"Doctor Who" The Talons of Weng-Chiang: Part One

ID13188652
Movie Name"Doctor Who" The Talons of Weng-Chiang: Part One
Release NameDVD_BBC
Year1977
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID562961
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,055 --> 00:00:03,555 La Wibbly Wobbly Team présente : 2 00:00:04,795 --> 00:00:07,295 Traduction : Padmé Correction : Nex 3 00:00:08,535 --> 00:00:11,035 Synchro : Padmé Relecture : Link_cat 4 00:00:12,275 --> 00:00:15,275 Rejoignez-nous sur : <i>http://who63.free.fr</i> 5 00:00:23,630 --> 00:00:25,387 14x06 "THE TALONS OF WENG-CHIANG" 6 00:00:27,145 --> 00:00:28,715 Partie 1 7 00:00:30,000 --> 00:00:36,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 8 00:00:44,508 --> 00:00:46,491 M. Chang ! C'était fabuleux. 9 00:00:46,791 --> 00:00:49,727 Les mots me manquent, monsieur. 10 00:00:49,847 --> 00:00:51,477 Vous êtes bien aimable. 11 00:00:54,776 --> 00:00:57,894 Figurez-vous qu'en trente ans de métier, 12 00:00:58,014 --> 00:01:01,619 je n'ai jamais vu un tour de prestidigitation si ébouriffant. 13 00:01:01,739 --> 00:01:05,567 Quelle prouesse, quel talent exceptionnel ! 14 00:01:05,687 --> 00:01:08,554 C'est du jamais vu, monsieur. 15 00:01:09,737 --> 00:01:12,125 Grand merci, 16 00:01:12,245 --> 00:01:14,264 honorable maître. 17 00:01:14,549 --> 00:01:16,757 Chang le misérable 18 00:01:16,877 --> 00:01:19,100 ne mérite pas vos éloges. 19 00:01:21,377 --> 00:01:24,367 Votre trucage est rudement malin. 20 00:01:24,487 --> 00:01:26,876 Du fil de fer dans les manches ? 21 00:01:26,996 --> 00:01:29,044 Ne me dites rien, M. Chang. 22 00:01:29,164 --> 00:01:31,619 Les secrets d'un artiste sont sacrés. 23 00:01:31,739 --> 00:01:33,613 - Hé, vous ? - Que diable ? 24 00:01:33,773 --> 00:01:35,735 Où est mon Emma ? Vous lui avez fait quoi ? 25 00:01:35,855 --> 00:01:38,718 - Entrée interdite ! - C'est à lui que je parle. 26 00:01:39,134 --> 00:01:40,439 Votre Emma ? 27 00:01:41,147 --> 00:01:43,455 - Elle est venue hier soir. - Il va dégager fissa. 28 00:01:43,575 --> 00:01:47,127 - Je l'ai pas revue depuis. - Appelle le machiniste, Freddy. 29 00:01:47,652 --> 00:01:49,252 Tout va bien, M. Jago. 30 00:01:50,630 --> 00:01:52,433 Veuillez me suivre. 31 00:01:59,915 --> 00:02:01,689 Ces Chinois sont d'une politesse ! 32 00:02:02,082 --> 00:02:03,711 Moi, je l'aurais fait dégager 33 00:02:03,831 --> 00:02:05,439 à coups de pied au derrière. 34 00:02:07,891 --> 00:02:09,949 - Votre épouse ? - Emma Buller. 35 00:02:10,069 --> 00:02:12,786 Je l'ai moi-même vue ici hier. 36 00:02:13,152 --> 00:02:15,799 Beaucoup de dames viennent ici. 37 00:02:16,457 --> 00:02:18,655 Pas par la porte dérobée. 38 00:02:19,064 --> 00:02:22,727 Je conduisais ma calèche et je l'ai vue ici. 39 00:02:23,011 --> 00:02:25,068 C'est vous qu'elle venait voir. 40 00:02:25,475 --> 00:02:26,902 Elle est devenue bizarre 41 00:02:27,022 --> 00:02:28,817 depuis que vous l'avez hypnotisée. 42 00:02:28,937 --> 00:02:30,918 Faites pas l'innocent. 43 00:02:31,038 --> 00:02:34,367 Dites-moi où elle est ou je vais voir la police. 44 00:02:34,487 --> 00:02:36,517 Elle est montée sur scène ? 45 00:02:36,637 --> 00:02:39,287 La semaine dernière. Vous l'avez fait léviter. 46 00:02:39,407 --> 00:02:41,098 Depuis, c'est plus la même. 47 00:02:41,218 --> 00:02:43,083 Ça lui a remué la caboche. 48 00:02:43,642 --> 00:02:45,534 Elle est revenue ici hier soir. 49 00:02:45,654 --> 00:02:47,004 Pas pour me voir. 50 00:02:47,880 --> 00:02:50,197 Crachez le morceau.{\*je sais pas} Elle a disparu. 51 00:02:50,686 --> 00:02:52,068 Personne ne l'a revue. 52 00:02:52,188 --> 00:02:54,694 Elle est introuvable depuis hier soir. 53 00:02:54,854 --> 00:02:57,081 Un proverbe de mon pays dit 54 00:02:57,548 --> 00:02:58,941 qu'à marcher trop vite, 55 00:02:59,061 --> 00:03:01,634 on se prend les pieds dans les pièges. 56 00:03:02,400 --> 00:03:03,400 D'accord. 57 00:03:03,520 --> 00:03:05,238 Je vais voir les poulets. 58 00:03:39,469 --> 00:03:41,373 Quelle tenue ridicule. 59 00:03:41,493 --> 00:03:42,954 C'est vraiment obligé ? 60 00:03:43,196 --> 00:03:45,464 On ne se promène pas à demi-nue 61 00:03:45,584 --> 00:03:47,086 dans le Londres victorien. 62 00:03:48,000 --> 00:03:49,050 Allons bon. 63 00:03:49,584 --> 00:03:51,556 Évitons de nous faire remarquer. 64 00:03:53,641 --> 00:03:55,252 <i>Li H'sen Chang Magie et hypnose</i> 65 00:03:55,372 --> 00:03:58,223 Ça, c'est le cri d'attaque d'une créature des marais. 66 00:03:58,343 --> 00:04:00,271 Non, c'est un bateau qui corne. 67 00:04:00,391 --> 00:04:02,149 On ne doit pas être loin. 68 00:04:02,269 --> 00:04:04,297 - Loin d'où ? - De là où on va. 69 00:04:04,417 --> 00:04:06,960 Vous me faites porter ça, vous ne m'expliquez rien... 70 00:04:07,080 --> 00:04:08,501 C'est pour m'embêter ? 71 00:04:08,956 --> 00:04:11,060 C'est pour votre éducation, Leela. 72 00:04:11,385 --> 00:04:13,968 Ça vous plairait de voir les distractions de vos ancêtres ? 73 00:04:14,935 --> 00:04:15,935 Splendide. 74 00:04:16,213 --> 00:04:18,016 Je vous emmène au spectacle. 75 00:04:18,593 --> 00:04:19,843 "Li H'sen Chang". 76 00:04:20,161 --> 00:04:21,161 Dommage. 77 00:04:21,514 --> 00:04:23,598 J'aurais préféré voir Little Tich. 78 00:04:23,845 --> 00:04:24,919 Tant pis. 79 00:04:25,039 --> 00:04:27,319 Vite, la deuxième représentation va commencer. 80 00:04:37,647 --> 00:04:40,034 Épinglez bien vos basques. 81 00:04:40,154 --> 00:04:41,791 On commence dans cinq minutes. 82 00:04:45,721 --> 00:04:46,721 Casey ! 83 00:04:47,227 --> 00:04:49,087 Tu as le diable aux trousses ? 84 00:04:52,782 --> 00:04:55,091 M. Jago, je l'ai vu. 85 00:04:55,211 --> 00:04:58,047 - Il est revenu ! - Je t'ai déjà dit de te taire. 86 00:04:58,167 --> 00:05:00,501 C'était horrible, M. Jago. 87 00:05:00,621 --> 00:05:03,047 Une énorme tête de mort qui surgissait du noir. 88 00:05:03,167 --> 00:05:05,887 Moins fort, Casey. Tu veux me mettre en faillite ? 89 00:05:06,007 --> 00:05:09,456 Si quelqu'un t'entend, je finirai sous les ponts. 90 00:05:09,576 --> 00:05:11,564 Avec des chaînes de 30 mètres de haut. 91 00:05:11,724 --> 00:05:12,687 Tu as trop bu. 92 00:05:12,807 --> 00:05:14,936 - Pas une goutte. - Tu devrais t'y mettre. 93 00:05:15,947 --> 00:05:17,747 Ressaisis-toi, mon bougre. 94 00:05:20,090 --> 00:05:22,013 J'irai plus jamais sous la scène.{\*les dessous, c'est fini pour moi} 95 00:05:22,508 --> 00:05:24,566 J'étais en train d'installer la trappe{\*terme technique} 96 00:05:24,686 --> 00:05:27,614 quand l'apparition{\*terme technique aussi} a surgi du sol devant moi. 97 00:05:27,734 --> 00:05:29,586 C'était monstrueux. 98 00:05:29,706 --> 00:05:30,839 Ça suffit. 99 00:05:31,673 --> 00:05:33,686 - C'est ton imagination. - Jamais de la vie. 100 00:05:33,846 --> 00:05:36,687 Alors c'est un chat coincé qui fait du boucan. 101 00:05:36,807 --> 00:05:38,867 Je vais te dire, Casey. 102 00:05:39,165 --> 00:05:42,362 Ce soir, quand ils seront tous partis, 103 00:05:42,482 --> 00:05:43,989 on descendra voir ensemble. 104 00:05:44,109 --> 00:05:45,296 Qu'en dis-tu ? 105 00:05:45,416 --> 00:05:47,305 C'était pas un chat, M. Jago. 106 00:05:47,425 --> 00:05:48,579 Je l'ai vu ! 107 00:05:48,699 --> 00:05:49,715 Bon, Casey. 108 00:05:49,835 --> 00:05:52,038 Surtout, n'en parle à personne. 109 00:06:09,937 --> 00:06:11,388 Quel grand village ! 110 00:06:11,508 --> 00:06:12,599 En effet. 111 00:06:14,185 --> 00:06:16,277 Comment s'appelle la tribu ? 112 00:06:16,397 --> 00:06:17,547 Les Cockneys. 113 00:06:19,180 --> 00:06:20,503 Le son de la mort. 114 00:06:21,679 --> 00:06:22,729 Restez là. 115 00:06:27,344 --> 00:06:29,160 Puis-je vous aider ? 116 00:07:34,401 --> 00:07:35,651 <i>Plus un geste !</i> 117 00:07:38,297 --> 00:07:39,583 Que se passe-t-il ? 118 00:07:39,703 --> 00:07:41,527 Touchez-moi et je vous casse le bras. 119 00:07:41,647 --> 00:07:43,478 - Allons, mademoiselle. - Bonsoir. 120 00:07:43,598 --> 00:07:45,687 Arrière, Docteur ! Ce sont des gardes bleus. 121 00:07:45,807 --> 00:07:48,146 - Bonsoir, monsieur l'agent. - Bonsoir monsieur. 122 00:07:48,266 --> 00:07:50,089 Vous connaissez cette jeune femme ? 123 00:07:50,209 --> 00:07:51,221 Oui. 124 00:07:51,341 --> 00:07:54,119 Ce petit bonhomme nous a attaqués avec quatre comparses. 125 00:07:54,504 --> 00:07:56,039 J'ai vu cet homme 126 00:07:56,159 --> 00:07:58,550 se faire étrangler par sa propre natte. 127 00:07:58,670 --> 00:08:01,100 Simple querelle entre gamines. 128 00:08:01,611 --> 00:08:04,776 Moi, monsieur, j'appelle ça une bagarre. 129 00:08:05,933 --> 00:08:08,068 Veuillez me suivre au commissariat. 130 00:08:11,447 --> 00:08:14,035 Mesdames et messieurs, 131 00:08:14,364 --> 00:08:17,986 le sujet est à présent en état d'hypnose profonde. 132 00:08:27,099 --> 00:08:28,647 Elle dort. 133 00:08:28,767 --> 00:08:31,327 Elle ne dort pas, M. Sin. 134 00:08:31,931 --> 00:08:34,559 Elle a trop forcé sur le grog. 135 00:08:36,267 --> 00:08:39,457 Je vais prouver qu'elle ne dort pas. 136 00:08:48,660 --> 00:08:50,218 Il y a une barre d'acier. 137 00:08:50,338 --> 00:08:53,138 Il n'y a aucune barre d'acier. 138 00:08:54,647 --> 00:08:56,146 Ça s'est déjà vu. 139 00:08:56,266 --> 00:08:58,627 Je vais vous prouver 140 00:08:58,747 --> 00:09:00,998 qu'il n'y a aucune barre d'acier. 141 00:09:16,233 --> 00:09:17,855 Il y a des fils cachés. 142 00:09:17,975 --> 00:09:18,981 Ça suffit. 143 00:09:20,306 --> 00:09:21,852 Je ne suis pas dupe. 144 00:09:21,972 --> 00:09:22,972 Silence. 145 00:09:31,644 --> 00:09:32,850 Ne me touchez pas. 146 00:09:32,970 --> 00:09:34,568 Au secours, à l'aide ! 147 00:09:34,688 --> 00:09:36,079 Au meurtre ! 148 00:09:47,749 --> 00:09:48,758 Tu vois ? 149 00:09:48,878 --> 00:09:50,678 Aucun fil, M. Sin. 150 00:09:54,863 --> 00:09:58,672 Et maintenant, la jolie dame 151 00:09:58,792 --> 00:10:01,333 va léviter encore plus haut 152 00:10:01,623 --> 00:10:03,936 que son chignon. 153 00:10:29,197 --> 00:10:30,647 Vos noms, je vous prie. 154 00:10:30,767 --> 00:10:32,163 Le Docteur. 155 00:10:32,529 --> 00:10:33,529 Leela. 156 00:10:34,473 --> 00:10:37,000 - Où habitez-vous ? - On vient d'arriver. 157 00:10:37,120 --> 00:10:38,591 Nous allions au théâtre.{\*A SAVOIR : j'ai traduit par opéra certaines fois} 158 00:10:38,751 --> 00:10:40,851 Votre adresse suffira, monsieur. 159 00:10:41,620 --> 00:10:43,029 Vous avez bien une adresse ? 160 00:10:43,464 --> 00:10:45,527 Non, Sergent. Nous sommes des voyageurs. 161 00:10:45,647 --> 00:10:47,767 Je vois. Pas de domicile fixe. 162 00:10:47,887 --> 00:10:49,425 Non, non. 163 00:10:50,125 --> 00:10:51,800 Notre domicile, c'est le TARDIS. 164 00:10:52,801 --> 00:10:55,084 Le TARDIS. 165 00:10:55,468 --> 00:10:57,124 Mais il n'a rien de fixe. 166 00:10:57,503 --> 00:11:00,780 Je peux vous trouver un logement fixe. 167 00:11:00,973 --> 00:11:02,448 Crétin aux pieds plats. 168 00:11:02,608 --> 00:11:03,749 Pardon ? 169 00:11:03,909 --> 00:11:05,651 Une insulte. Dépêchez-vous. 170 00:11:05,811 --> 00:11:07,064 Écoutez, monsieur. 171 00:11:07,184 --> 00:11:10,447 On est débordés, ici, avec toutes ces disparues. 172 00:11:10,567 --> 00:11:12,472 Répondez à mes questions. 173 00:11:12,592 --> 00:11:14,627 Ça ira mieux pour tout le monde. 174 00:11:14,787 --> 00:11:15,931 Et plus vite. 175 00:11:16,051 --> 00:11:17,717 Sergent, vous ne comprenez pas. 176 00:11:17,837 --> 00:11:20,269 J'ai des preuves à vous présenter. 177 00:11:20,389 --> 00:11:22,799 - On y viendra en temps voulu. - Maintenant, Sergent. 178 00:11:22,919 --> 00:11:25,431 On vient d'empêcher un enlèvement, voire un meurtre. 179 00:11:25,551 --> 00:11:27,553 Mon amie a capturé un des assaillants. 180 00:11:27,673 --> 00:11:30,766 - Venons-en au fait. - On n'a que votre version. 181 00:11:32,004 --> 00:11:34,098 Allez-y, racontez-lui. 182 00:11:34,218 --> 00:11:37,617 Ils transportaient un cadavre. Poignardé au cœur. 183 00:11:37,777 --> 00:11:40,019 Qui vous le dit, mademoiselle ? 184 00:11:40,664 --> 00:11:44,087 Je suis une guerrière Sevateem. Je connais le bruit de la mort. 185 00:11:44,207 --> 00:11:46,626 Mettez notre prisonnier à la torture. 186 00:11:47,090 --> 00:11:48,463 On atteint des sommets. 187 00:11:48,583 --> 00:11:50,223 La torture, hein ? 188 00:11:50,343 --> 00:11:52,098 On n'est plus au Moyen-Âge. 189 00:11:52,579 --> 00:11:54,522 Il faut le faire parler. 190 00:11:54,860 --> 00:11:57,295 Il est chinois, je vous signale. 191 00:11:58,469 --> 00:12:01,757 Ils sont nombreux à Limehouse, le quartier voisin. 192 00:12:01,877 --> 00:12:04,105 Toi bientôt parler beaucoup. 193 00:12:04,520 --> 00:12:05,745 Pas vrai, mon gars ? 194 00:12:06,507 --> 00:12:08,052 J'ai demandé un interprète. 195 00:12:08,172 --> 00:12:09,172 Inutile. 196 00:12:09,292 --> 00:12:11,816 Je parle mandarin, cantonais et tous les dialectes. 197 00:12:11,936 --> 00:12:12,994 Ah bon ? 198 00:12:25,080 --> 00:12:26,888 Très impressionnant, Docteur, 199 00:12:27,008 --> 00:12:28,925 mais étant impliqué dans l'affaire, 200 00:12:29,045 --> 00:12:30,736 vous ne pouvez pas l'interroger. 201 00:12:31,381 --> 00:12:34,006 Tiens, on nous siffle côté fleuve. 202 00:12:35,405 --> 00:12:36,405 Regardez. 203 00:12:36,647 --> 00:12:38,930 Le voilà, chef, regardez. 204 00:12:40,072 --> 00:12:41,619 Donne-moi vite la gaffe. 205 00:12:51,803 --> 00:12:53,835 Y s'est noyé, pour sûr. 206 00:12:55,654 --> 00:12:57,838 Ça y est, chef. Vous l'avez. 207 00:13:03,678 --> 00:13:05,259 Mazette. 208 00:13:05,379 --> 00:13:07,727 Je voudrais pas y goûter. 209 00:13:07,847 --> 00:13:10,906 Jamais vu pareille affaire, parole. 210 00:13:11,838 --> 00:13:14,413 À faire vomir un cheval. 211 00:13:26,171 --> 00:13:27,727 Merci d'être venu si vite. 212 00:13:27,847 --> 00:13:29,051 De rien, Sergent. 213 00:13:29,171 --> 00:13:32,238 C'est toujours un plaisir d'aider la police. 214 00:13:32,358 --> 00:13:35,367 - Que puis-je pour vous, cette fois ? - J'ai une plainte contre lui. 215 00:13:36,184 --> 00:13:38,592 Monsieur et madame jurent qu'ils l'ont vu, 216 00:13:38,712 --> 00:13:40,607 avec d'autres hommes, 217 00:13:40,727 --> 00:13:42,964 porter un cadavre, monsieur. 218 00:13:43,084 --> 00:13:46,256 - Vraiment ? - Celui d'un Européen. 219 00:13:46,376 --> 00:13:48,182 Et les complices ? 220 00:13:48,302 --> 00:13:49,516 Ils se sont enfuis. 221 00:13:50,118 --> 00:13:51,520 Je n'ai eu que lui. 222 00:13:51,640 --> 00:13:54,216 C'est vous qui l'avez capturé ? Remarquable. 223 00:13:54,336 --> 00:13:55,488 On se connaît ? 224 00:13:55,648 --> 00:13:56,698 J'en doute. 225 00:13:57,583 --> 00:13:59,558 Je vous ai déjà vu quelque part. 226 00:14:00,330 --> 00:14:02,895 Il parait qu'on se ressemble tous. 227 00:14:03,686 --> 00:14:04,864 Êtes-vous Chinois ? 228 00:14:05,821 --> 00:14:07,099 Oui, je me souviens. 229 00:14:07,259 --> 00:14:08,935 Non, attendez. 230 00:14:09,055 --> 00:14:11,270 Je ne suis pas allé en Chine depuis 400 ans. 231 00:14:11,630 --> 00:14:14,407 Tout cela est-il bien sérieux, Sergent ? 232 00:14:14,527 --> 00:14:15,639 Oui, monsieur. 233 00:14:15,759 --> 00:14:17,360 Pourriez-vous l'interroger ? 234 00:14:18,304 --> 00:14:19,354 Volontiers. 235 00:14:27,051 --> 00:14:29,967 Puis-je avoir de quoi écrire, Sergent ? 236 00:14:30,087 --> 00:14:31,087 Bien sûr. 237 00:14:43,704 --> 00:14:44,777 J'y suis. 238 00:14:44,897 --> 00:14:46,668 - Li H'sen Chang. - Quoi ? 239 00:14:46,788 --> 00:14:49,441 Maître en magie et hypnose. Montrez-nous un tour. 240 00:14:53,950 --> 00:14:56,564 Ça, c'est fort, très fort. 241 00:14:59,466 --> 00:15:01,116 Je crois qu'il est mort. 242 00:15:04,180 --> 00:15:06,699 - Comment avez-vous procédé ? - Je n'ai rien fait. 243 00:15:06,819 --> 00:15:08,219 Qu'insinuez-vous ? 244 00:15:10,452 --> 00:15:13,058 - Du venin de scorpion. - De scorpion ? 245 00:15:13,313 --> 00:15:15,491 En dose très concentrée. 246 00:15:16,287 --> 00:15:18,077 La mort est immédiate. 247 00:15:18,895 --> 00:15:21,444 - Le <i>tong</i> du Scorpion noir. - Qu'est-ce que c'est ? 248 00:15:21,972 --> 00:15:24,920 Une des pires organisations criminelles au monde. 249 00:15:25,040 --> 00:15:26,536 Pas vrai, Li H'sen Chang ? 250 00:15:27,533 --> 00:15:30,967 Vous semblez bien renseigné, Docteur. 251 00:15:31,787 --> 00:15:34,565 Moi, hélas, je n'y connais rien. 252 00:15:35,812 --> 00:15:37,865 Quel malencontreux incident. 253 00:15:37,985 --> 00:15:40,585 - Bonne nuit, Sergent. - Merci, monsieur. 254 00:15:41,865 --> 00:15:44,199 Nous nous reverrons sans doute. 255 00:15:44,319 --> 00:15:45,319 Oui. 256 00:15:45,439 --> 00:15:47,900 J'espère que les circonstances seront plus plaisantes. 257 00:15:52,671 --> 00:15:54,340 Je fais quoi de ce type ? 258 00:15:54,500 --> 00:15:55,839 Je vais vous le dire. 259 00:15:55,959 --> 00:15:58,427 Autopsiez-le et analysez-moi ses organes. 260 00:15:58,547 --> 00:16:00,475 - Hein ? - Je vais vous aider. 261 00:16:00,595 --> 00:16:03,254 Si le Scorpion noir est à Londres, il vous faut de l'aide. 262 00:16:03,374 --> 00:16:04,650 Faites ce que je dis. 263 00:16:04,810 --> 00:16:06,518 - Tout de suite. - Oui, monsieur. 264 00:16:10,005 --> 00:16:11,624 Plus vite, plus vite. 265 00:16:15,009 --> 00:16:18,264 <i>L'affaire des disparues 8 victimes</i> 266 00:16:19,194 --> 00:16:21,167 Et mes loupiotes, alors ? 267 00:16:22,408 --> 00:16:23,408 Hein ? 268 00:16:24,695 --> 00:16:27,738 - T'as pas éteint au balcon. - J'y vais, M. Jago. 269 00:16:27,858 --> 00:16:30,216 - Tout le monde est parti ? - J'ai tout fermé. 270 00:16:30,336 --> 00:16:32,537 J'espère que les filles rentreront directement. 271 00:16:32,657 --> 00:16:34,607 Pour sûr, vu ce qu'on lit dans la presse. 272 00:16:34,727 --> 00:16:36,728 - Neuf disparues. - Neuf ? 273 00:16:36,848 --> 00:16:38,917 Un type dont la femme a disparu 274 00:16:39,037 --> 00:16:41,022 est venu accuser Chang. 275 00:16:41,142 --> 00:16:42,871 Elles s'évaporent en pleine rue. 276 00:16:43,109 --> 00:16:44,950 Surtout dans notre quartier. 277 00:16:45,070 --> 00:16:47,026 Vous en pensez quoi, M. Jago ? 278 00:16:47,494 --> 00:16:50,087 Ça ne me dit rien qui vaille, Casey. 279 00:16:50,623 --> 00:16:51,684 Le journal dit 280 00:16:51,804 --> 00:16:53,580 que Jack aurait remis ça. 281 00:16:53,700 --> 00:16:54,700 Jack ? 282 00:16:55,679 --> 00:16:57,002 L'Éventreur, M. Jago. 283 00:16:57,714 --> 00:17:00,401 Simple exagération des gratte-papiers, Casey. 284 00:17:00,521 --> 00:17:02,327 - Hein ? - Du pipeau. 285 00:17:02,447 --> 00:17:04,743 Elles étaient fauchées et se sont tirées. 286 00:17:04,903 --> 00:17:06,869 Va éteindre les quinquets, je t'attends ici. 287 00:17:09,717 --> 00:17:11,951 <i>Li H'sen Chang Magie et hypnose</i> 288 00:17:45,801 --> 00:17:48,677 Je savais que c'était du sang. 289 00:17:49,166 --> 00:17:50,982 Sur la main et le poignet. 290 00:17:52,465 --> 00:17:54,241 Comment c'est arrivé là ? 291 00:18:02,930 --> 00:18:04,136 C'est bon, M. Jago. 292 00:18:06,281 --> 00:18:07,281 Casey. 293 00:18:07,616 --> 00:18:09,866 Me refais jamais un coup pareil. 294 00:18:10,578 --> 00:18:13,810 Si l'auguste Chang m'avait vu fouiller dans sa malle... 295 00:18:15,811 --> 00:18:18,887 Je croyais que c'était un nain déguisé, 296 00:18:19,007 --> 00:18:21,320 mais ce n'est qu'une marionnette. 297 00:18:21,440 --> 00:18:23,772 On descend toujours sous la scène ? 298 00:18:24,287 --> 00:18:25,932 Bien sûr, Casey. 299 00:18:26,052 --> 00:18:27,866 Je tiens mes promesses. 300 00:18:27,986 --> 00:18:29,849 Question de volonté, de moralité. 301 00:18:29,969 --> 00:18:30,969 Après toi. 302 00:18:34,562 --> 00:18:37,363 Les membres de ce clan sont très dangereux. 303 00:18:37,483 --> 00:18:40,273 Ils vouent un culte fanatique à l'ancien dieu Weng-Chiang. 304 00:18:40,393 --> 00:18:42,407 - Vous parlez du Scorpion noir ? - Oui. 305 00:18:42,527 --> 00:18:45,491 Ils croient que Weng-Chiang reviendra régner sur le monde. 306 00:18:47,614 --> 00:18:49,948 Il est comment, ce Weng-Chiang ? 307 00:18:50,296 --> 00:18:51,678 Très sociable. 308 00:18:52,564 --> 00:18:55,272 Il paraît qu'il peut cracher du poison{\*partie 2 : allusion à fumée empoisonnée dans la bouche ?} 309 00:18:55,392 --> 00:18:58,192 et que la lumière blanche dans ses yeux est mortelle. 310 00:18:58,312 --> 00:19:00,041 - Magie ! - Croyances à la noix. 311 00:19:00,161 --> 00:19:01,161 C'est ici. 312 00:19:02,748 --> 00:19:04,198 <i>Morgue de Limehouse</i>{\*=pompes funèbres+médecin légiste du quartier de Limehouse} 313 00:19:11,512 --> 00:19:12,771 <i>Ils sont là, monsieur.</i> 314 00:19:13,105 --> 00:19:15,013 On l'a repêché il y a une heure. 315 00:19:15,133 --> 00:19:17,544 Le professeur Litefoot procède à l'examen. 316 00:19:17,664 --> 00:19:19,559 Notre affaire est bien plus pressante. 317 00:19:19,679 --> 00:19:21,493 À votre place, je n'entrerais pas. 318 00:19:21,613 --> 00:19:23,797 Ne vous tracassez pas. 319 00:19:28,521 --> 00:19:29,521 Merci. 320 00:19:36,399 --> 00:19:39,638 - Qui diable êtes-vous ? - Le Docteur, pour vous aider. 321 00:19:39,758 --> 00:19:42,176 Je n'ai nul besoin de l'aide d'un médecin. 322 00:19:43,095 --> 00:19:46,014 - Le policier a parlé d'une noyade. - On l'a trouvé dans le fleuve. 323 00:19:46,134 --> 00:19:47,934 Mais il ne s'est pas noyé. 324 00:19:48,685 --> 00:19:51,208 - Morsures d'animaux ? - C'est ce que je pense. 325 00:19:51,844 --> 00:19:54,759 Mais quel animal mutile ainsi ses victimes ? 326 00:19:55,887 --> 00:19:57,866 Un rongeur aux incisives tranchantes ? 327 00:19:57,986 --> 00:19:59,047 Allons. 328 00:19:59,167 --> 00:20:01,400 Impossible, regardez leur taille. 329 00:20:02,041 --> 00:20:04,056 Quelle est la cause du décès ? 330 00:20:04,176 --> 00:20:06,065 Ça aussi, c'est très étrange. 331 00:20:06,185 --> 00:20:07,872 Tout a été infligé après la mort. 332 00:20:07,992 --> 00:20:09,000 Vraiment ? 333 00:20:09,120 --> 00:20:11,638 Il a d'abord été tué d'un coup de couteau au cœur. 334 00:20:13,534 --> 00:20:15,457 - Ce sont ses habits ? - Oui, monsieur. 335 00:20:15,577 --> 00:20:17,102 J'allais les inspecter. 336 00:20:17,877 --> 00:20:18,937 Tenez-moi ça. 337 00:20:21,976 --> 00:20:24,310 Il n'avait aucun papier sur lui, 338 00:20:24,430 --> 00:20:27,367 mais on a trouvé l'insigne de sa calèche.{\*ça semblait brodé au début de l'épisode, mais là on dirait une plaque} 339 00:20:27,487 --> 00:20:29,326 L'identification sera facile. 340 00:20:29,446 --> 00:20:32,065 Ce sont les vêtements de notre homme à nous. 341 00:20:34,279 --> 00:20:35,929 Que pensez-vous de ça ? 342 00:20:36,447 --> 00:20:37,950 On dirait des poils. 343 00:20:38,286 --> 00:20:39,286 Oui. 344 00:20:40,008 --> 00:20:41,343 Des poils de rat. 345 00:20:41,463 --> 00:20:42,834 Des poils de rat ? 346 00:20:42,954 --> 00:20:45,519 - Êtes-vous sérieux ? - Parfaitement. 347 00:20:45,838 --> 00:20:47,735 Ces poils font huit centimètres. 348 00:20:47,855 --> 00:20:50,435 Ceux d'un rat en mesurent un demi. 349 00:20:50,909 --> 00:20:52,553 Très intéressant. 350 00:20:53,567 --> 00:20:56,775 Il me revient un détail à propos de Weng-Chiang. 351 00:20:57,034 --> 00:20:58,034 Dites. 352 00:20:59,193 --> 00:21:00,845 C'était un dieu de l'abondance. 353 00:21:01,492 --> 00:21:03,956 Avec lui, tout croissait démesurément. 354 00:21:04,076 --> 00:21:05,356 Puis-je l'emprunter ? 355 00:21:06,455 --> 00:21:08,149 - Merci. - Où va-t-on ? 356 00:21:08,269 --> 00:21:09,669 Restez ici, Leela. 357 00:21:41,648 --> 00:21:43,188 Vous vouliez me parler ? 358 00:21:53,613 --> 00:21:54,691 C'est quoi ? 359 00:21:54,811 --> 00:21:55,859 De la janis. 360 00:21:55,979 --> 00:21:57,336 Je vous l'avais interdit. 361 00:21:57,702 --> 00:21:59,252 Il voulait vous tuer. 362 00:22:03,485 --> 00:22:05,719 En ce cas, mieux vaut m'accompagner. 363 00:22:16,981 --> 00:22:18,012 C'est quoi ? 364 00:22:18,132 --> 00:22:19,632 L'entrée des égouts. 365 00:22:22,425 --> 00:22:23,477 Du sang. 366 00:22:23,597 --> 00:22:25,161 Ils y ont emmené le corps ? 367 00:22:25,281 --> 00:22:26,281 Oui. 368 00:22:30,393 --> 00:22:31,500 Ça conduit où ? 369 00:22:31,620 --> 00:22:33,545 À la Tamise, après tout le reste. 370 00:22:33,990 --> 00:22:35,790 Tout le réseau communique. 371 00:23:22,080 --> 00:23:23,462 C'est quoi, ces bêtes ? 372 00:23:24,138 --> 00:23:25,138 Des rats. 373 00:23:25,744 --> 00:23:27,609 Ils n'ont pas l'air bien dangereux. 374 00:23:27,729 --> 00:23:29,830 Parce qu'ils ne le sont pas. 375 00:23:32,313 --> 00:23:34,063 Mais ils sont très malins. 376 00:23:35,581 --> 00:23:38,103 Ils ont plus peur de nous que... 377 00:23:53,378 --> 00:23:57,378 La suite dans la partie 2. 378 00:23:59,618 --> 00:24:03,618 Rejoignez-nous sur : <i>http://who63.free.fr</i> 379 00:24:05,858 --> 00:24:09,858 Wibbly Wobbly Team 380 00:24:12,098 --> 00:24:16,098 Traduction : Padmé Correction : Nex 381 00:24:18,338 --> 00:24:22,338 Synchro : Padmé Relecture : Link_cat 382 00:24:39,462 --> 00:24:42,497 Doctor Who est la propriété de la BBC 383 00:24:43,305 --> 00:25:43,925