"The Gilded Age" Marriage Is a Gamble

ID13188744
Movie Name"The Gilded Age" Marriage Is a Gamble
Release NameThe.Gilded.Age.S03E04.Marriage Is a Gamble 2160p MAX WEB-DL DDP5 1 DV HDR x265-NTb.mkv
Year2025
Kindtv
LanguageItalian
IMDB ID35728376
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:11,348 --> 00:02:13,557 Mi spiace distogliervi dal vostro lavoro 3 00:02:13,583 --> 00:02:15,292 in questa giornata così impegnativa, 4 00:02:15,636 --> 00:02:17,511 ma il matrimonio è alle porte 5 00:02:17,512 --> 00:02:19,930 e volevo parlare un'altra volta con voi. 6 00:02:19,931 --> 00:02:23,684 Quello che vi chiedo è di operare insieme, come una squadra. 7 00:02:23,685 --> 00:02:26,520 Quando i fioristi arriveranno, aiutateli. 8 00:02:26,521 --> 00:02:30,191 Se gli addetti alla cucina avessero bisogno, aiutateli. 9 00:02:30,192 --> 00:02:31,567 Le camere sono pronte, 10 00:02:31,568 --> 00:02:34,195 quindi vi prego di aiutare gli altri come potete. 11 00:02:34,196 --> 00:02:36,072 Grazie. E' tutto. 12 00:02:36,073 --> 00:02:37,741 Sì, madam. 13 00:02:39,493 --> 00:02:42,787 Church, abbiamo organizzato gli spostamenti degli invitati? 14 00:02:42,788 --> 00:02:44,955 Certo madam. Ho parlato con Mister Johnson. 15 00:02:44,956 --> 00:02:46,957 Vorrei vedere la torta, quando sarà pronta. 16 00:02:46,958 --> 00:02:48,959 Sicuro, madam. Ci sono altre domande? 17 00:02:48,960 --> 00:02:51,337 Oggi Miss Gladys uscirà dalla sua camera? 18 00:02:51,338 --> 00:02:55,382 Miss Gladys vuole usare il tempo che manca all'evento per riposare. 19 00:02:55,384 --> 00:02:57,551 Quando avrà ripreso le forze, allora scenderà. 20 00:02:57,552 --> 00:02:58,720 Grazie. 21 00:03:02,474 --> 00:03:05,601 A meno che non stia già pianificando un'altra fuga. 22 00:03:05,602 --> 00:03:09,272 Non è più il momento di parlare in questi termini, Mrs Bruce. 23 00:03:13,402 --> 00:03:14,569 Grazie. 24 00:03:15,320 --> 00:03:19,199 Ada, cara, avresti dovuto ordinare un abito nuovo anche tu. 25 00:03:19,658 --> 00:03:21,909 Non ne vedo la ragione. Oh, sì! 26 00:03:21,910 --> 00:03:25,287 Anche a me sembra strano che una ragazza così insignificante, 27 00:03:25,288 --> 00:03:27,832 sia al centro delle fantasie di tutta New York. 28 00:03:27,833 --> 00:03:29,041 A Marian è simpatica. 29 00:03:29,042 --> 00:03:30,918 Marian è troppo generosa. 30 00:03:30,919 --> 00:03:33,629 Mrs Van Rhijn, il vostro conto è pronto, 31 00:03:33,630 --> 00:03:35,339 ma sembra esserci un po' di confusione 32 00:03:35,340 --> 00:03:38,093 sulla persona a cui va inviato. Ah! 33 00:03:38,719 --> 00:03:39,844 A me. 34 00:03:39,845 --> 00:03:41,137 Mrs Luke Forte. 35 00:03:41,138 --> 00:03:43,180 Mi farò io carico dei conti, d'ora in avanti. 36 00:03:43,181 --> 00:03:45,808 Molto bene, Mrs Forte? 37 00:03:45,809 --> 00:03:47,893 Sì. Grazie. - Capisco. 38 00:03:47,894 --> 00:03:50,896 Ogni centesimo che spendo, sarà esaminato da te. 39 00:03:50,897 --> 00:03:54,024 Ogni "mio" centesimo che spendi, sarà esaminato, sì. 40 00:03:54,025 --> 00:03:56,611 Quando io mi trovavo al tuo posto, l'ho mai fatto? 41 00:03:57,279 --> 00:03:58,363 Sì. 42 00:03:59,156 --> 00:04:01,448 Ti avrò domandato a cosa servissero gli abiti, 43 00:04:01,450 --> 00:04:02,868 visto che non uscivi mai. 44 00:04:03,368 --> 00:04:06,954 Beh, ora, dobbiamo andare entrambe al matrimonio dei Russell, 45 00:04:06,955 --> 00:04:08,497 e voglio controllare il conto. 46 00:04:08,498 --> 00:04:12,084 Lo pagherò, ma credo di avere tutto il diritto di esaminarlo, 47 00:04:12,085 --> 00:04:14,463 prima di procedere. 48 00:04:15,172 --> 00:04:17,506 Puoi lasciarmi all'armeria, tornando a casa? 49 00:04:17,507 --> 00:04:19,592 <Ho l'incontro con il comitato di beneficenza. 50 00:04:19,593 --> 00:04:23,137 Oh, ma certo. E quanto pensi che ci resterai? 51 00:04:23,138 --> 00:04:25,973 Un paio d'ore, credo. Sarò a casa per pranzo. Perché? 52 00:04:25,974 --> 00:04:29,060 Mhm. Oh, per saperlo. 53 00:04:31,480 --> 00:04:32,522 Ah. 54 00:04:33,315 --> 00:04:34,982 Che cosa voleva Mister Russell? 55 00:04:34,983 --> 00:04:36,483 Aveva una lettera. 56 00:04:36,485 --> 00:04:37,943 Di chi? Cosa diceva? 57 00:04:37,944 --> 00:04:41,906 Mister Weston. Il fabbricante a cui abbiamo proposto l'orologio. 58 00:04:41,907 --> 00:04:43,324 Ed è interessato? 59 00:04:43,325 --> 00:04:46,202 Non lo ha detto. Però vuole incontrarci di nuovo. 60 00:04:46,203 --> 00:04:48,205 Lo sarà di sicuro, se vuole rivedervi. 61 00:04:48,663 --> 00:04:52,374 Non lo ha detto assolutamente. Ci ha comunicato il luogo dell'incontro. 62 00:04:52,375 --> 00:04:55,794 Forse ha deciso di rubarti l'idea e produrlo da solo. 63 00:04:55,796 --> 00:04:58,797 Non è possibile, è brevettata. I brevetti si possono aggirare. 64 00:04:58,799 --> 00:05:02,010 Quand'è questo incontro? Il giorno prima del matrimonio. 65 00:05:02,928 --> 00:05:05,597 Non dovrei mandarci Mister Larry da solo? <No. 66 00:05:06,681 --> 00:05:10,268 Che siano buone o cattive notizie, devi essere lì per ascoltarle. 67 00:05:14,189 --> 00:05:16,190 Che cos'avete contro Marian Brook? 68 00:05:16,191 --> 00:05:19,360 Non ho nulla contro di lei. L'ho invitata al matrimonio, giusto? 69 00:05:19,361 --> 00:05:21,946 Ho invitato le sue zie, ho invitato suo cugino. 70 00:05:21,947 --> 00:05:24,240 Manca il loro cane, che altro devo fare? 71 00:05:24,241 --> 00:05:26,242 Perché non può fare la damigella? 72 00:05:26,243 --> 00:05:28,495 Ha la stessa taglia di Leonie Jerome 73 00:05:28,620 --> 00:05:30,955 e chi altri accetterebbe con un preavviso così breve? 74 00:05:30,956 --> 00:05:35,000 Ci saranno Carrie Astor, Mary Drexel, Isobel Winthrop... 75 00:05:35,001 --> 00:05:38,170 Madre, Miss Jerome è malata e, se ne volete sei, 76 00:05:38,171 --> 00:05:40,965 la damigella dovrà indossare quello stesso abito. 77 00:05:40,966 --> 00:05:43,300 E poi lei e Gladys vanno d'accordo. 78 00:05:43,301 --> 00:05:45,303 Bertha, hai letto questo? 79 00:05:50,600 --> 00:05:53,894 "Miss Russell avrà il futuro monogramma ricamato in oro" 80 00:05:53,895 --> 00:05:56,438 "su ogni dettaglio della sua corsetteria"? 81 00:05:56,439 --> 00:05:59,483 Questo è troppo! Come hanno avuto questa notizia? 82 00:05:59,484 --> 00:06:02,236 Hector penserà che vogliamo attirare l'attenzione! 83 00:06:02,237 --> 00:06:06,156 Non credo mi interessi. Ma devi scoprire chi li ha informati. 84 00:06:06,157 --> 00:06:08,159 Insomma, cos'ha che non va Miss Brook? 85 00:06:09,035 --> 00:06:10,954 Non è all'altezza, secondo voi? 86 00:06:12,831 --> 00:06:15,374 Visto che mi forzi la mano, no, non lo è. 87 00:06:15,375 --> 00:06:16,709 Dopo il matrimonio, 88 00:06:16,710 --> 00:06:19,420 Gladys sarà una delle figure più importanti di New York. 89 00:06:19,421 --> 00:06:22,214 Il posto in società che avrà a Londra sarà il medesimo. 90 00:06:22,215 --> 00:06:25,218 Quindi no, non è all'altezza. <E' davvero tanto importante? 91 00:06:25,635 --> 00:06:27,470 Ti prego, non essere così puntigliosa. 92 00:06:29,764 --> 00:06:31,975 Molto bene, scriverò a Miss Brook. 93 00:06:32,350 --> 00:06:35,269 Un valletto le porterà il messaggio, spero ne sarai felice. 94 00:06:35,270 --> 00:06:37,731 Nulla, in questa storia, mi rende felice. 95 00:06:38,857 --> 00:06:40,817 Avete poi invitato la zia Monica? 96 00:06:41,943 --> 00:06:43,319 No. Perché no? 97 00:06:43,320 --> 00:06:44,778 Ti sembra il caso? 98 00:06:44,779 --> 00:06:47,740 Dovrebbe venire da Albany, non è certo avvezza alle grandi città. 99 00:06:47,741 --> 00:06:50,826 Madre, è vostra sorella e l'unica vostra parente che conosciamo. 100 00:06:50,827 --> 00:06:52,369 Che volete fare? 101 00:06:52,370 --> 00:06:54,038 Riscrivere la nostra storia, 102 00:06:54,039 --> 00:06:57,042 per renderla all'altezza dell'esame di Mrs Astor? 103 00:06:57,918 --> 00:06:59,586 Ma dovrebbe alloggiare qui. 104 00:07:00,211 --> 00:07:02,714 E qual è il problema? Non abbiamo stanze? 105 00:07:09,971 --> 00:07:14,643 C'è qualcuno qui, un'anima sospesa. 106 00:07:15,894 --> 00:07:21,441 Aprite le vostre menti e fugate ogni dubbio dai vostri cuori. 107 00:07:25,278 --> 00:07:28,072 Avverto una sensazione di sofferenza. 108 00:07:28,073 --> 00:07:31,034 Una grande perdita. Sì, una perdita immensa. 109 00:07:31,660 --> 00:07:35,205 Percepisco un uomo. Non giovane... 110 00:07:36,164 --> 00:07:38,208 ..ma neppure anziano. 111 00:07:38,583 --> 00:07:40,418 Un uomo gentile 112 00:07:41,294 --> 00:07:42,544 e amorevole, 113 00:07:42,545 --> 00:07:45,089 amorevole nei vostri riguardi. 114 00:07:45,090 --> 00:07:48,677 Oh! Dev'essere il mio povero marito. 115 00:07:55,934 --> 00:07:58,185 Egli vuole sapere... Sì? 116 00:07:58,186 --> 00:08:02,106 Egli vuole sapere... Cosa? Che cosa vuole sapere? 117 00:08:02,107 --> 00:08:03,482 Dov'è Mrs Forte? 118 00:08:03,483 --> 00:08:06,610 E' nella sala da pranzo, signora. <Nella sala da pranzo? 119 00:08:06,611 --> 00:08:09,279 Sì, ma non credo voglia essere disturbata. 120 00:08:09,280 --> 00:08:10,991 Questo non vale certo per me. 121 00:08:16,746 --> 00:08:18,580 Cosa sta succedendo? 122 00:08:18,581 --> 00:08:21,417 Sei tornata molto prima di quanto mi aspettassi. 123 00:08:21,418 --> 00:08:23,752 Non sono rimasta alla riunione. Perché no? 124 00:08:23,753 --> 00:08:27,464 Perché tu hai pagato l'iscrizione, tu sei nell'elenco dei membri 125 00:08:27,465 --> 00:08:29,591 e io, di conseguenza, sono esclusa. 126 00:08:29,592 --> 00:08:33,095 Beh, sono desolata... Non esserlo. Chi è questa donna? 127 00:08:33,096 --> 00:08:35,849 Mhm, posso presentarti Madame Dashkova? 128 00:08:36,558 --> 00:08:40,269 Madame Dashkova gode della fiducia di Mrs Bauer, 129 00:08:40,270 --> 00:08:42,522 per le sue doti di, ehm... 130 00:08:46,901 --> 00:08:49,278 Aspetto con il fiato sospeso. 131 00:08:49,279 --> 00:08:53,533 ...per le sue doti di comunicazione con i defunti. 132 00:08:54,909 --> 00:08:56,827 Cosa? Credo tu abbia capito. 133 00:08:56,828 --> 00:08:59,663 Speravo che le mie orecchie mi avessero tradita. 134 00:08:59,664 --> 00:09:01,915 Ti prego, dimmi che non si tratta di Luke? 135 00:09:01,916 --> 00:09:04,335 C'è qualche altra persona con cui dovrei voler parlare? 136 00:09:04,461 --> 00:09:06,920 Sono cose difficili da comprendere per i neofiti. 137 00:09:06,921 --> 00:09:09,631 Comprendo perfettamente che mia sorella è in lutto, 138 00:09:09,632 --> 00:09:12,801 vulnerabile e soggetta al potere della suggestione. 139 00:09:12,802 --> 00:09:14,845 Mia sorella è generosa, 140 00:09:14,846 --> 00:09:16,555 ma di vedute poco aperte 141 00:09:16,556 --> 00:09:19,725 per cose che vanno oltre la sfera della normale esistenza. 142 00:09:19,726 --> 00:09:22,519 Non è la prima volta che mi trovo di fronte agli scettici. 143 00:09:22,520 --> 00:09:24,563 E non sarà l'ultima, ne sono certa. 144 00:09:24,564 --> 00:09:26,941 Ora sarebbe tanto gentile da lasciarci? 145 00:09:27,484 --> 00:09:29,819 Bannister! Oh, mi dispiace. 146 00:09:33,782 --> 00:09:37,451 Prendete il mio biglietto. Ci incontreremo di nuovo. 147 00:09:37,452 --> 00:09:40,704 Vostro marito ha ancora molto di cui parlarvi. 148 00:09:42,290 --> 00:09:44,833 Vi saluto, Mrs Bauer. E grazie. 149 00:09:44,834 --> 00:09:50,589 Madame Dashkova si sta congedando. Potete andare anche voi, Mrs Bauer. 150 00:09:50,590 --> 00:09:54,009 E vi prego di esimervi dall'interferire, d'ora in avanti. 151 00:09:54,010 --> 00:09:55,303 Sì, signora. 152 00:09:59,099 --> 00:10:02,434 Non ho intenzione di rimproverarti, perché non sarebbe appropriato. 153 00:10:02,435 --> 00:10:05,522 Ti dirò solo che Luke non approverebbe tutto questo. 154 00:10:06,898 --> 00:10:08,650 Non rinuncerò, Agnes. 155 00:10:09,526 --> 00:10:12,362 Io credo nella vita dopo la morte e anche tu. 156 00:10:12,821 --> 00:10:15,323 Sì, ma non credo nelle sedute spiritiche, 157 00:10:15,949 --> 00:10:19,535 nelle sfere di cristallo, né in altre sciocchezze inventate 158 00:10:19,536 --> 00:10:21,954 per dare false speranze e sfilarti i soldi! 159 00:10:21,955 --> 00:10:25,123 Ti prego. Non fai passare cinque minuti senza parlare di denaro! 160 00:10:25,125 --> 00:10:27,042 Il denaro almeno è reale! 161 00:10:27,043 --> 00:10:29,670 Non il sogno disperato di una donna sola. 162 00:10:29,671 --> 00:10:32,673 Io sono molto sola. Mi manca mio marito. 163 00:10:32,674 --> 00:10:34,424 Dovrei forse vergognarmene? 164 00:10:34,425 --> 00:10:37,386 No! Ma dovresti vergognarti delle infantili sciocchezze 165 00:10:37,387 --> 00:10:39,264 con cui ti stai dilettando. 166 00:10:39,389 --> 00:10:42,267 Ci sono più cose in cielo e in terra, Agnes, 167 00:10:42,392 --> 00:10:46,270 di quante ne sogni la tua filosofia. Non puoi sapere tutto. 168 00:10:46,271 --> 00:10:47,604 Non posso, è vero. 169 00:10:47,605 --> 00:10:51,024 E una cosa che non so è come hai potuto invitare quella ciarlatana 170 00:10:51,025 --> 00:10:52,152 in casa nostra. 171 00:11:01,911 --> 00:11:03,579 Era così tanto arrabbiata? 172 00:11:03,580 --> 00:11:05,163 Voi non vi arrabbiereste, 173 00:11:05,165 --> 00:11:07,958 se vedeste i disegni degli indumenti intimi di vostra figlia 174 00:11:07,959 --> 00:11:11,044 pubblicati su tutti i giornali? E' inorridita. 175 00:11:11,045 --> 00:11:12,170 Come biasimarla? 176 00:11:12,172 --> 00:11:14,464 L'ultimo articolo è stato la goccia finale. 177 00:11:14,465 --> 00:11:17,718 Dobbiamo porre fine a questa storia o ci saranno delle conseguenze. 178 00:11:17,719 --> 00:11:19,678 Potrebbe licenziare coloro di cui sospetta? 179 00:11:19,679 --> 00:11:22,347 Potrebbe mandarci via tutti solo per essere sicura. 180 00:11:22,348 --> 00:11:25,934 Perché sospetta di uno di noi. E per forza uno di noi domestici? 181 00:11:25,935 --> 00:11:27,978 Non potrebbe essere una delle sarte? 182 00:11:27,979 --> 00:11:29,063 Questo è vero. 183 00:11:29,522 --> 00:11:31,941 Lo farò presente quando le parlerò. 184 00:11:33,234 --> 00:11:35,445 Quando i giornali cominciano a parlare di te, 185 00:11:35,570 --> 00:11:39,282 c'è sempre un risvolto negativo. Fatico a vedere quello positivo. 186 00:11:55,256 --> 00:11:58,300 Miss Brook ha accettato e verrà a provare l'abito. 187 00:11:58,301 --> 00:12:01,345 E io, l'accompagnerò lungo la navata, in quanto testimone. 188 00:12:01,346 --> 00:12:04,933 La attraverserà insieme alle altre, secondo la tradizione inglese. 189 00:12:08,186 --> 00:12:12,606 Avete una visita madam, dice che la stavate aspettando: Miss O'Brien. 190 00:12:12,607 --> 00:12:13,857 Cosa? 191 00:12:13,858 --> 00:12:15,859 Vostra sorella è all'ingresso, madre. 192 00:12:15,860 --> 00:12:17,319 Ma come mai è venuta qui? 193 00:12:17,320 --> 00:12:19,864 Oh, non sarebbe meglio andare ad accoglierla? 194 00:12:26,955 --> 00:12:28,081 Mhm. 195 00:12:30,541 --> 00:12:34,294 Buongiorno, Bertha. Zia Monica. Benvenuta. 196 00:12:34,295 --> 00:12:35,462 Che ci fai qui? 197 00:12:35,463 --> 00:12:38,173 Ho accettato il tuo cortese invito. 198 00:12:38,174 --> 00:12:40,426 Ho risposto a Larry, visto che mi ha scritto lui. 199 00:12:41,261 --> 00:12:43,304 Ma non te lo aveva detto? 200 00:12:44,013 --> 00:12:45,265 Certo che sì. 201 00:12:47,100 --> 00:12:50,936 Church, fate portare i bagagli di Miss O'Brien e avvisate Mrs Bruce. 202 00:12:50,937 --> 00:12:54,231 Dall'espressione di Bertha deduco che non mi aspettavate. 203 00:12:54,232 --> 00:12:57,359 Ma certo che vi aspettavamo, voi rappresentate gli O'Brien, 204 00:12:57,360 --> 00:12:59,194 avete un ruolo importante da svolgere. 205 00:12:59,195 --> 00:13:01,405 Bene. Dov'è Gladys? 206 00:13:01,406 --> 00:13:04,449 Sta riposando. Tutto questo l'ha sfinita. 207 00:13:04,450 --> 00:13:06,119 Posso immaginarlo. 208 00:13:06,953 --> 00:13:09,122 Scusa, vado a vedere se sta bene. 209 00:13:10,290 --> 00:13:12,000 Ah, vengo anch'io. 210 00:13:12,542 --> 00:13:14,711 Padre, vi occupate voi della zia Monica? 211 00:13:18,589 --> 00:13:21,007 Venite con me, raccontatemi le novità. 212 00:13:21,009 --> 00:13:23,802 Non sono sicura che Bertha sia felice di vedermi. 213 00:13:23,803 --> 00:13:27,181 Sciocchezze, è entusiasta! Nessuno ama la famiglia più di Bertha. 214 00:13:28,433 --> 00:13:29,850 Perché così indignata? 215 00:13:29,851 --> 00:13:32,978 Larry ha detto che eravate d'accordo, così le ha mandato un invito, 216 00:13:32,979 --> 00:13:34,396 in caso vi fosse sfuggito. 217 00:13:34,397 --> 00:13:36,398 Non è venuto in mente a nessuno dei due 218 00:13:36,399 --> 00:13:38,775 che possa sentirsi sopraffatta e fuori posto? 219 00:13:38,776 --> 00:13:40,736 A me non sembra sopraffatta. 220 00:13:40,737 --> 00:13:43,029 Non capisco perché cercate di ostacolarmi. 221 00:13:43,031 --> 00:13:44,406 Credevo fossimo d'accordo. 222 00:13:44,407 --> 00:13:46,826 Ne abbiamo discusso, non eravamo d'accordo. 223 00:13:48,161 --> 00:13:50,371 Vuoi scendere a salutare la zia almeno? 224 00:13:53,750 --> 00:13:54,917 No, non credo. 225 00:13:55,543 --> 00:13:57,002 Devi assolutamente farlo. 226 00:13:57,003 --> 00:13:58,336 Altrimenti? 227 00:13:58,338 --> 00:14:01,215 Mi vestirete a forza e mi trascinerete in chiesa in catene? 228 00:14:03,968 --> 00:14:05,844 Altra limonata, Mrs Scott? 229 00:14:05,845 --> 00:14:07,347 Oh, sì. Grazie. 230 00:14:07,889 --> 00:14:10,265 Grazie di questo invito, Mrs Kirkland. 231 00:14:10,266 --> 00:14:13,602 Oh, non c'è di che. Ci tenevo a rivedere Miss Scott. 232 00:14:13,603 --> 00:14:16,563 Ohh! <William mi ha mostrato l'articolo sul South. 233 00:14:16,564 --> 00:14:19,107 Mi è sembrato un argomento rabbioso 234 00:14:19,108 --> 00:14:22,068 e violento su cui scrivere, per una donna. 235 00:14:22,070 --> 00:14:25,447 Ed è violento, madre, e anche rabbioso. 236 00:14:25,448 --> 00:14:27,324 Ma qualcuno doveva pur parlarne. 237 00:14:27,325 --> 00:14:30,368 Solo, non credevo spettasse a una giovane donna. 238 00:14:30,370 --> 00:14:32,662 Oh, sapete, Peggy si interessa di politica. 239 00:14:32,663 --> 00:14:34,999 Davvero? Beh... 240 00:14:35,750 --> 00:14:38,043 ...le donne di colore sono lontane dal voto. 241 00:14:38,044 --> 00:14:41,671 Oh, sono certa che arriverà. E prima che io muoia. 242 00:14:41,672 --> 00:14:45,050 Vorrei essere sicura di qualcosa quanto voi lo siete di questo. 243 00:14:45,051 --> 00:14:46,468 Oh, beh... 244 00:14:46,469 --> 00:14:49,137 Ma, dobbiamo sostenere i diritti del nostro sesso 245 00:14:49,138 --> 00:14:50,722 e quelli del nostro colore. 246 00:14:50,723 --> 00:14:53,391 Io volevo essere una buona moglie e madre, 247 00:14:53,393 --> 00:14:56,020 ma alle giovani donne, questo non interessa più. 248 00:14:56,646 --> 00:14:59,022 Oh, io voglio essere una buona moglie e madre, 249 00:14:59,023 --> 00:15:01,442 che però abbia diritto al voto. Ben detto. 250 00:15:03,486 --> 00:15:06,364 Mio figlio sembra molto convinto delle vostre ragioni. 251 00:15:07,115 --> 00:15:09,032 Vuole che ascolti il vostro discorso 252 00:15:09,033 --> 00:15:10,992 e lo farò. Oh! 253 00:15:10,993 --> 00:15:12,536 Sono colpita, Mrs Kirkland. 254 00:15:12,537 --> 00:15:16,874 Sono tenuta ad essere curiosa, se mio figlio mostra tanto interesse. 255 00:15:17,625 --> 00:15:18,668 Mhm. 256 00:15:21,254 --> 00:15:22,504 Solo questo? 257 00:15:22,505 --> 00:15:24,965 Volevi sapere cosa indosserò al matrimonio. 258 00:15:24,966 --> 00:15:27,343 Ti serviranno altri abiti per la tua permanenza qui. 259 00:15:27,468 --> 00:15:29,553 Perché? Non sono una bambola da vestire. 260 00:15:29,554 --> 00:15:31,137 Di quanti ne avrò bisogno? 261 00:15:31,139 --> 00:15:34,140 Al mattino, io indosso un abito per uscire o scrivere. 262 00:15:34,142 --> 00:15:36,309 Poi mi cambio per le visite e per il pranzo, 263 00:15:36,310 --> 00:15:38,478 quindi, mi cambio dopo le sei per la cena 264 00:15:38,479 --> 00:15:40,981 e un'ultima volta se andiamo a un ballo o all'Opera. 265 00:15:40,982 --> 00:15:42,065 Santo cielo! 266 00:15:42,066 --> 00:15:45,153 Posso cambiarmi una volta, se viene qualcuno a mangiare, ma nulla più. 267 00:15:45,278 --> 00:15:47,988 Cosa indosserai per la cena? Verrà il duca stasera. 268 00:15:47,989 --> 00:15:50,949 Questo è l'unico abito che potresti considerare tale. 269 00:15:50,950 --> 00:15:52,951 Volevate vedermi, madam? 270 00:15:52,952 --> 00:15:55,161 A Miss O'Brien serviranno altri abiti. 271 00:15:55,163 --> 00:15:58,748 Mostratele quello che ho, fatela scegliere e apportate le modifiche. 272 00:15:58,749 --> 00:16:01,084 Non sarà affatto necessario. Io dico di sì. 273 00:16:01,085 --> 00:16:04,379 Sono in grado di vestirmi da sola e preferisco avere i miei abiti. 274 00:16:04,380 --> 00:16:06,466 Indosserò il mio a cena e al matrimonio. 275 00:16:10,511 --> 00:16:13,347 Bene. Il duca è un uomo, non lo noterà. 276 00:16:14,015 --> 00:16:15,308 Certo, signora. 277 00:16:18,102 --> 00:16:20,104 Quante regole nella tua vita! 278 00:16:20,938 --> 00:16:22,814 Ma è assolutamente da te. 279 00:16:22,815 --> 00:16:25,984 Hai sempre ritenuto che esistesse un modo giusto e uno sbagliato. 280 00:16:25,985 --> 00:16:27,360 Vecchie abitudini 281 00:16:27,361 --> 00:16:29,989 e per il personale è più semplice. Allora... 282 00:16:31,157 --> 00:16:33,451 ...dov'è la sala del trono? 283 00:16:34,076 --> 00:16:36,870 Cosa vuoi dire? Fai parte della famiglia reale. 284 00:16:36,871 --> 00:16:39,122 Avrai un luogo in cui ricevere i sottoposti. 285 00:16:39,123 --> 00:16:41,291 Il duca non è un reale, è un nobile. 286 00:16:41,292 --> 00:16:44,587 Non conosco la differenza. Questo ti sconvolge? 287 00:16:46,297 --> 00:16:47,548 Lui com'è? 288 00:16:48,132 --> 00:16:51,217 Lo vedrai da te questa sera. Porterà anche sua sorella. 289 00:16:51,219 --> 00:16:52,886 Non rimane qui? 290 00:16:52,887 --> 00:16:54,596 No, alloggia allo Union Club. 291 00:16:54,597 --> 00:16:56,848 Non vogliamo problemi, prima del matrimonio. 292 00:16:56,849 --> 00:17:00,228 Per poter evitare l'eventualità che scoprano di non piacersi? 293 00:17:00,937 --> 00:17:04,147 Per non affievolire l'emozione del loro incontro. 294 00:17:04,148 --> 00:17:06,025 Si conosceranno con il tempo. 295 00:17:11,948 --> 00:17:14,575 Zia Agnes, non vi vedo spesso quassù. 296 00:17:14,909 --> 00:17:17,786 Sul giornale della sera c'è l'abito nuziale di Miss Russel, 297 00:17:17,787 --> 00:17:19,996 pensavo potesse interessarti. 298 00:17:19,997 --> 00:17:21,207 Ohh! 299 00:17:21,874 --> 00:17:23,833 A Mrs Russell non piacerà affatto. 300 00:17:23,834 --> 00:17:27,379 Ma che dici? Penso abbia divulgato lei stessa la notizia, 301 00:17:27,380 --> 00:17:29,130 o forse è stata Gladys. 302 00:17:29,131 --> 00:17:32,134 Non credo che comprendiate Mrs Russell, zia Agnes. 303 00:17:33,052 --> 00:17:34,886 E di certo non comprendete Gladys. 304 00:17:34,887 --> 00:17:37,097 Mhm. Sono a New York da molto tempo, 305 00:17:37,098 --> 00:17:39,058 quella gente va e viene, tesoro. 306 00:17:40,560 --> 00:17:44,480 Piuttosto, perché pensi che Mrs Russell ti abbia resa partecipe? 307 00:17:44,855 --> 00:17:46,690 E' una cosa molto importante, sai? 308 00:17:46,691 --> 00:17:50,068 Forse voleva solo essere gentile. Mhm, no, non credo. 309 00:17:50,069 --> 00:17:51,945 Forse vuole elevarti in società, 310 00:17:51,946 --> 00:17:55,740 per fare in modo che tu sia una moglie all'altezza di suo figlio? 311 00:17:55,741 --> 00:17:56,908 Assolutamente no. 312 00:17:56,909 --> 00:18:00,120 Per quale motivo ti avrebbe dato un ruolo tanto ambito? 313 00:18:00,121 --> 00:18:03,165 Il ragazzo è interessato a te, non è così? 314 00:18:04,125 --> 00:18:05,251 Mhm? 315 00:18:06,127 --> 00:18:09,713 So bene che preferisci parlare con Ada che con me, 316 00:18:09,714 --> 00:18:12,550 ma ho gli occhi aperti e ci vedo anche perfettamente. 317 00:18:13,259 --> 00:18:17,220 Non sono ciò che Mrs Russell vorrebbe, credetemi. 318 00:18:17,221 --> 00:18:19,473 Mrs Russell sarebbe fortunata ad averti. 319 00:18:21,100 --> 00:18:24,395 Hanno finito le modifiche al tuo abito? Su, raccontami. 320 00:18:26,063 --> 00:18:27,648 E' molto bello. 321 00:18:28,983 --> 00:18:31,819 Mhm. All'altezza delle loro possibilità. 322 00:18:37,033 --> 00:18:39,409 Mister Weston non tarderà. Mhm. 323 00:18:39,410 --> 00:18:41,703 Posso portarvi qualcosa? No, grazie. 324 00:18:41,704 --> 00:18:43,122 Neanche per me. Grazie. 325 00:18:48,085 --> 00:18:50,086 Che cosa faremo, se ci hanno rubato l'idea? 326 00:18:50,087 --> 00:18:51,880 Non siate sciocco. Abbiamo un brevetto. 327 00:18:51,881 --> 00:18:54,132 Miss Armstrong dice che si potrebbe aggirare. 328 00:18:54,133 --> 00:18:56,509 Di solito, no. <Salve, signori. 329 00:18:56,510 --> 00:19:00,640 Vi presento Mister Eldridge, il mio braccio destro negli affari. 330 00:19:05,603 --> 00:19:06,854 Prego. 331 00:19:15,029 --> 00:19:17,906 Non giriamoci attorno, il vostro orologio ci piace. 332 00:19:17,907 --> 00:19:22,161 E' esattamente ciò che volevamo sentire, era ovvio. 333 00:19:22,578 --> 00:19:25,288 E crediamo di avere delle idee che potrebbero... 334 00:19:25,289 --> 00:19:29,375 Ma scusatemi, se vi interrompo. Noi non vogliamo dei soci. 335 00:19:29,377 --> 00:19:32,880 Vogliamo l'orologio e il brevetto. Tutto il pacchetto completo. 336 00:19:34,715 --> 00:19:35,758 Ahh! 337 00:19:39,345 --> 00:19:42,431 Prima di rispondere, potremmo conoscere la vostra offerta? 338 00:19:43,391 --> 00:19:45,559 Stavamo pensando, a tre. 339 00:19:50,147 --> 00:19:52,066 O quattro... 340 00:19:57,988 --> 00:19:59,614 Non possiamo andare oltre. 341 00:19:59,615 --> 00:20:01,158 Temo che dobbiate, 342 00:20:01,951 --> 00:20:03,577 noi chiediamo almeno sei. 343 00:20:07,456 --> 00:20:10,000 Sapete che il vostro profitto sarà superiore. 344 00:20:10,626 --> 00:20:13,796 Immagino che abbiate fatto le vostre previsioni. 345 00:20:20,761 --> 00:20:21,971 Siete... 346 00:20:22,638 --> 00:20:24,390 ...un abile negoziatore. 347 00:20:25,474 --> 00:20:26,726 Molto bene, signori. 348 00:20:27,351 --> 00:20:28,978 Seicentomila dollari. 349 00:20:29,937 --> 00:20:31,020 Cosa? 350 00:20:31,021 --> 00:20:33,649 Mi dispiace, ma non possiamo salire ancora. 351 00:20:35,735 --> 00:20:36,777 Signori, 352 00:20:37,319 --> 00:20:39,822 abbiamo un accordo. Grazie. 353 00:20:40,698 --> 00:20:42,615 E, se posso permettermelo, 354 00:20:42,616 --> 00:20:43,909 complimenti. 355 00:20:50,791 --> 00:20:52,333 Un altro articolo. 356 00:20:52,334 --> 00:20:55,044 Questo parla della signora e di Miss Gladys che litigano 357 00:20:55,045 --> 00:20:56,254 per l'abito da sposa. 358 00:20:56,255 --> 00:20:59,549 E' così subdolo pubblicare certe cose senza permesso. 359 00:20:59,550 --> 00:21:01,092 Non conoscete i giornalisti, vero? 360 00:21:01,093 --> 00:21:04,387 La signora sarà terribilmente arrabbiata. Vorrà il colpevole. 361 00:21:04,388 --> 00:21:06,431 Se fosse stata Madame Donovan? Chi? 362 00:21:06,432 --> 00:21:08,600 E' lei che ha realizzato l'abito. 363 00:21:08,601 --> 00:21:10,185 Si aspettavano Monsieur Worth, 364 00:21:10,186 --> 00:21:12,353 ma Miss Gladys ha preteso una stilista americana. 365 00:21:12,354 --> 00:21:14,272 Sì, potrebbe essere stata lei. 366 00:21:14,273 --> 00:21:17,400 Facendosi pubblicità, si garantirà una bella carriera. 367 00:21:17,401 --> 00:21:20,069 E questo lo avete detto alla signora? <Attenti. 368 00:21:20,070 --> 00:21:21,696 Se Mrs Russell lo ritenesse vero, 369 00:21:21,697 --> 00:21:24,324 sarebbe così furibonda, da arrivare a toglierle l'incarico. 370 00:21:24,325 --> 00:21:26,659 Ma noi verremmo scagionati. Adesso basta! 371 00:21:26,660 --> 00:21:29,245 Avremo a cena la sorella di Sua Grazia. 372 00:21:29,246 --> 00:21:31,289 Ogni dettaglio dovrà essere perfetto. 373 00:21:31,290 --> 00:21:33,333 Altrimenti, chi la sentirà! 374 00:21:33,334 --> 00:21:36,544 Chi credete stia rivelando i nostri segreti? 375 00:21:36,545 --> 00:21:39,256 Fortunatamente, nessuno sospetta di me. 376 00:21:49,975 --> 00:21:51,684 E ora cosa succederà? 377 00:21:51,685 --> 00:21:54,562 Beh, non potevamo sperare in un accordo migliore, 378 00:21:54,563 --> 00:21:56,481 quindi proporrei un brindisi! 379 00:21:56,482 --> 00:21:58,650 Non dobbiamo più lavorare all'orologio? 380 00:21:58,651 --> 00:22:00,110 No, Jack, non più. 381 00:22:00,903 --> 00:22:02,071 Strano. 382 00:22:03,322 --> 00:22:05,950 Pensavo ci avrei lavorato per tutta la vita. 383 00:22:06,575 --> 00:22:07,909 Che cosa farò adesso? 384 00:22:07,910 --> 00:22:11,789 Ora che siete ricco quasi quanto Mrs Forte e più ricco di Mrs Van Rhijn? 385 00:22:13,415 --> 00:22:16,084 Non glielo dirò. Non ancora. 386 00:22:16,085 --> 00:22:18,587 Beh, buona fortuna per quando lo farete. 387 00:22:34,186 --> 00:22:35,645 Jack? 388 00:22:35,646 --> 00:22:37,106 John? 389 00:22:37,690 --> 00:22:39,524 Non tenerci sulle spine. 390 00:22:39,525 --> 00:22:40,985 Com'è andata? 391 00:22:41,735 --> 00:22:43,444 E' andata bene, credo. 392 00:22:43,445 --> 00:22:45,698 Lo credi? Perché non lo sai? 393 00:22:52,997 --> 00:22:57,585 E questo è tutto ciò che sapremo. Almeno per il momento. 394 00:23:00,963 --> 00:23:02,631 Non fraintendetemi. 395 00:23:03,007 --> 00:23:05,925 L'istituto Tuskegee è un'ottima istituzione 396 00:23:05,926 --> 00:23:08,928 e fornisce vere opportunità per gli studenti di colore. 397 00:23:08,929 --> 00:23:12,807 In effetti, Misterr Brooker T. Washington è un grande uomo, 398 00:23:12,808 --> 00:23:16,562 ma noi non dobbiamo farci illusioni. 399 00:23:17,062 --> 00:23:20,189 Queste nuove leggi discriminatorie sono un tentativo 400 00:23:20,190 --> 00:23:22,817 di privare i cittadini di colore dei diritti 401 00:23:22,818 --> 00:23:24,944 e dei benefici della Ricostruzione, 402 00:23:24,945 --> 00:23:27,281 che sono stati conquistati con la Guerra Civile. 403 00:23:28,699 --> 00:23:29,741 Grazie. 404 00:23:35,873 --> 00:23:37,749 Splendido discorso, brava. Grazie. 405 00:23:37,750 --> 00:23:40,419 Lei è davvero un portento. Grazie. 406 00:23:43,088 --> 00:23:45,882 Oh, Mrs Fane, ma che piacere vedervi! 407 00:23:45,883 --> 00:23:48,343 Miss Brook mi ha scritto di questa conferenza. 408 00:23:48,344 --> 00:23:50,887 Mi sembra sia andata davvero bene. Oh, grazie. 409 00:23:50,888 --> 00:23:54,098 Non avevo capito quali danni stessero causando queste leggi. 410 00:23:54,099 --> 00:23:57,643 Purtroppo non siete la sola, temo. Ma come state? 411 00:23:57,645 --> 00:24:00,772 Miss Brook mi ha detto che state attraversando un momento difficile. 412 00:24:00,773 --> 00:24:03,191 Sto facendo del mio meglio per uscirne. 413 00:24:03,192 --> 00:24:06,819 Non andate a New York per il matrimonio di Miss Russell? 414 00:24:06,820 --> 00:24:07,988 Sembra sia meglio di no. 415 00:24:09,823 --> 00:24:13,826 Oh, lei è mia madre, Mrs Scott, e nostra cugina Mrs Trumbo. 416 00:24:13,827 --> 00:24:16,245 Lei è Mrs Fane, una cugina di Miss Brook. - Uh. 417 00:24:16,246 --> 00:24:18,456 Sarete fiera di vostra figlia. 418 00:24:18,457 --> 00:24:21,126 Ma adesso, vogliate scusarmi. 419 00:24:23,587 --> 00:24:27,340 Sembra una brava persona, anche se un po' triste. 420 00:24:27,341 --> 00:24:29,384 Suo marito le ha chiesto il divorzio. 421 00:24:29,385 --> 00:24:31,636 Lei ne soffre, ma lui è deciso ormai. 422 00:24:31,637 --> 00:24:33,221 Mi dispiace molto. 423 00:24:33,222 --> 00:24:36,682 Guardate, il Dr. Kirkland e i suoi genitori. 424 00:24:36,684 --> 00:24:39,103 Sono d'accordo, è molto probabile. Sì. 425 00:24:40,104 --> 00:24:42,480 Siete stati gentili a unirvi a noi. 426 00:24:42,481 --> 00:24:44,273 Mister Scott non è con voi? 427 00:24:44,274 --> 00:24:46,317 No, è dovuto tornare in città. 428 00:24:46,318 --> 00:24:49,946 Che peccato. Ma lui non è un uomo di Newport, vero? 429 00:24:49,947 --> 00:24:51,697 Non come noi. 430 00:24:51,699 --> 00:24:54,909 La sua origine, è così diversa dalla nostra. 431 00:24:54,910 --> 00:24:57,621 Mio marito è un uomo onorevole, 432 00:24:58,163 --> 00:25:01,624 proprietario di una farmacia, marito e padre orgoglioso. 433 00:25:01,625 --> 00:25:03,084 In che cosa è diverso da voi? 434 00:25:03,085 --> 00:25:06,213 Infatti è come noi e mia moglie sarà d'accordo. 435 00:25:06,714 --> 00:25:10,426 Newport non è il centro del mondo per chiunque, Elizabeth cara! 436 00:25:11,427 --> 00:25:14,637 Beh, spero abbiate apprezzato il discorso di Peggy. 437 00:25:14,638 --> 00:25:18,266 E' stato meraviglioso. Sono così felice di avervi potuta ascoltare. 438 00:25:18,267 --> 00:25:22,061 Adesso sono ancora più curioso di leggere il vostro libro. 439 00:25:22,062 --> 00:25:24,439 Sono ancora molto lontana dal finirlo, 440 00:25:24,440 --> 00:25:26,816 ma siete stati gentili a venire 441 00:25:26,817 --> 00:25:29,694 e sono felice che abbiate apprezzato il discorso. - Moltissimo. 442 00:25:29,695 --> 00:25:33,489 Come ho già detto, non fingerò di capire la scelta dell'argomento, 443 00:25:33,490 --> 00:25:35,450 ma avete parlato molto bene. 444 00:25:35,451 --> 00:25:37,828 Ed ora, devo congedarmi. 445 00:25:40,289 --> 00:25:41,415 William? 446 00:25:42,332 --> 00:25:43,709 Vieni caro? 447 00:25:44,168 --> 00:25:45,376 Come volete, madre. 448 00:25:45,377 --> 00:25:47,044 I nostri saluti ad Arthur. 449 00:25:47,046 --> 00:25:48,630 Non mancherò. 450 00:25:49,214 --> 00:25:51,175 Miss Scott. Signore. 451 00:25:55,429 --> 00:25:57,847 E' una donna davvero irritante. 452 00:25:57,848 --> 00:25:59,891 Ho faticato molto a stare zitta. 453 00:25:59,892 --> 00:26:02,435 Quindi è per lei che voi e mio padre discutevate. 454 00:26:02,436 --> 00:26:05,021 Sì. Per lei, e per le sue opinioni. 455 00:26:05,022 --> 00:26:06,106 Mhm. 456 00:26:13,072 --> 00:26:14,489 Dunque, 457 00:26:14,490 --> 00:26:17,116 voi risiedete al castello di Sidmouth? 458 00:26:17,117 --> 00:26:19,619 Beh, ci rechiamo a Londra per la stagione 459 00:26:19,620 --> 00:26:21,913 e in Scozia per la caccia al fagiano. 460 00:26:21,914 --> 00:26:26,626 Ma certo. Avete un'organizzazione ammirevole. 461 00:26:26,627 --> 00:26:29,045 Noi americani viviamo molto più alla giornata. 462 00:26:29,046 --> 00:26:30,297 Non è vero, Bertha? 463 00:26:31,131 --> 00:26:34,008 Le signore vogliono accomodarsi o prendiamo il caffè qui? 464 00:26:34,009 --> 00:26:35,761 Qui. Perché no? 465 00:26:37,888 --> 00:26:39,096 Allora, 466 00:26:39,098 --> 00:26:41,933 siamo tutti pronti per la follia di domani? 467 00:26:41,934 --> 00:26:43,559 Non esagerare Larry. 468 00:26:43,560 --> 00:26:47,104 Certo, il matrimonio ha suscitato una grande curiosità nella stampa, 469 00:26:47,106 --> 00:26:48,816 ma forse è un bene. 470 00:26:49,316 --> 00:26:52,610 Quante meraviglie possono accadere a una moderna ragazza americana. 471 00:26:52,611 --> 00:26:53,819 Non mi piace l'idea 472 00:26:53,821 --> 00:26:56,447 che un matrimonio diventi un divertimento per il pubblico. 473 00:26:56,448 --> 00:26:58,991 Mia sorella non ama l'esposizione al pubblico. 474 00:26:58,992 --> 00:27:00,284 E voi invece? 475 00:27:00,285 --> 00:27:03,538 Siete pronto a far parte di uno spettacolo, duca? 476 00:27:03,539 --> 00:27:05,540 Mia sorella dice che devo chiamarvi "duca". 477 00:27:05,541 --> 00:27:08,042 Come zia di mia moglie, spero mi chiamerete Hector. 478 00:27:08,043 --> 00:27:09,294 Siamo una famiglia. 479 00:27:09,837 --> 00:27:13,381 Ci saranno altri vostri parenti alla cerimonia di domani, Lady Sarah? 480 00:27:13,382 --> 00:27:15,675 Alcuni cugini che vivono a New York. 481 00:27:15,676 --> 00:27:17,009 Non, vostro marito 482 00:27:17,010 --> 00:27:18,803 e i vostri figli? 483 00:27:18,804 --> 00:27:22,850 Io non sono sposata. Infatti vivo con mio fratello a Sidmouth. 484 00:27:23,433 --> 00:27:25,435 Quindi ora vi trasferirete? 485 00:27:25,853 --> 00:27:28,397 Spero proprio di no. Hector? 486 00:27:29,106 --> 00:27:30,732 Non ci avevo pensato. 487 00:27:31,483 --> 00:27:33,694 Mi chiedo se Gladys ci abbia pensato. 488 00:27:35,028 --> 00:27:36,697 Io l'avrei fatto. 489 00:27:36,947 --> 00:27:38,448 Ohh! Oh! Santo Cielo! 490 00:27:38,991 --> 00:27:42,994 Vi chiedo scusa, Miss O'Brien. Non capisco come possa essersi rotto. 491 00:27:42,995 --> 00:27:46,622 Beh, il mio vestito è rovinato, questo è sicuro. 492 00:27:46,623 --> 00:27:47,790 Sono desolato. 493 00:27:47,791 --> 00:27:50,251 Chiedete a Mrs Bruce di aiutare Miss O'Brien. 494 00:27:50,252 --> 00:27:51,961 Andrò in camera mia. 495 00:27:51,962 --> 00:27:54,213 Manda pure Mrs Bruce, se vuoi, 496 00:27:54,214 --> 00:27:56,383 ma sono in grado di salire le scale da sola. 497 00:27:57,259 --> 00:27:59,844 Bene, vogliamo spostarci in salotto? 498 00:27:59,845 --> 00:28:02,221 Posso offrirvi un bicchiere di whisky, Hector? 499 00:28:02,222 --> 00:28:06,268 No, vi ringrazio, devo riaccompagnare Sarah. Ci vediamo domani! 500 00:28:06,768 --> 00:28:07,895 E grazie. 501 00:28:08,395 --> 00:28:10,980 Grazie, Mrs Russell. Siete stata gentile. 502 00:28:10,981 --> 00:28:13,858 Chiamatemi Bertha, siamo parenti, come ha detto Hector. 503 00:28:13,859 --> 00:28:16,361 Sì, in un certo senso, lo siamo. 504 00:28:32,920 --> 00:28:35,047 Grazie, Andre. Ce la faccio. 505 00:28:40,886 --> 00:28:43,471 Dunque, sei contento della serata? 506 00:28:43,472 --> 00:28:45,556 Non so se sono contento, 507 00:28:45,557 --> 00:28:47,768 ma immagino sia tutto pronto. 508 00:28:49,228 --> 00:28:51,437 Lady Sarah è molto fredda. 509 00:28:51,438 --> 00:28:53,564 E sembra avere un totale controllo su Hector. 510 00:28:53,565 --> 00:28:56,317 Speriamo soltanto che Gladys le vada a genio. 511 00:28:56,318 --> 00:28:59,445 Sempre che domani esca dalla sua camera. - Lo farà. 512 00:28:59,446 --> 00:29:01,530 Non la trascinerò in chiesa, se non vuole. 513 00:29:01,531 --> 00:29:02,782 E che faremo? 514 00:29:02,783 --> 00:29:05,368 Passeremo la vita derisi non appena usciamo di casa? 515 00:29:05,369 --> 00:29:09,121 Questa è opera tua. Io ho acconsentito, niente di più. 516 00:29:09,122 --> 00:29:11,458 Allora onora il nostro accordo. 517 00:29:14,336 --> 00:29:15,754 Come sta tua sorella? 518 00:29:16,338 --> 00:29:18,381 Sono andata da lei. Sembra stia bene. 519 00:29:18,382 --> 00:29:20,676 Si è bruciata con il caffè? No, non era caldo. 520 00:29:24,972 --> 00:29:26,055 Bertha. 521 00:29:26,056 --> 00:29:29,058 Dimmi che non l'hai fatto? Quell'abito era orribile, 522 00:29:29,059 --> 00:29:31,811 non potevo lasciare che si presentasse a tutta New York 523 00:29:31,812 --> 00:29:34,188 vestita come una cuoca. Sarebbe stato imbarazzante. 524 00:29:34,189 --> 00:29:35,773 Quindi, un gesto caritatevole! 525 00:29:35,774 --> 00:29:38,150 Ho un abito che ho indossato un paio di anni fa. 526 00:29:38,151 --> 00:29:40,362 Nessuno se ne ricorderà. Andrà benissimo. 527 00:29:41,613 --> 00:29:44,198 Siamo una coppia veramente spietata, tu ed io. 528 00:29:44,199 --> 00:29:47,243 Non so cosa intendi, voglio che le cose funzionino, tu no? 529 00:29:47,244 --> 00:29:49,787 Anch'io lo voglio, certo, ma... 530 00:29:49,788 --> 00:29:51,123 Ma, cosa? 531 00:29:52,165 --> 00:29:55,334 Vorrei essere certo che ciò che vuoi sia giusto per Gladys. 532 00:29:55,335 --> 00:29:57,504 E tu cos'avresti voluto per lei? 533 00:29:57,963 --> 00:30:01,924 Un banchiere, con una casa sulla Avenue e un cottage a Newport. 534 00:30:01,925 --> 00:30:03,592 E sarebbe stato abbastanza per te? 535 00:30:03,593 --> 00:30:06,387 Se lo fosse stato per lei. Cosa importano le mie ambizioni? 536 00:30:06,388 --> 00:30:10,017 Va' a letto, George. E svegliati ragionevole. 537 00:30:24,323 --> 00:30:26,198 Sei ancora sveglio? 538 00:30:26,199 --> 00:30:28,159 Non riesco a dormire. <Ahh! 539 00:30:28,160 --> 00:30:31,537 Perché no? E' successo qualcosa di brutto alla riunione? 540 00:30:31,538 --> 00:30:34,082 No. Almeno non credo. 541 00:30:35,292 --> 00:30:37,169 Acquistano il brevetto. 542 00:30:37,586 --> 00:30:39,755 Oh, Jack, ma è meraviglioso! 543 00:30:40,464 --> 00:30:42,799 Ah, allora? Cosa c'è che non va? 544 00:30:43,425 --> 00:30:45,217 Non so cosa più cosa devo fare adesso. 545 00:30:45,218 --> 00:30:47,970 Mi aspetto che inventerai qualcos'altro, 546 00:30:47,971 --> 00:30:49,805 che avrà ancor più successo. 547 00:30:49,806 --> 00:30:51,849 Intanto, potrai restare a lavorare qui. 548 00:30:51,850 --> 00:30:53,226 Dite che potrò? 549 00:30:53,852 --> 00:30:55,102 Anche quando avrò il denaro? 550 00:30:55,103 --> 00:30:58,065 Mrs Forte non ti porterà certo rancore. 551 00:30:58,190 --> 00:31:01,651 Sarà felice, che tu abbia un piccolo gruzzolo per andare avanti. 552 00:31:02,235 --> 00:31:05,655 In realtà, è un grosso gruzzolo. Beh, quanto può essere grosso? 553 00:31:06,490 --> 00:31:07,741 Trecentomila dollari. 554 00:31:08,241 --> 00:31:09,868 Cosa? 555 00:31:10,702 --> 00:31:12,578 Mi dispiace. Non ci pensare adesso. 556 00:31:12,579 --> 00:31:14,790 Trecentomila dollari? 557 00:31:17,000 --> 00:31:19,627 Potresti non lavorare mai più, se non ne avessi voglia. 558 00:31:19,628 --> 00:31:21,213 Ma io ne ho voglia. 559 00:31:22,130 --> 00:31:23,840 E non desidero andare via da qui. 560 00:31:25,509 --> 00:31:27,844 Non ho mai avuto una casa, prima di questa. 561 00:31:28,553 --> 00:31:29,846 Non una vera casa. 562 00:31:30,639 --> 00:31:33,308 Allora, questo sarà il nostro segreto. 563 00:31:33,934 --> 00:31:35,227 Non per sempre, 564 00:31:35,977 --> 00:31:37,187 ma per ora, sì. 565 00:31:46,905 --> 00:31:48,698 Molto bene, Miss Gladys. 566 00:32:03,713 --> 00:32:06,507 Allora? Ha preso il tè e mi ha ringraziata. 567 00:32:06,508 --> 00:32:09,636 Ah, vieni con me. Forse la signora ha un'idea. 568 00:32:12,514 --> 00:32:14,057 Prego, accomodatevi. 569 00:32:16,560 --> 00:32:19,270 Miss Brook, siete stata gentile a venire. 570 00:32:19,271 --> 00:32:22,147 Scusate il disturbo, ma fra le damigelle siete la più vicina. 571 00:32:22,149 --> 00:32:23,440 Come posso aiutarvi? 572 00:32:23,442 --> 00:32:24,775 Andate a trovare Gladys. 573 00:32:24,776 --> 00:32:26,569 Non esce dalla sua camera da giorni 574 00:32:26,570 --> 00:32:29,613 e la mia domestica dice che non vuole cambiare atteggiamento. - Ohh! 575 00:32:29,614 --> 00:32:32,408 Dobbiamo aiutarla a cogliere l'occasione che la vita le offre. 576 00:32:32,409 --> 00:32:34,286 Credete di poterlo fare? 577 00:32:34,786 --> 00:32:36,079 Posso provarci. 578 00:32:37,414 --> 00:32:38,748 Miss Brook. 579 00:32:39,499 --> 00:32:40,625 Grazie. 580 00:32:45,338 --> 00:32:48,048 Non potete dire che è successo inaspettatamente. 581 00:32:48,049 --> 00:32:49,717 Ne era al corrente tutta la nazione. 582 00:32:49,718 --> 00:32:53,888 Ma era una cosa talmente lontana e all'improvviso eccoci qui. 583 00:32:53,889 --> 00:32:54,973 E' arrivata. 584 00:32:55,474 --> 00:32:58,017 Forse dovrei tirarmi indietro. 585 00:32:58,018 --> 00:33:00,853 Sapete bene che finireste su tutte le prime pagine, 586 00:33:00,854 --> 00:33:03,647 da Timbuktu a Minsk. Siete pronta per questo? 587 00:33:03,648 --> 00:33:06,066 Ma se voi siete determinata a sposarvi per amore! 588 00:33:06,067 --> 00:33:10,489 E' vero, lo sono, forse sono ingiusta con voi. 589 00:33:13,492 --> 00:33:15,367 Voi pensate che dovrei sposarmi? 590 00:33:15,368 --> 00:33:19,247 Io so solo che Charlotte Astor desiderava sposare James Drayton 591 00:33:19,372 --> 00:33:22,333 e ora i loro litigi danno scandalo in due continenti, 592 00:33:22,334 --> 00:33:26,379 mentre Helen Astor è stata costretta a sposare James Rosy Roosevelt 593 00:33:26,505 --> 00:33:28,715 e oggi sono felici come piccioncini. 594 00:33:31,885 --> 00:33:33,053 Voi cosa fareste? 595 00:33:33,762 --> 00:33:36,097 Le nostre posizioni sono molto diverse. 596 00:33:36,723 --> 00:33:40,225 A nessuno, a parte la mia famiglia, importa cosa faccio della mia vita. 597 00:33:40,227 --> 00:33:42,770 Io credo che a Larry interessi moltissimo. 598 00:33:42,771 --> 00:33:46,525 E' diverso. Io non sono certo una figura pubblica. 599 00:33:47,067 --> 00:33:48,109 Voi sì. 600 00:33:48,860 --> 00:33:52,780 Un'ereditiera destinata ad essere una figura rilevante nella società, 601 00:33:52,781 --> 00:33:54,698 per far del bene, spero. 602 00:33:54,699 --> 00:33:56,576 Ma lo farete pubblicamente. 603 00:33:57,327 --> 00:34:00,037 Il duca sarà un ottimo piedistallo per questo. 604 00:34:00,038 --> 00:34:02,749 E se io non volessi vivere su un piedistallo? 605 00:34:03,375 --> 00:34:04,625 No, non ho fame. 606 00:34:04,626 --> 00:34:07,336 La signora vuole che mangiate, Miss Gladys. 607 00:34:07,337 --> 00:34:09,004 Visto che non pranzerete. 608 00:34:09,005 --> 00:34:13,134 Perché non vuole che svenga in chiesa. Sarebbe una via d'uscita. 609 00:34:16,179 --> 00:34:17,597 La porterete con voi? 610 00:34:19,015 --> 00:34:20,099 Mia madre dice 611 00:34:20,100 --> 00:34:22,726 che ho bisogno di una domestica fidata in Inghilterra. 612 00:34:22,727 --> 00:34:26,647 L'idea è che Adelheid istruisca chi la sostituirà, e poi... 613 00:34:26,648 --> 00:34:27,982 ...torni a New York. 614 00:34:27,983 --> 00:34:30,569 Vostra madre non lascia mai nulla al caso. 615 00:34:35,699 --> 00:34:38,243 Mangiate, prima che diventi freddo. 616 00:34:42,247 --> 00:34:43,748 Devo farlo. 617 00:34:48,169 --> 00:34:50,338 Mi hanno appena avvisato, perché siete venuto? 618 00:34:50,964 --> 00:34:54,134 Che giorno è oggi? Lo sapete? Mister Morgan è qui. 619 00:34:55,635 --> 00:34:58,763 Mister Morgan, non vi avevo visto. 620 00:34:59,556 --> 00:35:01,474 Non intendo essere scortese, 621 00:35:01,933 --> 00:35:05,144 ma temo non sia il giorno giusto. Mia figlia si sposa proprio oggi. 622 00:35:05,145 --> 00:35:06,437 Non posso aspettare. 623 00:35:06,438 --> 00:35:08,022 E' così importante? 624 00:35:08,023 --> 00:35:10,149 Credo proprio che non comprendiate, 625 00:35:10,150 --> 00:35:12,776 che il vostro progetto sarà catastrofico. 626 00:35:12,777 --> 00:35:16,197 Questa crisi si sta trasformando nel più assoluto panico! 627 00:35:18,033 --> 00:35:20,159 Ogni giorno chiudono nuove banche 628 00:35:20,160 --> 00:35:23,328 e i finanziatori sono sempre più terrorizzati, 629 00:35:23,330 --> 00:35:25,706 ma, voi continuate a indebitarvi. 630 00:35:25,707 --> 00:35:27,249 Le Industrie Russell sono... 631 00:35:27,250 --> 00:35:29,252 Le Industrie Russell sono in grossi guai! 632 00:35:29,628 --> 00:35:32,129 Continuiate a spendere denaro che non avete, 633 00:35:32,130 --> 00:35:34,841 ma qui sta venendo giù il cielo e vi seppellirà. 634 00:35:35,675 --> 00:35:37,801 Intendete ritirare il vostro appoggio? 635 00:35:37,802 --> 00:35:41,055 Io non vi sosterrò più. Non lo farà nessuno! 636 00:35:41,056 --> 00:35:42,473 Perché dovrebbero? 637 00:35:42,474 --> 00:35:45,309 Se le Industrie Russell crollano, crolliamo tutti. 638 00:35:45,310 --> 00:35:47,019 Svegliatevi, George! 639 00:35:47,020 --> 00:35:50,481 Dovete capire che siete rovinato ormai, comunque la vediate! 640 00:35:50,482 --> 00:35:52,816 Non concordo con la vostra analisi. 641 00:35:52,817 --> 00:35:55,069 E' vero, c'è una crisi bancaria, 642 00:35:55,070 --> 00:35:58,031 ma riguarda lo stato di New York. Passerà. 643 00:35:58,573 --> 00:35:59,823 E quando accadrà, 644 00:35:59,824 --> 00:36:03,535 all'America servirà il sistema di trasporti che io posso offrirle! 645 00:36:03,536 --> 00:36:06,038 Forse sì, in un mondo differente. 646 00:36:06,039 --> 00:36:08,832 Ma voi state mettendo a rischio la città di New York 647 00:36:08,833 --> 00:36:10,377 e tutte le nostre fortune! 648 00:36:13,380 --> 00:36:14,506 Mi chiamo fuori. 649 00:36:16,591 --> 00:36:19,968 Vi faccio gli auguri per questo splendido matrimonio, 650 00:36:19,969 --> 00:36:21,513 ma ricordate bene: 651 00:36:22,389 --> 00:36:25,100 se ora vi rifiutate di cambiare strategia, 652 00:36:25,684 --> 00:36:28,561 perderete il vostro denaro, insieme a tutto il resto. 653 00:36:37,570 --> 00:36:41,115 Non mi importa quello che dice, prenderò le terre intorno a Morenci, 654 00:36:41,116 --> 00:36:42,366 coinvolgerò Chicago 655 00:36:42,367 --> 00:36:46,120 e, quando avrò finito, questo paese sarà pronto per il nuovo secolo. 656 00:36:46,121 --> 00:36:48,372 Come pensate di fare senza Morgan? 657 00:36:48,373 --> 00:36:51,875 Non preoccupatevi. Il denaro si trova, se lo si cerca, 658 00:36:51,876 --> 00:36:53,795 e allora, Morgan tornerà. 659 00:36:55,213 --> 00:36:56,381 Lo spero. 660 00:36:57,757 --> 00:36:59,509 Ma non credo accadrà oggi. 661 00:37:00,093 --> 00:37:01,136 No. 662 00:37:01,720 --> 00:37:04,597 Oggi farò sposare mia figlia con un uomo che non ama. 663 00:37:13,857 --> 00:37:16,025 Oh, ma come sei bella, mia cara! 664 00:37:16,776 --> 00:37:20,154 Sono felice che finalmente indossi qualcosa di nuovo. 665 00:37:20,155 --> 00:37:24,199 Mi sembrava fuori luogo non farlo. E sono certa che mi servirà ancora. 666 00:37:24,200 --> 00:37:26,869 Beh, io no, ma hai ragione come sempre. 667 00:37:26,870 --> 00:37:29,788 Oh, Madre! Vi ho detto che ho altri due clienti? 668 00:37:29,789 --> 00:37:33,125 Ormai sono più di una dozzina. Ma è splendido, Oscar! 669 00:37:33,126 --> 00:37:36,336 Mi sorprende che tu sia riuscito a liberarti per il matrimonio. 670 00:37:36,337 --> 00:37:40,215 Sciocchezze! Una chiesa colma di persone più ricche di Creso? 671 00:37:40,216 --> 00:37:41,967 Sarà un'intensa giornata di lavoro. 672 00:37:41,968 --> 00:37:43,427 E' deprimente. 673 00:37:43,428 --> 00:37:45,096 Oh, sentite qui: 674 00:37:46,014 --> 00:37:51,602 "Un certo Mister B. è stato sfidato a duello da tale Mister D.," 675 00:37:51,603 --> 00:37:55,606 "la ragione pare essere che Mrs D. si sia divertita" 676 00:37:55,607 --> 00:37:57,192 "un po' troppo a Parigi". 677 00:37:57,817 --> 00:38:01,488 Devono essere Mister Borrowe e Charlotte Drayton. Ohh! 678 00:38:02,071 --> 00:38:04,573 Povera Lina! Che brutto colpo. 679 00:38:04,574 --> 00:38:06,742 Mrs Astor ha sopportato di peggio. 680 00:38:06,743 --> 00:38:09,828 Ma è tutto pubblico. Non le piacerà affatto. 681 00:38:09,829 --> 00:38:11,830 Oh! 682 00:38:11,831 --> 00:38:15,418 Marian, cara. Sei assolutamente splendida! 683 00:38:16,336 --> 00:38:18,712 Eccola qui! Una vera bellezza. 684 00:38:18,713 --> 00:38:21,549 E' opera di Mrs Russell, fino all'ultimo dettaglio. 685 00:38:22,050 --> 00:38:24,801 Io sono rimasta ferma mentre lo adattavano. 686 00:38:24,803 --> 00:38:26,638 Mhm. Lo hanno fatto bene. 687 00:38:28,264 --> 00:38:29,806 Estremamente bene. 688 00:38:29,808 --> 00:38:31,225 Non essere impertinente. 689 00:38:31,226 --> 00:38:34,811 Sono sicura ti che guarderanno tutti. Ma non devi fare tardi. 690 00:38:34,813 --> 00:38:38,732 Oscar, puoi accompagnare Marian a casa dei Russel? - Ma certo. 691 00:38:38,733 --> 00:38:39,858 Hai un soprabito? 692 00:38:39,859 --> 00:38:42,361 Sì, ma non lo indosserò. Più tardi sarà solo un fastidio. 693 00:38:42,362 --> 00:38:44,072 Allora ci vediamo a St. Thomas. 694 00:38:48,910 --> 00:38:50,578 Quanto è bella, non trovi? 695 00:38:51,663 --> 00:38:54,374 Se solo sapesse mettere a frutto questo dono. 696 00:38:55,458 --> 00:38:57,668 Perdonate il ritardo. Vi siete preoccupata? 697 00:38:57,669 --> 00:39:01,840 No, niente affatto, ma temo proprio che dovrò andare da sola. 698 00:39:02,465 --> 00:39:03,716 Per quale ragione? 699 00:39:04,175 --> 00:39:05,509 Non posso portarti. 700 00:39:05,510 --> 00:39:09,389 Non ora che tutta New York è a conoscenza del duello di James. 701 00:39:10,598 --> 00:39:12,849 Ma non ha combattuto quel maledetto duello. 702 00:39:12,851 --> 00:39:15,812 Il motivo della sfida era perché credeva che Mister Borrowe fosse... 703 00:39:16,396 --> 00:39:17,771 Fosse cosa? 704 00:39:17,772 --> 00:39:19,232 Il tuo amante. 705 00:39:20,066 --> 00:39:22,818 Vi prego, maman. Voi mi mettete in imbarazzo. 706 00:39:22,819 --> 00:39:25,780 Credo sia molto difficile metterti in imbarazzo. 707 00:39:26,823 --> 00:39:29,783 Sono parole pesanti. Che vi succede? 708 00:39:29,784 --> 00:39:31,910 Siete terrorizzata all'idea che divorzi? 709 00:39:31,911 --> 00:39:33,829 Tu non divorzierai. 710 00:39:33,830 --> 00:39:36,164 Non vivrò come fate voi e mio padre, 711 00:39:36,165 --> 00:39:38,667 separati in effetti, ma non legalmente. 712 00:39:38,668 --> 00:39:41,378 Lui sullo yacht con le sue accompagnatrici, 713 00:39:41,379 --> 00:39:44,047 mentre voi, vi aggirate in questo palazzo malmesso. 714 00:39:44,048 --> 00:39:46,843 Non avrai mai dei genitori divorziati. 715 00:39:47,260 --> 00:39:48,720 Te lo posso garantire. 716 00:39:49,554 --> 00:39:53,307 Povera voi. La vita di papà è molto più divertente della vostra. 717 00:39:53,308 --> 00:39:55,518 Lui è un uomo, mia cara. 718 00:39:55,894 --> 00:39:57,770 Loro possono divertirsi. 719 00:39:59,689 --> 00:40:02,274 E nel frattempo io non posso venire alla cerimonia? 720 00:40:04,944 --> 00:40:07,070 A me non piace Mrs Russell, 721 00:40:07,071 --> 00:40:11,366 ma non posso portare uno scandalo al matrimonio di sua figlia. 722 00:40:11,367 --> 00:40:13,536 Sarebbe imperdonabile. 723 00:40:14,162 --> 00:40:15,996 Quindi dobbiamo solo sopportare? 724 00:40:15,997 --> 00:40:17,081 Esatto. 725 00:40:17,665 --> 00:40:21,753 Io ho sempre sopportato. E tu sopporterai insieme a me. 726 00:40:25,882 --> 00:40:28,759 Bene! Tutte le damigelle sono pronte. 727 00:40:28,760 --> 00:40:31,053 Tu sei la prossima. Sei pronta? 728 00:40:31,054 --> 00:40:34,056 Come potrei, se non so neanche se uscirà dalla sua camera! 729 00:40:34,057 --> 00:40:36,350 Scenderà tra un attimo. Vado di sopra. 730 00:40:36,351 --> 00:40:38,728 La vostra carrozza è pronta, signora. 731 00:40:39,604 --> 00:40:41,898 Tu vai. Penso io a Gladys. 732 00:40:54,661 --> 00:40:57,412 Io vado a salutare Lina. Oh! 733 00:40:57,413 --> 00:40:58,914 Buongiorno a entrambi. 734 00:40:58,915 --> 00:41:03,377 Agnes, Ada, Oscar. Non ero certa di incontrarvi qui. 735 00:41:03,378 --> 00:41:05,420 Se solo avessimo potuto evitarlo! 736 00:41:05,421 --> 00:41:06,922 Che sciocchezza, cara madre. 737 00:41:06,923 --> 00:41:09,466 La curiosità vi avrebbe fatta dormire sul marciapiedi, 738 00:41:09,467 --> 00:41:10,550 pur di esserci. 739 00:41:10,551 --> 00:41:13,887 Marian ci ha mostrato l'abito che indossa. E' veramente bello. 740 00:41:13,888 --> 00:41:17,891 Ritengo decisamente che chiedere a Marian di fare la damigella, 741 00:41:17,892 --> 00:41:21,269 sia stato un raro segno di buongusto da parte di Mrs Russell. 742 00:41:21,270 --> 00:41:23,605 Forse è un pensiero indelicato. Indelicato, 743 00:41:23,606 --> 00:41:25,649 ma non necessariamente falso. Mhm. 744 00:41:25,650 --> 00:41:29,194 Credo ci fosse qualcosa sul giornale di cui volevamo chiedervi, 745 00:41:29,195 --> 00:41:30,446 Mrs Astor. 746 00:41:31,072 --> 00:41:32,240 Agnes? 747 00:41:35,368 --> 00:41:37,869 Beh, a me Mrs Russell piace! 748 00:41:37,870 --> 00:41:39,704 E ho deciso che, d'ora in avanti, 749 00:41:39,706 --> 00:41:43,667 io dirò sempre e solo cose gentili di tutti quanti. 750 00:41:43,668 --> 00:41:46,128 Quasi una rivoluzione per voi. 751 00:41:46,129 --> 00:41:48,004 Quindi non fatemi cambiare idea. 752 00:41:48,006 --> 00:41:49,965 Parleremo al ricevimento, mia cara. 753 00:41:49,966 --> 00:41:51,842 Temo di non potermi trattenere. 754 00:41:51,843 --> 00:41:55,555 Mia figlia Charlotte non si sente bene e devo tornare da lei. 755 00:41:56,014 --> 00:41:57,139 Vi capisco. 756 00:41:57,140 --> 00:41:59,142 Cosa intendete dire? 757 00:42:00,101 --> 00:42:02,603 Ma, non intendevo dire nient'altro, Lina. 758 00:42:04,397 --> 00:42:07,483 Vogliamo sederci? Mh-mh. - Mh-mh. 759 00:42:11,988 --> 00:42:14,365 Questo matrimonio non è una mia scelta. 760 00:42:14,490 --> 00:42:16,491 Lo so e ti avrei sostenuta, 761 00:42:16,492 --> 00:42:18,745 se ti fossi rifiutata di andare avanti. 762 00:42:19,245 --> 00:42:21,164 Ma oramai non è più tempo. 763 00:42:21,873 --> 00:42:24,624 Tirarsi indietro e umiliare Hector in pubblico, 764 00:42:24,625 --> 00:42:26,627 danneggerebbe più te che lui. 765 00:42:27,670 --> 00:42:30,381 Ti trascineresti il marchio per tutta la vita. 766 00:42:32,967 --> 00:42:34,843 Di conseguenza, devo farmi forza? 767 00:42:34,844 --> 00:42:36,888 Gladys, non mi fa affatto piacere. 768 00:42:37,597 --> 00:42:40,016 Anzi, mi scuso con tutto il cuore. 769 00:42:41,559 --> 00:42:43,311 Pensi che ti abbia tradita 770 00:42:44,687 --> 00:42:46,522 e sappi che anch'io lo penso. 771 00:42:49,108 --> 00:42:50,818 Ma ora non vedo una via d'uscita. 772 00:42:58,743 --> 00:42:59,994 Sì, capisco. 773 00:43:03,581 --> 00:43:06,709 E' tutto. Non ho altro da dire. 774 00:43:09,962 --> 00:43:12,173 La decisione dev'essere tua. 775 00:43:12,507 --> 00:43:13,925 Aspetterò di sotto. 776 00:43:15,301 --> 00:43:17,219 Se non scendi entro dieci minuti, 777 00:43:17,220 --> 00:43:20,181 manderò un messaggio in chiesa e sarà finita. 778 00:43:37,698 --> 00:43:40,408 Una giornata memorabile per Mrs Russel. 779 00:43:40,409 --> 00:43:41,576 Quindi è vero! 780 00:43:41,577 --> 00:43:43,788 Buongiorno a voi, Mrs Winterton. 781 00:43:44,455 --> 00:43:47,125 Che cosa è vero? 782 00:43:47,542 --> 00:43:51,002 Che il marito di Charlotte Astor ha sfidato Alsop Borrowe a duello? 783 00:43:51,003 --> 00:43:52,128 Chi ha vinto? 784 00:43:52,130 --> 00:43:55,215 Nessuno. Il duello, non è stato combattuto. 785 00:43:55,216 --> 00:43:57,384 Che cos'aveva combinato? Niente. 786 00:43:57,385 --> 00:44:01,012 Mrs Drayton e Borrowe, si trovavano entrambi a Parigi 787 00:44:01,013 --> 00:44:03,598 e sono stati ad un paio di mostre, insieme. 788 00:44:03,599 --> 00:44:06,853 Un paio di troppo per Mister Drayton, a quanto pare! 789 00:44:07,854 --> 00:44:09,814 E' sempre un piacere! 790 00:44:10,773 --> 00:44:11,899 Dov'è vostro marito? 791 00:44:12,567 --> 00:44:14,025 Non si sente bene, purtroppo. 792 00:44:14,026 --> 00:44:16,027 Credevo che nulla, eccetto la morte, 793 00:44:16,028 --> 00:44:19,198 lo avrebbe fatto rinunciare ad esserci! - In effetti... 794 00:44:46,392 --> 00:44:48,476 Desiderate qualcosa, signore? 795 00:44:48,477 --> 00:44:50,770 No, nulla che possiate darmi. 796 00:44:50,771 --> 00:44:54,107 Miss Gladys scenderà presto e potrete smettere di preoccuparvi. 797 00:44:54,108 --> 00:44:56,235 Vorrei esserne certo quanto voi. 798 00:45:11,334 --> 00:45:13,211 Santo cielo, che meraviglia! 799 00:45:13,753 --> 00:45:16,713 Ah, Mrs Astor, siete stata gentile a venire. 800 00:45:16,714 --> 00:45:19,008 Carrie è così carina. Mrs Drayton c'è? 801 00:45:19,800 --> 00:45:23,763 No, aveva un gran mal di testa. Oh, mi dispiace molto. 802 00:45:24,639 --> 00:45:26,182 Davvero, Mrs Russell? 803 00:45:27,183 --> 00:45:29,684 Mrs Ruck! Perdonatemi. 804 00:45:29,685 --> 00:45:31,102 Che cosa voleva dire? 805 00:45:31,103 --> 00:45:33,104 Non avete letto i giornali? 806 00:45:33,105 --> 00:45:36,608 Tranquille. Quella storia non aveva alcuna importanza. 807 00:45:36,609 --> 00:45:38,568 Ma chi è questa graziosa signorina? 808 00:45:38,569 --> 00:45:40,403 Oh, è mia sorella. Miss O'Brien. 809 00:45:40,404 --> 00:45:43,114 Ci conosciamo? Ne dubito. Io vivo ad Albany. 810 00:45:43,115 --> 00:45:45,076 Puoi venire un momento, Monica? 811 00:45:48,412 --> 00:45:50,497 Davvero affascinante. 812 00:45:50,498 --> 00:45:52,374 Cosa è affascinante? 813 00:45:52,375 --> 00:45:56,170 E' la sorella di Mrs Russell, può parlarci della sua infanzia. 814 00:45:56,587 --> 00:45:58,589 Strano che non l'abbia mai conosciuta. 815 00:45:59,131 --> 00:46:01,842 Perché? Quando sarebbe dovuto accadere? 816 00:46:03,761 --> 00:46:04,804 Grazie. 817 00:46:05,846 --> 00:46:07,806 Prendi posto, prima che sia troppo tardi. 818 00:46:07,807 --> 00:46:10,517 Bertha, sei sicura che andrà tutto bene? 819 00:46:10,518 --> 00:46:12,519 Me lo dici da quando ho tre anni. 820 00:46:12,520 --> 00:46:15,731 Da allora è andato tutto bene? Guardati intorno. 821 00:46:16,440 --> 00:46:18,067 Prova a farlo anche tu, se puoi. 822 00:46:26,117 --> 00:46:28,702 Mando qualcuno di sopra a controllare, signore? 823 00:46:28,703 --> 00:46:31,622 No, credo lo sapremo presto. 824 00:46:32,164 --> 00:46:33,541 Sta scendendo! 825 00:46:36,335 --> 00:46:37,628 Grazie a Dio. 826 00:46:59,567 --> 00:47:01,151 Tre Urrà per Miss Gladys! 827 00:47:01,152 --> 00:47:02,318 Hip hip... 828 00:47:02,320 --> 00:47:03,486 Urrà! 829 00:47:03,487 --> 00:47:06,531 Hip hip... Urrà! 830 00:47:38,564 --> 00:47:41,149 Oh, avete fatto davvero un ottimo lavoro. 831 00:47:41,150 --> 00:47:42,735 Sì, lo spero. 832 00:47:48,240 --> 00:47:49,825 C'è qualcosa che non va? 833 00:47:52,536 --> 00:47:54,120 Bene, visto che lo chiedete, 834 00:47:54,121 --> 00:47:57,207 c'è una cosa che anelavo a dirvi da molto tempo ormai. 835 00:47:57,208 --> 00:47:59,960 Stavo combattendo per trovare il coraggio. 836 00:48:00,669 --> 00:48:02,003 Fatelo allora. 837 00:48:02,004 --> 00:48:05,424 Vorrei chiedervi di diventare mia moglie, Mrs Bruce. 838 00:48:06,300 --> 00:48:09,387 In effetti, è una cosa... a cui penso da settimane. 839 00:48:11,347 --> 00:48:12,890 L'anello di vostra moglie. 840 00:48:13,391 --> 00:48:15,476 Preferisco dire l'anello di mia madre. 841 00:48:17,103 --> 00:48:19,604 Non dovete certo darmi una risposta subito. 842 00:48:19,605 --> 00:48:21,564 No, è meglio che vi rispondo ora, 843 00:48:21,565 --> 00:48:23,858 perché non voglio nutrire le vostre speranze. 844 00:48:23,859 --> 00:48:26,570 Non posso sposarvi, Mister Borden. 845 00:48:27,571 --> 00:48:28,656 Oh. 846 00:48:29,365 --> 00:48:31,659 Perché io sono già sposata. 847 00:48:33,411 --> 00:48:34,995 Avevate detto di essere sola. 848 00:48:36,205 --> 00:48:38,206 Io allora vi conoscevo appena 849 00:48:38,207 --> 00:48:40,501 e non volevo dovervi raccontare la mia storia. 850 00:48:42,044 --> 00:48:44,004 Vi prego, fatelo adesso. 851 00:48:46,340 --> 00:48:51,094 Mio marito soffre di un'acuta forma di melanconia. 852 00:48:51,095 --> 00:48:56,225 Di conseguenza, è rinchiuso in un manicomio fin dal 1877. 853 00:48:56,976 --> 00:48:58,309 Un manicomio? 854 00:48:58,310 --> 00:49:02,355 A Larchmont. Ha denaro a sufficienza per pagarsi le spese. 855 00:49:02,356 --> 00:49:04,274 Ma voi dovete mantenervi da sola. 856 00:49:04,275 --> 00:49:06,943 Vi prego, non fatemi sembrare la vittima. 857 00:49:06,944 --> 00:49:09,113 E' lui la vittima, non certo io. 858 00:49:09,947 --> 00:49:11,824 Da quanto tempo è malato? 859 00:49:14,743 --> 00:49:16,454 Guardando al passato, 860 00:49:16,954 --> 00:49:19,372 devo aver rifiutato di vederne i segni, 861 00:49:19,373 --> 00:49:22,001 finché non sono diventati impossibili da ignorare. 862 00:49:22,626 --> 00:49:24,544 E' stato circa dieci anni fa. 863 00:49:24,545 --> 00:49:26,338 E non potete divorziare? 864 00:49:26,755 --> 00:49:28,673 L'unica motivazione accettabile 865 00:49:28,674 --> 00:49:30,884 per un divorzio a New York è l'adulterio, 866 00:49:30,885 --> 00:49:33,471 ma, chiaramente, non è questo il caso. - No. 867 00:49:34,722 --> 00:49:37,099 Non potrei comunque permettermelo. 868 00:49:38,601 --> 00:49:42,061 E, in un certo senso, non me la sento di abbandonarlo, 869 00:49:42,062 --> 00:49:45,024 non quando ha bisogno di me. Penserete che sia una sciocca. 870 00:49:45,816 --> 00:49:47,234 Al contrario. 871 00:49:48,027 --> 00:49:49,820 Avete un animo nobile. 872 00:49:54,408 --> 00:49:55,451 Bene, 873 00:49:58,037 --> 00:50:00,873 devo controllare che le tutte le camere siano pronte. 874 00:50:13,302 --> 00:50:14,594 Lady Sarah, Hector. 875 00:50:14,595 --> 00:50:17,597 Di questo passo, non conoscerò mai la famosa Gladys. 876 00:50:17,598 --> 00:50:19,057 State benissimo, Hector. 877 00:50:19,058 --> 00:50:21,185 Ma pensavo che avreste indossato l'uniforme. 878 00:50:21,310 --> 00:50:22,810 Non si può, fuori dall'Inghilterra. 879 00:50:22,811 --> 00:50:24,604 Non faremo nulla contro la tradizione. 880 00:50:24,605 --> 00:50:27,607 Come sta Gladys? Immagino abbia lasciato la sua camera. 881 00:50:27,608 --> 00:50:29,693 Era dietro di me, quando sono uscita. 882 00:50:29,818 --> 00:50:31,529 Saranno bloccati nel traffico. 883 00:50:31,654 --> 00:50:34,114 C'era una tale folla! Spero non saranno delusi. 884 00:50:35,449 --> 00:50:37,992 Io spero che ora avremo il piacere di ospitarvi. 885 00:50:37,993 --> 00:50:40,536 No, temo di no. Ripartirò domani. 886 00:50:40,538 --> 00:50:43,039 Che peccato! Non vi piacerebbe vedere la città? 887 00:50:43,040 --> 00:50:45,750 Direi di no. A casa ho molti impegni. 888 00:50:45,751 --> 00:50:47,293 Al castello di Sidmouth? 889 00:50:47,294 --> 00:50:50,631 A Sidmouth e anche a Londra. E presto andremo in Scozia. 890 00:50:51,006 --> 00:50:52,048 Per i fagiani. 891 00:50:52,049 --> 00:50:54,759 Mhm. Come ha detto Lady Sarah, 892 00:50:54,760 --> 00:50:56,053 ieri sera. 893 00:51:04,687 --> 00:51:08,065 Dovresti sederti. Come vuoi. E cercherò di non ridere. 894 00:51:22,371 --> 00:51:24,914 La carrozza è arrivata. Oh, che sollievo! 895 00:51:24,915 --> 00:51:26,750 Gli invitati cominciavano ad agitarsi. 896 00:51:26,875 --> 00:51:29,128 Si agiterebbero di più, se sapessero la verità. 897 00:51:38,470 --> 00:51:39,513 Dunque... 898 00:51:41,056 --> 00:51:42,266 ...che succede, ora? 899 00:51:47,313 --> 00:51:48,897 Vi voglio bene padre. 900 00:51:50,274 --> 00:51:53,485 Ma come avete detto prima, non è più tempo di cambiare idea. 901 00:53:06,558 --> 00:53:09,645 Chi concede questa donna in sposa a quest'uomo? 902 00:53:09,978 --> 00:53:11,063 Lo farò io. 903 00:53:17,653 --> 00:53:18,696 Bene. 904 00:53:20,072 --> 00:53:21,281 Ci siamo, Gladys. 905 00:53:22,157 --> 00:53:24,827 Che trionfo per Mrs Russell. 906 00:53:25,869 --> 00:53:27,286 Davvero strano. 907 00:53:27,287 --> 00:53:30,916 Pensare che fino a tre anni fa nessuno l'aveva sentita nominare. 908 00:53:34,545 --> 00:53:35,671 Prego, sedete. 909 00:53:47,224 --> 00:53:49,600 Spero che sappia quello che sta facendo. 910 00:53:49,601 --> 00:53:53,521 Mhm. Nessuno sa quello sta facendo, quando si sposa. 911 00:53:53,522 --> 00:53:55,398 ..e di fronte alla comunità, 912 00:53:55,399 --> 00:53:59,569 per unire quest'uomo e questa donna nel sacro vincolo del matrimonio, 913 00:53:59,570 --> 00:54:01,612 fondamentale sacramento, 914 00:54:01,613 --> 00:54:05,158 creato da Dio al tempo in cui l'uomo era innocente 915 00:54:05,159 --> 00:54:09,704 e che rappresenta per noi l'unione mistica tra Cristo e la sua chiesa. 916 00:54:09,705 --> 00:54:13,583 Se qualcuno ha un motivo per obiettare legalmente a questa unione, 917 00:54:13,584 --> 00:54:16,961 che parli adesso o da questo momento, 918 00:54:16,962 --> 00:54:18,380 taccia per sempre. 919 00:54:20,883 --> 00:54:23,134 Lo chiedo ed ordino a entrambi, 920 00:54:23,135 --> 00:54:26,596 ne risponderete nel terribile giorno del giudizio, 921 00:54:26,597 --> 00:54:29,515 quando i segreti dei vostri cuori saranno svelati: 922 00:54:29,516 --> 00:54:32,435 se siete a conoscenza di qualsivoglia impedimento 923 00:54:32,436 --> 00:54:35,646 che possa inficiare la vostra unione, confessate ora. 924 00:54:35,647 --> 00:54:38,608 Siate consapevoli che se si contrae matrimonio, 925 00:54:38,609 --> 00:54:41,903 non rispettando i dettami della parola di Dio, 926 00:54:41,904 --> 00:54:43,530 il matrimonio non è legale. 927 00:54:47,367 --> 00:54:48,618 Volete voi prendere... 928 00:54:48,619 --> 00:54:51,205 Prego che tu abbia avuto ragione. 929 00:54:51,705 --> 00:54:56,209 George, Gladys sta per diventare duchessa di Buckingham. 930 00:54:56,210 --> 00:54:59,505 Temevo che questo momento non sarebbe più arrivato. 931 00:54:59,963 --> 00:55:01,505 Lasciamelo godere. 932 00:55:01,507 --> 00:55:03,925 ..e promettete di esserle fedele sempre, 933 00:55:03,926 --> 00:55:05,427 finché morte non vi separi? 934 00:55:06,011 --> 00:55:07,221 Lo voglio. 935 00:55:07,888 --> 00:55:10,139 E volete voi prendere quest'uomo 936 00:55:10,140 --> 00:55:12,183 come vostro legittimo sposo? 937 00:55:12,184 --> 00:55:14,352 Gli obbedirete? Lo servirete? 938 00:55:14,353 --> 00:55:15,436 Lo amerete? 939 00:55:15,437 --> 00:55:19,106 Lo onorerete e conforterete in salute e in malattia? 940 00:55:19,107 --> 00:55:23,529 Promettete di essergli fedele sempre, finché morte non vi separi? 941 00:55:35,707 --> 00:55:37,084 Lo voglio. 942 00:56:01,024 --> 00:56:03,443 Grazie, Adelheid. Puoi andare. 943 00:56:09,950 --> 00:56:11,243 Hai una bella cabina? 944 00:56:11,869 --> 00:56:13,245 Molto bella, Miss... 945 00:56:14,162 --> 00:56:15,622 ...Vostra Grazia. 946 00:56:24,548 --> 00:56:27,342 Salperemo, da un momento all'altro. Sì. 947 00:56:30,220 --> 00:56:31,597 Hai bisogno di qualcosa? 948 00:56:32,848 --> 00:56:34,975 No, ho tutto. Grazie. 949 00:56:39,021 --> 00:56:40,314 Senti, ehm, 950 00:56:41,106 --> 00:56:45,318 immagino che tua madre ti abbia detto che i doveri di una moglie sono più 951 00:56:45,319 --> 00:56:49,905 di quelli che ci si aspetta da una donna non sposata? 952 00:56:49,907 --> 00:56:52,075 Sì, sono doveri che mi ha spiegato. 953 00:56:53,201 --> 00:56:56,163 Bene, rende tutto più facile. 954 00:57:01,627 --> 00:57:03,128 Ha detto che farà male. 955 00:57:04,671 --> 00:57:05,839 Solo una volta. 956 00:57:10,677 --> 00:57:12,095 Solo la prima volta. 957 00:57:12,888 --> 00:57:16,183 Dopo potrebbe addirittura piacerti. Può succedere. 958 00:57:16,850 --> 00:57:19,770 Non sei stanco? E' stata una lunga giornata! 959 00:57:20,395 --> 00:57:21,939 In fondo, non c'è fretta. 960 00:57:22,814 --> 00:57:25,108 Sarà imbarazzante per entrambi, temo. 961 00:57:25,859 --> 00:57:28,445 Ma molti uomini e donne lo hanno fatto prima di noi. 962 00:57:30,322 --> 00:57:31,907 Dunque, non vuoi aspettare? 963 00:57:33,283 --> 00:57:35,452 Hai ragione, sono stanco. 964 00:57:36,453 --> 00:57:37,788 Ma non così stanco. 965 00:57:39,331 --> 00:57:43,335 E preferisco sistemare subito le questioni imbarazzanti. 966 00:57:44,503 --> 00:57:47,881 Così domattina ci sveglieremo come marito e moglie. 966 00:57:48,305 --> 00:58:48,516