"The Gilded Age" Marriage Is a Gamble
ID | 13188744 |
---|---|
Movie Name | "The Gilded Age" Marriage Is a Gamble |
Release Name | The.Gilded.Age.S03E04.Marriage Is a Gamble 2160p MAX WEB-DL DDP5 1 DV HDR x265-NTb.mkv |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 35728376 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:11,348 --> 00:02:13,557
Mi spiace distogliervi
dal vostro lavoro
3
00:02:13,583 --> 00:02:15,292
in questa giornata così impegnativa,
4
00:02:15,636 --> 00:02:17,511
ma il matrimonio è alle porte
5
00:02:17,512 --> 00:02:19,930
e volevo parlare un'altra volta
con voi.
6
00:02:19,931 --> 00:02:23,684
Quello che vi chiedo è di operare
insieme, come una squadra.
7
00:02:23,685 --> 00:02:26,520
Quando i fioristi arriveranno, aiutateli.
8
00:02:26,521 --> 00:02:30,191
Se gli addetti alla cucina
avessero bisogno, aiutateli.
9
00:02:30,192 --> 00:02:31,567
Le camere sono pronte,
10
00:02:31,568 --> 00:02:34,195
quindi vi prego di aiutare gli altri
come potete.
11
00:02:34,196 --> 00:02:36,072
Grazie. E' tutto.
12
00:02:36,073 --> 00:02:37,741
Sì, madam.
13
00:02:39,493 --> 00:02:42,787
Church, abbiamo organizzato
gli spostamenti degli invitati?
14
00:02:42,788 --> 00:02:44,955
Certo madam.
Ho parlato con Mister Johnson.
15
00:02:44,956 --> 00:02:46,957
Vorrei vedere la torta,
quando sarà pronta.
16
00:02:46,958 --> 00:02:48,959
Sicuro, madam.
Ci sono altre domande?
17
00:02:48,960 --> 00:02:51,337
Oggi Miss Gladys uscirà
dalla sua camera?
18
00:02:51,338 --> 00:02:55,382
Miss Gladys vuole usare il tempo
che manca all'evento per riposare.
19
00:02:55,384 --> 00:02:57,551
Quando avrà ripreso le forze,
allora scenderà.
20
00:02:57,552 --> 00:02:58,720
Grazie.
21
00:03:02,474 --> 00:03:05,601
A meno che non stia
già pianificando un'altra fuga.
22
00:03:05,602 --> 00:03:09,272
Non è più il momento di parlare
in questi termini, Mrs Bruce.
23
00:03:13,402 --> 00:03:14,569
Grazie.
24
00:03:15,320 --> 00:03:19,199
Ada, cara, avresti dovuto ordinare
un abito nuovo anche tu.
25
00:03:19,658 --> 00:03:21,909
Non ne vedo la ragione.
Oh, sì!
26
00:03:21,910 --> 00:03:25,287
Anche a me sembra strano
che una ragazza così insignificante,
27
00:03:25,288 --> 00:03:27,832
sia al centro delle fantasie
di tutta New York.
28
00:03:27,833 --> 00:03:29,041
A Marian è simpatica.
29
00:03:29,042 --> 00:03:30,918
Marian è troppo generosa.
30
00:03:30,919 --> 00:03:33,629
Mrs Van Rhijn,
il vostro conto è pronto,
31
00:03:33,630 --> 00:03:35,339
ma sembra esserci
un po' di confusione
32
00:03:35,340 --> 00:03:38,093
sulla persona a cui va inviato.
Ah!
33
00:03:38,719 --> 00:03:39,844
A me.
34
00:03:39,845 --> 00:03:41,137
Mrs Luke Forte.
35
00:03:41,138 --> 00:03:43,180
Mi farò io carico dei conti,
d'ora in avanti.
36
00:03:43,181 --> 00:03:45,808
Molto bene, Mrs Forte?
37
00:03:45,809 --> 00:03:47,893
Sì.
Grazie. - Capisco.
38
00:03:47,894 --> 00:03:50,896
Ogni centesimo che spendo,
sarà esaminato da te.
39
00:03:50,897 --> 00:03:54,024
Ogni "mio" centesimo che spendi,
sarà esaminato, sì.
40
00:03:54,025 --> 00:03:56,611
Quando io mi trovavo al tuo posto,
l'ho mai fatto?
41
00:03:57,279 --> 00:03:58,363
Sì.
42
00:03:59,156 --> 00:04:01,448
Ti avrò domandato a cosa servissero
gli abiti,
43
00:04:01,450 --> 00:04:02,868
visto che non uscivi mai.
44
00:04:03,368 --> 00:04:06,954
Beh, ora, dobbiamo andare entrambe
al matrimonio dei Russell,
45
00:04:06,955 --> 00:04:08,497
e voglio controllare il conto.
46
00:04:08,498 --> 00:04:12,084
Lo pagherò, ma credo di avere tutto
il diritto di esaminarlo,
47
00:04:12,085 --> 00:04:14,463
prima di procedere.
48
00:04:15,172 --> 00:04:17,506
Puoi lasciarmi all'armeria,
tornando a casa?
49
00:04:17,507 --> 00:04:19,592
<Ho l'incontro
con il comitato di beneficenza.
50
00:04:19,593 --> 00:04:23,137
Oh, ma certo.
E quanto pensi che ci resterai?
51
00:04:23,138 --> 00:04:25,973
Un paio d'ore, credo.
Sarò a casa per pranzo. Perché?
52
00:04:25,974 --> 00:04:29,060
Mhm. Oh, per saperlo.
53
00:04:31,480 --> 00:04:32,522
Ah.
54
00:04:33,315 --> 00:04:34,982
Che cosa voleva Mister Russell?
55
00:04:34,983 --> 00:04:36,483
Aveva una lettera.
56
00:04:36,485 --> 00:04:37,943
Di chi? Cosa diceva?
57
00:04:37,944 --> 00:04:41,906
Mister Weston. Il fabbricante a cui
abbiamo proposto l'orologio.
58
00:04:41,907 --> 00:04:43,324
Ed è interessato?
59
00:04:43,325 --> 00:04:46,202
Non lo ha detto.
Però vuole incontrarci di nuovo.
60
00:04:46,203 --> 00:04:48,205
Lo sarà di sicuro,
se vuole rivedervi.
61
00:04:48,663 --> 00:04:52,374
Non lo ha detto assolutamente. Ci ha
comunicato il luogo dell'incontro.
62
00:04:52,375 --> 00:04:55,794
Forse ha deciso di rubarti l'idea
e produrlo da solo.
63
00:04:55,796 --> 00:04:58,797
Non è possibile, è brevettata.
I brevetti si possono aggirare.
64
00:04:58,799 --> 00:05:02,010
Quand'è questo incontro?
Il giorno prima del matrimonio.
65
00:05:02,928 --> 00:05:05,597
Non dovrei mandarci
Mister Larry da solo? <No.
66
00:05:06,681 --> 00:05:10,268
Che siano buone o cattive notizie,
devi essere lì per ascoltarle.
67
00:05:14,189 --> 00:05:16,190
Che cos'avete contro Marian Brook?
68
00:05:16,191 --> 00:05:19,360
Non ho nulla contro di lei.
L'ho invitata al matrimonio, giusto?
69
00:05:19,361 --> 00:05:21,946
Ho invitato le sue zie,
ho invitato suo cugino.
70
00:05:21,947 --> 00:05:24,240
Manca il loro cane,
che altro devo fare?
71
00:05:24,241 --> 00:05:26,242
Perché non può fare la damigella?
72
00:05:26,243 --> 00:05:28,495
Ha la stessa taglia di Leonie Jerome
73
00:05:28,620 --> 00:05:30,955
e chi altri accetterebbe
con un preavviso così breve?
74
00:05:30,956 --> 00:05:35,000
Ci saranno Carrie Astor, Mary Drexel,
Isobel Winthrop...
75
00:05:35,001 --> 00:05:38,170
Madre, Miss Jerome è malata e,
se ne volete sei,
76
00:05:38,171 --> 00:05:40,965
la damigella dovrà indossare
quello stesso abito.
77
00:05:40,966 --> 00:05:43,300
E poi lei e Gladys vanno d'accordo.
78
00:05:43,301 --> 00:05:45,303
Bertha, hai letto questo?
79
00:05:50,600 --> 00:05:53,894
"Miss Russell avrà il futuro
monogramma ricamato in oro"
80
00:05:53,895 --> 00:05:56,438
"su ogni dettaglio
della sua corsetteria"?
81
00:05:56,439 --> 00:05:59,483
Questo è troppo!
Come hanno avuto questa notizia?
82
00:05:59,484 --> 00:06:02,236
Hector penserà che vogliamo
attirare l'attenzione!
83
00:06:02,237 --> 00:06:06,156
Non credo mi interessi.
Ma devi scoprire chi li ha informati.
84
00:06:06,157 --> 00:06:08,159
Insomma,
cos'ha che non va Miss Brook?
85
00:06:09,035 --> 00:06:10,954
Non è all'altezza, secondo voi?
86
00:06:12,831 --> 00:06:15,374
Visto che mi forzi la mano,
no, non lo è.
87
00:06:15,375 --> 00:06:16,709
Dopo il matrimonio,
88
00:06:16,710 --> 00:06:19,420
Gladys sarà una delle figure
più importanti di New York.
89
00:06:19,421 --> 00:06:22,214
Il posto in società che avrà a Londra
sarà il medesimo.
90
00:06:22,215 --> 00:06:25,218
Quindi no, non è all'altezza.
<E' davvero tanto importante?
91
00:06:25,635 --> 00:06:27,470
Ti prego,
non essere così puntigliosa.
92
00:06:29,764 --> 00:06:31,975
Molto bene, scriverò a Miss Brook.
93
00:06:32,350 --> 00:06:35,269
Un valletto le porterà il messaggio,
spero ne sarai felice.
94
00:06:35,270 --> 00:06:37,731
Nulla, in questa storia,
mi rende felice.
95
00:06:38,857 --> 00:06:40,817
Avete poi invitato la zia Monica?
96
00:06:41,943 --> 00:06:43,319
No.
Perché no?
97
00:06:43,320 --> 00:06:44,778
Ti sembra il caso?
98
00:06:44,779 --> 00:06:47,740
Dovrebbe venire da Albany, non è
certo avvezza alle grandi città.
99
00:06:47,741 --> 00:06:50,826
Madre, è vostra sorella e l'unica
vostra parente che conosciamo.
100
00:06:50,827 --> 00:06:52,369
Che volete fare?
101
00:06:52,370 --> 00:06:54,038
Riscrivere la nostra storia,
102
00:06:54,039 --> 00:06:57,042
per renderla all'altezza
dell'esame di Mrs Astor?
103
00:06:57,918 --> 00:06:59,586
Ma dovrebbe alloggiare qui.
104
00:07:00,211 --> 00:07:02,714
E qual è il problema?
Non abbiamo stanze?
105
00:07:09,971 --> 00:07:14,643
C'è qualcuno qui,
un'anima sospesa.
106
00:07:15,894 --> 00:07:21,441
Aprite le vostre menti e fugate
ogni dubbio dai vostri cuori.
107
00:07:25,278 --> 00:07:28,072
Avverto una sensazione
di sofferenza.
108
00:07:28,073 --> 00:07:31,034
Una grande perdita.
Sì, una perdita immensa.
109
00:07:31,660 --> 00:07:35,205
Percepisco un uomo. Non giovane...
110
00:07:36,164 --> 00:07:38,208
..ma neppure anziano.
111
00:07:38,583 --> 00:07:40,418
Un uomo gentile
112
00:07:41,294 --> 00:07:42,544
e amorevole,
113
00:07:42,545 --> 00:07:45,089
amorevole nei vostri riguardi.
114
00:07:45,090 --> 00:07:48,677
Oh! Dev'essere il mio povero marito.
115
00:07:55,934 --> 00:07:58,185
Egli vuole sapere...
Sì?
116
00:07:58,186 --> 00:08:02,106
Egli vuole sapere...
Cosa? Che cosa vuole sapere?
117
00:08:02,107 --> 00:08:03,482
Dov'è Mrs Forte?
118
00:08:03,483 --> 00:08:06,610
E' nella sala da pranzo,
signora. <Nella sala da pranzo?
119
00:08:06,611 --> 00:08:09,279
Sì, ma non credo voglia
essere disturbata.
120
00:08:09,280 --> 00:08:10,991
Questo non vale certo per me.
121
00:08:16,746 --> 00:08:18,580
Cosa sta succedendo?
122
00:08:18,581 --> 00:08:21,417
Sei tornata molto prima
di quanto mi aspettassi.
123
00:08:21,418 --> 00:08:23,752
Non sono rimasta alla riunione.
Perché no?
124
00:08:23,753 --> 00:08:27,464
Perché tu hai pagato l'iscrizione,
tu sei nell'elenco dei membri
125
00:08:27,465 --> 00:08:29,591
e io, di conseguenza, sono esclusa.
126
00:08:29,592 --> 00:08:33,095
Beh, sono desolata...
Non esserlo. Chi è questa donna?
127
00:08:33,096 --> 00:08:35,849
Mhm, posso presentarti
Madame Dashkova?
128
00:08:36,558 --> 00:08:40,269
Madame Dashkova gode
della fiducia di Mrs Bauer,
129
00:08:40,270 --> 00:08:42,522
per le sue doti di, ehm...
130
00:08:46,901 --> 00:08:49,278
Aspetto con il fiato sospeso.
131
00:08:49,279 --> 00:08:53,533
...per le sue doti di comunicazione
con i defunti.
132
00:08:54,909 --> 00:08:56,827
Cosa?
Credo tu abbia capito.
133
00:08:56,828 --> 00:08:59,663
Speravo che le mie orecchie
mi avessero tradita.
134
00:08:59,664 --> 00:09:01,915
Ti prego,
dimmi che non si tratta di Luke?
135
00:09:01,916 --> 00:09:04,335
C'è qualche altra persona
con cui dovrei voler parlare?
136
00:09:04,461 --> 00:09:06,920
Sono cose difficili da comprendere
per i neofiti.
137
00:09:06,921 --> 00:09:09,631
Comprendo perfettamente
che mia sorella è in lutto,
138
00:09:09,632 --> 00:09:12,801
vulnerabile e soggetta
al potere della suggestione.
139
00:09:12,802 --> 00:09:14,845
Mia sorella è generosa,
140
00:09:14,846 --> 00:09:16,555
ma di vedute poco aperte
141
00:09:16,556 --> 00:09:19,725
per cose che vanno oltre la sfera
della normale esistenza.
142
00:09:19,726 --> 00:09:22,519
Non è la prima volta
che mi trovo di fronte agli scettici.
143
00:09:22,520 --> 00:09:24,563
E non sarà l'ultima, ne sono certa.
144
00:09:24,564 --> 00:09:26,941
Ora sarebbe tanto gentile
da lasciarci?
145
00:09:27,484 --> 00:09:29,819
Bannister!
Oh, mi dispiace.
146
00:09:33,782 --> 00:09:37,451
Prendete il mio biglietto.
Ci incontreremo di nuovo.
147
00:09:37,452 --> 00:09:40,704
Vostro marito ha ancora
molto di cui parlarvi.
148
00:09:42,290 --> 00:09:44,833
Vi saluto, Mrs Bauer. E grazie.
149
00:09:44,834 --> 00:09:50,589
Madame Dashkova si sta congedando.
Potete andare anche voi, Mrs Bauer.
150
00:09:50,590 --> 00:09:54,009
E vi prego di esimervi
dall'interferire, d'ora in avanti.
151
00:09:54,010 --> 00:09:55,303
Sì, signora.
152
00:09:59,099 --> 00:10:02,434
Non ho intenzione di rimproverarti,
perché non sarebbe appropriato.
153
00:10:02,435 --> 00:10:05,522
Ti dirò solo che Luke non
approverebbe tutto questo.
154
00:10:06,898 --> 00:10:08,650
Non rinuncerò, Agnes.
155
00:10:09,526 --> 00:10:12,362
Io credo nella vita dopo la morte
e anche tu.
156
00:10:12,821 --> 00:10:15,323
Sì, ma non credo
nelle sedute spiritiche,
157
00:10:15,949 --> 00:10:19,535
nelle sfere di cristallo,
né in altre sciocchezze inventate
158
00:10:19,536 --> 00:10:21,954
per dare false speranze
e sfilarti i soldi!
159
00:10:21,955 --> 00:10:25,123
Ti prego. Non fai passare cinque
minuti senza parlare di denaro!
160
00:10:25,125 --> 00:10:27,042
Il denaro almeno è reale!
161
00:10:27,043 --> 00:10:29,670
Non il sogno disperato
di una donna sola.
162
00:10:29,671 --> 00:10:32,673
Io sono molto sola.
Mi manca mio marito.
163
00:10:32,674 --> 00:10:34,424
Dovrei forse vergognarmene?
164
00:10:34,425 --> 00:10:37,386
No! Ma dovresti vergognarti
delle infantili sciocchezze
165
00:10:37,387 --> 00:10:39,264
con cui ti stai dilettando.
166
00:10:39,389 --> 00:10:42,267
Ci sono più cose in cielo
e in terra, Agnes,
167
00:10:42,392 --> 00:10:46,270
di quante ne sogni la tua filosofia.
Non puoi sapere tutto.
168
00:10:46,271 --> 00:10:47,604
Non posso, è vero.
169
00:10:47,605 --> 00:10:51,024
E una cosa che non so è come hai
potuto invitare quella ciarlatana
170
00:10:51,025 --> 00:10:52,152
in casa nostra.
171
00:11:01,911 --> 00:11:03,579
Era così tanto arrabbiata?
172
00:11:03,580 --> 00:11:05,163
Voi non vi arrabbiereste,
173
00:11:05,165 --> 00:11:07,958
se vedeste i disegni degli indumenti
intimi di vostra figlia
174
00:11:07,959 --> 00:11:11,044
pubblicati su tutti i giornali?
E' inorridita.
175
00:11:11,045 --> 00:11:12,170
Come biasimarla?
176
00:11:12,172 --> 00:11:14,464
L'ultimo articolo è stato
la goccia finale.
177
00:11:14,465 --> 00:11:17,718
Dobbiamo porre fine a questa storia
o ci saranno delle conseguenze.
178
00:11:17,719 --> 00:11:19,678
Potrebbe licenziare coloro
di cui sospetta?
179
00:11:19,679 --> 00:11:22,347
Potrebbe mandarci via tutti
solo per essere sicura.
180
00:11:22,348 --> 00:11:25,934
Perché sospetta di uno di noi.
E per forza uno di noi domestici?
181
00:11:25,935 --> 00:11:27,978
Non potrebbe essere una delle sarte?
182
00:11:27,979 --> 00:11:29,063
Questo è vero.
183
00:11:29,522 --> 00:11:31,941
Lo farò presente quando le parlerò.
184
00:11:33,234 --> 00:11:35,445
Quando i giornali cominciano
a parlare di te,
185
00:11:35,570 --> 00:11:39,282
c'è sempre un risvolto negativo.
Fatico a vedere quello positivo.
186
00:11:55,256 --> 00:11:58,300
Miss Brook ha accettato
e verrà a provare l'abito.
187
00:11:58,301 --> 00:12:01,345
E io, l'accompagnerò lungo la navata,
in quanto testimone.
188
00:12:01,346 --> 00:12:04,933
La attraverserà insieme alle altre,
secondo la tradizione inglese.
189
00:12:08,186 --> 00:12:12,606
Avete una visita madam, dice che la
stavate aspettando: Miss O'Brien.
190
00:12:12,607 --> 00:12:13,857
Cosa?
191
00:12:13,858 --> 00:12:15,859
Vostra sorella è all'ingresso, madre.
192
00:12:15,860 --> 00:12:17,319
Ma come mai è venuta qui?
193
00:12:17,320 --> 00:12:19,864
Oh, non sarebbe meglio
andare ad accoglierla?
194
00:12:26,955 --> 00:12:28,081
Mhm.
195
00:12:30,541 --> 00:12:34,294
Buongiorno, Bertha.
Zia Monica. Benvenuta.
196
00:12:34,295 --> 00:12:35,462
Che ci fai qui?
197
00:12:35,463 --> 00:12:38,173
Ho accettato il tuo cortese invito.
198
00:12:38,174 --> 00:12:40,426
Ho risposto a Larry,
visto che mi ha scritto lui.
199
00:12:41,261 --> 00:12:43,304
Ma non te lo aveva detto?
200
00:12:44,013 --> 00:12:45,265
Certo che sì.
201
00:12:47,100 --> 00:12:50,936
Church, fate portare i bagagli di
Miss O'Brien e avvisate Mrs Bruce.
202
00:12:50,937 --> 00:12:54,231
Dall'espressione di Bertha deduco
che non mi aspettavate.
203
00:12:54,232 --> 00:12:57,359
Ma certo che vi aspettavamo,
voi rappresentate gli O'Brien,
204
00:12:57,360 --> 00:12:59,194
avete un ruolo importante
da svolgere.
205
00:12:59,195 --> 00:13:01,405
Bene. Dov'è Gladys?
206
00:13:01,406 --> 00:13:04,449
Sta riposando.
Tutto questo l'ha sfinita.
207
00:13:04,450 --> 00:13:06,119
Posso immaginarlo.
208
00:13:06,953 --> 00:13:09,122
Scusa, vado a vedere se sta bene.
209
00:13:10,290 --> 00:13:12,000
Ah, vengo anch'io.
210
00:13:12,542 --> 00:13:14,711
Padre, vi occupate voi
della zia Monica?
211
00:13:18,589 --> 00:13:21,007
Venite con me,
raccontatemi le novità.
212
00:13:21,009 --> 00:13:23,802
Non sono sicura
che Bertha sia felice di vedermi.
213
00:13:23,803 --> 00:13:27,181
Sciocchezze, è entusiasta! Nessuno
ama la famiglia più di Bertha.
214
00:13:28,433 --> 00:13:29,850
Perché così indignata?
215
00:13:29,851 --> 00:13:32,978
Larry ha detto che eravate d'accordo,
così le ha mandato un invito,
216
00:13:32,979 --> 00:13:34,396
in caso vi fosse sfuggito.
217
00:13:34,397 --> 00:13:36,398
Non è venuto in mente a nessuno
dei due
218
00:13:36,399 --> 00:13:38,775
che possa sentirsi sopraffatta
e fuori posto?
219
00:13:38,776 --> 00:13:40,736
A me non sembra sopraffatta.
220
00:13:40,737 --> 00:13:43,029
Non capisco
perché cercate di ostacolarmi.
221
00:13:43,031 --> 00:13:44,406
Credevo fossimo d'accordo.
222
00:13:44,407 --> 00:13:46,826
Ne abbiamo discusso,
non eravamo d'accordo.
223
00:13:48,161 --> 00:13:50,371
Vuoi scendere a salutare
la zia almeno?
224
00:13:53,750 --> 00:13:54,917
No, non credo.
225
00:13:55,543 --> 00:13:57,002
Devi assolutamente farlo.
226
00:13:57,003 --> 00:13:58,336
Altrimenti?
227
00:13:58,338 --> 00:14:01,215
Mi vestirete a forza e mi
trascinerete in chiesa in catene?
228
00:14:03,968 --> 00:14:05,844
Altra limonata, Mrs Scott?
229
00:14:05,845 --> 00:14:07,347
Oh, sì. Grazie.
230
00:14:07,889 --> 00:14:10,265
Grazie di questo invito,
Mrs Kirkland.
231
00:14:10,266 --> 00:14:13,602
Oh, non c'è di che.
Ci tenevo a rivedere Miss Scott.
232
00:14:13,603 --> 00:14:16,563
Ohh! <William mi ha mostrato
l'articolo sul South.
233
00:14:16,564 --> 00:14:19,107
Mi è sembrato un argomento rabbioso
234
00:14:19,108 --> 00:14:22,068
e violento su cui scrivere,
per una donna.
235
00:14:22,070 --> 00:14:25,447
Ed è violento, madre,
e anche rabbioso.
236
00:14:25,448 --> 00:14:27,324
Ma qualcuno doveva pur parlarne.
237
00:14:27,325 --> 00:14:30,368
Solo, non credevo spettasse
a una giovane donna.
238
00:14:30,370 --> 00:14:32,662
Oh, sapete, Peggy si interessa
di politica.
239
00:14:32,663 --> 00:14:34,999
Davvero? Beh...
240
00:14:35,750 --> 00:14:38,043
...le donne di colore sono lontane
dal voto.
241
00:14:38,044 --> 00:14:41,671
Oh, sono certa che arriverà.
E prima che io muoia.
242
00:14:41,672 --> 00:14:45,050
Vorrei essere sicura di qualcosa
quanto voi lo siete di questo.
243
00:14:45,051 --> 00:14:46,468
Oh, beh...
244
00:14:46,469 --> 00:14:49,137
Ma, dobbiamo sostenere
i diritti del nostro sesso
245
00:14:49,138 --> 00:14:50,722
e quelli del nostro colore.
246
00:14:50,723 --> 00:14:53,391
Io volevo essere
una buona moglie e madre,
247
00:14:53,393 --> 00:14:56,020
ma alle giovani donne,
questo non interessa più.
248
00:14:56,646 --> 00:14:59,022
Oh, io voglio essere
una buona moglie e madre,
249
00:14:59,023 --> 00:15:01,442
che però abbia diritto al voto.
Ben detto.
250
00:15:03,486 --> 00:15:06,364
Mio figlio sembra molto convinto
delle vostre ragioni.
251
00:15:07,115 --> 00:15:09,032
Vuole che ascolti il vostro discorso
252
00:15:09,033 --> 00:15:10,992
e lo farò.
Oh!
253
00:15:10,993 --> 00:15:12,536
Sono colpita, Mrs Kirkland.
254
00:15:12,537 --> 00:15:16,874
Sono tenuta ad essere curiosa,
se mio figlio mostra tanto interesse.
255
00:15:17,625 --> 00:15:18,668
Mhm.
256
00:15:21,254 --> 00:15:22,504
Solo questo?
257
00:15:22,505 --> 00:15:24,965
Volevi sapere cosa indosserò
al matrimonio.
258
00:15:24,966 --> 00:15:27,343
Ti serviranno altri abiti
per la tua permanenza qui.
259
00:15:27,468 --> 00:15:29,553
Perché?
Non sono una bambola da vestire.
260
00:15:29,554 --> 00:15:31,137
Di quanti ne avrò bisogno?
261
00:15:31,139 --> 00:15:34,140
Al mattino, io indosso un abito
per uscire o scrivere.
262
00:15:34,142 --> 00:15:36,309
Poi mi cambio per le visite
e per il pranzo,
263
00:15:36,310 --> 00:15:38,478
quindi, mi cambio dopo le sei
per la cena
264
00:15:38,479 --> 00:15:40,981
e un'ultima volta
se andiamo a un ballo o all'Opera.
265
00:15:40,982 --> 00:15:42,065
Santo cielo!
266
00:15:42,066 --> 00:15:45,153
Posso cambiarmi una volta, se viene
qualcuno a mangiare, ma nulla più.
267
00:15:45,278 --> 00:15:47,988
Cosa indosserai per la cena?
Verrà il duca stasera.
268
00:15:47,989 --> 00:15:50,949
Questo è l'unico abito
che potresti considerare tale.
269
00:15:50,950 --> 00:15:52,951
Volevate vedermi, madam?
270
00:15:52,952 --> 00:15:55,161
A Miss O'Brien serviranno
altri abiti.
271
00:15:55,163 --> 00:15:58,748
Mostratele quello che ho, fatela
scegliere e apportate le modifiche.
272
00:15:58,749 --> 00:16:01,084
Non sarà affatto necessario.
Io dico di sì.
273
00:16:01,085 --> 00:16:04,379
Sono in grado di vestirmi da sola
e preferisco avere i miei abiti.
274
00:16:04,380 --> 00:16:06,466
Indosserò il mio a cena
e al matrimonio.
275
00:16:10,511 --> 00:16:13,347
Bene. Il duca è un uomo,
non lo noterà.
276
00:16:14,015 --> 00:16:15,308
Certo, signora.
277
00:16:18,102 --> 00:16:20,104
Quante regole nella tua vita!
278
00:16:20,938 --> 00:16:22,814
Ma è assolutamente da te.
279
00:16:22,815 --> 00:16:25,984
Hai sempre ritenuto che esistesse
un modo giusto e uno sbagliato.
280
00:16:25,985 --> 00:16:27,360
Vecchie abitudini
281
00:16:27,361 --> 00:16:29,989
e per il personale è più semplice.
Allora...
282
00:16:31,157 --> 00:16:33,451
...dov'è la sala del trono?
283
00:16:34,076 --> 00:16:36,870
Cosa vuoi dire?
Fai parte della famiglia reale.
284
00:16:36,871 --> 00:16:39,122
Avrai un luogo in cui ricevere
i sottoposti.
285
00:16:39,123 --> 00:16:41,291
Il duca non è un reale, è un nobile.
286
00:16:41,292 --> 00:16:44,587
Non conosco la differenza.
Questo ti sconvolge?
287
00:16:46,297 --> 00:16:47,548
Lui com'è?
288
00:16:48,132 --> 00:16:51,217
Lo vedrai da te questa sera.
Porterà anche sua sorella.
289
00:16:51,219 --> 00:16:52,886
Non rimane qui?
290
00:16:52,887 --> 00:16:54,596
No, alloggia allo Union Club.
291
00:16:54,597 --> 00:16:56,848
Non vogliamo problemi,
prima del matrimonio.
292
00:16:56,849 --> 00:17:00,228
Per poter evitare l'eventualità
che scoprano di non piacersi?
293
00:17:00,937 --> 00:17:04,147
Per non affievolire l'emozione
del loro incontro.
294
00:17:04,148 --> 00:17:06,025
Si conosceranno con il tempo.
295
00:17:11,948 --> 00:17:14,575
Zia Agnes, non vi vedo spesso quassù.
296
00:17:14,909 --> 00:17:17,786
Sul giornale della sera c'è l'abito
nuziale di Miss Russel,
297
00:17:17,787 --> 00:17:19,996
pensavo potesse interessarti.
298
00:17:19,997 --> 00:17:21,207
Ohh!
299
00:17:21,874 --> 00:17:23,833
A Mrs Russell non piacerà affatto.
300
00:17:23,834 --> 00:17:27,379
Ma che dici? Penso abbia divulgato
lei stessa la notizia,
301
00:17:27,380 --> 00:17:29,130
o forse è stata Gladys.
302
00:17:29,131 --> 00:17:32,134
Non credo che comprendiate
Mrs Russell, zia Agnes.
303
00:17:33,052 --> 00:17:34,886
E di certo non comprendete Gladys.
304
00:17:34,887 --> 00:17:37,097
Mhm.
Sono a New York da molto tempo,
305
00:17:37,098 --> 00:17:39,058
quella gente va e viene, tesoro.
306
00:17:40,560 --> 00:17:44,480
Piuttosto, perché pensi che
Mrs Russell ti abbia resa partecipe?
307
00:17:44,855 --> 00:17:46,690
E' una cosa molto importante, sai?
308
00:17:46,691 --> 00:17:50,068
Forse voleva solo essere gentile.
Mhm, no, non credo.
309
00:17:50,069 --> 00:17:51,945
Forse vuole elevarti in società,
310
00:17:51,946 --> 00:17:55,740
per fare in modo che tu sia
una moglie all'altezza di suo figlio?
311
00:17:55,741 --> 00:17:56,908
Assolutamente no.
312
00:17:56,909 --> 00:18:00,120
Per quale motivo ti avrebbe dato
un ruolo tanto ambito?
313
00:18:00,121 --> 00:18:03,165
Il ragazzo è interessato a te,
non è così?
314
00:18:04,125 --> 00:18:05,251
Mhm?
315
00:18:06,127 --> 00:18:09,713
So bene che preferisci parlare
con Ada che con me,
316
00:18:09,714 --> 00:18:12,550
ma ho gli occhi aperti
e ci vedo anche perfettamente.
317
00:18:13,259 --> 00:18:17,220
Non sono ciò che Mrs Russell
vorrebbe, credetemi.
318
00:18:17,221 --> 00:18:19,473
Mrs Russell sarebbe fortunata
ad averti.
319
00:18:21,100 --> 00:18:24,395
Hanno finito le modifiche
al tuo abito? Su, raccontami.
320
00:18:26,063 --> 00:18:27,648
E' molto bello.
321
00:18:28,983 --> 00:18:31,819
Mhm.
All'altezza delle loro possibilità.
322
00:18:37,033 --> 00:18:39,409
Mister Weston non tarderà.
Mhm.
323
00:18:39,410 --> 00:18:41,703
Posso portarvi qualcosa?
No, grazie.
324
00:18:41,704 --> 00:18:43,122
Neanche per me. Grazie.
325
00:18:48,085 --> 00:18:50,086
Che cosa faremo,
se ci hanno rubato l'idea?
326
00:18:50,087 --> 00:18:51,880
Non siate sciocco.
Abbiamo un brevetto.
327
00:18:51,881 --> 00:18:54,132
Miss Armstrong dice
che si potrebbe aggirare.
328
00:18:54,133 --> 00:18:56,509
Di solito, no.
<Salve, signori.
329
00:18:56,510 --> 00:19:00,640
Vi presento Mister Eldridge,
il mio braccio destro negli affari.
330
00:19:05,603 --> 00:19:06,854
Prego.
331
00:19:15,029 --> 00:19:17,906
Non giriamoci attorno,
il vostro orologio ci piace.
332
00:19:17,907 --> 00:19:22,161
E' esattamente ciò che volevamo
sentire, era ovvio.
333
00:19:22,578 --> 00:19:25,288
E crediamo di avere delle idee
che potrebbero...
334
00:19:25,289 --> 00:19:29,375
Ma scusatemi, se vi interrompo.
Noi non vogliamo dei soci.
335
00:19:29,377 --> 00:19:32,880
Vogliamo l'orologio e il brevetto.
Tutto il pacchetto completo.
336
00:19:34,715 --> 00:19:35,758
Ahh!
337
00:19:39,345 --> 00:19:42,431
Prima di rispondere,
potremmo conoscere la vostra offerta?
338
00:19:43,391 --> 00:19:45,559
Stavamo pensando, a tre.
339
00:19:50,147 --> 00:19:52,066
O quattro...
340
00:19:57,988 --> 00:19:59,614
Non possiamo andare oltre.
341
00:19:59,615 --> 00:20:01,158
Temo che dobbiate,
342
00:20:01,951 --> 00:20:03,577
noi chiediamo almeno sei.
343
00:20:07,456 --> 00:20:10,000
Sapete che il vostro profitto sarà
superiore.
344
00:20:10,626 --> 00:20:13,796
Immagino che abbiate fatto
le vostre previsioni.
345
00:20:20,761 --> 00:20:21,971
Siete...
346
00:20:22,638 --> 00:20:24,390
...un abile negoziatore.
347
00:20:25,474 --> 00:20:26,726
Molto bene, signori.
348
00:20:27,351 --> 00:20:28,978
Seicentomila dollari.
349
00:20:29,937 --> 00:20:31,020
Cosa?
350
00:20:31,021 --> 00:20:33,649
Mi dispiace,
ma non possiamo salire ancora.
351
00:20:35,735 --> 00:20:36,777
Signori,
352
00:20:37,319 --> 00:20:39,822
abbiamo un accordo.
Grazie.
353
00:20:40,698 --> 00:20:42,615
E, se posso permettermelo,
354
00:20:42,616 --> 00:20:43,909
complimenti.
355
00:20:50,791 --> 00:20:52,333
Un altro articolo.
356
00:20:52,334 --> 00:20:55,044
Questo parla della signora
e di Miss Gladys che litigano
357
00:20:55,045 --> 00:20:56,254
per l'abito da sposa.
358
00:20:56,255 --> 00:20:59,549
E' così subdolo pubblicare
certe cose senza permesso.
359
00:20:59,550 --> 00:21:01,092
Non conoscete i giornalisti, vero?
360
00:21:01,093 --> 00:21:04,387
La signora sarà terribilmente
arrabbiata. Vorrà il colpevole.
361
00:21:04,388 --> 00:21:06,431
Se fosse stata Madame Donovan?
Chi?
362
00:21:06,432 --> 00:21:08,600
E' lei che ha realizzato l'abito.
363
00:21:08,601 --> 00:21:10,185
Si aspettavano Monsieur Worth,
364
00:21:10,186 --> 00:21:12,353
ma Miss Gladys ha preteso
una stilista americana.
365
00:21:12,354 --> 00:21:14,272
Sì, potrebbe essere stata lei.
366
00:21:14,273 --> 00:21:17,400
Facendosi pubblicità,
si garantirà una bella carriera.
367
00:21:17,401 --> 00:21:20,069
E questo lo avete detto
alla signora? <Attenti.
368
00:21:20,070 --> 00:21:21,696
Se Mrs Russell lo ritenesse vero,
369
00:21:21,697 --> 00:21:24,324
sarebbe così furibonda,
da arrivare a toglierle l'incarico.
370
00:21:24,325 --> 00:21:26,659
Ma noi verremmo scagionati.
Adesso basta!
371
00:21:26,660 --> 00:21:29,245
Avremo a cena la sorella
di Sua Grazia.
372
00:21:29,246 --> 00:21:31,289
Ogni dettaglio dovrà
essere perfetto.
373
00:21:31,290 --> 00:21:33,333
Altrimenti, chi la sentirà!
374
00:21:33,334 --> 00:21:36,544
Chi credete stia rivelando
i nostri segreti?
375
00:21:36,545 --> 00:21:39,256
Fortunatamente,
nessuno sospetta di me.
376
00:21:49,975 --> 00:21:51,684
E ora cosa succederà?
377
00:21:51,685 --> 00:21:54,562
Beh, non potevamo sperare
in un accordo migliore,
378
00:21:54,563 --> 00:21:56,481
quindi proporrei un brindisi!
379
00:21:56,482 --> 00:21:58,650
Non dobbiamo più lavorare
all'orologio?
380
00:21:58,651 --> 00:22:00,110
No, Jack, non più.
381
00:22:00,903 --> 00:22:02,071
Strano.
382
00:22:03,322 --> 00:22:05,950
Pensavo ci avrei lavorato
per tutta la vita.
383
00:22:06,575 --> 00:22:07,909
Che cosa farò adesso?
384
00:22:07,910 --> 00:22:11,789
Ora che siete ricco quasi quanto Mrs
Forte e più ricco di Mrs Van Rhijn?
385
00:22:13,415 --> 00:22:16,084
Non glielo dirò. Non ancora.
386
00:22:16,085 --> 00:22:18,587
Beh, buona fortuna
per quando lo farete.
387
00:22:34,186 --> 00:22:35,645
Jack?
388
00:22:35,646 --> 00:22:37,106
John?
389
00:22:37,690 --> 00:22:39,524
Non tenerci sulle spine.
390
00:22:39,525 --> 00:22:40,985
Com'è andata?
391
00:22:41,735 --> 00:22:43,444
E' andata bene, credo.
392
00:22:43,445 --> 00:22:45,698
Lo credi? Perché non lo sai?
393
00:22:52,997 --> 00:22:57,585
E questo è tutto ciò che sapremo.
Almeno per il momento.
394
00:23:00,963 --> 00:23:02,631
Non fraintendetemi.
395
00:23:03,007 --> 00:23:05,925
L'istituto Tuskegee è
un'ottima istituzione
396
00:23:05,926 --> 00:23:08,928
e fornisce vere opportunità
per gli studenti di colore.
397
00:23:08,929 --> 00:23:12,807
In effetti, Misterr Brooker T.
Washington è un grande uomo,
398
00:23:12,808 --> 00:23:16,562
ma noi non dobbiamo farci illusioni.
399
00:23:17,062 --> 00:23:20,189
Queste nuove leggi discriminatorie
sono un tentativo
400
00:23:20,190 --> 00:23:22,817
di privare i cittadini di colore
dei diritti
401
00:23:22,818 --> 00:23:24,944
e dei benefici della Ricostruzione,
402
00:23:24,945 --> 00:23:27,281
che sono stati conquistati
con la Guerra Civile.
403
00:23:28,699 --> 00:23:29,741
Grazie.
404
00:23:35,873 --> 00:23:37,749
Splendido discorso, brava.
Grazie.
405
00:23:37,750 --> 00:23:40,419
Lei è davvero un portento.
Grazie.
406
00:23:43,088 --> 00:23:45,882
Oh, Mrs Fane, ma che piacere vedervi!
407
00:23:45,883 --> 00:23:48,343
Miss Brook mi ha scritto
di questa conferenza.
408
00:23:48,344 --> 00:23:50,887
Mi sembra sia andata davvero bene.
Oh, grazie.
409
00:23:50,888 --> 00:23:54,098
Non avevo capito quali danni
stessero causando queste leggi.
410
00:23:54,099 --> 00:23:57,643
Purtroppo non siete la sola, temo.
Ma come state?
411
00:23:57,645 --> 00:24:00,772
Miss Brook mi ha detto che state
attraversando un momento difficile.
412
00:24:00,773 --> 00:24:03,191
Sto facendo del mio meglio
per uscirne.
413
00:24:03,192 --> 00:24:06,819
Non andate a New York
per il matrimonio di Miss Russell?
414
00:24:06,820 --> 00:24:07,988
Sembra sia meglio di no.
415
00:24:09,823 --> 00:24:13,826
Oh, lei è mia madre, Mrs Scott,
e nostra cugina Mrs Trumbo.
416
00:24:13,827 --> 00:24:16,245
Lei è Mrs Fane,
una cugina di Miss Brook. - Uh.
417
00:24:16,246 --> 00:24:18,456
Sarete fiera di vostra figlia.
418
00:24:18,457 --> 00:24:21,126
Ma adesso, vogliate scusarmi.
419
00:24:23,587 --> 00:24:27,340
Sembra una brava persona,
anche se un po' triste.
420
00:24:27,341 --> 00:24:29,384
Suo marito le ha chiesto
il divorzio.
421
00:24:29,385 --> 00:24:31,636
Lei ne soffre, ma lui è deciso ormai.
422
00:24:31,637 --> 00:24:33,221
Mi dispiace molto.
423
00:24:33,222 --> 00:24:36,682
Guardate,
il Dr. Kirkland e i suoi genitori.
424
00:24:36,684 --> 00:24:39,103
Sono d'accordo, è molto probabile.
Sì.
425
00:24:40,104 --> 00:24:42,480
Siete stati gentili a unirvi a noi.
426
00:24:42,481 --> 00:24:44,273
Mister Scott non è
con voi?
427
00:24:44,274 --> 00:24:46,317
No, è dovuto tornare in città.
428
00:24:46,318 --> 00:24:49,946
Che peccato. Ma lui non è
un uomo di Newport, vero?
429
00:24:49,947 --> 00:24:51,697
Non come noi.
430
00:24:51,699 --> 00:24:54,909
La sua origine,
è così diversa dalla nostra.
431
00:24:54,910 --> 00:24:57,621
Mio marito è un uomo onorevole,
432
00:24:58,163 --> 00:25:01,624
proprietario di una farmacia,
marito e padre orgoglioso.
433
00:25:01,625 --> 00:25:03,084
In che cosa è diverso da voi?
434
00:25:03,085 --> 00:25:06,213
Infatti è come noi
e mia moglie sarà d'accordo.
435
00:25:06,714 --> 00:25:10,426
Newport non è il centro del mondo
per chiunque, Elizabeth cara!
436
00:25:11,427 --> 00:25:14,637
Beh, spero abbiate apprezzato
il discorso di Peggy.
437
00:25:14,638 --> 00:25:18,266
E' stato meraviglioso. Sono così
felice di avervi potuta ascoltare.
438
00:25:18,267 --> 00:25:22,061
Adesso sono ancora più curioso
di leggere il vostro libro.
439
00:25:22,062 --> 00:25:24,439
Sono ancora molto lontana
dal finirlo,
440
00:25:24,440 --> 00:25:26,816
ma siete stati gentili a venire
441
00:25:26,817 --> 00:25:29,694
e sono felice che abbiate apprezzato
il discorso. - Moltissimo.
442
00:25:29,695 --> 00:25:33,489
Come ho già detto, non fingerò
di capire la scelta dell'argomento,
443
00:25:33,490 --> 00:25:35,450
ma avete parlato molto bene.
444
00:25:35,451 --> 00:25:37,828
Ed ora, devo congedarmi.
445
00:25:40,289 --> 00:25:41,415
William?
446
00:25:42,332 --> 00:25:43,709
Vieni caro?
447
00:25:44,168 --> 00:25:45,376
Come volete, madre.
448
00:25:45,377 --> 00:25:47,044
I nostri saluti ad Arthur.
449
00:25:47,046 --> 00:25:48,630
Non mancherò.
450
00:25:49,214 --> 00:25:51,175
Miss Scott. Signore.
451
00:25:55,429 --> 00:25:57,847
E' una donna davvero irritante.
452
00:25:57,848 --> 00:25:59,891
Ho faticato molto a stare zitta.
453
00:25:59,892 --> 00:26:02,435
Quindi è per lei
che voi e mio padre discutevate.
454
00:26:02,436 --> 00:26:05,021
Sì. Per lei, e per le sue opinioni.
455
00:26:05,022 --> 00:26:06,106
Mhm.
456
00:26:13,072 --> 00:26:14,489
Dunque,
457
00:26:14,490 --> 00:26:17,116
voi risiedete al castello
di Sidmouth?
458
00:26:17,117 --> 00:26:19,619
Beh, ci rechiamo a Londra
per la stagione
459
00:26:19,620 --> 00:26:21,913
e in Scozia per la caccia al fagiano.
460
00:26:21,914 --> 00:26:26,626
Ma certo.
Avete un'organizzazione ammirevole.
461
00:26:26,627 --> 00:26:29,045
Noi americani viviamo
molto più alla giornata.
462
00:26:29,046 --> 00:26:30,297
Non è vero, Bertha?
463
00:26:31,131 --> 00:26:34,008
Le signore vogliono accomodarsi
o prendiamo il caffè qui?
464
00:26:34,009 --> 00:26:35,761
Qui. Perché no?
465
00:26:37,888 --> 00:26:39,096
Allora,
466
00:26:39,098 --> 00:26:41,933
siamo tutti pronti
per la follia di domani?
467
00:26:41,934 --> 00:26:43,559
Non esagerare Larry.
468
00:26:43,560 --> 00:26:47,104
Certo, il matrimonio ha suscitato
una grande curiosità nella stampa,
469
00:26:47,106 --> 00:26:48,816
ma forse è un bene.
470
00:26:49,316 --> 00:26:52,610
Quante meraviglie possono accadere
a una moderna ragazza americana.
471
00:26:52,611 --> 00:26:53,819
Non mi piace l'idea
472
00:26:53,821 --> 00:26:56,447
che un matrimonio diventi
un divertimento per il pubblico.
473
00:26:56,448 --> 00:26:58,991
Mia sorella non ama
l'esposizione al pubblico.
474
00:26:58,992 --> 00:27:00,284
E voi invece?
475
00:27:00,285 --> 00:27:03,538
Siete pronto a far parte
di uno spettacolo, duca?
476
00:27:03,539 --> 00:27:05,540
Mia sorella dice
che devo chiamarvi "duca".
477
00:27:05,541 --> 00:27:08,042
Come zia di mia moglie,
spero mi chiamerete Hector.
478
00:27:08,043 --> 00:27:09,294
Siamo una famiglia.
479
00:27:09,837 --> 00:27:13,381
Ci saranno altri vostri parenti
alla cerimonia di domani, Lady Sarah?
480
00:27:13,382 --> 00:27:15,675
Alcuni cugini che vivono a New York.
481
00:27:15,676 --> 00:27:17,009
Non, vostro marito
482
00:27:17,010 --> 00:27:18,803
e i vostri figli?
483
00:27:18,804 --> 00:27:22,850
Io non sono sposata. Infatti vivo
con mio fratello a Sidmouth.
484
00:27:23,433 --> 00:27:25,435
Quindi ora vi trasferirete?
485
00:27:25,853 --> 00:27:28,397
Spero proprio di no. Hector?
486
00:27:29,106 --> 00:27:30,732
Non ci avevo pensato.
487
00:27:31,483 --> 00:27:33,694
Mi chiedo se Gladys ci abbia pensato.
488
00:27:35,028 --> 00:27:36,697
Io l'avrei fatto.
489
00:27:36,947 --> 00:27:38,448
Ohh!
Oh! Santo Cielo!
490
00:27:38,991 --> 00:27:42,994
Vi chiedo scusa, Miss O'Brien. Non
capisco come possa essersi rotto.
491
00:27:42,995 --> 00:27:46,622
Beh, il mio vestito è rovinato,
questo è sicuro.
492
00:27:46,623 --> 00:27:47,790
Sono desolato.
493
00:27:47,791 --> 00:27:50,251
Chiedete a Mrs Bruce
di aiutare Miss O'Brien.
494
00:27:50,252 --> 00:27:51,961
Andrò in camera mia.
495
00:27:51,962 --> 00:27:54,213
Manda pure Mrs Bruce, se vuoi,
496
00:27:54,214 --> 00:27:56,383
ma sono in grado di salire le scale
da sola.
497
00:27:57,259 --> 00:27:59,844
Bene, vogliamo spostarci in salotto?
498
00:27:59,845 --> 00:28:02,221
Posso offrirvi
un bicchiere di whisky, Hector?
499
00:28:02,222 --> 00:28:06,268
No, vi ringrazio, devo riaccompagnare
Sarah. Ci vediamo domani!
500
00:28:06,768 --> 00:28:07,895
E grazie.
501
00:28:08,395 --> 00:28:10,980
Grazie, Mrs Russell.
Siete stata gentile.
502
00:28:10,981 --> 00:28:13,858
Chiamatemi Bertha, siamo parenti,
come ha detto Hector.
503
00:28:13,859 --> 00:28:16,361
Sì, in un certo senso, lo siamo.
504
00:28:32,920 --> 00:28:35,047
Grazie, Andre. Ce la faccio.
505
00:28:40,886 --> 00:28:43,471
Dunque, sei contento della serata?
506
00:28:43,472 --> 00:28:45,556
Non so se sono contento,
507
00:28:45,557 --> 00:28:47,768
ma immagino sia tutto pronto.
508
00:28:49,228 --> 00:28:51,437
Lady Sarah è molto fredda.
509
00:28:51,438 --> 00:28:53,564
E sembra avere un totale
controllo su Hector.
510
00:28:53,565 --> 00:28:56,317
Speriamo soltanto
che Gladys le vada a genio.
511
00:28:56,318 --> 00:28:59,445
Sempre che domani esca
dalla sua camera. - Lo farà.
512
00:28:59,446 --> 00:29:01,530
Non la trascinerò in chiesa,
se non vuole.
513
00:29:01,531 --> 00:29:02,782
E che faremo?
514
00:29:02,783 --> 00:29:05,368
Passeremo la vita derisi
non appena usciamo di casa?
515
00:29:05,369 --> 00:29:09,121
Questa è opera tua.
Io ho acconsentito, niente di più.
516
00:29:09,122 --> 00:29:11,458
Allora onora il nostro accordo.
517
00:29:14,336 --> 00:29:15,754
Come sta tua sorella?
518
00:29:16,338 --> 00:29:18,381
Sono andata da lei.
Sembra stia bene.
519
00:29:18,382 --> 00:29:20,676
Si è bruciata con il caffè?
No, non era caldo.
520
00:29:24,972 --> 00:29:26,055
Bertha.
521
00:29:26,056 --> 00:29:29,058
Dimmi che non l'hai fatto?
Quell'abito era orribile,
522
00:29:29,059 --> 00:29:31,811
non potevo lasciare
che si presentasse a tutta New York
523
00:29:31,812 --> 00:29:34,188
vestita come una cuoca.
Sarebbe stato imbarazzante.
524
00:29:34,189 --> 00:29:35,773
Quindi, un gesto caritatevole!
525
00:29:35,774 --> 00:29:38,150
Ho un abito che ho indossato
un paio di anni fa.
526
00:29:38,151 --> 00:29:40,362
Nessuno se ne ricorderà.
Andrà benissimo.
527
00:29:41,613 --> 00:29:44,198
Siamo una coppia veramente spietata,
tu ed io.
528
00:29:44,199 --> 00:29:47,243
Non so cosa intendi,
voglio che le cose funzionino, tu no?
529
00:29:47,244 --> 00:29:49,787
Anch'io lo voglio, certo, ma...
530
00:29:49,788 --> 00:29:51,123
Ma, cosa?
531
00:29:52,165 --> 00:29:55,334
Vorrei essere certo che ciò
che vuoi sia giusto per Gladys.
532
00:29:55,335 --> 00:29:57,504
E tu cos'avresti voluto per lei?
533
00:29:57,963 --> 00:30:01,924
Un banchiere, con una casa sulla
Avenue e un cottage a Newport.
534
00:30:01,925 --> 00:30:03,592
E sarebbe stato abbastanza per te?
535
00:30:03,593 --> 00:30:06,387
Se lo fosse stato per lei.
Cosa importano le mie ambizioni?
536
00:30:06,388 --> 00:30:10,017
Va' a letto, George.
E svegliati ragionevole.
537
00:30:24,323 --> 00:30:26,198
Sei ancora sveglio?
538
00:30:26,199 --> 00:30:28,159
Non riesco a dormire.
<Ahh!
539
00:30:28,160 --> 00:30:31,537
Perché no? E' successo qualcosa
di brutto alla riunione?
540
00:30:31,538 --> 00:30:34,082
No. Almeno non credo.
541
00:30:35,292 --> 00:30:37,169
Acquistano il brevetto.
542
00:30:37,586 --> 00:30:39,755
Oh, Jack, ma è meraviglioso!
543
00:30:40,464 --> 00:30:42,799
Ah, allora? Cosa c'è che non va?
544
00:30:43,425 --> 00:30:45,217
Non so cosa più cosa devo fare
adesso.
545
00:30:45,218 --> 00:30:47,970
Mi aspetto che inventerai
qualcos'altro,
546
00:30:47,971 --> 00:30:49,805
che avrà ancor più successo.
547
00:30:49,806 --> 00:30:51,849
Intanto,
potrai restare a lavorare qui.
548
00:30:51,850 --> 00:30:53,226
Dite che potrò?
549
00:30:53,852 --> 00:30:55,102
Anche quando avrò il denaro?
550
00:30:55,103 --> 00:30:58,065
Mrs Forte non ti porterà
certo rancore.
551
00:30:58,190 --> 00:31:01,651
Sarà felice, che tu abbia un piccolo
gruzzolo per andare avanti.
552
00:31:02,235 --> 00:31:05,655
In realtà, è un grosso gruzzolo.
Beh, quanto può essere grosso?
553
00:31:06,490 --> 00:31:07,741
Trecentomila dollari.
554
00:31:08,241 --> 00:31:09,868
Cosa?
555
00:31:10,702 --> 00:31:12,578
Mi dispiace.
Non ci pensare adesso.
556
00:31:12,579 --> 00:31:14,790
Trecentomila dollari?
557
00:31:17,000 --> 00:31:19,627
Potresti non lavorare mai più,
se non ne avessi voglia.
558
00:31:19,628 --> 00:31:21,213
Ma io ne ho voglia.
559
00:31:22,130 --> 00:31:23,840
E non desidero andare via da qui.
560
00:31:25,509 --> 00:31:27,844
Non ho mai avuto una casa,
prima di questa.
561
00:31:28,553 --> 00:31:29,846
Non una vera casa.
562
00:31:30,639 --> 00:31:33,308
Allora, questo sarà
il nostro segreto.
563
00:31:33,934 --> 00:31:35,227
Non per sempre,
564
00:31:35,977 --> 00:31:37,187
ma per ora, sì.
565
00:31:46,905 --> 00:31:48,698
Molto bene, Miss Gladys.
566
00:32:03,713 --> 00:32:06,507
Allora?
Ha preso il tè e mi ha ringraziata.
567
00:32:06,508 --> 00:32:09,636
Ah, vieni con me.
Forse la signora ha un'idea.
568
00:32:12,514 --> 00:32:14,057
Prego, accomodatevi.
569
00:32:16,560 --> 00:32:19,270
Miss Brook, siete stata gentile
a venire.
570
00:32:19,271 --> 00:32:22,147
Scusate il disturbo, ma fra
le damigelle siete la più vicina.
571
00:32:22,149 --> 00:32:23,440
Come posso aiutarvi?
572
00:32:23,442 --> 00:32:24,775
Andate a trovare Gladys.
573
00:32:24,776 --> 00:32:26,569
Non esce dalla sua camera da giorni
574
00:32:26,570 --> 00:32:29,613
e la mia domestica dice che non vuole
cambiare atteggiamento. - Ohh!
575
00:32:29,614 --> 00:32:32,408
Dobbiamo aiutarla a cogliere
l'occasione che la vita le offre.
576
00:32:32,409 --> 00:32:34,286
Credete di poterlo fare?
577
00:32:34,786 --> 00:32:36,079
Posso provarci.
578
00:32:37,414 --> 00:32:38,748
Miss Brook.
579
00:32:39,499 --> 00:32:40,625
Grazie.
580
00:32:45,338 --> 00:32:48,048
Non potete dire
che è successo inaspettatamente.
581
00:32:48,049 --> 00:32:49,717
Ne era al corrente tutta la nazione.
582
00:32:49,718 --> 00:32:53,888
Ma era una cosa talmente lontana
e all'improvviso eccoci qui.
583
00:32:53,889 --> 00:32:54,973
E' arrivata.
584
00:32:55,474 --> 00:32:58,017
Forse dovrei tirarmi
indietro.
585
00:32:58,018 --> 00:33:00,853
Sapete bene che finireste
su tutte le prime pagine,
586
00:33:00,854 --> 00:33:03,647
da Timbuktu a Minsk.
Siete pronta per questo?
587
00:33:03,648 --> 00:33:06,066
Ma se voi siete determinata
a sposarvi per amore!
588
00:33:06,067 --> 00:33:10,489
E' vero, lo sono,
forse sono ingiusta con voi.
589
00:33:13,492 --> 00:33:15,367
Voi pensate che dovrei sposarmi?
590
00:33:15,368 --> 00:33:19,247
Io so solo che Charlotte Astor
desiderava sposare James Drayton
591
00:33:19,372 --> 00:33:22,333
e ora i loro litigi
danno scandalo in due continenti,
592
00:33:22,334 --> 00:33:26,379
mentre Helen Astor è stata costretta
a sposare James Rosy Roosevelt
593
00:33:26,505 --> 00:33:28,715
e oggi sono felici come piccioncini.
594
00:33:31,885 --> 00:33:33,053
Voi cosa fareste?
595
00:33:33,762 --> 00:33:36,097
Le nostre posizioni sono
molto diverse.
596
00:33:36,723 --> 00:33:40,225
A nessuno, a parte la mia famiglia,
importa cosa faccio della mia vita.
597
00:33:40,227 --> 00:33:42,770
Io credo che a Larry
interessi moltissimo.
598
00:33:42,771 --> 00:33:46,525
E' diverso. Io non sono certo
una figura pubblica.
599
00:33:47,067 --> 00:33:48,109
Voi sì.
600
00:33:48,860 --> 00:33:52,780
Un'ereditiera destinata ad essere
una figura rilevante nella società,
601
00:33:52,781 --> 00:33:54,698
per far del bene, spero.
602
00:33:54,699 --> 00:33:56,576
Ma lo farete pubblicamente.
603
00:33:57,327 --> 00:34:00,037
Il duca sarà un ottimo
piedistallo per questo.
604
00:34:00,038 --> 00:34:02,749
E se io non volessi vivere
su un piedistallo?
605
00:34:03,375 --> 00:34:04,625
No, non ho fame.
606
00:34:04,626 --> 00:34:07,336
La signora vuole che mangiate,
Miss Gladys.
607
00:34:07,337 --> 00:34:09,004
Visto che non pranzerete.
608
00:34:09,005 --> 00:34:13,134
Perché non vuole che svenga
in chiesa. Sarebbe una via d'uscita.
609
00:34:16,179 --> 00:34:17,597
La porterete con voi?
610
00:34:19,015 --> 00:34:20,099
Mia madre dice
611
00:34:20,100 --> 00:34:22,726
che ho bisogno di una domestica
fidata in Inghilterra.
612
00:34:22,727 --> 00:34:26,647
L'idea è che Adelheid
istruisca chi la sostituirà, e poi...
613
00:34:26,648 --> 00:34:27,982
...torni a New York.
614
00:34:27,983 --> 00:34:30,569
Vostra madre non lascia
mai nulla al caso.
615
00:34:35,699 --> 00:34:38,243
Mangiate, prima che diventi freddo.
616
00:34:42,247 --> 00:34:43,748
Devo farlo.
617
00:34:48,169 --> 00:34:50,338
Mi hanno appena avvisato,
perché siete venuto?
618
00:34:50,964 --> 00:34:54,134
Che giorno è oggi? Lo sapete?
Mister Morgan è qui.
619
00:34:55,635 --> 00:34:58,763
Mister Morgan, non vi avevo visto.
620
00:34:59,556 --> 00:35:01,474
Non intendo essere scortese,
621
00:35:01,933 --> 00:35:05,144
ma temo non sia il giorno giusto.
Mia figlia si sposa proprio oggi.
622
00:35:05,145 --> 00:35:06,437
Non posso aspettare.
623
00:35:06,438 --> 00:35:08,022
E' così importante?
624
00:35:08,023 --> 00:35:10,149
Credo proprio che non comprendiate,
625
00:35:10,150 --> 00:35:12,776
che il vostro progetto sarà
catastrofico.
626
00:35:12,777 --> 00:35:16,197
Questa crisi si sta trasformando
nel più assoluto panico!
627
00:35:18,033 --> 00:35:20,159
Ogni giorno chiudono nuove banche
628
00:35:20,160 --> 00:35:23,328
e i finanziatori sono
sempre più terrorizzati,
629
00:35:23,330 --> 00:35:25,706
ma, voi continuate a indebitarvi.
630
00:35:25,707 --> 00:35:27,249
Le Industrie Russell sono...
631
00:35:27,250 --> 00:35:29,252
Le Industrie Russell
sono in grossi guai!
632
00:35:29,628 --> 00:35:32,129
Continuiate a spendere denaro
che non avete,
633
00:35:32,130 --> 00:35:34,841
ma qui sta venendo giù il cielo
e vi seppellirà.
634
00:35:35,675 --> 00:35:37,801
Intendete ritirare
il vostro appoggio?
635
00:35:37,802 --> 00:35:41,055
Io non vi sosterrò più.
Non lo farà nessuno!
636
00:35:41,056 --> 00:35:42,473
Perché dovrebbero?
637
00:35:42,474 --> 00:35:45,309
Se le Industrie Russell crollano,
crolliamo tutti.
638
00:35:45,310 --> 00:35:47,019
Svegliatevi, George!
639
00:35:47,020 --> 00:35:50,481
Dovete capire che siete rovinato
ormai, comunque la vediate!
640
00:35:50,482 --> 00:35:52,816
Non concordo con la vostra analisi.
641
00:35:52,817 --> 00:35:55,069
E' vero, c'è una crisi bancaria,
642
00:35:55,070 --> 00:35:58,031
ma riguarda lo stato di New York.
Passerà.
643
00:35:58,573 --> 00:35:59,823
E quando accadrà,
644
00:35:59,824 --> 00:36:03,535
all'America servirà il sistema
di trasporti che io posso offrirle!
645
00:36:03,536 --> 00:36:06,038
Forse sì, in un mondo differente.
646
00:36:06,039 --> 00:36:08,832
Ma voi state mettendo a rischio
la città di New York
647
00:36:08,833 --> 00:36:10,377
e tutte le nostre fortune!
648
00:36:13,380 --> 00:36:14,506
Mi chiamo fuori.
649
00:36:16,591 --> 00:36:19,968
Vi faccio gli auguri
per questo splendido matrimonio,
650
00:36:19,969 --> 00:36:21,513
ma ricordate bene:
651
00:36:22,389 --> 00:36:25,100
se ora vi rifiutate
di cambiare strategia,
652
00:36:25,684 --> 00:36:28,561
perderete il vostro denaro,
insieme a tutto il resto.
653
00:36:37,570 --> 00:36:41,115
Non mi importa quello che dice,
prenderò le terre intorno a Morenci,
654
00:36:41,116 --> 00:36:42,366
coinvolgerò Chicago
655
00:36:42,367 --> 00:36:46,120
e, quando avrò finito, questo paese
sarà pronto per il nuovo secolo.
656
00:36:46,121 --> 00:36:48,372
Come pensate di fare senza Morgan?
657
00:36:48,373 --> 00:36:51,875
Non preoccupatevi.
Il denaro si trova, se lo si cerca,
658
00:36:51,876 --> 00:36:53,795
e allora, Morgan tornerà.
659
00:36:55,213 --> 00:36:56,381
Lo spero.
660
00:36:57,757 --> 00:36:59,509
Ma non credo accadrà oggi.
661
00:37:00,093 --> 00:37:01,136
No.
662
00:37:01,720 --> 00:37:04,597
Oggi farò sposare mia figlia
con un uomo che non ama.
663
00:37:13,857 --> 00:37:16,025
Oh, ma come sei bella, mia cara!
664
00:37:16,776 --> 00:37:20,154
Sono felice che finalmente indossi
qualcosa di nuovo.
665
00:37:20,155 --> 00:37:24,199
Mi sembrava fuori luogo non farlo.
E sono certa che mi servirà ancora.
666
00:37:24,200 --> 00:37:26,869
Beh, io no,
ma hai ragione come sempre.
667
00:37:26,870 --> 00:37:29,788
Oh, Madre! Vi ho detto
che ho altri due clienti?
668
00:37:29,789 --> 00:37:33,125
Ormai sono più di una dozzina.
Ma è splendido, Oscar!
669
00:37:33,126 --> 00:37:36,336
Mi sorprende che tu sia riuscito
a liberarti per il matrimonio.
670
00:37:36,337 --> 00:37:40,215
Sciocchezze! Una chiesa colma
di persone più ricche di Creso?
671
00:37:40,216 --> 00:37:41,967
Sarà un'intensa giornata di lavoro.
672
00:37:41,968 --> 00:37:43,427
E' deprimente.
673
00:37:43,428 --> 00:37:45,096
Oh, sentite qui:
674
00:37:46,014 --> 00:37:51,602
"Un certo Mister B. è stato sfidato
a duello da tale Mister D.,"
675
00:37:51,603 --> 00:37:55,606
"la ragione pare essere che Mrs D.
si sia divertita"
676
00:37:55,607 --> 00:37:57,192
"un po' troppo a Parigi".
677
00:37:57,817 --> 00:38:01,488
Devono essere Mister Borrowe
e Charlotte Drayton. Ohh!
678
00:38:02,071 --> 00:38:04,573
Povera Lina! Che brutto colpo.
679
00:38:04,574 --> 00:38:06,742
Mrs Astor ha sopportato di peggio.
680
00:38:06,743 --> 00:38:09,828
Ma è tutto pubblico.
Non le piacerà affatto.
681
00:38:09,829 --> 00:38:11,830
Oh!
682
00:38:11,831 --> 00:38:15,418
Marian, cara.
Sei assolutamente splendida!
683
00:38:16,336 --> 00:38:18,712
Eccola qui! Una vera bellezza.
684
00:38:18,713 --> 00:38:21,549
E' opera di Mrs Russell,
fino all'ultimo dettaglio.
685
00:38:22,050 --> 00:38:24,801
Io sono rimasta ferma
mentre lo adattavano.
686
00:38:24,803 --> 00:38:26,638
Mhm. Lo hanno fatto bene.
687
00:38:28,264 --> 00:38:29,806
Estremamente bene.
688
00:38:29,808 --> 00:38:31,225
Non essere impertinente.
689
00:38:31,226 --> 00:38:34,811
Sono sicura ti che guarderanno tutti.
Ma non devi fare tardi.
690
00:38:34,813 --> 00:38:38,732
Oscar, puoi accompagnare Marian
a casa dei Russel? - Ma certo.
691
00:38:38,733 --> 00:38:39,858
Hai un soprabito?
692
00:38:39,859 --> 00:38:42,361
Sì, ma non lo indosserò.
Più tardi sarà solo un fastidio.
693
00:38:42,362 --> 00:38:44,072
Allora ci vediamo a St. Thomas.
694
00:38:48,910 --> 00:38:50,578
Quanto è bella, non trovi?
695
00:38:51,663 --> 00:38:54,374
Se solo sapesse mettere a frutto
questo dono.
696
00:38:55,458 --> 00:38:57,668
Perdonate il ritardo.
Vi siete preoccupata?
697
00:38:57,669 --> 00:39:01,840
No, niente affatto, ma temo proprio
che dovrò andare da sola.
698
00:39:02,465 --> 00:39:03,716
Per quale ragione?
699
00:39:04,175 --> 00:39:05,509
Non posso portarti.
700
00:39:05,510 --> 00:39:09,389
Non ora che tutta New York è
a conoscenza del duello di James.
701
00:39:10,598 --> 00:39:12,849
Ma non ha combattuto
quel maledetto duello.
702
00:39:12,851 --> 00:39:15,812
Il motivo della sfida era perché
credeva che Mister Borrowe fosse...
703
00:39:16,396 --> 00:39:17,771
Fosse cosa?
704
00:39:17,772 --> 00:39:19,232
Il tuo amante.
705
00:39:20,066 --> 00:39:22,818
Vi prego, maman.
Voi mi mettete in imbarazzo.
706
00:39:22,819 --> 00:39:25,780
Credo sia molto difficile
metterti in imbarazzo.
707
00:39:26,823 --> 00:39:29,783
Sono parole pesanti. Che vi succede?
708
00:39:29,784 --> 00:39:31,910
Siete terrorizzata
all'idea che divorzi?
709
00:39:31,911 --> 00:39:33,829
Tu non divorzierai.
710
00:39:33,830 --> 00:39:36,164
Non vivrò come fate voi e mio padre,
711
00:39:36,165 --> 00:39:38,667
separati in effetti,
ma non legalmente.
712
00:39:38,668 --> 00:39:41,378
Lui sullo yacht
con le sue accompagnatrici,
713
00:39:41,379 --> 00:39:44,047
mentre voi, vi aggirate
in questo palazzo malmesso.
714
00:39:44,048 --> 00:39:46,843
Non avrai mai dei genitori
divorziati.
715
00:39:47,260 --> 00:39:48,720
Te lo posso garantire.
716
00:39:49,554 --> 00:39:53,307
Povera voi. La vita di papà è
molto più divertente della vostra.
717
00:39:53,308 --> 00:39:55,518
Lui è un uomo, mia cara.
718
00:39:55,894 --> 00:39:57,770
Loro possono divertirsi.
719
00:39:59,689 --> 00:40:02,274
E nel frattempo io non posso
venire alla cerimonia?
720
00:40:04,944 --> 00:40:07,070
A me non piace Mrs Russell,
721
00:40:07,071 --> 00:40:11,366
ma non posso portare uno scandalo
al matrimonio di sua figlia.
722
00:40:11,367 --> 00:40:13,536
Sarebbe imperdonabile.
723
00:40:14,162 --> 00:40:15,996
Quindi dobbiamo solo sopportare?
724
00:40:15,997 --> 00:40:17,081
Esatto.
725
00:40:17,665 --> 00:40:21,753
Io ho sempre sopportato.
E tu sopporterai insieme a me.
726
00:40:25,882 --> 00:40:28,759
Bene!
Tutte le damigelle sono pronte.
727
00:40:28,760 --> 00:40:31,053
Tu sei la prossima. Sei pronta?
728
00:40:31,054 --> 00:40:34,056
Come potrei, se non so neanche
se uscirà dalla sua camera!
729
00:40:34,057 --> 00:40:36,350
Scenderà tra un attimo.
Vado di sopra.
730
00:40:36,351 --> 00:40:38,728
La vostra carrozza è pronta, signora.
731
00:40:39,604 --> 00:40:41,898
Tu vai. Penso io a Gladys.
732
00:40:54,661 --> 00:40:57,412
Io vado a salutare Lina.
Oh!
733
00:40:57,413 --> 00:40:58,914
Buongiorno a entrambi.
734
00:40:58,915 --> 00:41:03,377
Agnes, Ada, Oscar. Non ero
certa di incontrarvi qui.
735
00:41:03,378 --> 00:41:05,420
Se solo avessimo potuto evitarlo!
736
00:41:05,421 --> 00:41:06,922
Che sciocchezza, cara madre.
737
00:41:06,923 --> 00:41:09,466
La curiosità vi avrebbe fatta
dormire sul marciapiedi,
738
00:41:09,467 --> 00:41:10,550
pur di esserci.
739
00:41:10,551 --> 00:41:13,887
Marian ci ha mostrato l'abito
che indossa. E' veramente bello.
740
00:41:13,888 --> 00:41:17,891
Ritengo decisamente che chiedere
a Marian di fare la damigella,
741
00:41:17,892 --> 00:41:21,269
sia stato un raro segno di buongusto
da parte di Mrs Russell.
742
00:41:21,270 --> 00:41:23,605
Forse è un pensiero indelicato.
Indelicato,
743
00:41:23,606 --> 00:41:25,649
ma non necessariamente falso.
Mhm.
744
00:41:25,650 --> 00:41:29,194
Credo ci fosse qualcosa sul giornale
di cui volevamo chiedervi,
745
00:41:29,195 --> 00:41:30,446
Mrs Astor.
746
00:41:31,072 --> 00:41:32,240
Agnes?
747
00:41:35,368 --> 00:41:37,869
Beh, a me Mrs Russell piace!
748
00:41:37,870 --> 00:41:39,704
E ho deciso che, d'ora in avanti,
749
00:41:39,706 --> 00:41:43,667
io dirò sempre e solo cose gentili
di tutti quanti.
750
00:41:43,668 --> 00:41:46,128
Quasi una rivoluzione per voi.
751
00:41:46,129 --> 00:41:48,004
Quindi non fatemi cambiare idea.
752
00:41:48,006 --> 00:41:49,965
Parleremo al ricevimento, mia cara.
753
00:41:49,966 --> 00:41:51,842
Temo di non potermi trattenere.
754
00:41:51,843 --> 00:41:55,555
Mia figlia Charlotte non si sente
bene e devo tornare da lei.
755
00:41:56,014 --> 00:41:57,139
Vi capisco.
756
00:41:57,140 --> 00:41:59,142
Cosa intendete dire?
757
00:42:00,101 --> 00:42:02,603
Ma, non intendevo dire
nient'altro, Lina.
758
00:42:04,397 --> 00:42:07,483
Vogliamo sederci?
Mh-mh. - Mh-mh.
759
00:42:11,988 --> 00:42:14,365
Questo matrimonio non è
una mia scelta.
760
00:42:14,490 --> 00:42:16,491
Lo so e ti avrei sostenuta,
761
00:42:16,492 --> 00:42:18,745
se ti fossi rifiutata
di andare avanti.
762
00:42:19,245 --> 00:42:21,164
Ma oramai non è più tempo.
763
00:42:21,873 --> 00:42:24,624
Tirarsi indietro e umiliare Hector
in pubblico,
764
00:42:24,625 --> 00:42:26,627
danneggerebbe più te che lui.
765
00:42:27,670 --> 00:42:30,381
Ti trascineresti il marchio
per tutta la vita.
766
00:42:32,967 --> 00:42:34,843
Di conseguenza, devo farmi forza?
767
00:42:34,844 --> 00:42:36,888
Gladys, non mi fa affatto piacere.
768
00:42:37,597 --> 00:42:40,016
Anzi, mi scuso con tutto il cuore.
769
00:42:41,559 --> 00:42:43,311
Pensi che ti abbia tradita
770
00:42:44,687 --> 00:42:46,522
e sappi che anch'io lo penso.
771
00:42:49,108 --> 00:42:50,818
Ma ora non vedo una via d'uscita.
772
00:42:58,743 --> 00:42:59,994
Sì, capisco.
773
00:43:03,581 --> 00:43:06,709
E' tutto. Non ho altro da dire.
774
00:43:09,962 --> 00:43:12,173
La decisione dev'essere tua.
775
00:43:12,507 --> 00:43:13,925
Aspetterò di sotto.
776
00:43:15,301 --> 00:43:17,219
Se non scendi entro dieci minuti,
777
00:43:17,220 --> 00:43:20,181
manderò un messaggio in chiesa
e sarà finita.
778
00:43:37,698 --> 00:43:40,408
Una giornata memorabile
per Mrs Russel.
779
00:43:40,409 --> 00:43:41,576
Quindi è vero!
780
00:43:41,577 --> 00:43:43,788
Buongiorno a voi, Mrs Winterton.
781
00:43:44,455 --> 00:43:47,125
Che cosa è vero?
782
00:43:47,542 --> 00:43:51,002
Che il marito di Charlotte Astor ha
sfidato Alsop Borrowe a duello?
783
00:43:51,003 --> 00:43:52,128
Chi ha vinto?
784
00:43:52,130 --> 00:43:55,215
Nessuno.
Il duello, non è stato combattuto.
785
00:43:55,216 --> 00:43:57,384
Che cos'aveva combinato?
Niente.
786
00:43:57,385 --> 00:44:01,012
Mrs Drayton e Borrowe, si trovavano
entrambi a Parigi
787
00:44:01,013 --> 00:44:03,598
e sono stati ad un paio di mostre, insieme.
788
00:44:03,599 --> 00:44:06,853
Un paio di troppo
per Mister Drayton, a quanto pare!
789
00:44:07,854 --> 00:44:09,814
E' sempre un piacere!
790
00:44:10,773 --> 00:44:11,899
Dov'è vostro marito?
791
00:44:12,567 --> 00:44:14,025
Non si sente bene, purtroppo.
792
00:44:14,026 --> 00:44:16,027
Credevo che nulla, eccetto la morte,
793
00:44:16,028 --> 00:44:19,198
lo avrebbe fatto rinunciare
ad esserci! - In effetti...
794
00:44:46,392 --> 00:44:48,476
Desiderate qualcosa, signore?
795
00:44:48,477 --> 00:44:50,770
No, nulla che possiate darmi.
796
00:44:50,771 --> 00:44:54,107
Miss Gladys scenderà presto
e potrete smettere di preoccuparvi.
797
00:44:54,108 --> 00:44:56,235
Vorrei esserne certo quanto voi.
798
00:45:11,334 --> 00:45:13,211
Santo cielo, che meraviglia!
799
00:45:13,753 --> 00:45:16,713
Ah, Mrs Astor, siete stata gentile
a venire.
800
00:45:16,714 --> 00:45:19,008
Carrie è così carina.
Mrs Drayton c'è?
801
00:45:19,800 --> 00:45:23,763
No, aveva un gran mal di testa.
Oh, mi dispiace molto.
802
00:45:24,639 --> 00:45:26,182
Davvero, Mrs Russell?
803
00:45:27,183 --> 00:45:29,684
Mrs Ruck! Perdonatemi.
804
00:45:29,685 --> 00:45:31,102
Che cosa voleva dire?
805
00:45:31,103 --> 00:45:33,104
Non avete letto i giornali?
806
00:45:33,105 --> 00:45:36,608
Tranquille. Quella storia
non aveva alcuna importanza.
807
00:45:36,609 --> 00:45:38,568
Ma chi è questa graziosa signorina?
808
00:45:38,569 --> 00:45:40,403
Oh, è mia sorella. Miss O'Brien.
809
00:45:40,404 --> 00:45:43,114
Ci conosciamo?
Ne dubito. Io vivo ad Albany.
810
00:45:43,115 --> 00:45:45,076
Puoi venire un momento, Monica?
811
00:45:48,412 --> 00:45:50,497
Davvero affascinante.
812
00:45:50,498 --> 00:45:52,374
Cosa è affascinante?
813
00:45:52,375 --> 00:45:56,170
E' la sorella di Mrs Russell,
può parlarci della sua infanzia.
814
00:45:56,587 --> 00:45:58,589
Strano che non l'abbia mai
conosciuta.
815
00:45:59,131 --> 00:46:01,842
Perché? Quando sarebbe
dovuto accadere?
816
00:46:03,761 --> 00:46:04,804
Grazie.
817
00:46:05,846 --> 00:46:07,806
Prendi posto,
prima che sia troppo tardi.
818
00:46:07,807 --> 00:46:10,517
Bertha,
sei sicura che andrà tutto bene?
819
00:46:10,518 --> 00:46:12,519
Me lo dici da quando ho tre anni.
820
00:46:12,520 --> 00:46:15,731
Da allora è andato tutto bene?
Guardati intorno.
821
00:46:16,440 --> 00:46:18,067
Prova a farlo anche tu, se puoi.
822
00:46:26,117 --> 00:46:28,702
Mando qualcuno di sopra
a controllare, signore?
823
00:46:28,703 --> 00:46:31,622
No, credo lo sapremo presto.
824
00:46:32,164 --> 00:46:33,541
Sta scendendo!
825
00:46:36,335 --> 00:46:37,628
Grazie a Dio.
826
00:46:59,567 --> 00:47:01,151
Tre Urrà per Miss Gladys!
827
00:47:01,152 --> 00:47:02,318
Hip hip...
828
00:47:02,320 --> 00:47:03,486
Urrà!
829
00:47:03,487 --> 00:47:06,531
Hip hip...
Urrà!
830
00:47:38,564 --> 00:47:41,149
Oh, avete fatto davvero
un ottimo lavoro.
831
00:47:41,150 --> 00:47:42,735
Sì, lo spero.
832
00:47:48,240 --> 00:47:49,825
C'è qualcosa che non va?
833
00:47:52,536 --> 00:47:54,120
Bene, visto che lo chiedete,
834
00:47:54,121 --> 00:47:57,207
c'è una cosa che anelavo a dirvi
da molto tempo ormai.
835
00:47:57,208 --> 00:47:59,960
Stavo combattendo
per trovare il coraggio.
836
00:48:00,669 --> 00:48:02,003
Fatelo allora.
837
00:48:02,004 --> 00:48:05,424
Vorrei chiedervi di diventare
mia moglie, Mrs Bruce.
838
00:48:06,300 --> 00:48:09,387
In effetti, è una cosa...
a cui penso da settimane.
839
00:48:11,347 --> 00:48:12,890
L'anello di vostra moglie.
840
00:48:13,391 --> 00:48:15,476
Preferisco dire
l'anello di mia madre.
841
00:48:17,103 --> 00:48:19,604
Non dovete certo darmi
una risposta subito.
842
00:48:19,605 --> 00:48:21,564
No, è meglio che vi rispondo ora,
843
00:48:21,565 --> 00:48:23,858
perché non voglio nutrire
le vostre speranze.
844
00:48:23,859 --> 00:48:26,570
Non posso sposarvi, Mister Borden.
845
00:48:27,571 --> 00:48:28,656
Oh.
846
00:48:29,365 --> 00:48:31,659
Perché io sono già sposata.
847
00:48:33,411 --> 00:48:34,995
Avevate detto di essere sola.
848
00:48:36,205 --> 00:48:38,206
Io allora vi conoscevo appena
849
00:48:38,207 --> 00:48:40,501
e non volevo dovervi raccontare
la mia storia.
850
00:48:42,044 --> 00:48:44,004
Vi prego, fatelo adesso.
851
00:48:46,340 --> 00:48:51,094
Mio marito soffre di un'acuta forma
di melanconia.
852
00:48:51,095 --> 00:48:56,225
Di conseguenza, è rinchiuso
in un manicomio fin dal 1877.
853
00:48:56,976 --> 00:48:58,309
Un manicomio?
854
00:48:58,310 --> 00:49:02,355
A Larchmont. Ha denaro a sufficienza
per pagarsi le spese.
855
00:49:02,356 --> 00:49:04,274
Ma voi dovete mantenervi da sola.
856
00:49:04,275 --> 00:49:06,943
Vi prego,
non fatemi sembrare la vittima.
857
00:49:06,944 --> 00:49:09,113
E' lui la vittima, non certo io.
858
00:49:09,947 --> 00:49:11,824
Da quanto tempo è malato?
859
00:49:14,743 --> 00:49:16,454
Guardando al passato,
860
00:49:16,954 --> 00:49:19,372
devo aver rifiutato di vederne
i segni,
861
00:49:19,373 --> 00:49:22,001
finché non sono diventati impossibili
da ignorare.
862
00:49:22,626 --> 00:49:24,544
E' stato circa dieci anni fa.
863
00:49:24,545 --> 00:49:26,338
E non potete divorziare?
864
00:49:26,755 --> 00:49:28,673
L'unica motivazione accettabile
865
00:49:28,674 --> 00:49:30,884
per un divorzio a New York è
l'adulterio,
866
00:49:30,885 --> 00:49:33,471
ma, chiaramente, non è questo
il caso. - No.
867
00:49:34,722 --> 00:49:37,099
Non potrei comunque permettermelo.
868
00:49:38,601 --> 00:49:42,061
E, in un certo senso,
non me la sento di abbandonarlo,
869
00:49:42,062 --> 00:49:45,024
non quando ha bisogno di me.
Penserete che sia una sciocca.
870
00:49:45,816 --> 00:49:47,234
Al contrario.
871
00:49:48,027 --> 00:49:49,820
Avete un animo nobile.
872
00:49:54,408 --> 00:49:55,451
Bene,
873
00:49:58,037 --> 00:50:00,873
devo controllare
che le tutte le camere siano pronte.
874
00:50:13,302 --> 00:50:14,594
Lady Sarah, Hector.
875
00:50:14,595 --> 00:50:17,597
Di questo passo,
non conoscerò mai la famosa Gladys.
876
00:50:17,598 --> 00:50:19,057
State benissimo, Hector.
877
00:50:19,058 --> 00:50:21,185
Ma pensavo
che avreste indossato l'uniforme.
878
00:50:21,310 --> 00:50:22,810
Non si può, fuori dall'Inghilterra.
879
00:50:22,811 --> 00:50:24,604
Non faremo nulla
contro la tradizione.
880
00:50:24,605 --> 00:50:27,607
Come sta Gladys? Immagino abbia
lasciato la sua camera.
881
00:50:27,608 --> 00:50:29,693
Era dietro di me, quando sono
uscita.
882
00:50:29,818 --> 00:50:31,529
Saranno bloccati nel traffico.
883
00:50:31,654 --> 00:50:34,114
C'era una tale folla!
Spero non saranno delusi.
884
00:50:35,449 --> 00:50:37,992
Io spero che ora avremo
il piacere di ospitarvi.
885
00:50:37,993 --> 00:50:40,536
No, temo di no. Ripartirò domani.
886
00:50:40,538 --> 00:50:43,039
Che peccato! Non vi piacerebbe
vedere la città?
887
00:50:43,040 --> 00:50:45,750
Direi di no. A casa ho molti impegni.
888
00:50:45,751 --> 00:50:47,293
Al castello di Sidmouth?
889
00:50:47,294 --> 00:50:50,631
A Sidmouth e anche a Londra.
E presto andremo in Scozia.
890
00:50:51,006 --> 00:50:52,048
Per i fagiani.
891
00:50:52,049 --> 00:50:54,759
Mhm. Come ha detto Lady Sarah,
892
00:50:54,760 --> 00:50:56,053
ieri sera.
893
00:51:04,687 --> 00:51:08,065
Dovresti sederti.
Come vuoi. E cercherò di non ridere.
894
00:51:22,371 --> 00:51:24,914
La carrozza è arrivata.
Oh, che sollievo!
895
00:51:24,915 --> 00:51:26,750
Gli invitati cominciavano
ad agitarsi.
896
00:51:26,875 --> 00:51:29,128
Si agiterebbero di più,
se sapessero la verità.
897
00:51:38,470 --> 00:51:39,513
Dunque...
898
00:51:41,056 --> 00:51:42,266
...che succede, ora?
899
00:51:47,313 --> 00:51:48,897
Vi voglio bene padre.
900
00:51:50,274 --> 00:51:53,485
Ma come avete detto prima,
non è più tempo di cambiare idea.
901
00:53:06,558 --> 00:53:09,645
Chi concede questa donna
in sposa a quest'uomo?
902
00:53:09,978 --> 00:53:11,063
Lo farò io.
903
00:53:17,653 --> 00:53:18,696
Bene.
904
00:53:20,072 --> 00:53:21,281
Ci siamo, Gladys.
905
00:53:22,157 --> 00:53:24,827
Che trionfo per Mrs Russell.
906
00:53:25,869 --> 00:53:27,286
Davvero strano.
907
00:53:27,287 --> 00:53:30,916
Pensare che fino a tre anni fa
nessuno l'aveva sentita nominare.
908
00:53:34,545 --> 00:53:35,671
Prego, sedete.
909
00:53:47,224 --> 00:53:49,600
Spero che sappia
quello che sta facendo.
910
00:53:49,601 --> 00:53:53,521
Mhm. Nessuno sa quello sta facendo,
quando si sposa.
911
00:53:53,522 --> 00:53:55,398
..e di fronte
alla comunità,
912
00:53:55,399 --> 00:53:59,569
per unire quest'uomo e questa donna
nel sacro vincolo del matrimonio,
913
00:53:59,570 --> 00:54:01,612
fondamentale sacramento,
914
00:54:01,613 --> 00:54:05,158
creato da Dio al tempo in cui l'uomo
era innocente
915
00:54:05,159 --> 00:54:09,704
e che rappresenta per noi l'unione
mistica tra Cristo e la sua chiesa.
916
00:54:09,705 --> 00:54:13,583
Se qualcuno ha un motivo per
obiettare legalmente a questa unione,
917
00:54:13,584 --> 00:54:16,961
che parli adesso
o da questo momento,
918
00:54:16,962 --> 00:54:18,380
taccia per sempre.
919
00:54:20,883 --> 00:54:23,134
Lo chiedo ed ordino a entrambi,
920
00:54:23,135 --> 00:54:26,596
ne risponderete nel terribile giorno
del giudizio,
921
00:54:26,597 --> 00:54:29,515
quando i segreti dei vostri cuori
saranno svelati:
922
00:54:29,516 --> 00:54:32,435
se siete a conoscenza
di qualsivoglia impedimento
923
00:54:32,436 --> 00:54:35,646
che possa inficiare
la vostra unione, confessate ora.
924
00:54:35,647 --> 00:54:38,608
Siate consapevoli
che se si contrae matrimonio,
925
00:54:38,609 --> 00:54:41,903
non rispettando i dettami
della parola di Dio,
926
00:54:41,904 --> 00:54:43,530
il matrimonio non è legale.
927
00:54:47,367 --> 00:54:48,618
Volete voi prendere...
928
00:54:48,619 --> 00:54:51,205
Prego che tu abbia
avuto ragione.
929
00:54:51,705 --> 00:54:56,209
George, Gladys sta per diventare
duchessa di Buckingham.
930
00:54:56,210 --> 00:54:59,505
Temevo che questo momento
non sarebbe più arrivato.
931
00:54:59,963 --> 00:55:01,505
Lasciamelo godere.
932
00:55:01,507 --> 00:55:03,925
..e promettete di esserle
fedele sempre,
933
00:55:03,926 --> 00:55:05,427
finché morte non vi separi?
934
00:55:06,011 --> 00:55:07,221
Lo voglio.
935
00:55:07,888 --> 00:55:10,139
E volete voi prendere
quest'uomo
936
00:55:10,140 --> 00:55:12,183
come vostro legittimo sposo?
937
00:55:12,184 --> 00:55:14,352
Gli obbedirete? Lo servirete?
938
00:55:14,353 --> 00:55:15,436
Lo amerete?
939
00:55:15,437 --> 00:55:19,106
Lo onorerete e conforterete
in salute e in malattia?
940
00:55:19,107 --> 00:55:23,529
Promettete di essergli fedele
sempre, finché morte non vi separi?
941
00:55:35,707 --> 00:55:37,084
Lo voglio.
942
00:56:01,024 --> 00:56:03,443
Grazie, Adelheid. Puoi andare.
943
00:56:09,950 --> 00:56:11,243
Hai una bella cabina?
944
00:56:11,869 --> 00:56:13,245
Molto bella, Miss...
945
00:56:14,162 --> 00:56:15,622
...Vostra Grazia.
946
00:56:24,548 --> 00:56:27,342
Salperemo, da un momento all'altro.
Sì.
947
00:56:30,220 --> 00:56:31,597
Hai bisogno di qualcosa?
948
00:56:32,848 --> 00:56:34,975
No, ho tutto. Grazie.
949
00:56:39,021 --> 00:56:40,314
Senti, ehm,
950
00:56:41,106 --> 00:56:45,318
immagino che tua madre ti abbia detto
che i doveri di una moglie sono più
951
00:56:45,319 --> 00:56:49,905
di quelli che ci si aspetta
da una donna non sposata?
952
00:56:49,907 --> 00:56:52,075
Sì, sono doveri che mi ha spiegato.
953
00:56:53,201 --> 00:56:56,163
Bene, rende tutto più facile.
954
00:57:01,627 --> 00:57:03,128
Ha detto che farà male.
955
00:57:04,671 --> 00:57:05,839
Solo una volta.
956
00:57:10,677 --> 00:57:12,095
Solo la prima volta.
957
00:57:12,888 --> 00:57:16,183
Dopo potrebbe addirittura piacerti.
Può succedere.
958
00:57:16,850 --> 00:57:19,770
Non sei stanco?
E' stata una lunga giornata!
959
00:57:20,395 --> 00:57:21,939
In fondo, non c'è fretta.
960
00:57:22,814 --> 00:57:25,108
Sarà imbarazzante per entrambi, temo.
961
00:57:25,859 --> 00:57:28,445
Ma molti uomini e donne lo hanno
fatto prima di noi.
962
00:57:30,322 --> 00:57:31,907
Dunque, non vuoi aspettare?
963
00:57:33,283 --> 00:57:35,452
Hai ragione, sono stanco.
964
00:57:36,453 --> 00:57:37,788
Ma non così stanco.
965
00:57:39,331 --> 00:57:43,335
E preferisco sistemare subito
le questioni imbarazzanti.
966
00:57:44,503 --> 00:57:47,881
Così domattina ci sveglieremo
come marito e moglie.
966
00:57:48,305 --> 00:58:48,516