Madea's Destination Wedding

ID13188799
Movie NameMadea's Destination Wedding
Release NameMadeas.Destination.Wedding.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]
Year2025
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID33299083
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:24,024 --> 00:00:26,276 - Brown. Đưa túi cho Brown đi. - Rồi. 3 00:00:26,359 --> 00:00:27,569 Giữ cái cửa lại coi. 4 00:00:27,652 --> 00:00:29,863 Tôi đang giữ đây! Đừng có cà chớn đi. 5 00:00:29,946 --> 00:00:30,947 Phải rồi. 6 00:00:31,031 --> 00:00:33,825 Giữ cửa đi, không tôi cho biết tay đấy. 7 00:00:33,908 --> 00:00:36,745 Bố Brown, bố trả tiền nho chưa? Đấy là ăn cắp đó. 8 00:00:36,828 --> 00:00:40,457 Kinh Thánh bảo: “Nếm rồi thấy". Đâu phải: “Trả tiền rồi thấy". 9 00:00:40,540 --> 00:00:43,626 Nho mọc từ đất mà. Chúa ban cả. Miễn phí mới phải đạo chứ. 10 00:00:43,710 --> 00:00:47,839 - Lẹ đi cả nhà. Mau ra xe cái đã. - Cora, gì mà sồn sồn lên thế? 11 00:00:47,922 --> 00:00:52,677 - Sao con run lẩy bẩy thế? Sao vậy? - Mọi người biết khu này nguy hiểm mà. 12 00:00:52,761 --> 00:00:55,138 Cora, mẹ đã đi cái siêu thị này 13 00:00:55,221 --> 00:00:57,849 từ hồi con còn nhỏ… hồi con còn bé… 14 00:00:57,932 --> 00:00:59,934 - Sao cơ? - Từ hồi con… Từ hồi… 15 00:01:00,643 --> 00:01:03,855 Mẹ đã đến đây từ hồi con bé như cái mắt muỗi rồi. 16 00:01:03,938 --> 00:01:07,734 - Thôi nào, ta mau ra xe đi, nhé? - Cora, con bị gì vậy? 17 00:01:07,817 --> 00:01:10,028 Mẹ phải đến đây vào ban ngày cơ. 18 00:01:10,111 --> 00:01:15,200 Mẹ không đến lúc mấy ông bà già lái chậm rì, mắt kèm nhèm, đâm tứ tung đâu. Không! 19 00:01:15,283 --> 00:01:16,993 Mẹ à, mẹ cũng già rồi đó. 20 00:01:17,077 --> 00:01:20,955 - Cora, mẹ đâu già. Con bảo ai già? - Tám mươi mấy là già còn gì. 21 00:01:21,039 --> 00:01:22,999 Mẹ vẫn còn ngon chán. Ha ha. 22 00:01:23,083 --> 00:01:26,169 "Ngon” trong từ điển của bà là gì vậy? Vì tôi không thấy thế. 23 00:01:26,252 --> 00:01:27,087 Gì cơ? 24 00:01:27,170 --> 00:01:30,590 Vẻ đẹp nằm trong mắt người nhìn, mà mắt tôi chẳng thấy gì luôn. 25 00:01:30,673 --> 00:01:34,094 Chỉ có quần áo cũ đi thôi, mà rồi nó cũng mốt trở lại nhé. 26 00:01:34,177 --> 00:01:36,638 - Chuẩn đó. Nhìn tôi này. - Khoan, Brown. 27 00:01:36,721 --> 00:01:39,516 - Brown, khỏi cần giúp tôi, khỏi. - Tại sao? 28 00:01:39,599 --> 00:01:41,935 Lên xe đi mẹ. Bỏ đồ lên xe đã. 29 00:01:42,018 --> 00:01:44,395 Thế nên Cora mới kéo tôi đi làm vệ sĩ. 30 00:01:44,479 --> 00:01:46,731 - Chất đồ lên đi, tôi canh cho. - Brown. 31 00:01:47,232 --> 00:01:49,400 Ông đứng đó nhìn như vẹt Nam Mỹ ấy. 32 00:01:49,484 --> 00:01:52,195 Bộ vest đó hét lên: "Cướp đi, mồi ngon nè!" 33 00:01:52,278 --> 00:01:55,532 - Còn váy bà thì hét: "Vắt sữa tôi đi…" - Rồi, đủ rồi. 34 00:01:55,615 --> 00:01:57,534 Chuẩn sô-cô-la đen, có 2% sữa. 35 00:01:58,034 --> 00:02:00,578 - Lên xe đi. - Trả xe đẩy về làm cái gì? 36 00:02:00,662 --> 00:02:03,790 Khu ổ chuột mà. Kệ cái xe đẩy đi. Ai… Ai đỗ xe ở đó? 37 00:02:04,374 --> 00:02:07,710 - Lẹ, lên xe đi. - Riết không dám dẫn mấy người đi đâu. 38 00:02:07,794 --> 00:02:09,546 Lên xe mau, Cora. 39 00:02:09,629 --> 00:02:10,463 Sợ muốn chết. 40 00:02:12,465 --> 00:02:15,135 - Dây an toàn đâu? - Xe của mẹ biết tự xử. 41 00:02:15,218 --> 00:02:17,303 Xe gì mà không có dây an toàn luôn? 42 00:02:18,096 --> 00:02:20,890 Hồi xưa dây an toàn chỉ để quất mông thôi. 43 00:02:20,974 --> 00:02:24,644 Tối nay con chẳng quất ai được hết, mà đi thôi. 44 00:02:25,520 --> 00:02:26,437 Khoan. 45 00:02:27,105 --> 00:02:28,523 Có cần ấn không? 46 00:02:29,232 --> 00:02:30,233 Ôi. Khoan. 47 00:02:30,316 --> 00:02:33,027 - Ta đi đâu thế? - Đến trạm xăng chứ đâu. 48 00:02:33,111 --> 00:02:35,446 - Mẹ phải đi mua xăng, Cora. - Chúa ơi! 49 00:02:35,530 --> 00:02:37,532 Cora, trời ạ. Gượm đã nhé. Từ từ. 50 00:02:38,032 --> 00:02:39,325 Cẩn thận khúc cua. 51 00:02:39,409 --> 00:02:41,911 Chết tiệt. Từ từ coi. Chẳng thấy gì cả. 52 00:02:41,995 --> 00:02:42,829 Ôi, rẽ đi. 53 00:02:44,164 --> 00:02:44,998 Nhìn kìa. 54 00:02:45,081 --> 00:02:47,167 - Xin lỗi nhá. Xin lỗi. - Xin lỗi. 55 00:02:48,334 --> 00:02:49,711 Mẹ phải mua ít xăng. 56 00:02:50,420 --> 00:02:53,339 Nào, xuống xe đi. Xuống xe giùm đi. 57 00:02:53,423 --> 00:02:55,800 Không có dây an toàn mà mẹ lái như ngựa vía ấy. 58 00:02:55,884 --> 00:02:59,053 Mẹ lại lấy dây an toàn quất cho nát đít giờ. 59 00:02:59,137 --> 00:03:01,681 - Ôi. Xuống thôi cũng khó. - Cora, xuống đi. 60 00:03:01,764 --> 00:03:03,641 Vào trả tiền xăng giùm mẹ đi. 61 00:03:03,725 --> 00:03:05,059 Thế tiền đâu? 62 00:03:05,143 --> 00:03:07,270 Cora, đừng để mẹ bắt mày dạng háng. Trả đi! 63 00:03:07,353 --> 00:03:08,897 Toàn là con trả! 64 00:03:08,980 --> 00:03:11,107 Mày không vào trả là dạng háng suốt kiếp đó! 65 00:03:11,191 --> 00:03:14,110 - Mẹ cần lấy lại 400 đô. - Làm gì có ai đổ đầy bình. 66 00:03:14,194 --> 00:03:15,987 - Còn lâu. - Mất cả 100,000 đô ấy chứ. 67 00:03:16,070 --> 00:03:17,614 Con chỉ đổ hai đô thôi. 68 00:03:17,697 --> 00:03:20,491 Vậy thôi. Cho hai đô xăng với, vòi số hai. 69 00:03:25,872 --> 00:03:28,917 Này, tao biết ngay mà, đừng hòng cướp của bà… 70 00:03:29,500 --> 00:03:30,919 Tưởng bọn này giỡn hả? 71 00:03:31,002 --> 00:03:33,713 Ôi, súng cưng ha. Súng thấy cưng quá. 72 00:03:39,469 --> 00:03:41,596 Bà làm gì đấy? Bà điên rồi. 73 00:03:41,679 --> 00:03:43,765 Đứng đó. Muốn gì hả? 74 00:03:43,848 --> 00:03:45,308 Tụi bay muốn gì? 75 00:03:45,391 --> 00:03:46,893 Muốn gì hả? 76 00:03:46,976 --> 00:03:49,354 Tụi bay muốn gì? 77 00:03:49,437 --> 00:03:53,107 Sao lại chạy thế? 78 00:03:53,608 --> 00:03:55,151 Sao lại chạy thế kia? 79 00:03:55,235 --> 00:03:58,947 Định làm gì? Tụi bay định làm gì? 80 00:04:01,115 --> 00:04:03,159 Tao dí cho chết, đứng yên đó! 81 00:04:13,962 --> 00:04:15,922 - Lên xe đi, Cora! - Mẹ làm gì đó? 82 00:04:16,005 --> 00:04:17,173 Còn lấy tiền thừa. 83 00:04:17,257 --> 00:04:19,676 - Chuyện quái gì thế này? - Chuyện gì đây? 84 00:04:19,759 --> 00:04:21,928 - Lên xe đi! - Có chuyện gì vậy? 85 00:04:22,011 --> 00:04:25,223 - Con đi giày cao gót mà. - Này, tôi lấy tiền thừa đã! 86 00:04:25,306 --> 00:04:26,891 Đợi tôi lấy tiền thừa! 87 00:04:26,975 --> 00:04:30,812 Đợi tôi lấy tiền thừa! Đừng bỏ tôi lại mà cưng! 88 00:04:34,107 --> 00:04:36,776 - Đợi đã! Mẹ, đợi đã! - Đợi đã! 89 00:04:39,028 --> 00:04:39,988 Đợi đã! 90 00:04:42,907 --> 00:04:44,450 Điều anh muốn biết là, 91 00:04:45,159 --> 00:04:47,537 sao ta lại ở nhà hàng sang chảnh này? Vụ gì đây? 92 00:04:47,620 --> 00:04:49,914 Tiffany có chuyện muốn nói với ta. 93 00:04:49,998 --> 00:04:52,959 Mỗi lần nó muốn nói, ta đến Red Lobster mà. Sao lại ở đây? 94 00:04:53,042 --> 00:04:56,129 Ồ không nha. Em không đến mấy chỗ đó nữa, Brian. 95 00:04:56,212 --> 00:04:57,588 - Ừ, phải rồi. - Không. 96 00:04:57,672 --> 00:05:01,050 Ừ, gã chồng giàu của em. Ừ, chồng đại gia. Anh ta đâu rồi? 97 00:05:01,134 --> 00:05:02,552 Anh ấy đi công tác rồi. 98 00:05:03,344 --> 00:05:05,763 Ôi, đừng ghen tị chứ. 99 00:05:05,847 --> 00:05:06,806 Ghen tị á? 100 00:05:07,307 --> 00:05:11,519 Không, cưng. Ghen tị gì. Ly hôn em là quyết định sáng suốt nhất đời anh. 101 00:05:13,604 --> 00:05:16,941 Tối nay, ít nhất ta hãy cố cư xử cho tử tế, được không? 102 00:05:17,025 --> 00:05:19,027 Vì con gái ta. Chỉ một đêm thôi. 103 00:05:19,110 --> 00:05:20,820 Lúc nào anh cũng căng thẳng. 104 00:05:20,903 --> 00:05:25,158 Ừ, anh căng thẳng. Biết tại sao không? Vì mẹ chúng, cưới một gã giàu có, 105 00:05:25,241 --> 00:05:29,454 toàn đến tặng chúng mấy món quà tuyệt vời, như bà tiên đỡ đầu vậy. 106 00:05:29,537 --> 00:05:33,124 Mà hồi tụi nó bé, lúc anh phải cân tất thì bà tiên đó ở đâu? Giờ lại hiện ra. 107 00:05:33,207 --> 00:05:36,627 Gì thì gì, tối nay đừng có làm loạn hay làm gì vớ vẩn, nhé? 108 00:05:36,711 --> 00:05:38,129 Ôi, con trai mẹ đây rồi. Chào. 109 00:05:38,212 --> 00:05:39,589 Chào mẹ. 110 00:05:39,672 --> 00:05:41,591 - Chào bố. Chào. - Chào con trai. 111 00:05:42,342 --> 00:05:43,593 Con mặc cái gì đấy? 112 00:05:44,260 --> 00:05:45,970 À, chị Tiff nói ăn mặc tử tế. 113 00:05:46,554 --> 00:05:50,183 Bố bảo thế này ổn, nên con mặc mấy đồ cũ của con ấy mà. 114 00:05:50,767 --> 00:05:52,560 - Ổn đấy. - Xịn lắm. Vẫn vừa luôn. 115 00:05:53,144 --> 00:05:54,479 Nó mặc thế thì đã sao? 116 00:05:54,562 --> 00:05:57,899 Ừ. Mẹ xem nào! Đeo cả ba lô nữa à. 117 00:05:57,982 --> 00:05:59,025 Vâng. 118 00:05:59,108 --> 00:06:00,693 Nhấn nhá đẹp không mẹ? 119 00:06:00,777 --> 00:06:03,529 - Bố mua cho con tuần trước đó. - Sao? Gấu Tiger à. 120 00:06:03,613 --> 00:06:04,739 Vâng! 121 00:06:05,323 --> 00:06:06,949 Thật ra là, ui, 122 00:06:07,825 --> 00:06:08,868 con phải đi đây. 123 00:06:08,951 --> 00:06:10,536 Con phải vào toa-lét. 124 00:06:10,620 --> 00:06:13,414 Con phải tè, con nhịn cả ngày rồi. Bố, bố biết… 125 00:06:13,498 --> 00:06:15,750 - Ở đằng sau đó, con trai. - Cảm ơn bố. 126 00:06:15,833 --> 00:06:19,170 Cần đi thì phải đi chứ. Nhỉ? Đi lẹ đi, con trai. 127 00:06:19,962 --> 00:06:22,590 Được rồi. Nó 19 tuổi rồi, 128 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 mà vẫn đi khắp nơi nói "đi tè" rồi đeo ba lô treo gấu bông ư, Brian? 129 00:06:26,969 --> 00:06:29,514 Lại phán xét rồi. Em lại phán xét đấy à? 130 00:06:29,597 --> 00:06:31,641 Phán xét đi. Cứ xét nét đi. 131 00:06:32,141 --> 00:06:35,520 Em nói rồi, em chỉ muốn ở bên để dạy nó cách sống thôi. 132 00:06:35,603 --> 00:06:38,898 Em quên vì sao anh giành được quyền nuôi con rồi à? 133 00:06:38,981 --> 00:06:40,525 Em quên rồi sao? 134 00:06:40,608 --> 00:06:43,194 Việc em chơi đồ diễn ra nhiều năm trước rồi, Brian. 135 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 Phải, và đúng vào lúc tụi nhỏ cần em nhất. 136 00:06:46,322 --> 00:06:51,285 - Chà, bố nó đâu dạy nó cách làm đàn ông. - Điểm trung bình của BJ là 4.0 đấy nhé? 137 00:06:51,369 --> 00:06:54,288 - Trường đời thì điểm không. - Ta cãi cọ giữa nhà hàng à? 138 00:06:54,372 --> 00:06:55,915 - Anh không cho nó gì cả! - Bố? 139 00:06:55,998 --> 00:06:58,751 - Chào. Này. Khỏe chứ cưng? - Chào con yêu. 140 00:06:58,835 --> 00:07:02,046 - Hai người lại cãi nhau nữa ạ? - Đâu, đâu có. 141 00:07:02,130 --> 00:07:04,340 Bố mẹ ổn mà. Brian nhỉ? 142 00:07:05,216 --> 00:07:06,092 Bố? 143 00:07:07,802 --> 00:07:08,636 Ai đây? 144 00:07:09,220 --> 00:07:11,848 Ôi, mọi người nhớ Zavier mà. 145 00:07:12,432 --> 00:07:13,641 Không, bố đâu nhớ. 146 00:07:13,724 --> 00:07:15,893 - Không, ý con là mẹ cơ. - Phải. 147 00:07:16,769 --> 00:07:19,689 - Nhỉ? - Nhớ chứ. Chào Z. Rất vui gặp lại cháu. 148 00:07:19,772 --> 00:07:22,316 - Z? - Chà, vụ trên tàu đó ấy? 149 00:07:22,400 --> 00:07:23,651 Trên tàu? Vụ gì cơ? 150 00:07:23,734 --> 00:07:25,486 Chồng cô lúc đó hư quá trời. 151 00:07:25,570 --> 00:07:26,571 Xin lỗi. 152 00:07:28,948 --> 00:07:29,782 Cậu là ai nhỉ? 153 00:07:29,866 --> 00:07:31,534 - Bồ của con gái chú. - Ừ. 154 00:07:31,617 --> 00:07:33,077 Ừ. Khỏe chứ? 155 00:07:34,120 --> 00:07:35,746 Zavier, mà họ gọi cháu là Z. 156 00:07:35,830 --> 00:07:37,123 Khỏe chứ, ông chú? 157 00:07:38,833 --> 00:07:40,251 Cái quái gì thế này? 158 00:07:40,751 --> 00:07:42,837 - Chào! Khỏe chứ? - Chào BJ. 159 00:07:43,713 --> 00:07:45,298 Rồi, được rồi. 160 00:07:45,381 --> 00:07:47,300 Z? Chào anh giai. 161 00:07:47,383 --> 00:07:48,885 - Ổn chứ nhóc? - Khỏe chứ? 162 00:07:48,968 --> 00:07:51,012 - Khoan. Con cũng biết cậu ta à? - Vâng. 163 00:07:51,095 --> 00:07:55,349 Năm ngoái mẹ giới thiệu tụi con với nhau, lúc nghỉ hè ở Ý ấy. Vui phết. 164 00:07:55,433 --> 00:07:57,226 - Hè năm ngoái ấy à? - Vâng. 165 00:07:57,310 --> 00:07:58,311 Hè năm ngoái, vâng. 166 00:07:58,394 --> 00:08:01,689 Hồi đó Tiffany và Z mới dính nhau. Giờ tụi nó hẹn hò rồi. 167 00:08:02,273 --> 00:08:06,736 Hẹn hò? Mới bốn tháng trước mà, anh còn chưa gặp cậu ta nữa. 168 00:08:06,819 --> 00:08:10,698 Vâng, đó là vì con muốn chắc chắn. 169 00:08:11,282 --> 00:08:14,076 Xin lỗi. Chắc chắn gì? Là vẫn muốn hẹn hò nó à? 170 00:08:15,077 --> 00:08:18,456 - Hơn thế nhiều, "đi sâu" luôn ấy chứ. - Nào, thôi. 171 00:08:18,539 --> 00:08:20,625 Là sao ạ? Anh ấy nói vậy là sao? 172 00:08:21,125 --> 00:08:23,503 Khoan. Xin lỗi, bố tôi… 173 00:08:24,962 --> 00:08:27,632 Nói nhịu thành bố tôi luôn rồi. Khoan. Gì cơ? 174 00:08:27,715 --> 00:08:30,885 Rồi, ta ngồi xuống ăn tối đã rồi bàn được không? 175 00:08:30,968 --> 00:08:33,137 - Vâng. - Nào B. Lại đây. 176 00:08:36,599 --> 00:08:37,975 Ôi trời. 177 00:08:38,518 --> 00:08:40,061 Brian, nào. Ngồi đi. 178 00:08:40,144 --> 00:08:42,188 Ừ, anh muốn biết thôi, bàn gì cơ? 179 00:08:42,939 --> 00:08:44,649 - À… Vâng. - Để mẹ nói cho. 180 00:08:44,732 --> 00:08:46,817 Tiffany muốn tất cả tụ tập ở đây 181 00:08:46,901 --> 00:08:49,403 để báo với anh một chuyện mà em đã biết. 182 00:08:49,987 --> 00:08:51,155 Tiffany? 183 00:08:51,239 --> 00:08:53,366 Báo một chuyện? Gì… Chuyện gì? 184 00:08:53,866 --> 00:08:58,788 Zavier đã cầu hôn con. Và con đã… đồng ý. 185 00:08:58,871 --> 00:09:00,623 Và em đã chúc phúc cho chúng. 186 00:09:01,123 --> 00:09:03,125 Giờ chỉ cần bố chúc phúc nữa thôi. 187 00:09:03,626 --> 00:09:06,254 Bọn cháu không cần, mà cô ấy muốn vậy. 188 00:09:09,924 --> 00:09:11,801 Để em chúc phúc cho nhé? Vì… 189 00:09:16,305 --> 00:09:18,558 Bố à, bố nói gì đi chứ. 190 00:09:18,641 --> 00:09:19,475 Brian? 191 00:09:20,309 --> 00:09:25,690 À… Bố… hình như bố vẫn khóa cửa cho chó, phải mở cửa cho nó vào đã. 192 00:09:25,773 --> 00:09:27,984 Khoan, gì cơ? Ta có chó hồi nào vậy? 193 00:09:28,067 --> 00:09:29,986 - Giống chó gì thế? - Bố! 194 00:09:30,069 --> 00:09:31,362 Con bị dị ứng mà. 195 00:09:31,862 --> 00:09:33,781 - Gì cơ? - Từ từ thôi, ông chú. 196 00:09:35,408 --> 00:09:36,909 Nhìn bố không ổn lắm nhỉ. 197 00:09:42,456 --> 00:09:45,334 Đứng im, nhúc nhích là tao bắn nát óc đấy. 198 00:09:45,418 --> 00:09:46,711 Bố, con trai bố đây. 199 00:09:46,794 --> 00:09:49,630 Tao không biết mày là ai cả. Ai nói tao biết mày? 200 00:09:49,714 --> 00:09:53,050 Mẹ mày bảo tao là bố mày là nói xạo. Nói xạo đó. 201 00:09:53,134 --> 00:09:56,846 - Sao tao biết mày là con tao? Sao tao… - Ui, thôi nào bố… 202 00:09:56,929 --> 00:09:59,181 Ừ, phải. Mày đúng là con bố rồi. 203 00:09:59,265 --> 00:10:01,434 Ngồi đó kêu ca như đàn bà là biết rồi. 204 00:10:01,934 --> 00:10:04,895 Ra đi Mabel. Là thằng con vỡ kế hoạch vì rách bao. 205 00:10:04,979 --> 00:10:06,439 Ồ, này. Chào nhé! 206 00:10:06,522 --> 00:10:07,940 - Trời đất. - Nhìn kìa. 207 00:10:08,482 --> 00:10:11,360 - Cô không biết là ai… - Cô làm gì trong bụi rậm thế? 208 00:10:11,861 --> 00:10:16,449 Dạo này hay có đột nhập lắm. Mà đứa nào ló đầu vào đây là ăn kẹo đồng liền. 209 00:10:16,532 --> 00:10:21,203 Sao hai người có khẩu AR và súng ngắn? Vụ gì đây? Con là công tố viên quận đó. 210 00:10:21,287 --> 00:10:22,872 Tốt, vậy chạy án giùm đi. 211 00:10:22,955 --> 00:10:24,457 Ừ, thả Meek ra. 212 00:10:24,540 --> 00:10:26,417 Quẩy trong hộp đêm, tao là Meek tự do 213 00:10:28,127 --> 00:10:30,713 Hai người nghĩ máu mủ to hơn luật pháp à? 214 00:10:30,796 --> 00:10:32,006 Chứ gì nữa. 215 00:10:32,089 --> 00:10:34,842 Nằm đây chảy máu mới biết nó còn bé hơn mấy viên đạn. 216 00:10:35,343 --> 00:10:37,470 Phản bội là bị khâu vá nha mấy má. 217 00:10:37,553 --> 00:10:38,763 Thôi nào. Thôi. 218 00:10:38,846 --> 00:10:41,724 Súng này là sao? Người ta bị giết vì súng mỗi ngày đó. 219 00:10:41,807 --> 00:10:44,894 Súng không giết người. Là người dùng súng giết người. 220 00:10:44,977 --> 00:10:47,897 Chuẩn. Tưởng cô ngồi nhà với khẩu .22 giắt lưng 221 00:10:47,980 --> 00:10:51,942 trong khi tụi nó cầm TEC-9 à? Lấy hàng nặng chọi hàng nặng chứ. 222 00:10:52,026 --> 00:10:52,943 Chuẩn đấy. 223 00:10:53,027 --> 00:10:55,780 Cầm thế này này. Cô xem trên tivi đó. 224 00:10:56,656 --> 00:11:00,660 Anh đã bảo là nó phe Đảng Dân chủ mà. Đây là nước Mỹ, hiểu chưa? 225 00:11:00,743 --> 00:11:03,746 Và tu dính án thứ hai… 226 00:11:03,829 --> 00:11:08,668 Tu chính… tu chính gì gì đó, một trong mấy tu chính án nói bố được dùng súng. 227 00:11:08,751 --> 00:11:11,170 Bố biết Tu chính án thứ hai nói gì không? 228 00:11:11,253 --> 00:11:14,298 Là được bắn tung cái mông đen của mày vì ngồi trên hiên nhà bố, 229 00:11:14,382 --> 00:11:16,967 và bố được tự vệ. "Tu chỉnh án" thứ hai của bố đấy. 230 00:11:17,968 --> 00:11:20,554 Brian, cháu biết phải gọi trước khi đến mà, 231 00:11:20,638 --> 00:11:25,101 vì cô ghét phải chôn cháu ở sân sau như mấy gã khác lắm. Biết đâu lỡ tay. 232 00:11:25,184 --> 00:11:28,229 Xin lỗi, mà ai ngồi hiên nhà cô là cô bắn luôn à? 233 00:11:29,105 --> 00:11:33,651 Đại loại thế. Cô mà chôn được cái xác… Tìm không ra, mất hút là khỏi điều tra. 234 00:11:35,778 --> 00:11:37,488 Sao cháu lại đến đây cơ chứ? 235 00:11:37,571 --> 00:11:39,031 Tụi bố cũng muốn biết đó. 236 00:11:39,615 --> 00:11:42,159 Rồi, nói đi, sao cháu lại đến đây? Sao thế? 237 00:11:42,243 --> 00:11:44,912 - Chắc để bị bắt nạt quá. - Bị bắn nữa. 238 00:11:44,995 --> 00:11:46,414 Hai phát luôn, bùm bùm. 239 00:11:48,207 --> 00:11:49,834 Sao thế cháu trai? Nói đi. 240 00:11:50,501 --> 00:11:53,003 Rồi. Ngày hôm nay cũng đâu thể tệ hơn nữa. 241 00:11:53,796 --> 00:11:55,047 Là tụi nhỏ. 242 00:11:55,131 --> 00:11:56,507 Ôi trời, lại tụi nó. 243 00:11:58,384 --> 00:12:00,177 Rồi, thái độ đó là sao? 244 00:12:00,261 --> 00:12:02,930 Mày chiều tụi nó quá, để tụi nó cãi nhem nhẻm. 245 00:12:03,013 --> 00:12:04,890 Phải, mà cái thằng bé đó, ôi! 246 00:12:04,974 --> 00:12:09,019 Ừ, y hệt bố nó luôn. Ẻo lả như đàn bà vậy. 247 00:12:09,103 --> 00:12:10,730 Biết gì chứ? Con về đây. 248 00:12:10,813 --> 00:12:13,816 Ngồi xuống, đồ tự ái. Tụi bố đang nói chuyện mà. 249 00:12:13,899 --> 00:12:17,153 Yêu phải cho roi cho vọt. Đến tìm đồng cảm thì dẹp đi. 250 00:12:17,236 --> 00:12:20,448 Làm thế là bọn cô cười vào mặt rồi tiễn vong đấy. 251 00:12:21,365 --> 00:12:23,451 Đời khó sống lắm. Quen đi là vừa. Nhịn đi. 252 00:12:25,035 --> 00:12:28,456 - Hai người thấy vui lắm à. Tuyệt. - Xin lỗi, tụi cô vừa bắn một điếu ấy mà. 253 00:12:32,126 --> 00:12:35,963 Cora mà hỗn với cô như tụi nhỏ với cháu, là cô lên ghế điện rồi. 254 00:12:36,046 --> 00:12:38,090 Đâu, là tụi nhỏ đi đời mới đúng. 255 00:12:38,174 --> 00:12:41,594 Ý em là vậy mà. Em cho tụi nó đi đời rồi em lên ghế điện. 256 00:12:41,677 --> 00:12:43,971 Vậy con phải đập tụi nó như con bị ăn đập à? 257 00:12:44,054 --> 00:12:47,933 Nhìn con đi, cũng ra gì mà. Hơi xăng pha nhớt… mà vẫn tốt chán. 258 00:12:48,017 --> 00:12:51,228 Công dân thành đạt, tuân thủ pháp luật, hơn tụi cô nhiều. 259 00:12:51,312 --> 00:12:55,149 Nhiều lúc con thấy thất bại lắm, vì không nuôi dạy tụi nhỏ tốt ấy? 260 00:12:55,232 --> 00:12:58,861 Con không muốn đánh tụi nó như con từng bị đánh. Không muốn tụi nó sợ con. 261 00:12:58,944 --> 00:13:02,698 Con muốn tụi nó được tự do thể hiện bản thân 262 00:13:02,782 --> 00:13:05,201 và được làm bất cứ điều gì tụi nó muốn. 263 00:13:05,284 --> 00:13:07,703 Nếu con có hình mẫu người cha tốt hơn… 264 00:13:10,623 --> 00:13:12,416 Cháu sắp bị ăn kẹo đồng đó, im đi. 265 00:13:12,917 --> 00:13:16,670 Ý mày là tại bố nên tụi nhỏ nhà mày mới hư hỏng á? 266 00:13:16,754 --> 00:13:20,132 Mày đổ cho bố á? "Lỗi tại bố mẹ". Còn bà mẹ xì ke của tụi nó thì sao? 267 00:13:20,216 --> 00:13:21,842 Các nhà tâm lý học nói… 268 00:13:21,926 --> 00:13:25,554 Đừng lôi tâm lý học ra với bố. Bố dạy mày thành đàn ông. 269 00:13:25,638 --> 00:13:28,224 Đập tụi nó đi trước khi cảnh sát làm thay. 270 00:13:28,307 --> 00:13:32,311 Lâu la quá, mệt ghê. Thế tụi nhỏ làm gì? Cô còn phải đi nằm. 271 00:13:33,479 --> 00:13:35,189 Tiffany sắp cưới 272 00:13:35,898 --> 00:13:37,650 một thằng mà cháu vừa gặp. 273 00:13:37,733 --> 00:13:40,861 - Cưới á? Cưới thằng nào? - Một thằng mà cháu muốn xử. 274 00:13:40,945 --> 00:13:43,239 Ồ, Mabel, giờ xem ai đòi cầm súng kìa. 275 00:13:44,073 --> 00:13:48,536 Cháu bó tay. Thằng đó vừa hỗn, vừa láo, tụi nó còn đòi hai tuần nữa cưới. 276 00:13:48,619 --> 00:13:49,662 - Hai tuần á? - Ừ. 277 00:13:49,745 --> 00:13:50,579 Thôi xong. 278 00:13:50,663 --> 00:13:52,915 Ừ, xong con ong. Bác sĩ bảo cưới rồi. 279 00:13:53,707 --> 00:13:54,542 Không. 280 00:13:54,625 --> 00:13:57,878 - Ừ, cưới chạy bầu. - Không, nó có súng đâu mà bầu. 281 00:13:57,962 --> 00:13:59,713 Nó không có… 282 00:14:00,297 --> 00:14:01,382 Nó không có… 283 00:14:01,465 --> 00:14:02,633 Ôi, phê quá rồi. 284 00:14:04,885 --> 00:14:07,096 - Cháu phải làm gì đây? - Về nhà đi. 285 00:14:07,179 --> 00:14:11,934 Mai dắt nó qua. Cô làm cá chiên. Đánh mấy ván bài, rồi để cô nói chuyện với nó. 286 00:14:12,017 --> 00:14:14,395 Mai đưa nó qua nhé? Nghe cô nói chưa? 287 00:14:14,979 --> 00:14:16,647 Này, ý đó cũng được đấy nhỉ? 288 00:14:16,730 --> 00:14:20,317 Chứ sao, cô mà lại. Giờ lượn đi cho nước nó trong. Về đi. 289 00:14:20,401 --> 00:14:23,237 Khoan, cháu muốn… Cháu đã nói xong đâu. 290 00:14:28,409 --> 00:14:30,661 Cái nhà này đúng là. Trời ạ. 291 00:14:42,089 --> 00:14:44,216 - Chào. - Chào. 292 00:14:44,300 --> 00:14:47,011 - Sao rồi, Fred? - Anh đến sớm quá nhỉ. 293 00:14:47,094 --> 00:14:48,888 Tụi nhỏ lại gây chuyện gì à? 294 00:14:49,471 --> 00:14:50,848 Hai tuần nữa 295 00:14:51,348 --> 00:14:52,558 con bé sẽ kết hôn. 296 00:14:52,641 --> 00:14:54,935 Chà… đột ngột quá nhỉ? 297 00:14:55,019 --> 00:14:57,605 Ừ, còn phải nói. Nó cưới thằng nhóc này. 298 00:14:57,688 --> 00:15:00,232 Gọi mấy mối trong FBI xem tìm được gì không. 299 00:15:00,316 --> 00:15:03,527 Tôi muốn mọi thứ. Tôi muốn biết tất tần tật luôn. 300 00:15:03,611 --> 00:15:07,156 - Mà ở đây nói lý lịch nó sạch mà. - Ừ, tôi biết, mà còn lâu. 301 00:15:07,239 --> 00:15:10,409 Ý là, thằng nhóc này kiểu rapper giang hồ ấy. 302 00:15:10,492 --> 00:15:14,538 Mặt còn xăm giọt nước mắt. Con bé dắt một thằng mặt xăm nước mắt về! 303 00:15:14,622 --> 00:15:17,917 Sai lắm. Tôi không tìm được gì về nó trong hệ thống. 304 00:15:18,000 --> 00:15:21,879 Fred, anh phải giúp tôi tìm ra gì đó. Phải có gì đó. 305 00:15:21,962 --> 00:15:22,922 - Mau lên. - Rồi. 306 00:15:23,005 --> 00:15:24,632 - Tôi sẽ xem tìm được gì. - Lẹ đi. 307 00:15:24,715 --> 00:15:26,675 - Nó nói hai tuần, lẹ lên. - Rồi. 308 00:15:26,759 --> 00:15:29,803 - Để tôi lo. Cứ từ từ. Bình tĩnh. - Ừ, gấp lắm rồi. 309 00:15:30,304 --> 00:15:31,472 Rồi. Cứ để tôi. 310 00:15:33,474 --> 00:15:36,185 - Chơi nào. Chơi đi! - Chơi bài đi, nhóc. Đây. 311 00:15:36,268 --> 00:15:37,853 Mày bị gì thế hả? 312 00:15:37,937 --> 00:15:40,689 Muốn làm mấy hơi không? Gì mà ỉu xìu thế. 313 00:15:40,773 --> 00:15:44,610 - Nhìn như "bưởi" lộn ngược ấy. - Con có bia rồi. Con ổn. Cảm ơn. 314 00:15:44,693 --> 00:15:48,489 Nó ngồi đó uống bia nhẹ, còn thêm miếng chanh nữa chứ. 315 00:15:49,073 --> 00:15:50,282 Nó nốc bia nhẹ kìa. 316 00:15:51,075 --> 00:15:53,702 Đó không phải nước của mấy bà già thì là gì? 317 00:15:53,786 --> 00:15:55,245 - Bác Joe! - Chơi đi! 318 00:15:55,329 --> 00:15:56,830 Ra bài đi. Trời ạ. 319 00:15:56,914 --> 00:15:59,333 - Không đạt bid. Sai luật rồi kìa. - Đâu. 320 00:15:59,416 --> 00:16:01,627 - Cháu sai luật. - Cháu sai. Anh không đạt bid. 321 00:16:01,710 --> 00:16:02,753 Sai luật rồi nhé. 322 00:16:02,836 --> 00:16:04,964 Bố cháu ghét bị làm cho không đạt bid lắm! 323 00:16:05,047 --> 00:16:09,218 Hết chịu nổi cái mặt đen của mày! Lúc rách bao đẻ ra mày là bố cay rồi. 324 00:16:09,301 --> 00:16:11,887 - Bác Joe. - Không đạt bid, đánh bài còn sai luật. 325 00:16:11,971 --> 00:16:13,722 Con không muốn chơi trò này. 326 00:16:14,431 --> 00:16:15,975 Brian, anh ổn chứ? 327 00:16:16,058 --> 00:16:18,560 - Không, Cora. Nó đang bực. - Sao mà bực? 328 00:16:18,644 --> 00:16:20,980 Thì vụ con gái nó có bầu ấy. 329 00:16:21,063 --> 00:16:22,231 Có bầu á? 330 00:16:22,314 --> 00:16:24,984 Ai nói nó có bầu đâu? Gì thế? Cô nói gì vậy? 331 00:16:25,067 --> 00:16:27,695 Không ai nói nó có bầu, nhé? Chẳng ai nói cả. 332 00:16:27,778 --> 00:16:29,488 - Rồi, được rồi. - Được rồi. 333 00:16:29,571 --> 00:16:33,534 Cháu chỉ muốn biết sao nó lại muốn cưới vội thôi. 334 00:16:35,285 --> 00:16:38,455 - Vì nó có bầu chứ sao. - Có bầu là cái chắc. 335 00:16:38,539 --> 00:16:42,918 - Và hai tuần nữa cưới, Cora ạ. - Ba tuần nữa là lộ bụng rồi. Nên nó cố… 336 00:16:43,002 --> 00:16:44,128 Ôi, bác Joe! 337 00:16:44,211 --> 00:16:47,131 - Con bé không có bầu. Thôi đi. - Rồi. Được rồi. 338 00:16:47,214 --> 00:16:49,299 Đó cũng là lý do để cưới gấp mà. 339 00:16:49,383 --> 00:16:52,594 Mà giờ bọn trẻ bầu bí cũng có vội cưới đâu nhỉ? 340 00:16:52,678 --> 00:16:55,472 Không, hồi xưa mới thế. Giờ thì còn khuya. 341 00:16:55,556 --> 00:16:59,727 Lỗi thời rồi, như đôi bốt của Brown và mấy bộ vest tối màu đó vậy. 342 00:16:59,810 --> 00:17:00,811 Lạy Chúa. 343 00:17:01,687 --> 00:17:02,521 Chúa ơi. 344 00:17:02,604 --> 00:17:05,065 Cháu cũng không hiểu vì sao luôn. 345 00:17:05,149 --> 00:17:07,776 Dù là gì đi nữa, ta cũng sẽ tìm ra thôi. 346 00:17:07,860 --> 00:17:09,361 Coi kìa. Nhìn kìa. 347 00:17:09,445 --> 00:17:10,487 Đi như người mẫu nhỉ. 348 00:17:10,571 --> 00:17:13,532 - Đi có nhạc nền luôn. - Ái chà chà, gái. 349 00:17:13,615 --> 00:17:15,242 Áo khoác đẹp quá, Debrah. 350 00:17:15,325 --> 00:17:16,744 - Cảm ơn cô. - Áo đẹp đó. 351 00:17:16,827 --> 00:17:19,413 - Cái cổ kìa, như con nhím ấy nhỉ. - Đẹp đó. 352 00:17:19,496 --> 00:17:20,873 Cám ơn cả nhà. 353 00:17:20,956 --> 00:17:27,046 Áo đẹp đó cưng, mà có lạnh đến thế không? Ôi, nó quấn lông khắp người luôn. Gừ! 354 00:17:27,588 --> 00:17:29,131 Lông gì vậy gái? Mèo à? 355 00:17:29,214 --> 00:17:31,050 Ôi, có khi là sóc nhỉ. 356 00:17:31,133 --> 00:17:33,594 - Sóc chuột đó. - Chồn túi chứ. 357 00:17:33,677 --> 00:17:35,721 Chưa thấy chồn sóc nào màu xanh cả. 358 00:17:35,804 --> 00:17:37,306 Ngồi xuống đi cưng. 359 00:17:37,389 --> 00:17:39,516 - Nhìn BJ kìa. Đeo ba lô sách luôn. - Chào BJ. 360 00:17:39,600 --> 00:17:40,601 Chào BJ. 361 00:17:40,684 --> 00:17:43,854 - Mũ kiểu gì thế? - Chịu, cưng à. Chị chỉ nhìn thôi. 362 00:17:43,937 --> 00:17:47,816 - Cưng, nghe nói cháu sắp cưới à? - Vâng. Cả nhà xem nhẫn nè. 363 00:17:47,900 --> 00:17:51,028 Chà, chắc hẳn cậu là chàng trai may mắn nhỉ. 364 00:17:52,738 --> 00:17:55,741 Ừ, mà này? Tôi cũng tìm được chàng trai của tôi rồi. 365 00:17:55,824 --> 00:17:57,659 Bam, để thằng bé yên đi. 366 00:17:57,743 --> 00:18:00,370 Sao thấy nó là em phải tô son thế? 367 00:18:00,454 --> 00:18:03,207 Vì em muốn cậu ấy nhìn vào môi em. 368 00:18:03,290 --> 00:18:05,834 Hôn phu của cháu đó bà ơi. 369 00:18:06,668 --> 00:18:08,087 Cậu thế nào, chàng trai? 370 00:18:09,004 --> 00:18:09,880 Khỏe chứ, má? 371 00:18:09,963 --> 00:18:11,715 - Ơ. - Ôi, "má" à. 372 00:18:11,799 --> 00:18:13,801 - Không, cưng. Má… Gì cơ? - Má… 373 00:18:13,884 --> 00:18:15,594 "Má" là tiếng lóng. 374 00:18:15,677 --> 00:18:20,015 Không, nó phải thêm D-E-A sau từ "Ma" hay "Má" đó. Ở đây không lóng liếc gì hết. 375 00:18:20,099 --> 00:18:21,850 Ôi trời. Ai gọi DEA thế? 376 00:18:22,559 --> 00:18:27,022 Xin lỗi. Bố ngồi đây và làm như không biết con làm việc cho ai nhỉ? Bố sao vậy? 377 00:18:27,106 --> 00:18:30,526 Ôi, mày là người nhà mà. Nhà có người làm luật là yên chí. 378 00:18:30,609 --> 00:18:32,903 Coi chừng bố kể hết mấy vụ của mày 379 00:18:32,986 --> 00:18:35,906 vì bố biết mày làm gì trước khi được tẩy trắng đó. 380 00:18:36,907 --> 00:18:38,826 Mà này nhóc, để ông giới thiệu. 381 00:18:38,909 --> 00:18:41,745 Ông là Leroy L. Brown, 382 00:18:41,829 --> 00:18:44,623 L có nghĩa là "Lấp lánh một đời như ánh sao". 383 00:18:45,207 --> 00:18:46,625 Khỏe chứ, ông mọi già? 384 00:18:48,210 --> 00:18:49,253 Nghe rồi đó. 385 00:18:49,336 --> 00:18:51,338 Nó vừa gọi tôi là "ông mọi già" á? 386 00:18:51,964 --> 00:18:53,298 Nó nói vậy đó. 387 00:18:53,382 --> 00:18:55,342 Nhà này không ai nói "mọi" cả, đồ mọi. 388 00:18:55,425 --> 00:18:57,594 Và lau cái gỉ mắt bên dưới mắt đi. 389 00:18:57,678 --> 00:19:01,849 Brown, đó là hình xăm giọt nước mắt, vì nó từng xử ai đó. Ưng nha. 390 00:19:02,766 --> 00:19:04,309 - Bà hài ghê. - Cậu hài ấy. 391 00:19:04,393 --> 00:19:06,228 - Thế à? - Nó phê hả? Phê kìa. 392 00:19:06,311 --> 00:19:08,230 - Ừ, phê rõ. - Nhìn cặp mắt kìa. 393 00:19:08,313 --> 00:19:13,068 Ôi, chơi đồ ngon hay không, nhìn là tôi biết ngay. Đó là gì nhỉ? Mary J! 394 00:19:13,652 --> 00:19:14,653 Bam! 395 00:19:14,736 --> 00:19:16,822 Tôi yêu Mary J say đắm. 396 00:19:17,364 --> 00:19:19,825 Mà chàng trai này. Cậu tên gì ấy nhỉ? 397 00:19:19,908 --> 00:19:20,784 Z. 398 00:19:20,868 --> 00:19:23,745 Ồ, rồi, Z. Kể bọn cô nghe vài điều về cậu đi. 399 00:19:25,080 --> 00:19:26,582 Không, cháu không kể đâu. 400 00:19:27,291 --> 00:19:29,835 Hả? Khoan đã. Cậu ta nói gì cơ? 401 00:19:29,918 --> 00:19:31,461 Nó nói không, nó không kể. 402 00:19:31,545 --> 00:19:33,005 Anh ấy là nghệ sĩ. 403 00:19:33,088 --> 00:19:36,091 Anh ấy muốn để năng lượng của anh ấy nói thay. 404 00:19:37,342 --> 00:19:40,512 Kiểu nghệ sĩ vẽ tranh bằng ngón tay ấy à? Phải không? 405 00:19:40,596 --> 00:19:41,638 Nghệ sĩ à? 406 00:19:41,722 --> 00:19:44,433 Nghĩa là vô công rồi nghề. Không làm ăn gì hết. 407 00:19:44,516 --> 00:19:47,895 Được rồi, vì bố cháu đã nói với cả nhà, 408 00:19:47,978 --> 00:19:51,190 tụi cháu muốn nhân dịp này chính thức mời cả nhà dự đám cưới. 409 00:19:51,273 --> 00:19:53,901 - Hai tuần nữa ạ. - Cưng à, bà hỏi cái. 410 00:19:53,984 --> 00:19:56,278 Sao tự nhiên cháu cưới gấp vậy? 411 00:19:58,071 --> 00:20:01,241 À, vì tình yêu không có khái niệm thời gian ạ. 412 00:20:01,325 --> 00:20:03,744 Nó sống giữa các phân tử. 413 00:20:07,623 --> 00:20:08,999 Ờ, ra vậy. 414 00:20:10,167 --> 00:20:13,378 Đám cưới sẽ rất tuyệt ạ. Nên cháu muốn cả nhà có mặt. 415 00:20:13,462 --> 00:20:16,924 Rồi, đợi tí. Ở đó có đồ ăn miễn phí chứ? 416 00:20:17,007 --> 00:20:18,217 - Vâng. - Vâng. 417 00:20:18,800 --> 00:20:19,968 Cả quầy rượu miễn phí? 418 00:20:20,052 --> 00:20:21,386 - Vâng. - Vâng. 419 00:20:21,470 --> 00:20:22,554 Bọn bà sẽ đến. 420 00:20:22,638 --> 00:20:26,975 Khoan, chưa phải phần hay nhất đâu ạ. Phần hay nhất là, nó sẽ là… 421 00:20:27,059 --> 00:20:29,603 - Đám cưới ở nơi xa! - Đám cưới ở nơi xa! 422 00:20:31,230 --> 00:20:34,983 - Ôi, đám cưới ở nơi xa! - Ở nơi xa đó! 423 00:20:35,067 --> 00:20:38,737 - Đám cưới "ở nơi xả" là cái gì? - Cora. 424 00:20:38,820 --> 00:20:42,532 Nghĩa là nó sẽ ở một nơi tuyệt đẹp, mẹ à. Là thế đó. 425 00:20:42,616 --> 00:20:46,995 À, kiểu… Này cưng, tụi nó sẽ đưa ta đến tận Biloxi à? Pensacola? 426 00:20:47,079 --> 00:20:48,205 Không. 427 00:20:48,288 --> 00:20:50,457 Ta sẽ đến Bahamas. 428 00:20:50,540 --> 00:20:52,668 - Ta sẽ đi châu Phi á? - Gì cơ? 429 00:20:52,751 --> 00:20:54,878 Chỗ đó ở Nam Phi mà. Không biết à? 430 00:20:54,962 --> 00:20:57,256 - Châu Phi gì chứ. - Nó ở châu Phi mà. 431 00:20:57,339 --> 00:20:59,174 Mà ta phải có hộ chiếu cái đã… 432 00:20:59,258 --> 00:21:01,093 Đến đó phải có hộ chiếu sao? 433 00:21:01,176 --> 00:21:02,928 - Ừ. - Thôi, vậy bà chịu rồi. 434 00:21:03,011 --> 00:21:06,265 Bà thuộc diện cấm ở 92 nước. Đời nào họ cấp hộ chiếu. 435 00:21:06,348 --> 00:21:07,891 Brian, anh giúp được chứ? 436 00:21:07,975 --> 00:21:09,559 Ừ, giúp tụi bố làm hộ chiếu đi. 437 00:21:09,643 --> 00:21:13,272 Đến đó họ có xét nghiệm không? Bố phải đợi máu sạch cỏ cái đã. 438 00:21:13,355 --> 00:21:15,107 Lấy giùm nước nam việt quất nhé. 439 00:21:15,190 --> 00:21:18,527 Tiffany muốn đám cưới thật đẹp, và làm bố thì phải lo chi phí đám cưới. 440 00:21:18,610 --> 00:21:21,989 Nên tụi cháu không muốn chọn một chỗ như Ý hay kiểu thế. 441 00:21:22,072 --> 00:21:24,324 Tụi cháu muốn đến chỗ Brian chi trả được. 442 00:21:24,408 --> 00:21:26,743 Chỗ đó hẳn anh lo được mà. Brian nhỉ? 443 00:21:27,244 --> 00:21:29,913 Brian, nếu anh muốn, em sẽ giúp làm đám cưới tiết kiệm. 444 00:21:30,539 --> 00:21:33,208 - Ôi không, cưng à. - Không à? 445 00:21:33,292 --> 00:21:36,086 - Không làm tiết kiệm à? - Tiết kiệm gì chứ. 446 00:21:36,169 --> 00:21:37,963 Ừ, nhưng ai mà chả cần tiết kiệm. 447 00:21:38,046 --> 00:21:40,590 Không, cưng à, nó sẽ rất xa hoa. Coi này. 448 00:21:41,174 --> 00:21:42,634 Ồ, xa hoa à. 449 00:21:43,552 --> 00:21:46,513 Nghe này, chỗ đó rất đẹp, bãi biển rồi các thứ. 450 00:21:46,596 --> 00:21:48,598 Mà bà sống nhờ thu nhập cố định. 451 00:21:48,682 --> 00:21:50,851 Không dư dả để đến tận Bahamas đâu. 452 00:21:50,934 --> 00:21:53,603 Em cũng thế, Mabel. Đến đảo làm sao được. 453 00:21:54,187 --> 00:21:58,859 Trai đảo sẽ bắt cóc em mất. Giống trong phim Cưỡng đoạt ấy. 454 00:21:58,942 --> 00:22:03,322 Không, tụi nó sẽ chẳng làm gì trừ việc bắt em rồi quăng em trở lại đây đâu. 455 00:22:03,405 --> 00:22:05,949 Joe, anh mới đáng bị quăng đó. Im đi. 456 00:22:06,033 --> 00:22:09,036 Tụi nó mà quăng lưới bắt em là sẽ nói: "Ê, cần thuyền to hơn!" 457 00:22:10,203 --> 00:22:14,541 - Cora, nhìn chỗ đó đắt đỏ quá. - Đắt thật, mà ta đi đám cưới này được mà. 458 00:22:14,624 --> 00:22:16,460 Cả nhà hùn tiền chung là được. 459 00:22:16,543 --> 00:22:18,587 Không. Bể tiền của cô cạn rồi. 460 00:22:18,670 --> 00:22:20,172 Của mẹ thì là bể con nít. 461 00:22:20,255 --> 00:22:21,673 Bể của bác không có nước. 462 00:22:21,757 --> 00:22:24,343 Còn bể của bố là bể phốt. Chịu thôi, Cora. 463 00:22:24,426 --> 00:22:27,095 Thật đó, cả nhà, ta có thể ở chung một phòng. 464 00:22:27,179 --> 00:22:28,930 Mẹ không ở cùng phòng với đám này đâu. 465 00:22:29,014 --> 00:22:32,017 Ta trải đệm nằm sàn cũng được mà, Mẹ à, sẽ vui lắm. 466 00:22:32,517 --> 00:22:34,478 Không cưng, mẹ cần giường. Giường. 467 00:22:34,561 --> 00:22:36,730 Cora, bố không ngủ dưới sàn với Madea đâu. 468 00:22:36,813 --> 00:22:41,193 Được rồi, nếu Brian bớt sĩ diện và để tụi cháu chi trả cho đám cưới, 469 00:22:41,276 --> 00:22:43,820 cả nhà sẽ không cần khổ sở vậy. Sẽ có phòng riêng cả mà. 470 00:22:50,619 --> 00:22:52,829 - Đừng mắc mưu. - Bớt sĩ diện đi. 471 00:22:52,913 --> 00:22:57,292 - Nhóc à. Nó đang gài con đó. - Nhìn nó như đang nghi ngờ gì ấy nhỉ. 472 00:22:57,376 --> 00:22:59,378 Ừ. Nhìn nó như sắp bóp cổ con bé đến nơi. 473 00:23:02,255 --> 00:23:04,508 - Mặt nó không vui vẻ gì hết. - Là rõ. 474 00:23:05,675 --> 00:23:08,970 Debrah, ta ra ngoài đường nói chuyện chút được không? 475 00:23:09,054 --> 00:23:10,389 Được rồi, khỏi đi. 476 00:23:10,472 --> 00:23:13,642 Tiffany, mẹ nói rồi mà, bố con không kham nổi đâu. 477 00:23:13,725 --> 00:23:18,063 Nhưng không sao, vì dượng con và mẹ sẵn lòng chi trả hết. 478 00:23:18,647 --> 00:23:20,190 Đặt hết rồi, xong hết rồi. 479 00:23:20,690 --> 00:23:23,151 Mẹ quen chủ khu nghỉ dưỡng đó. Xong. 480 00:23:23,819 --> 00:23:24,694 Xong. 481 00:23:24,778 --> 00:23:26,822 Bố con làm sao trả nổi, con biết mà. 482 00:23:27,322 --> 00:23:28,698 Ồ, ra là vậy à? 483 00:23:29,282 --> 00:23:33,578 Ra là em đang cố tình làm anh bẽ mặt trước mặt cả nhà anh chứ gì? 484 00:23:33,662 --> 00:23:34,830 Có phải thế không? 485 00:23:34,913 --> 00:23:37,249 Làm thế thì có gì khó đâu. 486 00:23:38,542 --> 00:23:42,671 Nghe này, mọi thứ được lo liệu hết rồi, nhé? Xong cả rồi. 487 00:23:42,754 --> 00:23:45,632 Chưa được lo liệu gì cả, nhé? Chưa xong đâu. 488 00:23:45,715 --> 00:23:47,884 Nó đang gài con đó. Đừng có mắc bẫy. 489 00:23:49,302 --> 00:23:53,807 Đã làm bố thì phải chi trả cho đám cưới của con gái, nên… 490 00:23:54,391 --> 00:23:55,600 Đừng mắc mưu nó. 491 00:23:55,684 --> 00:23:57,644 Đừng. Cô ta… Đừng làm thế. 492 00:23:57,727 --> 00:23:59,020 Con sẽ chi trả! 493 00:23:59,104 --> 00:24:01,565 Ai cũng sẽ có phòng riêng. Chốt. 494 00:24:01,648 --> 00:24:04,359 Ta sẽ đi châu Phi! Tuyệt! 495 00:24:04,443 --> 00:24:06,236 Ôi, phải đi lấy bikini thôi. 496 00:24:09,197 --> 00:24:10,532 Ta sẽ đến châu Phi! 497 00:24:12,200 --> 00:24:13,785 Này! 498 00:24:13,869 --> 00:24:16,163 - Họ sẽ không cho ta vào mất. - Tuyệt! 499 00:24:19,666 --> 00:24:24,254 Này, đoạn hỏi về "sex", anh sẽ ghi là "đủ kiểu". 500 00:24:24,337 --> 00:24:26,173 Im đi trước khi ai đó biết ta ở đây. 501 00:24:26,256 --> 00:24:28,341 Mabel, chị lo lắng à? 502 00:24:28,425 --> 00:24:30,760 Chị ghét ở gần đám da trắng mặc đồng phục lắm. 503 00:24:30,844 --> 00:24:33,305 Họ toàn bắt người vô lý thôi. 504 00:24:33,388 --> 00:24:36,016 Gái à, lỡ họ lôi hồ sơ của mẹ ra thì sao? 505 00:24:36,099 --> 00:24:38,435 Họ không lôi hồ sơ của mẹ ra đâu, mẹ à. 506 00:24:38,518 --> 00:24:40,645 - Bình tĩnh đi. - Họ sẽ lôi hồ sơ ra. 507 00:24:40,729 --> 00:24:43,773 Mẹ chỉ cần chụp ảnh thôi. Brian lo hết rồi. 508 00:24:43,857 --> 00:24:48,195 Ảnh mẹ chụp ở đây toàn là ảnh tội phạm. Đằng sau kia toàn ảnh tội phạm của mẹ. 509 00:24:48,278 --> 00:24:51,448 Họ có máy quay và người nghe lén. Chắc ở chỗ vòi phun nước đó. 510 00:24:51,531 --> 00:24:54,868 - Họ theo dõi ta qua đèn kia kìa. - Mabel, điền đơn đi. 511 00:24:55,452 --> 00:24:57,287 Chị chả muốn điền. Chịu thôi. 512 00:24:57,370 --> 00:25:01,166 - Mẹ không muốn đi dự đám cưới à? - Này, mẹ sẽ gặp cả nhà ở đó. 513 00:25:01,249 --> 00:25:02,918 Mẹ à, mẹ phải có hộ chiếu. 514 00:25:03,001 --> 00:25:05,629 Cora, mẹ cần gì hộ chiếu. Mẹ là dân giang hồ. 515 00:25:05,712 --> 00:25:08,465 Mẹ sẽ lẻn qua biên giới phía Nam rồi tìm đường sang. 516 00:25:08,548 --> 00:25:10,258 Mẹ cháu biết cách đó, Cora. 517 00:25:10,342 --> 00:25:12,135 Trump xây tường ở đó chưa nhỉ? 518 00:25:13,386 --> 00:25:15,222 Ông Leroy Brown? 519 00:25:15,305 --> 00:25:17,682 Ồ, đây, Leroy G. Brown đây. 520 00:25:17,766 --> 00:25:20,018 G là "Gia đình ta sẽ đến châu Phi". 521 00:25:20,101 --> 00:25:21,728 - Cẩn thận, Brown. - Rồi. 522 00:25:22,312 --> 00:25:23,855 - Xàm ghê. - Lối này ạ. 523 00:25:23,939 --> 00:25:25,524 Betty Ann Murphy. 524 00:25:25,607 --> 00:25:27,025 Ôi. Có tôi. 525 00:25:27,526 --> 00:25:29,236 Và ta sẽ đến Ả Rập. 526 00:25:29,319 --> 00:25:32,030 - Ta có đến Ả Rập đâu! - Có mà. 527 00:25:32,113 --> 00:25:33,365 Lại xàm nữa. 528 00:25:33,448 --> 00:25:36,076 Joseph K.P. Simmons? 529 00:25:36,159 --> 00:25:37,118 Là tôi đây. 530 00:25:37,202 --> 00:25:40,372 KP nghĩa là "Không ngừng dụ mấy em gái". 531 00:25:41,498 --> 00:25:44,584 Khỏe chứ cưng? Rồi. Ta đi đâu đây, cưng? 532 00:25:44,668 --> 00:25:47,796 Em sẽ gửi tiền thăm nuôi cho anh, Joe. Sao họ không gọi tên mẹ? 533 00:25:47,879 --> 00:25:50,131 - Mẹ… - Cora, mẹ không thích thế. 534 00:25:50,215 --> 00:25:53,093 Mẹ à, họ chưa gọi mẹ vì chỉ có từng ấy nhân viên. 535 00:25:53,176 --> 00:25:55,470 Bình tĩnh đi. Mẹ sao vậy? 536 00:25:55,554 --> 00:25:57,430 Ôi. Mẹ sẽ đi ra kiểu đó hả? 537 00:25:57,514 --> 00:25:59,849 Cora, cô ta bị còng tay kìa. 538 00:25:59,933 --> 00:26:03,520 - Mẹ biết mẹ sẽ bị tóm mà, Cora. - Họ sẽ không tóm mẹ đâu. 539 00:26:03,603 --> 00:26:05,855 Cora, cô ta bị còng tay kìa. 540 00:26:05,939 --> 00:26:10,110 - Sao mẹ lại nghĩ… - Mẹ biết cô ta bị còng tay, Cora. 541 00:26:10,193 --> 00:26:12,904 - Cái… - Sao họ lại còng tay cô ta, Cora? 542 00:26:12,988 --> 00:26:15,490 Sao cô ta lại bị còng tay, Cora? 543 00:26:15,574 --> 00:26:17,993 Sao họ lại… Thì chắc cô ấy làm gì sai. 544 00:26:18,076 --> 00:26:20,245 Mẹ cũng toàn làm sai. Sao cô ta lại bị còng tay? 545 00:26:20,328 --> 00:26:24,708 Con chịu, mẹ à. Nào… Mẹ đang làm quá đấy. Làm vậy người ta chú ý đó. 546 00:26:24,791 --> 00:26:27,210 Mabel Earlene Simmons. 547 00:26:27,294 --> 00:26:29,170 - Rồi, mẹ lượn đây. - Ở đây ạ. 548 00:26:29,254 --> 00:26:31,047 - Ở ngay đây ạ. - Đừng. 549 00:26:31,131 --> 00:26:32,966 Cô ta gọi tên khai sinh của mẹ. 550 00:26:33,049 --> 00:26:35,760 - Mẹ à, không sao đâu. Bình tĩnh đi. - Mabel. 551 00:26:35,844 --> 00:26:38,138 Em có rồi, Mabel, em đi được rồi. 552 00:26:38,221 --> 00:26:39,347 - Đó? - Bam có rồi. 553 00:26:39,431 --> 00:26:40,932 - Ừ. - Nào, đứng dậy đi. 554 00:26:41,016 --> 00:26:43,059 Mabel Earlene Simmons. 555 00:26:43,143 --> 00:26:44,436 Mẹ, họ gọi mẹ đó. 556 00:26:44,519 --> 00:26:46,605 Chịu. Nghe cô ta gọi sợ muốn chết. 557 00:26:46,688 --> 00:26:49,274 - Mẹ nghe thấy mỗi "lách cách". - Lên đó đi. 558 00:26:49,357 --> 00:26:51,318 Này, tôi cũng có rồi. 559 00:26:51,401 --> 00:26:54,654 - Ông cũng có rồi à? - Ừ. Bọn tôi đến đây, châu Phi. 560 00:26:54,738 --> 00:26:56,656 Ta có đi châu Phi đâu. Mẹ thấy chưa? 561 00:26:56,740 --> 00:26:59,909 Có gì đâu mà mẹ cứ phải nhặng lên. 562 00:27:01,077 --> 00:27:01,953 Rồi, cả nhà. 563 00:27:02,037 --> 00:27:03,038 Joe, anh có rồi à? 564 00:27:03,121 --> 00:27:04,581 Ừ, có rồi đây. 565 00:27:04,664 --> 00:27:06,082 Họ có hỏi anh về Vegas không? 566 00:27:06,166 --> 00:27:08,627 Cái quái gì… Đừng nhắc đến Vegas ở đây. 567 00:27:08,710 --> 00:27:10,170 - Có vụ gì ở Vegas vậy? - Đừng. 568 00:27:10,253 --> 00:27:14,090 Đừng xía vào việc người lớn. Vụ đó từ trước khi đẻ cháu cơ. Ừ. Im. 569 00:27:14,174 --> 00:27:16,134 Cora! Nín ngay. 570 00:27:16,926 --> 00:27:20,639 Đừng lo. Họ tám về Vegas ấy mà. Không cần lo đâu, cưng. 571 00:27:21,264 --> 00:27:23,266 Mà mẹ không muốn đến Bahamas à? 572 00:27:23,350 --> 00:27:25,769 - Gửi video với ảnh cho mẹ là được. - Mẹ. 573 00:27:25,852 --> 00:27:30,065 Nói nghe. Mẹ lạnh hết sống lưng rồi. Đức Thánh Linh bảo mẹ phải đi ngay. 574 00:27:30,148 --> 00:27:34,903 Ngài nói: "Mabel à, Đức Thánh Linh đây. Ra khỏi đây ngay". 575 00:27:34,986 --> 00:27:39,407 - Mabel, bà làm gì có Đức Thánh Linh. - Gọi Mabel Earlene Simmons lần cuối. 576 00:27:39,991 --> 00:27:42,285 Đi đi, mẹ, đến mẹ kìa… Ở đây! Đi! 577 00:27:42,369 --> 00:27:45,747 Cora, bỏ tay ra, không mẹ đấm cho lòi yết hầu đấy. 578 00:27:45,830 --> 00:27:47,791 Đừng đánh con. Họ gọi mẹ mà. 579 00:27:47,874 --> 00:27:50,502 - Biết đâu họ tặng tivi màn hình phẳng. - Cháu cũng có à? 580 00:27:50,585 --> 00:27:51,961 - Được tặng tivi á? - Ừ. 581 00:27:52,045 --> 00:27:53,254 - Màn hình phẳng? - Ừ. 582 00:27:53,338 --> 00:27:55,173 - Rồi, vào thì vào. - Đi đi. 583 00:27:55,256 --> 00:27:57,258 Mẹ có gì phải sợ chứ. 584 00:27:57,342 --> 00:27:59,427 - Phải. - Mẹ chẳng sợ mấy người này. 585 00:27:59,511 --> 00:28:01,513 Hộ chiếu thôi mà. Họ làm gì được? 586 00:28:01,596 --> 00:28:02,514 Phải thế chứ. 587 00:28:02,597 --> 00:28:04,557 - Mẹ đi lấy hộ chiếu đây. - Ừ! 588 00:28:05,517 --> 00:28:06,935 - Mẹ à, đi đi mà. - Rồi! 589 00:28:07,018 --> 00:28:09,729 Chúa tha tội nói dối. Anh chỉ dụ bà ấy đi thôi. 590 00:28:09,813 --> 00:28:11,189 Cảm ơn bố! 591 00:28:11,272 --> 00:28:15,276 - Người ngợm y như cục pin chín vôn. - Vuông chằn chặn nhỉ. 592 00:28:15,902 --> 00:28:17,612 - Rồi, đưa tôi nhé? - Vâng. 593 00:28:17,696 --> 00:28:19,280 - Cảm ơn. - Tôi đứng đâu? 594 00:28:19,364 --> 00:28:20,198 Ngay đó ạ. 595 00:28:20,281 --> 00:28:22,784 Ngay đây à? Rồi. Nhớ mấy tấm bảng này ghê. 596 00:28:25,578 --> 00:28:27,455 Nhìn bà quen quen nhỉ. 597 00:28:27,539 --> 00:28:28,957 Xin chào. 598 00:28:29,040 --> 00:28:31,918 Được rồi. Rồi, đứng ngay đó nhé. 599 00:28:33,336 --> 00:28:34,254 Được rồi. 600 00:28:35,004 --> 00:28:36,715 Không, bà ơi. Xoay người lại. 601 00:28:36,798 --> 00:28:37,632 Xoay lại à? 602 00:28:37,716 --> 00:28:39,217 - Được rồi. - Ngay đây… 603 00:28:39,718 --> 00:28:42,303 Không, bà ơi. Xoay về trước. 604 00:28:42,929 --> 00:28:44,139 - Hướng này? - Vâng. 605 00:28:44,222 --> 00:28:45,724 - Được rồi. - Vâng. Rồi. 606 00:28:46,641 --> 00:28:47,851 Rồi, bị tóm rồi. 607 00:28:47,934 --> 00:28:50,437 Số của tôi đâu? Đưa số đây, để tôi cầm. 608 00:28:50,520 --> 00:28:53,398 - Đưa tôi số. - Không, bà ơi. Đứng yên giùm đi. 609 00:28:53,481 --> 00:28:55,024 - Rồi. - Mặt nghiêm. Không cười. 610 00:28:55,108 --> 00:28:57,026 - Rồi. Cảm ơn. - Vâng. Ổn đó. 611 00:28:58,069 --> 00:29:00,029 SỞ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ ATLANTA 612 00:29:06,411 --> 00:29:07,537 Đã bảo Cora rồi mà. 613 00:29:10,665 --> 00:29:11,708 Xin lỗi. 614 00:29:11,791 --> 00:29:13,251 Tôi đi toa-lét cái nha. 615 00:29:14,377 --> 00:29:15,712 Cora, họ đến bắt mẹ! 616 00:29:16,755 --> 00:29:19,132 Bay như gió thành bão luôn rồi. 617 00:29:19,215 --> 00:29:21,176 Này, coi chừng tấm kính, hà mã. 618 00:29:25,722 --> 00:29:27,640 - Bà ấy chết rồi. - Ổn chứ? 619 00:29:27,724 --> 00:29:30,477 - Ổn gì chứ. Bà ấy điên rồi. - Phải đi xem sao. 620 00:29:30,560 --> 00:29:31,394 - Bà ơi. - Ôi. 621 00:29:31,478 --> 00:29:32,979 - Lẹ nào. - Mabel, dậy đi. 622 00:29:33,062 --> 00:29:34,063 Bà ấy ổn chứ? 623 00:29:34,147 --> 00:29:36,149 - Mẹ, mẹ ổn chứ? - Ôi, còn sống. 624 00:29:36,232 --> 00:29:37,901 - Ôi, mẹ. - Bà ấy ổn chứ? 625 00:29:37,984 --> 00:29:40,695 Không, tôi không ổn. Gọi… 626 00:29:42,238 --> 00:29:44,783 Tôi không thấy kính đó. Dập mông luôn rồi. 627 00:29:44,866 --> 00:29:47,702 Bà ấy không sao. Bà ấy ổn, cô à. 628 00:29:47,786 --> 00:29:50,205 Ở đây có cửa sau chứ? Tôi sẽ gặp họ trong xe. 629 00:29:50,705 --> 00:29:53,458 - Bà ấy ổn. - Bà ơi, hộ chiếu của bà đây ạ. 630 00:29:53,541 --> 00:29:54,876 Ồ, tôi có hộ chiếu à? 631 00:29:54,959 --> 00:29:56,377 - Vâng. - Ồ, được rồi. 632 00:29:57,420 --> 00:29:58,755 Nhìn tôi ngon đấy chứ. 633 00:29:58,838 --> 00:30:03,551 XE TRUNG CHUYỂN - NHẬN HÀNH LÝ QUẦY VÉ/LÀM THỦ TỤC 634 00:30:03,635 --> 00:30:05,094 TẤT CẢ CỔNG 635 00:30:05,178 --> 00:30:07,096 Cô dâu chú rể tương lai đâu rồi? 636 00:30:08,223 --> 00:30:10,266 Debrah đưa tụi nó đi bằng máy bay riêng rồi. 637 00:30:10,850 --> 00:30:12,560 Hả? Debrah giàu cỡ đó cơ á? 638 00:30:13,520 --> 00:30:14,354 Không. 639 00:30:15,104 --> 00:30:16,356 Chồng cô ấy giàu cỡ đó. 640 00:30:16,439 --> 00:30:18,983 - Rồi. - Và cô ấy không để anh quên điều đó. 641 00:30:20,068 --> 00:30:22,237 Cora, đám cưới này tốn của anh cả gia tài. 642 00:30:22,320 --> 00:30:23,947 Cô ấy nói sẽ chi trả mà. 643 00:30:24,030 --> 00:30:28,409 Không, anh không để cô ta trả đâu. Để cô ta lải nhải đến cuối đời à? Không. 644 00:30:28,910 --> 00:30:31,496 Anh tiết kiệm được ít tiền. Anh cũng cắt giảm vài thứ. 645 00:30:31,579 --> 00:30:34,457 Vậy tốt quá. Mà khoan. Anh cắt giảm cái gì? 646 00:30:35,542 --> 00:30:38,711 Đừng lo. Cô Madea đâu? Chưa thấy cô ấy nhỉ. 647 00:30:38,795 --> 00:30:42,423 "Mộng năng" thế đi sao nổi. Chắc đang được kéo bằng xe bốn bánh lên thang máy. 648 00:30:42,507 --> 00:30:44,843 - Sân bay này to quá xá. - Đến rồi kìa. 649 00:30:44,926 --> 00:30:48,263 - Chị phải đi bộ đến đây à? - Không. Nên họ chở chị đó. 650 00:30:48,346 --> 00:30:50,348 Mê sân bay này ghê cưng. Xịn quá. 651 00:30:50,431 --> 00:30:52,976 - Chị đến đây hồi nào? - Mới tới một, hai sân bay thôi. 652 00:30:53,059 --> 00:30:56,104 - Ta sắp bốc đầu kìa. - Này, bọn tôi đi Bahamas đó! 653 00:30:56,187 --> 00:30:58,565 - Mấy cô đi đâu? - Đi đâu thế, Alabama? 654 00:30:59,190 --> 00:31:01,109 - Họ kia rồi. - Đi Bahamas thôi. 655 00:31:01,192 --> 00:31:02,360 Ta sẽ đến châu Phi. 656 00:31:02,443 --> 00:31:04,237 Ta sẽ đến Bahamas. 657 00:31:04,320 --> 00:31:05,196 Ồ, đến rồi này. 658 00:31:05,280 --> 00:31:08,116 - Có mùi gì khen khét. - Lốp xe mòn sát đất rồi kìa. 659 00:31:08,616 --> 00:31:11,536 - Xuống đi. - Em đang cố đây. Em có cách xuống. 660 00:31:13,037 --> 00:31:15,915 Xuống một cái mà lốp xe bật lên thấy ghê chưa? 661 00:31:15,999 --> 00:31:18,126 - Tại chị đó. - Thay lốp mới đi cưng. 662 00:31:19,252 --> 00:31:20,920 - Ôi. - Túi của bà đây ạ. 663 00:31:21,004 --> 00:31:23,840 Ôi, cảm ơn nhé. Tôi sống có một mình thôi. 664 00:31:23,923 --> 00:31:26,092 Đây. Số của tôi đó. 665 00:31:26,175 --> 00:31:28,052 Rồi, tôi sẽ cất nó cẩn thận. 666 00:31:28,136 --> 00:31:30,471 Bam, cậu ta đâu muốn số em. Tiền boa cơ. 667 00:31:30,555 --> 00:31:32,599 - Tôi sắp ngã này. Đỡ đi. - Hả? 668 00:31:32,682 --> 00:31:34,851 Trời ạ, đâu phải boa kiểu đó. 669 00:31:34,934 --> 00:31:37,270 Rồi, được rồi. Lên máy bay thôi. 670 00:31:37,353 --> 00:31:40,315 - Rồi, đi thôi. Đi đâu đây? - Ta sẽ ra cổng. 671 00:31:40,398 --> 00:31:43,526 Ôi, Brown, tôi quên ví rồi. Lấy giùm cái ví ở kia với. 672 00:31:43,610 --> 00:31:46,195 - Cậu ta có tiền boa của tôi. - Không có đâu. Ví đây nè! 673 00:31:46,779 --> 00:31:49,240 Rồi bắt tôi chạy làm gì? 674 00:31:49,324 --> 00:31:52,285 Nào, đi nào, lên máy bay thôi. Lên máy bay nào. 675 00:31:52,368 --> 00:31:56,289 Ông ấy khờ ghê nhỉ? Này, "Chàng khờ du ký". 676 00:31:56,372 --> 00:31:57,498 Lên thôi nào. 677 00:31:57,582 --> 00:32:00,209 Chúa ơi, ta sẵn sàng đến Bahamas rồi. 678 00:32:01,169 --> 00:32:02,795 Chẳng hiểu mô tê gì cả. 679 00:32:02,879 --> 00:32:05,882 - Mabel, sao ta ở tít dưới này? - Không, chả hiểu… Khoan, Brian. 680 00:32:05,965 --> 00:32:07,634 - Vâng? - Cô không hiểu. 681 00:32:07,717 --> 00:32:10,553 Ta làm gì ở đây? Mấy cái ghế bự ở trên kia mà. 682 00:32:10,637 --> 00:32:11,679 - Phải. - Ôi, mẹ à… 683 00:32:11,763 --> 00:32:14,182 Khoan. Debrah nói sẽ bao vé máy bay mà, 684 00:32:14,265 --> 00:32:18,645 phải ngồi hạng nhất chứ, sao ngồi tuốt sau như Rosa Parks trên xe buýt vậy? 685 00:32:18,728 --> 00:32:21,773 Brian bao mà. Ý con là, Brian lo vụ này. 686 00:32:21,856 --> 00:32:24,609 Hả? Thằng đần này, bố bảo để cô ta trả tiền mà. 687 00:32:24,692 --> 00:32:26,694 - Phải đó. - Con trả tiền rồi. 688 00:32:26,778 --> 00:32:28,363 - Mà ta ngồi đây á? - Ừ. 689 00:32:28,446 --> 00:32:29,280 Không đâu. 690 00:32:29,364 --> 00:32:32,951 Mày bị gì vậy? Đổ hết tiền vào cái đám cưới kéo dài hai tuần. 691 00:32:33,034 --> 00:32:35,536 - Được hai tuần là căng. - Không phải chứ. 692 00:32:35,620 --> 00:32:40,083 Được rồi. Cảm ơn bố, nhé? Làm con bẽ mặt trước cả đống người. Ta ở đây rồi. 693 00:32:40,166 --> 00:32:42,293 Không, Mabel à, em không ngồi ghế thường đâu. 694 00:32:42,377 --> 00:32:46,589 Rồi, chỗ ngồi khớp với số vé trên ghế. Mọi người sẽ ngồi đó, nhé? 695 00:32:46,673 --> 00:32:48,800 Ghế này á? Ghế này sao mà ngồi. 696 00:32:48,883 --> 00:32:52,804 Cho cái ghế xếp đi. Ai ngồi ghế thường được. Ghế thường là gì, Bam? 697 00:32:52,887 --> 00:32:55,807 Là cái ghế bé con con này này, Mabel. 698 00:32:55,890 --> 00:32:59,102 Cưng à, quả mông này không nhét vừa ghế thường đâu. 699 00:32:59,185 --> 00:33:01,771 Ghế đâu có bé. Là cái mông em bè thôi. 700 00:33:01,854 --> 00:33:03,064 Bố ngồi xuống nhé? 701 00:33:03,147 --> 00:33:05,400 Phi công, máy bay giới hạn cân nặng chứ? 702 00:33:06,025 --> 00:33:08,486 - Có chuyện gì sao ạ? - Có, có chuyện đấy. 703 00:33:08,569 --> 00:33:10,571 Bọn tôi phải ngồi tuốt ở đây à? 704 00:33:10,655 --> 00:33:12,907 Bắt cả đám chen chúc trên máy bay này á? 705 00:33:12,991 --> 00:33:15,326 Cả nhà ngồi xuống nhé? Cảm ơn. Xin lỗi. 706 00:33:15,410 --> 00:33:17,578 - Nhà tôi đó. - …đây không phải Rosa Parks đâu! 707 00:33:17,662 --> 00:33:19,664 Ai biết máy bay này chứa gì chứ. 708 00:33:19,747 --> 00:33:21,791 Tính nhét bọn tôi như cá mòi à? 709 00:33:28,089 --> 00:33:32,301 Mừng ghê, em giảm được tận một ký mấy lận. 710 00:33:32,385 --> 00:33:35,054 - Không thì chắc ba mình ních không nổi. - Ừ. 711 00:33:35,138 --> 00:33:36,764 - Chúa ơi. - Thở không nổi. 712 00:33:36,848 --> 00:33:38,433 - Cứ… - Chị cũng thế đây. 713 00:33:38,516 --> 00:33:40,476 Ở đây lạnh dữ vậy. Sao lạnh thế? 714 00:33:40,560 --> 00:33:43,146 - Tăng nhiệt độ lên cái? - Mẹ à, bình tĩnh. 715 00:33:43,229 --> 00:33:44,689 Đưa mẹ cái chăn coi. 716 00:33:44,772 --> 00:33:47,358 - Ừ. - Cảm ơn. Phải trùm lên thôi. 717 00:33:47,442 --> 00:33:51,112 Nhìn họ kìa. Khác gì hai con heo quấn chăn không. 718 00:33:51,612 --> 00:33:53,114 - Mẹ ổn chứ? - Đỡ hơn rồi. 719 00:33:53,197 --> 00:33:55,533 - Rồi. Giờ ngồi im đi. - Rồi, tốt. 720 00:33:55,616 --> 00:33:56,659 Ngồi im là sao? 721 00:33:56,743 --> 00:33:59,662 Kẹt ở đây rồi, không ngồi im thì làm gì? 722 00:33:59,746 --> 00:34:00,913 - Mabel. - Sao? 723 00:34:00,997 --> 00:34:03,750 Ghế chật quá, gái. Như bị siêu âm tuyến vú vậy. 724 00:34:03,833 --> 00:34:04,667 Chắc vậy quá. 725 00:34:05,334 --> 00:34:06,961 - Mabel, nhìn kìa. - Sao? 726 00:34:07,462 --> 00:34:09,589 - Nó đang…? - Kia là sách tô màu à? 727 00:34:10,089 --> 00:34:11,257 Mẹ, để nó yên đi. 728 00:34:11,340 --> 00:34:13,885 Sắp vào đại học rồi mà còn chơi sách tô màu. 729 00:34:13,968 --> 00:34:15,636 Có sách tô màu cho người lớn mà. 730 00:34:15,720 --> 00:34:19,307 - Không, trừ khi nó có hình khỏa thân. - Làm gì có. 731 00:34:19,390 --> 00:34:20,558 Nó bệnh nặng rồi. 732 00:34:20,641 --> 00:34:23,686 Họ có sách tô màu giúp người lớn thư giãn thật mà. 733 00:34:24,270 --> 00:34:25,730 Đó là Đội tuần tra chó. 734 00:34:26,773 --> 00:34:28,858 Này, cháu có sách tô màu hả? 735 00:34:28,941 --> 00:34:29,817 Dạ? 736 00:34:29,901 --> 00:34:32,361 Tô màu… Cháu đang nghe gì đó? 737 00:34:32,445 --> 00:34:35,782 - À, "Giao hưởng số 5" của Beethoven ạ. - Số 5 của Betobeben? 738 00:34:35,865 --> 00:34:38,117 - Dạ, "Beethoven". - Betobeben. À, con chó đó. 739 00:34:38,201 --> 00:34:40,995 Ừ, ông xem phim có con chó đó rồi. Con chó bự thật chứ. 740 00:34:41,496 --> 00:34:43,414 Cháu nói nhạc cổ điển à? Thích hả? 741 00:34:43,498 --> 00:34:45,333 - Vâng, êm dịu mà ông. - Ừ. 742 00:34:45,416 --> 00:34:46,667 Ông muốn nghe không? 743 00:34:46,751 --> 00:34:48,086 - Không. - Chắc chứ ạ? 744 00:34:48,169 --> 00:34:50,088 Thứ đó thì ông xin kiếu. 745 00:34:50,171 --> 00:34:51,964 Ông đang nghe gì vậy? 746 00:34:52,048 --> 00:34:54,300 Để ông cho mày nghe Young Thug nhé. 747 00:34:55,510 --> 00:34:58,221 - Young Thug ạ? - Young Thug, ừ. Nghe đi nhóc. 748 00:34:58,304 --> 00:35:00,098 - Tên hay ghê. - Ừ, nghe đi. 749 00:35:00,181 --> 00:35:03,309 - Ca sĩ mới ạ? - Không, cũng lâu rồi. Nghe đi. 750 00:35:03,392 --> 00:35:05,186 Tao giăng cái bẫy chuột nhỏ 751 00:35:05,686 --> 00:35:08,022 Đồ củ l** hèn nhát 752 00:35:08,106 --> 00:35:09,023 Trời đất. 753 00:35:09,107 --> 00:35:10,858 - Ôi, ông ơi. - Ừ. 754 00:35:10,942 --> 00:35:12,652 Họ nói bậy nhiều quá. 755 00:35:12,735 --> 00:35:14,320 Cháu không nghe được đâu. 756 00:35:14,403 --> 00:35:15,530 Hư hỏng quá. 757 00:35:15,613 --> 00:35:16,781 Nói bậy ấy à? 758 00:35:16,864 --> 00:35:19,200 Vâng. Sao ông lại nghe thứ đó được? 759 00:35:19,283 --> 00:35:21,953 - Cái gì vậy? Nó không biết… - Thôi mà bố. 760 00:35:22,036 --> 00:35:23,371 - Nó không biết… - Bố. 761 00:35:23,454 --> 00:35:26,332 Nó không biết cái ấy ấy là gì. Không biết cái khe là gì à? 762 00:35:26,415 --> 00:35:27,917 Thôi nào bố, nhé? 763 00:35:28,000 --> 00:35:29,710 Sao? Nó chui ra từ đó mà. 764 00:35:31,337 --> 00:35:35,091 - Bố có biết họ hát gì không? - Ừ. Tô màu tiếp đi con. 765 00:35:35,174 --> 00:35:38,010 Ừ, cứ nghe cái thứ nhạc đó đi, tô cho xong sách tô màu đi. 766 00:35:38,511 --> 00:35:39,470 Chán chưa. 767 00:35:40,471 --> 00:35:42,473 - Khoan! Mabel! - Cái quái gì vậy? 768 00:35:43,266 --> 00:35:45,810 - Cái quái gì vậy? - Vụ gì thế? 769 00:35:45,893 --> 00:35:47,103 Ôi, Mabel ơi! 770 00:35:49,147 --> 00:35:50,565 Chuyện quái gì vậy? 771 00:35:50,648 --> 00:35:53,526 - Bình tĩnh. Tất cả bình tĩnh. - Nhiễu động thôi. 772 00:35:53,609 --> 00:35:55,153 Nhiễu động chút thôi. 773 00:35:56,487 --> 00:35:58,322 Tôi nhịn hết nổi rồi! 774 00:35:58,406 --> 00:36:00,116 - Chú Brown. - Bố, sao thế? 775 00:36:00,199 --> 00:36:01,617 - Ngồi xuống đi ạ. - Không được! 776 00:36:01,701 --> 00:36:04,120 Cứ căng thẳng là bụng tôi sôi sùng sục, 777 00:36:04,203 --> 00:36:06,372 tôi sắp thả bom đến nơi rồi! 778 00:36:06,455 --> 00:36:07,623 Đừng nói "thả…" 779 00:36:08,541 --> 00:36:09,458 Ôi! 780 00:36:09,542 --> 00:36:10,501 Quả… 781 00:36:12,253 --> 00:36:14,505 Quả bom ở đâu? Đưa ngòi nổ đây! 782 00:36:14,589 --> 00:36:16,174 Súng kìa! Khủng bố hả? 783 00:36:16,257 --> 00:36:18,301 - Khủng bố gì! - Cảnh sát liên bang ạ. 784 00:36:18,384 --> 00:36:20,720 - Ông ấy nói có bom. - Tôi không có bom! 785 00:36:20,803 --> 00:36:22,388 - Không. - Công tố viên Simmons? 786 00:36:22,471 --> 00:36:24,807 Vâng, Công tố viên Simmons. Ý chú ấy không phải thế. 787 00:36:24,891 --> 00:36:27,643 Ý là "thả bom", kiểu "xì hơi" ở toa-lét ấy. 788 00:36:27,727 --> 00:36:28,936 Chú ấy không có bom. 789 00:36:29,020 --> 00:36:30,897 - Chắc chứ? - Vâng, chắc chắn. 790 00:36:30,980 --> 00:36:32,899 - Có vẻ tôi thả rồi. - Anh thả thật rồi. 791 00:36:32,982 --> 00:36:34,275 Chú ấy thả bom rồi. 792 00:36:34,358 --> 00:36:35,985 - Ôi, Brown. - Thả rồi đó. 793 00:36:36,068 --> 00:36:37,236 Ôi, Brown. 794 00:36:37,320 --> 00:36:39,572 - Ông ấy bĩnh ra quần ạ? - Ôi, Brown. 795 00:36:39,655 --> 00:36:40,907 Brown thành màu nâu rồi. 796 00:36:40,990 --> 00:36:41,908 Ra mất rồi. 797 00:36:41,991 --> 00:36:42,909 Ôi Brown. 798 00:36:42,992 --> 00:36:44,827 Ra mất rồi. Đừng có nhìn. 799 00:36:44,911 --> 00:36:46,579 Tôi lên khoang hạng nhất đây. 800 00:36:46,662 --> 00:36:49,040 Brown, chú ra… Ra vệt kìa, chú Brown. 801 00:36:49,123 --> 00:36:50,166 Đừng có nhìn. 802 00:36:50,249 --> 00:36:52,793 Tệ hơn vụ bà kia tiêu chảy trên máy bay nữa. 803 00:36:52,877 --> 00:36:55,671 Brown, ra vệt rồi, Brown. Ôi, Brown. 804 00:36:55,755 --> 00:36:57,298 Chúa ơi, Brown. 805 00:36:57,381 --> 00:37:00,343 - Ai có khăn ướt không? - Brown, đóng cửa lại giùm. 806 00:37:06,140 --> 00:37:10,770 Bác tài, sao anh lại lái xe phía bên trái vậy? 807 00:37:10,853 --> 00:37:14,607 Cô Bam, đây là Bahamas. Họ lái xe trái đường với mình. 808 00:37:14,690 --> 00:37:15,858 Tuyệt quá. 809 00:37:16,567 --> 00:37:19,153 - Tôi từng thấy nó ở Detroit rồi. - Gì cơ? 810 00:37:19,237 --> 00:37:22,531 - Nhìn chỗ này như trung tâm Detroit ấy. - Có đâu. 811 00:37:22,615 --> 00:37:25,034 Cô Bam, chỗ này không giống Detroit. 812 00:37:25,117 --> 00:37:28,829 - Bố ơi, họ có cá ngựa kìa! - Nhìn có vẻ đắt đỏ nhỉ. Chà. 813 00:37:28,913 --> 00:37:30,081 Được rồi. 814 00:37:30,164 --> 00:37:32,875 Nhìn chỗ này như thánh đường ấy! 815 00:37:32,959 --> 00:37:34,043 Chà chà. 816 00:37:34,585 --> 00:37:37,088 Ừ, đẹp quá, cưng à. 817 00:37:37,171 --> 00:37:38,256 Đẹp quá. 818 00:37:38,756 --> 00:37:40,049 Đẹp thật luôn. 819 00:37:40,132 --> 00:37:42,635 - Ta có thể bày ghế các thứ. - Ừ. 820 00:37:43,886 --> 00:37:45,972 - Ừ. Đi nào. - Chắc chắn đây là Ai Cập. 821 00:37:46,055 --> 00:37:47,974 - Không, ta ở… - Đây là Bahamas. 822 00:37:48,057 --> 00:37:50,184 Chào. Chào mừng đến Đảo Thiên đường Atlantis. 823 00:37:50,268 --> 00:37:52,103 - Cảm ơn nhiều. - Không có gì. 824 00:37:52,186 --> 00:37:53,437 Cô Bam, cô ổn chứ? 825 00:37:53,521 --> 00:37:54,355 Ừ. 826 00:37:54,981 --> 00:37:56,107 Mệt thế cơ à? 827 00:37:56,607 --> 00:37:58,818 Nín đi, Brown. Nín, nhé? 828 00:37:59,318 --> 00:38:00,820 Lo cái thân anh trước đi. 829 00:38:00,903 --> 00:38:04,282 Mới đi từ cái xe buýt tới đây mà thở hổn hển vậy? Sao thế? 830 00:38:04,365 --> 00:38:07,285 - Kiểm tra xem tim phổi thế nào đi. - Bà ổn chứ ạ? 831 00:38:07,368 --> 00:38:09,620 - Tôi bực lắm. Bực chết đi được. - Ôi. 832 00:38:09,704 --> 00:38:11,289 - Nhìn là biết. - Ổn mà, Mabel. 833 00:38:11,372 --> 00:38:14,792 Lạy Chúa lòng lành. Chuyến bay đó làm tôi muốn điên tiết. 834 00:38:14,875 --> 00:38:17,169 - Brown, ông bốc mùi quá. - Bà ấy ổn. 835 00:38:17,253 --> 00:38:19,463 Ông phải rửa ráy trên máy bay chứ. 836 00:38:20,047 --> 00:38:22,842 Rất tiếc khi nghe vậy. Tôi giúp được gì không? 837 00:38:22,925 --> 00:38:26,137 Có, chở tôi về Atlantur giùm cái. Cảm ơn. "Xin trào"? 838 00:38:26,220 --> 00:38:29,056 Dạ, đây không phải Atlanta, mà là Atlantis ạ. 839 00:38:29,140 --> 00:38:31,851 Tôi hứa chúng tôi sẽ làm bà thoải mái nhất có thể. 840 00:38:31,934 --> 00:38:36,188 Bà ấy ổn ấy mà. Bọn tôi chỉ cần nhận phòng thôi. Chuyến đi đến đây có hơi vất vả. 841 00:38:36,689 --> 00:38:39,358 - Tên đặt chỗ là gì ạ? - Bọn tôi đi với cậu này. 842 00:38:39,859 --> 00:38:42,111 - Simmons. Brian Simmons. - Simmons? 843 00:38:42,194 --> 00:38:43,154 - Ừ. - Cậu ấy đó. 844 00:38:43,237 --> 00:38:44,322 Simmons. Được rồi… 845 00:38:46,949 --> 00:38:50,244 Bọn tôi có hai phòng suite nhỏ cho cả nhà. 846 00:38:50,328 --> 00:38:52,747 - Hai, ừ. Hai phòng cho tất cả. - Gì cơ? 847 00:38:53,331 --> 00:38:56,584 Hai phòng cho ai cơ? Cả đám chui vô một phòng á? 848 00:38:56,667 --> 00:39:01,255 Không, ta không ở chung phòng. Ta sẽ ở hai phòng, nhé? 849 00:39:01,339 --> 00:39:02,965 Cháu xạo cô đấy à. 850 00:39:03,049 --> 00:39:06,010 Ai biết đâu. Ta có thể trải đệm nằm sàn mà. 851 00:39:06,093 --> 00:39:09,889 Cora, con mà nói "trải đệm" nữa, là mẹ dọng vô cái họng con đấy. 852 00:39:09,972 --> 00:39:10,806 Gì cơ? 853 00:39:10,890 --> 00:39:13,601 Gì vậy trời? Bố sẽ dắt ghệ Bahamas của bố về đây. 854 00:39:13,684 --> 00:39:16,270 Không đâu, nhóc. Bố nói mày nghe này. 855 00:39:16,354 --> 00:39:19,982 Bố chưa từng thích mày. Chưa từng. Mày là con nòng nọc cuối. 856 00:39:20,066 --> 00:39:23,319 Đề phòng con nòng nọc cuối không có ngày nó gây họa đấy. 857 00:39:23,402 --> 00:39:25,488 Thôi mà bác Joe! Con trai bác đó. 858 00:39:25,571 --> 00:39:27,114 Bác không thích nó. 859 00:39:27,198 --> 00:39:29,742 Nó nhét tôi vào ghế thường, giờ nhồi tất vào một phòng. 860 00:39:29,825 --> 00:39:31,494 Này, cô tăng xông đến nơi rồi. 861 00:39:31,577 --> 00:39:35,706 Mày mà cố giết cô để lấy tiền bảo hiểm, thì xin lỗi, không có đâu. 862 00:39:35,790 --> 00:39:40,044 Bảo hiểm đứng tên Joe ấy. Giết Joe đi, cô còn ăn mừng. Mà mày để cô yên. 863 00:39:40,127 --> 00:39:42,546 Đừng hỏi sao cô biết ai thụ hưởng, 864 00:39:42,630 --> 00:39:46,926 mà nếu Joe bị đạp khỏi thuyền hay rớt máy bay, cô mày cũng chẳng sao đâu. 865 00:39:47,009 --> 00:39:48,886 Cả nhà bình tĩnh. Đừng vậy chứ. 866 00:39:48,969 --> 00:39:51,889 Im! Đừng nói với mẹ, Cora. Con bắt mẹ đến đám cưới này. 867 00:39:51,972 --> 00:39:53,182 Gái ở đây được phết. 868 00:39:53,265 --> 00:39:55,351 - Hai phòng! - Em kia thấy cưng ghê. 869 00:39:55,434 --> 00:39:57,311 - Ở nhà cho rồi. - Lỡ mắc tè rồi sao? 870 00:39:58,312 --> 00:40:02,817 Sau việc chú vừa làm trên máy bay, chú Brown, chú sẽ ở phòng khác. Ổn cả mà. 871 00:40:02,900 --> 00:40:05,736 - Bình tĩnh đi cả nhà. - Gì mà vô lý vậy? 872 00:40:06,654 --> 00:40:09,240 - Ổn cả mà. - Cháu là luật sư mà? 873 00:40:09,323 --> 00:40:11,784 - Anh ấy đang cố sắp xếp mà. - Này! 874 00:40:11,867 --> 00:40:13,619 Cả nhà đến rồi à. 875 00:40:13,702 --> 00:40:17,957 Debrah ngon nhỉ. Biết sao mày mê rồi. Hết nghiện cái nhìn mông má hẳn ra. 876 00:40:18,040 --> 00:40:19,208 Chào. Vui gặp con. 877 00:40:19,291 --> 00:40:22,545 Này! Thích tóc của nó ghê. Tóc đẹp quá. 878 00:40:23,462 --> 00:40:24,630 Sao thế cả nhà? 879 00:40:24,713 --> 00:40:27,091 - Họ bắt tụi cô ở chung phòng. - Gì kỳ vậy? 880 00:40:27,758 --> 00:40:29,135 À, cháu đã bảo Brian 881 00:40:29,218 --> 00:40:33,556 là chồng cháu và cháu sẵn lòng lo hết. Mà anh ấy cứ khăng khăng muốn trả. 882 00:40:34,056 --> 00:40:35,683 Brian, biết gì chứ? 883 00:40:35,766 --> 00:40:36,684 Mà không sao, 884 00:40:36,767 --> 00:40:40,187 vì cháu đã đặt sẵn phòng cho cả nhà để phòng hờ rồi. 885 00:40:41,397 --> 00:40:42,314 Ơn Chúa là có cháu. 886 00:40:42,398 --> 00:40:46,694 Cháu biết anh ấy không trả nổi, và đó sẽ là ác mộng. Nên cháu phòng sẵn rồi. 887 00:40:46,777 --> 00:40:50,739 Ồ, đá xéo đó. Bọn trẻ bây giờ gọi thế là đá xéo. 888 00:40:50,823 --> 00:40:51,991 Debrah, đàng hoàng đi. 889 00:40:52,074 --> 00:40:55,453 Anh đã nói là anh sẽ trả, nhé? Anh đã nói vậy. 890 00:40:55,536 --> 00:40:57,788 Hai phòng thì không nhé. Biết ngay mà. 891 00:40:57,872 --> 00:41:02,376 Cô lượn đây. Gọi xe đi, gọi taxi đi. Cô cần một cái Uber. Cô về nhà đây. 892 00:41:02,460 --> 00:41:05,004 Để cháu lo, nhé? Để cháu. Cháu lo được. 893 00:41:05,504 --> 00:41:08,048 Con trai, đừng để nó gài mày như thế nữa. 894 00:41:08,799 --> 00:41:10,676 Bảy phòng thì giá bao nhiêu? 895 00:41:10,759 --> 00:41:14,054 Chồng em là bạn của chủ khách sạn, 896 00:41:14,138 --> 00:41:16,849 và em đã bảo họ giảm giá sâu cho anh rồi. 897 00:41:16,932 --> 00:41:18,017 Thật luôn? 898 00:41:18,684 --> 00:41:20,102 Sâu là sâu cỡ nào? 899 00:41:20,186 --> 00:41:22,313 Giảm nửa giá ạ, thưa anh. 900 00:41:22,396 --> 00:41:24,940 - Đó. - Nửa giá à? Nửa của bao nhiêu? 901 00:41:25,024 --> 00:41:27,067 Giá phòng là 100 đô một đêm ạ. 902 00:41:28,402 --> 00:41:30,070 - Chốt đi. - Ngon đấy. 903 00:41:30,154 --> 00:41:33,240 - Trăm đô một phòng à? - Ừ, hai đêm thì tôi trả được. 904 00:41:33,324 --> 00:41:36,410 - Chỉ cho anh thôi đó ạ. - Ồ, tuyệt quá. Cảm ơn. 905 00:41:36,494 --> 00:41:37,745 - Tôi mượn thẻ nhé? - Vâng. 906 00:41:37,828 --> 00:41:39,538 - Thẻ ghi nợ kìa. - Thẻ ghi nợ. 907 00:41:39,622 --> 00:41:41,081 - Thẻ đỏ. - Này, đừng thế. 908 00:41:41,165 --> 00:41:43,501 Tôi xài thẻ trợ cấp còn hơn. Thẻ đỏ là sao? 909 00:41:43,584 --> 00:41:47,213 Sao lại xài thẻ ghi nợ đỏ? Thế là tiền báo động đỏ còn gì. 910 00:41:48,047 --> 00:41:51,217 Cảm ơn nhiều. Anh ấy thích cảm giác được cống hiến. 911 00:41:51,300 --> 00:41:53,719 Nó dùng thẻ ghi nợ kìa. 912 00:41:53,802 --> 00:41:55,471 - Thẻ của anh đây. - Cảm ơn. 913 00:41:56,055 --> 00:41:57,431 Tiền thì chả ai có. 914 00:41:57,515 --> 00:41:58,891 - Thẻ phòng ạ. - Cảm ơn. 915 00:41:58,974 --> 00:41:59,850 Thẻ đỏ luôn! 916 00:42:02,895 --> 00:42:04,522 - Im nào! - Đừng thế nữa. 917 00:42:04,605 --> 00:42:06,857 - Ít ra là nó đỏ. - Tôi có cả thẻ tín dụng cơ. 918 00:42:06,941 --> 00:42:07,983 Thẻ ghi nợ luôn. 919 00:42:08,067 --> 00:42:10,611 Ông có thẻ Sears. Sears giải tán rồi còn đâu. 920 00:42:11,195 --> 00:42:12,821 - Cảm ơn. - Tôi có thẻ trợ cấp. 921 00:42:12,905 --> 00:42:14,823 - Bam, xong rồi. - Nó có thẻ ghi nợ. 922 00:42:14,907 --> 00:42:17,034 Cô Madea, cháu có một phòng suite xịn cho cô. 923 00:42:17,117 --> 00:42:19,620 Ôi Debrah, bảo sao đó giờ cô luôn quý cháu. 924 00:42:19,703 --> 00:42:24,500 Cháu dặn giữ riêng cho cô một phòng suite đặc biệt. Siêu đẹp. Nhìn ra biển luôn. 925 00:42:24,583 --> 00:42:27,002 Cảm ơn cháu. Gặp ai cô cũng nói: "Cô quý cháu". 926 00:42:27,086 --> 00:42:28,045 Luôn vì cô ạ. 927 00:42:28,128 --> 00:42:30,256 - Mabel, chị hai mặt thế. - Là sao? 928 00:42:30,339 --> 00:42:34,218 Trên máy bay chị nói không ưa nó vì mồm nó thối như cái cống mà. 929 00:42:34,301 --> 00:42:35,511 Cái con này, im mồm. 930 00:42:35,594 --> 00:42:37,012 - Tuyệt. - Xong rồi ạ. 931 00:42:37,096 --> 00:42:39,640 Phải quẹt tới hai thẻ à? Chia ra trả luôn. 932 00:42:39,723 --> 00:42:43,561 - Tôi muốn phòng thật bự. - Đưa cô thẻ đi. Cô có thẻ phòng chứ? 933 00:42:43,644 --> 00:42:46,897 Cảm ơn nhiều. Thẻ phòng của cô đây hả? Cảm ơn nhé. 934 00:42:46,981 --> 00:42:49,525 Nào, phòng cô phải đẹp nha. Phải đẹp đó. 935 00:42:49,608 --> 00:42:52,861 Chú muốn… Lấy thẻ phòng đi. Chú cũng muốn phòng suite. 936 00:42:53,737 --> 00:42:55,239 Cô ta biết điều rồi đó. 937 00:42:55,322 --> 00:42:57,700 Khoan, bố. Kìa, có ống trượt nước luôn. 938 00:42:57,783 --> 00:42:59,577 - Ống trượt nước à? - Vâng. 939 00:42:59,660 --> 00:43:02,037 - Trượt nước? Ừ, vui đó. - Ta trượt thôi. 940 00:43:02,121 --> 00:43:03,497 Nhiều ống trượt nước lắm. 941 00:43:03,581 --> 00:43:06,000 Thật á? Ở đây có mấy ống trượt nước bự, 942 00:43:06,083 --> 00:43:10,337 kiểu tụt xuống xong rồi hú lên: "Hú!" Kiểu thế á? 943 00:43:10,838 --> 00:43:12,172 Vâng, kiểu vậy ạ. 944 00:43:12,256 --> 00:43:14,049 Tôi muốn đi. Sẽ vui lắm đấy. 945 00:43:14,133 --> 00:43:19,346 Vé vào đây. Cứ dùng chúng cho mọi trò, khu giải trí, trượt nước, tất cả luôn. 946 00:43:19,430 --> 00:43:21,515 Và nếu cần, 947 00:43:21,599 --> 00:43:24,560 nếu muốn trượt thêm thì cứ tính vào thẻ phòng ạ. 948 00:43:24,643 --> 00:43:25,978 Nào, đi thôi. 949 00:43:26,061 --> 00:43:27,521 - Bố, có thẻ rồi! - Ừ. Đi. 950 00:43:27,605 --> 00:43:30,983 Cho tôi hỏi cái. Ở đây có cái sòng bạc nào không? 951 00:43:31,066 --> 00:43:33,152 Có ạ, thưa ông. Vâng. Có ạ. 952 00:43:33,235 --> 00:43:34,486 Được rồi, chà. 953 00:43:34,570 --> 00:43:37,698 - Joe, đừng có tới sòng bạc đó. - Brown, im đi. 954 00:43:37,781 --> 00:43:40,868 - Lo thân cậu đi. - Anh nướng hết con xe rồi đó. 955 00:43:40,951 --> 00:43:41,785 Joe! 956 00:43:41,869 --> 00:43:43,162 Cứ để ông ấy đi đi. 957 00:43:43,245 --> 00:43:45,873 Ông ấy chỉ có 20 đô thôi. Sẽ không sao đâu. 958 00:43:45,956 --> 00:43:48,375 Lần trước bố cháu thua bạc cả căn nhà luôn đó. 959 00:43:49,376 --> 00:43:51,795 - Hú! Đẹp quá. - Ừ, đẹp thật đó cưng. 960 00:43:51,879 --> 00:43:54,381 Phải đó. Đẹp ghê chưa. 961 00:43:54,465 --> 00:43:56,842 - Biết chọn nơi làm đám cưới đấy. - Cảm ơn ạ. 962 00:43:56,925 --> 00:43:59,345 - Ừ, mà tốn khối tiền ấy nhỉ. - Mabel. 963 00:43:59,428 --> 00:44:00,471 Ừ, còn phải nói. 964 00:44:00,554 --> 00:44:03,891 Cô sẽ cần một cái xe đẩy hay xe điện gì đó. 965 00:44:03,974 --> 00:44:06,143 Mong là ở đây có buffet ngon. 966 00:44:06,226 --> 00:44:10,356 - Nay em phải ăn thật ngon. - Xem bể cá kìa. Có khi họ chiên vài con. 967 00:44:10,439 --> 00:44:11,815 Bao tất tần tật luôn à? 968 00:44:11,899 --> 00:44:13,692 - Bao tất? - Ừ, bao tất chứ hả? 969 00:44:13,776 --> 00:44:16,195 Đã mời cô đi là phải cho cô ăn chứ. 970 00:44:16,278 --> 00:44:19,948 Brian trả tiền phòng rồi mà, mẹ tự trả tiền đồ ăn đi. 971 00:44:20,032 --> 00:44:22,660 Phải bao mẹ hết chứ. Mẹ là gái bao mà cưng. 972 00:44:22,743 --> 00:44:25,204 Mẹ trả là phải lấy lại gì đó. Mẹ phải ăn. 973 00:44:25,287 --> 00:44:28,040 Phải cho mẹ ăn. Tưởng đây là Lễ hội Fyre chắc? 974 00:44:28,123 --> 00:44:30,709 - Lễ hội Fyre là gì? - Kệ đi, Bam. 975 00:44:30,793 --> 00:44:33,921 Mẹ nằm trên bãi biển, trông ngon muốn chết mà chả có gì bỏ bụng. 976 00:44:34,004 --> 00:44:35,798 - Nghe nóng bỏng ha. - Ghê quá. 977 00:44:35,881 --> 00:44:38,384 Mấy cô ơi, đừng lo. Tất cả được bao hết ạ. 978 00:44:38,467 --> 00:44:41,428 - Cứ tính cả vào phòng. - Tính cả vào phòng à? 979 00:44:41,512 --> 00:44:43,263 Tuyệt, tính cả vào phòng, ừ. 980 00:44:46,392 --> 00:44:47,768 Nhiều gái ngon quá ta. 981 00:44:48,977 --> 00:44:50,187 Hai. 982 00:44:50,270 --> 00:44:51,522 Không biết chỗ này… 983 00:44:51,605 --> 00:44:53,524 Hai. Baccarat. 984 00:44:54,108 --> 00:44:57,111 Vẫn là hai. Rồi, người chơi thắng. Người chơi. 985 00:44:58,404 --> 00:44:59,446 Anh thắng hả? 986 00:44:59,530 --> 00:45:00,864 - Xin lỗi. - Chào. Xin chào. 987 00:45:00,948 --> 00:45:02,741 - Ổn chứ? - Ổn. Ông ổn không? 988 00:45:02,825 --> 00:45:04,743 Ổn. Này, tôi chỉ có 20 đô thôi. 989 00:45:04,827 --> 00:45:07,162 Tôi đưa cô, rồi cô đưa tôi chip nhé? 990 00:45:07,246 --> 00:45:08,831 Vâng. Ông có thẻ phòng chứ? 991 00:45:08,914 --> 00:45:10,874 Thẻ phòng. Sao cô muốn thẻ phòng tôi? 992 00:45:10,958 --> 00:45:12,376 Để tính vào phòng ông. 993 00:45:12,459 --> 00:45:13,961 Tính vào phòng được hả? 994 00:45:14,044 --> 00:45:15,337 - Vâng. - Dùng nó á? 995 00:45:15,421 --> 00:45:17,089 - Vâng. - Tiền mặt thì tôi giữ? 996 00:45:17,172 --> 00:45:19,383 Vâng. Khi trả phòng sẽ trừ vào thẻ tín dụng. 997 00:45:19,466 --> 00:45:21,301 Tín dụng, tôi không có thẻ tín… 998 00:45:22,678 --> 00:45:26,974 À, thôi được rồi. Ừ, cứ tính vào thẻ tín dụng của tôi đi. Ừ. 999 00:45:27,057 --> 00:45:29,309 - Tôi được lấy bao nhiêu? - Bao nhiêu tùy ý. 1000 00:45:29,393 --> 00:45:30,519 Vậy cho tôi 100 đô. 1001 00:45:31,019 --> 00:45:32,354 - Đây. - Vâng. 1002 00:45:34,273 --> 00:45:35,983 Được rồi, 100. 1003 00:45:36,066 --> 00:45:38,485 - Tôi chỉ cần nói "100 đô" thôi à? - Vâng. 1004 00:45:38,986 --> 00:45:40,154 Vậy cho 1.000 đô. 1005 00:45:40,237 --> 00:45:41,864 Vâng, 1.000 đô. 1006 00:45:41,947 --> 00:45:44,366 Dữ vậy, thế cho 5.000 luôn đi. 1007 00:45:44,450 --> 00:45:46,201 Vâng, có ngay 5.000 ạ. 1008 00:45:46,285 --> 00:45:48,078 - Tuyệt. Chơi luôn! - Vâng. 1009 00:45:48,162 --> 00:45:51,206 Đưa tôi 5.000 tiền chip nào. Coi kìa. 1010 00:45:51,290 --> 00:45:52,207 Của ông đây. 1011 00:45:52,291 --> 00:45:54,710 Chơi thôi nào. Giờ sao, đặt cược à? 1012 00:45:54,793 --> 00:45:56,879 - Đặt cược. - Đây, 5.000 đô. 1013 00:45:56,962 --> 00:45:57,963 Đã nhận 5.000. 1014 00:45:58,046 --> 00:46:00,424 - Tôi cược số đó. - Vâng. Ông cược số đó. 1015 00:46:01,550 --> 00:46:03,802 - Tính vào tiền phòng hết. - Tính hết. 1016 00:46:03,886 --> 00:46:07,222 - Thế đồ uống cũng tính vào tiền phòng à? - Miễn phí ạ. 1017 00:46:07,306 --> 00:46:10,267 - Đồ uống miễn phí á? Cho… - Vâng. Là 5.000 mà. 1018 00:46:10,350 --> 00:46:13,145 Này, cho tôi đồ uống với. Cho ít rượu đi. 1019 00:46:13,228 --> 00:46:15,522 - Là 5.000 đô đó, chơi nào. - Vâng. 1020 00:46:15,606 --> 00:46:17,149 - Chia bài đi. - Đó, 5.000. 1021 00:46:17,733 --> 00:46:19,943 - Bắt đầu. - Vào việc. Đặt cược đi. 1022 00:46:20,778 --> 00:46:21,779 Tôi thắng chứ? 1023 00:46:21,862 --> 00:46:23,071 - Sáu. - Tôi thắng chứ? 1024 00:46:23,155 --> 00:46:24,239 - Một. - Tôi thắng chứ? 1025 00:46:24,323 --> 00:46:25,407 Ông thắng. Bảy. 1026 00:46:25,491 --> 00:46:27,159 - Tôi thắng? - Vâng, phải ạ. 1027 00:46:28,911 --> 00:46:30,871 - Tôi thắng nhiêu? - Là 5.000 ạ. 1028 00:46:30,954 --> 00:46:32,414 Tôi thắng 5.000 đô á? 1029 00:46:32,498 --> 00:46:34,583 Vâng. Ông thắng 5.000. 1030 00:46:35,167 --> 00:46:36,084 Đây rồi. 1031 00:46:36,168 --> 00:46:38,879 - Ôi. Đây là… - Đây là phòng cô à? 1032 00:46:38,962 --> 00:46:40,672 - Không. - Đây là phòng cô à? 1033 00:46:40,756 --> 00:46:42,466 - Vâng, đúng ạ. - Đẹp quá vậy. 1034 00:46:42,549 --> 00:46:45,344 Nhìn khung cảnh kìa cưng. Nhìn khung cảnh kìa. 1035 00:46:45,427 --> 00:46:46,762 Ôi, lạy Chúa tôi! 1036 00:46:46,845 --> 00:46:49,306 - Đẹp dữ. - Ừ, cưng. Y như đại gia vậy. 1037 00:46:49,389 --> 00:46:51,308 - Giường chị này. - Phòng chị đó. 1038 00:46:51,391 --> 00:46:53,060 Khác gì Dian-ta Ross đâu. 1039 00:46:53,143 --> 00:46:54,478 - Dian-ta Ross à? - Ừ. 1040 00:46:54,561 --> 00:46:56,647 - Giường đã quá. Ôi. - Ôi Cora. 1041 00:46:56,730 --> 00:46:59,900 Nhìn cái tủ quần áo bự chảng này, phòng tắm nữa. 1042 00:46:59,983 --> 00:47:02,486 - Nhìn tranh kìa. - Xem phòng tắm đi. 1043 00:47:02,569 --> 00:47:03,487 Ôi Chúa ơi. 1044 00:47:03,570 --> 00:47:05,155 - Phòng tắm có gì? - Ý là! 1045 00:47:05,239 --> 00:47:07,950 Cưng à, phòng tắm này còn to hơn bếp nhà chị. 1046 00:47:08,033 --> 00:47:10,118 - Chuẩn. Phải đấy. - Xem cái… 1047 00:47:10,786 --> 00:47:12,371 Ôi, đẹp ghê. 1048 00:47:12,454 --> 00:47:15,749 Sao lại có hai cái bồn cầu? Gì mà vô tri vậy. 1049 00:47:15,833 --> 00:47:17,751 Con không muốn ngồi cạnh ai đâu. 1050 00:47:17,835 --> 00:47:20,921 - Cháu sẽ không ngồi cạnh ai cả. - Xem bồn tắm này. 1051 00:47:21,004 --> 00:47:22,422 - Hai bồn. - Phải, cưng. 1052 00:47:22,506 --> 00:47:24,550 Bồn tắm vừa hai người luôn đó. 1053 00:47:24,633 --> 00:47:28,345 - Đã ghê, sang hẳn cả con người. - Thánh thần ơi. Xịn quá. 1054 00:47:28,428 --> 00:47:31,932 Phải đó cưng. Quá đã luôn. Debrah, cảm ơn cháu. 1055 00:47:32,015 --> 00:47:33,851 Không có gì. Mừng là cô thích. 1056 00:47:33,934 --> 00:47:36,395 Quá đỉnh luôn. Ôi, Debrah, gái à. 1057 00:47:36,478 --> 00:47:38,605 - Đẹp ghê. - Ừ. Nhìn khung cảnh kìa. 1058 00:47:38,689 --> 00:47:41,275 Kìa, Debrah. Phòng này nhiêu tiền thế gái? 1059 00:47:42,317 --> 00:47:44,736 Cả nhà biết cháu giúp giảm giá sâu cho Brian mà. 1060 00:47:44,820 --> 00:47:45,863 À ừ, phải rồi. 1061 00:47:45,946 --> 00:47:48,740 Cô mê giảm giá lắm. Được giảm giá là sống như vua liền. 1062 00:47:48,824 --> 00:47:53,662 Hỏi người nằm giường sang chảnh này đi: "Chào, lật hộ một chữ cái nhé, Vanna". 1063 00:47:54,872 --> 00:47:57,374 - Biết mà. - Chà, mừng là mọi người thích. 1064 00:47:57,457 --> 00:47:59,960 Mà Cora này, phòng em sẽ ở đằng kia nhé. 1065 00:48:00,043 --> 00:48:03,046 Thông với phòng cô à? Phòng thông nhau này cưng. 1066 00:48:03,130 --> 00:48:04,506 - Nó đó. - Không ổn đâu. 1067 00:48:04,590 --> 00:48:07,259 - Ừ, gần quá. - Bam, phòng cô cũng ở trong đó. 1068 00:48:07,342 --> 00:48:10,137 Phòng thông… Khoan đã. 1069 00:48:10,220 --> 00:48:14,683 Nếu cô đóng cánh cửa đó lại, ở đây họ có nghe thấy cô không? 1070 00:48:14,766 --> 00:48:15,601 - Hả? - Bam. 1071 00:48:15,684 --> 00:48:19,479 Ý là, vì… Khoan. cô phải vào qua khu vực chung này à? 1072 00:48:19,563 --> 00:48:23,025 Hay là cô có thể ra vào thoải mái? 1073 00:48:23,108 --> 00:48:25,319 Cô có lối vào và lối ra riêng ạ. 1074 00:48:27,029 --> 00:48:28,405 Tự đập tay nào. 1075 00:48:28,906 --> 00:48:31,742 Bam, cô cần lối ra vào riêng làm gì? 1076 00:48:31,825 --> 00:48:33,076 Cưng à, đừng có lo, Cora. 1077 00:48:33,160 --> 00:48:35,537 - Khỏi lo vụ đó. - Ừ. Phải đấy. 1078 00:48:35,621 --> 00:48:38,165 Con nít 59 tuổi lo chuyện của mình đi. 1079 00:48:38,248 --> 00:48:39,875 Lo cái thân cháu đi cưng. 1080 00:48:39,958 --> 00:48:44,713 Con tận tụy với Chúa quá. Chúa chỉ cần một lối vào thôi. Bam cần ba hoặc bốn. 1081 00:48:44,796 --> 00:48:46,798 - Tự lo cho mình đi, nhé? - Tự lo đi. 1082 00:48:46,882 --> 00:48:48,759 - Con ổn. - Con chưa đủ đô đâu. 1083 00:48:48,842 --> 00:48:51,428 - Đi mặc bikini đi. - Em đi mặc bikini đây. 1084 00:48:51,511 --> 00:48:54,932 - Gặp cả nhà sau. - Đi mặc bikini với cặp mông má đó đi. 1085 00:48:55,015 --> 00:48:56,433 Đi qua đây luôn à? 1086 00:48:56,516 --> 00:48:58,268 - Ừ. - Được rồi. Rồi. 1087 00:48:58,810 --> 00:49:00,312 Gặp lại sau nhé, cưng. 1088 00:49:00,395 --> 00:49:01,939 - Cả nhà này… - Chúa ơi! 1089 00:49:02,022 --> 00:49:03,315 Cô ấy háo hức thôi. Nói đi. 1090 00:49:03,815 --> 00:49:05,734 - Để cả nhà tự nhiên nhé. - Rồi. 1091 00:49:05,817 --> 00:49:10,447 Thay đồ, nghỉ ngơi, làm mọi thứ. Hẹn gặp ở cửa hàng để xem váy cưới của Tiffany. 1092 00:49:10,530 --> 00:49:12,991 - Ừ, đóng cửa đi. - Đẹp lắm. Cả nhà sẽ mê. 1093 00:49:13,075 --> 00:49:16,244 Cháu đẹp lắm. Cảm ơn nhiều vì đã giúp tụi cô. 1094 00:49:16,328 --> 00:49:18,497 - Vâng! - Brian đúng là hết cứu. 1095 00:49:18,580 --> 00:49:22,084 Thấy cưng ghê. Ừ, nó cho mẹ cái phòng cưng dữ. 1096 00:49:22,167 --> 00:49:25,462 Nó muốn mẹ ở đây. Mẹ còn phải nghi ngờ vài giây ấy chứ. 1097 00:49:25,545 --> 00:49:28,966 - Tại sao vậy mẹ? - Cora, con nhỏ đó có tử tế với ai đâu. 1098 00:49:29,049 --> 00:49:32,344 Ích kỷ, nghĩ cho mình. Sao nó cho mẹ phòng bự thế này? 1099 00:49:32,427 --> 00:49:35,347 Mẹ à, mẹ đừng có cái gì cũng nghi ngờ thế. 1100 00:49:35,430 --> 00:49:38,558 - Không. Mẹ à, cứ tận hưởng… - Nó đang âm mưu gì đó! 1101 00:49:38,642 --> 00:49:40,852 Mẹ cứ vui vẻ tận hưởng đi được không? 1102 00:49:41,478 --> 00:49:43,105 - Con hét với ai? - Xin lỗi. 1103 00:49:43,188 --> 00:49:44,982 Coi chừng răng môi lẫn lộn nhé. 1104 00:49:45,065 --> 00:49:46,984 - Xin lỗi, mà… - Ra khỏi phòng mẹ. 1105 00:49:47,067 --> 00:49:49,653 - Ra khỏi phòng mẹ ngay. - Con chỉ bảo tận hưởng đi mẹ. 1106 00:49:49,736 --> 00:49:51,738 - Gì căng. - Mẹ ra ban công đây. 1107 00:49:51,822 --> 00:49:53,782 Ôi, đẹp quá cưng ơi. 1108 00:49:54,366 --> 00:49:56,785 Để xem ban công có gì nào. 1109 00:49:58,495 --> 00:49:59,621 Ôi Chúa ơi, 1110 00:49:59,705 --> 00:50:01,331 nhìn này. 1111 00:50:01,999 --> 00:50:05,836 Đẹp chưa kìa. Chưa từng thấy trong đời luôn. 1112 00:50:05,919 --> 00:50:08,046 Đẹp quá đi. Đáng yêu quá. 1113 00:50:08,130 --> 00:50:10,048 Ý là, đẹp dã man con ngan. 1114 00:50:10,132 --> 00:50:12,884 Chào mừng đến Bahamas. Này, ai đó cho tôi một ly đi. 1115 00:50:12,968 --> 00:50:15,387 Mê chỗ này quá. Đỉnh nóc kịch trần luôn. 1116 00:50:24,146 --> 00:50:25,522 Phải đó. Nói nghe này. 1117 00:50:25,605 --> 00:50:29,359 Chỗ này quá đỉnh. Đâu đâu cũng thấy người ta vui vẻ. 1118 00:50:29,443 --> 00:50:30,318 Tuyệt thật. 1119 00:50:30,402 --> 00:50:31,445 Quá là mê luôn. 1120 00:50:31,528 --> 00:50:34,322 - Chào cả nhà. - Kìa! Xem ai kìa. 1121 00:50:34,406 --> 00:50:35,240 Chào hai đứa. 1122 00:50:35,323 --> 00:50:37,659 - Sao rồi? - Chào! Ôi, nhìn hai đứa hạnh phúc ghê. 1123 00:50:37,743 --> 00:50:39,077 Phải đó, rạng rỡ lắm. 1124 00:50:39,161 --> 00:50:42,664 - Đẹp đôi quá. - Tụi cháu vui mà. Còn mọi người trông… 1125 00:50:42,748 --> 00:50:45,959 Bà ấy bó eo đến mức nhìn như mấy ả Kardafalin luôn rồi. 1126 00:50:46,043 --> 00:50:47,878 - Thì em mua của họ mà? - Ai? 1127 00:50:47,961 --> 00:50:49,546 Cô mua của Kim Kardashian. 1128 00:50:49,629 --> 00:50:50,630 Thật sao? 1129 00:50:50,714 --> 00:50:53,091 Nên eo bà mới thon thế ạ? 1130 00:50:53,175 --> 00:50:56,094 Bà còn định kiếm một anh Bahamas đem về Mỹ đó. 1131 00:50:56,178 --> 00:50:58,346 Bam, đâu thể ai em cũng đưa về được. 1132 00:50:58,430 --> 00:51:01,308 Bà ấy toàn thế. Đi đâu cũng muốn vớt trai mang về. 1133 00:51:01,391 --> 00:51:03,268 - Và đem về thật. - Đem về luôn. 1134 00:51:03,351 --> 00:51:08,065 Ừ, bà ấy mặc đồ nịt Shims ấy. Shimmies của Kim Kardafalin. 1135 00:51:08,148 --> 00:51:09,232 Cái đó cháu biết. 1136 00:51:09,775 --> 00:51:12,944 Cháu chuẩn bị cho bạn trai cháu đi chơi với bạn anh ấy. 1137 00:51:13,028 --> 00:51:15,781 - Bạn cậu có bảnh trai giống cậu không? - Bam. 1138 00:51:15,864 --> 00:51:17,407 - Sao? - Đừng vã thế chứ. 1139 00:51:17,491 --> 00:51:19,743 Cô phải giữ dàn hậu cung ngon nghẻ chứ. 1140 00:51:19,826 --> 00:51:22,829 Kệ bà ấy đi, chàng trai trẻ. Đi chơi với bạn cậu đi. 1141 00:51:23,330 --> 00:51:25,582 Này, nhớ em nói gì chưa? 1142 00:51:25,665 --> 00:51:27,292 Nói gì mà phải nhớ? 1143 00:51:27,375 --> 00:51:30,504 Cô ấy muốn cháu ngoan. Tối nay cháu có tiệc độc thân. 1144 00:51:30,587 --> 00:51:31,880 Khoan. Tôi đến nhé? 1145 00:51:31,963 --> 00:51:33,548 - Không. - Nó không dành cho mấy cô. 1146 00:51:33,632 --> 00:51:35,425 Anh nên mời bố em đó. 1147 00:51:35,509 --> 00:51:36,676 Brian không đi đâu. 1148 00:51:36,760 --> 00:51:38,428 - Brian không ưa cậu. - Không. 1149 00:51:38,512 --> 00:51:40,639 Nó không ưa điểm nào của cậu hết. 1150 00:51:40,722 --> 00:51:43,850 Nó không thích, bảo là không đội trời chung với cậu. 1151 00:51:43,934 --> 00:51:44,893 Cho thời gian đi. 1152 00:51:44,976 --> 00:51:48,480 Nó muốn chửi mẹ cậu, chửi cậu từ trong bụng mẹ cơ. Ghét lắm. 1153 00:51:48,563 --> 00:51:49,689 Mabel, hơi quá đó. 1154 00:51:49,773 --> 00:51:52,275 Nó nói tóc cậu nhìn như cái bờm thúi hoắc. 1155 00:51:52,359 --> 00:51:54,486 - Là sao? - Tết tóc xong không gội. 1156 00:51:54,569 --> 00:51:56,238 - Chị nói mà, Mabel. - Thêm thắt thế. 1157 00:51:56,321 --> 00:51:58,365 - Là chị nói à? Xin lỗi nhé. - Là mẹ nghĩ mà. 1158 00:51:58,448 --> 00:52:00,742 - Tưởng là nghe Brian nói… - Đâu có. 1159 00:52:01,326 --> 00:52:02,202 Nhớ ngoan đó. 1160 00:52:02,702 --> 00:52:05,956 Anh đã nói gì nào? Em là người phụ nữ duy nhất của anh. 1161 00:52:06,039 --> 00:52:07,082 Ôi, cưng chưa? 1162 00:52:07,165 --> 00:52:09,000 - Tốt nhất là thế. - Mắc ói quá. 1163 00:52:09,084 --> 00:52:12,796 Ý là cậu chỉ muốn có một người phụ nữ tròn tròn thấp thấp à? 1164 00:52:12,879 --> 00:52:15,465 - Bam, bớt dại trai giùm. - Giỡn thôi mà. 1165 00:52:15,549 --> 00:52:17,050 Cô gái của cháu đây. 1166 00:52:17,134 --> 00:52:19,886 Nhìn tụi nó dễ thương chưa kìa. 1167 00:52:21,471 --> 00:52:23,140 Đừng quên mời bố em đấy. 1168 00:52:23,640 --> 00:52:26,685 - Tiffany, bố em đâu muốn… - Không. Ta thỏa thuận rồi. 1169 00:52:26,768 --> 00:52:28,145 Rồi, anh sẽ mời chú ấy. 1170 00:52:28,645 --> 00:52:30,981 Chúc vui, mà đừng vui quá, nghe chưa? 1171 00:52:31,565 --> 00:52:32,691 - Anh biết rồi. - Ừ. 1172 00:52:32,774 --> 00:52:36,153 - Rồi. Chúc vui nhé. - Đi chơi với bạn vui nhé cưng. 1173 00:52:36,236 --> 00:52:37,737 Nó cần chải tóc đó. 1174 00:52:37,821 --> 00:52:40,240 Nhắc bạn mới nhớ. Tiffany, bạn cháu đâu? 1175 00:52:40,824 --> 00:52:46,037 Vì tổ chức gấp quá nên mẹ cháu quyết định là chờ về nhà rồi tổ chức với họ sau ạ. 1176 00:52:46,121 --> 00:52:49,249 Bạn cháu không có đây? Mẹ cháu không cho bạn cháu đến? 1177 00:52:49,332 --> 00:52:51,668 - Không có bạn nào á? - Với số tiền mẹ cháu có? 1178 00:52:51,751 --> 00:52:55,755 Ý của mẹ cháu mà, đâu có sao. Mẹ biết điều tốt nhất cho cháu mà. 1179 00:52:55,839 --> 00:52:59,551 Ý của mẹ cháu là không cho bạn cháu đến? Gì mà vô lý vậy. 1180 00:52:59,634 --> 00:53:04,097 - Mẹ, đừng bắt đầu. Đừng gây rối. - Rối gì. Bà ấy nhỏ mọn, mà không gây rối. 1181 00:53:04,181 --> 00:53:05,849 Chị nhỏ mọn đấy! Bảo nó đi. 1182 00:53:05,932 --> 00:53:08,059 Cháu thấy có lý à? Sao phải vội thế? 1183 00:53:08,143 --> 00:53:11,605 Tụi nhỏ bây giờ cứ muốn cưới nhanh vì muốn có đám cưới. 1184 00:53:11,688 --> 00:53:15,901 Cứu lấy trái tim đau khổ đó và mở tiệc đi. Tiếp đãi này nọ, cưng à. 1185 00:53:15,984 --> 00:53:18,570 Đừng cưới vội làm gì. Hôn nhân là nấm mồ đó. 1186 00:53:18,653 --> 00:53:21,907 - Cháu chắc là muốn cưới thằng đó hả? - Có, cháu chắc ạ. 1187 00:53:21,990 --> 00:53:26,036 Ta định đến hồ bơi mà. Cưng à, lát tụi cô sẽ xem cháu thử váy sau. 1188 00:53:26,119 --> 00:53:30,248 Mẹ không mặc váy này ra hồ bơi đâu. Đây là bó hoa di động của mẹ đó. 1189 00:53:30,332 --> 00:53:32,959 - Đồ bơi của bà đâu? - Ra hồ bơi là lạc quẻ liền. 1190 00:53:33,043 --> 00:53:36,838 Bà không bó eo kiểu Kardashian được. Bà cho Bam mượn rồi. 1191 00:53:36,922 --> 00:53:39,966 - Nên bà không có đồ bơi. - Em mượn gì của chị đâu. 1192 00:53:40,717 --> 00:53:41,593 Hay đấy. 1193 00:53:41,676 --> 00:53:45,055 Cháu háo hức xem váy lắm. Cháu còn chưa thấy nó nữa. 1194 00:53:45,138 --> 00:53:48,433 - Váy vó của mình mà chưa thấy á? - Váy vó của mình mà chưa thấy á? 1195 00:53:48,516 --> 00:53:49,893 Váy của mình mà chưa thấy á? 1196 00:53:49,976 --> 00:53:51,269 - "Váy vó". - "Váy vó". 1197 00:53:51,353 --> 00:53:52,520 Cô nói… Váy! 1198 00:53:52,604 --> 00:53:55,232 Chưa ạ. Váy là mẹ cháu chọn. Cơ mà… 1199 00:53:55,315 --> 00:53:57,859 - Gì vậy trời? - Mẹ cháu nói cháu sẽ mê nó. 1200 00:53:57,943 --> 00:54:00,904 - Cô ta nói cháu sẽ mê nó? - Thì biết đâu nó thích. 1201 00:54:00,987 --> 00:54:03,365 - Chị bỏ lỡ gì vậy? Lỡ gì đó rồi. - Ừ. 1202 00:54:03,448 --> 00:54:04,824 Đây là đám cưới của ai? 1203 00:54:05,325 --> 00:54:06,910 - Của cháu. - Tưởng của mẹ cháu. 1204 00:54:06,993 --> 00:54:08,870 Nào. Nó vui mà. Cháu hạnh phúc nhỉ? 1205 00:54:08,954 --> 00:54:11,873 - Vâng. Cháu hạnh phúc. Cháu vui lắm. - Không. 1206 00:54:11,957 --> 00:54:14,459 Nên thôi đi. Nó nói là nó hạnh phúc mà. 1207 00:54:14,542 --> 00:54:18,797 Cora, con luôn muốn ai đó vui. Nó rất xinh, mà mẹ nhìn nó đâu có vui. 1208 00:54:18,880 --> 00:54:22,801 - Mẹ phải vui ấy. Mẹ vui chứ? - Hồi xưa lúc mẹ trông giống nó thì vui. 1209 00:54:22,884 --> 00:54:24,511 Bà á? Trông giống cháu sao? 1210 00:54:25,095 --> 00:54:26,471 Nó đang quăng miếng hả? 1211 00:54:26,554 --> 00:54:28,723 - Không. - Chị biết nó không quăng miếng. 1212 00:54:28,807 --> 00:54:32,644 - Nó sắp bị ăn đánh rồi. - Này, mẹ cô trông cũng "được của nó" đó. 1213 00:54:32,727 --> 00:54:33,937 Cưng à, sống đi rồi biết… 1214 00:54:34,437 --> 00:54:36,439 - Tụi cô đi lấy đồ ăn. - Hàng vẫn ngon chứ? 1215 00:54:36,523 --> 00:54:38,191 Phải nâng đồi núi lên chút. 1216 00:54:38,275 --> 00:54:40,402 Vắt lên vai cũng được luôn, cơ mà… 1217 00:54:40,485 --> 00:54:44,281 - Mẹ đâu cần oang oang lên thế. - Đó… Kìa, có người đang lặn kìa. 1218 00:54:44,364 --> 00:54:46,199 - Ừ! - Chào nhé, thợ lặn. 1219 00:54:46,283 --> 00:54:48,827 - Phải đó. Nhìn kìa, thợ lặn đấy. - Ừ. 1220 00:54:48,910 --> 00:54:52,038 Sao rồi? Họ đang cho cá ăn kìa. 1221 00:54:52,122 --> 00:54:53,832 Ta ra hồ bơi thôi. 1222 00:54:53,915 --> 00:54:57,127 - Đi đi cưng. Đi chơi đi. - Tụi cô sẽ xem váy của cháu sau. 1223 00:54:57,210 --> 00:54:58,336 Chào nhé cưng. 1224 00:54:58,420 --> 00:55:02,966 Nó không vui. Không vui tí nào luôn. Mẹ còn chẳng hiểu sao tụi nó lại… 1225 00:55:03,049 --> 00:55:05,135 - Đi nào. - Mẹ nghĩ nó không vui. 1226 00:55:05,218 --> 00:55:06,970 Mẹ đã bảo nó là nếu nó… 1227 00:55:07,053 --> 00:55:09,389 - Mẹ không cần đồ tắm, cưng, - Có đó. 1228 00:55:09,472 --> 00:55:11,808 Mẹ sẽ xuống hồ bơi trần như lúc mới đẻ luôn. 1229 00:55:11,891 --> 00:55:13,852 - Đừng thế chứ. - Này! 1230 00:55:13,935 --> 00:55:15,186 Tắm truồng luôn hả? 1231 00:55:19,733 --> 00:55:22,527 Ôi, ông không chắc về vụ này đâu, BJ. 1232 00:55:22,610 --> 00:55:24,112 Nào, ông Brown. Gì chứ? 1233 00:55:24,696 --> 00:55:27,032 Nhìn nó dốc thấy ớn chưa? 1234 00:55:27,115 --> 00:55:30,535 Cháu nghĩ cứ tụt xuống rồi rơi tõm xuống nước á? Ông chịu đấy. 1235 00:55:31,036 --> 00:55:32,996 Vâng. Cũng dốc phết đó ông. 1236 00:55:33,079 --> 00:55:34,414 - Ừ. - Ông đi trước nhé? 1237 00:55:34,497 --> 00:55:36,249 Không! Đi trước gì chứ? 1238 00:55:36,333 --> 00:55:37,584 Tại sao, ông Brown? 1239 00:55:37,667 --> 00:55:40,170 Kìa ông? Tụi con gái còn làm được. Ông làm được mà. 1240 00:55:40,253 --> 00:55:42,464 - Ông chịu. Biết sao không? - Tại sao? 1241 00:55:42,547 --> 00:55:45,133 Vì ông sợ tiếng đó. Cháu nghe con nhỏ đó hét chưa? 1242 00:55:45,633 --> 00:55:49,637 Có khi rớt xuống là mất hút luôn. Cháu kêu bố cháu đi cùng đi. 1243 00:55:49,721 --> 00:55:52,265 Bố cháu á? Không. Bố cháu chảnh muốn chết. 1244 00:55:52,349 --> 00:55:54,267 Sao đi cùng được. Ông và cháu làm được mà. 1245 00:55:54,351 --> 00:55:56,478 - Còn khuya. - Tại sao? Được mà ông. 1246 00:55:56,561 --> 00:55:58,313 Vì ông không muốn đi. Không. 1247 00:55:58,396 --> 00:56:01,524 Đàn ông như ông không sợ gì hết. Ta làm được mà. 1248 00:56:01,608 --> 00:56:03,151 Cái này thì ông sợ nha. 1249 00:56:03,943 --> 00:56:07,072 Mỗi lần có ai hét lên, rồi nước bắn vào là họ tè luôn. 1250 00:56:07,155 --> 00:56:11,201 - Cháu vào đó: "Hú!" là đớp nước tè luôn. - Đâu… Không đớp nước tè đâu. 1251 00:56:11,284 --> 00:56:13,453 Cháu nghĩ bao nhiêu người tè vào nước đó rồi? 1252 00:56:13,536 --> 00:56:16,414 Cháu trượt xuống, kêu "Aaa" là nước vô họng luôn. 1253 00:56:16,498 --> 00:56:17,999 Đớp trọn nước đó luôn. 1254 00:56:18,083 --> 00:56:19,876 Bọn tôi không uống nước tè. 1255 00:56:19,959 --> 00:56:20,877 Cháu vào đó đi. 1256 00:56:20,960 --> 00:56:24,130 - Ông Brown, ổn mà. Không sao đâu. - Con nhỏ đó vừa tè đấy. 1257 00:56:24,214 --> 00:56:25,673 Nó mới ngồi xuống mà! 1258 00:56:26,341 --> 00:56:28,676 - Tè là cái chắc. - Hú! 1259 00:56:28,760 --> 00:56:30,595 - Đó? Tè luôn. - La vì đã mà. 1260 00:56:30,678 --> 00:56:33,848 Ông sẽ ổn mà, tin cháu đi. Đây, ông cầm GoPro đi. 1261 00:56:33,932 --> 00:56:36,267 Rồi ông trượt xuống. Ngồi xuống đi ông. 1262 00:56:37,227 --> 00:56:39,604 - Trượt xuống đâu? - Xuống đầu bên kia. 1263 00:56:39,687 --> 00:56:43,066 Vậy thôi. Ông cứ ngồi xuống, nhắm mắt lại là sẽ ổn. 1264 00:56:43,149 --> 00:56:46,236 Nhớ gì chứ? Chúa không ban cho ta tinh thần sợ hãi. 1265 00:56:46,319 --> 00:56:48,947 Ông ngồi xuống đây. Bắt chéo chân và tay vào. 1266 00:56:49,030 --> 00:56:50,490 - Ổn mà. - Bắt chéo chân? 1267 00:56:50,573 --> 00:56:51,574 Vâng, đúng rồi. 1268 00:56:51,658 --> 00:56:55,328 - Ông không muốn đi! Ông không muốn! - Khoan, ông Brown, khoan. 1269 00:56:55,412 --> 00:56:57,831 Nói nghe này. Đã bảo nếu mọi người đến… 1270 00:56:58,415 --> 00:57:00,083 - Ông không muốn đi! - Gì đó? 1271 00:57:00,166 --> 00:57:01,418 Nghe giống bố Brown. 1272 00:57:01,501 --> 00:57:02,961 - Ông không muốn! - Cầu nguyện. 1273 00:57:03,044 --> 00:57:04,629 - Khoan! - Cầu nguyện đi. 1274 00:57:05,422 --> 00:57:06,881 Cầu nguyện đi ông Brown. 1275 00:57:13,471 --> 00:57:15,432 Ôi! Cứu bố Brown đi! 1276 00:57:15,515 --> 00:57:18,601 - Ông ấy chết đuối rồi! - Chết đuối sao được. 1277 00:57:18,685 --> 00:57:20,895 Chết đuối gì. Chưa tới một mét nước. 1278 00:57:20,979 --> 00:57:22,397 - Gì vậy trời? - Hả? 1279 00:57:23,314 --> 00:57:25,525 Cứu tôi với! Cứu với! 1280 00:57:25,608 --> 00:57:28,945 - Không, chưa chết đuối đâu. - Chết đuối sao được. Trời. 1281 00:57:29,028 --> 00:57:30,822 Nhìn giống chết đuối mà. 1282 00:57:30,905 --> 00:57:32,407 - Bố Brown? - Nhìn kìa. 1283 00:57:32,490 --> 00:57:33,366 Lấy giày đi. 1284 00:57:33,450 --> 00:57:34,534 Bố ổn chứ? 1285 00:57:35,493 --> 00:57:38,496 Cora! Cuộc đời bố vừa tung tóe trước mắt luôn. 1286 00:57:38,580 --> 00:57:41,916 - Chúa ơi. Họ suýt giết bố đó. - Suýt thì "gụng tim". 1287 00:57:42,000 --> 00:57:44,377 - Nhưng nhìn anh vui mà. - Thì vui thật. 1288 00:57:44,461 --> 00:57:46,921 Văng thế chưa đủ đô. Phải bắn tung tóe cơ. 1289 00:57:47,005 --> 00:57:48,256 Muốn bố cháu chết à? 1290 00:57:50,675 --> 00:57:51,551 Cái gì? 1291 00:57:52,844 --> 00:57:53,845 Ôi, cô… 1292 00:57:54,512 --> 00:57:56,347 Cora, con suýt thì mất bố đó. 1293 00:57:56,431 --> 00:57:58,892 - Con biết. - Thế thì con sẽ mắc kẹt với mẹ con mất. 1294 00:57:58,975 --> 00:58:01,686 - Vui nhỉ? - Không, vui con khỉ. Ông suýt chết! 1295 00:58:01,769 --> 00:58:03,396 Cháu suýt giết ông nữa đó. 1296 00:58:03,480 --> 00:58:04,981 - Ừ. - Có một mét mà. 1297 00:58:05,064 --> 00:58:06,858 Một mét nước. Ừ. Chết đuối sao được. 1298 00:58:06,941 --> 00:58:10,111 Ừ, em định bảo anh. Lần sau, cứ đứng lên ấy. 1299 00:58:11,112 --> 00:58:14,449 - Trượt cái nữa không ông? - Không! Bảo Madea ấy. 1300 00:58:14,532 --> 00:58:15,783 Bảo tôi đi đâu? 1301 00:58:15,867 --> 00:58:18,161 - Trượt ống trượt. - Điên à. Còn lâu. 1302 00:58:18,244 --> 00:58:20,371 Mabel, trượt đi. Họ trao thưởng đó. 1303 00:58:20,455 --> 00:58:23,458 Thưởng cái gì? Một chuyến chầu trời à? Còn lâu! 1304 00:58:23,541 --> 00:58:26,336 Hồi đẻ ra là lần cuối tôi chui qua một cái lỗ bé tí đó. 1305 00:58:26,419 --> 00:58:28,505 - Tôi không chui nữa đâu. - Em cũng thế. 1306 00:58:28,588 --> 00:58:32,675 Hồi ở Jamaica em làm thế một lần, lúc em cố cưa cẩm 1307 00:58:32,759 --> 00:58:36,596 một cậu nhóc tết tóc dreadlock. Em không làm thế nữa đâu. 1308 00:58:36,679 --> 00:58:37,931 Vậy ta trượt nữa nhé? 1309 00:58:38,431 --> 00:58:39,516 Mabel, thử đi. 1310 00:58:39,599 --> 00:58:41,142 - Tôi không… - Mabel! 1311 00:58:41,226 --> 00:58:42,769 Mabel! 1312 00:58:42,852 --> 00:58:45,980 - Mabel! - Rồi, thì đi. 1313 00:58:46,064 --> 00:58:48,024 Bà xạo đó. Giờ thì biến khỏi… 1314 00:58:48,107 --> 00:58:49,567 Mẹ không lên đó à? 1315 00:58:49,651 --> 00:58:51,110 Ta phải đi tìm Debrah. 1316 00:58:51,194 --> 00:58:55,740 Xem sao Tiffany không có bạn ở đây, không phù dâu, không gì cả. Mẹ sẽ tới đó. 1317 00:58:55,823 --> 00:58:58,368 Nói cô ta giàu sụ thế mà không cho con gái… 1318 00:58:58,451 --> 00:59:01,204 - Nào, qua đây. - Mabel, vụ đó để sau được mà. 1319 00:59:01,287 --> 00:59:03,790 - Nào. Chơi thôi. - Lượt sau, ông sẽ ăn mừng thôi. 1320 00:59:03,873 --> 00:59:07,001 - Rồi. Tôi chỉ cần xem bài thôi. - Vâng. 1321 00:59:07,085 --> 00:59:08,586 - Là người thắng. - Ừ. 1322 00:59:08,670 --> 00:59:09,629 - Sáu. - Rồi! 1323 00:59:10,964 --> 00:59:12,090 Thắng rồi! 1324 00:59:12,173 --> 00:59:14,342 Kẻ thắng ăn tất tay. Đây rồi. 1325 00:59:14,425 --> 00:59:15,760 - Chơi thôi. - Rồi. 1326 00:59:15,843 --> 00:59:16,761 Được rồi. 1327 00:59:17,512 --> 00:59:18,388 Chơi luôn. 1328 00:59:18,471 --> 00:59:20,598 Ba này. Rồi. 1329 00:59:20,682 --> 00:59:22,809 - Chà! - Được rồi. 1330 00:59:22,892 --> 00:59:24,269 - Nói nghe… - Ông thắng à? 1331 00:59:24,769 --> 00:59:27,981 Không, đâu có. Ông đang thua. 1332 00:59:28,064 --> 00:59:29,440 - Ừ. - Được rồi. 1333 00:59:29,524 --> 00:59:32,277 Mà ông đang ghi nợ. Ừ, ông ghi nợ. 1334 00:59:32,360 --> 00:59:36,197 Ông ghi hết vào tiền phòng. Tính hết vào tiền phòng luôn. 1335 00:59:36,281 --> 00:59:39,325 May là cháu gặp ông. Cháu cần xin ông lời khuyên. 1336 00:59:39,409 --> 00:59:40,618 Ừ, ông có lời khuyên đây. 1337 00:59:40,702 --> 00:59:44,163 Đừng cưới. Đừng bao giờ. Tuyệt đối không. Không đáng đâu. 1338 00:59:44,247 --> 00:59:47,208 Đừng cưới ai cả. Đừng đẻ luôn vì con cái tệ lắm. 1339 00:59:47,292 --> 00:59:49,127 Bọc hết đi. Mua bao cao su nữa. 1340 00:59:49,210 --> 00:59:53,256 Ông khuyên thế thôi. Mua càng nhiều bao cao su càng tốt, bọc nó lại. 1341 00:59:53,339 --> 00:59:55,425 Vậy bố cô ấy là con trai ông ạ? 1342 00:59:55,508 --> 00:59:59,095 Đúng rồi, ý ông là vậy đó. Chuẩn luôn. Đừng đẻ con làm gì. 1343 00:59:59,178 --> 01:00:01,472 Rồi, tối nay tụi cháu có tiệc độc thân. 1344 01:00:01,556 --> 01:00:03,016 - Thế hả? - Vâng. 1345 01:00:03,099 --> 01:00:04,601 - Tiệc độc thân? - Vâng. 1346 01:00:04,684 --> 01:00:07,520 - Có gái gú ở đó chứ hả? - Có chứ ông. Nhiều lắm. 1347 01:00:07,604 --> 01:00:08,521 Ông sẽ đến. 1348 01:00:09,188 --> 01:00:11,441 Tiffany muốn cháu mời bố cô ấy. Nên không ạ? 1349 01:00:11,524 --> 01:00:12,525 Cái quái gì vậy? 1350 01:00:12,609 --> 01:00:16,029 Không. Cháu muốn mời bố cô dâu đến tiệc độc thân á? 1351 01:00:16,112 --> 01:00:19,449 Chẳng ai mời bố cô dâu đến cái ổ gái gú đó cả. 1352 01:00:19,532 --> 01:00:21,159 - Không ạ? - Không đời nào. 1353 01:00:21,242 --> 01:00:25,079 Họ sẽ dọa nó chạy mất dép đó… Nó khô khan lắm. Hơi… tim tím nữa. 1354 01:00:25,163 --> 01:00:26,205 Chú ấy thế ạ? 1355 01:00:26,289 --> 01:00:27,498 - Ừ. - Được rồi. 1356 01:00:27,582 --> 01:00:29,125 - Tin ông đi. Đừng mời nó. - Joe! 1357 01:00:29,626 --> 01:00:30,585 - Ồ, chào. - Joe! 1358 01:00:30,668 --> 01:00:34,172 - Anh vẫn ở đây bài bạc à? - Còn cậu vẫn hói như hải cẩu hả? 1359 01:00:34,672 --> 01:00:37,884 Anh dốt thật đấy. Rồi nướng hết vào bài bạc mất thôi. 1360 01:00:37,967 --> 01:00:40,970 BJ, em với ông Brown thay đồ cho tiệc độc thân đi. 1361 01:00:41,054 --> 01:00:43,598 - Sẽ cháy lắm đó. - Ừ, đi đi. 1362 01:00:43,681 --> 01:00:45,308 - Sẽ có tiệc độc thân à? - Phải. 1363 01:00:45,391 --> 01:00:47,268 - Ý là cái lúc người ta… - Ừ! 1364 01:00:47,352 --> 01:00:49,062 - Cầu nguyện các thứ? - Khoan. 1365 01:00:49,145 --> 01:00:51,731 Có nhạc nhà thờ chứ? Ta được cầu nguyện à? 1366 01:00:51,814 --> 01:00:53,733 Như lượt trước. Ừ, có nhạc phúc âm. 1367 01:00:53,816 --> 01:00:57,695 Toàn huyền thoại luôn. Shirley Caesar rồi cả… The Clark Sisters. 1368 01:00:57,779 --> 01:00:59,364 - Thế á? - Ở tiệc độc thân. 1369 01:00:59,447 --> 01:01:02,283 - Cầu nguyện… trên cái mông đó. - Làm lễ dâng mình được không? 1370 01:01:02,367 --> 01:01:03,409 Trên cái mông đó. 1371 01:01:03,493 --> 01:01:05,078 Chà, được, em sẽ đến. 1372 01:01:05,161 --> 01:01:08,081 Còn cháu, BJ? Cháu cũng được đến đó. 1373 01:01:08,164 --> 01:01:12,293 Chắc cháu không nên đi đâu ạ. Cháu quay lại trượt nước tiếp cũng được. 1374 01:01:12,377 --> 01:01:15,046 Đi đi. Ta sẽ chơi trò Gắn đuôi lừa. 1375 01:01:15,129 --> 01:01:17,757 Gắn đuôi… Gì cơ? Gắn đuôi lừa ấy ạ? 1376 01:01:17,840 --> 01:01:21,010 - Coi mặt nó kìa. Sẵn sàng rồi. Ừ. - Gắn đuôi lừa ạ? 1377 01:01:21,094 --> 01:01:24,097 - Biết cháu khoái mà. Đồ con nít. - Rồi. Vâng. 1378 01:01:24,681 --> 01:01:27,058 Thằng bé vô tri thật. Đi thay đồ cả đi. 1379 01:01:27,141 --> 01:01:28,393 - Bắt đầu rồi ạ? - Ừ. 1380 01:01:28,476 --> 01:01:30,812 Ông có đồ nhà thờ. Lên đồ là đẹp đứng hình luôn. 1381 01:01:30,895 --> 01:01:34,148 Tôi chẳng thắng gì. Chẳng thắng xu nào từ khi ngồi đây. 1382 01:01:34,232 --> 01:01:35,858 Tôi chẳng thắng gì cả. 1383 01:01:35,942 --> 01:01:40,488 - Này, ông biết sẽ không có vụ đó nhỉ? - Ừ, ông ấy sẽ ổn thôi. Gặp cháu trên đó. 1384 01:01:40,571 --> 01:01:44,242 Đi chuẩn bị đi. Đừng phá vận may của ông. Gặp cháu sau. 1385 01:01:44,325 --> 01:01:48,579 Này, cược hết đi. Cược hết. Tất tay luôn, cược hết. 1386 01:01:48,663 --> 01:01:50,415 Có gì nào? Có gì? 1387 01:01:50,498 --> 01:01:51,874 Được rồi. Bắt đầu nào. 1388 01:01:51,958 --> 01:01:53,751 Chơi nào. Đặt cược đi. 1389 01:01:54,419 --> 01:01:57,130 Cảm ơn. 1390 01:02:01,092 --> 01:02:02,677 Tôi lại thắng. Thắng nữa. 1391 01:02:02,760 --> 01:02:04,303 Tôi đỉnh luôn mà. 1392 01:02:04,387 --> 01:02:06,347 Ừ, tôi lại thắng rồi. 1393 01:02:06,431 --> 01:02:09,809 Tôi lại thắng rồi. Thắng mẹ con nhà nó nữa rồi. 1394 01:02:12,228 --> 01:02:14,689 Ừ, rồi. Được rồi. Tôi cược hết luôn. 1395 01:02:14,772 --> 01:02:16,441 Rồi cứ tính vào tiền phòng. 1396 01:02:17,442 --> 01:02:20,945 Ôi cưng à, mê đôi giày này quá. Nhìn đôi giày này đi. Này. 1397 01:02:21,028 --> 01:02:23,531 Có chim trên đó luôn, cưng. Mê quá. 1398 01:02:23,614 --> 01:02:25,575 - Đẹp đó. - Trở lại thập niên 70, cưng. 1399 01:02:25,658 --> 01:02:27,660 - Giày đế xuồng. - Chị muốn đôi màu hồng này. 1400 01:02:27,744 --> 01:02:30,705 Nhìn giày hồng đi. Chị muốn nó. Có cỡ 22 không? 1401 01:02:31,372 --> 01:02:33,374 Mabel, có thì đã là giày trượt tuyết rồi. 1402 01:02:33,458 --> 01:02:34,751 - Phải. - Trời ạ. 1403 01:02:35,918 --> 01:02:38,045 - Chị phải đến tiệm bán thuyền. - Thuyền… 1404 01:02:38,796 --> 01:02:40,047 Thôi bớt bớt đi. 1405 01:02:40,131 --> 01:02:43,634 Nào. Mẹ được trời phú cho chân to mà. Có sao đâu. 1406 01:02:43,718 --> 01:02:45,511 - Giày này đắt quá. - Thế à? 1407 01:02:45,595 --> 01:02:48,055 Tính vào tiền phòng được không? Cho tôi bốn đôi. 1408 01:02:48,139 --> 01:02:49,557 Ồ, màu hồng à? 1409 01:02:49,640 --> 01:02:52,226 Ừ. Bốn đôi đủ màu luôn. Cảm ơn. 1410 01:02:52,310 --> 01:02:55,271 - Giàu là phải vậy chứ. - Họ nên giảm giá thì hơn. 1411 01:02:55,354 --> 01:02:56,647 Giàu là phải vậy à? Sao? 1412 01:02:56,731 --> 01:02:57,899 Cô dâu đến rồi đây! 1413 01:02:58,608 --> 01:03:01,527 - Nhìn cưng kìa. Xinh quá. - Cháu xinh quá. 1414 01:03:01,611 --> 01:03:03,946 - Cảm ơn ạ. - Con gái cháu là phải đẹp nhất. 1415 01:03:04,030 --> 01:03:06,783 Đẹp quá. Mà có cần nới eo ra chút không? 1416 01:03:06,866 --> 01:03:07,700 Không ạ. 1417 01:03:08,201 --> 01:03:09,702 Đừng nói… Cháu có bầu à? 1418 01:03:09,786 --> 01:03:10,745 Đâu có ạ! 1419 01:03:11,496 --> 01:03:15,166 Tụi bà muốn biết sao cháu cưới vội thế. Sao nó vội thế, Debrah? 1420 01:03:15,249 --> 01:03:17,585 Cháu có vội đâu. Cháu yêu anh ấy thôi. 1421 01:03:17,668 --> 01:03:18,795 - Ừ. - Yêu nó à? 1422 01:03:18,878 --> 01:03:19,796 - Vâng. - Ừm. 1423 01:03:19,879 --> 01:03:21,506 Cháu biết gì về thằng đó? 1424 01:03:21,589 --> 01:03:22,882 Được rồi, nghe này. 1425 01:03:22,965 --> 01:03:25,968 Con bé đã quyết định rồi, nên chốt là như vậy. 1426 01:03:26,719 --> 01:03:28,137 Này, mẹ tự hào về con. 1427 01:03:28,221 --> 01:03:29,472 Cô ta khen ai thế? 1428 01:03:29,972 --> 01:03:32,642 Không, xin lỗi. Cháu tự hào về nó. Toẹt vời. 1429 01:03:33,684 --> 01:03:34,519 Này! 1430 01:03:35,311 --> 01:03:36,979 Cháu chắc là muốn cưới nó chứ? 1431 01:03:37,063 --> 01:03:38,689 Vâng. Con bé chưa từng vui hơn. 1432 01:03:38,773 --> 01:03:41,609 Cô đang nói chuyện với con gái cháu mà. 1433 01:03:43,694 --> 01:03:44,862 Cháu chưa từng vui hơn. 1434 01:03:44,946 --> 01:03:46,656 Mẹ nó vừa nói y chang. 1435 01:03:46,739 --> 01:03:49,742 - Ừ, mẹ nó nói thế. - Nó như con vẹt nhại lại ấy. 1436 01:03:49,826 --> 01:03:51,994 Như Gypsy-Rose làm theo lời mẹ nó. 1437 01:03:52,078 --> 01:03:55,373 Cháu tên Gypsy-Rose à? Không, cháu tên Tiffany Simmons. 1438 01:03:55,456 --> 01:03:57,250 Cháu chỉ ước bố cháu thích anh ấy. 1439 01:03:57,333 --> 01:03:59,001 Không có mùa xuân đó đâu. 1440 01:03:59,085 --> 01:04:00,378 Quên vụ đó đi. 1441 01:04:00,461 --> 01:04:03,005 - Bố cháu đời nào thích. Chịu không nổi. - Mơ đi. 1442 01:04:03,089 --> 01:04:05,258 - Cho thời gian đi. - Hão huyền quá, Cora. 1443 01:04:05,341 --> 01:04:09,303 - Toàn nghĩ Chúa sẽ xoay chuyển tình thế. - Có thể xoay chuyển mà. 1444 01:04:09,387 --> 01:04:12,098 Điều quan trọng nhất là con bé hạnh phúc. 1445 01:04:12,807 --> 01:04:13,766 Vậy thôi. 1446 01:04:13,850 --> 01:04:16,435 Mẹ không ưa thái độ đó. Cô ta chọc tức mẹ. 1447 01:04:16,519 --> 01:04:19,689 - Mabel, thôi. - Cưng, quan trọng là cháu hạnh phúc à? 1448 01:04:19,772 --> 01:04:23,818 Vâng, và mẹ nói rằng đây là điều tốt nhất cho cháu lúc này. 1449 01:04:23,901 --> 01:04:26,404 - Vậy sao mẹ cháu lại nói thế? - Phải đó. 1450 01:04:26,487 --> 01:04:28,865 Sao cháu cứ bảo mẹ cháu nói? Cháu thấy sao? 1451 01:04:28,948 --> 01:04:33,870 Thì tụi cháu cũng đâu còn trẻ nữa, và mẹ nghĩ đó là điều tốt nhất cho cháu. 1452 01:04:33,953 --> 01:04:37,248 Bọn trẻ không nói vậy. Tụi nó không nói mình già đâu. 1453 01:04:37,331 --> 01:04:39,333 Bà biết mẹ cháu nói gì, mà cháu nghĩ sao? 1454 01:04:40,668 --> 01:04:42,336 Đây là điều đúng đắn. 1455 01:04:42,420 --> 01:04:44,255 Cháu muốn cô ở căn phòng đẹp đó 1456 01:04:44,338 --> 01:04:46,632 vì cháu biết Tiffany dựa vào cô 1457 01:04:46,716 --> 01:04:49,802 và tin tưởng cô thế nào, mà cô đang làm mọi việc khó khăn hơn đấy. 1458 01:04:49,886 --> 01:04:51,470 Nó đang nói với ai thế? 1459 01:04:51,554 --> 01:04:53,764 - Nó dọa à? - Chị cũng nghĩ thế đấy. 1460 01:04:53,848 --> 01:04:56,350 Nói nghe nè. Cô không phải loại gái hai đô. 1461 01:04:56,434 --> 01:04:58,394 Đừng tưởng là cho cô ở phòng đẹp 1462 01:04:58,477 --> 01:05:02,732 rồi nghĩ cô sẽ quay qua, dâng mọi thứ tận mồm cho cháu, như năm 1968 nhé. 1463 01:05:02,815 --> 01:05:04,692 Và năm 1969, và năm 1974. 1464 01:05:04,775 --> 01:05:05,610 Và 1983. 1465 01:05:05,693 --> 01:05:07,278 - Và 1992. Và 1999. - Rồi… 1466 01:05:07,361 --> 01:05:08,863 - Và 2021, 2022. - Đó… 1467 01:05:08,946 --> 01:05:10,740 - Và 2025. Đó là tương lai. - Rồi. 1468 01:05:10,823 --> 01:05:14,285 Mà nghe này, nói cháu nghe. Cẩn thận với cô đó cưng. 1469 01:05:14,368 --> 01:05:16,829 - Cô đâu phải con gái cháu. - Rồi, mẹ à. 1470 01:05:16,913 --> 01:05:19,582 Cô sẽ phá banh chỗ của tụi da trắng này đó. 1471 01:05:19,665 --> 01:05:22,293 - Phá banh tiệm này luôn. - Bình tĩnh đi mẹ. 1472 01:05:22,376 --> 01:05:24,921 Sửa lại cái nết khi nói chuyện với cô đi. 1473 01:05:25,004 --> 01:05:27,214 Rồi, cô Madea. Ý cháu không phải thế. 1474 01:05:27,298 --> 01:05:29,592 - Xin lỗi cô đi! - Được rồi, mẹ ơi. 1475 01:05:29,675 --> 01:05:30,676 Xin lỗi đi. 1476 01:05:31,385 --> 01:05:32,553 Cháu xin lỗi. 1477 01:05:32,637 --> 01:05:35,932 Đó là… Nó… Tất cả hãy… Chết tiệt. 1478 01:05:36,015 --> 01:05:37,767 Cút hết khỏi thị trấn đi… 1479 01:05:37,850 --> 01:05:39,810 - Mabel. - Chị sẽ quậy banh hết. 1480 01:05:39,894 --> 01:05:42,271 - Đừng làm thế ở đây. - Bắt nó đi. 1481 01:05:42,355 --> 01:05:44,565 Mabel, cảnh sát ở đây khác đấy. 1482 01:05:44,649 --> 01:05:47,068 - Ừ, bình tĩnh đi. - Im mồm và tém lại đi. 1483 01:05:47,151 --> 01:05:51,238 - Ừ, chị từng bị nhốt ở nước ngoài rồi. - Đây đâu phải nước mình. 1484 01:05:51,322 --> 01:05:54,367 - Ta dừng đi, nhé? Vâng, cháu yêu anh ấy. - Ừ. 1485 01:05:54,450 --> 01:05:57,328 Và cháu biết mình đang làm gì, và cháu sẽ cưới anh ấy. 1486 01:05:57,411 --> 01:06:01,374 - Giống sắp nói "nhưng" nhỉ. - Phải nói "nhưng" thì đừng tin nha. 1487 01:06:01,457 --> 01:06:04,251 - Con bé tin cậu ấy mà, mấy cô. - Được rồi. 1488 01:06:04,335 --> 01:06:06,587 Cô nhắc cháu lần nữa, Debrah. 1489 01:06:07,088 --> 01:06:08,965 Đừng nói hộ nó, để con bé nói. 1490 01:06:09,840 --> 01:06:12,760 Được rồi, cháu tin anh ấy. Cháu tin. 1491 01:06:13,260 --> 01:06:16,764 Mọi người làm cháu căng thẳng đó? Ta dừng đi được không? 1492 01:06:16,847 --> 01:06:19,016 Đừng cưới người cháu không tin. 1493 01:06:19,100 --> 01:06:20,601 - Đừng! - Ý tụi cô là thế. 1494 01:06:20,685 --> 01:06:23,312 Đừng cưới vì chẳng tin được ai hết. Đừng thế. 1495 01:06:23,396 --> 01:06:24,438 Đúng đấy. 1496 01:06:24,522 --> 01:06:28,192 Hôn nhân mà không có niềm tin thì chả có gì cả. Nhìn bà này. 1497 01:06:28,275 --> 01:06:30,820 Khi ai đó phản bội lòng tin, rất khó để lấy lại. 1498 01:06:30,903 --> 01:06:34,991 Ngay từ đầu đã không có niềm tin, thì cưới làm gì cho khổ? 1499 01:06:35,866 --> 01:06:37,868 Hay là ta đưa con đi thay váy nhé? 1500 01:06:37,952 --> 01:06:39,537 - Đi nghỉ đi, nhé? - Vâng. 1501 01:06:39,620 --> 01:06:41,622 - Mai là ngày trọng đại mà. - Vâng. 1502 01:06:42,790 --> 01:06:44,959 Sáng mai gặp lại các cô. 1503 01:06:45,042 --> 01:06:46,877 "Xáng mai gặp nại tráu". 1504 01:06:46,961 --> 01:06:49,839 - Sao mẹ phải nói kiểu đó… - Nó thái độ thật chứ. 1505 01:06:49,922 --> 01:06:51,340 Nó thay đổi nhiều mà. 1506 01:06:51,424 --> 01:06:55,136 Chị mặc kệ nó thay đổi sao. Vụ này cứ sai sai sao ấy. 1507 01:06:55,219 --> 01:06:58,097 Nó toàn bắt con bé làm này làm kia. 1508 01:06:58,180 --> 01:06:59,432 Chà, thì, Chúa… 1509 01:06:59,515 --> 01:07:02,476 Chúa sẽ tiết lộ điều gì cần được tiết lộ thôi. 1510 01:07:02,560 --> 01:07:06,939 - Chúa lắm lúc lâu la lắm. - Đâu thể bảo lúc nào Ngài đến được. 1511 01:07:07,023 --> 01:07:10,901 Xin lỗi. Cho tôi mua cái này nhé? Tính vào tiền phòng được không? 1512 01:07:10,985 --> 01:07:13,279 - Để chi? - Để chi? Mẹ mặc vừa không? 1513 01:07:13,362 --> 01:07:15,364 Bam, chị phải mua hai cái. 1514 01:07:15,448 --> 01:07:18,826 Mua hai cái, khâu lại. Thật ra, ba… Cho bốn cái rưỡi đi. 1515 01:07:18,909 --> 01:07:21,287 Để tôi tự đo đạc luôn. Cảm ơn. 1516 01:07:25,291 --> 01:07:28,044 Mabel, chỗ này ăn thỏa thích đấy. Lấy hết đi. 1517 01:07:28,127 --> 01:07:29,962 Thì tôi đang làm thế đây. 1518 01:07:30,046 --> 01:07:32,131 Cậu ta đang định nốc hết chỗ này. 1519 01:07:32,214 --> 01:07:33,841 Bố Brown, bố sẽ bệnh mất. 1520 01:07:33,924 --> 01:07:35,259 Chả ai bệnh cả, Cora. 1521 01:07:35,342 --> 01:07:37,344 - Nhiều đồ ăn quá. - Không. Cora, im đi. 1522 01:07:37,428 --> 01:07:39,513 - Phòng con sao? - Phòng con ổn lắm. 1523 01:07:39,597 --> 01:07:42,099 Phòng bố cũng đẹp lắm. Nhìn ra biển luôn. 1524 01:07:42,183 --> 01:07:44,560 - Con cũng nhìn ra biển. - Cá heo các thứ. 1525 01:07:44,643 --> 01:07:47,146 - Bố thấy một con bơi lên, bùm, kiểu thế. - Thật á? 1526 01:07:47,229 --> 01:07:48,814 Bố thấy đủ loại thú luôn. 1527 01:07:48,898 --> 01:07:50,691 Ở đây cũng có thú chứ đâu xa. 1528 01:07:50,775 --> 01:07:53,235 - Bác Joe! - Joe, anh xàm ghê. 1529 01:07:53,736 --> 01:07:56,113 Đừng nói chuyện với tên ngốc đó nữa, lấy đồ ăn đi. 1530 01:07:56,197 --> 01:07:58,741 Con không muốn cái này. Con qua chỗ kia đây. 1531 01:07:58,824 --> 01:08:00,451 Đĩa mẹ nhiều đồ ăn quá đó. 1532 01:08:00,534 --> 01:08:03,079 Tưởng con hơn tụi bố vì giảm được hai ký hả? 1533 01:08:03,162 --> 01:08:05,956 Vậy đó. Tôi tăng cân, còn nó giảm. Vậy đó. 1534 01:08:06,040 --> 01:08:08,084 - Mẹ định ăn hết chỗ đó à? - Phải. 1535 01:08:08,167 --> 01:08:09,877 Đồ miễn phí mà, phải ăn chứ. 1536 01:08:09,960 --> 01:08:14,799 Chúa ơi. Nhiều quá, cả nhà. Chả dám dẫn mọi người đi đâu hết. Không ai biết cư xử. 1537 01:08:14,882 --> 01:08:18,177 Bác lấy thịt thôi, vì ăn nhiều đường và uống nhiều quá rồi. 1538 01:08:18,260 --> 01:08:20,971 - Ai thấy Frigidaire trong phòng không? - Có. 1539 01:08:21,055 --> 01:08:23,265 Cái tủ lạnh nhỏ đầy ắp rượu ấy à? 1540 01:08:23,349 --> 01:08:27,937 Em đã ăn uống sạch trơn trong đó từ lúc mới tới rồi. Năm phút là sạch trơn. 1541 01:08:28,020 --> 01:08:29,939 Tôi ngồi trên giường ăn hết luôn. 1542 01:08:30,022 --> 01:08:32,817 Ừ, cưng. Snickers với Pringles làm tôi ngứa mỏ. 1543 01:08:32,900 --> 01:08:37,488 Ăn hết trong đó thì cứ việc gọi: "Thêm đầy đồ cho tôi" là họ đem lên ngay. 1544 01:08:37,571 --> 01:08:38,572 Đâu có thế đâu! 1545 01:08:38,656 --> 01:08:41,450 Là thế đó! Bác làm rồi, họ lên chất đầy tủ luôn. 1546 01:08:41,534 --> 01:08:44,787 Bác lại ăn rồi nốc hết sạch rồi họ lại chất đầy tủ. 1547 01:08:44,870 --> 01:08:46,831 Bốn lần kể từ khi ta đến đây. 1548 01:08:46,914 --> 01:08:48,165 - Cứ gọi à? - "Thêm đi!" 1549 01:08:48,249 --> 01:08:50,417 - Để em thử. - Phải trả tiền chứ. 1550 01:08:50,501 --> 01:08:51,877 Mọi người nói gì vậy? 1551 01:08:51,961 --> 01:08:55,172 Cora, con nói gì vậy? Cứ tính vào thẻ cô ta đưa con ấy. 1552 01:08:55,256 --> 01:08:57,049 Không, không như thế được. 1553 01:08:57,133 --> 01:09:00,136 Có, được mà, ăn bao nhiêu tùy ý. Tiệc buffet mà. 1554 01:09:00,636 --> 01:09:02,805 - Lại đây. Ăn nào. - Ừ, em cũng vậy. 1555 01:09:02,888 --> 01:09:05,099 Anh cần lấy sức trước khi hú hí 1556 01:09:05,182 --> 01:09:07,518 với mấy cô em Bahamas nóng bỏng này. 1557 01:09:07,601 --> 01:09:10,646 Sao rồi cưng? Cô ổn chứ? Rất vui được gặp cô. 1558 01:09:10,729 --> 01:09:12,815 - Cô ấy nói: "Chào cưng". - Vui gặp cô. 1559 01:09:13,357 --> 01:09:15,359 - Như ở New Orleans ấy nhỉ. - Chào! 1560 01:09:15,442 --> 01:09:17,570 Đừng quên lấy pudding chuối nhé. 1561 01:09:18,487 --> 01:09:20,114 Này, tìm được gì không? 1562 01:09:21,448 --> 01:09:22,867 Không, không có gì cả. 1563 01:09:25,077 --> 01:09:28,664 Ừ, rồi. Được rồi. Không sao. Ừ, con bé sẽ cưới thằng đó. 1564 01:09:28,747 --> 01:09:32,001 - Ma cô tới đây. - Ừ. Tôi biết nó khiến tôi đốt cả mớ tiền. 1565 01:09:32,084 --> 01:09:34,545 Tôi đang nhìn mấy người đốt tiền của tôi đây. 1566 01:09:34,628 --> 01:09:35,629 Sao rồi? 1567 01:09:36,172 --> 01:09:37,923 Ừ, rồi. Được rồi, tạm biệt. 1568 01:09:38,632 --> 01:09:42,928 Ôi, mỗi lần anh ngồi xuống là quần lại tẽ ra rồi xì hơi một cái. Xin lỗi. 1569 01:09:43,429 --> 01:09:45,014 - Thảo nào ngửi thấy. - Ừ. 1570 01:09:45,097 --> 01:09:46,015 Gớm quá đi. 1571 01:09:47,266 --> 01:09:49,643 Joe, anh xàm quá. Xàm thấy gớm luôn. 1572 01:09:49,727 --> 01:09:50,603 - Chào. - Chào. 1573 01:09:50,686 --> 01:09:51,937 Chào Bri. 1574 01:09:52,021 --> 01:09:53,606 Cháu dự tiệc độc thân chứ? 1575 01:09:54,481 --> 01:09:55,441 Tiệc độc thân nào? 1576 01:09:56,233 --> 01:09:57,109 Sao hả? 1577 01:09:57,193 --> 01:09:58,444 - Không sao. - Không. 1578 01:09:58,527 --> 01:10:02,072 Ồ, cháu không biết hả? Khoan. Họ không nói với cháu à? 1579 01:10:02,698 --> 01:10:05,367 - Nó làm tiệc độc thân à? - Ừ, tiệc độc thân. 1580 01:10:05,451 --> 01:10:08,537 - Sao nó không mời cháu? - Cháu là bố cô dâu, sao đi được! 1581 01:10:10,664 --> 01:10:15,127 Thử nghĩ nó sẽ trông ra sao khi đến tiệc độc thân rồi gả con gái cho thằng đó đi? 1582 01:10:15,628 --> 01:10:16,837 Sao cháu đi được. 1583 01:10:16,921 --> 01:10:17,922 Ngớ ngẩn lắm. 1584 01:10:18,005 --> 01:10:19,757 Nhỡ đâu anh ấy muốn đi. 1585 01:10:19,840 --> 01:10:24,929 Cháu không muốn nó lấy thằng đó. Cháu cản mà nó đâu nghe. Biết sao? Nó lớn rồi. 1586 01:10:25,012 --> 01:10:28,057 Cứ để bọn trẻ phạm sai lầm đi. Nó chọn thế mà. 1587 01:10:28,140 --> 01:10:30,267 - Để nó tự mắc sai lầm đi. - Phải. 1588 01:10:30,351 --> 01:10:34,521 Biết cô học được gì nữa không? Nếu con ta hẹn hò với người ta không ưa, 1589 01:10:34,605 --> 01:10:37,233 càng cấm cản, tụi nó càng dính như sam. 1590 01:10:37,316 --> 01:10:40,903 Cô học được điều đó đấy. Thật sự. Nên cứ tỏ ra mặc kệ đi. 1591 01:10:40,986 --> 01:10:43,322 Đã không ưa thì đúng là khó thật, 1592 01:10:43,405 --> 01:10:48,077 mà cháu càng cấm cản, chúng càng làm. Cháu phải học điều đó đi. 1593 01:10:48,160 --> 01:10:50,663 Chỉ cần cho con bé biết là cháu ở bên nó, 1594 01:10:50,746 --> 01:10:53,290 để nếu nó cần về nhà, nó sẽ vác mặt về ngay. 1595 01:10:53,374 --> 01:10:55,918 Nó luôn muốn cảm thấy còn chỗ để quay về, 1596 01:10:56,001 --> 01:10:59,171 hơn là cháu ghét thằng đó quá, nên con bé phải ở lại với nó. Khổ lắm. 1597 01:10:59,255 --> 01:11:00,714 Nói thì dễ lắm cô. 1598 01:11:00,798 --> 01:11:04,510 Cô hiểu ý cháu. Cora từng vậy rồi nên cô biết. 1599 01:11:04,593 --> 01:11:07,596 Để cô nói cháu nên làm gì. Đi lấy sâm panh đi. 1600 01:11:07,680 --> 01:11:10,099 Họ có cả đống, cứ uống bao nhiêu tùy ý. 1601 01:11:10,182 --> 01:11:13,143 Sâm panh nào miễn phí cơ? Cô ấy nói gì vậy? 1602 01:11:13,227 --> 01:11:15,980 Này Bam, nghe này, cả nhà đến sòng bạc đó đi. 1603 01:11:16,063 --> 01:11:17,898 Anh thua tiền, mà sẽ gỡ lại. 1604 01:11:17,982 --> 01:11:19,275 - Khoan, gì cơ? - Này. 1605 01:11:19,358 --> 01:11:23,737 Anh định ở đó cả đêm luôn, nếu không phải ăn lấy sức cho tiệc độc thân. 1606 01:11:23,821 --> 01:11:25,698 Chơi gái là phải có sức mà. 1607 01:11:25,781 --> 01:11:27,533 Ừ, cứ đến đó chơi chút đi. 1608 01:11:27,616 --> 01:11:30,661 - Em đem cái này về phòng. Nào, Bam. - Không muốn con đi cùng à? 1609 01:11:30,744 --> 01:11:31,662 Không, ở đây đi. 1610 01:11:31,745 --> 01:11:32,705 - Chúa ơi! - Đi. 1611 01:11:32,788 --> 01:11:36,583 - Em có hay đánh bạc đâu. - Đừng xạo. Ngày nào em chả đánh bạc. 1612 01:11:36,667 --> 01:11:38,627 Đừng có bài bạc như vậy chứ. 1613 01:11:38,711 --> 01:11:41,255 Tủ lạnh trong phòng chứa đủ số đồ ăn này không đó? 1614 01:11:41,338 --> 01:11:42,464 Em đến đây, Mabel. 1615 01:11:42,548 --> 01:11:45,092 Chị đem nó về phòng đây. Đi, Bam. Trời ạ. 1616 01:11:47,428 --> 01:11:48,637 Ồn ào quá. 1617 01:11:48,721 --> 01:11:50,472 - Ừ, mà không sao. - Ừ. 1618 01:11:50,556 --> 01:11:53,392 - Hộp đêm phải vậy chứ. - Em không đi hộp đêm. 1619 01:11:53,475 --> 01:11:56,061 Em quen đi nhà thờ. The Clarks Sisters kìa. 1620 01:11:56,145 --> 01:11:57,980 Nói rồi, cậu sẽ có nhạc phúc âm. 1621 01:11:58,063 --> 01:12:00,733 Em cũng nói rồi, em sẽ giảng đạo. Đứng ngay đây luôn. 1622 01:12:01,233 --> 01:12:03,986 - Ừ, sẽ ồn ào đó. Sẵn sàng chưa? - Ừ, sẵn sàng. 1623 01:12:04,069 --> 01:12:06,238 Biết cậu cần gì không? Nước thánh. 1624 01:12:06,322 --> 01:12:08,532 - Hả? - Cậu uống loại gì? 1625 01:12:08,615 --> 01:12:11,285 - Cho một ly cứu rỗi linh hồn. - Cứu rỗi linh hồn là gì? 1626 01:12:11,368 --> 01:12:12,995 - Nước đá. - Nước đá à? 1627 01:12:13,078 --> 01:12:13,912 Nước đá. 1628 01:12:13,996 --> 01:12:16,832 - Này, cho ông ấy ly nước giống tôi đi. - Ừ. 1629 01:12:16,915 --> 01:12:19,251 Ừ, cứ cho ông ấy nước cậu đưa tôi. 1630 01:12:19,335 --> 01:12:21,545 Cậu sẽ thích nước này. Nào, đưa cho ông ấy. 1631 01:12:21,628 --> 01:12:24,256 - Ừ, đưa tôi đi. Tuyệt. - Ừ. Nâng ly nào. 1632 01:12:24,340 --> 01:12:27,551 Tuyệt! Cụng ly vì nước đá và tình yêu nào. 1633 01:12:27,634 --> 01:12:29,053 Nước đá và tình yêu. 1634 01:12:29,595 --> 01:12:30,596 Ôi, ngọt thế nhỉ. 1635 01:12:30,679 --> 01:12:32,848 - Ừ. - Em không muốn tăng đường huyết đâu. 1636 01:12:32,931 --> 01:12:36,018 Không tăng đường huyết đâu. Nó làm mọi thứ tụt xuống. 1637 01:12:36,101 --> 01:12:36,935 - Thật à? - Ừ. 1638 01:12:37,019 --> 01:12:40,105 Được đấy. Ngọt ghê. Chắc là nước này có nước dừa. 1639 01:12:40,189 --> 01:12:43,108 Ừ, nước dừa, mà cũng có tí "dừa trắng" trong đó. 1640 01:12:43,192 --> 01:12:45,069 Thật sao? Đùa chắc. 1641 01:12:45,152 --> 01:12:46,987 Ừ, có tí dừa… trắng trong đó. 1642 01:12:47,071 --> 01:12:49,990 Bọn họ chắc chuẩn bị đi nhà thờ rồi à… Anh bảo họ hả? 1643 01:12:50,074 --> 01:12:54,703 Họ đứng đó nhìn kìa. Họ sẵn sàng rồi. Họ thích vui vẻ lắm. Họ biết cậu ở đây. 1644 01:12:54,787 --> 01:12:57,706 Họ biết cậu ở đây và biết cậu thích Chúa. 1645 01:12:57,790 --> 01:12:58,999 Tất cả nói "Amen". 1646 01:12:59,083 --> 01:13:00,876 - Amen. - Đúng là nhà thờ rồi. 1647 01:13:00,959 --> 01:13:02,920 - Biết tụi anh biết cậu thích gì chứ? - Gì? 1648 01:13:03,003 --> 01:13:04,671 - Dàn hợp xướng. - Đùa à! 1649 01:13:04,755 --> 01:13:07,716 - Anh có một dàn hợp xướng toàn nữ. - Đùa à! 1650 01:13:07,800 --> 01:13:12,012 Phải, đây là số trời rồi. 1651 01:13:12,096 --> 01:13:13,722 Ôi, nhìn mấy cô kìa. 1652 01:13:13,806 --> 01:13:15,349 - Ừ. - Mấy cô đẹp quá. 1653 01:13:15,432 --> 01:13:18,060 Mà đến nửa đêm, họ sẽ hóa quỷ. 1654 01:13:18,143 --> 01:13:19,978 - Không! - Nên mới vào dàn hợp xướng. 1655 01:13:20,062 --> 01:13:21,897 - Để tôi cứu các cô. - Phải. 1656 01:13:21,980 --> 01:13:23,899 Khỏe chứ, cả nhà ơi? 1657 01:13:27,528 --> 01:13:29,446 Này, không ai giám sát nữa rồi. 1658 01:13:29,530 --> 01:13:32,866 DJ, nổi nhạc lên! 1659 01:13:32,950 --> 01:13:36,537 Được rồi. Này. 1660 01:13:37,663 --> 01:13:40,332 Khoan! Mấy cô làm gì thế? 1661 01:13:41,542 --> 01:13:43,710 - Tóm lấy ông ấy đi. - Không! 1662 01:13:44,294 --> 01:13:45,295 Tránh ra! 1663 01:13:45,379 --> 01:13:50,217 Tránh xa tôi ra! Không! 1664 01:13:50,968 --> 01:13:53,053 Cứu với! Tôi phải ra khỏi đây! 1665 01:13:53,554 --> 01:13:54,847 Xin Chúa giúp con! 1666 01:13:58,392 --> 01:14:00,686 Đuổi mấy kẻ tội lỗi này xa khỏi con! 1667 01:14:00,769 --> 01:14:03,814 Cứu với! 1668 01:14:03,897 --> 01:14:05,858 Tôi chìm đắm nơi này rồi. 1669 01:14:45,939 --> 01:14:47,483 Thắng được gì chưa? 1670 01:14:48,108 --> 01:14:49,026 Tình hình sao? 1671 01:14:49,776 --> 01:14:52,321 Rất vui được gặp. "Xin trào", ổn chứ? 1672 01:14:54,698 --> 01:14:57,075 Bam, em nhắn cho chị à? 1673 01:14:57,159 --> 01:14:58,410 Mabel, ừ, phải. 1674 01:14:58,494 --> 01:15:01,246 Joe đã nói là cứ tính hết vào thẻ phòng chưa? 1675 01:15:01,330 --> 01:15:05,584 - Chị cứ tính hết vào thẻ luôn. - Mabel, đừng quẹt cháy thẻ của nó. 1676 01:15:05,667 --> 01:15:07,377 - Cưng muốn gì? - Yên nào. 1677 01:15:07,461 --> 01:15:10,672 - Em cứ nhắn chị. Sao thế? - Im miệng rồi nghe đi. 1678 01:15:10,756 --> 01:15:13,634 - Nghe cái gì cơ? - Ta cứ chơi tiếp đi. 1679 01:15:13,717 --> 01:15:16,845 Không, tôi không ở lại. Tôi mệt mỏi vì cô gọi tôi rồi. 1680 01:15:17,554 --> 01:15:22,226 Tôi nói rồi, dù ta sắp ly hôn, tôi vẫn làm những gì tôi nói cho các con cô. 1681 01:15:22,309 --> 01:15:25,020 - BJ vào đại học, nó sẽ có một triệu đô. - BJ? Qua đây. 1682 01:15:25,103 --> 01:15:28,774 Con gái cô cưới sẽ có một triệu đô. Mà dừng chuyện này lại đi. 1683 01:15:28,857 --> 01:15:29,733 Nói gì cơ? 1684 01:15:29,816 --> 01:15:32,236 Ta không có hợp đồng. Tôi không cho cô xu nào đâu. 1685 01:15:32,319 --> 01:15:33,237 Chị biết rõ… 1686 01:15:33,320 --> 01:15:35,822 Nó ở quỹ tín thác, và tụi nhỏ sẽ nhận từng chút một. 1687 01:15:35,906 --> 01:15:37,491 - Khoan. - Tôi yêu các con cô. 1688 01:15:37,574 --> 01:15:39,368 - Mà ta kết thúc rồi. - Mabel. 1689 01:15:41,912 --> 01:15:44,706 - Khoan, tôi biết bà. - Hẳn rồi. Cậu là chồng Debrah à? 1690 01:15:44,790 --> 01:15:46,166 - Dennis. - Đại gia. 1691 01:15:46,250 --> 01:15:47,793 Dennis. Ừ. Dennis. 1692 01:15:47,876 --> 01:15:49,545 - Đại gia đó. - Ừ, phải. 1693 01:15:49,628 --> 01:15:52,339 - Tôi vừa nghe nói hai người sắp ly hôn à? - Đúng vậy. 1694 01:15:52,839 --> 01:15:56,969 - Và họ không có hợp đồng tiền hôn nhân. - Em cũng nghe thấy à? Khoan. 1695 01:15:57,052 --> 01:16:02,057 Và không phải tôi vừa nghe cậu nói lũ trẻ sẽ có tiền khi kết hôn và đi học đấy chứ? 1696 01:16:02,140 --> 01:16:06,144 - Tôi cố lo cho tụi nó. - Lo cho tụi nó dù sắp ly hôn. Tử tế ghê. 1697 01:16:06,228 --> 01:16:07,521 Mà xấu hổ thật đấy. 1698 01:16:07,604 --> 01:16:09,815 Nên cô ta mới giục con nhỏ cưới gấp. 1699 01:16:09,898 --> 01:16:11,817 Này, cô ta đâu rồi? Đi nào. 1700 01:16:11,900 --> 01:16:14,444 - Đi, ta phải tìm cô ta. - Em sắp thắng mà, Mabel! 1701 01:16:17,406 --> 01:16:19,157 Tất nhiên là phải tới rồi. 1702 01:16:19,241 --> 01:16:21,827 Sao lại phải tới? Không. Có ai mời mà tới. 1703 01:16:31,044 --> 01:16:32,546 - Không. - Có. 1704 01:16:32,629 --> 01:16:33,964 Không, nghe đi chứ. 1705 01:16:37,050 --> 01:16:39,803 Tôi là hậu duệ của Christopher Columbus. 1706 01:16:39,886 --> 01:16:44,391 Tôi đã nói cho ông cố tổ của ông ta cách tìm ra Bahamas. 1707 01:16:44,474 --> 01:16:47,019 Nên mấy cô đều nợ tôi đó nha. 1708 01:17:02,743 --> 01:17:03,910 Bố. 1709 01:17:03,994 --> 01:17:07,414 Này, nói nghe. Không ai được gọi tao là bố trừ mấy em này. 1710 01:17:07,497 --> 01:17:08,624 Mày bị gì vậy hả? 1711 01:17:08,707 --> 01:17:10,959 - Bố à, con… Bố nghe này. - Cái gì? 1712 01:17:11,043 --> 01:17:13,879 Mày biết khó thế nào với người ở tuổi bố 1713 01:17:13,962 --> 01:17:18,383 để cưa mấy em trẻ thế này không? Mày biết bố phải thắng bao nhiêu ở sòng… 1714 01:17:18,467 --> 01:17:19,551 Bố nói gì cơ? 1715 01:17:20,218 --> 01:17:23,513 Biết bố thua nhiêu ở sòng bạc không? Chẳng thắng gì luôn. 1716 01:17:23,597 --> 01:17:27,976 Con thấy Zavier ở cầu thang nói chuyện với một cô gái khác. Họ cãi nhau. 1717 01:17:28,060 --> 01:17:30,562 Có chuyện gì đó. Ta cần nói chuyện với nó. 1718 01:17:30,646 --> 01:17:34,941 Liên quan gì bố? Kiếm con nào rồi lên phòng hú hí đi. Mày là đồ mách lẻo à? 1719 01:17:35,025 --> 01:17:36,818 Đi nào. Họ đang ở dưới đó. 1720 01:17:36,902 --> 01:17:41,198 Thôi được. Bố cứ ở chốn điên rồ này đi. Con sẽ đi kể với cô Madea. 1721 01:17:41,281 --> 01:17:43,575 Đừng làm thế! Mày sẽ nói gì với Madea? 1722 01:17:43,659 --> 01:17:45,952 Ta sẽ đi xuống cầu thang sau. Đi nào. 1723 01:17:46,036 --> 01:17:49,706 Khoan, nhóc. Cầu thang sau à? Rồi, bố sẽ xuống phía sau. 1724 01:17:49,790 --> 01:17:51,917 Đừng đi đâu nhé. Giữ ấm chỗ cho tôi. 1725 01:17:52,000 --> 01:17:53,669 Tôn thờ tôi đi. Cúi chào đi. 1726 01:17:54,252 --> 01:17:56,421 Xin lỗi. Để hoàng thượng đi qua nào. 1727 01:17:56,505 --> 01:18:00,717 Để hoàng thượng đi qua. Để hoàng thượng… Này, ai đó nhéo mông tôi. 1728 01:18:00,801 --> 01:18:02,511 Cứ nhéo đi. Rồi biết tay tôi. 1729 01:18:04,930 --> 01:18:06,640 Rồi, giờ phải nói gì mới vừa lòng? 1730 01:18:06,723 --> 01:18:08,725 Bố đến đây! Đưa bố ra cửa sau. 1731 01:18:08,809 --> 01:18:10,560 Mày định bắt bố làm gì hả? 1732 01:18:10,644 --> 01:18:12,562 Về phòng rồi nói nốt. 1733 01:18:12,646 --> 01:18:15,899 Bố thấy chưa? Con nói rồi. Họ đang dan díu. 1734 01:18:15,982 --> 01:18:18,110 - Dan díu? - Ừ. Tôi biết vụ gì rồi. 1735 01:18:18,193 --> 01:18:20,070 Không. Không phải thế đâu. 1736 01:18:20,153 --> 01:18:22,948 Tôi nghe cô ấy nói: "Về phòng rồi nói chuyện". 1737 01:18:23,031 --> 01:18:25,117 Không. Hiểu ý chưa? 1738 01:18:25,200 --> 01:18:27,619 Không, tôi biết rõ đây là gì. Không sao. 1739 01:18:27,703 --> 01:18:29,621 Con trai à, ông khuyên vài điều. 1740 01:18:29,705 --> 01:18:31,707 Ăn vụng thì phải biết chùi mép. 1741 01:18:31,790 --> 01:18:34,626 Đừng để bố cô dâu thấy cảnh cháu chịch ả khác. 1742 01:18:34,710 --> 01:18:38,672 Cháu sao vậy? Cháu đang cố chuốc thêm rắc rối không cần thiết đó. 1743 01:18:38,755 --> 01:18:43,844 Mà ôi. Là ông chắc ông cũng quất cô ấy. Ông hiểu vì sao cháu làm thế rồi, trai hư. 1744 01:18:43,927 --> 01:18:46,847 - Tiffany, đừng vào đó. - Con xem anh ấy có giữ lời hứa không. 1745 01:18:47,931 --> 01:18:49,099 Cái gì? 1746 01:18:49,182 --> 01:18:50,517 Chuyện gì thế này? 1747 01:18:50,600 --> 01:18:52,561 Phải, ta sẽ qua đó. Chị không… 1748 01:18:52,644 --> 01:18:55,105 - Đi nào. Đây. - Có chuyện gì thế này? 1749 01:18:55,188 --> 01:18:57,774 Bố không muốn nói điều này, cưng, mà bố đến đây, 1750 01:18:58,275 --> 01:18:59,943 đi qua, lo chuyện của bố. 1751 01:19:00,026 --> 01:19:03,530 Bố thấy cậu ta và cô gái này cãi nhau, nói là sẽ về phòng, 1752 01:19:03,613 --> 01:19:06,074 để nói xong chuyện, các kiểu con đà điểu. 1753 01:19:06,158 --> 01:19:07,576 Cậu ta ngoại tình. Bố biết mà. 1754 01:19:08,076 --> 01:19:08,910 Chào. 1755 01:19:08,994 --> 01:19:10,996 - Cô ta vừa chào chị à? - Mabel… Ừ. 1756 01:19:11,079 --> 01:19:13,373 Quen biết gì. Chị không tiếp mấy ả lăng loàn. 1757 01:19:13,957 --> 01:19:17,085 Ôi, Mabel. Nhìn cô ta đi. Còn già hơn em ấy chứ. 1758 01:19:17,169 --> 01:19:19,463 Nào, Bam. Em hút nhiều đồ quá đấy. 1759 01:19:19,546 --> 01:19:23,175 Đùa vui đó, mà thế không… Bam, cô ấy trông già hơn em hồi nào. 1760 01:19:23,258 --> 01:19:25,010 Im đi, Joe vest đỏ lòe. 1761 01:19:25,510 --> 01:19:28,555 Nhìn cô ấy mặn mà, tươi mơn mởn thế kia cơ mà. 1762 01:19:29,556 --> 01:19:30,515 Dennis? 1763 01:19:31,016 --> 01:19:32,184 Anh làm gì ở đây? 1764 01:19:32,267 --> 01:19:33,852 Đó, nói với con bé đi. 1765 01:19:33,935 --> 01:19:36,354 Không định nói với nó à? Để tôi. Tiffany, 1766 01:19:36,438 --> 01:19:38,857 lý do mẹ cháu cứ thúc giục cháu kết hôn 1767 01:19:38,940 --> 01:19:42,235 là vì cô ta sắp ly hôn gã này mà không có hợp đồng tiền hôn nhân. 1768 01:19:42,319 --> 01:19:45,781 Cậu ta nói sẽ cho cháu và em trai cháu một triệu đô, 1769 01:19:45,864 --> 01:19:47,657 khi em cháu vào đại học, cháu kết hôn. 1770 01:19:47,741 --> 01:19:49,951 - Em nữa, một triệu đô. - Bam, không phải ai… 1771 01:19:50,035 --> 01:19:50,911 Em tìm ra mà. 1772 01:19:50,994 --> 01:19:53,330 - Cậu ta không cho ai… - Em tìm ra mà. 1773 01:19:53,413 --> 01:19:55,332 Cậu ta sẽ không cho ai triệu đô, trừ chị. 1774 01:19:55,415 --> 01:19:58,084 Và đó là lý do duy nhất mẹ cháu ép cháu cỡ đó. 1775 01:19:58,168 --> 01:20:00,462 Chọn sẵn váy cho cháu rồi đủ trò. 1776 01:20:00,545 --> 01:20:02,964 Bắt cháu làm đủ thứ. Thật kinh khủng. 1777 01:20:03,048 --> 01:20:05,759 Chị nên xấu hổ về mình. Tôi tưởng chị khác rồi cơ. 1778 01:20:06,343 --> 01:20:07,385 Thật sao, mẹ? 1779 01:20:08,220 --> 01:20:10,430 Được rồi, khoan. Chờ đã. 1780 01:20:11,056 --> 01:20:12,974 Cưng à, chuyện này là vì con. 1781 01:20:13,058 --> 01:20:16,061 Mẹ biết mẹ đã không làm nhiều điều tốt cho con và em con. 1782 01:20:16,144 --> 01:20:19,564 Và mẹ không muốn ly hôn, nhưng anh ta đã đổi ý. 1783 01:20:19,648 --> 01:20:22,943 Nhưng, mẹ… Cưng à, chuyện này là vì con, mẹ thề. 1784 01:20:23,026 --> 01:20:25,362 Nhưng con không cảm thấy đây là vì con. 1785 01:20:25,445 --> 01:20:29,407 Mẹ biết, mẹ xin lỗi. Mẹ chỉ đang cố làm điều gì đó tốt thôi. 1786 01:20:29,491 --> 01:20:31,159 Vâng, vậy con cũng xin lỗi. 1787 01:20:32,035 --> 01:20:34,621 Tất cả, hãy để con yên. Đám cưới bị hủy rồi. 1788 01:20:34,704 --> 01:20:36,456 - Khoan. Đừng, Tiffany. - Này Tiffany. 1789 01:20:36,540 --> 01:20:38,458 Tiffany! 1790 01:20:39,084 --> 01:20:40,293 Thấy chưa, Debrah? 1791 01:20:40,377 --> 01:20:42,504 Làm tốt lắm, Debrah. Xuất sắc lắm. 1792 01:20:42,587 --> 01:20:44,881 - Chúc mừng. - Quá đỉnh luôn. 1793 01:20:44,965 --> 01:20:48,176 Ừ, em lại làm nó thất vọng. Giờ anh sẽ đi tìm con anh 1794 01:20:48,260 --> 01:20:50,554 và hàn gắn mọi thứ như anh luôn làm. 1795 01:20:50,637 --> 01:20:54,558 - Đó là lý do em cố sửa chữa mà, Brian. - Quá muộn để sửa chữa rồi. 1796 01:20:55,976 --> 01:20:57,769 Em chỉ cố sửa chữa thôi. 1797 01:20:57,853 --> 01:21:00,522 - Tiền không sửa chữa được đâu, mẹ à. - Xạo. 1798 01:21:00,605 --> 01:21:04,860 Họ nói tiền không mua được hạnh phúc, mà mẹ muốn kiểm chứng. Đưa một triệu đô đây. 1799 01:21:04,943 --> 01:21:07,654 - Cho thấy thế nào là hạnh phúc luôn. - Nói chỉ có chuẩn. 1800 01:21:07,737 --> 01:21:09,781 Cứ đưa một triệu đô đây. 1801 01:21:09,865 --> 01:21:11,491 - Không mua được hạnh phúc. - Không. 1802 01:21:11,992 --> 01:21:15,704 Vậy là giờ chỉ còn lại tôi với hai người nhỉ. 1803 01:21:17,581 --> 01:21:19,499 Vì ta đều đang ở đây… 1804 01:21:20,458 --> 01:21:22,586 Tôi nghĩ Chúa đã sắp xếp việc này. 1805 01:21:23,378 --> 01:21:25,714 Và tôi biết các cô đều mê tiền, 1806 01:21:26,464 --> 01:21:28,633 và tôi đã thắng một núi tiền. 1807 01:21:29,426 --> 01:21:33,013 Nếu các cô muốn có 2,82 đô la mỗi giờ 1808 01:21:33,930 --> 01:21:37,684 để lắc mông, thì mời đi theo gã ma cô này. 1809 01:21:41,605 --> 01:21:44,190 - Ma cô đang đợi mấy cô đó. - Ở tuổi đó mà vẫn vậy sao? 1810 01:21:59,331 --> 01:22:00,206 Sao ạ? 1811 01:22:00,832 --> 01:22:02,417 Tôi đến để nói điều này. 1812 01:22:02,500 --> 01:22:06,338 Tôi nghĩ ta sẽ nói chuyện như hai người đàn ông, mà đây là đàn ông và cậu nhóc. 1813 01:22:06,421 --> 01:22:07,714 Nhé? Cậu thật tệ hại. 1814 01:22:08,214 --> 01:22:13,845 Mừng là con gái tôi phát hiện ra trước khi cưới cậu. Nó còn cơ hội để hạnh phúc. 1815 01:22:13,929 --> 01:22:15,597 Trước hết, cháu không phải cậu nhóc. 1816 01:22:16,097 --> 01:22:19,851 Và thứ hai, không ai khiến cô ấy hạnh phúc hơn cháu cả. 1817 01:22:20,352 --> 01:22:25,565 Ừ, phải rồi. Kẻ lừa dối thì làm người khác hạnh phúc kiểu gì? 1818 01:22:26,149 --> 01:22:29,277 - Ra khỏi phòng cháu đi. - Tôi trả tiền phòng, tôi được ở đây. 1819 01:22:29,361 --> 01:22:30,528 Dừng lại đi. 1820 01:22:31,738 --> 01:22:32,572 Cả hai người. 1821 01:22:33,365 --> 01:22:34,282 Đừng có vậy. 1822 01:22:34,366 --> 01:22:35,700 Cứ giận sao thì giận. 1823 01:22:35,784 --> 01:22:38,161 - Thật đấy. - Tôi có điều muốn nói với anh. 1824 01:22:38,244 --> 01:22:39,955 - Kaja. - Tôi không dính vào đâu. 1825 01:22:40,038 --> 01:22:41,581 - Hai người nói đi. - Ở lại. 1826 01:22:43,667 --> 01:22:45,001 Đây là con trai tôi. 1827 01:22:46,711 --> 01:22:49,464 - Sao mẹ luôn phá hỏng… - Để mẹ nói hết đã. 1828 01:22:49,547 --> 01:22:52,926 Và nó yêu con gái anh. Nhìn tôi đi. 1829 01:22:55,053 --> 01:22:59,891 Nó yêu con gái anh đến nỗi nó không mời tôi vì tôi làm nó thấy xấu hổ. 1830 01:23:01,017 --> 01:23:02,978 Biết gì chứ? Con chịu hết nổi rồi. 1831 01:23:03,478 --> 01:23:06,898 Không, chưa đâu. Nên khi biết chuyện, tôi vẫn cứ đến. 1832 01:23:06,982 --> 01:23:07,899 Con đi đây. 1833 01:23:07,983 --> 01:23:09,234 Không, con không đi đâu cả. 1834 01:23:09,734 --> 01:23:11,236 Đây là một đứa trẻ ngoan. 1835 01:23:11,736 --> 01:23:15,156 Tôi biết tôi không nuôi nó để thành luật sư như anh, Brian. 1836 01:23:15,740 --> 01:23:17,742 Nhưng con trai tôi là đứa trẻ tốt. 1837 01:23:17,826 --> 01:23:22,664 Và nó kể hết cho tôi anh phán xét và đối xử với nó ra sao trước khi tìm hiểu về nó. 1838 01:23:23,581 --> 01:23:25,291 Nó chưa từng gây chuyện. 1839 01:23:25,375 --> 01:23:27,585 Và nó luôn cố làm điều đúng đắn. 1840 01:23:28,420 --> 01:23:31,506 Tôi không phải kiểu mẹ đảm đang nướng bánh quy hay gì. 1841 01:23:32,007 --> 01:23:35,635 Ý tôi là, nó từng ra vào mấy trại nuôi dưỡng, đủ thứ hết. 1842 01:23:36,469 --> 01:23:38,138 Tôi đã cố hết sức. 1843 01:23:38,680 --> 01:23:42,392 Nhưng tôi có vấn đề. Và chính vì vậy mà nó đồng cảm với con gái anh, 1844 01:23:42,892 --> 01:23:46,312 vì cả hai đều có vấn đề với mẹ của mình. 1845 01:23:46,938 --> 01:23:50,650 Tôi xin lỗi vì nó không có một người cha để dạy dỗ nó. 1846 01:23:51,609 --> 01:23:53,361 Nhưng nó là đứa trẻ ngoan. 1847 01:23:54,279 --> 01:23:57,490 Con trai, mẹ xin lỗi vì đã làm hỏng chuyện của con. 1848 01:23:58,324 --> 01:23:59,826 Ừ, lúc nào mẹ chẳng vậy. 1849 01:24:01,119 --> 01:24:02,579 Biết gì chứ? Con đi đây. 1850 01:24:22,974 --> 01:24:24,392 Ồ, này Tiff. 1851 01:24:24,476 --> 01:24:25,894 - Chào cưng. - Ôi, Tiff. 1852 01:24:26,603 --> 01:24:27,812 Cháu ổn chứ? 1853 01:24:27,896 --> 01:24:29,606 - Không ạ. - Không à? 1854 01:24:29,689 --> 01:24:30,940 Cô biết nó không ổn mà! 1855 01:24:31,024 --> 01:24:34,069 Cora, im. Ta đang ngồi ở sảnh mặc đồ ngủ đó. Im đi. 1856 01:24:34,778 --> 01:24:37,655 Ý cháu là, sao cháu lại ngu ngốc vậy chứ? 1857 01:24:37,739 --> 01:24:42,077 Từ hồi cháu còn bé, mẹ cháu đã luôn làm mấy chuyện như thế rồi. 1858 01:24:42,660 --> 01:24:47,082 Và mẹ của Zavier đối xử với anh ấy y như vậy, cũng làm tương tự với anh ấy. 1859 01:24:47,707 --> 01:24:49,084 Lạy Chúa lòng lành. 1860 01:24:49,167 --> 01:24:50,543 Cháu chỉ muốn về nhà thôi. 1861 01:24:51,044 --> 01:24:54,380 Bố cháu mà nghe chắc mừng lắm. Vụ này tốn của nó cả mớ tiền mà. 1862 01:24:54,464 --> 01:24:56,633 Lương công tố viên quận có được mấy đâu. 1863 01:24:56,716 --> 01:24:59,177 - Nhưng cháu yêu anh ấy. - Cháu yêu nó à? 1864 01:24:59,260 --> 01:25:03,306 Cưng, cháu không ngốc vì yêu. Dù ai đó làm cháu tổn thương, đau đớn. 1865 01:25:03,389 --> 01:25:06,976 Nếu cháu yêu họ với tình yêu thuần khiết, thì cháu không ngốc. Đó là tình yêu. 1866 01:25:07,060 --> 01:25:09,187 - Hãy cứ yêu đi. Hiểu chưa? - Vâng. 1867 01:25:09,270 --> 01:25:11,815 Cứ để tim mình tan vỡ hết lần này đến lần khác, 1868 01:25:11,898 --> 01:25:15,068 đừng để ai thay đổi hay khiến cháu ngừng yêu thương. 1869 01:25:15,151 --> 01:25:18,863 Rồi một ngày cháu sẽ gặp được bác sĩ tim biết cách khâu vá trái tim cháu. 1870 01:25:18,947 --> 01:25:20,865 Miễn là cháu cứ yêu. Đừng từ bỏ. 1871 01:25:20,949 --> 01:25:23,827 - Phải. - Không, nhưng cháu thực sự yêu anh ấy. 1872 01:25:23,910 --> 01:25:24,828 Phải. 1873 01:25:24,911 --> 01:25:28,289 Và mẹ cháu cứ thúc giục cháu. 1874 01:25:28,373 --> 01:25:30,625 - Giờ cháu hiểu lý do rồi. - Khó ghê. 1875 01:25:30,708 --> 01:25:32,919 - Mẹ nó đến kìa. - Chị thấy cô ta rồi. 1876 01:25:33,002 --> 01:25:35,338 - Thấy rồi. - Đi chậm rì vì thấy có lỗi. 1877 01:25:35,421 --> 01:25:36,714 Cháu không muốn gặp bà ấy. 1878 01:25:36,798 --> 01:25:39,092 Cháu phải đối mặt thì mới vượt qua được. 1879 01:25:39,175 --> 01:25:42,178 Đôi khi cháu phải mở rộng vòng tay và ôm lấy 1880 01:25:42,262 --> 01:25:44,556 mọi thứ đến với mình. Cháu hiểu chứ? 1881 01:25:44,639 --> 01:25:45,640 Đúng đấy. 1882 01:25:45,723 --> 01:25:48,685 Nhất là với phụ huynh. Đôi khi cháu phải nói ra suy nghĩ của cháu. 1883 01:25:48,768 --> 01:25:51,479 - Nghe xem mẹ cháu có gì để nói đi. - Tiffany. 1884 01:25:52,522 --> 01:25:53,857 Mẹ nói thật đấy. 1885 01:25:55,567 --> 01:25:57,277 Mọi thứ đều là vì con, cưng à. 1886 01:25:57,777 --> 01:25:58,987 Thật sự là thế. 1887 01:26:00,113 --> 01:26:01,656 Và khi anh ấy đề nghị điều đó, 1888 01:26:01,739 --> 01:26:07,120 mẹ chỉ nghĩ: "Cuối cùng, mình có thể làm được một điều tuyệt vời cho các con". 1889 01:26:07,203 --> 01:26:10,248 Debrah, cháu bị sao vậy? Cháu có làm gì đâu. 1890 01:26:10,331 --> 01:26:12,959 - Là cậu ta làm cho con bé mà. - Cháu biết. 1891 01:26:14,544 --> 01:26:16,588 Nhưng điều đó sẽ tuyệt cỡ nào chứ? 1892 01:26:17,172 --> 01:26:19,465 - Cưng à, một triệu thì chị cũng lấy… - Mabel. 1893 01:26:19,549 --> 01:26:21,551 - Nó biết điều hơn thế. - Cậu ta đâu? 1894 01:26:21,634 --> 01:26:23,261 - Phải. - Để tôi đi lấy cho. 1895 01:26:23,344 --> 01:26:24,345 - Suỵt! - Gì cơ? 1896 01:26:24,429 --> 01:26:27,891 - Cora, im. Bọn mẹ nói vậy thôi. - Một triệu đấy? Cần chứ. 1897 01:26:27,974 --> 01:26:29,809 Mẹ đã đấu tranh vì điều đó. 1898 01:26:31,477 --> 01:26:34,689 - Nếu anh ta muốn bỏ mẹ, cứ để anh ta đi. - Đi rồi đó. 1899 01:26:35,607 --> 01:26:38,193 Vì mẹ chỉ quan tâm rằng con được hạnh phúc. 1900 01:26:39,194 --> 01:26:41,029 Và rồi con gặp Zavier. 1901 01:26:41,112 --> 01:26:43,656 Mẹ biết hai đứa sẽ rất hợp nhau. 1902 01:26:45,992 --> 01:26:47,452 Nhưng mẹ đã làm sai. 1903 01:26:47,994 --> 01:26:49,787 - Sai quá. - Sai quá sai. 1904 01:26:49,871 --> 01:26:51,456 Và mẹ xin lỗi. 1905 01:26:52,207 --> 01:26:53,166 Xin lỗi chứ gì. 1906 01:26:53,750 --> 01:26:56,127 Mẹ biết mẹ đã làm rối tung hết cả. 1907 01:26:56,211 --> 01:26:57,545 - Chuẩn. - Chuẩn. 1908 01:26:58,129 --> 01:26:59,964 Sáng mai mẹ sẽ về nhà, nhé? 1909 01:27:00,048 --> 01:27:01,090 - Về đi. - Về đi. 1910 01:27:01,174 --> 01:27:02,842 Này? Mọi người làm gì vậy? 1911 01:27:03,426 --> 01:27:05,094 Debrah, cháu đáng bị ăn đòn. 1912 01:27:05,178 --> 01:27:06,221 Ngay và luôn. 1913 01:27:06,304 --> 01:27:09,140 - Phải. Quất nó một trận đi. - Khóa cửa lại. 1914 01:27:09,224 --> 01:27:10,516 Cả hai thôi giùm đi. 1915 01:27:10,600 --> 01:27:12,560 - Nó có tội. Im. - Im. Rồi, tốt. 1916 01:27:12,644 --> 01:27:13,853 Hai người im đi ấy. 1917 01:27:13,937 --> 01:27:17,190 Mà cưng à, con phải biết mẹ hối hận thế nào. 1918 01:27:17,273 --> 01:27:18,650 Mẹ, con yêu mẹ. 1919 01:27:19,150 --> 01:27:22,528 Nhưng chuyện này thật quá đáng. Quá sức lắm, mẹ à. 1920 01:27:22,612 --> 01:27:26,574 - Mẹ biết, cưng. Mẹ biết. - Không, mẹ, dừng lại đi. Làm ơn dừng lại. 1921 01:27:27,742 --> 01:27:29,869 Con chỉ cần mẹ có mặt thôi. 1922 01:27:31,579 --> 01:27:33,331 Không bao giờ là vì tiền cả. 1923 01:27:33,414 --> 01:27:34,457 Tốt đấy. 1924 01:27:34,540 --> 01:27:36,334 - Đúng là tốt thật. - Phải. 1925 01:27:36,417 --> 01:27:39,504 Con chỉ cần mẹ có mặt ở đó vì con. 1926 01:27:39,587 --> 01:27:43,591 Và mẹ hứa, con yêu, nếu con cho mẹ một cơ hội nữa, 1927 01:27:43,675 --> 01:27:45,218 mẹ sẽ học cách làm thế. 1928 01:27:45,301 --> 01:27:48,137 - Mẹ sẽ ở đó vì con. - Mẹ, không. Quá lắm rồi. 1929 01:27:48,221 --> 01:27:51,474 Đầu tiên, con bị phản bội, giờ lại thế này ư? Con cần hít thở. 1930 01:27:51,557 --> 01:27:52,725 Đợi đã, Tiffany. 1931 01:27:52,809 --> 01:27:54,310 Mai gặp mọi người. 1932 01:27:54,394 --> 01:27:55,436 Mẹ xin lỗi. 1933 01:27:56,020 --> 01:27:58,982 Debrah, cháu đáng bị đánh đòn đấy. 1934 01:28:09,784 --> 01:28:10,868 Rồi, nghe này. 1935 01:28:13,746 --> 01:28:16,165 Tôi đã bảo vệ con gái tôi cả cuộc đời nó. 1936 01:28:16,249 --> 01:28:19,752 Và khi thấy cậu đi cùng nó, cậu là hiện thân cho nỗi sợ lớn nhất của tôi. 1937 01:28:20,503 --> 01:28:24,090 Là công tố viên, tôi thấy nhiều gã trẻ tuổi da đen như cậu. 1938 01:28:25,508 --> 01:28:28,052 Nên chú đánh đồng tất cả bọn cháu? 1939 01:28:28,136 --> 01:28:29,512 Không, không phải thế. 1940 01:28:30,305 --> 01:28:32,098 Tôi cho họ cơ hội. 1941 01:28:32,765 --> 01:28:34,642 Và thi thoảng, tôi ngạc nhiên 1942 01:28:34,726 --> 01:28:39,856 khi thấy có người thật sự biết nắm lấy cơ hội, làm tốt hơn, thay đổi cuộc đời. 1943 01:28:39,939 --> 01:28:42,650 Tôi nói cậu nghe điều này. Tôi không ngốc. 1944 01:28:42,734 --> 01:28:46,070 Tôi biết là người trẻ và da màu ở thế giới này ra sao. 1945 01:28:46,154 --> 01:28:51,034 Tôi hiểu cảm giác bị đánh giá vì mái tóc, vì vẻ ngoài, cách xuất hiện. Tôi hiểu hết. 1946 01:28:51,701 --> 01:28:54,412 Và chính vì tôi hiểu, nên tôi có thể nói 1947 01:28:54,495 --> 01:28:56,998 rằng tôi… xin lỗi vì đã làm thế với cậu. 1948 01:28:59,000 --> 01:28:59,959 Vâng, không sao. 1949 01:29:01,336 --> 01:29:04,672 Cậu định giữ thái độ đó à? Cậu thái độ, tôi cũng thái độ. 1950 01:29:04,756 --> 01:29:07,258 Nói thật, tôi vẫn không muốn cậu cưới con gái tôi. 1951 01:29:08,217 --> 01:29:10,303 Thật ra nó xứng đáng hơn thế nhiều. 1952 01:29:11,095 --> 01:29:14,349 Tôi có thể hoàn toàn sai. Tôi không nghĩ tôi sai, mà điều đó là có thể. 1953 01:29:16,517 --> 01:29:17,393 Nói cậu nghe. 1954 01:29:19,145 --> 01:29:20,605 Cho tôi thấy là tôi sai đi. 1955 01:29:23,191 --> 01:29:24,400 Cháu không nợ chú gì cả. 1956 01:29:24,484 --> 01:29:28,404 Ồ, không. Không đâu, cậu bạn. Cậu nợ tôi tất cả. 1957 01:29:28,488 --> 01:29:29,989 - Tất cả à? - Tất cả. 1958 01:29:30,073 --> 01:29:33,701 Nói cậu nghe, nếu tôi trao con gái tôi cho cậu ở lễ đường, 1959 01:29:33,785 --> 01:29:37,413 cậu nợ tôi câu trả lời cho mọi câu hỏi mà tôi đặt ra. 1960 01:29:38,456 --> 01:29:40,083 Chỉ như vậy, cậu mới có nó. 1961 01:29:42,543 --> 01:29:43,669 Tôi chỉ có mỗi nó. 1962 01:29:47,131 --> 01:29:48,007 Chú muốn biết gì? 1963 01:29:49,175 --> 01:29:53,012 Rằng tôi cháu là chủ một tiệm dán kính ô tô nhỏ? Từng buôn ma túy? 1964 01:29:53,096 --> 01:29:55,848 Rằng cháu từng chứng kiến anh trai mình bị giết 1965 01:29:56,599 --> 01:29:57,975 ngay trước mặt? 1966 01:29:59,060 --> 01:30:00,353 Nên cháu rút khỏi cuộc chơi. 1967 01:30:01,354 --> 01:30:04,148 Cháu bắt đầu hát rap, mà nó chẳng đi đến đâu. 1968 01:30:04,649 --> 01:30:06,150 Rồi cháu gặp con gái chú, 1969 01:30:07,402 --> 01:30:08,778 và cô ấy đã cứu cháu. 1970 01:30:10,279 --> 01:30:14,033 Cô ấy động viên cháu. Cô ấy giúp cháu đi đúng hướng. 1971 01:30:15,201 --> 01:30:17,745 Chú muốn biết con trai chú đang giúp cháu lấy bằng cấp ba 1972 01:30:17,829 --> 01:30:20,164 và con gái chú nghĩ cháu có thể lấy bằng đại học? 1973 01:30:20,248 --> 01:30:22,667 Chú muốn biết điều đó sao? Hả? 1974 01:30:24,377 --> 01:30:25,420 Kế hoạch là thế. 1975 01:30:26,879 --> 01:30:29,173 Cháu chưa từng có ai ở bên, 1976 01:30:30,466 --> 01:30:31,300 được chứ? 1977 01:30:32,176 --> 01:30:34,554 Chẳng có cô gái nào làm điều đó vì cháu. 1978 01:30:36,431 --> 01:30:41,060 Cháu yêu Tiffany bằng cả trái tim, và sẽ không bao giờ làm tổn thương cô ấy. 1979 01:30:42,687 --> 01:30:46,441 Hay để ai làm cô ấy tổn thương, được chứ? Nên… 1980 01:30:48,943 --> 01:30:50,153 cháu là thế đấy. 1981 01:30:51,863 --> 01:30:52,864 Anh nói thật chứ? 1982 01:30:53,906 --> 01:30:55,950 Phải, từng câu từng chữ. 1983 01:31:03,583 --> 01:31:04,459 Em yêu anh. 1984 01:31:05,543 --> 01:31:06,794 Anh cũng yêu em. 1985 01:31:07,962 --> 01:31:11,340 - Em vẫn muốn cưới anh chứ? - Ôi, bằng cả trái tim. 1986 01:31:15,636 --> 01:31:16,471 Thưa chú? 1987 01:31:16,554 --> 01:31:19,432 Thưa gửi cơ à? "Thưa chú" luôn, rồi. Tốt hơn đấy. 1988 01:31:21,642 --> 01:31:23,603 Cho phép cháu cưới con gái chú nhé? 1989 01:31:27,315 --> 01:31:28,149 Được. 1990 01:31:29,150 --> 01:31:29,984 Được. 1991 01:31:30,693 --> 01:31:32,487 - Đi nào. - Cảm ơn bố. 1992 01:31:41,120 --> 01:31:43,789 Gái à, chỗ này to quá, phải cuốc bộ khắp nơi. 1993 01:31:43,873 --> 01:31:44,957 Cô đi đâu vậy? 1994 01:31:45,458 --> 01:31:47,251 - Gì cơ? - Cô đi đâu thế? 1995 01:31:47,752 --> 01:31:49,921 Đi đám cưới mà cháu không được mời. 1996 01:31:51,047 --> 01:31:53,049 - Con bé sắp cưới à? - Ừ. 1997 01:31:53,132 --> 01:31:54,592 Không phải nhờ cháu đâu. 1998 01:31:57,637 --> 01:31:59,222 Lại đây. Đi nào. Đi. 1999 01:31:59,305 --> 01:32:02,141 - Đi. - Chắc nó không muốn cháu tới đâu. 2000 01:32:02,892 --> 01:32:05,186 Đến đám cưới đi. Đừng làm cô cáu nữa. 2001 01:32:05,269 --> 01:32:07,772 Cháu không đi mau là cô cho ăn táng đấy. 2002 01:32:07,855 --> 01:32:09,732 Đi đi, đến đám cưới đi. Trời ạ. 2003 01:32:10,358 --> 01:32:11,901 Vâng, rồi. 2004 01:32:22,703 --> 01:32:24,455 Con bé xinh quá. 2005 01:32:24,539 --> 01:32:27,708 Ừ. Nhìn như búp bê cô dâu đặt trên bánh cưới luôn. 2006 01:32:29,377 --> 01:32:31,212 Bánh mì hàng ngày… 2007 01:32:31,295 --> 01:32:32,588 Đừng có khóc chứ. 2008 01:32:33,422 --> 01:32:35,299 Mít ướt, đám cưới mà cũng khóc. 2009 01:32:35,383 --> 01:32:36,634 Tuyệt vời mà ông ơi. 2010 01:32:36,717 --> 01:32:38,594 - Và tha thứ cho chúng con… - Cora, im. 2011 01:32:38,678 --> 01:32:41,097 Cứ cưới nhau đi. Phung phí cuộc đời đi. 2012 01:32:41,180 --> 01:32:43,266 Bút sa là gà chết đấy. 2013 01:32:43,349 --> 01:32:46,394 Hôm nay ta tụ tập ở đây để tham dự… 2014 01:32:46,477 --> 01:32:48,187 - Cháu như ông bố tự hào nhỉ. - Vâng. 2015 01:32:48,271 --> 01:32:51,315 Mà đến phần nói "Đồng ý" rồi hôn cô dâu được chưa? 2016 01:32:51,399 --> 01:32:56,237 - Mấy cái râu ria bỏ qua đi. - Mày bị gì vậy? Im. Tụi nó đang đám cưới. 2017 01:32:57,071 --> 01:32:59,907 Nó nói không cần dài dòng. Hôn cô dâu đi. Tụi này mệt rồi. 2018 01:33:00,491 --> 01:33:01,951 Con có thể hôn cô dâu. 2019 01:33:05,037 --> 01:33:06,831 Chúc mừng! 2020 01:33:07,999 --> 01:33:10,418 Đẹp quá. Tuyệt vời quá. 2021 01:33:10,501 --> 01:33:12,378 Quá là đỉnh. 2022 01:33:12,461 --> 01:33:16,132 - Cưới xong rồi. Về thôi. - Về nhà thôi. Tôi muốn về Atlanta. 2023 01:33:16,215 --> 01:33:18,467 Đi, cưng. Thu dọn đồ đạc nào. Chúc mừng. 2024 01:33:18,551 --> 01:33:20,303 Tụi nó còn chưa hôn xong mà. 2025 01:33:20,386 --> 01:33:22,221 - Đi nào. - Trời đất ơi. 2026 01:33:24,515 --> 01:33:25,891 Hóa đơn của anh đây ạ. 2027 01:33:27,101 --> 01:33:28,019 Cái gì cơ? 2028 01:33:29,353 --> 01:33:30,438 Hóa đơn của anh. 2029 01:33:31,939 --> 01:33:34,025 - Khoan, đây là…? - Hóa đơn của anh. 2030 01:33:34,942 --> 01:33:37,403 - Cả xấp này là hóa đơn? - Vâng, thưa anh. 2031 01:33:37,486 --> 01:33:38,779 Ôi, nhìn hóa đơn kìa. 2032 01:33:38,863 --> 01:33:39,780 Nhiều ghê nhỉ. 2033 01:33:39,864 --> 01:33:42,074 - Lạy Chúa, hóa đơn. - Dày như sách. 2034 01:33:42,158 --> 01:33:43,618 Như danh bạ điện thoại. 2035 01:33:43,701 --> 01:33:45,578 - Nhiều thế. - Như sách luôn. 2036 01:33:45,661 --> 01:33:47,955 Nó không trả nổi với thẻ ghi nợ đó đâu. 2037 01:33:48,039 --> 01:33:53,336 Ai nướng 43,000 đô vào sòng bạc thế? 2038 01:33:53,419 --> 01:33:55,963 Ai đã nướng hết số đó vào sòng bạc? 2039 01:33:56,047 --> 01:33:58,758 Mabel, em nướng chỗ đó vào sòng bạc à? 2040 01:33:58,841 --> 01:34:00,801 Cho tôi 5.000 đô tiền chip. 2041 01:34:00,885 --> 01:34:03,262 Ông ấy chỉ có 20 đô thôi. Sẽ không sao đâu. 2042 01:34:03,346 --> 01:34:05,890 Và bố chi 9.000 đô cho phim con heo? 2043 01:34:05,973 --> 01:34:09,060 Nghe này, ả họ mời tới ấy, cô ta bắt bố xem phim con heo. 2044 01:34:09,143 --> 01:34:10,186 Thế! 2045 01:34:10,269 --> 01:34:11,270 Tính vào tiền phòng. 2046 01:34:11,354 --> 01:34:13,856 Ai đã trượt nước tới 83 lần? 2047 01:34:13,939 --> 01:34:15,775 - Ông không muốn đi! - Khoan, ông Brown! 2048 01:34:17,026 --> 01:34:19,945 - Là 83 lần? Ông trượt năm trong 83 lần. - Ừ. Đâu, ông… 2049 01:34:20,029 --> 01:34:23,699 Ai đã ăn hết 14,000 đô đồ ăn trong tủ lạnh? 2050 01:34:23,783 --> 01:34:26,911 Brian, cô chỉ ăn một chút trong cái hộp nhỏ đó thôi. 2051 01:34:27,912 --> 01:34:28,871 Tính vào tiền phòng. 2052 01:34:28,954 --> 01:34:31,165 - Đĩa nữa à? - Món đó nhìn đắt ghê. 2053 01:34:31,248 --> 01:34:32,792 - Sao đâu. - Tại sao? 2054 01:34:32,875 --> 01:34:34,377 Tính vào tiền phòng ấy. 2055 01:34:34,460 --> 01:34:36,837 Bao mọi người ăn tất! 2056 01:34:36,921 --> 01:34:39,340 Tôi muốn cả khay luôn. Quà Giáng sinh. 2057 01:34:39,423 --> 01:34:40,883 Tôi cần 15 cái này. 2058 01:34:40,966 --> 01:34:42,968 Lấy tôi vài cái ly này được không? 2059 01:34:43,052 --> 01:34:45,137 Một cái nữa, tính vào tiền phòng. 2060 01:34:45,221 --> 01:34:47,139 - Đẹp quá. - Cái này nhiêu? 2061 01:34:47,640 --> 01:34:49,600 - Nhiêu? - Sao ông lại hét lên? 2062 01:34:49,684 --> 01:34:51,143 Cái này giá bao nhiêu? 2063 01:34:51,227 --> 01:34:53,020 Tính vào tiền phòng! 2064 01:34:53,104 --> 01:34:54,105 Đợi đã, anh bạn! 2065 01:34:54,188 --> 01:34:55,648 Tính vào tiền phòng! 2066 01:34:55,731 --> 01:34:56,732 Nào người anh em. 2067 01:34:57,316 --> 01:34:59,151 Khoan đã. Được rồi. 2068 01:34:59,235 --> 01:35:01,362 Cora, là sao? Con đâu lên được. 2069 01:35:01,445 --> 01:35:02,363 Ta giàu rồi! 2070 01:35:02,446 --> 01:35:03,739 Tính vào tiền phòng. 2071 01:35:03,823 --> 01:35:05,700 Không tin nổi bố cháu trả cho nó. 2072 01:35:05,783 --> 01:35:07,827 Ông muốn quay video kiểu đó ghê. 2073 01:35:07,910 --> 01:35:09,370 Tính vào tiền phòng. 2074 01:35:09,453 --> 01:35:11,622 Tính vào tiền phòng. 2075 01:35:12,665 --> 01:35:15,251 - Ôi, cưng ơi! - Tính vào tiền phòng. 2076 01:35:15,334 --> 01:35:16,544 Tính vào tiền phòng. 2077 01:35:17,128 --> 01:35:18,045 Xem nó sao kìa. 2078 01:35:18,129 --> 01:35:20,589 Tính vào tiền phòng. 2079 01:35:22,466 --> 01:35:23,509 Thưa anh. 2080 01:35:23,592 --> 01:35:25,761 - Cần CPR! - Gặp cả nhà ngoài xe. 2081 01:35:26,345 --> 01:35:27,430 Là "CBR" chứ. 2082 01:35:27,513 --> 01:35:28,556 Có cái đó thật à? 2083 01:35:28,639 --> 01:35:31,809 Tôi… Mọi người xem nó đi. Cả nhà xem nó sao đi. 2084 01:35:31,892 --> 01:35:34,311 - Đi đâu vậy? Mẹ phải giúp chứ. - Dậy đi, Brian. 2085 01:35:34,395 --> 01:35:36,897 - Giúp bố cháu đi. - Brian, dậy đi. 2086 01:35:37,440 --> 01:35:38,733 Khoan đã. 2087 01:35:38,816 --> 01:35:41,360 - Giẫm lên nó đi! - Nghe thấy rồi. Còn thở. 2088 01:35:41,444 --> 01:35:43,571 Đá vào chỗ hiểm là tỉnh liền. 2089 01:35:43,654 --> 01:35:45,823 - Ít nhất là còn thở. - Có nghe mà. 2090 01:35:45,906 --> 01:35:47,783 Né ra, tôi đá vào chỗ ấy cho. 2091 01:35:47,867 --> 01:35:49,869 - Không! - Ai gọi cấp cứu chưa? 2092 01:35:50,244 --> 01:35:56,542 HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ MỘT TRĂM ĐÔ LA 2093 01:42:10,332 --> 01:42:13,001 MADEA: LỄ CƯỚI KHÓ QUÊN CỦA TYLER PERRY 2094 01:42:21,760 --> 01:42:26,765 Biên dịch: TH 2095 01:42:27,305 --> 01:43:27,311