"Krapopolis" Prometheus
ID | 13188621 |
---|---|
Movie Name | "Krapopolis" Prometheus |
Release Name | Krapopolis.S01E04.1080p.HULU.WEBRip.x264-GalaxyTV |
Year | 2023 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 29121279 |
Format | srt |
1
00:00:02,087 --> 00:00:04,963
هر سال در این زمان،
ما پرومتئوس را به یاد میآوریم،
2
00:00:05,049 --> 00:00:07,132
تنها خدایی که واقعاً تحسینش میکنم.
3
00:00:07,217 --> 00:00:09,468
<i>- مگه مامانت خدا نیست؟</i>
- آره.
4
00:00:09,553 --> 00:00:12,387
همانطور که همه میدانند، پرومتئوس
به انسانها آتش داد
5
00:00:12,473 --> 00:00:14,931
در تضاد کامل
با کوه المپ.
6
00:00:14,975 --> 00:00:17,142
چقدر باحاله؟
<i>- خیلی باحاله.</i>
7
00:00:17,227 --> 00:00:18,437
این یک رویداد تعاملی نیست.
8
00:00:18,437 --> 00:00:19,938
اسب آبی، میخوای بگیریش؟
- ممنون داداش.
9
00:00:19,938 --> 00:00:23,148
مطابق با مضامین
الهام و فناوری
10
00:00:23,233 --> 00:00:25,317
آن پرومتئوس
برای من نمایانگر است،
11
00:00:25,360 --> 00:00:28,361
من قصد دارم
شعله پرومتی امسال را روشن کنم
12
00:00:28,405 --> 00:00:32,032
استفاده از حداکثر
فناوری ممکن.
13
00:00:32,076 --> 00:00:33,867
[صدای سوت شعله]
14
00:00:33,911 --> 00:00:38,622
[صدای تق تق ماشین آلات]
15
00:00:38,707 --> 00:00:39,956
متوجه منظورم شدی.
16
00:00:40,000 --> 00:00:44,586
[صدای وش شعلههای آتش]
17
00:00:44,671 --> 00:00:47,672
[تشویق جمعیت]
18
00:00:47,716 --> 00:00:49,382
ببین! تو...
19
00:00:49,426 --> 00:00:51,468
اوه، اوه، چه بامزه!
اینم از این!
20
00:00:51,553 --> 00:00:55,263
اوه، چه سورپرایز فوقالعادهای.
نمیدانم چه بگویم.
21
00:00:55,307 --> 00:00:58,391
مادر، این برای تو نیست.
ما داریم از پرومتئوس تجلیل میکنیم.
22
00:00:58,435 --> 00:01:00,393
در این صورت، من میدانم
چه بگویم.
23
00:01:00,437 --> 00:01:01,186
خفه شو!
24
00:01:01,271 --> 00:01:03,105
باشه مامان، بخواب دیگه.
25
00:01:03,107 --> 00:01:05,190
نه، نه. هی، بیا...
26
00:01:05,275 --> 00:01:07,067
این جشن
پرومتئوس است.
27
00:01:07,152 --> 00:01:08,693
من میتوانم پرومتئوس را جشن بگیرم.
28
00:01:08,737 --> 00:01:10,195
[شکستن سنگ، صدای ضربه]
29
00:01:10,239 --> 00:01:12,114
[فریاد جمعیت]
30
00:01:12,199 --> 00:01:13,365
[صدای سوت و کور شعلههای آتش]
31
00:01:13,450 --> 00:01:15,867
- آه، آتش!
- دامهایم آتش گرفتهاند!
32
00:01:15,953 --> 00:01:17,410
هی، یکی پرومتئوس رو صدا کنه.
33
00:01:17,496 --> 00:01:19,496
ببینم اون وسایل رو پس میگیره یا نه
، درست میگم؟
34
00:01:19,540 --> 00:01:22,031
[جیغ جمعیت]
[مامان گاو]
35
00:01:22,084 --> 00:01:24,876
خیلی زود؟
36
00:01:24,962 --> 00:01:27,838
<i>[موسیقی عرفانی شاد]</i>
37
00:01:27,923 --> 00:01:28,584
<i>♪ ♪</i>
38
00:01:30,000 --> 00:01:36,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
39
00:01:51,488 --> 00:01:53,864
خیلی از دیشب رو یادم نمیاد .
40
00:01:53,907 --> 00:01:55,031
باید قشنگ باشه.
41
00:01:55,117 --> 00:01:56,366
اوه، تو هنوز داری هووو میکنی؟
42
00:01:56,410 --> 00:01:58,076
درباره من که ظاهراً خرابکاری میکنم
43
00:01:58,120 --> 00:02:01,121
حلقهی نابودنشدنی تو،
به پرومتئوس حمله میکنه.
44
00:02:01,248 --> 00:02:03,248
اه، معلوم شد که خیلی خراب شدنی است.
45
00:02:03,333 --> 00:02:05,333
«اوه، پرومتئوس،
تو خیلی فوقالعادهای.»
46
00:02:05,377 --> 00:02:07,294
ممنون که آتش را دزدیدی.»
47
00:02:07,379 --> 00:02:10,547
من
همیشه یه چیزی میدزدم. ببین.
48
00:02:10,632 --> 00:02:12,924
من همه آب را بردم.
تعطیلات من کجاست؟
49
00:02:13,010 --> 00:02:15,427
[قورت دادن]
50
00:02:15,512 --> 00:02:16,386
[آه میکشد]
51
00:02:16,597 --> 00:02:17,890
میدونی چه
اتفاقی برای پرومتئوس افتاد؟
52
00:02:17,890 --> 00:02:19,931
بلافاصله بعد از اون
صحنه آتش بازی، مگه نه؟
53
00:02:20,017 --> 00:02:21,308
زئوس او را به صخرهای زنجیر کرد
54
00:02:21,351 --> 00:02:23,894
و کاری کرد که عقابی
برای همیشه جگرش را بخورد.
55
00:02:23,979 --> 00:02:24,854
البته که ما این را میدانیم.
56
00:02:24,855 --> 00:02:26,188
بهترین قسمتش همینه.
57
00:02:26,231 --> 00:02:28,315
داری سعی میکنی کاری کنی که ما
کمتر به پرومتئوس علاقه داشته باشیم
58
00:02:28,400 --> 00:02:30,692
و نکتهی مهم شما این است
که او برای ما رنج کشید؟
59
00:02:30,777 --> 00:02:33,820
نکته مهم من این است که
قرار است یک عقاب وجود داشته باشد
60
00:02:33,906 --> 00:02:35,530
خوردن جگرش
تا ابد
61
00:02:35,616 --> 00:02:39,075
و پاداش او این است که
سالی یک بار شمعی روشن کنی،
62
00:02:39,161 --> 00:02:41,828
نکتهی مهم من اینه.
- آره، آره. نه، بعدش.
63
00:02:41,914 --> 00:02:43,246
حدس بزن امروز چه روزیه؟
64
00:02:43,290 --> 00:02:44,873
هر کسی حدس میزند
که هر روز چیست.
65
00:02:44,958 --> 00:02:46,124
ما تقویم نداریم.
66
00:02:46,210 --> 00:02:48,126
روزی است که مامان
قول داده بود به من بگوید
67
00:02:48,212 --> 00:02:50,462
جایی که پدر بیولوژیکیام هست
تا بتوانم بروم او را کتک بزنم!
68
00:02:50,505 --> 00:02:52,297
وای، این شبیه من نیست .
69
00:02:52,341 --> 00:02:54,257
چرا باید قول بدهم که
برای کسی کاری انجام دهم؟
70
00:02:54,343 --> 00:02:55,467
بدون هیچ اهرم فشاری؟
71
00:02:55,510 --> 00:02:57,260
یادته پرسیدم
پدر واقعیم کجاست؟
72
00:02:57,262 --> 00:02:58,472
چون میخواستم
برم و حسابی کتکش بزنم،
73
00:02:58,472 --> 00:03:00,055
و تو گفتی: «
به تو نمیگویم،»
74
00:03:00,140 --> 00:03:01,264
و من گفتم، "چرا؟"
75
00:03:01,308 --> 00:03:02,476
و تو گفتی، «چون
سه سالته.»
76
00:03:02,476 --> 00:03:03,602
و من گفتم: «پس کی
به من میگویی؟»
77
00:03:03,602 --> 00:03:05,020
و تو گفتی، "
روزی که بتوانی قورت بدهی"
78
00:03:05,020 --> 00:03:06,353
یه بچه خوک کامل؟
79
00:03:06,438 --> 00:03:09,564
خب، من تمرین کردم
و اون روز فرا رسید!
80
00:03:09,650 --> 00:03:10,943
- نه، نه، نه، نه!
- وای، وای، وای، وای!
81
00:03:10,943 --> 00:03:12,027
[جیغ بچه خوک]
حرفت رو قبول میکنیم.
82
00:03:12,027 --> 00:03:13,610
و ما واقعاً به یک تقویم نیاز داریم.
83
00:03:13,695 --> 00:03:16,488
عزیزم، معلوم بود که
اون موقع داشتم اذیتت میکردم.
84
00:03:16,531 --> 00:03:19,241
من نه میدانم و نه برایم مهم است
که پدرت کجاست.
85
00:03:19,326 --> 00:03:20,408
اون یه سایکلاپسه، درسته؟
86
00:03:20,494 --> 00:03:21,952
آیا او فقط
در آن جزیره نخواهد بود؟
87
00:03:22,037 --> 00:03:23,038
جایی که همه سیکلوپ ها زندگی می کنند؟
88
00:03:23,038 --> 00:03:25,038
یه جزیرهی سایکلاپس هست؟
89
00:03:25,123 --> 00:03:26,498
کی منو میبره اونجا؟
90
00:03:26,583 --> 00:03:28,543
آن هیولای پرندهای بود
که از دهانش جاری بود.
91
00:03:28,543 --> 00:03:30,127
اوه، فکر نمیکنم
باید دخالت کنم
92
00:03:30,128 --> 00:03:31,672
توی دخترت...
- و با این حال تو این کار رو کردی.
93
00:03:31,672 --> 00:03:34,297
خوش بگذره. خداحافظ، همین الان.
بال، بال، خوش بگذره، خوش بگذره.
94
00:03:34,341 --> 00:03:36,174
نه، غذاتو تموم نکن.
95
00:03:36,260 --> 00:03:37,926
گرسنه برو.
درستو یاد بگیر.
96
00:03:38,011 --> 00:03:39,131
- کدومش؟
- ازش دوری کن.
97
00:03:39,137 --> 00:03:40,387
فهمیدم.
- [خنده]
98
00:03:40,472 --> 00:03:42,347
اگه بهم نیاز داری، دارم
نکتارمو تموم میکنم
99
00:03:42,432 --> 00:03:44,975
توی ابرها
چون من فوقالعادهام.
100
00:03:45,060 --> 00:03:48,228
خروج شگفتانگیز حیوانات!
101
00:03:48,272 --> 00:03:50,730
اه، من خمارم و
چیزی برای ثابت کردن ندارم.
102
00:03:50,816 --> 00:03:52,774
خروج نیمه شترمرغ.
103
00:03:52,776 --> 00:03:56,194
من میگم، هیچی مثل هوای تازه
اقیانوس تو اعماق دریا نیست.
104
00:03:56,238 --> 00:03:59,114
میشه بپرسم چرا میخوای
پدرت رو کتک بزنی؟
105
00:03:59,199 --> 00:04:00,949
آیا احساس رها شدن میکنید؟
106
00:04:01,034 --> 00:04:02,909
چی؟ نه. ازش دوری کن!
107
00:04:02,953 --> 00:04:04,703
[آه میکشد]
108
00:04:04,746 --> 00:04:05,870
نمیدانم چرا.
109
00:04:05,956 --> 00:04:07,289
این فقط یه حسه که دارم،
110
00:04:07,374 --> 00:04:08,915
انگار یه نفر بوده
که منو ساخته
111
00:04:08,959 --> 00:04:10,250
و باید بهش خبر بدم
112
00:04:10,335 --> 00:04:13,420
این که با مشت زدن بهش، اونو از من بهتر نمیکنه .
113
00:04:13,505 --> 00:04:16,339
به نظرم میاد
غریزهی سایکلوپات داره بروز میکنه.
114
00:04:16,425 --> 00:04:19,926
باید به شما هشدار بدهم، آنها
فرهنگ بسیار تهاجمی دارند.
115
00:04:20,003 --> 00:04:21,344
هی، اون سیکلوپیا اونجاست؟
116
00:04:21,388 --> 00:04:23,013
این جزیره
به شکل یک چشم است؟
117
00:04:23,098 --> 00:04:25,765
همین است، اما همه جزیرهها
اساساً شکلی شبیه... دارند.
118
00:04:25,809 --> 00:04:27,519
داری چیکار میکنی؟ منو تا اونجا پرواز نده .
119
00:04:27,519 --> 00:04:30,478
خجالتآوره!
منو یه جای دورتر پیاده کن.
120
00:04:32,941 --> 00:04:35,859
آه! [ضربهی شدید]
121
00:04:35,902 --> 00:04:38,603
[پچ پچ نامفهوم]
122
00:04:38,613 --> 00:04:41,239
کدوم یکی از شما احمقها
مامانمو لو دادین؟
123
00:04:41,283 --> 00:04:43,283
- کی میخواد بدونه؟
- کی میپرسه؟
124
00:04:43,368 --> 00:04:46,286
- تو و کدوم ارتش؟
- کون من و قیافه تو!
125
00:04:46,371 --> 00:04:48,371
هی، بهتره مواظب
خودت باشی، دو چشم!
126
00:04:48,415 --> 00:04:50,707
من دو چشم نیستم. [نفس نفس زنان]
127
00:04:50,792 --> 00:04:52,334
هی، اون چشم دانیه.
128
00:04:52,377 --> 00:04:55,170
حق با توئه! اون
چشم لعنتی دانی بود.
129
00:04:55,255 --> 00:04:57,172
دانی! این بچهی توئه؟ (Donny!)
130
00:04:57,257 --> 00:04:59,716
آه، لعنت. احتمالاً.
131
00:04:59,843 --> 00:05:01,092
چرا داری نقش یه یاغو رو بازی میکنی؟
132
00:05:01,136 --> 00:05:03,219
شاید چون من نصفه نیمه جگوف هستم.
133
00:05:03,263 --> 00:05:05,221
[خنده و پچ پچ]
134
00:05:05,307 --> 00:05:07,974
خب که چی، اومدی اینجا که
برای احساساتت گریه کنی؟
135
00:05:08,018 --> 00:05:09,225
و من را به خاطر زندگیت سرزنش کنی؟
136
00:05:09,269 --> 00:05:11,186
اومدم
دندوناتو بریزم تو حلقت!
137
00:05:11,229 --> 00:05:13,772
[خنده و پچ پچ]
138
00:05:13,857 --> 00:05:15,357
من که خوشم میاد.
تو که خوشت میاد؟
139
00:05:15,475 --> 00:05:17,609
آره، فهمیدم. یارو
به مامانت حمله میکنه.
140
00:05:17,652 --> 00:05:20,445
مثل این میمونه که، چی، این
یارو فکر میکنه از من بهتره؟
141
00:05:20,530 --> 00:05:22,364
همه ما اینجا پدرهایمان را کتک زدهایم .
142
00:05:22,407 --> 00:05:24,699
[همه موافقند]
- هی، آبجو میخوای؟
143
00:05:24,743 --> 00:05:26,411
ما آن را به جای فنجان، در
بشکه مینوشیم.
144
00:05:26,411 --> 00:05:28,828
شاید. اما من
برای جنگیدن به اینجا آمدهام.
145
00:05:28,872 --> 00:05:31,247
آره، فکر میکنی آبجو
برای چیه، برای اینکه مردم رو خوشحال کنه؟
146
00:05:31,333 --> 00:05:33,875
[خنده و تشویق جمعیت]
147
00:05:34,002 --> 00:05:35,585
[قورت دادن]
148
00:05:37,631 --> 00:05:40,799
اگه بهت بگم میخوام
پرومتئوس رو آزاد کنم چی؟
149
00:05:40,842 --> 00:05:42,008
میگم بریم بیرون.
150
00:05:42,094 --> 00:05:43,303
و اگر این
عبارت جدید شماست،
151
00:05:43,303 --> 00:05:45,345
فکر نمیکنم به پای
«رها کردن کراکن» برسه.
152
00:05:45,389 --> 00:05:47,722
جدی میگم. ما
یه قهرمان داریم که میدونیم...
153
00:05:47,808 --> 00:05:50,558
جایی به صخرهای زنجیر شده
و عقابی جگرش را میخورد
154
00:05:50,644 --> 00:05:52,811
و ما داریم میگذاریم
این اتفاق بیفتد؟ چرا؟
155
00:05:52,896 --> 00:05:54,064
ما نمیخواهیم زئوس را عصبانی کنیم
156
00:05:54,064 --> 00:05:55,399
و ما با رویایِ ... انگیزه نمیگیریم
157
00:05:55,399 --> 00:05:56,439
ثابت کردن اشتباه مادرت؟
158
00:05:56,483 --> 00:05:57,982
بیخیال، تو دانشمندی.
159
00:05:58,068 --> 00:05:59,428
اگر پرومتئوس
به صخرهای زنجیر شده باشد،
160
00:05:59,444 --> 00:06:02,070
با زنجیر معمولی که نمیشه.
- باشه؟
161
00:06:02,114 --> 00:06:03,988
بنابراین شاید بتوانید به این نتیجه برسید
162
00:06:04,074 --> 00:06:05,698
راهی برای تشخیص آن فلز
163
00:06:05,784 --> 00:06:10,120
و ما میتوانیم
پرومتئوس را پیدا کنیم و او را آزاد کنیم.
164
00:06:10,205 --> 00:06:12,247
و واقعاً به مامانت بچسب.
165
00:06:12,332 --> 00:06:13,790
تو به مامانم وابسته شدی.
166
00:06:13,875 --> 00:06:15,043
اگر این باعث میشه احساس بهتری داشته باشی.
167
00:06:15,043 --> 00:06:17,210
باشه، فکر کنم داری
یه آهنربا رو توصیف میکنی.
168
00:06:17,295 --> 00:06:18,211
آهنربا چیست؟
169
00:06:18,213 --> 00:06:19,453
یه جوری که به مامانت بچسبونیش.
170
00:06:19,506 --> 00:06:21,840
پس من عاشقشم. و
منظورم از من، تو هستی.
171
00:06:21,883 --> 00:06:24,300
تو حتماً عاشق آهنربا هستی. من
فقط عاشق آزاد کردن پرومتئوس هستم.
172
00:06:24,344 --> 00:06:26,302
بیا این کار رو بکنیم!
مغز و قلب.
173
00:06:28,390 --> 00:06:29,389
آیا این ...
174
00:06:29,433 --> 00:06:31,015
آیا ما
یک پیشنهاد ویژه داریم؟...
175
00:06:31,101 --> 00:06:32,144
این دست دادن برادرانه ماست.
176
00:06:32,144 --> 00:06:34,853
آره، فقط با
... و بعدش...
177
00:06:34,938 --> 00:06:36,354
اوه، بعداً یه جوری درستش میکنیم.
178
00:06:39,192 --> 00:06:40,900
الان باید نزدیک باشیم.
179
00:06:40,944 --> 00:06:42,318
اون چیز واقعاً کار میکنه؟
180
00:06:42,404 --> 00:06:45,029
[آه میکشد] باشه، نه،
هیچ کاری نمیکند.
181
00:06:45,115 --> 00:06:46,990
احمقانهست. من احمق بودم!
182
00:06:47,075 --> 00:06:48,355
نمیدانم به چه
فکر میکردم.
183
00:06:48,368 --> 00:06:50,285
هی، داری یه
کم به خودت سخت میگیری.
184
00:06:50,370 --> 00:06:52,245
نه، خفه شو. به من نگاه کن.
185
00:06:52,330 --> 00:06:54,164
بدنم افتضاحه.
186
00:06:54,249 --> 00:06:55,500
و سعی میکنم
با هوش و ذکاوت جبران کنم
187
00:06:55,500 --> 00:06:57,208
اما من حتی واقعاً آنقدرها هم باهوش نیستم
.
188
00:06:57,252 --> 00:06:59,335
من فقط... خدای
من! من یه نابغهام.
189
00:06:59,379 --> 00:07:00,755
برو اون طرف و هیچوقت
منو دست کم نگیر.
190
00:07:00,755 --> 00:07:03,840
داشتم ایمانت
به علم رو امتحان میکردم و تو شکست خوردی.
191
00:07:03,925 --> 00:07:06,176
خدایا، خدایا، دوباره نه!
192
00:07:06,219 --> 00:07:09,095
وای! خدای من،
هر دفعه خیلی درد میکنه.
193
00:07:09,139 --> 00:07:11,931
باشه، حالا داره خوب میشه.
یه کم بهتره.
194
00:07:12,017 --> 00:07:13,808
[عقاب جیغ میزند]
ای خدا، دوباره نه!
195
00:07:13,852 --> 00:07:16,478
فکر میکنی اون یارو مال ماست؟
196
00:07:16,938 --> 00:07:18,313
- [زمزمه میکند] پرومتئوس!
- ها؟
197
00:07:18,398 --> 00:07:19,898
هی، تو هیچ قسمتی از اینو نمیخوای .
198
00:07:19,941 --> 00:07:21,109
اینجا یه عقاب هست
که غذا میخوره...
199
00:07:21,109 --> 00:07:22,901
ای خدا، جگرها!
200
00:07:22,944 --> 00:07:24,694
اوه، هر دفعه درد داره!
201
00:07:24,738 --> 00:07:27,113
پرومتئوس، من یک ستمگر هستم،
پادشاه کراپوپولیس.
202
00:07:27,199 --> 00:07:28,615
این برادر منه، هیپوکامپ.
203
00:07:28,658 --> 00:07:30,158
طرفدار پروپاقرص
- اوه، سلام بچهها.
204
00:07:30,243 --> 00:07:31,242
از آشنایی با شما خوشبختم، میگم
205
00:07:31,328 --> 00:07:32,768
اما یه عقاب داره
جگرمو میخوره.
206
00:07:32,787 --> 00:07:34,539
اگر ما شما را آزاد کنیم،
آیا حاضرید؟
207
00:07:34,539 --> 00:07:36,206
به مادرم بگم
که خیلی مزخرفه؟
208
00:07:36,249 --> 00:07:38,374
وای، بذار
در موردش فکر کنم. بله!
209
00:07:38,460 --> 00:07:41,085
[عقاب جیغ میزند] ای
خدا، دوباره جگر نه!
210
00:07:41,129 --> 00:07:44,339
اوه، خیلی خاص!
چه درد خاصی.
211
00:07:44,382 --> 00:07:46,090
بذار یه نگاهی
به این زنجیرها بندازم.
212
00:07:46,176 --> 00:07:47,344
چیزی نیست
که بهش فکر کنی
213
00:07:47,344 --> 00:07:48,635
به عنوان یک منطقه حساس، میدانی؟
214
00:07:48,678 --> 00:07:51,596
- منظورت کبده؟
- بله، کبد. درد میکنه.
215
00:07:51,681 --> 00:07:52,891
وقتی بچهای و
برای بازی بیرون میروی،
216
00:07:52,891 --> 00:07:54,392
مادرت هیچوقت نمیگه
«جگرت رو بپوشون»
217
00:07:54,392 --> 00:07:56,768
اما وای، من قرنها
از این عقاب التماس کردم که امتحانش کنه
218
00:07:56,811 --> 00:07:59,729
یک بیضه، یک کره چشم.
هر چیزی میتوانست یک تعطیلات باشد.
219
00:07:59,773 --> 00:08:01,107
با اون زنجیرها چطوری
، مرد کوچولو؟
220
00:08:01,107 --> 00:08:03,191
ببندیم؟
221
00:08:03,276 --> 00:08:05,693
خدایان، شیفتهی مجازات،
222
00:08:05,737 --> 00:08:07,695
تنبل با مکانیک.
223
00:08:07,781 --> 00:08:09,572
[عقاب جیغ میکشد]
224
00:08:09,616 --> 00:08:12,242
خوشت اومد؟
جیگرم خوشمزه بود؟
225
00:08:12,285 --> 00:08:14,035
آیا قصد کشتن عقاب را دارید؟
226
00:08:14,120 --> 00:08:16,162
چرا باید
این کار را بکنم؟ [تق تق گردن]
227
00:08:16,248 --> 00:08:17,914
اوه، آره، چون
برای همیشه جگرم را خورد.
228
00:08:17,999 --> 00:08:19,123
به همین دلیل است.
229
00:08:19,209 --> 00:08:20,833
- اشکالی نداره.
- حقت بود!
230
00:08:20,877 --> 00:08:24,837
از تو ممنونم که مرا،
هیپوکامپ و استبداد را آزاد کردی.
231
00:08:24,881 --> 00:08:26,631
آه!
232
00:08:26,675 --> 00:08:29,551
دست از خودت دور کن.
چرا داری خودت رو اذیت میکنی؟
233
00:08:29,636 --> 00:08:31,970
من
چندین بار به سوال شما پاسخ دادهام.
234
00:08:32,055 --> 00:08:33,721
من خودم را اذیت نمیکنم.
235
00:08:33,807 --> 00:08:35,098
ولش کنید، بچهها.
236
00:08:35,141 --> 00:08:37,016
[همه غرغر میکنند]
- باشه، هرچی.
237
00:08:37,102 --> 00:08:38,142
اوضاع چطور پیش میره؟
238
00:08:38,270 --> 00:08:40,019
اینجا جایی نیست
که من انتخاب کنم آنجا باشم.
239
00:08:40,105 --> 00:08:41,521
چرا هنوز اینجایی؟
240
00:08:41,565 --> 00:08:43,856
خب، نمیتونم به
مادرت بگم که تو رو اینجا گذاشتم.
241
00:08:43,942 --> 00:08:45,316
چرا که نه؟ تو بابای من نیستی.
242
00:08:45,402 --> 00:08:47,235
و لازم نیست
خودم را برای شما توضیح دهم.
243
00:08:47,320 --> 00:08:50,113
تو هیچوقت نمیفهمی.
تو یه آدم دو چشمی هستی.
244
00:08:50,198 --> 00:08:52,532
<i>هی، احمق، داری میای؟</i>
245
00:08:52,576 --> 00:08:55,994
[غرغر میکند] تو رئیس من نیستی ، جگوف!
246
00:08:56,037 --> 00:08:57,787
ما به ساحل میرویم
تا سنگ پرتاب کنیم
247
00:08:57,831 --> 00:08:59,038
جزیره غولها.
248
00:08:59,124 --> 00:09:01,082
آیا او نمیداند که
این غیرممکن است؟
249
00:09:01,126 --> 00:09:02,377
آخه اونا درک عمق ندارن .
250
00:09:02,377 --> 00:09:04,043
اوه، خداحافظ!
251
00:09:05,630 --> 00:09:08,006
[غرغر میکند]
252
00:09:10,343 --> 00:09:12,969
آه، من هیچوقت نتونستم
اون جگوفها رو بزنم
253
00:09:13,054 --> 00:09:14,387
اما من امتحان کردن را دوست دارم.
254
00:09:14,431 --> 00:09:17,932
غولها فقط
غولهای یک چشم اضافی هستند!
255
00:09:18,018 --> 00:09:20,226
[غرغر میکند]
256
00:09:20,312 --> 00:09:22,020
[صدای بلند]
- خدای من.
257
00:09:22,105 --> 00:09:23,479
فکر کنم به یه غول خوردی!
258
00:09:23,523 --> 00:09:26,691
شاید یک نوزاد بوده باشد،
اما با این حال، یک نوزاد غول پیکر بود.
259
00:09:26,776 --> 00:09:28,693
من انجامش دادم! من انجامش دادم!
260
00:09:30,155 --> 00:09:32,155
آه، پس، نگاه کن.
261
00:09:32,240 --> 00:09:34,240
میدونی، خیلی خوش گذشت، اما...
262
00:09:34,326 --> 00:09:36,117
اما خندهدارتر میشود؟
263
00:09:36,202 --> 00:09:38,119
اینو به خودت سخت نگیر .
264
00:09:38,163 --> 00:09:39,495
تو خیلی بزرگی و یه خفنی،
265
00:09:39,539 --> 00:09:42,165
اما در اعماق وجودت، میگویی
: «من بابام رو میخوام!»
266
00:09:42,208 --> 00:09:44,334
این روش سایکلاپس نیست.
267
00:09:44,377 --> 00:09:47,045
ما قرار نیست
صمیمیت را با خشونت بپوشانیم.
268
00:09:47,088 --> 00:09:48,963
ما واقعاً خشن هستیم.
269
00:09:49,007 --> 00:09:51,257
وای، مطمئن نیستم
که بتوانم بفهمم!
270
00:09:51,343 --> 00:09:52,884
- [غرغر میکند]
- چطوره؟
271
00:09:52,969 --> 00:09:55,386
[میخندد، تف میکند]
272
00:09:55,430 --> 00:09:58,973
میدونی، این بهتر
از اینه که بخوای بغلم کنی،
273
00:09:59,059 --> 00:10:01,392
اما هنوز هم میتوانم تشخیص بدهم
که میخواهی مرا در آغوش بگیری.
274
00:10:01,478 --> 00:10:04,228
چطوره
جمجمهات رو با یه سنگ بغل کنم؟
275
00:10:04,314 --> 00:10:06,606
فکر کنم اگه خلافش ثابت بشه، بمیرم .
276
00:10:06,691 --> 00:10:09,609
اما اگر حق با من باشد، تو
هرگز نمیتوانی مرا بکشی.
277
00:10:09,653 --> 00:10:13,071
منظورم اینه که، ببین، تو یه چشم داری،
اما یه جورایی غول پیکری.
278
00:10:13,114 --> 00:10:15,615
- [ناله میکند]
- میبینی؟ همین، همینجاست،
279
00:10:15,700 --> 00:10:19,035
باید منو میکشت.
موفق باشی، احمق.
280
00:10:19,496 --> 00:10:21,120
شرط میبندم آخرین
باری که آزاد بودی،
281
00:10:21,206 --> 00:10:22,664
انسانهای فانی هنوز در غارها زندگی میکردند.
282
00:10:22,707 --> 00:10:24,999
و حالا شما
غارهای کوچک شخصی خودتان را میسازید.
283
00:10:25,085 --> 00:10:26,209
نه اینکه چطور من این کار را انجام میدادم.
284
00:10:26,294 --> 00:10:28,795
اما، اوه، اوه، اون چیزهای گرد چی هستن ؟
285
00:10:28,838 --> 00:10:30,129
- چرخها.
- بامزه.
286
00:10:30,215 --> 00:10:31,839
اوه، هی، به این نگاه کن.
287
00:10:31,925 --> 00:10:33,216
آه؟ ها؟ (hah?)
288
00:10:33,259 --> 00:10:35,218
خواهش میکنم. [نیشخند]
289
00:10:35,303 --> 00:10:37,095
اوه، خیلی مفید از آب درآمد.
290
00:10:37,138 --> 00:10:39,013
ما هر روز از آن استفاده میکنیم.
291
00:10:39,099 --> 00:10:41,015
خب، همانطور که بحث شد،
292
00:10:41,101 --> 00:10:43,351
مامانم یه جورایی سعی کرد
ما رو تو خیابونهای شلوغ راهنمایی کنه
293
00:10:43,436 --> 00:10:44,977
طرفدارِ حامیِ خودت بودن ، و...
294
00:10:45,063 --> 00:10:47,021
اوه، بله، البته.
295
00:10:47,148 --> 00:10:49,565
بیا یه عوضی رو شگفتزده کنیم
. کجاست؟
296
00:10:50,944 --> 00:10:53,027
باشه، آروم باش.
زیاد بهش فکر نکن.
297
00:10:53,113 --> 00:10:55,238
حیوان تصادفی!
298
00:10:55,281 --> 00:10:57,240
اوه، این آشغاله.
299
00:10:57,283 --> 00:10:58,991
این تصادفی نیست.
این یک شترمرغ است.
300
00:10:59,077 --> 00:11:00,118
داری زیادی سخت میگیری.
301
00:11:00,203 --> 00:11:01,329
حیوان تصادفی،
این بار واقعاً.
302
00:11:01,329 --> 00:11:02,662
فکر نکن، فقط برو.
303
00:11:03,915 --> 00:11:06,958
اه، لعنت بهش.
304
00:11:07,001 --> 00:11:07,959
پرومتئوس؟
305
00:11:08,002 --> 00:11:09,377
هذیان؟
306
00:11:10,088 --> 00:11:11,713
تو تغییر نکردهای.
307
00:11:11,756 --> 00:11:13,589
من جاودانه هستم.
308
00:11:13,633 --> 00:11:14,841
من هم همینطور.
309
00:11:14,884 --> 00:11:16,050
<i>[موسیقی رمانتیک]</i>
310
00:11:16,094 --> 00:11:20,054
[هر دو ناله میکنند]
311
00:11:20,098 --> 00:11:25,017
<i>♪ ♪</i>
312
00:11:25,103 --> 00:11:27,854
اینجا اوضاع چطوره؟
313
00:11:27,972 --> 00:11:29,605
- خیلی خب.
- [ناله میکند]
314
00:11:33,319 --> 00:11:35,737
باید بریم و
با صدای بلندتر برگردیم؟
315
00:11:35,822 --> 00:11:38,355
باشه، باشه. من الان ازدواج کردم.
316
00:11:38,366 --> 00:11:40,074
شوهرت میفهمید.
317
00:11:40,118 --> 00:11:41,367
اوه، او بیشتر از این میفهمید.
318
00:11:41,411 --> 00:11:43,251
او دوست دارد تماشا کند و
بعد همه چیز تمام میشود.
319
00:11:43,329 --> 00:11:45,329
چطور آزاد شدی؟
- ما او را آزاد کردیم.
320
00:11:45,373 --> 00:11:47,415
شما دو نفر چطور همدیگر را میشناسید؟
321
00:11:47,500 --> 00:11:48,668
خب، ما
با این جواب وارد عمل شدیم.
322
00:11:48,668 --> 00:11:50,334
منظورم این است که آنها به وضوح
در یک نقطه با هم درگیر شدند.
323
00:11:50,378 --> 00:11:52,462
مادرت قهرمان من بود.
324
00:11:52,547 --> 00:11:53,421
ایست.
325
00:11:53,506 --> 00:11:55,923
ایدهی او این بود که آتش بدزدد!
326
00:11:55,967 --> 00:11:57,508
هر دو: بس کن!
- هرچی.
327
00:11:57,594 --> 00:12:01,053
همه خدایان این فکر را داشتند.
فکر این بود که زئوس را عصبانی کنند.
328
00:12:01,139 --> 00:12:02,640
وقتی
سعی میکند شما را پیدا کند چه اتفاقی میافتد؟
329
00:12:02,640 --> 00:12:06,267
نمیدانم. شاید
اول باید او را پیدا کنم.
330
00:12:06,311 --> 00:12:08,311
- خیلی باحاله.
- خفن!
331
00:12:08,396 --> 00:12:10,521
هیپوکامپ، من میخواهم
کارگاه شما را ببینم.
332
00:12:10,607 --> 00:12:13,983
خدای من! اه، آره،
دقیقاً همینجوریه.
333
00:12:14,068 --> 00:12:15,443
الان کمی بهم ریخته است
334
00:12:15,528 --> 00:12:17,111
چون من
با برنز کار کردهام،
335
00:12:17,197 --> 00:12:18,406
که احتمالاً فکر خواهید
کرد احمقانه است،
336
00:12:18,406 --> 00:12:20,239
اما من فکر میکنم این
آتش فلزات است.
337
00:12:20,283 --> 00:12:21,534
چرا باید
این موضوع را مخفی نگه دارید؟
338
00:12:21,534 --> 00:12:22,534
به نفس کشیدنت افتخار میکنی.
339
00:12:22,535 --> 00:12:24,410
لازم نیست نفس بکشم.
- دیدی؟
340
00:12:24,496 --> 00:12:26,621
تو میخواستی من
قهرمانم را کمتر تحسین کنم.
341
00:12:26,664 --> 00:12:29,457
اینکه بهم میگی گولش زدی
دقیقا از نوع حرکت توئه،
342
00:12:29,542 --> 00:12:31,167
و اتفاقاً، جواب میداد.
343
00:12:31,211 --> 00:12:34,837
پس چرا این اولین
آزمایش شما با حیا است؟
344
00:12:34,881 --> 00:12:36,005
آیا او را دوست داشتی؟
345
00:12:36,049 --> 00:12:37,215
بسیاری از خدایان او را دوست داشتند.
346
00:12:37,342 --> 00:12:39,091
ما او را دوست داشتیم چون
با زئوس دشمنی میکرد،
347
00:12:39,135 --> 00:12:41,469
و این همیشه
جالب بود. تا اینکه دیگر اینطور نبود.
348
00:12:41,513 --> 00:12:44,889
تا اینکه تنبیه شد
و همه شما در یک صف قرار گرفتید.
349
00:12:44,974 --> 00:12:46,098
تو از خط خارج شدی.
350
00:12:46,184 --> 00:12:48,309
از آزاد کردنش پشیمون میشی
. اون خطرناکه.
351
00:12:48,394 --> 00:12:51,354
تو هیچوقت بهش اشاره نکردی
چون خجالت میکشی.
352
00:12:51,356 --> 00:12:53,815
اه، اگه اعتراف کنم،
راضیش میکنی بره؟
353
00:12:53,900 --> 00:12:54,982
من پسر توام، مامان.
354
00:12:55,026 --> 00:12:56,609
اما اول، باید اعتراف کنی.
355
00:12:56,694 --> 00:12:58,319
از اینکه بهش پشت کردم خجالت میکشم .
356
00:12:58,363 --> 00:13:00,238
باید باشی. گیر افتادی! ها!
357
00:13:00,273 --> 00:13:02,367
سعی کردی حالمو
بد کنی ولی من ثابت کردم که خوبم!
358
00:13:02,367 --> 00:13:04,075
و حالا، باید
اعتراف کنی که بدی
359
00:13:04,118 --> 00:13:06,118
چون من از تو بهترم.
360
00:13:06,204 --> 00:13:08,120
[با صدای آهسته] و
تو آن را پذیرفتی.
361
00:13:08,206 --> 00:13:10,122
[معمولاً] گفتم، من
از تو بهترم. ها!
362
00:13:10,208 --> 00:13:11,707
معبد مرا ترک کن!
363
00:13:11,751 --> 00:13:13,125
با کمال میل. (با کمال میل.) در حال رقصیدن.
364
00:13:13,211 --> 00:13:14,627
رقص غرور، معبد شرم.
365
00:13:14,671 --> 00:13:17,588
خیلی مغرورم که اینجا بمونم.
ممکنه ذوب بشم یا منفجر بشم.
366
00:13:17,674 --> 00:13:21,676
مامانم خیلی خجالت میکشه!
یکی اینو رو یه گلدون بکشه!
367
00:13:22,136 --> 00:13:24,679
[سرفه]
368
00:13:24,722 --> 00:13:25,638
چه اتفاقی افتاده؟
369
00:13:25,723 --> 00:13:26,891
داشتی سعی میکردی از اونجا رد بشی؟
370
00:13:26,891 --> 00:13:28,224
کف اقیانوس؟
371
00:13:28,309 --> 00:13:31,143
آماده بودم که به خانه بروم و
شنا بلد نیستم.
372
00:13:31,229 --> 00:13:32,437
فکر کنم به این میگن غرق شدن.
373
00:13:32,438 --> 00:13:34,397
اسمش را هر چه میخواهی بگذار
. به خانهام رساندم.
374
00:13:34,482 --> 00:13:36,691
نه، نشد. ما
هنوز تو سیکلوپیا هستیم.
375
00:13:36,776 --> 00:13:39,986
اگه لازم بود که به خونه برسونمت، من...
- به چیزی احتیاج ندارم!
376
00:13:40,071 --> 00:13:41,351
اما از آنجایی که هنوز معلق هستی،
377
00:13:41,406 --> 00:13:42,490
شاید بهتر باشد
من را هم سوار کنی.
378
00:13:42,490 --> 00:13:43,906
میخوای بهم بگی چی شده؟
379
00:13:43,992 --> 00:13:45,076
آیا احساساتت جریحهدار شد؟
380
00:13:45,076 --> 00:13:46,993
اگر دوباره از من این را پرسیدی،
381
00:13:47,036 --> 00:13:48,619
رودههاتو بیرون میکشم
382
00:13:48,705 --> 00:13:51,581
و آنها را دور گلویت بپیچ
تا چشمانت از حدقه بیرون بزند.
383
00:13:51,666 --> 00:13:54,250
و بعدش چشماتو میدوزم به باسنت،
384
00:13:54,335 --> 00:13:55,877
و
جای خالی زیادی وجود خواهد داشت...
385
00:13:55,962 --> 00:13:57,378
چون روده نخواهم داشت
386
00:13:57,422 --> 00:13:59,422
و چون کره چشمها
کوچک هستند، بله.
387
00:13:59,507 --> 00:14:02,008
تو اینجا استراحت کن، من میرم
برات آب بیارم.
388
00:14:02,051 --> 00:14:04,218
از یک دریاچه.
389
00:14:05,889 --> 00:14:07,263
[قورت دادن]
390
00:14:07,307 --> 00:14:08,389
تو دیگه کی هستی لعنتی؟
391
00:14:08,433 --> 00:14:10,182
من معشوق فعلی معشوق سابقت هستم
392
00:14:10,268 --> 00:14:12,101
و دخترت... سوار شو.
393
00:14:12,145 --> 00:14:13,352
اگر اینجا هستی که به من بدهی
394
00:14:13,438 --> 00:14:15,271
سخنرانی «شما باید
فرزندانتان را دوست داشته باشید»،
395
00:14:15,356 --> 00:14:16,772
من آن را شنیدهام.
- من هم همینطور.
396
00:14:16,816 --> 00:14:17,899
ما هر دو هیولا هستیم.
397
00:14:17,984 --> 00:14:20,067
ما بذر خود را در همه جا پخش کردیم.
398
00:14:20,111 --> 00:14:21,485
هیولاها در حال انقراض هستند
399
00:14:21,613 --> 00:14:24,071
بنابراین ما باید
آن مواد را همه جا تهیه کنیم.
400
00:14:24,115 --> 00:14:26,073
من نتونستم
اسم نصف بچه هامو بهت بگم،
401
00:14:26,075 --> 00:14:28,117
اما آن دختر
تو خیلی چیزها می بخشد
402
00:14:28,202 --> 00:14:29,535
و به مقدار خیلی کمی نیاز دارد.
403
00:14:29,621 --> 00:14:30,620
رویای یک مشت
404
00:14:30,747 --> 00:14:33,247
بیست سال بچه خوک نگهش داشتم .
405
00:14:33,374 --> 00:14:34,614
من نمیدانم این یعنی چه،
406
00:14:34,626 --> 00:14:37,084
اما همانطور که به او گفتم،
سایکلاپسها این کار را نمیکنند.
407
00:14:37,170 --> 00:14:39,629
اما او یک غول یک چشم نیست،
چون معلوم شد
408
00:14:39,672 --> 00:14:41,797
سوسیس شما میتواند
انواع چیزهای جدید را امتحان کند.
409
00:14:41,841 --> 00:14:43,466
شاید قلبت بتونه ازت پیروی کنه.
410
00:14:43,551 --> 00:14:45,676
شاید باید کاری کنی
قلبم دنبال وینر من بره.
411
00:14:45,762 --> 00:14:47,803
ببین، من تو این دعوا کردن خوب نیستم .
412
00:14:47,889 --> 00:14:49,305
اوه، چه غافلگیریای.
413
00:14:49,390 --> 00:14:51,630
فکر کنم فقط باید
اونجا بایستی و خودتو کنترل کنی...
414
00:14:51,643 --> 00:14:53,351
- [غرغر میکند]
- [خفه میشود] لگد زد.
415
00:14:53,394 --> 00:14:56,228
سعی کردم بهت بگم،
من تو این کار خیلی بد هستم.
416
00:14:56,272 --> 00:14:59,065
زنده ای؟ فقط
از شر این خلاص شو.
417
00:14:59,150 --> 00:15:02,360
اوه، آره، باشه، این...
418
00:15:02,403 --> 00:15:04,570
به من گفته شد که از این کار دوری کنم.
419
00:15:04,656 --> 00:15:05,863
این به عهده من است.
420
00:15:05,949 --> 00:15:10,201
[تیز کردن تیغه]
421
00:15:15,124 --> 00:15:18,626
[برش جادویی]
422
00:15:18,711 --> 00:15:19,794
خیلی باحال!
423
00:15:19,837 --> 00:15:20,878
باید تیزتر باشه.
424
00:15:21,089 --> 00:15:22,929
این تیزتر از آن چیزی است که
هر کس دیگری میتواند...
425
00:15:23,007 --> 00:15:24,590
هی، هیپوکامپ، به من نگاه کن.
426
00:15:24,676 --> 00:15:27,343
میدونی وظیفه کیه که
مثل بقیه باشه؟
427
00:15:27,428 --> 00:15:28,928
بقیه هم همینطور.
428
00:15:28,972 --> 00:15:30,471
من بهت نیاز دارم که بهتر باشی.
فهمیدم.
429
00:15:30,515 --> 00:15:32,056
فکر کردم توی کارگاه هستی .
430
00:15:32,141 --> 00:15:33,766
پرومتئوس کاری کرد که
زنجیرهایش را آب کنم
431
00:15:33,810 --> 00:15:35,977
بنابراین ما میتوانستیم چیزهایی را با
فلز ماوراءالطبیعه آنها بسازیم.
432
00:15:36,020 --> 00:15:37,353
چه نوع چیزهایی؟
433
00:15:37,438 --> 00:15:40,690
آه، فقط یه تیغه که
میتونه گلوی یه خدا رو ببره.
434
00:15:40,817 --> 00:15:42,024
اوه، هی!
435
00:15:42,110 --> 00:15:43,985
من به عنوان یک سیاستمدار نباید این را بگویم .
436
00:15:44,070 --> 00:15:45,194
هنوز اینجایی؟
437
00:15:45,238 --> 00:15:48,155
واضحتر!
- بله، درست است.
438
00:15:48,199 --> 00:15:50,700
[آرام] او دیوانه است.
- [آرام] اوه، خوبه.
439
00:15:50,785 --> 00:15:51,951
خوش بگذره!
440
00:15:51,995 --> 00:15:54,412
انقلاب هیچ سیاستی ندارد .
441
00:15:54,539 --> 00:15:56,163
تو الان یه جنگجو هستی.
442
00:15:56,207 --> 00:15:58,749
فردا، ما المپوس را محاصره خواهیم کرد
.
443
00:15:58,835 --> 00:16:01,961
این شبیه من نیست.
هیچوقت عضو گروه محاصرهکننده نبودم.
444
00:16:02,005 --> 00:16:03,754
حرکت بزرگ من کنایه است.
445
00:16:03,840 --> 00:16:06,590
مثلاً اگر من واقعاً از کسی متنفر باشم
و او کار احمقانهای انجام دهد،
446
00:16:06,634 --> 00:16:10,720
میگویم «خوب بود»، اما
میدانند که منظورم این نیست.
447
00:16:10,805 --> 00:16:12,555
من به شما مردم آتش دادم
448
00:16:12,640 --> 00:16:15,808
برای انجام کارها،
برای درست کردن اوضاع!
449
00:16:15,893 --> 00:16:18,686
برگشتم و تو
یه چیزی به اسم پای اختراع کردی؟
450
00:16:18,771 --> 00:16:21,772
این حرفهای مردی است
که تا حالا پای (نوعی غذای مکزیکی) را امتحان نکرده است.
451
00:16:21,858 --> 00:16:23,149
او را زمین بگذارید.
452
00:16:23,234 --> 00:16:25,651
و اگر این کار را نکنم چه؟
به من نگو که واقعاً این کار را خواهی کرد
453
00:16:25,695 --> 00:16:28,029
برای چیزی که
دوسش داری بجنگ.
454
00:16:28,072 --> 00:16:29,947
من به او کاری ندارم
. به موهایش نگاه کن!
455
00:16:30,033 --> 00:16:32,408
فقط دارم میگم که فانیها
نمیتونن تو مبارزه با زئوس بهت کمک کنن.
456
00:16:32,493 --> 00:16:34,326
فانیها میمیرند. آنها
به این معروفند.
457
00:16:34,370 --> 00:16:35,828
دقیقاً توی اسمش مشخصه.
458
00:16:35,872 --> 00:16:36,996
[ضربه]
459
00:16:37,081 --> 00:16:38,956
به کدام خدا
دوباره اعتماد کنم؟
460
00:16:39,000 --> 00:16:40,708
من.
461
00:16:40,752 --> 00:16:42,001
واقعاً؟
462
00:16:43,171 --> 00:16:44,920
باشه! خوشحالم که شنیدم.
463
00:16:45,006 --> 00:16:47,089
ما سپیده دم راه می افتیم.
464
00:16:47,133 --> 00:16:48,509
ما قراره
با این یارو چیکار کنیم؟
465
00:16:48,509 --> 00:16:51,093
من هر کاری که او بگوید انجام میدهم.
من خیلی به او مدیونم.
466
00:16:51,137 --> 00:16:52,553
آخرش باهاش به یه سنگ میخوری !
467
00:16:52,638 --> 00:16:54,847
و شما به هیچ وجه نمیتوانید
کبدی برای ذخیره داشته باشید.
468
00:16:54,974 --> 00:16:57,850
اگر شکست بخورد، که
خواهد خورد، این کاری است که انجام میدهد،
469
00:16:57,935 --> 00:16:59,143
زئوس خواهد دانست
470
00:16:59,228 --> 00:17:01,103
چه کسی او را آزاد کرد، پناه داد
و مسلح نمود؟
471
00:17:01,189 --> 00:17:03,355
و تمام
شهر تو سوراخ خواهد شد
472
00:17:03,441 --> 00:17:05,775
شکل آلت تناسلی غول پیکر زئوس.
473
00:17:05,860 --> 00:17:08,986
پس داری این کارو میکنی
که از من محافظت کنی؟
474
00:17:09,030 --> 00:17:10,821
این چه حسیه؟
475
00:17:10,865 --> 00:17:13,074
- بد.
- خوب. لیاقتت همینه.
476
00:17:13,117 --> 00:17:15,576
[آه میکشد، هورت میکشد]
477
00:17:17,371 --> 00:17:19,080
[در نقش دانی] هی، فوقالعادهست!
478
00:17:19,123 --> 00:17:20,331
شنیدم داری میری
479
00:17:20,374 --> 00:17:22,833
و میخواستم بگویم متاسفم
480
00:17:22,877 --> 00:17:24,794
و من تو را خیلی دوست دارم.
481
00:17:24,837 --> 00:17:26,962
شلوب، تو بابامو کشتی؟
482
00:17:27,090 --> 00:17:30,591
آه... بله.
483
00:17:31,385 --> 00:17:33,260
ممنون. لازم نبود
این کار رو بکنی.
484
00:17:33,304 --> 00:17:35,846
واقعاً هدف من این نبود.
فقط میخواستم که او بس کند...
485
00:17:35,973 --> 00:17:37,098
ببین، خیلی راه اومدی.
486
00:17:37,183 --> 00:17:38,933
نمیخواستم
سفرت بیفایده باشه.
487
00:17:39,018 --> 00:17:40,851
نبود. من یک پدر پیدا کردم.
488
00:17:40,937 --> 00:17:45,064
آره؟ اوه! اوه، چقدر شیرینه.
489
00:17:45,108 --> 00:17:46,107
ما باید راه بیفتیم.
490
00:17:46,109 --> 00:17:47,151
حالا که اومدم یه فکری به حالش بکنم،
491
00:17:47,151 --> 00:17:49,026
من خیلی از این یاروها رو کشتم.
492
00:17:50,822 --> 00:17:54,448
[غرغر کردن]
493
00:17:54,534 --> 00:17:55,908
برای ماموریت بزرگت تمرین میکنی؟
494
00:17:55,952 --> 00:17:57,326
چه اهمیتی دارد؟
495
00:17:57,411 --> 00:18:00,079
باورم نمیشه که
به خاطر شما مردم به یه صخره زنجیر شدم.
496
00:18:00,206 --> 00:18:02,081
باورم نمیشه که از بند رهات کردم
497
00:18:02,125 --> 00:18:03,874
فقط برای اینکه احساس کنم
از مادرم برترم.
498
00:18:03,960 --> 00:18:04,960
مطمئناً آن یکی را خراب کردی.
499
00:18:05,044 --> 00:18:06,210
آره، معلوم شد که او خواهد رفت
500
00:18:06,254 --> 00:18:08,003
خیلی از من جلوتره
تا احساس برتری کنه.
501
00:18:08,131 --> 00:18:09,255
واقعا نمیشه فهمید
502
00:18:09,340 --> 00:18:11,882
ایده
فداکاری واقعی، میتونی؟
503
00:18:11,968 --> 00:18:14,510
- میشه؟
- ببخشید؟
504
00:18:14,595 --> 00:18:17,346
منظورم این است که فداکاری زمانی است که
به خودتان اهمیت ندهید.
505
00:18:17,390 --> 00:18:19,014
و من مدت زیادی نیست که تو را میشناسم،
506
00:18:19,100 --> 00:18:21,100
اما وای،
همه چیز فقط به خاطر توئه،
507
00:18:21,185 --> 00:18:23,727
که فکر میکنم در واقع
همان چیزی است که تو را قهرمان من کرد.
508
00:18:23,846 --> 00:18:25,104
این چیست؟
509
00:18:25,106 --> 00:18:26,230
<i>میشناسیش؟</i>
510
00:18:26,315 --> 00:18:27,982
الان دیگه مطمئنم که به اندازه کافی تیز هست
511
00:18:28,067 --> 00:18:29,984
اما دوست دارم
دلیلی برای آزمایش آن داشته باشم.
512
00:18:29,986 --> 00:18:31,735
من بهش میگم بیمه،
513
00:18:31,821 --> 00:18:33,156
چیزی که به فانیها خواهم داد
514
00:18:33,156 --> 00:18:34,572
بدون هیچ قید و بندی.
515
00:18:34,657 --> 00:18:37,741
میخوای منو بکشی تا
خودتو به مامانت ثابت کنی؟
516
00:18:37,827 --> 00:18:40,661
انگار ترجیح میدم
بمیرم تا اینکه زندگیمو بهش مدیون باشم،
517
00:18:40,705 --> 00:18:42,163
چون هیچوقت آخرش را نمیشنوم .
518
00:18:42,248 --> 00:18:44,373
شماها همهتون خیلی خودخواهید!
519
00:18:44,417 --> 00:18:47,126
و فانیان
بهتر از خدایان نیستند.
520
00:18:47,170 --> 00:18:49,503
یه جورایی باعث میشه دلت
بخواد دیگه کمک نکنی،
521
00:18:49,589 --> 00:18:51,380
برای خودت آزاد زندگی کن.
522
00:18:51,465 --> 00:18:53,674
این به ما کمک میکند، درست است؟
523
00:18:55,344 --> 00:18:57,104
بذار یه چیزی ازت بپرسم.
اون قضیه چرخ،
524
00:18:57,138 --> 00:18:59,221
آیا این یک اختراع انسانی است؟
- بله.
525
00:18:59,265 --> 00:19:01,390
و بنابراین سنجابها
چرخ ندارند؟
526
00:19:01,475 --> 00:19:03,350
سنجابها به چرخ نیاز ندارند.
527
00:19:03,436 --> 00:19:06,562
آنها نمیدانند چگونه...
- آنها نمیدانند چگونه.
528
00:19:06,647 --> 00:19:10,065
آیا این یک
روش راحت برای نگاه کردن به آن نیست؟
529
00:19:10,151 --> 00:19:13,027
میخوای
چرخ رو از مرد بدزدی؟
530
00:19:13,112 --> 00:19:15,196
و آن را به سنجابها بدهیم؟
531
00:19:15,239 --> 00:19:18,991
[میخندد] چی؟ نه.
من هرگز این کار را نمیکنم.
532
00:19:19,076 --> 00:19:19,737
<i>♪ ♪</i>
533
00:19:24,790 --> 00:19:26,540
خداحافظ ای فانیان.
534
00:19:26,626 --> 00:19:28,751
امیدوارم بتونی با
شرمندگی ناامید کردن من زندگی کنی.
535
00:19:28,878 --> 00:19:31,378
آیا برای همه آن چرخها یک کیف بزرگتر میخواهید ؟
536
00:19:31,464 --> 00:19:32,590
[خنده] اینا چرخن؟
537
00:19:32,590 --> 00:19:34,089
نمیدانم چطور
اینها توی کیفم رفته بودند.
538
00:19:34,175 --> 00:19:35,507
بعداً آنها را برمیگردانم.
539
00:19:35,635 --> 00:19:38,844
اما اول، دوست دارم
چند لحظهای با مادرت صحبت کنم.
540
00:19:38,930 --> 00:19:40,346
بله.
541
00:19:40,431 --> 00:19:42,973
با من بیا. فرمان را به سنجابها میدهم .
542
00:19:43,017 --> 00:19:44,225
ما این را حل کردهایم.
543
00:19:44,310 --> 00:19:46,185
من هیچوقت به دلایل شما اعتقاد نداشتم.
544
00:19:46,187 --> 00:19:48,229
من فقط از عصبانی بودن خوشم میآمد.
545
00:19:48,272 --> 00:19:51,148
- اما سکس فوقالعاده بود.
- تمام سکسها با من فوقالعادهست.
546
00:19:51,234 --> 00:19:54,610
و چه آن را ببینید چه
نبینید، این ماجرای تمدن،
547
00:19:54,654 --> 00:19:56,862
این فانیان هستند
که تمام تلاش خود را میکنند
548
00:19:56,906 --> 00:19:58,405
با آنچه به آنها دادی.
549
00:19:58,491 --> 00:19:59,823
شما کار خوبی برایشان انجام دادید
550
00:19:59,909 --> 00:20:01,325
و ارزش محافظت کردن را دارد.
551
00:20:01,410 --> 00:20:03,496
تو نمیتوانستی
این سخنرانی را طعنهآمیزتر از این برنامهریزی کنی.
552
00:20:03,496 --> 00:20:06,288
یه نفر داره
از روی شونه ات مدفوع خوک جمع می کنه.
553
00:20:06,374 --> 00:20:08,374
بهش میگن کشاورزی.
باشه.
554
00:20:08,417 --> 00:20:11,460
از آتش تا جمعآوری مدفوع.
555
00:20:11,545 --> 00:20:13,003
شما زندگی میکنید و یاد میگیرید.
556
00:20:13,089 --> 00:20:15,047
آخرین بوسه؟
- آخرین بوسهمان را داشتیم.
557
00:20:15,132 --> 00:20:16,674
بعدی برای شوهرمه.
558
00:20:16,759 --> 00:20:17,758
پرومتئوس؟
559
00:20:19,971 --> 00:20:21,804
شلوب؟
اینجا چیکار میکنی؟
560
00:20:21,847 --> 00:20:23,514
من اینجا زندگی میکنم.
- آه.
561
00:20:23,557 --> 00:20:25,476
آیا علاقهای به رهبری
انقلاب سنجابها دارید؟
562
00:20:25,476 --> 00:20:26,767
نه، واقعاً نه.
563
00:20:26,978 --> 00:20:30,521
اما اگر الان از بند رها شده باشید،
آیا باز هم به کمک نیاز خواهید داشت؟
564
00:20:36,153 --> 00:20:38,070
اون هرکوله؟
565
00:20:38,114 --> 00:20:39,822
هراکلس است.
566
00:20:39,865 --> 00:20:41,615
سلام! در یک ماموریت!
567
00:20:41,701 --> 00:20:44,243
[نفس نفس زدن]
568
00:20:44,287 --> 00:20:46,912
[صدای جیرجیر فلزی]
569
00:20:46,956 --> 00:20:50,124
[نفس نفس زدن]
570
00:20:50,167 --> 00:20:53,002
[غرغر میکند] من بدینوسیله
پرومتئوس را آزاد میکنم!
571
00:20:53,087 --> 00:20:54,586
ماموریت بعدی!
572
00:20:54,672 --> 00:20:58,966
[صدای جیرجیر فلزی]
573
00:20:59,010 --> 00:21:01,677
[صدای به هم خوردن زنجیرها]
574
00:21:01,721 --> 00:21:03,762
[تق تق]
575
00:21:07,935 --> 00:21:09,560
[صدای جیرجیر چرخها]
576
00:21:16,027 --> 00:21:19,570
[صدای جیرجیر فلزی]
577
00:21:19,655 --> 00:21:21,196
<i>چیزی ازش گرفتی؟</i>
578
00:21:23,743 --> 00:21:25,034
بنتو.
579
00:21:26,305 --> 00:22:26,201
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm