"Doctor Who" The Talons of Weng-Chiang: Part One
ID | 13188652 |
---|---|
Movie Name | "Doctor Who" The Talons of Weng-Chiang: Part One |
Release Name | DVD_BBC |
Year | 1977 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 562961 |
Format | srt |
1
00:00:01,055 --> 00:00:03,555
La Wibbly Wobbly Team présente :
2
00:00:04,795 --> 00:00:07,295
Traduction : Padmé
Correction : Nex
3
00:00:08,535 --> 00:00:11,035
Synchro : Padmé
Relecture : Link_cat
4
00:00:12,275 --> 00:00:15,275
Rejoignez-nous sur :
<i>http://who63.free.fr</i>
5
00:00:23,630 --> 00:00:25,387
14x06 "THE TALONS OF WENG-CHIANG"
6
00:00:27,145 --> 00:00:28,715
Partie 1
7
00:00:30,000 --> 00:00:36,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
8
00:00:44,508 --> 00:00:46,491
M. Chang !
C'était fabuleux.
9
00:00:46,791 --> 00:00:49,727
Les mots me manquent, monsieur.
10
00:00:49,847 --> 00:00:51,477
Vous êtes bien aimable.
11
00:00:54,776 --> 00:00:57,894
Figurez-vous
qu'en trente ans de métier,
12
00:00:58,014 --> 00:01:01,619
je n'ai jamais vu un tour
de prestidigitation si ébouriffant.
13
00:01:01,739 --> 00:01:05,567
Quelle prouesse,
quel talent exceptionnel !
14
00:01:05,687 --> 00:01:08,554
C'est du jamais vu, monsieur.
15
00:01:09,737 --> 00:01:12,125
Grand merci,
16
00:01:12,245 --> 00:01:14,264
honorable maître.
17
00:01:14,549 --> 00:01:16,757
Chang le misérable
18
00:01:16,877 --> 00:01:19,100
ne mérite pas vos éloges.
19
00:01:21,377 --> 00:01:24,367
Votre trucage est rudement malin.
20
00:01:24,487 --> 00:01:26,876
Du fil de fer dans les manches ?
21
00:01:26,996 --> 00:01:29,044
Ne me dites rien, M. Chang.
22
00:01:29,164 --> 00:01:31,619
Les secrets d'un artiste sont sacrés.
23
00:01:31,739 --> 00:01:33,613
- Hé, vous ?
- Que diable ?
24
00:01:33,773 --> 00:01:35,735
Où est mon Emma ?
Vous lui avez fait quoi ?
25
00:01:35,855 --> 00:01:38,718
- Entrée interdite !
- C'est à lui que je parle.
26
00:01:39,134 --> 00:01:40,439
Votre Emma ?
27
00:01:41,147 --> 00:01:43,455
- Elle est venue hier soir.
- Il va dégager fissa.
28
00:01:43,575 --> 00:01:47,127
- Je l'ai pas revue depuis.
- Appelle le machiniste, Freddy.
29
00:01:47,652 --> 00:01:49,252
Tout va bien, M. Jago.
30
00:01:50,630 --> 00:01:52,433
Veuillez me suivre.
31
00:01:59,915 --> 00:02:01,689
Ces Chinois sont d'une politesse !
32
00:02:02,082 --> 00:02:03,711
Moi, je l'aurais fait dégager
33
00:02:03,831 --> 00:02:05,439
à coups de pied au derrière.
34
00:02:07,891 --> 00:02:09,949
- Votre épouse ?
- Emma Buller.
35
00:02:10,069 --> 00:02:12,786
Je l'ai moi-même vue ici hier.
36
00:02:13,152 --> 00:02:15,799
Beaucoup de dames viennent ici.
37
00:02:16,457 --> 00:02:18,655
Pas par la porte dérobée.
38
00:02:19,064 --> 00:02:22,727
Je conduisais ma calèche
et je l'ai vue ici.
39
00:02:23,011 --> 00:02:25,068
C'est vous qu'elle venait voir.
40
00:02:25,475 --> 00:02:26,902
Elle est devenue bizarre
41
00:02:27,022 --> 00:02:28,817
depuis que vous l'avez hypnotisée.
42
00:02:28,937 --> 00:02:30,918
Faites pas l'innocent.
43
00:02:31,038 --> 00:02:34,367
Dites-moi où elle est
ou je vais voir la police.
44
00:02:34,487 --> 00:02:36,517
Elle est montée sur scène ?
45
00:02:36,637 --> 00:02:39,287
La semaine dernière.
Vous l'avez fait léviter.
46
00:02:39,407 --> 00:02:41,098
Depuis, c'est plus la même.
47
00:02:41,218 --> 00:02:43,083
Ça lui a remué la caboche.
48
00:02:43,642 --> 00:02:45,534
Elle est revenue ici hier soir.
49
00:02:45,654 --> 00:02:47,004
Pas pour me voir.
50
00:02:47,880 --> 00:02:50,197
Crachez le morceau.{\*je sais pas}
Elle a disparu.
51
00:02:50,686 --> 00:02:52,068
Personne ne l'a revue.
52
00:02:52,188 --> 00:02:54,694
Elle est introuvable
depuis hier soir.
53
00:02:54,854 --> 00:02:57,081
Un proverbe de mon pays dit
54
00:02:57,548 --> 00:02:58,941
qu'à marcher trop vite,
55
00:02:59,061 --> 00:03:01,634
on se prend les pieds
dans les pièges.
56
00:03:02,400 --> 00:03:03,400
D'accord.
57
00:03:03,520 --> 00:03:05,238
Je vais voir les poulets.
58
00:03:39,469 --> 00:03:41,373
Quelle tenue ridicule.
59
00:03:41,493 --> 00:03:42,954
C'est vraiment obligé ?
60
00:03:43,196 --> 00:03:45,464
On ne se promène pas à demi-nue
61
00:03:45,584 --> 00:03:47,086
dans le Londres victorien.
62
00:03:48,000 --> 00:03:49,050
Allons bon.
63
00:03:49,584 --> 00:03:51,556
Évitons de nous faire remarquer.
64
00:03:53,641 --> 00:03:55,252
<i>Li H'sen Chang
Magie et hypnose</i>
65
00:03:55,372 --> 00:03:58,223
Ça, c'est le cri d'attaque
d'une créature des marais.
66
00:03:58,343 --> 00:04:00,271
Non, c'est un bateau qui corne.
67
00:04:00,391 --> 00:04:02,149
On ne doit pas être loin.
68
00:04:02,269 --> 00:04:04,297
- Loin d'où ?
- De là où on va.
69
00:04:04,417 --> 00:04:06,960
Vous me faites porter ça,
vous ne m'expliquez rien...
70
00:04:07,080 --> 00:04:08,501
C'est pour m'embêter ?
71
00:04:08,956 --> 00:04:11,060
C'est pour votre éducation, Leela.
72
00:04:11,385 --> 00:04:13,968
Ça vous plairait de voir
les distractions de vos ancêtres ?
73
00:04:14,935 --> 00:04:15,935
Splendide.
74
00:04:16,213 --> 00:04:18,016
Je vous emmène au spectacle.
75
00:04:18,593 --> 00:04:19,843
"Li H'sen Chang".
76
00:04:20,161 --> 00:04:21,161
Dommage.
77
00:04:21,514 --> 00:04:23,598
J'aurais préféré voir Little Tich.
78
00:04:23,845 --> 00:04:24,919
Tant pis.
79
00:04:25,039 --> 00:04:27,319
Vite, la deuxième représentation
va commencer.
80
00:04:37,647 --> 00:04:40,034
Épinglez bien vos basques.
81
00:04:40,154 --> 00:04:41,791
On commence dans cinq minutes.
82
00:04:45,721 --> 00:04:46,721
Casey !
83
00:04:47,227 --> 00:04:49,087
Tu as le diable aux trousses ?
84
00:04:52,782 --> 00:04:55,091
M. Jago, je l'ai vu.
85
00:04:55,211 --> 00:04:58,047
- Il est revenu !
- Je t'ai déjà dit de te taire.
86
00:04:58,167 --> 00:05:00,501
C'était horrible, M. Jago.
87
00:05:00,621 --> 00:05:03,047
Une énorme tête de mort
qui surgissait du noir.
88
00:05:03,167 --> 00:05:05,887
Moins fort, Casey.
Tu veux me mettre en faillite ?
89
00:05:06,007 --> 00:05:09,456
Si quelqu'un t'entend,
je finirai sous les ponts.
90
00:05:09,576 --> 00:05:11,564
Avec des chaînes
de 30 mètres de haut.
91
00:05:11,724 --> 00:05:12,687
Tu as trop bu.
92
00:05:12,807 --> 00:05:14,936
- Pas une goutte.
- Tu devrais t'y mettre.
93
00:05:15,947 --> 00:05:17,747
Ressaisis-toi, mon bougre.
94
00:05:20,090 --> 00:05:22,013
J'irai plus jamais sous la scène.{\*les dessous, c'est fini pour moi}
95
00:05:22,508 --> 00:05:24,566
J'étais en train
d'installer la trappe{\*terme technique}
96
00:05:24,686 --> 00:05:27,614
quand l'apparition{\*terme technique aussi}
a surgi du sol devant moi.
97
00:05:27,734 --> 00:05:29,586
C'était monstrueux.
98
00:05:29,706 --> 00:05:30,839
Ça suffit.
99
00:05:31,673 --> 00:05:33,686
- C'est ton imagination.
- Jamais de la vie.
100
00:05:33,846 --> 00:05:36,687
Alors c'est un chat coincé
qui fait du boucan.
101
00:05:36,807 --> 00:05:38,867
Je vais te dire, Casey.
102
00:05:39,165 --> 00:05:42,362
Ce soir,
quand ils seront tous partis,
103
00:05:42,482 --> 00:05:43,989
on descendra voir ensemble.
104
00:05:44,109 --> 00:05:45,296
Qu'en dis-tu ?
105
00:05:45,416 --> 00:05:47,305
C'était pas un chat, M. Jago.
106
00:05:47,425 --> 00:05:48,579
Je l'ai vu !
107
00:05:48,699 --> 00:05:49,715
Bon, Casey.
108
00:05:49,835 --> 00:05:52,038
Surtout, n'en parle à personne.
109
00:06:09,937 --> 00:06:11,388
Quel grand village !
110
00:06:11,508 --> 00:06:12,599
En effet.
111
00:06:14,185 --> 00:06:16,277
Comment s'appelle la tribu ?
112
00:06:16,397 --> 00:06:17,547
Les Cockneys.
113
00:06:19,180 --> 00:06:20,503
Le son de la mort.
114
00:06:21,679 --> 00:06:22,729
Restez là.
115
00:06:27,344 --> 00:06:29,160
Puis-je vous aider ?
116
00:07:34,401 --> 00:07:35,651
<i>Plus un geste !</i>
117
00:07:38,297 --> 00:07:39,583
Que se passe-t-il ?
118
00:07:39,703 --> 00:07:41,527
Touchez-moi et je vous casse le bras.
119
00:07:41,647 --> 00:07:43,478
- Allons, mademoiselle.
- Bonsoir.
120
00:07:43,598 --> 00:07:45,687
Arrière, Docteur !
Ce sont des gardes bleus.
121
00:07:45,807 --> 00:07:48,146
- Bonsoir, monsieur l'agent.
- Bonsoir monsieur.
122
00:07:48,266 --> 00:07:50,089
Vous connaissez cette jeune femme ?
123
00:07:50,209 --> 00:07:51,221
Oui.
124
00:07:51,341 --> 00:07:54,119
Ce petit bonhomme nous a attaqués
avec quatre comparses.
125
00:07:54,504 --> 00:07:56,039
J'ai vu cet homme
126
00:07:56,159 --> 00:07:58,550
se faire étrangler
par sa propre natte.
127
00:07:58,670 --> 00:08:01,100
Simple querelle entre gamines.
128
00:08:01,611 --> 00:08:04,776
Moi, monsieur,
j'appelle ça une bagarre.
129
00:08:05,933 --> 00:08:08,068
Veuillez me suivre au commissariat.
130
00:08:11,447 --> 00:08:14,035
Mesdames et messieurs,
131
00:08:14,364 --> 00:08:17,986
le sujet est à présent
en état d'hypnose profonde.
132
00:08:27,099 --> 00:08:28,647
Elle dort.
133
00:08:28,767 --> 00:08:31,327
Elle ne dort pas, M. Sin.
134
00:08:31,931 --> 00:08:34,559
Elle a trop forcé sur le grog.
135
00:08:36,267 --> 00:08:39,457
Je vais prouver qu'elle ne dort pas.
136
00:08:48,660 --> 00:08:50,218
Il y a une barre d'acier.
137
00:08:50,338 --> 00:08:53,138
Il n'y a aucune barre d'acier.
138
00:08:54,647 --> 00:08:56,146
Ça s'est déjà vu.
139
00:08:56,266 --> 00:08:58,627
Je vais vous prouver
140
00:08:58,747 --> 00:09:00,998
qu'il n'y a aucune barre d'acier.
141
00:09:16,233 --> 00:09:17,855
Il y a des fils cachés.
142
00:09:17,975 --> 00:09:18,981
Ça suffit.
143
00:09:20,306 --> 00:09:21,852
Je ne suis pas dupe.
144
00:09:21,972 --> 00:09:22,972
Silence.
145
00:09:31,644 --> 00:09:32,850
Ne me touchez pas.
146
00:09:32,970 --> 00:09:34,568
Au secours, à l'aide !
147
00:09:34,688 --> 00:09:36,079
Au meurtre !
148
00:09:47,749 --> 00:09:48,758
Tu vois ?
149
00:09:48,878 --> 00:09:50,678
Aucun fil, M. Sin.
150
00:09:54,863 --> 00:09:58,672
Et maintenant, la jolie dame
151
00:09:58,792 --> 00:10:01,333
va léviter encore plus haut
152
00:10:01,623 --> 00:10:03,936
que son chignon.
153
00:10:29,197 --> 00:10:30,647
Vos noms, je vous prie.
154
00:10:30,767 --> 00:10:32,163
Le Docteur.
155
00:10:32,529 --> 00:10:33,529
Leela.
156
00:10:34,473 --> 00:10:37,000
- Où habitez-vous ?
- On vient d'arriver.
157
00:10:37,120 --> 00:10:38,591
Nous allions au théâtre.{\*A SAVOIR : j'ai traduit par opéra certaines fois}
158
00:10:38,751 --> 00:10:40,851
Votre adresse suffira, monsieur.
159
00:10:41,620 --> 00:10:43,029
Vous avez bien une adresse ?
160
00:10:43,464 --> 00:10:45,527
Non, Sergent.
Nous sommes des voyageurs.
161
00:10:45,647 --> 00:10:47,767
Je vois.
Pas de domicile fixe.
162
00:10:47,887 --> 00:10:49,425
Non, non.
163
00:10:50,125 --> 00:10:51,800
Notre domicile, c'est le TARDIS.
164
00:10:52,801 --> 00:10:55,084
Le TARDIS.
165
00:10:55,468 --> 00:10:57,124
Mais il n'a rien de fixe.
166
00:10:57,503 --> 00:11:00,780
Je peux vous trouver
un logement fixe.
167
00:11:00,973 --> 00:11:02,448
Crétin aux pieds plats.
168
00:11:02,608 --> 00:11:03,749
Pardon ?
169
00:11:03,909 --> 00:11:05,651
Une insulte.
Dépêchez-vous.
170
00:11:05,811 --> 00:11:07,064
Écoutez, monsieur.
171
00:11:07,184 --> 00:11:10,447
On est débordés, ici,
avec toutes ces disparues.
172
00:11:10,567 --> 00:11:12,472
Répondez à mes questions.
173
00:11:12,592 --> 00:11:14,627
Ça ira mieux pour tout le monde.
174
00:11:14,787 --> 00:11:15,931
Et plus vite.
175
00:11:16,051 --> 00:11:17,717
Sergent, vous ne comprenez pas.
176
00:11:17,837 --> 00:11:20,269
J'ai des preuves à vous présenter.
177
00:11:20,389 --> 00:11:22,799
- On y viendra en temps voulu.
- Maintenant, Sergent.
178
00:11:22,919 --> 00:11:25,431
On vient d'empêcher un enlèvement,
voire un meurtre.
179
00:11:25,551 --> 00:11:27,553
Mon amie a capturé
un des assaillants.
180
00:11:27,673 --> 00:11:30,766
- Venons-en au fait.
- On n'a que votre version.
181
00:11:32,004 --> 00:11:34,098
Allez-y, racontez-lui.
182
00:11:34,218 --> 00:11:37,617
Ils transportaient un cadavre.
Poignardé au cœur.
183
00:11:37,777 --> 00:11:40,019
Qui vous le dit, mademoiselle ?
184
00:11:40,664 --> 00:11:44,087
Je suis une guerrière Sevateem.
Je connais le bruit de la mort.
185
00:11:44,207 --> 00:11:46,626
Mettez notre prisonnier à la torture.
186
00:11:47,090 --> 00:11:48,463
On atteint des sommets.
187
00:11:48,583 --> 00:11:50,223
La torture, hein ?
188
00:11:50,343 --> 00:11:52,098
On n'est plus au Moyen-Âge.
189
00:11:52,579 --> 00:11:54,522
Il faut le faire parler.
190
00:11:54,860 --> 00:11:57,295
Il est chinois, je vous signale.
191
00:11:58,469 --> 00:12:01,757
Ils sont nombreux à Limehouse,
le quartier voisin.
192
00:12:01,877 --> 00:12:04,105
Toi bientôt parler beaucoup.
193
00:12:04,520 --> 00:12:05,745
Pas vrai, mon gars ?
194
00:12:06,507 --> 00:12:08,052
J'ai demandé un interprète.
195
00:12:08,172 --> 00:12:09,172
Inutile.
196
00:12:09,292 --> 00:12:11,816
Je parle mandarin, cantonais
et tous les dialectes.
197
00:12:11,936 --> 00:12:12,994
Ah bon ?
198
00:12:25,080 --> 00:12:26,888
Très impressionnant, Docteur,
199
00:12:27,008 --> 00:12:28,925
mais étant impliqué dans l'affaire,
200
00:12:29,045 --> 00:12:30,736
vous ne pouvez pas l'interroger.
201
00:12:31,381 --> 00:12:34,006
Tiens, on nous siffle côté fleuve.
202
00:12:35,405 --> 00:12:36,405
Regardez.
203
00:12:36,647 --> 00:12:38,930
Le voilà, chef, regardez.
204
00:12:40,072 --> 00:12:41,619
Donne-moi vite la gaffe.
205
00:12:51,803 --> 00:12:53,835
Y s'est noyé, pour sûr.
206
00:12:55,654 --> 00:12:57,838
Ça y est, chef.
Vous l'avez.
207
00:13:03,678 --> 00:13:05,259
Mazette.
208
00:13:05,379 --> 00:13:07,727
Je voudrais pas y goûter.
209
00:13:07,847 --> 00:13:10,906
Jamais vu pareille affaire, parole.
210
00:13:11,838 --> 00:13:14,413
À faire vomir un cheval.
211
00:13:26,171 --> 00:13:27,727
Merci d'être venu si vite.
212
00:13:27,847 --> 00:13:29,051
De rien, Sergent.
213
00:13:29,171 --> 00:13:32,238
C'est toujours un plaisir
d'aider la police.
214
00:13:32,358 --> 00:13:35,367
- Que puis-je pour vous, cette fois ?
- J'ai une plainte contre lui.
215
00:13:36,184 --> 00:13:38,592
Monsieur et madame
jurent qu'ils l'ont vu,
216
00:13:38,712 --> 00:13:40,607
avec d'autres hommes,
217
00:13:40,727 --> 00:13:42,964
porter un cadavre, monsieur.
218
00:13:43,084 --> 00:13:46,256
- Vraiment ?
- Celui d'un Européen.
219
00:13:46,376 --> 00:13:48,182
Et les complices ?
220
00:13:48,302 --> 00:13:49,516
Ils se sont enfuis.
221
00:13:50,118 --> 00:13:51,520
Je n'ai eu que lui.
222
00:13:51,640 --> 00:13:54,216
C'est vous qui l'avez capturé ?
Remarquable.
223
00:13:54,336 --> 00:13:55,488
On se connaît ?
224
00:13:55,648 --> 00:13:56,698
J'en doute.
225
00:13:57,583 --> 00:13:59,558
Je vous ai déjà vu quelque part.
226
00:14:00,330 --> 00:14:02,895
Il parait qu'on se ressemble tous.
227
00:14:03,686 --> 00:14:04,864
Êtes-vous Chinois ?
228
00:14:05,821 --> 00:14:07,099
Oui, je me souviens.
229
00:14:07,259 --> 00:14:08,935
Non, attendez.
230
00:14:09,055 --> 00:14:11,270
Je ne suis pas allé en Chine
depuis 400 ans.
231
00:14:11,630 --> 00:14:14,407
Tout cela est-il
bien sérieux, Sergent ?
232
00:14:14,527 --> 00:14:15,639
Oui, monsieur.
233
00:14:15,759 --> 00:14:17,360
Pourriez-vous l'interroger ?
234
00:14:18,304 --> 00:14:19,354
Volontiers.
235
00:14:27,051 --> 00:14:29,967
Puis-je avoir
de quoi écrire, Sergent ?
236
00:14:30,087 --> 00:14:31,087
Bien sûr.
237
00:14:43,704 --> 00:14:44,777
J'y suis.
238
00:14:44,897 --> 00:14:46,668
- Li H'sen Chang.
- Quoi ?
239
00:14:46,788 --> 00:14:49,441
Maître en magie et hypnose.
Montrez-nous un tour.
240
00:14:53,950 --> 00:14:56,564
Ça, c'est fort, très fort.
241
00:14:59,466 --> 00:15:01,116
Je crois qu'il est mort.
242
00:15:04,180 --> 00:15:06,699
- Comment avez-vous procédé ?
- Je n'ai rien fait.
243
00:15:06,819 --> 00:15:08,219
Qu'insinuez-vous ?
244
00:15:10,452 --> 00:15:13,058
- Du venin de scorpion.
- De scorpion ?
245
00:15:13,313 --> 00:15:15,491
En dose très concentrée.
246
00:15:16,287 --> 00:15:18,077
La mort est immédiate.
247
00:15:18,895 --> 00:15:21,444
- Le <i>tong</i> du Scorpion noir.
- Qu'est-ce que c'est ?
248
00:15:21,972 --> 00:15:24,920
Une des pires organisations
criminelles au monde.
249
00:15:25,040 --> 00:15:26,536
Pas vrai, Li H'sen Chang ?
250
00:15:27,533 --> 00:15:30,967
Vous semblez bien renseigné, Docteur.
251
00:15:31,787 --> 00:15:34,565
Moi, hélas, je n'y connais rien.
252
00:15:35,812 --> 00:15:37,865
Quel malencontreux incident.
253
00:15:37,985 --> 00:15:40,585
- Bonne nuit, Sergent.
- Merci, monsieur.
254
00:15:41,865 --> 00:15:44,199
Nous nous reverrons sans doute.
255
00:15:44,319 --> 00:15:45,319
Oui.
256
00:15:45,439 --> 00:15:47,900
J'espère que les circonstances
seront plus plaisantes.
257
00:15:52,671 --> 00:15:54,340
Je fais quoi de ce type ?
258
00:15:54,500 --> 00:15:55,839
Je vais vous le dire.
259
00:15:55,959 --> 00:15:58,427
Autopsiez-le
et analysez-moi ses organes.
260
00:15:58,547 --> 00:16:00,475
- Hein ?
- Je vais vous aider.
261
00:16:00,595 --> 00:16:03,254
Si le Scorpion noir est à Londres,
il vous faut de l'aide.
262
00:16:03,374 --> 00:16:04,650
Faites ce que je dis.
263
00:16:04,810 --> 00:16:06,518
- Tout de suite.
- Oui, monsieur.
264
00:16:10,005 --> 00:16:11,624
Plus vite, plus vite.
265
00:16:15,009 --> 00:16:18,264
<i>L'affaire des disparues
8 victimes</i>
266
00:16:19,194 --> 00:16:21,167
Et mes loupiotes, alors ?
267
00:16:22,408 --> 00:16:23,408
Hein ?
268
00:16:24,695 --> 00:16:27,738
- T'as pas éteint au balcon.
- J'y vais, M. Jago.
269
00:16:27,858 --> 00:16:30,216
- Tout le monde est parti ?
- J'ai tout fermé.
270
00:16:30,336 --> 00:16:32,537
J'espère que les filles
rentreront directement.
271
00:16:32,657 --> 00:16:34,607
Pour sûr, vu ce qu'on lit
dans la presse.
272
00:16:34,727 --> 00:16:36,728
- Neuf disparues.
- Neuf ?
273
00:16:36,848 --> 00:16:38,917
Un type dont la femme a disparu
274
00:16:39,037 --> 00:16:41,022
est venu accuser Chang.
275
00:16:41,142 --> 00:16:42,871
Elles s'évaporent en pleine rue.
276
00:16:43,109 --> 00:16:44,950
Surtout dans notre quartier.
277
00:16:45,070 --> 00:16:47,026
Vous en pensez quoi, M. Jago ?
278
00:16:47,494 --> 00:16:50,087
Ça ne me dit rien qui vaille, Casey.
279
00:16:50,623 --> 00:16:51,684
Le journal dit
280
00:16:51,804 --> 00:16:53,580
que Jack aurait remis ça.
281
00:16:53,700 --> 00:16:54,700
Jack ?
282
00:16:55,679 --> 00:16:57,002
L'Éventreur, M. Jago.
283
00:16:57,714 --> 00:17:00,401
Simple exagération
des gratte-papiers, Casey.
284
00:17:00,521 --> 00:17:02,327
- Hein ?
- Du pipeau.
285
00:17:02,447 --> 00:17:04,743
Elles étaient fauchées
et se sont tirées.
286
00:17:04,903 --> 00:17:06,869
Va éteindre les quinquets,
je t'attends ici.
287
00:17:09,717 --> 00:17:11,951
<i>Li H'sen Chang
Magie et hypnose</i>
288
00:17:45,801 --> 00:17:48,677
Je savais que c'était du sang.
289
00:17:49,166 --> 00:17:50,982
Sur la main et le poignet.
290
00:17:52,465 --> 00:17:54,241
Comment c'est arrivé là ?
291
00:18:02,930 --> 00:18:04,136
C'est bon, M. Jago.
292
00:18:06,281 --> 00:18:07,281
Casey.
293
00:18:07,616 --> 00:18:09,866
Me refais jamais un coup pareil.
294
00:18:10,578 --> 00:18:13,810
Si l'auguste Chang m'avait vu
fouiller dans sa malle...
295
00:18:15,811 --> 00:18:18,887
Je croyais que c'était
un nain déguisé,
296
00:18:19,007 --> 00:18:21,320
mais ce n'est qu'une marionnette.
297
00:18:21,440 --> 00:18:23,772
On descend toujours sous la scène ?
298
00:18:24,287 --> 00:18:25,932
Bien sûr, Casey.
299
00:18:26,052 --> 00:18:27,866
Je tiens mes promesses.
300
00:18:27,986 --> 00:18:29,849
Question de volonté, de moralité.
301
00:18:29,969 --> 00:18:30,969
Après toi.
302
00:18:34,562 --> 00:18:37,363
Les membres de ce clan
sont très dangereux.
303
00:18:37,483 --> 00:18:40,273
Ils vouent un culte fanatique
à l'ancien dieu Weng-Chiang.
304
00:18:40,393 --> 00:18:42,407
- Vous parlez du Scorpion noir ?
- Oui.
305
00:18:42,527 --> 00:18:45,491
Ils croient que Weng-Chiang
reviendra régner sur le monde.
306
00:18:47,614 --> 00:18:49,948
Il est comment, ce Weng-Chiang ?
307
00:18:50,296 --> 00:18:51,678
Très sociable.
308
00:18:52,564 --> 00:18:55,272
Il paraît qu'il peut
cracher du poison{\*partie 2 : allusion à fumée empoisonnée dans la bouche ?}
309
00:18:55,392 --> 00:18:58,192
et que la lumière blanche
dans ses yeux est mortelle.
310
00:18:58,312 --> 00:19:00,041
- Magie !
- Croyances à la noix.
311
00:19:00,161 --> 00:19:01,161
C'est ici.
312
00:19:02,748 --> 00:19:04,198
<i>Morgue de Limehouse</i>{\*=pompes funèbres+médecin légiste du quartier de Limehouse}
313
00:19:11,512 --> 00:19:12,771
<i>Ils sont là, monsieur.</i>
314
00:19:13,105 --> 00:19:15,013
On l'a repêché il y a une heure.
315
00:19:15,133 --> 00:19:17,544
Le professeur Litefoot
procède à l'examen.
316
00:19:17,664 --> 00:19:19,559
Notre affaire
est bien plus pressante.
317
00:19:19,679 --> 00:19:21,493
À votre place, je n'entrerais pas.
318
00:19:21,613 --> 00:19:23,797
Ne vous tracassez pas.
319
00:19:28,521 --> 00:19:29,521
Merci.
320
00:19:36,399 --> 00:19:39,638
- Qui diable êtes-vous ?
- Le Docteur, pour vous aider.
321
00:19:39,758 --> 00:19:42,176
Je n'ai nul besoin
de l'aide d'un médecin.
322
00:19:43,095 --> 00:19:46,014
- Le policier a parlé d'une noyade.
- On l'a trouvé dans le fleuve.
323
00:19:46,134 --> 00:19:47,934
Mais il ne s'est pas noyé.
324
00:19:48,685 --> 00:19:51,208
- Morsures d'animaux ?
- C'est ce que je pense.
325
00:19:51,844 --> 00:19:54,759
Mais quel animal
mutile ainsi ses victimes ?
326
00:19:55,887 --> 00:19:57,866
Un rongeur
aux incisives tranchantes ?
327
00:19:57,986 --> 00:19:59,047
Allons.
328
00:19:59,167 --> 00:20:01,400
Impossible, regardez leur taille.
329
00:20:02,041 --> 00:20:04,056
Quelle est la cause du décès ?
330
00:20:04,176 --> 00:20:06,065
Ça aussi, c'est très étrange.
331
00:20:06,185 --> 00:20:07,872
Tout a été infligé après la mort.
332
00:20:07,992 --> 00:20:09,000
Vraiment ?
333
00:20:09,120 --> 00:20:11,638
Il a d'abord été tué
d'un coup de couteau au cœur.
334
00:20:13,534 --> 00:20:15,457
- Ce sont ses habits ?
- Oui, monsieur.
335
00:20:15,577 --> 00:20:17,102
J'allais les inspecter.
336
00:20:17,877 --> 00:20:18,937
Tenez-moi ça.
337
00:20:21,976 --> 00:20:24,310
Il n'avait aucun papier sur lui,
338
00:20:24,430 --> 00:20:27,367
mais on a trouvé
l'insigne de sa calèche.{\*ça semblait brodé au début de l'épisode, mais là on dirait une plaque}
339
00:20:27,487 --> 00:20:29,326
L'identification sera facile.
340
00:20:29,446 --> 00:20:32,065
Ce sont les vêtements
de notre homme à nous.
341
00:20:34,279 --> 00:20:35,929
Que pensez-vous de ça ?
342
00:20:36,447 --> 00:20:37,950
On dirait des poils.
343
00:20:38,286 --> 00:20:39,286
Oui.
344
00:20:40,008 --> 00:20:41,343
Des poils de rat.
345
00:20:41,463 --> 00:20:42,834
Des poils de rat ?
346
00:20:42,954 --> 00:20:45,519
- Êtes-vous sérieux ?
- Parfaitement.
347
00:20:45,838 --> 00:20:47,735
Ces poils font huit centimètres.
348
00:20:47,855 --> 00:20:50,435
Ceux d'un rat en mesurent un demi.
349
00:20:50,909 --> 00:20:52,553
Très intéressant.
350
00:20:53,567 --> 00:20:56,775
Il me revient un détail
à propos de Weng-Chiang.
351
00:20:57,034 --> 00:20:58,034
Dites.
352
00:20:59,193 --> 00:21:00,845
C'était un dieu de l'abondance.
353
00:21:01,492 --> 00:21:03,956
Avec lui,
tout croissait démesurément.
354
00:21:04,076 --> 00:21:05,356
Puis-je l'emprunter ?
355
00:21:06,455 --> 00:21:08,149
- Merci.
- Où va-t-on ?
356
00:21:08,269 --> 00:21:09,669
Restez ici, Leela.
357
00:21:41,648 --> 00:21:43,188
Vous vouliez me parler ?
358
00:21:53,613 --> 00:21:54,691
C'est quoi ?
359
00:21:54,811 --> 00:21:55,859
De la janis.
360
00:21:55,979 --> 00:21:57,336
Je vous l'avais interdit.
361
00:21:57,702 --> 00:21:59,252
Il voulait vous tuer.
362
00:22:03,485 --> 00:22:05,719
En ce cas, mieux vaut m'accompagner.
363
00:22:16,981 --> 00:22:18,012
C'est quoi ?
364
00:22:18,132 --> 00:22:19,632
L'entrée des égouts.
365
00:22:22,425 --> 00:22:23,477
Du sang.
366
00:22:23,597 --> 00:22:25,161
Ils y ont emmené le corps ?
367
00:22:25,281 --> 00:22:26,281
Oui.
368
00:22:30,393 --> 00:22:31,500
Ça conduit où ?
369
00:22:31,620 --> 00:22:33,545
À la Tamise, après tout le reste.
370
00:22:33,990 --> 00:22:35,790
Tout le réseau communique.
371
00:23:22,080 --> 00:23:23,462
C'est quoi, ces bêtes ?
372
00:23:24,138 --> 00:23:25,138
Des rats.
373
00:23:25,744 --> 00:23:27,609
Ils n'ont pas l'air bien dangereux.
374
00:23:27,729 --> 00:23:29,830
Parce qu'ils ne le sont pas.
375
00:23:32,313 --> 00:23:34,063
Mais ils sont très malins.
376
00:23:35,581 --> 00:23:38,103
Ils ont plus peur de nous que...
377
00:23:53,378 --> 00:23:57,378
La suite dans la partie 2.
378
00:23:59,618 --> 00:24:03,618
Rejoignez-nous sur :
<i>http://who63.free.fr</i>
379
00:24:05,858 --> 00:24:09,858
Wibbly Wobbly Team
380
00:24:12,098 --> 00:24:16,098
Traduction : Padmé
Correction : Nex
381
00:24:18,338 --> 00:24:22,338
Synchro : Padmé
Relecture : Link_cat
382
00:24:39,462 --> 00:24:42,497
Doctor Who est la propriété de la BBC
383
00:24:43,305 --> 00:25:43,925