"Krapopolis" Please Demeter

ID13188618
Movie Name"Krapopolis" Please Demeter
Release Name Krapopolis.S01E07.1080p.WEB.h264-BAE
Year2023
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID29387633
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,918 --> 00:00:02,960 - به من گفته شده که غلات شما آفت زده است. 2 00:00:03,004 --> 00:00:04,378 - بله. این گندم است. 3 00:00:04,463 --> 00:00:06,463 - عالیه. و غلات آفت‌زده؟ 4 00:00:06,465 --> 00:00:08,507 - خب، گندم غله است. همین است. 5 00:00:08,592 --> 00:00:11,844 - بله. چندش‌آور. قیافه‌ی زشتِ... 6 00:00:11,887 --> 00:00:13,156 - گندم خوبیه. - گندم خوبیه. 7 00:00:13,180 --> 00:00:15,014 گندم بد را به من بده. 8 00:00:15,057 --> 00:00:17,641 خب، باشه، این به نظر... مطمئنی؟ 9 00:00:17,727 --> 00:00:18,976 خب، البته که هستی. 10 00:00:19,061 --> 00:00:21,270 چهره‌ای که به طرز عجیبی زیباتر به نظر می‌رسد 11 00:00:21,355 --> 00:00:24,106 از دشمن جدیدمان، آفت غلات. 12 00:00:24,150 --> 00:00:25,774 داریم بهت سر می‌زنیم، خوش‌تیپ. 13 00:00:25,860 --> 00:00:29,528 در این شهر، ما غلات را به خاطر شخصیتشان دوست داریم. 14 00:00:29,613 --> 00:00:31,238 [تشویق و زمزمه] متشکرم. 15 00:00:31,282 --> 00:00:32,823 الان دارم میرم مزرعه بعدی. 16 00:00:32,908 --> 00:00:34,158 به من اطلاع دهید که چگونه می‌توانم کمک کنم. 17 00:00:34,201 --> 00:00:35,637 - میشه اون کباب رو بهم بدی؟ - حالا چی میگی؟ 18 00:00:35,661 --> 00:00:38,328 - کباب. خیلی عالی به نظر میاد. - بهترین کباب توی شهر. 19 00:00:38,414 --> 00:00:40,789 به همین دلیل است که همیشه یک صف بسیار طولانی برای تهیه یکی از آنها وجود دارد ، 20 00:00:40,833 --> 00:00:41,999 که او می‌داند. 21 00:00:42,043 --> 00:00:43,709 - پرسیدی چطور می‌تونی کمک کنی. 22 00:00:43,794 --> 00:00:45,002 - آره، با اون آفت. 23 00:00:45,087 --> 00:00:46,462 - من یک کشاورز گرسنه هستم. 24 00:00:46,464 --> 00:00:48,756 باشه، اما آیا گرسنه‌ی آفت غلات هستی؟ 25 00:00:48,799 --> 00:00:49,943 یا کلا صبحانه رو حذف کردی؟ 26 00:00:49,967 --> 00:00:51,091 چون من همینم. 27 00:00:51,177 --> 00:00:53,552 - خب، خودت پرسیدی. [جمعیت زمزمه می‌کنند] 28 00:00:53,637 --> 00:00:54,678 - [آه می‌کشد] 29 00:00:57,266 --> 00:00:58,974 خیلی خوبه، داری لذت میبری؟ 30 00:00:59,060 --> 00:01:01,101 - کبابم را با تو شریک شدم. پادشاه خیلی خوبی بود. 31 00:01:01,187 --> 00:01:03,067 فقط به همه هشدار میدم، من کونمو بهتر میبوسم 32 00:01:03,105 --> 00:01:04,897 با شکم پر. 33 00:01:04,940 --> 00:01:07,858 <i>[موسیقی عرفانی شاد]</i> 34 00:01:07,902 --> 00:01:15,199 <i>♪ ♪</i> 35 00:01:17,000 --> 00:01:23,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 36 00:01:29,965 --> 00:01:31,965 - [می‌خندد] - چی؟ 37 00:01:32,051 --> 00:01:34,051 - فقط صبح‌ها گلدان‌های بامزه می‌گیرم . 38 00:01:34,136 --> 00:01:36,386 این یارو خل و چل اینجا غذا نداره، 39 00:01:36,472 --> 00:01:39,264 اما یه خدا برای شام اومده ، بنابراین آخرش... 40 00:01:39,350 --> 00:01:41,308 [می‌خندد] در حال جوشاندن برادر خودش. 41 00:01:41,393 --> 00:01:43,268 - فکر کنم من گلدان‌های بامزه‌ای دارم . 42 00:01:43,312 --> 00:01:44,770 - عزیزم، آگهی‌های ترحیم رو داری . 43 00:01:44,814 --> 00:01:46,021 - خنده فروکش کرد. 44 00:01:46,065 --> 00:01:48,148 کسی توی زندگی واقعی یه انسان رو آب پز کرده؟ 45 00:01:48,234 --> 00:01:49,566 آنها به اندازه کافی خام و بی‌مزه هستند. 46 00:01:49,610 --> 00:01:52,194 میشه آگهی ترحیم رو بگیرم؟ خیلی عالی به نظر میان. 47 00:01:52,279 --> 00:01:54,446 - این آفت غلات را باید آفت شغلی نامید. 48 00:01:54,532 --> 00:01:56,865 داره آبروی منو پیش آدم‌های در حال مرگ میبره. 49 00:01:56,951 --> 00:01:58,575 مامان، متنفرم از اینکه ازت کمک بخوام. 50 00:01:58,619 --> 00:02:01,745 - واقعاً؟ و چرا اینطور است؟ - تو مفید نیستی. 51 00:02:01,747 --> 00:02:02,830 اما شما رفیق نیستید؟ 52 00:02:02,915 --> 00:02:04,309 با الهه گندم و غلات؟ 53 00:02:04,333 --> 00:02:07,668 راستی، همه، همین‌طور. 54 00:02:07,711 --> 00:02:09,711 - دیمیتر کشاورزی است. 55 00:02:09,755 --> 00:02:10,879 به سختی می‌توانستم به خودمان بگویم رفیق. 56 00:02:10,965 --> 00:02:13,590 بیشتر شبیه دلقک‌ها. 57 00:02:13,634 --> 00:02:15,208 مم، نه. خرابکاری کردم. 58 00:02:15,219 --> 00:02:17,219 رقابت‌های جاودانه را نمی‌توان توضیح داد، 59 00:02:17,263 --> 00:02:19,296 زیرا آنها فراتر از زمان هستند. 60 00:02:19,306 --> 00:02:22,307 منظورم این است که زن فکر می‌کند من گوشواره‌هایش را قرض گرفته‌ام. 61 00:02:22,393 --> 00:02:24,037 خیلی وقت پیش بود که آنها را از من قرض گرفت. 62 00:02:24,061 --> 00:02:25,310 اونا مال منن. 63 00:02:25,396 --> 00:02:27,813 - فانی‌ها به گندم نیاز دارند، مامان. ما قرار است بمیریم. 64 00:02:27,857 --> 00:02:29,064 - تو که فقط گندم نمی‌خوری. 65 00:02:29,150 --> 00:02:30,524 گوشت گاو بیشتری بخورید. 66 00:02:30,651 --> 00:02:31,984 - گوشت گاو؟ [غرغر می‌کند] 67 00:02:32,027 --> 00:02:33,861 گوشت گاو گندم می‌خورد. 68 00:02:33,904 --> 00:02:35,988 - تو خیابون حسش می‌کنی؟ 69 00:02:36,073 --> 00:02:37,175 - پس بذار اینو رک و راست بگم. 70 00:02:37,199 --> 00:02:40,742 انسان‌ها غذا پرورش می‌دهند، سپس غذای خود را به دیگران می‌دهند 71 00:02:40,786 --> 00:02:42,244 به غذاهای دیگرشان؟ 72 00:02:42,329 --> 00:02:44,538 و شما تعجب می‌کنید که چرا مدام گرسنه هستید. 73 00:02:44,582 --> 00:02:46,915 - حیران کننده، مگر تو یک دوست جنگجو نداشتی ؟ 74 00:02:47,001 --> 00:02:49,209 تقریباً هم قد شما، کلاه ایمنی تک شاخ به سر داشت؟ 75 00:02:49,295 --> 00:02:50,878 - داری چرندیات رو توصیف می‌کنی. 76 00:02:51,005 --> 00:02:52,963 و آنها دوست من نیستند. آنها دشمن من هستند. 77 00:02:53,048 --> 00:02:54,631 - اوه، خب، پس این خبر خوبیه. 78 00:02:54,717 --> 00:02:58,886 - پراکِ مهارنشدنی توی آگهی‌های ترحیم چیکار می‌کنه؟ 79 00:02:58,929 --> 00:03:00,179 - امم، تمومش کن؟ 80 00:03:00,297 --> 00:03:03,307 - اوه، درسته، این... خوبه. 81 00:03:03,392 --> 00:03:06,018 - من هرگز واکنش فانی به مرگ را درک نخواهم کرد ، 82 00:03:06,061 --> 00:03:08,979 تنها رویدادی که به هیچ وجه نمی‌تواند شما را غافلگیر کند. 83 00:03:09,023 --> 00:03:10,147 - مامان، آفت غلات؟ 84 00:03:10,232 --> 00:03:11,815 - یه کم بهم جا میدی؟ 85 00:03:11,901 --> 00:03:13,066 خواهرت عزاداره. 86 00:03:13,110 --> 00:03:14,610 پلاک مُرد. - پراک. 87 00:03:14,695 --> 00:03:16,528 - الان دیگه خیلی مهم نیست. 88 00:03:16,655 --> 00:03:19,573 - [غرغر کردن] 89 00:03:25,789 --> 00:03:26,997 بوپ. 90 00:03:27,082 --> 00:03:29,875 خب، مردم در مورد این چیزها چه می‌گویند ؟ 91 00:03:29,919 --> 00:03:32,002 دیمیتر، الهه برداشت محصول، 92 00:03:32,046 --> 00:03:34,338 من به تو یک بز خیلی سنگین می‌دهم 93 00:03:34,423 --> 00:03:36,924 و سه سال باقی مانده از دوران نقاهت من. 94 00:03:37,009 --> 00:03:39,259 من شهری دارم که باید مرگش را تماشا کنم. 95 00:03:39,303 --> 00:03:41,261 پیشاپیش از ... [لبخندی از روی تمشک] متشکرم 96 00:03:41,305 --> 00:03:43,639 خواهش می‌کنم. - آه! اوه. 97 00:03:43,766 --> 00:03:45,891 تو... تو واقعاً اینجایی؟ 98 00:03:45,976 --> 00:03:47,216 - من از یه بز مرده متنفرم. 99 00:03:47,269 --> 00:03:48,852 - اوه، من یه جورایی حساس و زودرنجم، 100 00:03:48,896 --> 00:03:50,771 بنابراین فقط یک کاسه شراب به آن دادم . 101 00:03:50,856 --> 00:03:53,148 [بع بع بز] 102 00:03:53,234 --> 00:03:54,983 ببخشید. اگر مهم باشد، قول می‌دهم 103 00:03:55,069 --> 00:03:56,652 زندگی اون بز نابود شده. 104 00:03:56,695 --> 00:03:59,988 به کسی نگو، اما خدایان واقعاً این کار را نمی‌کنند. 105 00:04:00,032 --> 00:04:01,698 هر چیزی که شامل فداکاری باشد. 106 00:04:01,733 --> 00:04:02,741 - حدس می‌زنم. 107 00:04:02,868 --> 00:04:04,221 شما فقط می‌خواهید انسان‌ها برای وقت شما ارزش قائل شوند، 108 00:04:04,245 --> 00:04:06,703 و انسان‌ها فقط برای چیزی که برایش پول می‌دهند ارزش قائلند. 109 00:04:06,747 --> 00:04:07,747 - بدبینانه. 110 00:04:07,831 --> 00:04:09,039 بصیرت افزا. 111 00:04:09,124 --> 00:04:10,415 - من یک الهه در خانواده دارم. 112 00:04:10,501 --> 00:04:12,709 زیادی نزدیک به جادو بزرگ شده. 113 00:04:12,753 --> 00:04:13,835 - هذیان (دلیریوم). 114 00:04:13,963 --> 00:04:15,045 تو درست مثل اونی. 115 00:04:15,130 --> 00:04:16,421 - اوه، خوبه. 116 00:04:16,465 --> 00:04:18,423 آیا خنجر قربانی دم دست داری؟ 117 00:04:18,467 --> 00:04:20,175 یا باید از پشت بام بپرم پایین؟ 118 00:04:20,177 --> 00:04:21,802 - [نیشخند] بس کن. 119 00:04:21,887 --> 00:04:23,303 حالش چطوره؟ - می‌دونی مامان. 120 00:04:23,389 --> 00:04:25,180 و مامان نمی‌داند که من اینجا هستم. 121 00:04:25,266 --> 00:04:27,599 - فهمیدم. چرا شهر شما در حال مرگ است؟ 122 00:04:27,685 --> 00:04:30,018 -واقعا نمیدونی؟ چقدر وقت داری؟ 123 00:04:30,062 --> 00:04:32,145 - برای شما؟ به وفور. 124 00:04:32,231 --> 00:04:35,148 من این دسته گلِ نفرت از خود و اعتماد به نفس را دوست دارم. 125 00:04:35,192 --> 00:04:36,650 - پس من با اطمینان خاطر دوست دارم 126 00:04:36,694 --> 00:04:40,654 و با نفرت از خود، از غلات بیمار برایتان بگویم . 127 00:04:40,698 --> 00:04:41,989 - اوه. 128 00:04:42,074 --> 00:04:44,324 تخمیر! یکی می‌خوای؟ 129 00:04:44,410 --> 00:04:46,910 - معمولاً هیچ‌وقت سر کار نیستم، اما فکر می‌کنم خوب باشه 130 00:04:46,996 --> 00:04:47,911 بز راحت‌تر است. 131 00:04:47,997 --> 00:04:49,663 [بع بع بز] 132 00:04:49,748 --> 00:04:51,957 [صدای تق تق در] 133 00:04:52,042 --> 00:04:53,000 [صدای بسته شدن در] 134 00:04:53,043 --> 00:04:54,001 - درِ اتاقت گیر کرده. 135 00:04:54,044 --> 00:04:55,544 - به آن قفل می‌گویند. 136 00:04:55,629 --> 00:04:57,254 - کار نمی‌کند. می‌خواهم به هادس بروم. 137 00:04:57,298 --> 00:04:58,255 - خوب داری راه میری. 138 00:04:58,299 --> 00:05:00,590 - می‌خوام قبل از اینکه بمیرم برم. 139 00:05:00,676 --> 00:05:01,758 و بعد برگردید. 140 00:05:01,844 --> 00:05:02,968 - اونجا سیسیله. 141 00:05:03,053 --> 00:05:05,595 - می‌دونی که پراک از نیش زنبور مرد؟ 142 00:05:05,723 --> 00:05:06,805 چنین چیزی نمی‌تواند اتفاق بیفتد. 143 00:05:06,890 --> 00:05:08,849 وقتی آنها را می‌کشم، پراک می‌میرد. 144 00:05:08,892 --> 00:05:10,309 - من خیلی زرنگم که بهم بر نخوره. 145 00:05:10,394 --> 00:05:13,854 با پرسیدن یک سوال در مورد این رابطه‌ی مسخره. 146 00:05:13,897 --> 00:05:15,939 - چه سوالاتی ممکن است داشته باشید؟ 147 00:05:15,983 --> 00:05:17,190 - پراک مرد است یا زن؟ 148 00:05:17,318 --> 00:05:18,692 - [غرغر] - [ناله] 149 00:05:18,777 --> 00:05:20,861 من بعضی وقتا واقعاً احمقم. 150 00:05:20,904 --> 00:05:22,487 - جنسیت برای یک جنگجو هیچ معنایی ندارد. 151 00:05:22,531 --> 00:05:25,282 کار من مبارزه با مزخرفات است، نه توضیح دادن آنها. 152 00:05:25,367 --> 00:05:28,243 و من میدونم که تو میتونی کمکم کنی چون وقتی ما نوجوان بودیم، 153 00:05:28,287 --> 00:05:29,995 تو هیچ‌وقت در مورد هادس سکوت نمی‌کنی. 154 00:05:30,039 --> 00:05:32,080 نصف دلیل اینکه نتونستی سکس داشته باشی همینه . 155 00:05:32,124 --> 00:05:33,165 - نصف دیگه چی بود؟ 156 00:05:33,208 --> 00:05:35,709 آه! باشه، باشه، باشه. 157 00:05:35,753 --> 00:05:38,045 فکر کنم بتونم... مسمومت کنم؟ 158 00:05:38,088 --> 00:05:39,046 آخ! [نفس نفس می‌زند] 159 00:05:39,089 --> 00:05:40,547 - تمام چیزی که لازم بود بشنوم. 160 00:05:40,632 --> 00:05:42,132 [هر دو می‌خندند] 161 00:05:42,217 --> 00:05:44,009 - ببخشید. کجا بودم؟ 162 00:05:44,094 --> 00:05:45,677 - اوه، مردم شما گرسنه هستند. 163 00:05:45,763 --> 00:05:46,803 - بله، از گرسنگی. 164 00:05:46,889 --> 00:05:47,971 خب، متوجه منظورم شدید. 165 00:05:48,057 --> 00:05:49,057 - ام-هوم، بله، همینطوره. 166 00:05:49,141 --> 00:05:50,974 آفت گندم. من اصلاً نمی‌دانستم. 167 00:05:51,018 --> 00:05:53,101 تا صبح تموم میشه. - ممنون. 168 00:05:53,187 --> 00:05:55,312 ديميتر، اين روز، روز سرنوشت‌سازي براي من بود. 169 00:05:55,397 --> 00:05:57,856 تو هر تعصبی که در مورد خدایان داشتم را خراب کردی. 170 00:05:57,941 --> 00:05:59,566 - اوه، نگهشون دار. 171 00:05:59,651 --> 00:06:00,859 من استثنایی هستم. 172 00:06:00,903 --> 00:06:02,861 - این کم لطفی است. 173 00:06:02,905 --> 00:06:03,987 [لکنت زبان] 174 00:06:04,073 --> 00:06:05,906 باید بذاری جبران کنم، 175 00:06:05,991 --> 00:06:07,908 مثلاً با ناهار یا چیزی شبیه به آن. 176 00:06:07,993 --> 00:06:10,160 - داری ازم خواستگاری می‌کنی؟ 177 00:06:10,245 --> 00:06:12,162 - امم... - خیلی دوست دارم. 178 00:06:12,247 --> 00:06:13,372 - آره! 179 00:06:14,792 --> 00:06:17,042 من با یک الهه قرار ملاقات دارم. 180 00:06:17,086 --> 00:06:18,377 من با یک الهه قرار ملاقات دارم. 181 00:06:18,462 --> 00:06:21,463 ♪ من با یه الهه قرار دارم ♪ 182 00:06:21,548 --> 00:06:24,466 آه! 183 00:06:27,763 --> 00:06:28,804 اوه! 184 00:06:28,889 --> 00:06:29,971 - حالت خوبه مرد؟ 185 00:06:30,015 --> 00:06:31,765 - آره، خوبم. 186 00:06:31,850 --> 00:06:32,911 من با یک الهه قرار ملاقات دارم. 187 00:06:32,935 --> 00:06:34,101 - اوه، چه خوب. 188 00:06:34,186 --> 00:06:36,186 همسرم فوت کرد. - اوه. خیلی متاسفم. 189 00:06:36,313 --> 00:06:37,687 - آره، من، اه، رفتم قدم بزنم، 190 00:06:37,731 --> 00:06:40,065 چون بدون گریه کردن نمی‌تونم کمدش رو تمیز کنم، 191 00:06:40,150 --> 00:06:42,359 پس حدس می‌زنم دو روز متفاوت را تجربه می‌کنیم . 192 00:06:42,403 --> 00:06:44,319 اما، می‌دونی، ممنون که به اندازه کافی بی‌ادب بودی 193 00:06:44,363 --> 00:06:46,321 برای لاف زدن در مورد مال خودت. - آها! 194 00:06:46,407 --> 00:06:48,490 و از شما به خاطر ادامه‌ی حمله متشکرم، 195 00:06:48,534 --> 00:06:51,159 چون الان لازم نیست احساس بدی داشته باشم که... 196 00:06:51,203 --> 00:06:54,704 ♪ من با یه الهه قرار دارم ♪ 197 00:06:54,748 --> 00:06:58,917 ♪ و یه الهه با من قرار میذاره ♪ 198 00:06:59,002 --> 00:07:01,211 ♪ ای عوضیِ زود قضاوت کن ♪ 199 00:07:01,296 --> 00:07:02,796 - گندم را دیده‌ای؟ 200 00:07:02,881 --> 00:07:04,005 سالم است. 201 00:07:04,049 --> 00:07:05,049 بیشتر از سالم. 202 00:07:05,134 --> 00:07:06,675 براق. - [سرفه می‌کند] 203 00:07:06,760 --> 00:07:08,009 - کار خودت بود عشقم؟ 204 00:07:08,053 --> 00:07:09,428 شهر پسرمون رو نجات دادی؟ 205 00:07:09,471 --> 00:07:12,180 - نه اینکه بگم انجام دادم، نه اینکه بگم انجام ندادم. 206 00:07:12,266 --> 00:07:13,932 اما اگر این کار را کردم، خواهش می‌کنم. 207 00:07:14,017 --> 00:07:15,434 بنابراین فکر می‌کنم لیاقت یک روز مرخصی را داشته‌ام. 208 00:07:15,477 --> 00:07:17,310 - سعی می‌کنیم شیفت شما را پوشش دهیم. 209 00:07:17,396 --> 00:07:19,146 - [می‌خندد] باید عاشقش باشی. 210 00:07:19,189 --> 00:07:21,064 - نه، فقط تو هستی. 211 00:07:21,150 --> 00:07:23,191 [نجوا می‌کند] بابا، من رفتم دمیتر رو ببینم. 212 00:07:23,235 --> 00:07:25,360 - اوه؟ - او غلات را مرتب کرد. 213 00:07:25,446 --> 00:07:28,613 - اوه! - و ازش خواستم که با هم بریم بیرون. 214 00:07:28,699 --> 00:07:29,781 - چی؟ - هیس، هیس. 215 00:07:29,867 --> 00:07:32,325 - قهرمان! پسرم، تو یه قهرمانی. 216 00:07:32,411 --> 00:07:33,910 - تو حتی نمی‌دونی چی گفت. 217 00:07:33,996 --> 00:07:35,662 - کی اهمیت میده؟ - اون گفت بله. 218 00:07:35,747 --> 00:07:36,955 - برام مهمه! جزئیات. 219 00:07:37,040 --> 00:07:38,226 - هیچکدومشون وجود ندارن. - از خودشون دربیارین. 220 00:07:38,250 --> 00:07:40,000 - این بچه‌گانست. - من بچه‌گانم. 221 00:07:40,043 --> 00:07:42,127 بابای نیازمند، دیتی. بابای نیازمند، دیتی. 222 00:07:42,212 --> 00:07:43,898 - ما داریم میریم ناهار. خواهیم دید چطور پیش میره. 223 00:07:43,922 --> 00:07:44,880 فقط همین نصیبم شد. 224 00:07:44,923 --> 00:07:45,923 - هرچی بخوای همونه. 225 00:07:45,966 --> 00:07:47,799 پسرم تو باشگاه 226 00:07:47,885 --> 00:07:49,154 مهم نیست الان چی میشه، 227 00:07:49,178 --> 00:07:51,303 حتی اگر در راه ملاقات با او بمیری ، 228 00:07:51,430 --> 00:07:54,639 که اگر مادرت بفهمد، ممکن است . 229 00:07:54,683 --> 00:07:58,602 اوه، او این را به عنوان یک تجاوز کیهانی تلقی خواهد کرد . 230 00:07:58,645 --> 00:07:59,811 تو از یک خط قرمز عبور کردی. 231 00:07:59,897 --> 00:08:00,979 - اما من تو باشگاهم! 232 00:08:01,023 --> 00:08:02,147 - اینجا باشگاهی برای این کار وجود نداره. 233 00:08:02,191 --> 00:08:03,899 مامانت باهاش دعوا داره، 234 00:08:03,984 --> 00:08:05,692 و تو... اوه! (or: و تو قراره... وای! 235 00:08:05,777 --> 00:08:06,777 - تو غرور داشتی! 236 00:08:06,862 --> 00:08:08,361 - هنوز هم هستم. و وحشت‌زده. 237 00:08:08,405 --> 00:08:10,864 و به خاطر هر دویمان، انکار خواهم کرد 238 00:08:10,991 --> 00:08:13,575 این مکالمه تا حالا اتفاق افتاده. 239 00:08:13,660 --> 00:08:15,327 با آرزوی بهترین‌ها. 240 00:08:17,331 --> 00:08:19,456 - هر کسی از تو ضعیف‌تر باشد، از این [بیماری] خواهد مرد، 241 00:08:19,500 --> 00:08:21,750 اما اگر خوش شانس باشی و به حرفم گوش کنی... 242 00:08:21,793 --> 00:08:23,001 - من نمی‌ترسم. 243 00:08:23,045 --> 00:08:24,647 - این ترس نیست که تو رو تو جهنم نگه میداره. 244 00:08:24,671 --> 00:08:25,921 جهل است. 245 00:08:25,964 --> 00:08:28,006 این بخش‌هایی از وجود ماست که آنها را درک نمی‌کنیم 246 00:08:28,008 --> 00:08:30,926 اون جهنم به پایان میرسه و ادامه پیدا میکنه... 247 00:08:30,969 --> 00:08:32,594 - جذاب. [آب دهانش را قورت می‌دهد] 248 00:08:32,679 --> 00:08:33,762 - نه! 249 00:08:33,847 --> 00:08:35,764 این یه سمِ جرعه جرعه خوردنه. 250 00:08:35,849 --> 00:08:38,767 <i>[موسیقی عرفانی]</i> 251 00:08:38,810 --> 00:08:43,688 <i>♪ ♪</i> 252 00:08:44,691 --> 00:08:45,982 - وای. 253 00:08:46,109 --> 00:08:49,110 هادس افتضاحه. 254 00:08:53,033 --> 00:08:54,033 - ههه . 255 00:08:54,076 --> 00:08:56,409 - من برای ناهار هیجان‌زده‌ام. 256 00:08:56,453 --> 00:08:57,577 - من هم همینطور. 257 00:08:57,621 --> 00:08:59,496 برای ناهار. 258 00:08:59,581 --> 00:09:02,499 [هر دو ناله می‌کنند] 259 00:09:04,711 --> 00:09:06,753 آیا این اصلاً توهین به مقدسات است؟ 260 00:09:06,838 --> 00:09:08,088 - آره. بهم بی‌حرمتی کردن. 261 00:09:08,131 --> 00:09:09,631 - به فرمان تو. 262 00:09:15,764 --> 00:09:16,764 - چی میبینی؟ 263 00:09:16,807 --> 00:09:18,056 - [به طور صریح] یک سری چیزها. 264 00:09:18,100 --> 00:09:19,474 - این کمکی به من نمی‌کند. 265 00:09:19,560 --> 00:09:20,308 <i>دنبال یه رودخانه بگرد</i> 266 00:09:20,394 --> 00:09:21,601 <i>رودخونه‌ای هست؟</i> - آره. 267 00:09:21,728 --> 00:09:24,187 <i>اگر قطره‌ای از آن رودخانه به تو برسد</i> 268 00:09:24,273 --> 00:09:25,473 <i>تمام زندگیت رو فراموش خواهی کرد</i> 269 00:09:25,524 --> 00:09:27,691 <i>و مثل یه احمق تو ساحل پرسه بزن </i> 270 00:09:27,734 --> 00:09:29,025 <i>هیچ آدم بی‌عرضه‌ای می‌بینی؟</i> 271 00:09:29,111 --> 00:09:30,277 - چیزی نیست جز. 272 00:09:30,362 --> 00:09:31,673 - من کی هستم؟ - قضیه معاملات چیه؟ 273 00:09:31,697 --> 00:09:32,821 - من چرا اینجام؟ 274 00:09:32,948 --> 00:09:35,198 - تکونشون بدید، اشنوک‌ها. حالا چی؟ 275 00:09:35,242 --> 00:09:37,220 <i>- تو می‌خوای کشتی رو پیدا کنی، اما اون یارو توی کشتی</i> 276 00:09:37,244 --> 00:09:38,994 <i>فقط در صورتی بهت اجازه عبور میده که مُرده باشی</i> 277 00:09:39,079 --> 00:09:40,745 <i>پس اطراف رو بگرد دنبال هر کسی که مرده</i> 278 00:09:40,831 --> 00:09:42,581 <i>با هر نوع ظرفی.</i> 279 00:09:42,624 --> 00:09:43,915 - اوه! 280 00:09:44,001 --> 00:09:45,458 - مُردی؟ باشه. 281 00:09:45,544 --> 00:09:46,835 مُردی؟ برو. 282 00:09:46,878 --> 00:09:48,753 هی! تو واقعاً مُردی. 283 00:09:48,797 --> 00:09:50,589 مُردی؟ باشه، تلاش خوبی بود. 284 00:09:50,674 --> 00:09:52,007 واضح است که زنده است. 285 00:09:52,092 --> 00:09:53,842 چی شده؟ من دارم چیکار می‌کنم؟ 286 00:09:53,885 --> 00:09:54,904 - داشتی با اون یارو حرف میزدی. 287 00:09:54,928 --> 00:09:56,094 - در مورد چی؟ - پرندگان. 288 00:09:56,179 --> 00:09:57,323 - در مورد پرندگان چه می خواهید بدانید ؟ 289 00:09:57,347 --> 00:10:00,181 - اونا چی هستن؟ - چرا از من میپرسی؟ 290 00:10:02,144 --> 00:10:03,852 - همه مراقب قدم‌هاتون باشید. 291 00:10:03,895 --> 00:10:05,145 به جز تو. - من کیم؟ 292 00:10:05,230 --> 00:10:06,730 - تو قایقران هستی. 293 00:10:06,815 --> 00:10:07,981 - بد نیست. 294 00:10:08,108 --> 00:10:10,150 و شما چطور؟ - پدر و مادرتان. 295 00:10:10,193 --> 00:10:12,611 - تعجبی نداره که اوضاعم خرابه. 296 00:10:12,696 --> 00:10:13,778 مرد قایقران. 297 00:10:13,864 --> 00:10:16,239 <i>[موسیقی دراماتیک]</i> - شوخی و خنده! 298 00:10:16,283 --> 00:10:17,657 - به اندازه کافی طول کشید. 299 00:10:17,701 --> 00:10:18,701 [فریاد می‌زند] 300 00:10:18,827 --> 00:10:20,910 من اینجا هیچ آبرویی ندارم! 301 00:10:20,996 --> 00:10:22,078 [غرغر می‌کند] 302 00:10:22,164 --> 00:10:24,080 - گذاشتی یه زنبور بکشتت؟ 303 00:10:24,124 --> 00:10:27,167 - من آلرژی دارم! 304 00:10:28,128 --> 00:10:29,294 - پراک رو پیدا کردی؟ 305 00:10:29,421 --> 00:10:31,463 - آره، و دارم حسابی اذیتشون می‌کنم. 306 00:10:31,590 --> 00:10:34,507 <i>[موسیقی رمانتیک]</i> 307 00:10:34,593 --> 00:10:35,800 <i>♪ ♪</i> 308 00:10:35,844 --> 00:10:38,053 - [آه می‌کشد] بهترین ناهار عمرم. 309 00:10:38,096 --> 00:10:40,680 - دفعه‌ی بعد، غذا می‌خریم. 310 00:10:40,766 --> 00:10:42,974 می‌خوام یه چیزی بهت بدم. 311 00:10:43,101 --> 00:10:45,268 - خیلی قشنگه. این گندمه؟ 312 00:10:45,354 --> 00:10:47,479 - اون گندمه، جو دوسر، برنج، ذرت، جو هم هست، 313 00:10:47,564 --> 00:10:51,858 سورگوم، چاودار و ارزن. هشت غله واقعی. 314 00:10:51,985 --> 00:10:54,986 - قول میدم هیچوقت این دستبند رو نخورم . 315 00:10:55,030 --> 00:10:57,113 میشه فردا ببینمت؟ - خیلی دوست دارم. 316 00:10:57,157 --> 00:10:59,282 - وقتی پرواز می‌کنی و می‌روی، چیزی را فریاد می‌زنی؟ 317 00:10:59,368 --> 00:11:01,192 - مثلاً چی؟ «کشاورزی»؟ 318 00:11:01,203 --> 00:11:02,577 - هیچ پاسخ اشتباهی وجود ندارد. 319 00:11:02,663 --> 00:11:03,663 - این چطوره؟ 320 00:11:03,705 --> 00:11:05,830 کینوا! 321 00:11:05,874 --> 00:11:07,832 - کینوا. 322 00:11:07,876 --> 00:11:10,085 ♪ من عاشقم، آهنگ عاشقانه ♪ 323 00:11:10,170 --> 00:11:12,921 ♪ من عاشقم، آهنگ عاشقانه ♪ 324 00:11:12,964 --> 00:11:14,839 ♪ من عاشقم ♪ 325 00:11:14,883 --> 00:11:16,424 ♪ سکس ♪ - فاحشه! 326 00:11:16,510 --> 00:11:18,551 - آه! داری چیکار می‌کنی؟ خدای من. 327 00:11:18,595 --> 00:11:21,012 - فکر کردی تا کی می‌تونی این کار رو انجام بدی؟ 328 00:11:21,098 --> 00:11:23,473 - چیکار کنم؟ - اوه، حالا دیگه استراتژیست شدی. 329 00:11:23,517 --> 00:11:26,810 او فقط از پشت بام فریاد زد: «کینوا!» 330 00:11:26,895 --> 00:11:29,479 - من هیچ کار اشتباهی نکردم و این موضوع به تو ربطی نداره. 331 00:11:29,523 --> 00:11:32,691 - هیچی... یه نیشخند کوچیک زدم ببخشید الهی. 332 00:11:32,776 --> 00:11:34,859 [با لحنی پژواک‌آسا] ها! 333 00:11:34,945 --> 00:11:36,152 [صدای سوت] 334 00:11:36,238 --> 00:11:39,406 [مرد سرفه می‌کند] [بچه گریه می‌کند] 335 00:11:39,491 --> 00:11:42,367 پس این فقط یه شانس احمقانه‌ست که با یه الهه خوابیدی 336 00:11:42,452 --> 00:11:44,619 بهت گفتم که باهات حرف نمی‌زنم؟ 337 00:11:44,663 --> 00:11:46,746 - وقتی با کسی می‌خوابم، از بدشانسی‌ام است . 338 00:11:46,790 --> 00:11:49,249 او خدای کشاورزی است. گندم ما بد بود. 339 00:11:49,334 --> 00:11:51,835 من براش دعا کردم، و یه چیزهایی، می‌دونی... 340 00:11:51,878 --> 00:11:53,837 - اه! حالم بد شد! بالا آوردم! 341 00:11:53,880 --> 00:11:55,797 منو تو رابطه‌ات راهنمایی نکن . 342 00:11:55,841 --> 00:11:56,881 نمی‌خواهم این را بشنوم. 343 00:11:56,925 --> 00:11:58,277 - نمی‌خوام در موردش بهت چیزی بگم. 344 00:11:58,301 --> 00:12:00,802 باور کن، در هیچ مقطعی از دوران همکاریم با دمیتر، 345 00:12:00,846 --> 00:12:02,326 آیا به فکر کسی جز خودت هستی؟ 346 00:12:02,389 --> 00:12:04,764 - من باور دارم که تو خیلی ساده‌لوح هستی، اما... 347 00:12:04,850 --> 00:12:06,933 - اما؟ - مگه باید بگم؟ 348 00:12:07,018 --> 00:12:10,061 داره بخاطر گوشواره ها ازم انتقام میگیره. 349 00:12:10,147 --> 00:12:12,814 - تو این دیوونه به دنیا اومدی؟ 350 00:12:12,858 --> 00:12:15,233 مامان، اسطوره خلقت تو چیه؟ 351 00:12:15,318 --> 00:12:18,153 آیا پدرت رودخانه‌ای بود که با آتشفشانی ازدواج کرد؟ 352 00:12:18,196 --> 00:12:19,988 و تو شلیک کردی و سرت را به زمین کوبیدی 353 00:12:20,073 --> 00:12:22,031 در برابر هر ستاره ای در آسمان؟ 354 00:12:22,117 --> 00:12:25,118 برای همینه که ما زمستون داریم و تو دیوونه ای؟ 355 00:12:25,162 --> 00:12:27,495 چون حالا که با یک الهه عاقل آشنا شده‌ام ، 356 00:12:27,581 --> 00:12:30,832 باید بدونم، بهانه‌ات چیه؟ 357 00:12:30,876 --> 00:12:32,250 - اون چیه؟ - خوشت میاد؟ 358 00:12:32,294 --> 00:12:34,085 از یک موم مخصوص زنبور عسل ساخته شده است ، 359 00:12:34,129 --> 00:12:36,129 که هیچ کدام مال تو نیست. 360 00:12:36,214 --> 00:12:37,338 - اون اینو بهت داد؟ 361 00:12:37,424 --> 00:12:39,457 - اینجا رو هم خراب می‌کنی ؟ 362 00:12:39,468 --> 00:12:40,675 - نه، قشنگه. 363 00:12:40,761 --> 00:12:41,843 و او مهربان است. 364 00:12:41,928 --> 00:12:43,762 حق با توست. تو هیچ کار اشتباهی نکرده‌ای. 365 00:12:43,847 --> 00:12:45,221 تو فقط عاشقی. 366 00:12:45,265 --> 00:12:46,826 و احتمالاً یادش نمی‌آید که من گوشواره‌هایش را دزدیده‌ام. 367 00:12:46,850 --> 00:12:48,183 - من هرگز کلمه عشق را به زبان نیاوردم. 368 00:12:48,268 --> 00:12:50,101 اما چی... صبر کن. گوشواره‌هاش رو دزدیدم؟ 369 00:12:50,145 --> 00:12:51,622 - اوه، ولش کن. بحث سر این نیست. 370 00:12:51,646 --> 00:12:54,147 و می‌دانم تغییر ناگهانی لحنم گیج‌کننده است، 371 00:12:54,232 --> 00:12:56,002 و وقتی من برم، تو با چشمای گرد به در نگاه خواهی کرد 372 00:12:56,026 --> 00:12:57,859 دارم فکر می‌کنم دارم چیکار می‌کنم، ولی من مخلصتم. 373 00:12:57,903 --> 00:12:58,985 تو از دعای خیر من برخورداری. 374 00:12:59,029 --> 00:13:00,528 شب بخیر. 375 00:13:01,948 --> 00:13:04,866 [هر دو فریاد می‌زنند] 376 00:13:04,951 --> 00:13:06,993 <i>[موسیقی دراماتیک]</i> 377 00:13:06,995 --> 00:13:09,454 - سلام. همین الان داشتم بررسی می‌کردم. 378 00:13:09,539 --> 00:13:10,705 - الان نه! 379 00:13:10,749 --> 00:13:12,791 - دیروز گفتی «الان نه»! 380 00:13:12,834 --> 00:13:14,876 - من هم منظورم همین بود. 381 00:13:14,961 --> 00:13:17,086 - با کی داری حرف میزنی؟ - خفه شو و دعوا کن! 382 00:13:17,130 --> 00:13:19,881 - من که حرف نمیزنم! 383 00:13:19,966 --> 00:13:21,966 - معلومه که همینطور به نظر میاد. 384 00:13:22,052 --> 00:13:24,177 - انگار همین‌طوری هستی! - انگار همین‌طوری هستی! 385 00:13:24,262 --> 00:13:26,137 - باشه، همین. من تو رو بهوش میارم. 386 00:13:26,223 --> 00:13:27,972 - نه! - پس با من حرف بزن! 387 00:13:28,058 --> 00:13:30,975 - من از یک جنگجو مهلت می‌طلبم! 388 00:13:31,061 --> 00:13:32,519 - انگار یه حرکت خیلی احمقانه‌ست. 389 00:13:32,604 --> 00:13:34,395 - خودت که می‌دونستی. 390 00:13:34,481 --> 00:13:36,773 اگر مرا بیرون بکشی، برمی‌گردم 391 00:13:36,900 --> 00:13:38,441 به روش قدیمی، با شما. 392 00:13:38,527 --> 00:13:41,986 می‌فهمی چی میگم؟ - بله، خواهر. 393 00:13:42,072 --> 00:13:44,239 داری منو و خودتو تهدید به مرگ می‌کنی. 394 00:13:44,282 --> 00:13:47,367 - عمداً داری بد جلوه میدی . 395 00:13:47,494 --> 00:13:50,078 من خودم را نمی‌کشم. من دارم شوخی‌های بی‌مورد را می‌کشم. 396 00:13:50,121 --> 00:13:52,664 - پراک مرده، و تو داری می‌میری. 397 00:13:52,749 --> 00:13:53,998 و من می‌دانم که تو احمقی، 398 00:13:54,084 --> 00:13:55,875 اما من که میدونم تو اونقدرا هم احمق نیستی. 399 00:13:55,961 --> 00:13:57,961 می‌دانم که می‌دانی 400 00:13:58,046 --> 00:13:59,879 قراره تا ابد این کارو بکنی. 401 00:13:59,965 --> 00:14:02,173 تو فقط نمیخوای اعتراف کنی که اونو میخوای، 402 00:14:02,259 --> 00:14:04,259 چون نمی‌خوای این یه انتخاب باشه، 403 00:14:04,302 --> 00:14:06,344 و اینگونه است که هادس شما را تسخیر می‌کند. 404 00:14:06,429 --> 00:14:08,596 پس باید بگی، "من این کار رو می‌کنم." 405 00:14:08,598 --> 00:14:10,723 میشه اینو بگی؟ 406 00:14:10,767 --> 00:14:12,141 - ببخشید، سوالی بود؟ 407 00:14:12,185 --> 00:14:13,676 -باز دعوا کردی؟ 408 00:14:13,728 --> 00:14:16,604 آره، و اگه هی حرفمو قطع کنی، نمی‌تونم حرفمو تموم کنم. 409 00:14:16,690 --> 00:14:17,856 - چی رو تموم کنم؟ 410 00:14:17,899 --> 00:14:19,691 - تو، احمق - تو احمقی! 411 00:14:19,818 --> 00:14:21,109 - هستی! 412 00:14:21,903 --> 00:14:23,111 - دمیتر! 413 00:14:23,154 --> 00:14:26,573 اوه، البته که آنها به سختی ملحفه‌ها را تا می‌کنند. 414 00:14:26,658 --> 00:14:27,949 - هذیان (دلیریوم). 415 00:14:28,034 --> 00:14:29,701 اون چیه؟ - گوشواره. 416 00:14:29,744 --> 00:14:31,536 - داری بهم گوشواره میدی؟ 417 00:14:31,621 --> 00:14:32,787 - متوجه شدم. 418 00:14:32,873 --> 00:14:33,997 تو از من حقیرتر هستی. 419 00:14:34,124 --> 00:14:36,791 من به عنوان یک دوست قدیمی با آرامش آمده‌ام و... 420 00:14:36,835 --> 00:14:39,627 [خنده] معشوقت... 421 00:14:39,713 --> 00:14:41,504 [خنده] مادر. 422 00:14:41,590 --> 00:14:43,840 [عق زدن] 423 00:14:43,925 --> 00:14:45,341 ببخشید. - می‌فهمم. 424 00:14:45,427 --> 00:14:47,135 - نه، قسم می‌خورم که اینو نمی‌پوشم. 425 00:14:47,178 --> 00:14:49,178 این یک رفلکس تهوع کاملاً واقعی است. 426 00:14:49,264 --> 00:14:51,514 - و تو میدونی که من واقعاً دوستش دارم، درسته؟ 427 00:14:51,600 --> 00:14:53,349 - اوه، حرفت رو باور می‌کنم. دستبند رو دیدم. 428 00:14:53,435 --> 00:14:56,561 - آه، اما می‌دونی که این همون دستبند قبلی نیست. 429 00:14:56,688 --> 00:15:00,148 - می‌دونم که اسکلت نفر قبلی رو از خاک درنمیاری ، آره. 430 00:15:00,150 --> 00:15:01,941 هر بار یکی کاملاً جدید می‌سازی، 431 00:15:02,027 --> 00:15:03,526 چون همیشه تازگی داره. 432 00:15:03,570 --> 00:15:05,653 هر بار. 433 00:15:05,739 --> 00:15:07,030 - اوه، شروع شد. 434 00:15:07,032 --> 00:15:09,574 ما تا ابد در این دنیا با هم هستیم. 435 00:15:09,659 --> 00:15:12,243 ما شاهد تکرار چند چیز توسط یکدیگر خواهیم بود . 436 00:15:12,370 --> 00:15:15,121 - می‌تونی با کسی جز پسرم حرف‌هاتو تکرار کنی ؟ 437 00:15:15,165 --> 00:15:17,749 - این یه آرزوی خیلی زشته. 438 00:15:17,834 --> 00:15:19,208 قراره خوشحالش کنم. 439 00:15:19,294 --> 00:15:21,336 - تا وقتی که پیر یا بیمار شود. 440 00:15:21,421 --> 00:15:23,329 - بله، همه آنها پیر یا بیمار می‌شوند، 441 00:15:23,340 --> 00:15:25,423 و قبل از اینکه مجبور به رنج کشیدن شوند، آنها را زمین می‌گذارم . 442 00:15:25,467 --> 00:15:28,217 - بله، این رنج آنهاست که تو را نگران می‌کند. 443 00:15:28,303 --> 00:15:30,136 - پس باید قلبم را ببندم 444 00:15:30,221 --> 00:15:31,888 و بذار خودش از پسش بربیاد... 445 00:15:31,932 --> 00:15:32,932 - توی طبیعت وحشی؟ 446 00:15:33,016 --> 00:15:34,682 - می‌خواستم بگم «با تو» 447 00:15:34,768 --> 00:15:36,225 اما همان چیز، درست است؟ 448 00:15:36,269 --> 00:15:38,269 راستش را بخواهید، برای اینکه او چقدر شگفت‌انگیز است، 449 00:15:38,355 --> 00:15:41,022 به نظر می‌رسد از او به خوبی مراقبت نمی‌شود . 450 00:15:41,107 --> 00:15:42,649 چیز دیگه ای هم هست؟ 451 00:15:42,734 --> 00:15:43,900 - نه. 452 00:15:43,985 --> 00:15:45,171 اگر واقعاً یادت نیست... 453 00:15:45,195 --> 00:15:46,903 - گوشواره‌ها را یادم هست. 454 00:15:46,988 --> 00:15:48,446 داشتم باهات بدرفتاری می‌کردم. 455 00:15:48,490 --> 00:15:49,614 -لعنت بهش. 456 00:15:52,994 --> 00:15:54,619 [پچ پچ] 457 00:15:54,704 --> 00:15:56,204 - به Sirens bluff خوش آمدید. 458 00:15:56,289 --> 00:15:57,914 از آهنگ مقاومت‌ناپذیر آژیرها لذت ببرید 459 00:15:57,999 --> 00:15:59,082 روی صخره‌های پایین، 460 00:15:59,125 --> 00:16:00,750 اما از روی نرده نپر. 461 00:16:00,835 --> 00:16:02,146 من آب با لیموترش می‌آورم . 462 00:16:02,170 --> 00:16:04,462 - آب با لیمو. این یک باشگاه جاودانه است. 463 00:16:04,506 --> 00:16:06,089 نمی‌دانستم خدایان می‌توانند قدردان باشند 464 00:16:06,132 --> 00:16:07,507 چیزی آنقدر آرام. 465 00:16:07,592 --> 00:16:09,842 - فکر نمی‌کنم این بخشی باشد که از آن قدردانی می‌کنند. 466 00:16:09,928 --> 00:16:11,886 [فریاد ملوانان] 467 00:16:11,930 --> 00:16:13,221 [تشویق و تشویق حضار] 468 00:16:13,306 --> 00:16:14,514 - آه. 469 00:16:14,724 --> 00:16:17,725 - ببخشید، به ذهنم خطور نکرد که ممکن است باعث رنجش شما شود. 470 00:16:17,852 --> 00:16:18,996 می‌خوای بری یه جای دیگه؟ 471 00:16:19,020 --> 00:16:20,937 - مگه نه؟ - به خودت مربوطه. من... 472 00:16:21,022 --> 00:16:22,208 - همونی که به مرگ اهمیت میده؟ 473 00:16:22,232 --> 00:16:24,315 - این اولین دعوای ماست؟ 474 00:16:24,359 --> 00:16:26,442 باشه، اعتراف می‌کنم که هیچ احساسی ندارم 475 00:16:26,486 --> 00:16:27,652 برای آن مردهایی که آنجا هستند. 476 00:16:27,737 --> 00:16:30,613 اونا مال من نیستن. اما اگه داشتی غرق میشدی، 477 00:16:30,699 --> 00:16:32,323 اقیانوس را متوقف می‌کردم 478 00:16:32,367 --> 00:16:35,576 و روی صورت پوزئیدون ادرار کنم، که او خیلی دوست خواهد داشت. 479 00:16:35,620 --> 00:16:37,036 بعداً در موردش از من بپرس. 480 00:16:37,122 --> 00:16:38,830 نمونه‌گیر خرچنگ را تقسیم کنیم؟ 481 00:16:38,873 --> 00:16:41,582 - تا زمانی که از تمام خرچنگ‌ها نمونه‌برداری شود. 482 00:16:41,626 --> 00:16:44,794 [فریاد ملوانان] 483 00:16:44,879 --> 00:16:46,879 - اوهوم! چی شده؟ 484 00:16:46,965 --> 00:16:48,256 - اون یارو! 485 00:16:48,299 --> 00:16:51,676 صدای جیغ‌های دردناک اون یارو رو نمی‌شنوی ؟ 486 00:16:51,761 --> 00:16:53,177 - خب، من چیزهای زیادی می‌شنوم. 487 00:16:53,263 --> 00:16:54,929 فکر کنم یکی از اوناست، اما... 488 00:16:55,015 --> 00:16:56,639 باشه، میریم یه جای دیگه. 489 00:16:56,725 --> 00:16:57,725 - چیزی شده؟ 490 00:16:57,767 --> 00:16:59,475 - جیغ زدن حال آدمو بد می‌کنه. 491 00:16:59,561 --> 00:17:00,768 بیا. بیا. 492 00:17:00,854 --> 00:17:02,937 - ببخشید. دارن خونمون رو به رگبار می‌بندن. 493 00:17:03,023 --> 00:17:04,023 - عادت می‌کنی. 494 00:17:04,065 --> 00:17:05,481 - [ملوان ناله می‌کند] 495 00:17:05,567 --> 00:17:09,193 [هر دو فریاد می‌زنند] 496 00:17:11,156 --> 00:17:13,865 استوپ، بریم - تقریباً کارم تموم شد. 497 00:17:13,950 --> 00:17:15,116 - من اون بالا نیستم. 498 00:17:15,160 --> 00:17:16,595 -چیکار می کنی؟ تو که اینجا نمی تونی باشی. 499 00:17:16,619 --> 00:17:19,495 یا این بود یا باید مرگ خواهرم را تماشا می‌کردم. 500 00:17:19,539 --> 00:17:20,619 تصمیم گرفتم ریسک کنم. 501 00:17:20,665 --> 00:17:23,583 - آره، اما تو که نمی‌خوای اینجا باشی. 502 00:17:23,626 --> 00:17:25,084 و من این کار را می‌کنم. 503 00:17:25,128 --> 00:17:28,046 خدای من. مشکل من چیه؟ (or: چه مرگمه؟) 504 00:17:28,131 --> 00:17:29,839 - از کجا شروع کنم؟ 505 00:17:29,883 --> 00:17:30,965 - [آه می‌کشد] 506 00:17:31,009 --> 00:17:32,925 [غرغر کردن] 507 00:17:33,011 --> 00:17:34,052 - [جیغ می‌زند] 508 00:17:34,137 --> 00:17:35,470 - بریم - عجله کن! 509 00:17:35,513 --> 00:17:38,097 قبل از اینکه بدنت بمیره باید از رودخونه رد بشیم . 510 00:17:38,141 --> 00:17:39,285 باشه، اما اگه نرسیم، 511 00:17:39,309 --> 00:17:41,851 بهم قول بده که از جسدم استفاده می‌کنی 512 00:17:41,936 --> 00:17:44,228 برای اینکه واقعاً ظالمان را بترساند. 513 00:17:45,065 --> 00:17:47,482 [غرغر می‌کند] - مامان. بابا. 514 00:17:47,567 --> 00:17:48,733 - [غرغر می‌کند] 515 00:17:48,777 --> 00:17:50,985 اگر تو بری، من برنده‌ام. 516 00:17:51,029 --> 00:17:53,571 باشه. حقت بود. برو! 517 00:17:53,615 --> 00:17:54,989 - من هیچ‌وقت به اندازه کافی خوب نیستم. 518 00:17:55,033 --> 00:17:56,532 - گورتو گم کن! 519 00:17:56,618 --> 00:17:57,784 - پراک، نه! 520 00:17:57,827 --> 00:18:00,411 - [فریاد می‌زند] 521 00:18:00,497 --> 00:18:01,913 من کیستم؟ 522 00:18:01,998 --> 00:18:03,623 - مهارنشدنی‌ها را به چالش بکش. 523 00:18:03,666 --> 00:18:05,583 - تو کی هستی؟ 524 00:18:05,627 --> 00:18:07,627 - یه دوست. برمی‌گردم. 525 00:18:07,629 --> 00:18:09,337 - باشه. خداحافظ. 526 00:18:11,549 --> 00:18:14,509 - [آه می‌کشد] 527 00:18:14,594 --> 00:18:17,470 <i>[موسیقی عرفانی]</i> 528 00:18:17,555 --> 00:18:18,555 <i>♪ ♪</i> 529 00:18:18,598 --> 00:18:22,975 [هر دو نفس نفس می‌زنند] 530 00:18:23,061 --> 00:18:24,352 - حالت خوبه؟ - خفه شو. 531 00:18:24,437 --> 00:18:26,020 نمی‌دانم چه اتفاقی برایم افتاده است. 532 00:18:26,064 --> 00:18:27,855 - غم. - من غم نمیخورم. 533 00:18:27,899 --> 00:18:28,940 - دقیقاً. 534 00:18:28,983 --> 00:18:30,399 - باشه، یارِ مرگ. 535 00:18:31,528 --> 00:18:32,860 متشکرم. 536 00:18:32,904 --> 00:18:34,695 - خواهش می‌کنم! 537 00:18:34,739 --> 00:18:37,323 اوه، کمک کوچیکی؟ 538 00:18:37,450 --> 00:18:38,908 [غرغر می‌کند] 539 00:18:38,993 --> 00:18:41,077 بدترین خواهر دنیا... 540 00:18:41,121 --> 00:18:42,537 [ناله] [شیشه می‌شکند] 541 00:18:46,292 --> 00:18:48,126 - اونا بهت بیشتر میان. 542 00:18:48,211 --> 00:18:50,253 ما نباید دعوا کنیم. ما نمی‌توانیم دعوا کنیم. 543 00:18:50,338 --> 00:18:52,713 ما که نمی‌توانیم همدیگر را بکشیم، پس چرا باید بجنگیم؟ 544 00:18:52,799 --> 00:18:53,965 - باشه. 545 00:18:54,008 --> 00:18:56,175 - این واقعاً برای من دشوار است، 546 00:18:56,261 --> 00:18:59,137 اما نمی‌دانم که آیا استبداد ادامه خواهد یافت یا نه 547 00:18:59,180 --> 00:19:01,556 کاملاً از شرایطمان راضی هستیم. 548 00:19:01,641 --> 00:19:03,099 - باشه. 549 00:19:03,184 --> 00:19:05,017 - اگر کس دیگری بود، 550 00:19:05,103 --> 00:19:07,228 قدم‌هایی هست که برای خوشحال کردنش برمی‌دارم . 551 00:19:07,313 --> 00:19:11,023 وقتی بقیه‌ی آدما جیغ می‌کشن، اون یه مشکلی با شنواییش داره . 552 00:19:11,109 --> 00:19:12,733 از آن خبر داشتی؟ 553 00:19:12,777 --> 00:19:15,862 به هر حال، بعد فکر می‌کنم، اگر شنوایی‌اش را نرم کنم چه؟ 554 00:19:15,905 --> 00:19:17,530 یا او را در یک منطقه محدود کنید؟ 555 00:19:17,615 --> 00:19:20,741 و من می‌دانم که این فقط تو را ناراحت خواهد کرد، 556 00:19:20,827 --> 00:19:22,702 و من نمی‌توانم با این موضوع کنار بیایم. 557 00:19:22,704 --> 00:19:24,745 - داری اونو برمی‌گردونی؟ 558 00:19:24,831 --> 00:19:25,955 - معلومه که اینو میگی. 559 00:19:26,082 --> 00:19:28,291 اون مال نیست، هذیان. 560 00:19:28,334 --> 00:19:31,544 من او را دوست دارم، و به عنوان یک دوست از شما درخواست می‌کنم 561 00:19:31,629 --> 00:19:35,173 کسی که قلبش داره میشکنه، میشه پیش تو بذارمش؟ 562 00:19:35,258 --> 00:19:37,842 بدون اینکه نگرانش باشم؟ 563 00:19:37,886 --> 00:19:39,177 و من گوشواره‌ها را می‌اندازم 564 00:19:39,220 --> 00:19:41,679 از آنجایی که همه چیز برای شما یک معامله است . 565 00:19:41,764 --> 00:19:42,889 - باهاش صحبت کردی؟ 566 00:19:42,974 --> 00:19:44,974 - اوه، نه. نمی‌تونم. نمی‌تونم این کار رو بکنم. 567 00:19:45,059 --> 00:19:46,267 من نمیتونم ناراحتش کنم. 568 00:19:46,352 --> 00:19:48,769 - خب عزیزم، انگار قراره این کارو بکنی. 569 00:19:48,813 --> 00:19:49,854 - اما این من نیستم. 570 00:19:49,898 --> 00:19:51,063 من پرورش‌دهنده هستم. 571 00:19:51,107 --> 00:19:52,523 تو همونی هستی که سوءاستفاده می‌کنه. 572 00:19:52,567 --> 00:19:56,319 به همین دلیله که می‌تونم تو رو به همون اندازه که سمی هستی دوست داشته باشم. 573 00:19:56,404 --> 00:19:58,070 کم کم متوجه میشی چی باید بهش بگی. 574 00:19:58,114 --> 00:20:00,281 - خب، اگر راستش را به او بگویم، 575 00:20:00,366 --> 00:20:03,242 که یعنی تو افتضاحی، اون حرفمو باور نمی‌کنه، 576 00:20:03,286 --> 00:20:06,120 تقصیر منه که یه مادر آشغالم. 577 00:20:06,206 --> 00:20:08,831 و برای تغییر آن یا تو خیلی دیر شده است ، 578 00:20:08,875 --> 00:20:11,000 بنابراین فکر کنم فقط بگم 579 00:20:11,044 --> 00:20:13,294 ممنونم که انسان بودنم را بدون ناشنوایی برگرداندی. 580 00:20:13,338 --> 00:20:15,546 گوشواره‌ها رو برمی‌دارم، و هزار سال دیگه می‌بینمت. 581 00:20:15,632 --> 00:20:16,923 - اوه، تو بهترینی. 582 00:20:17,008 --> 00:20:18,174 برنج! 583 00:20:18,218 --> 00:20:21,469 - اون سقف منه، عوضی احمق. 584 00:20:27,101 --> 00:20:29,268 یه مشکلی پیش اومده. ما یه پیک نیک برنامه ریزی کرده بودیم. 585 00:20:29,312 --> 00:20:31,604 من برایش رول‌آپ‌های گیاهی معروف در جهان درست کردم . 586 00:20:31,689 --> 00:20:32,897 چرا اینجا هستی؟ 587 00:20:32,982 --> 00:20:34,043 - شهرتان به شما نیاز دارد، مستبدان. 588 00:20:34,067 --> 00:20:35,983 خیلی وقته این بالا هستی. 589 00:20:36,027 --> 00:20:37,902 - خب؟ برام مهم نیست. - برای من هم همینطور. 590 00:20:37,987 --> 00:20:39,820 فقط دوست ندارم بهم گیر بدن. 591 00:20:39,864 --> 00:20:41,614 - گوشواره‌هات کو؟ 592 00:20:41,699 --> 00:20:45,743 - اوه، من آنها را به دمیتر پس داده بودم، و بعد... 593 00:20:45,828 --> 00:20:47,203 - اوه، خدای من. 594 00:20:47,288 --> 00:20:49,163 - چی؟ - متوجه نمیشی؟ 595 00:20:49,249 --> 00:20:50,498 آیا باید در موردش توضیح بدهم؟ 596 00:20:50,583 --> 00:20:52,783 تو گوشواره‌هاش رو بهش پس دادی. فقط همین رو می‌خواست. 597 00:20:52,835 --> 00:20:54,377 همه اش یه بازی احمقانه بود. 598 00:20:54,420 --> 00:20:57,713 فکر می‌کردم اون فرق داره، اما تو همه‌ات مثل هم هستی. 599 00:20:57,757 --> 00:20:58,965 حتماً خیلی ذوق زده شدی. 600 00:20:59,008 --> 00:21:00,174 - حالا، صبر کن. 601 00:21:00,260 --> 00:21:02,009 من هیچ وقت نخواستم تو ناراحت باشی، 602 00:21:02,053 --> 00:21:03,761 اما اگر هرگز به من اعتماد نکنی، هیجان‌زده خواهم شد 603 00:21:03,846 --> 00:21:05,054 دوباره یک جاودانه دیگر. 604 00:21:05,089 --> 00:21:06,430 - اوه، مشکلی نخواهد بود. 605 00:21:06,516 --> 00:21:09,016 به من اعتماد کن، که میتونی، چون من اینطور نیستم 606 00:21:09,143 --> 00:21:13,396 خدایی احمق، پست، ریاکار، دروغگو و قلابی. 607 00:21:13,439 --> 00:21:15,982 اگر مرا ببخشید، باید یک شهر را اداره کنم، 608 00:21:16,067 --> 00:21:17,483 و من تمدن را به زور به زمین خواهم زد 609 00:21:17,568 --> 00:21:20,736 به جای سوراخ باسن، هرچی داری بالا ببر . 610 00:21:22,532 --> 00:21:26,742 - اوه، واقعاً دلم برای این گوشواره‌ها تنگ خواهد شد. 611 00:21:26,828 --> 00:21:29,245 سوراخ کون چیه؟ 612 00:21:29,372 --> 00:21:31,038 <i>- چیزی ازش گرفتی؟</i> 613 00:21:33,334 --> 00:21:35,293 - بنتو. [تشویق و تشویق حضار] 614 00:21:35,317 --> 00:21:37,317 <font color="#ffff00">>>>>اوکیسلندتکا<<<<<</font> <font color="#ffff00">www.opensubtitles.org</font> 615 00:21:38,305 --> 00:22:38,766