00:04:25,030
تو همون دختر جذاب
توی اون مهمونی وحشتناکی.
126
00:04:25,030 --> 00:04:26,365
قسمت هفته پیش رو ببینید ،
127
00:04:26,365 --> 00:04:28,169
بر روی زنجیره بلوک (Block Chain) گردآوری شده است.
128
00:04:28,169 --> 00:04:29,606
یه نظمی تو جنگل برقراره .
129
00:04:29,706 --> 00:04:31,476
ما فقط چیزی را که ما را خوشحال نمیکند، نمیکشیم .
130
00:04:31,476 --> 00:04:32,578
فکر نمیکنم
131
00:04:32,679 --> 00:04:34,849
دوستت اونجا
قوانین رو میدونه.
132
00:04:36,687 --> 00:04:38,524
این کشتن نیست، بلکه
تغذیه کردن است.
133
00:04:38,524 --> 00:04:41,295
آیا غذا
هم همین دیدگاه را دارد؟
134
00:04:42,498 --> 00:04:44,067
باید بهم خبر بدی.
135
00:04:50,515 --> 00:04:52,217
تو زنده ای.
136
00:04:52,317 --> 00:04:53,955
نه به لطف طبیعت.
137
00:05:02,905 --> 00:05:05,343
اه، من... من حس میکنم نمیدونه
که تو طرفشی.
138
00:05:05,343 --> 00:05:07,682
- بزرگ شو
- تو نمیتونی مجبورم کنی!
139
00:05:16,365 --> 00:05:18,035
درود بر همگی.
140
00:05:18,035 --> 00:05:19,673
همه: درود بر قهرمان بزرگ ما!
141
00:05:19,673 --> 00:05:21,877
بدخلق،
بدزبان،
142
00:05:21,877 --> 00:05:25,150
و به شدت تند،
فوقالعاده!
143
00:05:25,150 --> 00:05:27,021
بیصبری را فراموش نکنید.
144
00:05:27,021 --> 00:05:28,991
پس دفعه بعد، کوتاه بنویسید.
145
00:05:28,991 --> 00:05:30,126
ماموریت بعدی ما چیست؟
146
00:05:30,126 --> 00:05:31,764
خارقالعاده؟
147
00:05:31,764 --> 00:05:32,766
تلاش؟
148
00:05:32,766 --> 00:05:33,466
قهرمان؟
149
00:05:35,270 --> 00:05:36,940
زور بزن، یارو.
150
00:05:36,940 --> 00:05:37,976
شاخهایت را گم کردهای.
151
00:05:37,976 --> 00:05:39,947
و بنابراین ما راه افتادیم
152
00:05:39,947 --> 00:05:41,449
برای قلههای اولیگیرتوس
153
00:05:41,449 --> 00:05:44,155
برای بازیابی کلاهخود افسانهای
یاپتوس.
154
00:05:44,155 --> 00:05:45,157
- هورا!
- آره!
155
00:05:45,157 --> 00:05:46,927
سلام!
156
00:05:47,027 --> 00:05:48,296
از آنجا آمده بود،
157
00:05:48,296 --> 00:05:51,202
کنار گوزن
کنار توده خاکستر.
158
00:05:51,202 --> 00:05:53,172
شاید دنبالم کرده باشند.
159
00:05:53,172 --> 00:05:55,010
شما رو تو غارهای یخی میبینم .
160
00:05:55,010 --> 00:05:56,045
برو.
161
00:05:58,183 --> 00:06:00,688
من میگم این کارو نکن،
پس تو انجامش میدی؟
162
00:06:00,688 --> 00:06:04,395
چرا با یک نام جعلی قهرمانانه به جستجو می پردازید ؟
163
00:06:04,395 --> 00:06:06,232
اگر این فرار از واقعیت است،
آیا شخصیت شما نباید اینطور باشد؟
164
00:06:06,232 --> 00:06:08,002
زنانه و بهداشتی؟
165
00:06:08,002 --> 00:06:09,706
من میتونم اون چیزا رو برات درست کنم.
166
00:06:09,706 --> 00:06:12,344
از دوران بلوغم پیشنهاد میدادم
.
167
00:06:12,344 --> 00:06:14,682
دارم ازت فرار میکنم
، مامان!
168
00:06:14,682 --> 00:06:16,786
از اینکه به عنوان دختر شما شناخته شوم، ابایی ندارم ،
169
00:06:16,786 --> 00:06:19,225
اما من هر چیزی را که به دست آوردهام نمیخواهم
170
00:06:19,225 --> 00:06:20,460
تا به نام شما ضمیمه شود.
171
00:06:20,460 --> 00:06:21,763
حیف شد!
172
00:06:21,763 --> 00:06:24,302
به نظر شما چرا
خدایان بچه میسازند؟
173
00:06:24,302 --> 00:06:26,372
اونا مست و شهوتی هستن.
174
00:06:26,372 --> 00:06:27,809
منظورم این است که چرا آنها را نگه میداریم؟
175
00:06:27,809 --> 00:06:30,815
چون ممکن است قهرمان شوند
و ما را سربلند کنند.
176
00:06:30,815 --> 00:06:33,621
حالا فهمیدم که
پشت سرم این کارو میکردی؟
177
00:06:33,621 --> 00:06:35,624
خب، تولدت مبارک
من.
178
00:06:35,724 --> 00:06:37,294
اگر نمیتوانید
از من حمایت کنید که
179
00:06:37,294 --> 00:06:38,731
چیزی که مربوط به تو نیست،
180
00:06:38,731 --> 00:06:40,467
پس دلیلی ندارم
که دختر تو باشم.
181
00:06:40,467 --> 00:06:41,970
خب، حدس بزن چی شده؟
182
00:06:41,970 --> 00:06:45,310
اگه نمیتونی منو تو این قضیه شریک کنی
و بذار بهت ثابت کنم که اشتباه میکنی،
183
00:06:45,310 --> 00:06:47,815
مطمئن میشوم که
همه در دنیا بدانند
184
00:06:47,815 --> 00:06:48,751
من مادرت هستم.
185
00:06:48,884 --> 00:06:52,190
این توهینآمیزترین
رویارویی زندگی من است.
186
00:06:54,529 --> 00:06:57,468
خب، پس ظاهراً
من را تعقیب کردند.
187
00:06:57,468 --> 00:06:59,472
اما اشکالی نداره.
فقط...
188
00:06:59,472 --> 00:07:02,244
دوست من سوزان.
189
00:07:02,244 --> 00:07:05,383
سلام، من سوزان هستم،
بامزهترین.
190
00:07:05,383 --> 00:07:07,756
من از خوردن غذا،
نوشیدن مایعات لذت میبرم،
191
00:07:07,756 --> 00:07:09,859
و دم و بازدم.
192
00:07:27,228 --> 00:07:29,666
اون یه چیزیش نیست؟
193
00:07:29,666 --> 00:07:32,539
نظرات بخشی از معامله نبودند ، سوزان.
194
00:07:32,539 --> 00:07:34,709
ما بدون فنتابولوس هیچی نیستیم
.
195
00:07:34,709 --> 00:07:37,615
سوال عجیبیه -- آیا این
باعث میشه ازش متنفر بشی؟
196
00:07:37,615 --> 00:07:39,519
ازش دلخوری؟
ما یه تیمیم!
197
00:07:39,519 --> 00:07:42,290
اما این دلیل نمیشه
که بخوای یواشکی بری
198
00:07:42,290 --> 00:07:43,593
و کارها را بدون او انجام دهید.
199
00:07:43,593 --> 00:07:45,496
هی، سوزان،
سرت نرماله،
200
00:07:45,496 --> 00:07:48,269
بنابراین
اگر مشتی به آن بزنم، حرف زدنش متوقف میشود.
201
00:07:48,269 --> 00:07:49,505
- وای.
- اه، اوه.
202
00:07:49,505 --> 00:07:50,674
جای من نیست که بگویم،
203
00:07:50,674 --> 00:07:52,746
اما مطمئن نیستم
که سوزان لیاقتش را داشته باشد.
204
00:07:52,746 --> 00:07:56,185
آره، اون تقریباً
از فروتنی و معمولی بودنش تعریف میکنه.
205
00:07:56,185 --> 00:07:57,320
که به نظرم طراوتبخش است.
206
00:07:57,320 --> 00:07:58,356
میشه راه بیفتیم؟
207
00:07:58,356 --> 00:07:59,392
زمین زیادی برای پوشش دادن.
208
00:07:59,392 --> 00:08:01,630
بله، و ما نمیتوانیم پرواز کنیم.
209
00:08:01,630 --> 00:08:03,935
اینجا هوا سرده، درسته؟
210
00:08:03,935 --> 00:08:04,736
بررر!
211
00:08:04,836 --> 00:08:06,606
وقتی دور و بر یخ هستیم، سردمان میشود .
212
00:08:06,606 --> 00:08:08,142
من مطمئنم که این درست است.
213
00:08:09,211 --> 00:08:10,815
سوزان، تو مایهی خوشحالی هستی.
214
00:08:10,815 --> 00:08:13,687
- اوه، کاملاً.
- اممم، بله، همینطوره.
215
00:08:15,725 --> 00:08:17,261
صبر کن.
چراغ قوهام خاموش شده.
216
00:08:17,261 --> 00:08:18,598
تو باید نابود شده باشی
217
00:08:18,598 --> 00:08:20,433
که اینجا چیزی برای سوزاندن وجود ندارد .
218
00:08:20,433 --> 00:08:21,468
دارم میبینم.
دنبالم بیا.
219
00:08:21,468 --> 00:08:23,106
باشه، اما--
220
00:08:24,375 --> 00:08:25,377
داری گریه میکنی؟
221
00:08:25,377 --> 00:08:26,446
خیر.
222
00:08:26,446 --> 00:08:28,215
من هم همان صدا را میشنوم.
223
00:08:28,215 --> 00:08:29,452
فکر کنم یه پیش نویس عجیب و غریب باشه
224
00:08:29,452 --> 00:08:31,255
یا یک استالاگمیت غمگین.
225
00:08:31,255 --> 00:08:32,725
تو از تاریکی میترسی.
226
00:08:32,725 --> 00:08:34,862
در علم
به آن نظریه میگوییم.
227
00:08:34,862 --> 00:08:37,201
موفق باشی در اثباتش.
228
00:08:37,201 --> 00:08:38,336
قضیه کرم چیه؟
229
00:08:38,336 --> 00:08:39,506
این بخشی
از جهان طبیعی است،
230
00:08:39,506 --> 00:08:41,108
بدون اینکه آن را برش دهید، نور ساطع میکند .
231
00:08:41,108 --> 00:08:42,845
اما تو بهش احتیاج نداری،
پس من فقط...
232
00:08:42,845 --> 00:08:44,849
ادامه بده! ادامه بده!
ادامه بده!
233
00:08:44,849 --> 00:08:47,421
- علم به این چی میگه؟
- قلدری.
234
00:08:49,458 --> 00:08:51,095
بس کن! تمومش کن!
235
00:08:51,095 --> 00:08:51,896
حالا چی؟
236
00:08:52,130 --> 00:08:54,134
شلوارپوش سعی کرد
دوباره وارد بار شود!
237
00:08:54,134 --> 00:08:55,369
چون من عاشق نوشیدنم!
238
00:08:55,470 --> 00:08:57,208
و من شلوار میپوشم!
239
00:08:57,208 --> 00:08:58,476
خب، اول از همه،
240
00:08:58,476 --> 00:09:00,948
آستانه تحمل جمعیت خشمگین این شهر
خیلی پایین است.
241
00:09:01,683 --> 00:09:03,654
انگار فهمیدی که حق با منه!
242
00:09:03,654 --> 00:09:05,356
بابا؟
243
00:09:05,356 --> 00:09:07,427
حالا داری از
پنتس گای محافظت میکنی؟
244
00:09:07,427 --> 00:09:09,465
- «پاتس گای» یه اسم داره.
- و من ندارم؟
245
00:09:09,465 --> 00:09:11,235
من مال تو را یاد میگیرم
وقتی که تو مال او را یاد بگیری.
246
00:09:11,235 --> 00:09:12,370
مال اون چیه؟
247
00:09:12,370 --> 00:09:14,208
فرقی نمی کند.
248
00:09:14,208 --> 00:09:15,377
فقط برگرد سر زندگیت.
249
00:09:15,377 --> 00:09:16,346
هرچی باشه، مرد!
250
00:09:16,346 --> 00:09:17,849
آره، غرغر کن، غرغر کن،
251
00:09:17,849 --> 00:09:19,619
بدترین پادشاه تاریخ --
انگار مشکل من هستم.
252
00:09:19,619 --> 00:09:20,922
راستی ، ممنون بابت درس سختی که دادی.
253
00:09:20,922 --> 00:09:23,794
ترجیح میدم با
یه مانستادون بجنگم.
254
00:09:25,263 --> 00:09:26,265
این همان غار است.
255
00:09:26,265 --> 00:09:27,467
نه، اینطور نیست.
256
00:09:27,467 --> 00:09:29,238
دافنه، من فقط
یه عوضی نیستم.
257
00:09:29,238 --> 00:09:30,674
من این سنگ را علامت گذاری کردم، می بینی؟
258
00:09:30,674 --> 00:09:32,343
دارم ضعف میرم.
259
00:09:32,343 --> 00:09:33,680
ما خیلی
از درختها دور هستیم.
260
00:09:33,680 --> 00:09:35,383
اونجا جاییه که
قدرتت رو به دست میاری، درسته؟
261
00:09:35,483 --> 00:09:37,354
چی؟ قرار نیست تو
اینو بدونی.
262
00:09:37,454 --> 00:09:39,091
من تحقیق میکنم.
من یاد میگیرم.
263
00:09:39,091 --> 00:09:41,328
قرار نیست کسی
چیزی بدونه.
264
00:09:41,328 --> 00:09:42,732
قرار نیست پیاده برم.
265
00:09:42,732 --> 00:09:44,702
قرار نیست ضعیفها
قوی باشند.
266
00:09:44,702 --> 00:09:47,407
قراره
جلبکها رو از روی یه سنگ بمکم...
267
00:09:47,407 --> 00:09:48,644
در تاریکی.
268
00:09:48,644 --> 00:09:50,648
نظم طبیعت عادلانه نیست.
269
00:09:50,648 --> 00:09:51,750
من میتونم برات تجهیزات بسازم
270
00:09:51,750 --> 00:09:53,353
که به شما اجازه میدهد
جنگل را ترک کنید.
271
00:09:53,353 --> 00:09:54,956
جنگل دارد مرا ترک میکند.
272
00:09:54,956 --> 00:09:58,630
شهر شما درخت
و آشغال می خورد... آشغال.
273
00:09:58,630 --> 00:10:00,399
و تو هرگز در
مورد مونستادون تحقیق نکردی،
274
00:10:00,399 --> 00:10:02,505
یا میدونستی که میتونی
اون رو از شهرت دور نگه داری
275
00:10:02,505 --> 00:10:04,643
با ادرار عقرب غول پیکر.
276
00:10:04,743 --> 00:10:08,416
البته ادرار عقرب غول پیکر !
277
00:10:08,416 --> 00:10:10,688
فکر نمیکنم
طبیعت باعث انفجار بشه؟
278
00:10:10,688 --> 00:10:12,792
من میتوانم این سنگ را
از پایه بشکنم.
279
00:10:12,792 --> 00:10:13,961
آیا
این قارچها را امتحان کردهاید؟
280
00:10:13,961 --> 00:10:16,098
نه، ممنون.
من چیزهای زیادی میبرم.
281
00:10:16,098 --> 00:10:18,871
فقط برای اینکه تمرکزم رو حفظ کنم،
و احتمالاً نباید قاطی کنم.
282
00:10:18,871 --> 00:10:21,175
نه، ما آنها را روشن میکنیم
و آنها منفجر میشوند.
283
00:10:21,175 --> 00:10:23,445
ما آنها را به بچههای انسان میدهیم
و میگوییم که اینها آبنبات هستند.
284
00:10:23,445 --> 00:10:24,481
خیلی خفنه.
285
00:10:24,481 --> 00:10:25,584
کشتن بچه ها...
286
00:10:25,584 --> 00:10:27,622
آره، میفهمم
چقدر خندهداره.
287
00:10:27,622 --> 00:10:29,157
باشه، تیرهای من از سنگ چخماق ساخته شدن
.
288
00:10:29,157 --> 00:10:31,630
ما به تعداد زیادی از اینها و یه جورایی، اممم، نیاز داریم
289
00:10:31,630 --> 00:10:33,299
ماده چسبنده.
290
00:10:33,299 --> 00:10:34,568
که من آن را پوشش دادهام،
291
00:10:34,568 --> 00:10:36,673
یا خیلی طبیعی پوشیده شدهام .
292
00:10:36,673 --> 00:10:38,510
گرفتن دستت
خیلی زننده بود.
293
00:10:38,510 --> 00:10:40,280
اون فقط
ژله تولید مثلی منه.
294
00:10:40,280 --> 00:10:41,983
عادت میکنی مامان.
295
00:10:41,983 --> 00:10:43,654
- ببخشید، چی؟
- شوخی کردم.
296
00:10:43,654 --> 00:10:46,158
بیشترش خلط داره.
297
00:10:50,167 --> 00:10:51,201
هارپیها!
298
00:10:51,201 --> 00:10:52,070
دوباره؟
299
00:10:52,170 --> 00:10:54,040
ما به لانه آنها نمیرویم
و آنها را نمیکشیم.
300
00:10:54,040 --> 00:10:57,347
اوه، نه، صبر کن.
ما قبلاً این کار را کردیم.
301
00:10:57,347 --> 00:10:58,551
حالم بده.
302
00:10:58,551 --> 00:11:00,621
همه: ههههه!
- خیلی عالیه!
303
00:11:00,621 --> 00:11:04,729
بیصبرانه منتظرم تا برای
پدر و مادر انسانم از این ماجراجویی بگویم!
304
00:11:04,729 --> 00:11:06,065
آیا همه اینجا به اشتراک میگذارند؟
305
00:11:06,065 --> 00:11:08,637
دستاوردهای آنها
با خانوادههایتان،
306
00:11:08,637 --> 00:11:12,612
یا... آیا شما
خودخواه و منزوی هستید؟
307
00:11:12,612 --> 00:11:14,849
چی؟
- به این میگی حمایت از من؟
308
00:11:14,849 --> 00:11:16,986
من
اینجا خیلی چیزا رو تحمل میکنم، دختر.
309
00:11:16,986 --> 00:11:19,357
میدونی چقدر
وانمود میکنم که پاهام درد میکنه؟
310
00:11:19,357 --> 00:11:20,661
اوه، نه!
311
00:11:20,661 --> 00:11:22,731
یه هارپی دیگه!
312
00:11:22,731 --> 00:11:24,401
- صبر کن، چی؟
- داریم میایم!
313
00:11:24,401 --> 00:11:27,340
همه دارن به سوزان حمله میکنن!
314
00:11:27,340 --> 00:11:30,013
شما این کار را نمیکردید.
315
00:11:30,013 --> 00:11:32,785
تو این کار رو میکردی.
تو سوزان رو میکُشتی،
316
00:11:32,785 --> 00:11:35,156
چون نمیتونی
ذرهای توجه رو به اشتراک بذاری.
317
00:11:35,156 --> 00:11:38,395
یا سوزان مشکلی نداره،
چون تو نمیتونی.
318
00:11:38,395 --> 00:11:40,534
تقریباً رسید!
صبر کن!
319
00:11:40,534 --> 00:11:41,670
خیلی دیر شده است.
320
00:11:41,670 --> 00:11:43,239
او رفته است.
321
00:11:44,474 --> 00:11:48,950
کمک!
322
00:11:49,786 --> 00:11:51,857
هر دو: نه!
- سوزان، نه!
323
00:11:51,857 --> 00:11:55,463
من واقعاً، واقعاً، واقعاً،
واقعاً ازش خوشم اومد!
324
00:11:55,463 --> 00:11:56,933
بله، او خطرات را میدانست.
325
00:11:57,033 --> 00:11:59,271
ما برایش مراسم تشییع جنازهای قهرمانانه برگزار خواهیم کرد .
326
00:11:59,271 --> 00:12:01,810
سوزان از مراسم تشییع جنازه متنفر بود.
او وقتی مُرد گفت،
327
00:12:01,810 --> 00:12:04,348
او میخواست همه
فراموش کنند که او زمانی زندگی کرده است
328
00:12:04,348 --> 00:12:05,784
و رجوع به طلبیدن شود.
329
00:12:05,885 --> 00:12:07,487
داشتم به این فکر میکردم
که ازش خواستگاری کنم.
330
00:12:07,487 --> 00:12:09,959
من این را میبینم.
او از آن تیپ سادهتر بود.
331
00:12:09,959 --> 00:12:12,832
تو تمایل به دنبال کردن داری، اما
همیشه خودتخریبگر بودهای.
332
00:12:12,832 --> 00:12:15,036
خب، میدونی، مامان من
یه شخصیت خیلی بزرگ بود.
333
00:12:15,036 --> 00:12:16,840
بله، و بعد دنبال مامانامون میگردیم
334
00:12:16,840 --> 00:12:18,810
چون میخواهیم دوباره بررسی کنیم
و مسائل را اصلاح کنیم.
335
00:12:18,810 --> 00:12:20,815
و بعد با زنان
مثل زباله رفتار میکنیم
336
00:12:20,815 --> 00:12:21,984
چون ما نوزادیم.
337
00:12:21,984 --> 00:12:25,925
یه مرد واقعی، یه
مرد با اعتماد به نفس و بالغ، آخرش با یه سوزان (یه آدم معمولی) رابطه پیدا میکنه.
338
00:12:25,925 --> 00:12:27,562
و مستقیماً او را میپرستد.
339
00:12:27,562 --> 00:12:28,830
امشب این کار را انجام خواهیم داد،
340
00:12:28,830 --> 00:12:32,103
یک محراب و یک دعا
برای الهه ما، سوزان!
341
00:12:32,103 --> 00:12:33,439
هر دو: سوزان!
342
00:12:35,143 --> 00:12:36,178
شما آنجا هستید.
343
00:12:36,178 --> 00:12:39,452
وای، اون احمقها
واقعاً تو رو میخوان
344
00:12:39,452 --> 00:12:40,554
تا شلوارت را دربیاوری.
345
00:12:40,554 --> 00:12:41,556
در مورد شما چطور؟
346
00:12:41,556 --> 00:12:42,725
من به اندازه کافی استرس ندارم
347
00:12:42,725 --> 00:12:44,461
چقدر برام کم اهمیته رفیق.
348
00:12:44,461 --> 00:12:45,496
بگذارید یک راز را به شما بگویم.
349
00:12:45,496 --> 00:12:47,367
من به خاطر احترام به مردم، یک شهر تأسیس نکردم .
350
00:12:47,367 --> 00:12:50,106
اگر شغل بهتر و امنتری وجود داشت
که میتوانستم انجام دهم
351
00:12:50,106 --> 00:12:52,277
با صحبت کردن
کمتر با آنها، به طور قانع کننده تری،
352
00:12:52,277 --> 00:12:52,945
من از اینجا رفته بودم.
353
00:12:52,945 --> 00:12:54,749
این ایده که شلوار کسی
354
00:12:54,749 --> 00:12:56,185
میتواند
به قیمت همه چیزم تمام شود--
355
00:12:56,185 --> 00:12:59,659
منظورم این است که نه فقط من،
کل شهر، زندگی مردم.
356
00:12:59,659 --> 00:13:01,328
منظورم اینه که، مسخرهست!
357
00:13:01,328 --> 00:13:02,497
بی معنیه!
358
00:13:02,598 --> 00:13:03,600
شما با این موافقید، درست است؟
359
00:13:03,600 --> 00:13:05,102
نکته اینه... نکته اینه...
360
00:13:06,740 --> 00:13:07,741
شلوار فروش کجاست؟
361
00:13:07,741 --> 00:13:08,777
او اینجا بود، اما--
362
00:13:08,777 --> 00:13:10,480
چیزی بهش گفتی؟
363
00:13:10,480 --> 00:13:11,583
منظورم این است که چیز جدیدی نیست.
364
00:13:11,583 --> 00:13:12,619
تو که موضع من رو میدونی.
365
00:13:12,619 --> 00:13:13,654
میدانم که نداری.
366
00:13:13,654 --> 00:13:14,856
کدام یک را باید داشت؟
367
00:13:14,856 --> 00:13:15,957
من مخالف نیستم.
368
00:13:15,957 --> 00:13:18,362
من همیشه این
ویژگی تو رو دوست داشتم.
369
00:13:20,801 --> 00:13:23,372
باشه، بهتره
قبل از اینکه کشته بشه پیداش کنیم.
370
00:13:23,372 --> 00:13:24,842
مرد شلوارپوش!
371
00:13:24,842 --> 00:13:26,813
ما برای بزرگداشت سوزان گرد هم آمدهایم ،
372
00:13:26,813 --> 00:13:28,416
که ایده من نبود.
373
00:13:28,416 --> 00:13:30,721
او قدرتمندتر
از آن بود که مردم میدانند،
374
00:13:30,821 --> 00:13:32,692
دوست نداشت
آن قدرت را از دست بدهد.
375
00:13:32,692 --> 00:13:34,929
در واقع، او
واقعاً وسواس کنترل اوضاع داشت،
376
00:13:34,929 --> 00:13:36,834
من خیلی شوکه شدم که
اون میتونه اینجا دراز بکشه
377
00:13:36,834 --> 00:13:38,002
بدون اینکه حرفش را قطع کند.
378
00:13:38,002 --> 00:13:39,772
- اوف.
- نباید جلوی طنز رو گرفت
379
00:13:39,772 --> 00:13:41,510
شوخ طبعی بیشتری دارند؟
380
00:13:41,510 --> 00:13:43,780
بله، هدف
معمولاً این نیست
381
00:13:43,780 --> 00:13:45,450
برای پایین آوردن متوفی
از روی میخ.
382
00:13:45,450 --> 00:13:46,385
خب، حدس بزن چی شده؟
383
00:13:46,385 --> 00:13:48,188
من سوزان واقعی رو میشناختم،
و شماها نه.
384
00:13:48,188 --> 00:13:50,661
پس میتونی بذاری
یه چیزهایی رو از سینهام بیرون بریزم،
385
00:13:50,661 --> 00:13:52,130
یا اینکه تو میتونی تشییع جنازه بعدی باشی.
386
00:13:52,130 --> 00:13:53,633
و این هم اشکالی نداره.
- منصفانهست.
387
00:13:53,633 --> 00:13:54,736
بله، بله.
باشه. بسیار خب.
388
00:13:54,736 --> 00:13:56,138
مطمئنی
این کار میکنه؟
389
00:13:56,138 --> 00:13:58,443
قطعاً یکی از این دو احتمال است .
390
00:13:58,443 --> 00:13:59,478
- اون یکی؟
- ممم.
391
00:13:59,478 --> 00:14:01,081
ما
زیر کوهی از آوار مدفون میشویم و میمیریم.
392
00:14:01,081 --> 00:14:04,354
خب، حداقل میتوانستم
با یک دوست بمیرم.
393
00:14:04,354 --> 00:14:05,122
کرم؟
394
00:14:05,223 --> 00:14:07,695
اون چیز
حتی صورت هم نداره!
395
00:14:07,695 --> 00:14:09,532
اوه، منظورت من بودم.
396
00:14:09,532 --> 00:14:11,302
این... قشنگه.
397
00:14:11,302 --> 00:14:13,773
برای اطلاع،
ترجیح میدهم هر دوی ما زنده بمانیم.
398
00:14:13,773 --> 00:14:15,845
بدیهی است که
ترجیح من هم همین است.
399
00:14:15,845 --> 00:14:18,115
باشه، شروع میکنیم.
400
00:14:25,063 --> 00:14:27,333
- ما موفق شدیم!
- چقدر نور هست!
401
00:14:27,333 --> 00:14:29,271
من عاشق طبیعت هستم!
402
00:14:29,271 --> 00:14:29,940
من عاشق علم هستم!
403
00:14:29,940 --> 00:14:32,744
- طبیعت!
- علم!
404
00:14:32,744 --> 00:14:34,783
هر دو: مونستادون!
405
00:14:37,286 --> 00:14:38,256
او آنجاست.
406
00:14:38,256 --> 00:14:40,661
فکر کنم ترجیح میده
یه جای آزاد باشه.
407
00:14:40,661 --> 00:14:43,232
فکر میکنم درس این ماجرا این است
که اگر چیزهایی را به دیگران بدهید
408
00:14:43,232 --> 00:14:45,770
با زمان کافی، بیشتر مشکلات
خود به خود حل میشوند.
409
00:14:51,348 --> 00:14:53,820
و بعد این دفعه بود
که من را روی یک کلک جا گذاشت --
410
00:14:53,820 --> 00:14:55,891
و
منظور من از قایق، یک تکه چوب است--
411
00:14:55,891 --> 00:14:58,463
تا بتونه بره
به یه عیاشی زیر آب
412
00:14:58,463 --> 00:14:59,832
در کاخ پوزیدون.
413
00:14:59,832 --> 00:15:00,867
خوش میگذره؟
414
00:15:00,867 --> 00:15:02,404
سوزان زنده است!
415
00:15:02,404 --> 00:15:04,408
سوزان، دوستت دارم!
416
00:15:04,408 --> 00:15:05,611
اما چرا خونریزی نداری؟
417
00:15:05,611 --> 00:15:07,447
به همان دلیلی که
تو شانسی نداری،
418
00:15:07,447 --> 00:15:08,215
تو یه احمق عوضی هستی.
419
00:15:08,316 --> 00:15:10,888
من یک الهه المپی هستم.
420
00:15:10,888 --> 00:15:13,727
من همچنین
مادر این کوفتهی ناسپاس هستم،
421
00:15:13,727 --> 00:15:15,697
که ظاهراً
بدترین چیز است
422
00:15:15,697 --> 00:15:17,502
که تا حالا براش اتفاق افتاده!
423
00:15:17,502 --> 00:15:18,637
آره، آره.
424
00:15:18,637 --> 00:15:19,973
و آیا هرگز اجازه خواهی داد؟
425
00:15:19,973 --> 00:15:22,009
قضیه پوسایدون تموم شد؟
426
00:15:22,009 --> 00:15:25,717
قرار بود چه کار کنم،
بچهای را به یک مهمانی عیاشی بیاورم؟
427
00:15:25,717 --> 00:15:27,588
زیر آب بود!
428
00:15:27,588 --> 00:15:28,723
من به شما هشدار دادم.
429
00:15:28,723 --> 00:15:30,861
من دیگه هیچوقت باهات حرف نمیزنم .
430
00:15:30,961 --> 00:15:32,430
حالا برو گمشو!
431
00:15:32,430 --> 00:15:34,602
صبر کن، صبر کن.
ما یک الهه داریم
432
00:15:34,602 --> 00:15:35,937
در مهمانی ماجراجویانه ما؟
433
00:15:35,937 --> 00:15:37,006
اون تو مهمونی ما نیست.
434
00:15:37,006 --> 00:15:39,712
مگر اینکه این چیزی باشد که
فکر میکنید میخواهید.
435
00:15:39,712 --> 00:15:41,048
- چی؟
- اما دختر من نمیتونه
436
00:15:41,048 --> 00:15:43,887
کنار من باشی،
پس فکر کنم باید انتخاب کنی.
437
00:15:43,887 --> 00:15:44,889
- چی؟
- امم، تو.
438
00:15:44,889 --> 00:15:46,593
- ما تو رو انتخاب میکنیم!
- دوستت دارم!
439
00:15:46,693 --> 00:15:47,895
تو بدترینی!
440
00:15:47,895 --> 00:15:49,599
شما این را واضح بیان کردید.
441
00:15:49,599 --> 00:15:51,401
و برخلاف مدح و ستایش تو،
442
00:15:51,401 --> 00:15:52,738
من احساساتی دارم.
443
00:15:52,738 --> 00:15:54,308
خیلی پست!
444
00:15:54,308 --> 00:15:55,210
من طرف مامانت هستم.
445
00:15:55,310 --> 00:15:57,782
تو دختر بدی هستی.
- آره، اما این کار رو نمیکنی.
446
00:15:57,782 --> 00:15:59,484
میشه اینو گفت؟
- بله، خانم.
447
00:16:04,729 --> 00:16:06,098
این که خیلی آسان بود.
448
00:16:06,098 --> 00:16:07,568
باورم نمیشه
دخترت واقعاً ...
449
00:16:07,568 --> 00:16:09,070
انتخاب انجام کارها
به روش سخت.
450
00:16:09,070 --> 00:16:11,509
خودش رو برای شکست آماده میکنه.
خب، این آزاردهندهست.
451
00:16:11,509 --> 00:16:13,747
ما میتوانستیم
تمام مدت به روش دلیریا در حال جستجو باشیم.
452
00:16:13,747 --> 00:16:16,820
بله، خبر خوب این است که
همه چیز برای من آسانتر میشود.
453
00:16:16,920 --> 00:16:18,924
خبر بد این است که
این شامل حوصله سر رفتن هم میشود.
454
00:16:18,924 --> 00:16:20,126
بیا اینو تمومش کنیم.
455
00:16:20,126 --> 00:16:22,063
هوم.
تو و فانتابولوس
456
00:16:22,063 --> 00:16:24,000
از این نظر خیلی شبیه هم هستند .
457
00:16:24,000 --> 00:16:26,873
میشه با جادو
اون کلاهخود رو برامون از جاش دربیاری؟
458
00:16:26,873 --> 00:16:28,308
اوه.
459
00:16:28,308 --> 00:16:29,344
زپ
460
00:16:32,016 --> 00:16:33,953
ما انجامش دادیم. هورا.
ماموریت تمام شد.
461
00:16:33,953 --> 00:16:35,591
بیا بریم خونه
و دیگه هیچوقت این کارو تکرار نکنیم.
462
00:16:35,591 --> 00:16:37,193
نه، تلاش ادامه دارد!
463
00:16:37,193 --> 00:16:40,065
ممکن است ماجراجوییهای بیشتری در پیش باشد .
464
00:16:40,065 --> 00:16:41,869
خدای من، اولین باره که اینقدر پرس و جو میکنی؟
465
00:16:44,542 --> 00:16:46,178
بهت گفتم، ماجراجویی.
466
00:16:46,178 --> 00:16:47,314
داری میای؟
- من فقط اینو انجام دادم.
467
00:16:47,414 --> 00:16:50,788
تا بتونم یه کم
با دختر احمق و ابلهم وقت بگذرونم.
468
00:16:50,788 --> 00:16:52,224
و حالا من به تو وابستهام،
469
00:16:52,224 --> 00:16:55,129
"دوستان" احمق و ابلهِ حتی بزرگترش
470
00:16:55,129 --> 00:16:57,033
که به معنای واقعی کلمه او را
با یک حرکت ناگهانی رها کرد--
471
00:17:05,817 --> 00:17:07,119
هی، دلیریا!
472
00:17:07,119 --> 00:17:09,390
یادته وقتی که تو
و رفقای باسن المپیکیت
473
00:17:09,491 --> 00:17:11,762
هزاران سال پیش مرا زندانی کردی ؟
474
00:17:11,762 --> 00:17:12,865
یاپتوس؟
475
00:17:12,865 --> 00:17:14,100
چرا یک تایتان اینجاست؟
476
00:17:14,100 --> 00:17:15,937
آیا این یک بخش عادی
از کل زندگی شماست؟
477
00:17:15,937 --> 00:17:17,942
نه!
من نمیدانم این چیست!
478
00:17:20,480 --> 00:17:21,281
خدای خوبم!
479
00:17:21,382 --> 00:17:23,018
آیا این چیزی است که
درون همه انسانهای فانی وجود دارد؟
480
00:17:24,054 --> 00:17:25,958
آره، همون تنظیمات اولیه.
481
00:17:25,958 --> 00:17:27,594
و حالا برای مقابله با تو.
482
00:17:28,596 --> 00:17:31,468
قسم میخورم که تا حالا این اتفاق برام نیفتاده .
483
00:17:31,468 --> 00:17:33,974
تو و بقیهی
اون حرومزادههای المپیکی
484
00:17:34,074 --> 00:17:36,111
مرا تا ابد در گودالی دفن کرد !
485
00:17:36,111 --> 00:17:37,380
و حتی گودال قشنگی هم نبود!
486
00:17:37,380 --> 00:17:39,351
نه، اینها
همه المپیکیهای دیگر بودند!
487
00:17:39,351 --> 00:17:42,123
سعی کردم جلویشان را بگیرم.
با خودم گفتم، بچهها، نه.
488
00:17:42,123 --> 00:17:44,161
جالب نیست.
یاپتوس بهترین است.
489
00:17:44,161 --> 00:17:45,998
- دروغگو!
- خب، بله، معلومه که همینطوره.
490
00:17:45,998 --> 00:17:48,101
انگار تو شرایط من خیلی صادق بودی .
491
00:17:50,073 --> 00:17:51,709
من همیشه فکر میکردم
تو خوشتیپ هستی،
492
00:17:51,709 --> 00:17:52,911
نه به معنای سنتی.
493
00:17:52,911 --> 00:17:54,982
اما به عنوان تایتانهای وحشتناک،
تو نمره ۱۰ هستی!
494
00:17:57,655 --> 00:18:00,393
برگشتی که نجاتم بدی!
495
00:18:00,393 --> 00:18:03,298
این کاری است که قهرمانان حماسی
افسانهها انجام میدهند.
496
00:18:03,298 --> 00:18:04,601
اوه، و همه
دوستانت مردهاند.
497
00:18:04,601 --> 00:18:06,806
شما در واقع
الان در بعضی از آنها ایستادهاید.
498
00:18:06,806 --> 00:18:07,841
اوه.
499
00:18:15,924 --> 00:18:17,394
خب، حالا دیگه ایدهای ندارم.
500
00:18:17,394 --> 00:18:19,130
باید او را
به لانهاش برگردانیم
501
00:18:19,130 --> 00:18:20,601
و مقداری از آن
خاک جادویی را روی آن بریزید.
502
00:18:20,601 --> 00:18:23,272
مسحورکننده است که
به اندازه کل جهان وزن دارد.
503
00:18:23,272 --> 00:18:25,176
این تنها راه
به دام انداختن یک تایتان است.
504
00:18:25,176 --> 00:18:27,180
درست است، خاک جادویی.
505
00:18:27,180 --> 00:18:29,151
من به یه چیز
محکمتر از این نیاز دارم.
506
00:18:29,151 --> 00:18:30,654
فکر کنم بتونم
تو رو احضار کنم...
507
00:18:30,754 --> 00:18:32,123
اوه!
508
00:18:33,125 --> 00:18:34,662
آآه!
509
00:18:34,662 --> 00:18:36,498
اوف!
510
00:18:42,210 --> 00:18:44,815
و اینگونه است
که شما یک تایتان را از بین میبرید.
511
00:18:44,815 --> 00:18:45,984
ما انجامش دادیم!
512
00:18:45,984 --> 00:18:47,554
خب، بیشترش تویی.
513
00:18:47,554 --> 00:18:48,455
بیا بریم خونه.
514
00:18:48,455 --> 00:18:50,125
احتمالاً
ضربه مغزی همین را میگوید،
515
00:18:50,225 --> 00:18:51,863
اما من به تو بسیار افتخار میکنم.
516
00:18:51,863 --> 00:18:53,132
ما یک تیم نسبتاً خوب تشکیل میدهیم.
517
00:18:53,132 --> 00:18:54,367
ما دیگه هیچوقت این کارو نمیکنیم.
518
00:18:54,367 --> 00:18:56,171
نه، نه در یک میلیون سال.
519
00:18:59,011 --> 00:19:01,314
اوه، هی، ادرار عقرب!
520
00:19:01,314 --> 00:19:03,586
و من آن را به درخت میخ نکردم.
521
00:19:03,586 --> 00:19:04,822
این خوبه.
522
00:19:04,922 --> 00:19:06,324
هرچند این هنوز به خوبی تمام نمیشود
.
523
00:19:06,324 --> 00:19:09,063
جنگل یا باید شهر را از بین ببرد
یا در این راه بمیرد.
524
00:19:09,063 --> 00:19:10,834
من به آن احترام میگذارم!
525
00:19:10,834 --> 00:19:12,437
من به شما احترام میگذارم.
526
00:19:12,437 --> 00:19:13,907
خداحافظ.
527
00:19:13,907 --> 00:19:15,409
خداحافظ.
528
00:19:19,819 --> 00:19:20,921
حرف من!
529
00:19:25,263 --> 00:19:28,135
از امروز،
شلوار میپوشم.
530
00:19:28,135 --> 00:19:29,872
من همچنین قوانین جدیدی را اعلام خواهم کرد ،
531
00:19:29,872 --> 00:19:31,174
قوانینی که دوست نخواهید داشت
532
00:19:31,174 --> 00:19:33,211
زیرا آنها قوانینی خواهند بود
که آزادی را تضمین میکنند،
533
00:19:33,211 --> 00:19:36,117
و آنها فقط
با سلب آزادی میتوانند این کار را انجام دهند.
534
00:19:36,117 --> 00:19:37,487
این اتفاقیه که
وقتی بچههای لوس میشن میفته
535
00:19:37,487 --> 00:19:40,093
از اسباببازیهایشان سوءاستفاده میکنند -- اسباببازیهایشان
مصادره میشود.
536
00:19:40,093 --> 00:19:41,261
ما یک مرد را به خطر انداختیم
537
00:19:41,261 --> 00:19:43,131
چون میخواستیم
احساس راحتی کنیم.
538
00:19:43,131 --> 00:19:47,006
ما یک نفر را نامناسب یافتیم،
بنابراین او را با هم کشتیم،
539
00:19:47,006 --> 00:19:48,241
بدون اینکه انگشتی بلند کند.
540
00:19:48,241 --> 00:19:50,880
این قدرت آزادی است،
541
00:19:50,880 --> 00:19:55,089
قدرتی که تا بزرگ نشویم اجازه نداریم با آن بازی کنیم.
542
00:19:55,089 --> 00:19:57,294
و ما قرار است بزرگ شویم.
543
00:19:57,294 --> 00:19:59,264
قراره
بساطمون رو جمع کنیم.
544
00:19:59,264 --> 00:20:01,267
ما بزرگ و قوی خواهیم
شد.
545
00:20:01,267 --> 00:20:03,305
ما قرار است
نحوه برخوردمان با یکدیگر را تغییر دهیم،
546
00:20:03,406 --> 00:20:06,746
و اینگونه است که ما
کل دنیا را تغییر خواهیم داد.
547
00:20:06,746 --> 00:20:09,518
و به همین دلیل است که
من مشهور خواهم شد.
548
00:20:09,518 --> 00:20:12,156
ما... لازم نیست
این را در اولویت قرار دهیم.
549
00:20:12,256 --> 00:20:13,392
من فقط دارم این
نتیجه رو پیشبینی میکنم.
550
00:20:13,392 --> 00:20:15,429
دلم یک لحظه سکوت می خواهد
551
00:20:15,429 --> 00:20:17,868
اسم پَنتس گای هرچی که بود.
552
00:20:17,868 --> 00:20:20,205
کسی اسمشو فهمید؟
553
00:20:20,205 --> 00:20:22,209
آیا این به معنای «نه» است، یا این
لحظه سکوت است؟
554
00:20:22,209 --> 00:20:23,846
اسمشو نشنیدم.
555
00:20:23,846 --> 00:20:25,182
- متاسفم.
- شرمآور.
556
00:20:25,182 --> 00:20:28,756
یک لحظه سکوت شرمآور
برای «پنتس گای»
557
00:20:30,426 --> 00:20:32,296
میدانم که گفته بودم قرار است
تا ابد اینها را بپوشم،
558
00:20:32,296 --> 00:20:33,567
اما فکر میکنم منظورم را رساندهام،
559
00:20:33,667 --> 00:20:35,402
و واقعاً دارند به
من فشار میآورند.
560
00:20:35,402 --> 00:20:37,140
اشکالی نداره
اگه دیگه اینا رو نپوشم؟
561
00:20:37,140 --> 00:20:38,242
خواهش میکنم.
562
00:20:38,242 --> 00:20:39,210
- آره، حتماً.
- حتماً، اشکالی نداره.
563
00:20:39,210 --> 00:20:40,881
- ما که مشکلی نداریم.
- ممنون.
564
00:20:40,881 --> 00:20:43,485
شرمندهایم، و از شما متشکرم.
565
00:20:45,724 --> 00:20:48,094
و وقتی چیزی سوراخ میشود، چطور؟
566
00:20:48,094 --> 00:20:50,801
از پوست فانی ما،
یه چیز قرمز بیرون میاد؟
567
00:20:50,801 --> 00:20:53,105
منظورم اینه که چیزهای قرمز زیادن؟
568
00:20:56,445 --> 00:20:59,284
و چه بلایی سر زبانها آمده است؟
569
00:20:59,284 --> 00:21:02,156
ما باید از
گوشت دهن خودمون استفاده کنیم
570
00:21:02,156 --> 00:21:04,361
فقط برای چشیدن گوشتهای دیگر؟
571
00:21:04,361 --> 00:21:06,932
چه کسی این را مطرح کرد؟
572
00:21:10,439 --> 00:21:12,410
بهشون گفتی که خودشه،
مگه نه؟
573
00:21:12,410 --> 00:21:14,113
به نظر
کار درستی میآمد.
574
00:21:14,113 --> 00:21:16,619
و موهای ما
همچنان رشد میکنند
575
00:21:16,619 --> 00:21:19,792
مگر اینکه قطعش کنیم،
درست میگم؟
576
00:21:22,497 --> 00:21:24,334
- خوبه!
- ممنونم!
577
00:21:24,434 --> 00:21:27,675
من سوزان هستم، بامزهترین!
578
00:21:31,014 --> 00:21:32,617
آیا چیزی از آن دریافت کردی؟
579
00:21:34,889 --> 00:21:35,857
بنتو
580
00:21:36,305 --> 00:22:36,760
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm