Madea's Destination Wedding
ID | 13188799 |
---|---|
Movie Name | Madea's Destination Wedding |
Release Name | Madeas.Destination.Wedding.2025.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 33299083 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:24,024 --> 00:00:26,276
- Brown. Đưa túi cho Brown đi.
- Rồi.
3
00:00:26,359 --> 00:00:27,569
Giữ cái cửa lại coi.
4
00:00:27,652 --> 00:00:29,863
Tôi đang giữ đây! Đừng có cà chớn đi.
5
00:00:29,946 --> 00:00:30,947
Phải rồi.
6
00:00:31,031 --> 00:00:33,825
Giữ cửa đi, không tôi cho biết tay đấy.
7
00:00:33,908 --> 00:00:36,745
Bố Brown, bố trả tiền nho chưa?
Đấy là ăn cắp đó.
8
00:00:36,828 --> 00:00:40,457
Kinh Thánh bảo: “Nếm rồi thấy".
Đâu phải: “Trả tiền rồi thấy".
9
00:00:40,540 --> 00:00:43,626
Nho mọc từ đất mà. Chúa ban cả.
Miễn phí mới phải đạo chứ.
10
00:00:43,710 --> 00:00:47,839
- Lẹ đi cả nhà. Mau ra xe cái đã.
- Cora, gì mà sồn sồn lên thế?
11
00:00:47,922 --> 00:00:52,677
- Sao con run lẩy bẩy thế? Sao vậy?
- Mọi người biết khu này nguy hiểm mà.
12
00:00:52,761 --> 00:00:55,138
Cora, mẹ đã đi cái siêu thị này
13
00:00:55,221 --> 00:00:57,849
từ hồi con còn nhỏ… hồi con còn bé…
14
00:00:57,932 --> 00:00:59,934
- Sao cơ?
- Từ hồi con… Từ hồi…
15
00:01:00,643 --> 00:01:03,855
Mẹ đã đến đây
từ hồi con bé như cái mắt muỗi rồi.
16
00:01:03,938 --> 00:01:07,734
- Thôi nào, ta mau ra xe đi, nhé?
- Cora, con bị gì vậy?
17
00:01:07,817 --> 00:01:10,028
Mẹ phải đến đây vào ban ngày cơ.
18
00:01:10,111 --> 00:01:15,200
Mẹ không đến lúc mấy ông bà già lái chậm
rì, mắt kèm nhèm, đâm tứ tung đâu. Không!
19
00:01:15,283 --> 00:01:16,993
Mẹ à, mẹ cũng già rồi đó.
20
00:01:17,077 --> 00:01:20,955
- Cora, mẹ đâu già. Con bảo ai già?
- Tám mươi mấy là già còn gì.
21
00:01:21,039 --> 00:01:22,999
Mẹ vẫn còn ngon chán. Ha ha.
22
00:01:23,083 --> 00:01:26,169
"Ngon” trong từ điển của bà là gì vậy?
Vì tôi không thấy thế.
23
00:01:26,252 --> 00:01:27,087
Gì cơ?
24
00:01:27,170 --> 00:01:30,590
Vẻ đẹp nằm trong mắt người nhìn,
mà mắt tôi chẳng thấy gì luôn.
25
00:01:30,673 --> 00:01:34,094
Chỉ có quần áo cũ đi thôi,
mà rồi nó cũng mốt trở lại nhé.
26
00:01:34,177 --> 00:01:36,638
- Chuẩn đó. Nhìn tôi này.
- Khoan, Brown.
27
00:01:36,721 --> 00:01:39,516
- Brown, khỏi cần giúp tôi, khỏi.
- Tại sao?
28
00:01:39,599 --> 00:01:41,935
Lên xe đi mẹ. Bỏ đồ lên xe đã.
29
00:01:42,018 --> 00:01:44,395
Thế nên Cora mới kéo tôi đi làm vệ sĩ.
30
00:01:44,479 --> 00:01:46,731
- Chất đồ lên đi, tôi canh cho.
- Brown.
31
00:01:47,232 --> 00:01:49,400
Ông đứng đó nhìn như vẹt Nam Mỹ ấy.
32
00:01:49,484 --> 00:01:52,195
Bộ vest đó hét lên:
"Cướp đi, mồi ngon nè!"
33
00:01:52,278 --> 00:01:55,532
- Còn váy bà thì hét: "Vắt sữa tôi đi…"
- Rồi, đủ rồi.
34
00:01:55,615 --> 00:01:57,534
Chuẩn sô-cô-la đen, có 2% sữa.
35
00:01:58,034 --> 00:02:00,578
- Lên xe đi.
- Trả xe đẩy về làm cái gì?
36
00:02:00,662 --> 00:02:03,790
Khu ổ chuột mà. Kệ cái xe đẩy đi.
Ai… Ai đỗ xe ở đó?
37
00:02:04,374 --> 00:02:07,710
- Lẹ, lên xe đi.
- Riết không dám dẫn mấy người đi đâu.
38
00:02:07,794 --> 00:02:09,546
Lên xe mau, Cora.
39
00:02:09,629 --> 00:02:10,463
Sợ muốn chết.
40
00:02:12,465 --> 00:02:15,135
- Dây an toàn đâu?
- Xe của mẹ biết tự xử.
41
00:02:15,218 --> 00:02:17,303
Xe gì mà không có dây an toàn luôn?
42
00:02:18,096 --> 00:02:20,890
Hồi xưa dây an toàn chỉ để quất mông thôi.
43
00:02:20,974 --> 00:02:24,644
Tối nay con chẳng quất ai được hết,
mà đi thôi.
44
00:02:25,520 --> 00:02:26,437
Khoan.
45
00:02:27,105 --> 00:02:28,523
Có cần ấn không?
46
00:02:29,232 --> 00:02:30,233
Ôi. Khoan.
47
00:02:30,316 --> 00:02:33,027
- Ta đi đâu thế?
- Đến trạm xăng chứ đâu.
48
00:02:33,111 --> 00:02:35,446
- Mẹ phải đi mua xăng, Cora.
- Chúa ơi!
49
00:02:35,530 --> 00:02:37,532
Cora, trời ạ. Gượm đã nhé. Từ từ.
50
00:02:38,032 --> 00:02:39,325
Cẩn thận khúc cua.
51
00:02:39,409 --> 00:02:41,911
Chết tiệt. Từ từ coi. Chẳng thấy gì cả.
52
00:02:41,995 --> 00:02:42,829
Ôi, rẽ đi.
53
00:02:44,164 --> 00:02:44,998
Nhìn kìa.
54
00:02:45,081 --> 00:02:47,167
- Xin lỗi nhá. Xin lỗi.
- Xin lỗi.
55
00:02:48,334 --> 00:02:49,711
Mẹ phải mua ít xăng.
56
00:02:50,420 --> 00:02:53,339
Nào, xuống xe đi. Xuống xe giùm đi.
57
00:02:53,423 --> 00:02:55,800
Không có dây an toàn
mà mẹ lái như ngựa vía ấy.
58
00:02:55,884 --> 00:02:59,053
Mẹ lại lấy dây an toàn
quất cho nát đít giờ.
59
00:02:59,137 --> 00:03:01,681
- Ôi. Xuống thôi cũng khó.
- Cora, xuống đi.
60
00:03:01,764 --> 00:03:03,641
Vào trả tiền xăng giùm mẹ đi.
61
00:03:03,725 --> 00:03:05,059
Thế tiền đâu?
62
00:03:05,143 --> 00:03:07,270
Cora, đừng để mẹ
bắt mày dạng háng. Trả đi!
63
00:03:07,353 --> 00:03:08,897
Toàn là con trả!
64
00:03:08,980 --> 00:03:11,107
Mày không vào trả
là dạng háng suốt kiếp đó!
65
00:03:11,191 --> 00:03:14,110
- Mẹ cần lấy lại 400 đô.
- Làm gì có ai đổ đầy bình.
66
00:03:14,194 --> 00:03:15,987
- Còn lâu.
- Mất cả 100,000 đô ấy chứ.
67
00:03:16,070 --> 00:03:17,614
Con chỉ đổ hai đô thôi.
68
00:03:17,697 --> 00:03:20,491
Vậy thôi. Cho hai đô xăng với, vòi số hai.
69
00:03:25,872 --> 00:03:28,917
Này, tao biết ngay mà,
đừng hòng cướp của bà…
70
00:03:29,500 --> 00:03:30,919
Tưởng bọn này giỡn hả?
71
00:03:31,002 --> 00:03:33,713
Ôi, súng cưng ha. Súng thấy cưng quá.
72
00:03:39,469 --> 00:03:41,596
Bà làm gì đấy? Bà điên rồi.
73
00:03:41,679 --> 00:03:43,765
Đứng đó. Muốn gì hả?
74
00:03:43,848 --> 00:03:45,308
Tụi bay muốn gì?
75
00:03:45,391 --> 00:03:46,893
Muốn gì hả?
76
00:03:46,976 --> 00:03:49,354
Tụi bay muốn gì?
77
00:03:49,437 --> 00:03:53,107
Sao lại chạy thế?
78
00:03:53,608 --> 00:03:55,151
Sao lại chạy thế kia?
79
00:03:55,235 --> 00:03:58,947
Định làm gì? Tụi bay định làm gì?
80
00:04:01,115 --> 00:04:03,159
Tao dí cho chết, đứng yên đó!
81
00:04:13,962 --> 00:04:15,922
- Lên xe đi, Cora!
- Mẹ làm gì đó?
82
00:04:16,005 --> 00:04:17,173
Còn lấy tiền thừa.
83
00:04:17,257 --> 00:04:19,676
- Chuyện quái gì thế này?
- Chuyện gì đây?
84
00:04:19,759 --> 00:04:21,928
- Lên xe đi!
- Có chuyện gì vậy?
85
00:04:22,011 --> 00:04:25,223
- Con đi giày cao gót mà.
- Này, tôi lấy tiền thừa đã!
86
00:04:25,306 --> 00:04:26,891
Đợi tôi lấy tiền thừa!
87
00:04:26,975 --> 00:04:30,812
Đợi tôi lấy tiền thừa!
Đừng bỏ tôi lại mà cưng!
88
00:04:34,107 --> 00:04:36,776
- Đợi đã! Mẹ, đợi đã!
- Đợi đã!
89
00:04:39,028 --> 00:04:39,988
Đợi đã!
90
00:04:42,907 --> 00:04:44,450
Điều anh muốn biết là,
91
00:04:45,159 --> 00:04:47,537
sao ta lại ở nhà hàng sang chảnh này?
Vụ gì đây?
92
00:04:47,620 --> 00:04:49,914
Tiffany có chuyện muốn nói với ta.
93
00:04:49,998 --> 00:04:52,959
Mỗi lần nó muốn nói,
ta đến Red Lobster mà. Sao lại ở đây?
94
00:04:53,042 --> 00:04:56,129
Ồ không nha.
Em không đến mấy chỗ đó nữa, Brian.
95
00:04:56,212 --> 00:04:57,588
- Ừ, phải rồi.
- Không.
96
00:04:57,672 --> 00:05:01,050
Ừ, gã chồng giàu của em.
Ừ, chồng đại gia. Anh ta đâu rồi?
97
00:05:01,134 --> 00:05:02,552
Anh ấy đi công tác rồi.
98
00:05:03,344 --> 00:05:05,763
Ôi, đừng ghen tị chứ.
99
00:05:05,847 --> 00:05:06,806
Ghen tị á?
100
00:05:07,307 --> 00:05:11,519
Không, cưng. Ghen tị gì. Ly hôn em
là quyết định sáng suốt nhất đời anh.
101
00:05:13,604 --> 00:05:16,941
Tối nay, ít nhất ta hãy cố
cư xử cho tử tế, được không?
102
00:05:17,025 --> 00:05:19,027
Vì con gái ta. Chỉ một đêm thôi.
103
00:05:19,110 --> 00:05:20,820
Lúc nào anh cũng căng thẳng.
104
00:05:20,903 --> 00:05:25,158
Ừ, anh căng thẳng. Biết tại sao không?
Vì mẹ chúng, cưới một gã giàu có,
105
00:05:25,241 --> 00:05:29,454
toàn đến tặng chúng mấy món quà tuyệt vời,
như bà tiên đỡ đầu vậy.
106
00:05:29,537 --> 00:05:33,124
Mà hồi tụi nó bé, lúc anh phải cân tất
thì bà tiên đó ở đâu? Giờ lại hiện ra.
107
00:05:33,207 --> 00:05:36,627
Gì thì gì, tối nay đừng có làm loạn
hay làm gì vớ vẩn, nhé?
108
00:05:36,711 --> 00:05:38,129
Ôi, con trai mẹ đây rồi. Chào.
109
00:05:38,212 --> 00:05:39,589
Chào mẹ.
110
00:05:39,672 --> 00:05:41,591
- Chào bố. Chào.
- Chào con trai.
111
00:05:42,342 --> 00:05:43,593
Con mặc cái gì đấy?
112
00:05:44,260 --> 00:05:45,970
À, chị Tiff nói ăn mặc tử tế.
113
00:05:46,554 --> 00:05:50,183
Bố bảo thế này ổn,
nên con mặc mấy đồ cũ của con ấy mà.
114
00:05:50,767 --> 00:05:52,560
- Ổn đấy.
- Xịn lắm. Vẫn vừa luôn.
115
00:05:53,144 --> 00:05:54,479
Nó mặc thế thì đã sao?
116
00:05:54,562 --> 00:05:57,899
Ừ. Mẹ xem nào! Đeo cả ba lô nữa à.
117
00:05:57,982 --> 00:05:59,025
Vâng.
118
00:05:59,108 --> 00:06:00,693
Nhấn nhá đẹp không mẹ?
119
00:06:00,777 --> 00:06:03,529
- Bố mua cho con tuần trước đó.
- Sao? Gấu Tiger à.
120
00:06:03,613 --> 00:06:04,739
Vâng!
121
00:06:05,323 --> 00:06:06,949
Thật ra là, ui,
122
00:06:07,825 --> 00:06:08,868
con phải đi đây.
123
00:06:08,951 --> 00:06:10,536
Con phải vào toa-lét.
124
00:06:10,620 --> 00:06:13,414
Con phải tè, con nhịn cả ngày rồi.
Bố, bố biết…
125
00:06:13,498 --> 00:06:15,750
- Ở đằng sau đó, con trai.
- Cảm ơn bố.
126
00:06:15,833 --> 00:06:19,170
Cần đi thì phải đi chứ. Nhỉ?
Đi lẹ đi, con trai.
127
00:06:19,962 --> 00:06:22,590
Được rồi. Nó 19 tuổi rồi,
128
00:06:22,673 --> 00:06:26,886
mà vẫn đi khắp nơi nói "đi tè"
rồi đeo ba lô treo gấu bông ư, Brian?
129
00:06:26,969 --> 00:06:29,514
Lại phán xét rồi. Em lại phán xét đấy à?
130
00:06:29,597 --> 00:06:31,641
Phán xét đi. Cứ xét nét đi.
131
00:06:32,141 --> 00:06:35,520
Em nói rồi, em chỉ muốn ở bên
để dạy nó cách sống thôi.
132
00:06:35,603 --> 00:06:38,898
Em quên vì sao anh giành được
quyền nuôi con rồi à?
133
00:06:38,981 --> 00:06:40,525
Em quên rồi sao?
134
00:06:40,608 --> 00:06:43,194
Việc em chơi đồ
diễn ra nhiều năm trước rồi, Brian.
135
00:06:43,277 --> 00:06:46,239
Phải, và đúng vào lúc tụi nhỏ cần em nhất.
136
00:06:46,322 --> 00:06:51,285
- Chà, bố nó đâu dạy nó cách làm đàn ông.
- Điểm trung bình của BJ là 4.0 đấy nhé?
137
00:06:51,369 --> 00:06:54,288
- Trường đời thì điểm không.
- Ta cãi cọ giữa nhà hàng à?
138
00:06:54,372 --> 00:06:55,915
- Anh không cho nó gì cả!
- Bố?
139
00:06:55,998 --> 00:06:58,751
- Chào. Này. Khỏe chứ cưng?
- Chào con yêu.
140
00:06:58,835 --> 00:07:02,046
- Hai người lại cãi nhau nữa ạ?
- Đâu, đâu có.
141
00:07:02,130 --> 00:07:04,340
Bố mẹ ổn mà. Brian nhỉ?
142
00:07:05,216 --> 00:07:06,092
Bố?
143
00:07:07,802 --> 00:07:08,636
Ai đây?
144
00:07:09,220 --> 00:07:11,848
Ôi, mọi người nhớ Zavier mà.
145
00:07:12,432 --> 00:07:13,641
Không, bố đâu nhớ.
146
00:07:13,724 --> 00:07:15,893
- Không, ý con là mẹ cơ.
- Phải.
147
00:07:16,769 --> 00:07:19,689
- Nhỉ?
- Nhớ chứ. Chào Z. Rất vui gặp lại cháu.
148
00:07:19,772 --> 00:07:22,316
- Z?
- Chà, vụ trên tàu đó ấy?
149
00:07:22,400 --> 00:07:23,651
Trên tàu? Vụ gì cơ?
150
00:07:23,734 --> 00:07:25,486
Chồng cô lúc đó hư quá trời.
151
00:07:25,570 --> 00:07:26,571
Xin lỗi.
152
00:07:28,948 --> 00:07:29,782
Cậu là ai nhỉ?
153
00:07:29,866 --> 00:07:31,534
- Bồ của con gái chú.
- Ừ.
154
00:07:31,617 --> 00:07:33,077
Ừ. Khỏe chứ?
155
00:07:34,120 --> 00:07:35,746
Zavier, mà họ gọi cháu là Z.
156
00:07:35,830 --> 00:07:37,123
Khỏe chứ, ông chú?
157
00:07:38,833 --> 00:07:40,251
Cái quái gì thế này?
158
00:07:40,751 --> 00:07:42,837
- Chào! Khỏe chứ?
- Chào BJ.
159
00:07:43,713 --> 00:07:45,298
Rồi, được rồi.
160
00:07:45,381 --> 00:07:47,300
Z? Chào anh giai.
161
00:07:47,383 --> 00:07:48,885
- Ổn chứ nhóc?
- Khỏe chứ?
162
00:07:48,968 --> 00:07:51,012
- Khoan. Con cũng biết cậu ta à?
- Vâng.
163
00:07:51,095 --> 00:07:55,349
Năm ngoái mẹ giới thiệu tụi con với nhau,
lúc nghỉ hè ở Ý ấy. Vui phết.
164
00:07:55,433 --> 00:07:57,226
- Hè năm ngoái ấy à?
- Vâng.
165
00:07:57,310 --> 00:07:58,311
Hè năm ngoái, vâng.
166
00:07:58,394 --> 00:08:01,689
Hồi đó Tiffany và Z mới dính nhau.
Giờ tụi nó hẹn hò rồi.
167
00:08:02,273 --> 00:08:06,736
Hẹn hò? Mới bốn tháng trước mà,
anh còn chưa gặp cậu ta nữa.
168
00:08:06,819 --> 00:08:10,698
Vâng, đó là vì con muốn chắc chắn.
169
00:08:11,282 --> 00:08:14,076
Xin lỗi. Chắc chắn gì?
Là vẫn muốn hẹn hò nó à?
170
00:08:15,077 --> 00:08:18,456
- Hơn thế nhiều, "đi sâu" luôn ấy chứ.
- Nào, thôi.
171
00:08:18,539 --> 00:08:20,625
Là sao ạ? Anh ấy nói vậy là sao?
172
00:08:21,125 --> 00:08:23,503
Khoan. Xin lỗi, bố tôi…
173
00:08:24,962 --> 00:08:27,632
Nói nhịu thành bố tôi luôn rồi.
Khoan. Gì cơ?
174
00:08:27,715 --> 00:08:30,885
Rồi, ta ngồi xuống ăn tối đã
rồi bàn được không?
175
00:08:30,968 --> 00:08:33,137
- Vâng.
- Nào B. Lại đây.
176
00:08:36,599 --> 00:08:37,975
Ôi trời.
177
00:08:38,518 --> 00:08:40,061
Brian, nào. Ngồi đi.
178
00:08:40,144 --> 00:08:42,188
Ừ, anh muốn biết thôi, bàn gì cơ?
179
00:08:42,939 --> 00:08:44,649
- À… Vâng.
- Để mẹ nói cho.
180
00:08:44,732 --> 00:08:46,817
Tiffany muốn tất cả tụ tập ở đây
181
00:08:46,901 --> 00:08:49,403
để báo với anh một chuyện mà em đã biết.
182
00:08:49,987 --> 00:08:51,155
Tiffany?
183
00:08:51,239 --> 00:08:53,366
Báo một chuyện? Gì… Chuyện gì?
184
00:08:53,866 --> 00:08:58,788
Zavier đã cầu hôn con. Và con đã… đồng ý.
185
00:08:58,871 --> 00:09:00,623
Và em đã chúc phúc cho chúng.
186
00:09:01,123 --> 00:09:03,125
Giờ chỉ cần bố chúc phúc nữa thôi.
187
00:09:03,626 --> 00:09:06,254
Bọn cháu không cần, mà cô ấy muốn vậy.
188
00:09:09,924 --> 00:09:11,801
Để em chúc phúc cho nhé? Vì…
189
00:09:16,305 --> 00:09:18,558
Bố à, bố nói gì đi chứ.
190
00:09:18,641 --> 00:09:19,475
Brian?
191
00:09:20,309 --> 00:09:25,690
À… Bố… hình như bố vẫn khóa cửa cho chó,
phải mở cửa cho nó vào đã.
192
00:09:25,773 --> 00:09:27,984
Khoan, gì cơ? Ta có chó hồi nào vậy?
193
00:09:28,067 --> 00:09:29,986
- Giống chó gì thế?
- Bố!
194
00:09:30,069 --> 00:09:31,362
Con bị dị ứng mà.
195
00:09:31,862 --> 00:09:33,781
- Gì cơ?
- Từ từ thôi, ông chú.
196
00:09:35,408 --> 00:09:36,909
Nhìn bố không ổn lắm nhỉ.
197
00:09:42,456 --> 00:09:45,334
Đứng im, nhúc nhích là tao bắn nát óc đấy.
198
00:09:45,418 --> 00:09:46,711
Bố, con trai bố đây.
199
00:09:46,794 --> 00:09:49,630
Tao không biết mày là ai cả.
Ai nói tao biết mày?
200
00:09:49,714 --> 00:09:53,050
Mẹ mày bảo tao là bố mày là nói xạo.
Nói xạo đó.
201
00:09:53,134 --> 00:09:56,846
- Sao tao biết mày là con tao? Sao tao…
- Ui, thôi nào bố…
202
00:09:56,929 --> 00:09:59,181
Ừ, phải. Mày đúng là con bố rồi.
203
00:09:59,265 --> 00:10:01,434
Ngồi đó kêu ca như đàn bà là biết rồi.
204
00:10:01,934 --> 00:10:04,895
Ra đi Mabel.
Là thằng con vỡ kế hoạch vì rách bao.
205
00:10:04,979 --> 00:10:06,439
Ồ, này. Chào nhé!
206
00:10:06,522 --> 00:10:07,940
- Trời đất.
- Nhìn kìa.
207
00:10:08,482 --> 00:10:11,360
- Cô không biết là ai…
- Cô làm gì trong bụi rậm thế?
208
00:10:11,861 --> 00:10:16,449
Dạo này hay có đột nhập lắm. Mà đứa nào
ló đầu vào đây là ăn kẹo đồng liền.
209
00:10:16,532 --> 00:10:21,203
Sao hai người có khẩu AR và súng ngắn?
Vụ gì đây? Con là công tố viên quận đó.
210
00:10:21,287 --> 00:10:22,872
Tốt, vậy chạy án giùm đi.
211
00:10:22,955 --> 00:10:24,457
Ừ, thả Meek ra.
212
00:10:24,540 --> 00:10:26,417
Quẩy trong hộp đêm, tao là Meek tự do
213
00:10:28,127 --> 00:10:30,713
Hai người nghĩ máu mủ to hơn luật pháp à?
214
00:10:30,796 --> 00:10:32,006
Chứ gì nữa.
215
00:10:32,089 --> 00:10:34,842
Nằm đây chảy máu mới biết
nó còn bé hơn mấy viên đạn.
216
00:10:35,343 --> 00:10:37,470
Phản bội là bị khâu vá nha mấy má.
217
00:10:37,553 --> 00:10:38,763
Thôi nào. Thôi.
218
00:10:38,846 --> 00:10:41,724
Súng này là sao?
Người ta bị giết vì súng mỗi ngày đó.
219
00:10:41,807 --> 00:10:44,894
Súng không giết người.
Là người dùng súng giết người.
220
00:10:44,977 --> 00:10:47,897
Chuẩn. Tưởng cô ngồi nhà
với khẩu .22 giắt lưng
221
00:10:47,980 --> 00:10:51,942
trong khi tụi nó cầm TEC-9 à?
Lấy hàng nặng chọi hàng nặng chứ.
222
00:10:52,026 --> 00:10:52,943
Chuẩn đấy.
223
00:10:53,027 --> 00:10:55,780
Cầm thế này này. Cô xem trên tivi đó.
224
00:10:56,656 --> 00:11:00,660
Anh đã bảo là nó phe Đảng Dân chủ mà.
Đây là nước Mỹ, hiểu chưa?
225
00:11:00,743 --> 00:11:03,746
Và tu dính án thứ hai…
226
00:11:03,829 --> 00:11:08,668
Tu chính… tu chính gì gì đó, một trong
mấy tu chính án nói bố được dùng súng.
227
00:11:08,751 --> 00:11:11,170
Bố biết Tu chính án thứ hai nói gì không?
228
00:11:11,253 --> 00:11:14,298
Là được bắn tung cái mông đen của mày
vì ngồi trên hiên nhà bố,
229
00:11:14,382 --> 00:11:16,967
và bố được tự vệ.
"Tu chỉnh án" thứ hai của bố đấy.
230
00:11:17,968 --> 00:11:20,554
Brian, cháu biết
phải gọi trước khi đến mà,
231
00:11:20,638 --> 00:11:25,101
vì cô ghét phải chôn cháu ở sân sau
như mấy gã khác lắm. Biết đâu lỡ tay.
232
00:11:25,184 --> 00:11:28,229
Xin lỗi, mà ai ngồi hiên nhà cô
là cô bắn luôn à?
233
00:11:29,105 --> 00:11:33,651
Đại loại thế. Cô mà chôn được cái xác…
Tìm không ra, mất hút là khỏi điều tra.
234
00:11:35,778 --> 00:11:37,488
Sao cháu lại đến đây cơ chứ?
235
00:11:37,571 --> 00:11:39,031
Tụi bố cũng muốn biết đó.
236
00:11:39,615 --> 00:11:42,159
Rồi, nói đi, sao cháu lại đến đây?
Sao thế?
237
00:11:42,243 --> 00:11:44,912
- Chắc để bị bắt nạt quá.
- Bị bắn nữa.
238
00:11:44,995 --> 00:11:46,414
Hai phát luôn, bùm bùm.
239
00:11:48,207 --> 00:11:49,834
Sao thế cháu trai? Nói đi.
240
00:11:50,501 --> 00:11:53,003
Rồi. Ngày hôm nay cũng đâu thể tệ hơn nữa.
241
00:11:53,796 --> 00:11:55,047
Là tụi nhỏ.
242
00:11:55,131 --> 00:11:56,507
Ôi trời, lại tụi nó.
243
00:11:58,384 --> 00:12:00,177
Rồi, thái độ đó là sao?
244
00:12:00,261 --> 00:12:02,930
Mày chiều tụi nó quá,
để tụi nó cãi nhem nhẻm.
245
00:12:03,013 --> 00:12:04,890
Phải, mà cái thằng bé đó, ôi!
246
00:12:04,974 --> 00:12:09,019
Ừ, y hệt bố nó luôn. Ẻo lả như đàn bà vậy.
247
00:12:09,103 --> 00:12:10,730
Biết gì chứ? Con về đây.
248
00:12:10,813 --> 00:12:13,816
Ngồi xuống, đồ tự ái.
Tụi bố đang nói chuyện mà.
249
00:12:13,899 --> 00:12:17,153
Yêu phải cho roi cho vọt.
Đến tìm đồng cảm thì dẹp đi.
250
00:12:17,236 --> 00:12:20,448
Làm thế là bọn cô cười vào mặt
rồi tiễn vong đấy.
251
00:12:21,365 --> 00:12:23,451
Đời khó sống lắm. Quen đi là vừa. Nhịn đi.
252
00:12:25,035 --> 00:12:28,456
- Hai người thấy vui lắm à. Tuyệt.
- Xin lỗi, tụi cô vừa bắn một điếu ấy mà.
253
00:12:32,126 --> 00:12:35,963
Cora mà hỗn với cô như tụi nhỏ với cháu,
là cô lên ghế điện rồi.
254
00:12:36,046 --> 00:12:38,090
Đâu, là tụi nhỏ đi đời mới đúng.
255
00:12:38,174 --> 00:12:41,594
Ý em là vậy mà.
Em cho tụi nó đi đời rồi em lên ghế điện.
256
00:12:41,677 --> 00:12:43,971
Vậy con phải đập tụi nó
như con bị ăn đập à?
257
00:12:44,054 --> 00:12:47,933
Nhìn con đi, cũng ra gì mà.
Hơi xăng pha nhớt… mà vẫn tốt chán.
258
00:12:48,017 --> 00:12:51,228
Công dân thành đạt, tuân thủ pháp luật,
hơn tụi cô nhiều.
259
00:12:51,312 --> 00:12:55,149
Nhiều lúc con thấy thất bại lắm,
vì không nuôi dạy tụi nhỏ tốt ấy?
260
00:12:55,232 --> 00:12:58,861
Con không muốn đánh tụi nó như con
từng bị đánh. Không muốn tụi nó sợ con.
261
00:12:58,944 --> 00:13:02,698
Con muốn tụi nó
được tự do thể hiện bản thân
262
00:13:02,782 --> 00:13:05,201
và được làm bất cứ điều gì tụi nó muốn.
263
00:13:05,284 --> 00:13:07,703
Nếu con có hình mẫu người cha tốt hơn…
264
00:13:10,623 --> 00:13:12,416
Cháu sắp bị ăn kẹo đồng đó, im đi.
265
00:13:12,917 --> 00:13:16,670
Ý mày là tại bố
nên tụi nhỏ nhà mày mới hư hỏng á?
266
00:13:16,754 --> 00:13:20,132
Mày đổ cho bố á? "Lỗi tại bố mẹ".
Còn bà mẹ xì ke của tụi nó thì sao?
267
00:13:20,216 --> 00:13:21,842
Các nhà tâm lý học nói…
268
00:13:21,926 --> 00:13:25,554
Đừng lôi tâm lý học ra với bố.
Bố dạy mày thành đàn ông.
269
00:13:25,638 --> 00:13:28,224
Đập tụi nó đi trước khi cảnh sát làm thay.
270
00:13:28,307 --> 00:13:32,311
Lâu la quá, mệt ghê.
Thế tụi nhỏ làm gì? Cô còn phải đi nằm.
271
00:13:33,479 --> 00:13:35,189
Tiffany sắp cưới
272
00:13:35,898 --> 00:13:37,650
một thằng mà cháu vừa gặp.
273
00:13:37,733 --> 00:13:40,861
- Cưới á? Cưới thằng nào?
- Một thằng mà cháu muốn xử.
274
00:13:40,945 --> 00:13:43,239
Ồ, Mabel, giờ xem ai đòi cầm súng kìa.
275
00:13:44,073 --> 00:13:48,536
Cháu bó tay. Thằng đó vừa hỗn, vừa láo,
tụi nó còn đòi hai tuần nữa cưới.
276
00:13:48,619 --> 00:13:49,662
- Hai tuần á?
- Ừ.
277
00:13:49,745 --> 00:13:50,579
Thôi xong.
278
00:13:50,663 --> 00:13:52,915
Ừ, xong con ong. Bác sĩ bảo cưới rồi.
279
00:13:53,707 --> 00:13:54,542
Không.
280
00:13:54,625 --> 00:13:57,878
- Ừ, cưới chạy bầu.
- Không, nó có súng đâu mà bầu.
281
00:13:57,962 --> 00:13:59,713
Nó không có…
282
00:14:00,297 --> 00:14:01,382
Nó không có…
283
00:14:01,465 --> 00:14:02,633
Ôi, phê quá rồi.
284
00:14:04,885 --> 00:14:07,096
- Cháu phải làm gì đây?
- Về nhà đi.
285
00:14:07,179 --> 00:14:11,934
Mai dắt nó qua. Cô làm cá chiên. Đánh
mấy ván bài, rồi để cô nói chuyện với nó.
286
00:14:12,017 --> 00:14:14,395
Mai đưa nó qua nhé? Nghe cô nói chưa?
287
00:14:14,979 --> 00:14:16,647
Này, ý đó cũng được đấy nhỉ?
288
00:14:16,730 --> 00:14:20,317
Chứ sao, cô mà lại.
Giờ lượn đi cho nước nó trong. Về đi.
289
00:14:20,401 --> 00:14:23,237
Khoan, cháu muốn… Cháu đã nói xong đâu.
290
00:14:28,409 --> 00:14:30,661
Cái nhà này đúng là. Trời ạ.
291
00:14:42,089 --> 00:14:44,216
- Chào.
- Chào.
292
00:14:44,300 --> 00:14:47,011
- Sao rồi, Fred?
- Anh đến sớm quá nhỉ.
293
00:14:47,094 --> 00:14:48,888
Tụi nhỏ lại gây chuyện gì à?
294
00:14:49,471 --> 00:14:50,848
Hai tuần nữa
295
00:14:51,348 --> 00:14:52,558
con bé sẽ kết hôn.
296
00:14:52,641 --> 00:14:54,935
Chà… đột ngột quá nhỉ?
297
00:14:55,019 --> 00:14:57,605
Ừ, còn phải nói. Nó cưới thằng nhóc này.
298
00:14:57,688 --> 00:15:00,232
Gọi mấy mối trong FBI
xem tìm được gì không.
299
00:15:00,316 --> 00:15:03,527
Tôi muốn mọi thứ.
Tôi muốn biết tất tần tật luôn.
300
00:15:03,611 --> 00:15:07,156
- Mà ở đây nói lý lịch nó sạch mà.
- Ừ, tôi biết, mà còn lâu.
301
00:15:07,239 --> 00:15:10,409
Ý là, thằng nhóc này
kiểu rapper giang hồ ấy.
302
00:15:10,492 --> 00:15:14,538
Mặt còn xăm giọt nước mắt.
Con bé dắt một thằng mặt xăm nước mắt về!
303
00:15:14,622 --> 00:15:17,917
Sai lắm. Tôi không tìm được gì về nó
trong hệ thống.
304
00:15:18,000 --> 00:15:21,879
Fred, anh phải giúp tôi tìm ra gì đó.
Phải có gì đó.
305
00:15:21,962 --> 00:15:22,922
- Mau lên.
- Rồi.
306
00:15:23,005 --> 00:15:24,632
- Tôi sẽ xem tìm được gì.
- Lẹ đi.
307
00:15:24,715 --> 00:15:26,675
- Nó nói hai tuần, lẹ lên.
- Rồi.
308
00:15:26,759 --> 00:15:29,803
- Để tôi lo. Cứ từ từ. Bình tĩnh.
- Ừ, gấp lắm rồi.
309
00:15:30,304 --> 00:15:31,472
Rồi. Cứ để tôi.
310
00:15:33,474 --> 00:15:36,185
- Chơi nào. Chơi đi!
- Chơi bài đi, nhóc. Đây.
311
00:15:36,268 --> 00:15:37,853
Mày bị gì thế hả?
312
00:15:37,937 --> 00:15:40,689
Muốn làm mấy hơi không? Gì mà ỉu xìu thế.
313
00:15:40,773 --> 00:15:44,610
- Nhìn như "bưởi" lộn ngược ấy.
- Con có bia rồi. Con ổn. Cảm ơn.
314
00:15:44,693 --> 00:15:48,489
Nó ngồi đó uống bia nhẹ,
còn thêm miếng chanh nữa chứ.
315
00:15:49,073 --> 00:15:50,282
Nó nốc bia nhẹ kìa.
316
00:15:51,075 --> 00:15:53,702
Đó không phải nước của mấy bà già
thì là gì?
317
00:15:53,786 --> 00:15:55,245
- Bác Joe!
- Chơi đi!
318
00:15:55,329 --> 00:15:56,830
Ra bài đi. Trời ạ.
319
00:15:56,914 --> 00:15:59,333
- Không đạt bid. Sai luật rồi kìa.
- Đâu.
320
00:15:59,416 --> 00:16:01,627
- Cháu sai luật.
- Cháu sai. Anh không đạt bid.
321
00:16:01,710 --> 00:16:02,753
Sai luật rồi nhé.
322
00:16:02,836 --> 00:16:04,964
Bố cháu ghét bị làm cho không đạt bid lắm!
323
00:16:05,047 --> 00:16:09,218
Hết chịu nổi cái mặt đen của mày!
Lúc rách bao đẻ ra mày là bố cay rồi.
324
00:16:09,301 --> 00:16:11,887
- Bác Joe.
- Không đạt bid, đánh bài còn sai luật.
325
00:16:11,971 --> 00:16:13,722
Con không muốn chơi trò này.
326
00:16:14,431 --> 00:16:15,975
Brian, anh ổn chứ?
327
00:16:16,058 --> 00:16:18,560
- Không, Cora. Nó đang bực.
- Sao mà bực?
328
00:16:18,644 --> 00:16:20,980
Thì vụ con gái nó có bầu ấy.
329
00:16:21,063 --> 00:16:22,231
Có bầu á?
330
00:16:22,314 --> 00:16:24,984
Ai nói nó có bầu đâu?
Gì thế? Cô nói gì vậy?
331
00:16:25,067 --> 00:16:27,695
Không ai nói nó có bầu, nhé?
Chẳng ai nói cả.
332
00:16:27,778 --> 00:16:29,488
- Rồi, được rồi.
- Được rồi.
333
00:16:29,571 --> 00:16:33,534
Cháu chỉ muốn biết
sao nó lại muốn cưới vội thôi.
334
00:16:35,285 --> 00:16:38,455
- Vì nó có bầu chứ sao.
- Có bầu là cái chắc.
335
00:16:38,539 --> 00:16:42,918
- Và hai tuần nữa cưới, Cora ạ.
- Ba tuần nữa là lộ bụng rồi. Nên nó cố…
336
00:16:43,002 --> 00:16:44,128
Ôi, bác Joe!
337
00:16:44,211 --> 00:16:47,131
- Con bé không có bầu. Thôi đi.
- Rồi. Được rồi.
338
00:16:47,214 --> 00:16:49,299
Đó cũng là lý do để cưới gấp mà.
339
00:16:49,383 --> 00:16:52,594
Mà giờ bọn trẻ bầu bí
cũng có vội cưới đâu nhỉ?
340
00:16:52,678 --> 00:16:55,472
Không, hồi xưa mới thế. Giờ thì còn khuya.
341
00:16:55,556 --> 00:16:59,727
Lỗi thời rồi, như đôi bốt của Brown
và mấy bộ vest tối màu đó vậy.
342
00:16:59,810 --> 00:17:00,811
Lạy Chúa.
343
00:17:01,687 --> 00:17:02,521
Chúa ơi.
344
00:17:02,604 --> 00:17:05,065
Cháu cũng không hiểu vì sao luôn.
345
00:17:05,149 --> 00:17:07,776
Dù là gì đi nữa, ta cũng sẽ tìm ra thôi.
346
00:17:07,860 --> 00:17:09,361
Coi kìa. Nhìn kìa.
347
00:17:09,445 --> 00:17:10,487
Đi như người mẫu nhỉ.
348
00:17:10,571 --> 00:17:13,532
- Đi có nhạc nền luôn.
- Ái chà chà, gái.
349
00:17:13,615 --> 00:17:15,242
Áo khoác đẹp quá, Debrah.
350
00:17:15,325 --> 00:17:16,744
- Cảm ơn cô.
- Áo đẹp đó.
351
00:17:16,827 --> 00:17:19,413
- Cái cổ kìa, như con nhím ấy nhỉ.
- Đẹp đó.
352
00:17:19,496 --> 00:17:20,873
Cám ơn cả nhà.
353
00:17:20,956 --> 00:17:27,046
Áo đẹp đó cưng, mà có lạnh đến thế không?
Ôi, nó quấn lông khắp người luôn. Gừ!
354
00:17:27,588 --> 00:17:29,131
Lông gì vậy gái? Mèo à?
355
00:17:29,214 --> 00:17:31,050
Ôi, có khi là sóc nhỉ.
356
00:17:31,133 --> 00:17:33,594
- Sóc chuột đó.
- Chồn túi chứ.
357
00:17:33,677 --> 00:17:35,721
Chưa thấy chồn sóc nào màu xanh cả.
358
00:17:35,804 --> 00:17:37,306
Ngồi xuống đi cưng.
359
00:17:37,389 --> 00:17:39,516
- Nhìn BJ kìa. Đeo ba lô sách luôn.
- Chào BJ.
360
00:17:39,600 --> 00:17:40,601
Chào BJ.
361
00:17:40,684 --> 00:17:43,854
- Mũ kiểu gì thế?
- Chịu, cưng à. Chị chỉ nhìn thôi.
362
00:17:43,937 --> 00:17:47,816
- Cưng, nghe nói cháu sắp cưới à?
- Vâng. Cả nhà xem nhẫn nè.
363
00:17:47,900 --> 00:17:51,028
Chà, chắc hẳn
cậu là chàng trai may mắn nhỉ.
364
00:17:52,738 --> 00:17:55,741
Ừ, mà này?
Tôi cũng tìm được chàng trai của tôi rồi.
365
00:17:55,824 --> 00:17:57,659
Bam, để thằng bé yên đi.
366
00:17:57,743 --> 00:18:00,370
Sao thấy nó là em phải tô son thế?
367
00:18:00,454 --> 00:18:03,207
Vì em muốn cậu ấy nhìn vào môi em.
368
00:18:03,290 --> 00:18:05,834
Hôn phu của cháu đó bà ơi.
369
00:18:06,668 --> 00:18:08,087
Cậu thế nào, chàng trai?
370
00:18:09,004 --> 00:18:09,880
Khỏe chứ, má?
371
00:18:09,963 --> 00:18:11,715
- Ơ.
- Ôi, "má" à.
372
00:18:11,799 --> 00:18:13,801
- Không, cưng. Má… Gì cơ?
- Má…
373
00:18:13,884 --> 00:18:15,594
"Má" là tiếng lóng.
374
00:18:15,677 --> 00:18:20,015
Không, nó phải thêm D-E-A sau từ "Ma"
hay "Má" đó. Ở đây không lóng liếc gì hết.
375
00:18:20,099 --> 00:18:21,850
Ôi trời. Ai gọi DEA thế?
376
00:18:22,559 --> 00:18:27,022
Xin lỗi. Bố ngồi đây và làm như không biết
con làm việc cho ai nhỉ? Bố sao vậy?
377
00:18:27,106 --> 00:18:30,526
Ôi, mày là người nhà mà.
Nhà có người làm luật là yên chí.
378
00:18:30,609 --> 00:18:32,903
Coi chừng bố kể hết mấy vụ của mày
379
00:18:32,986 --> 00:18:35,906
vì bố biết mày làm gì
trước khi được tẩy trắng đó.
380
00:18:36,907 --> 00:18:38,826
Mà này nhóc, để ông giới thiệu.
381
00:18:38,909 --> 00:18:41,745
Ông là Leroy L. Brown,
382
00:18:41,829 --> 00:18:44,623
L có nghĩa là
"Lấp lánh một đời như ánh sao".
383
00:18:45,207 --> 00:18:46,625
Khỏe chứ, ông mọi già?
384
00:18:48,210 --> 00:18:49,253
Nghe rồi đó.
385
00:18:49,336 --> 00:18:51,338
Nó vừa gọi tôi là "ông mọi già" á?
386
00:18:51,964 --> 00:18:53,298
Nó nói vậy đó.
387
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
Nhà này không ai nói "mọi" cả, đồ mọi.
388
00:18:55,425 --> 00:18:57,594
Và lau cái gỉ mắt bên dưới mắt đi.
389
00:18:57,678 --> 00:19:01,849
Brown, đó là hình xăm giọt nước mắt,
vì nó từng xử ai đó. Ưng nha.
390
00:19:02,766 --> 00:19:04,309
- Bà hài ghê.
- Cậu hài ấy.
391
00:19:04,393 --> 00:19:06,228
- Thế à?
- Nó phê hả? Phê kìa.
392
00:19:06,311 --> 00:19:08,230
- Ừ, phê rõ.
- Nhìn cặp mắt kìa.
393
00:19:08,313 --> 00:19:13,068
Ôi, chơi đồ ngon hay không, nhìn là
tôi biết ngay. Đó là gì nhỉ? Mary J!
394
00:19:13,652 --> 00:19:14,653
Bam!
395
00:19:14,736 --> 00:19:16,822
Tôi yêu Mary J say đắm.
396
00:19:17,364 --> 00:19:19,825
Mà chàng trai này. Cậu tên gì ấy nhỉ?
397
00:19:19,908 --> 00:19:20,784
Z.
398
00:19:20,868 --> 00:19:23,745
Ồ, rồi, Z.
Kể bọn cô nghe vài điều về cậu đi.
399
00:19:25,080 --> 00:19:26,582
Không, cháu không kể đâu.
400
00:19:27,291 --> 00:19:29,835
Hả? Khoan đã. Cậu ta nói gì cơ?
401
00:19:29,918 --> 00:19:31,461
Nó nói không, nó không kể.
402
00:19:31,545 --> 00:19:33,005
Anh ấy là nghệ sĩ.
403
00:19:33,088 --> 00:19:36,091
Anh ấy muốn
để năng lượng của anh ấy nói thay.
404
00:19:37,342 --> 00:19:40,512
Kiểu nghệ sĩ vẽ tranh bằng ngón tay ấy à?
Phải không?
405
00:19:40,596 --> 00:19:41,638
Nghệ sĩ à?
406
00:19:41,722 --> 00:19:44,433
Nghĩa là vô công rồi nghề.
Không làm ăn gì hết.
407
00:19:44,516 --> 00:19:47,895
Được rồi, vì bố cháu đã nói với cả nhà,
408
00:19:47,978 --> 00:19:51,190
tụi cháu muốn nhân dịp này
chính thức mời cả nhà dự đám cưới.
409
00:19:51,273 --> 00:19:53,901
- Hai tuần nữa ạ.
- Cưng à, bà hỏi cái.
410
00:19:53,984 --> 00:19:56,278
Sao tự nhiên cháu cưới gấp vậy?
411
00:19:58,071 --> 00:20:01,241
À, vì tình yêu
không có khái niệm thời gian ạ.
412
00:20:01,325 --> 00:20:03,744
Nó sống giữa các phân tử.
413
00:20:07,623 --> 00:20:08,999
Ờ, ra vậy.
414
00:20:10,167 --> 00:20:13,378
Đám cưới sẽ rất tuyệt ạ.
Nên cháu muốn cả nhà có mặt.
415
00:20:13,462 --> 00:20:16,924
Rồi, đợi tí. Ở đó có đồ ăn miễn phí chứ?
416
00:20:17,007 --> 00:20:18,217
- Vâng.
- Vâng.
417
00:20:18,800 --> 00:20:19,968
Cả quầy rượu miễn phí?
418
00:20:20,052 --> 00:20:21,386
- Vâng.
- Vâng.
419
00:20:21,470 --> 00:20:22,554
Bọn bà sẽ đến.
420
00:20:22,638 --> 00:20:26,975
Khoan, chưa phải phần hay nhất đâu ạ.
Phần hay nhất là, nó sẽ là…
421
00:20:27,059 --> 00:20:29,603
- Đám cưới ở nơi xa!
- Đám cưới ở nơi xa!
422
00:20:31,230 --> 00:20:34,983
- Ôi, đám cưới ở nơi xa!
- Ở nơi xa đó!
423
00:20:35,067 --> 00:20:38,737
- Đám cưới "ở nơi xả" là cái gì?
- Cora.
424
00:20:38,820 --> 00:20:42,532
Nghĩa là nó sẽ ở một nơi tuyệt đẹp, mẹ à.
Là thế đó.
425
00:20:42,616 --> 00:20:46,995
À, kiểu… Này cưng, tụi nó sẽ đưa ta
đến tận Biloxi à? Pensacola?
426
00:20:47,079 --> 00:20:48,205
Không.
427
00:20:48,288 --> 00:20:50,457
Ta sẽ đến Bahamas.
428
00:20:50,540 --> 00:20:52,668
- Ta sẽ đi châu Phi á?
- Gì cơ?
429
00:20:52,751 --> 00:20:54,878
Chỗ đó ở Nam Phi mà. Không biết à?
430
00:20:54,962 --> 00:20:57,256
- Châu Phi gì chứ.
- Nó ở châu Phi mà.
431
00:20:57,339 --> 00:20:59,174
Mà ta phải có hộ chiếu cái đã…
432
00:20:59,258 --> 00:21:01,093
Đến đó phải có hộ chiếu sao?
433
00:21:01,176 --> 00:21:02,928
- Ừ.
- Thôi, vậy bà chịu rồi.
434
00:21:03,011 --> 00:21:06,265
Bà thuộc diện cấm ở 92 nước.
Đời nào họ cấp hộ chiếu.
435
00:21:06,348 --> 00:21:07,891
Brian, anh giúp được chứ?
436
00:21:07,975 --> 00:21:09,559
Ừ, giúp tụi bố làm hộ chiếu đi.
437
00:21:09,643 --> 00:21:13,272
Đến đó họ có xét nghiệm không?
Bố phải đợi máu sạch cỏ cái đã.
438
00:21:13,355 --> 00:21:15,107
Lấy giùm nước nam việt quất nhé.
439
00:21:15,190 --> 00:21:18,527
Tiffany muốn đám cưới thật đẹp,
và làm bố thì phải lo chi phí đám cưới.
440
00:21:18,610 --> 00:21:21,989
Nên tụi cháu không muốn
chọn một chỗ như Ý hay kiểu thế.
441
00:21:22,072 --> 00:21:24,324
Tụi cháu muốn đến chỗ Brian chi trả được.
442
00:21:24,408 --> 00:21:26,743
Chỗ đó hẳn anh lo được mà. Brian nhỉ?
443
00:21:27,244 --> 00:21:29,913
Brian, nếu anh muốn,
em sẽ giúp làm đám cưới tiết kiệm.
444
00:21:30,539 --> 00:21:33,208
- Ôi không, cưng à.
- Không à?
445
00:21:33,292 --> 00:21:36,086
- Không làm tiết kiệm à?
- Tiết kiệm gì chứ.
446
00:21:36,169 --> 00:21:37,963
Ừ, nhưng ai mà chả cần tiết kiệm.
447
00:21:38,046 --> 00:21:40,590
Không, cưng à, nó sẽ rất xa hoa. Coi này.
448
00:21:41,174 --> 00:21:42,634
Ồ, xa hoa à.
449
00:21:43,552 --> 00:21:46,513
Nghe này, chỗ đó rất đẹp,
bãi biển rồi các thứ.
450
00:21:46,596 --> 00:21:48,598
Mà bà sống nhờ thu nhập cố định.
451
00:21:48,682 --> 00:21:50,851
Không dư dả để đến tận Bahamas đâu.
452
00:21:50,934 --> 00:21:53,603
Em cũng thế, Mabel. Đến đảo làm sao được.
453
00:21:54,187 --> 00:21:58,859
Trai đảo sẽ bắt cóc em mất.
Giống trong phim Cưỡng đoạt ấy.
454
00:21:58,942 --> 00:22:03,322
Không, tụi nó sẽ chẳng làm gì trừ việc
bắt em rồi quăng em trở lại đây đâu.
455
00:22:03,405 --> 00:22:05,949
Joe, anh mới đáng bị quăng đó. Im đi.
456
00:22:06,033 --> 00:22:09,036
Tụi nó mà quăng lưới bắt em là sẽ nói:
"Ê, cần thuyền to hơn!"
457
00:22:10,203 --> 00:22:14,541
- Cora, nhìn chỗ đó đắt đỏ quá.
- Đắt thật, mà ta đi đám cưới này được mà.
458
00:22:14,624 --> 00:22:16,460
Cả nhà hùn tiền chung là được.
459
00:22:16,543 --> 00:22:18,587
Không. Bể tiền của cô cạn rồi.
460
00:22:18,670 --> 00:22:20,172
Của mẹ thì là bể con nít.
461
00:22:20,255 --> 00:22:21,673
Bể của bác không có nước.
462
00:22:21,757 --> 00:22:24,343
Còn bể của bố là bể phốt. Chịu thôi, Cora.
463
00:22:24,426 --> 00:22:27,095
Thật đó, cả nhà,
ta có thể ở chung một phòng.
464
00:22:27,179 --> 00:22:28,930
Mẹ không ở cùng phòng với đám này đâu.
465
00:22:29,014 --> 00:22:32,017
Ta trải đệm nằm sàn cũng được mà,
Mẹ à, sẽ vui lắm.
466
00:22:32,517 --> 00:22:34,478
Không cưng, mẹ cần giường. Giường.
467
00:22:34,561 --> 00:22:36,730
Cora, bố không ngủ dưới sàn với Madea đâu.
468
00:22:36,813 --> 00:22:41,193
Được rồi, nếu Brian bớt sĩ diện
và để tụi cháu chi trả cho đám cưới,
469
00:22:41,276 --> 00:22:43,820
cả nhà sẽ không cần khổ sở vậy.
Sẽ có phòng riêng cả mà.
470
00:22:50,619 --> 00:22:52,829
- Đừng mắc mưu.
- Bớt sĩ diện đi.
471
00:22:52,913 --> 00:22:57,292
- Nhóc à. Nó đang gài con đó.
- Nhìn nó như đang nghi ngờ gì ấy nhỉ.
472
00:22:57,376 --> 00:22:59,378
Ừ. Nhìn nó như sắp bóp cổ con bé đến nơi.
473
00:23:02,255 --> 00:23:04,508
- Mặt nó không vui vẻ gì hết.
- Là rõ.
474
00:23:05,675 --> 00:23:08,970
Debrah, ta ra ngoài đường
nói chuyện chút được không?
475
00:23:09,054 --> 00:23:10,389
Được rồi, khỏi đi.
476
00:23:10,472 --> 00:23:13,642
Tiffany, mẹ nói rồi mà,
bố con không kham nổi đâu.
477
00:23:13,725 --> 00:23:18,063
Nhưng không sao,
vì dượng con và mẹ sẵn lòng chi trả hết.
478
00:23:18,647 --> 00:23:20,190
Đặt hết rồi, xong hết rồi.
479
00:23:20,690 --> 00:23:23,151
Mẹ quen chủ khu nghỉ dưỡng đó. Xong.
480
00:23:23,819 --> 00:23:24,694
Xong.
481
00:23:24,778 --> 00:23:26,822
Bố con làm sao trả nổi, con biết mà.
482
00:23:27,322 --> 00:23:28,698
Ồ, ra là vậy à?
483
00:23:29,282 --> 00:23:33,578
Ra là em đang cố tình làm anh bẽ mặt
trước mặt cả nhà anh chứ gì?
484
00:23:33,662 --> 00:23:34,830
Có phải thế không?
485
00:23:34,913 --> 00:23:37,249
Làm thế thì có gì khó đâu.
486
00:23:38,542 --> 00:23:42,671
Nghe này, mọi thứ
được lo liệu hết rồi, nhé? Xong cả rồi.
487
00:23:42,754 --> 00:23:45,632
Chưa được lo liệu gì cả, nhé?
Chưa xong đâu.
488
00:23:45,715 --> 00:23:47,884
Nó đang gài con đó. Đừng có mắc bẫy.
489
00:23:49,302 --> 00:23:53,807
Đã làm bố thì phải chi trả
cho đám cưới của con gái, nên…
490
00:23:54,391 --> 00:23:55,600
Đừng mắc mưu nó.
491
00:23:55,684 --> 00:23:57,644
Đừng. Cô ta… Đừng làm thế.
492
00:23:57,727 --> 00:23:59,020
Con sẽ chi trả!
493
00:23:59,104 --> 00:24:01,565
Ai cũng sẽ có phòng riêng. Chốt.
494
00:24:01,648 --> 00:24:04,359
Ta sẽ đi châu Phi! Tuyệt!
495
00:24:04,443 --> 00:24:06,236
Ôi, phải đi lấy bikini thôi.
496
00:24:09,197 --> 00:24:10,532
Ta sẽ đến châu Phi!
497
00:24:12,200 --> 00:24:13,785
Này!
498
00:24:13,869 --> 00:24:16,163
- Họ sẽ không cho ta vào mất.
- Tuyệt!
499
00:24:19,666 --> 00:24:24,254
Này, đoạn hỏi về "sex",
anh sẽ ghi là "đủ kiểu".
500
00:24:24,337 --> 00:24:26,173
Im đi trước khi ai đó biết ta ở đây.
501
00:24:26,256 --> 00:24:28,341
Mabel, chị lo lắng à?
502
00:24:28,425 --> 00:24:30,760
Chị ghét ở gần
đám da trắng mặc đồng phục lắm.
503
00:24:30,844 --> 00:24:33,305
Họ toàn bắt người vô lý thôi.
504
00:24:33,388 --> 00:24:36,016
Gái à, lỡ họ lôi hồ sơ của mẹ ra thì sao?
505
00:24:36,099 --> 00:24:38,435
Họ không lôi hồ sơ của mẹ ra đâu, mẹ à.
506
00:24:38,518 --> 00:24:40,645
- Bình tĩnh đi.
- Họ sẽ lôi hồ sơ ra.
507
00:24:40,729 --> 00:24:43,773
Mẹ chỉ cần chụp ảnh thôi.
Brian lo hết rồi.
508
00:24:43,857 --> 00:24:48,195
Ảnh mẹ chụp ở đây toàn là ảnh tội phạm.
Đằng sau kia toàn ảnh tội phạm của mẹ.
509
00:24:48,278 --> 00:24:51,448
Họ có máy quay và người nghe lén.
Chắc ở chỗ vòi phun nước đó.
510
00:24:51,531 --> 00:24:54,868
- Họ theo dõi ta qua đèn kia kìa.
- Mabel, điền đơn đi.
511
00:24:55,452 --> 00:24:57,287
Chị chả muốn điền. Chịu thôi.
512
00:24:57,370 --> 00:25:01,166
- Mẹ không muốn đi dự đám cưới à?
- Này, mẹ sẽ gặp cả nhà ở đó.
513
00:25:01,249 --> 00:25:02,918
Mẹ à, mẹ phải có hộ chiếu.
514
00:25:03,001 --> 00:25:05,629
Cora, mẹ cần gì hộ chiếu.
Mẹ là dân giang hồ.
515
00:25:05,712 --> 00:25:08,465
Mẹ sẽ lẻn qua biên giới phía Nam
rồi tìm đường sang.
516
00:25:08,548 --> 00:25:10,258
Mẹ cháu biết cách đó, Cora.
517
00:25:10,342 --> 00:25:12,135
Trump xây tường ở đó chưa nhỉ?
518
00:25:13,386 --> 00:25:15,222
Ông Leroy Brown?
519
00:25:15,305 --> 00:25:17,682
Ồ, đây, Leroy G. Brown đây.
520
00:25:17,766 --> 00:25:20,018
G là "Gia đình ta sẽ đến châu Phi".
521
00:25:20,101 --> 00:25:21,728
- Cẩn thận, Brown.
- Rồi.
522
00:25:22,312 --> 00:25:23,855
- Xàm ghê.
- Lối này ạ.
523
00:25:23,939 --> 00:25:25,524
Betty Ann Murphy.
524
00:25:25,607 --> 00:25:27,025
Ôi. Có tôi.
525
00:25:27,526 --> 00:25:29,236
Và ta sẽ đến Ả Rập.
526
00:25:29,319 --> 00:25:32,030
- Ta có đến Ả Rập đâu!
- Có mà.
527
00:25:32,113 --> 00:25:33,365
Lại xàm nữa.
528
00:25:33,448 --> 00:25:36,076
Joseph K.P. Simmons?
529
00:25:36,159 --> 00:25:37,118
Là tôi đây.
530
00:25:37,202 --> 00:25:40,372
KP nghĩa là "Không ngừng dụ mấy em gái".
531
00:25:41,498 --> 00:25:44,584
Khỏe chứ cưng? Rồi. Ta đi đâu đây, cưng?
532
00:25:44,668 --> 00:25:47,796
Em sẽ gửi tiền thăm nuôi cho anh, Joe.
Sao họ không gọi tên mẹ?
533
00:25:47,879 --> 00:25:50,131
- Mẹ…
- Cora, mẹ không thích thế.
534
00:25:50,215 --> 00:25:53,093
Mẹ à, họ chưa gọi mẹ
vì chỉ có từng ấy nhân viên.
535
00:25:53,176 --> 00:25:55,470
Bình tĩnh đi. Mẹ sao vậy?
536
00:25:55,554 --> 00:25:57,430
Ôi. Mẹ sẽ đi ra kiểu đó hả?
537
00:25:57,514 --> 00:25:59,849
Cora, cô ta bị còng tay kìa.
538
00:25:59,933 --> 00:26:03,520
- Mẹ biết mẹ sẽ bị tóm mà, Cora.
- Họ sẽ không tóm mẹ đâu.
539
00:26:03,603 --> 00:26:05,855
Cora, cô ta bị còng tay kìa.
540
00:26:05,939 --> 00:26:10,110
- Sao mẹ lại nghĩ…
- Mẹ biết cô ta bị còng tay, Cora.
541
00:26:10,193 --> 00:26:12,904
- Cái…
- Sao họ lại còng tay cô ta, Cora?
542
00:26:12,988 --> 00:26:15,490
Sao cô ta lại bị còng tay, Cora?
543
00:26:15,574 --> 00:26:17,993
Sao họ lại… Thì chắc cô ấy làm gì sai.
544
00:26:18,076 --> 00:26:20,245
Mẹ cũng toàn làm sai.
Sao cô ta lại bị còng tay?
545
00:26:20,328 --> 00:26:24,708
Con chịu, mẹ à. Nào… Mẹ đang
làm quá đấy. Làm vậy người ta chú ý đó.
546
00:26:24,791 --> 00:26:27,210
Mabel Earlene Simmons.
547
00:26:27,294 --> 00:26:29,170
- Rồi, mẹ lượn đây.
- Ở đây ạ.
548
00:26:29,254 --> 00:26:31,047
- Ở ngay đây ạ.
- Đừng.
549
00:26:31,131 --> 00:26:32,966
Cô ta gọi tên khai sinh của mẹ.
550
00:26:33,049 --> 00:26:35,760
- Mẹ à, không sao đâu. Bình tĩnh đi.
- Mabel.
551
00:26:35,844 --> 00:26:38,138
Em có rồi, Mabel, em đi được rồi.
552
00:26:38,221 --> 00:26:39,347
- Đó?
- Bam có rồi.
553
00:26:39,431 --> 00:26:40,932
- Ừ.
- Nào, đứng dậy đi.
554
00:26:41,016 --> 00:26:43,059
Mabel Earlene Simmons.
555
00:26:43,143 --> 00:26:44,436
Mẹ, họ gọi mẹ đó.
556
00:26:44,519 --> 00:26:46,605
Chịu. Nghe cô ta gọi sợ muốn chết.
557
00:26:46,688 --> 00:26:49,274
- Mẹ nghe thấy mỗi "lách cách".
- Lên đó đi.
558
00:26:49,357 --> 00:26:51,318
Này, tôi cũng có rồi.
559
00:26:51,401 --> 00:26:54,654
- Ông cũng có rồi à?
- Ừ. Bọn tôi đến đây, châu Phi.
560
00:26:54,738 --> 00:26:56,656
Ta có đi châu Phi đâu. Mẹ thấy chưa?
561
00:26:56,740 --> 00:26:59,909
Có gì đâu mà mẹ cứ phải nhặng lên.
562
00:27:01,077 --> 00:27:01,953
Rồi, cả nhà.
563
00:27:02,037 --> 00:27:03,038
Joe, anh có rồi à?
564
00:27:03,121 --> 00:27:04,581
Ừ, có rồi đây.
565
00:27:04,664 --> 00:27:06,082
Họ có hỏi anh về Vegas không?
566
00:27:06,166 --> 00:27:08,627
Cái quái gì… Đừng nhắc đến Vegas ở đây.
567
00:27:08,710 --> 00:27:10,170
- Có vụ gì ở Vegas vậy?
- Đừng.
568
00:27:10,253 --> 00:27:14,090
Đừng xía vào việc người lớn.
Vụ đó từ trước khi đẻ cháu cơ. Ừ. Im.
569
00:27:14,174 --> 00:27:16,134
Cora! Nín ngay.
570
00:27:16,926 --> 00:27:20,639
Đừng lo. Họ tám về Vegas ấy mà.
Không cần lo đâu, cưng.
571
00:27:21,264 --> 00:27:23,266
Mà mẹ không muốn đến Bahamas à?
572
00:27:23,350 --> 00:27:25,769
- Gửi video với ảnh cho mẹ là được.
- Mẹ.
573
00:27:25,852 --> 00:27:30,065
Nói nghe. Mẹ lạnh hết sống lưng rồi.
Đức Thánh Linh bảo mẹ phải đi ngay.
574
00:27:30,148 --> 00:27:34,903
Ngài nói: "Mabel à, Đức Thánh Linh đây.
Ra khỏi đây ngay".
575
00:27:34,986 --> 00:27:39,407
- Mabel, bà làm gì có Đức Thánh Linh.
- Gọi Mabel Earlene Simmons lần cuối.
576
00:27:39,991 --> 00:27:42,285
Đi đi, mẹ, đến mẹ kìa… Ở đây! Đi!
577
00:27:42,369 --> 00:27:45,747
Cora, bỏ tay ra,
không mẹ đấm cho lòi yết hầu đấy.
578
00:27:45,830 --> 00:27:47,791
Đừng đánh con. Họ gọi mẹ mà.
579
00:27:47,874 --> 00:27:50,502
- Biết đâu họ tặng tivi màn hình phẳng.
- Cháu cũng có à?
580
00:27:50,585 --> 00:27:51,961
- Được tặng tivi á?
- Ừ.
581
00:27:52,045 --> 00:27:53,254
- Màn hình phẳng?
- Ừ.
582
00:27:53,338 --> 00:27:55,173
- Rồi, vào thì vào.
- Đi đi.
583
00:27:55,256 --> 00:27:57,258
Mẹ có gì phải sợ chứ.
584
00:27:57,342 --> 00:27:59,427
- Phải.
- Mẹ chẳng sợ mấy người này.
585
00:27:59,511 --> 00:28:01,513
Hộ chiếu thôi mà. Họ làm gì được?
586
00:28:01,596 --> 00:28:02,514
Phải thế chứ.
587
00:28:02,597 --> 00:28:04,557
- Mẹ đi lấy hộ chiếu đây.
- Ừ!
588
00:28:05,517 --> 00:28:06,935
- Mẹ à, đi đi mà.
- Rồi!
589
00:28:07,018 --> 00:28:09,729
Chúa tha tội nói dối.
Anh chỉ dụ bà ấy đi thôi.
590
00:28:09,813 --> 00:28:11,189
Cảm ơn bố!
591
00:28:11,272 --> 00:28:15,276
- Người ngợm y như cục pin chín vôn.
- Vuông chằn chặn nhỉ.
592
00:28:15,902 --> 00:28:17,612
- Rồi, đưa tôi nhé?
- Vâng.
593
00:28:17,696 --> 00:28:19,280
- Cảm ơn.
- Tôi đứng đâu?
594
00:28:19,364 --> 00:28:20,198
Ngay đó ạ.
595
00:28:20,281 --> 00:28:22,784
Ngay đây à? Rồi. Nhớ mấy tấm bảng này ghê.
596
00:28:25,578 --> 00:28:27,455
Nhìn bà quen quen nhỉ.
597
00:28:27,539 --> 00:28:28,957
Xin chào.
598
00:28:29,040 --> 00:28:31,918
Được rồi. Rồi, đứng ngay đó nhé.
599
00:28:33,336 --> 00:28:34,254
Được rồi.
600
00:28:35,004 --> 00:28:36,715
Không, bà ơi. Xoay người lại.
601
00:28:36,798 --> 00:28:37,632
Xoay lại à?
602
00:28:37,716 --> 00:28:39,217
- Được rồi.
- Ngay đây…
603
00:28:39,718 --> 00:28:42,303
Không, bà ơi. Xoay về trước.
604
00:28:42,929 --> 00:28:44,139
- Hướng này?
- Vâng.
605
00:28:44,222 --> 00:28:45,724
- Được rồi.
- Vâng. Rồi.
606
00:28:46,641 --> 00:28:47,851
Rồi, bị tóm rồi.
607
00:28:47,934 --> 00:28:50,437
Số của tôi đâu? Đưa số đây, để tôi cầm.
608
00:28:50,520 --> 00:28:53,398
- Đưa tôi số.
- Không, bà ơi. Đứng yên giùm đi.
609
00:28:53,481 --> 00:28:55,024
- Rồi.
- Mặt nghiêm. Không cười.
610
00:28:55,108 --> 00:28:57,026
- Rồi. Cảm ơn.
- Vâng. Ổn đó.
611
00:28:58,069 --> 00:29:00,029
SỞ CẢNH SÁT THÀNH PHỐ ATLANTA
612
00:29:06,411 --> 00:29:07,537
Đã bảo Cora rồi mà.
613
00:29:10,665 --> 00:29:11,708
Xin lỗi.
614
00:29:11,791 --> 00:29:13,251
Tôi đi toa-lét cái nha.
615
00:29:14,377 --> 00:29:15,712
Cora, họ đến bắt mẹ!
616
00:29:16,755 --> 00:29:19,132
Bay như gió thành bão luôn rồi.
617
00:29:19,215 --> 00:29:21,176
Này, coi chừng tấm kính, hà mã.
618
00:29:25,722 --> 00:29:27,640
- Bà ấy chết rồi.
- Ổn chứ?
619
00:29:27,724 --> 00:29:30,477
- Ổn gì chứ. Bà ấy điên rồi.
- Phải đi xem sao.
620
00:29:30,560 --> 00:29:31,394
- Bà ơi.
- Ôi.
621
00:29:31,478 --> 00:29:32,979
- Lẹ nào.
- Mabel, dậy đi.
622
00:29:33,062 --> 00:29:34,063
Bà ấy ổn chứ?
623
00:29:34,147 --> 00:29:36,149
- Mẹ, mẹ ổn chứ?
- Ôi, còn sống.
624
00:29:36,232 --> 00:29:37,901
- Ôi, mẹ.
- Bà ấy ổn chứ?
625
00:29:37,984 --> 00:29:40,695
Không, tôi không ổn. Gọi…
626
00:29:42,238 --> 00:29:44,783
Tôi không thấy kính đó. Dập mông luôn rồi.
627
00:29:44,866 --> 00:29:47,702
Bà ấy không sao. Bà ấy ổn, cô à.
628
00:29:47,786 --> 00:29:50,205
Ở đây có cửa sau chứ?
Tôi sẽ gặp họ trong xe.
629
00:29:50,705 --> 00:29:53,458
- Bà ấy ổn.
- Bà ơi, hộ chiếu của bà đây ạ.
630
00:29:53,541 --> 00:29:54,876
Ồ, tôi có hộ chiếu à?
631
00:29:54,959 --> 00:29:56,377
- Vâng.
- Ồ, được rồi.
632
00:29:57,420 --> 00:29:58,755
Nhìn tôi ngon đấy chứ.
633
00:29:58,838 --> 00:30:03,551
XE TRUNG CHUYỂN - NHẬN HÀNH LÝ
QUẦY VÉ/LÀM THỦ TỤC
634
00:30:03,635 --> 00:30:05,094
TẤT CẢ CỔNG
635
00:30:05,178 --> 00:30:07,096
Cô dâu chú rể tương lai đâu rồi?
636
00:30:08,223 --> 00:30:10,266
Debrah đưa tụi nó đi
bằng máy bay riêng rồi.
637
00:30:10,850 --> 00:30:12,560
Hả? Debrah giàu cỡ đó cơ á?
638
00:30:13,520 --> 00:30:14,354
Không.
639
00:30:15,104 --> 00:30:16,356
Chồng cô ấy giàu cỡ đó.
640
00:30:16,439 --> 00:30:18,983
- Rồi.
- Và cô ấy không để anh quên điều đó.
641
00:30:20,068 --> 00:30:22,237
Cora, đám cưới này tốn của anh cả gia tài.
642
00:30:22,320 --> 00:30:23,947
Cô ấy nói sẽ chi trả mà.
643
00:30:24,030 --> 00:30:28,409
Không, anh không để cô ta trả đâu.
Để cô ta lải nhải đến cuối đời à? Không.
644
00:30:28,910 --> 00:30:31,496
Anh tiết kiệm được ít tiền.
Anh cũng cắt giảm vài thứ.
645
00:30:31,579 --> 00:30:34,457
Vậy tốt quá.
Mà khoan. Anh cắt giảm cái gì?
646
00:30:35,542 --> 00:30:38,711
Đừng lo. Cô Madea đâu?
Chưa thấy cô ấy nhỉ.
647
00:30:38,795 --> 00:30:42,423
"Mộng năng" thế đi sao nổi. Chắc đang được
kéo bằng xe bốn bánh lên thang máy.
648
00:30:42,507 --> 00:30:44,843
- Sân bay này to quá xá.
- Đến rồi kìa.
649
00:30:44,926 --> 00:30:48,263
- Chị phải đi bộ đến đây à?
- Không. Nên họ chở chị đó.
650
00:30:48,346 --> 00:30:50,348
Mê sân bay này ghê cưng. Xịn quá.
651
00:30:50,431 --> 00:30:52,976
- Chị đến đây hồi nào?
- Mới tới một, hai sân bay thôi.
652
00:30:53,059 --> 00:30:56,104
- Ta sắp bốc đầu kìa.
- Này, bọn tôi đi Bahamas đó!
653
00:30:56,187 --> 00:30:58,565
- Mấy cô đi đâu?
- Đi đâu thế, Alabama?
654
00:30:59,190 --> 00:31:01,109
- Họ kia rồi.
- Đi Bahamas thôi.
655
00:31:01,192 --> 00:31:02,360
Ta sẽ đến châu Phi.
656
00:31:02,443 --> 00:31:04,237
Ta sẽ đến Bahamas.
657
00:31:04,320 --> 00:31:05,196
Ồ, đến rồi này.
658
00:31:05,280 --> 00:31:08,116
- Có mùi gì khen khét.
- Lốp xe mòn sát đất rồi kìa.
659
00:31:08,616 --> 00:31:11,536
- Xuống đi.
- Em đang cố đây. Em có cách xuống.
660
00:31:13,037 --> 00:31:15,915
Xuống một cái
mà lốp xe bật lên thấy ghê chưa?
661
00:31:15,999 --> 00:31:18,126
- Tại chị đó.
- Thay lốp mới đi cưng.
662
00:31:19,252 --> 00:31:20,920
- Ôi.
- Túi của bà đây ạ.
663
00:31:21,004 --> 00:31:23,840
Ôi, cảm ơn nhé. Tôi sống có một mình thôi.
664
00:31:23,923 --> 00:31:26,092
Đây. Số của tôi đó.
665
00:31:26,175 --> 00:31:28,052
Rồi, tôi sẽ cất nó cẩn thận.
666
00:31:28,136 --> 00:31:30,471
Bam, cậu ta đâu muốn số em. Tiền boa cơ.
667
00:31:30,555 --> 00:31:32,599
- Tôi sắp ngã này. Đỡ đi.
- Hả?
668
00:31:32,682 --> 00:31:34,851
Trời ạ, đâu phải boa kiểu đó.
669
00:31:34,934 --> 00:31:37,270
Rồi, được rồi. Lên máy bay thôi.
670
00:31:37,353 --> 00:31:40,315
- Rồi, đi thôi. Đi đâu đây?
- Ta sẽ ra cổng.
671
00:31:40,398 --> 00:31:43,526
Ôi, Brown, tôi quên ví rồi.
Lấy giùm cái ví ở kia với.
672
00:31:43,610 --> 00:31:46,195
- Cậu ta có tiền boa của tôi.
- Không có đâu. Ví đây nè!
673
00:31:46,779 --> 00:31:49,240
Rồi bắt tôi chạy làm gì?
674
00:31:49,324 --> 00:31:52,285
Nào, đi nào, lên máy bay thôi.
Lên máy bay nào.
675
00:31:52,368 --> 00:31:56,289
Ông ấy khờ ghê nhỉ?
Này, "Chàng khờ du ký".
676
00:31:56,372 --> 00:31:57,498
Lên thôi nào.
677
00:31:57,582 --> 00:32:00,209
Chúa ơi, ta sẵn sàng đến Bahamas rồi.
678
00:32:01,169 --> 00:32:02,795
Chẳng hiểu mô tê gì cả.
679
00:32:02,879 --> 00:32:05,882
- Mabel, sao ta ở tít dưới này?
- Không, chả hiểu… Khoan, Brian.
680
00:32:05,965 --> 00:32:07,634
- Vâng?
- Cô không hiểu.
681
00:32:07,717 --> 00:32:10,553
Ta làm gì ở đây?
Mấy cái ghế bự ở trên kia mà.
682
00:32:10,637 --> 00:32:11,679
- Phải.
- Ôi, mẹ à…
683
00:32:11,763 --> 00:32:14,182
Khoan. Debrah nói sẽ bao vé máy bay mà,
684
00:32:14,265 --> 00:32:18,645
phải ngồi hạng nhất chứ, sao ngồi tuốt sau
như Rosa Parks trên xe buýt vậy?
685
00:32:18,728 --> 00:32:21,773
Brian bao mà. Ý con là, Brian lo vụ này.
686
00:32:21,856 --> 00:32:24,609
Hả? Thằng đần này,
bố bảo để cô ta trả tiền mà.
687
00:32:24,692 --> 00:32:26,694
- Phải đó.
- Con trả tiền rồi.
688
00:32:26,778 --> 00:32:28,363
- Mà ta ngồi đây á?
- Ừ.
689
00:32:28,446 --> 00:32:29,280
Không đâu.
690
00:32:29,364 --> 00:32:32,951
Mày bị gì vậy? Đổ hết tiền
vào cái đám cưới kéo dài hai tuần.
691
00:32:33,034 --> 00:32:35,536
- Được hai tuần là căng.
- Không phải chứ.
692
00:32:35,620 --> 00:32:40,083
Được rồi. Cảm ơn bố, nhé? Làm con bẽ mặt
trước cả đống người. Ta ở đây rồi.
693
00:32:40,166 --> 00:32:42,293
Không, Mabel à,
em không ngồi ghế thường đâu.
694
00:32:42,377 --> 00:32:46,589
Rồi, chỗ ngồi khớp với số vé trên ghế.
Mọi người sẽ ngồi đó, nhé?
695
00:32:46,673 --> 00:32:48,800
Ghế này á? Ghế này sao mà ngồi.
696
00:32:48,883 --> 00:32:52,804
Cho cái ghế xếp đi. Ai ngồi
ghế thường được. Ghế thường là gì, Bam?
697
00:32:52,887 --> 00:32:55,807
Là cái ghế bé con con này này, Mabel.
698
00:32:55,890 --> 00:32:59,102
Cưng à, quả mông này
không nhét vừa ghế thường đâu.
699
00:32:59,185 --> 00:33:01,771
Ghế đâu có bé. Là cái mông em bè thôi.
700
00:33:01,854 --> 00:33:03,064
Bố ngồi xuống nhé?
701
00:33:03,147 --> 00:33:05,400
Phi công, máy bay giới hạn cân nặng chứ?
702
00:33:06,025 --> 00:33:08,486
- Có chuyện gì sao ạ?
- Có, có chuyện đấy.
703
00:33:08,569 --> 00:33:10,571
Bọn tôi phải ngồi tuốt ở đây à?
704
00:33:10,655 --> 00:33:12,907
Bắt cả đám chen chúc trên máy bay này á?
705
00:33:12,991 --> 00:33:15,326
Cả nhà ngồi xuống nhé? Cảm ơn. Xin lỗi.
706
00:33:15,410 --> 00:33:17,578
- Nhà tôi đó.
- …đây không phải Rosa Parks đâu!
707
00:33:17,662 --> 00:33:19,664
Ai biết máy bay này chứa gì chứ.
708
00:33:19,747 --> 00:33:21,791
Tính nhét bọn tôi như cá mòi à?
709
00:33:28,089 --> 00:33:32,301
Mừng ghê, em giảm được tận một ký mấy lận.
710
00:33:32,385 --> 00:33:35,054
- Không thì chắc ba mình ních không nổi.
- Ừ.
711
00:33:35,138 --> 00:33:36,764
- Chúa ơi.
- Thở không nổi.
712
00:33:36,848 --> 00:33:38,433
- Cứ…
- Chị cũng thế đây.
713
00:33:38,516 --> 00:33:40,476
Ở đây lạnh dữ vậy. Sao lạnh thế?
714
00:33:40,560 --> 00:33:43,146
- Tăng nhiệt độ lên cái?
- Mẹ à, bình tĩnh.
715
00:33:43,229 --> 00:33:44,689
Đưa mẹ cái chăn coi.
716
00:33:44,772 --> 00:33:47,358
- Ừ.
- Cảm ơn. Phải trùm lên thôi.
717
00:33:47,442 --> 00:33:51,112
Nhìn họ kìa.
Khác gì hai con heo quấn chăn không.
718
00:33:51,612 --> 00:33:53,114
- Mẹ ổn chứ?
- Đỡ hơn rồi.
719
00:33:53,197 --> 00:33:55,533
- Rồi. Giờ ngồi im đi.
- Rồi, tốt.
720
00:33:55,616 --> 00:33:56,659
Ngồi im là sao?
721
00:33:56,743 --> 00:33:59,662
Kẹt ở đây rồi, không ngồi im thì làm gì?
722
00:33:59,746 --> 00:34:00,913
- Mabel.
- Sao?
723
00:34:00,997 --> 00:34:03,750
Ghế chật quá, gái.
Như bị siêu âm tuyến vú vậy.
724
00:34:03,833 --> 00:34:04,667
Chắc vậy quá.
725
00:34:05,334 --> 00:34:06,961
- Mabel, nhìn kìa.
- Sao?
726
00:34:07,462 --> 00:34:09,589
- Nó đang…?
- Kia là sách tô màu à?
727
00:34:10,089 --> 00:34:11,257
Mẹ, để nó yên đi.
728
00:34:11,340 --> 00:34:13,885
Sắp vào đại học rồi
mà còn chơi sách tô màu.
729
00:34:13,968 --> 00:34:15,636
Có sách tô màu cho người lớn mà.
730
00:34:15,720 --> 00:34:19,307
- Không, trừ khi nó có hình khỏa thân.
- Làm gì có.
731
00:34:19,390 --> 00:34:20,558
Nó bệnh nặng rồi.
732
00:34:20,641 --> 00:34:23,686
Họ có sách tô màu
giúp người lớn thư giãn thật mà.
733
00:34:24,270 --> 00:34:25,730
Đó là Đội tuần tra chó.
734
00:34:26,773 --> 00:34:28,858
Này, cháu có sách tô màu hả?
735
00:34:28,941 --> 00:34:29,817
Dạ?
736
00:34:29,901 --> 00:34:32,361
Tô màu… Cháu đang nghe gì đó?
737
00:34:32,445 --> 00:34:35,782
- À, "Giao hưởng số 5" của Beethoven ạ.
- Số 5 của Betobeben?
738
00:34:35,865 --> 00:34:38,117
- Dạ, "Beethoven".
- Betobeben. À, con chó đó.
739
00:34:38,201 --> 00:34:40,995
Ừ, ông xem phim có con chó đó rồi.
Con chó bự thật chứ.
740
00:34:41,496 --> 00:34:43,414
Cháu nói nhạc cổ điển à? Thích hả?
741
00:34:43,498 --> 00:34:45,333
- Vâng, êm dịu mà ông.
- Ừ.
742
00:34:45,416 --> 00:34:46,667
Ông muốn nghe không?
743
00:34:46,751 --> 00:34:48,086
- Không.
- Chắc chứ ạ?
744
00:34:48,169 --> 00:34:50,088
Thứ đó thì ông xin kiếu.
745
00:34:50,171 --> 00:34:51,964
Ông đang nghe gì vậy?
746
00:34:52,048 --> 00:34:54,300
Để ông cho mày nghe Young Thug nhé.
747
00:34:55,510 --> 00:34:58,221
- Young Thug ạ?
- Young Thug, ừ. Nghe đi nhóc.
748
00:34:58,304 --> 00:35:00,098
- Tên hay ghê.
- Ừ, nghe đi.
749
00:35:00,181 --> 00:35:03,309
- Ca sĩ mới ạ?
- Không, cũng lâu rồi. Nghe đi.
750
00:35:03,392 --> 00:35:05,186
Tao giăng cái bẫy chuột nhỏ
751
00:35:05,686 --> 00:35:08,022
Đồ củ l** hèn nhát
752
00:35:08,106 --> 00:35:09,023
Trời đất.
753
00:35:09,107 --> 00:35:10,858
- Ôi, ông ơi.
- Ừ.
754
00:35:10,942 --> 00:35:12,652
Họ nói bậy nhiều quá.
755
00:35:12,735 --> 00:35:14,320
Cháu không nghe được đâu.
756
00:35:14,403 --> 00:35:15,530
Hư hỏng quá.
757
00:35:15,613 --> 00:35:16,781
Nói bậy ấy à?
758
00:35:16,864 --> 00:35:19,200
Vâng. Sao ông lại nghe thứ đó được?
759
00:35:19,283 --> 00:35:21,953
- Cái gì vậy? Nó không biết…
- Thôi mà bố.
760
00:35:22,036 --> 00:35:23,371
- Nó không biết…
- Bố.
761
00:35:23,454 --> 00:35:26,332
Nó không biết cái ấy ấy là gì.
Không biết cái khe là gì à?
762
00:35:26,415 --> 00:35:27,917
Thôi nào bố, nhé?
763
00:35:28,000 --> 00:35:29,710
Sao? Nó chui ra từ đó mà.
764
00:35:31,337 --> 00:35:35,091
- Bố có biết họ hát gì không?
- Ừ. Tô màu tiếp đi con.
765
00:35:35,174 --> 00:35:38,010
Ừ, cứ nghe cái thứ nhạc đó đi,
tô cho xong sách tô màu đi.
766
00:35:38,511 --> 00:35:39,470
Chán chưa.
767
00:35:40,471 --> 00:35:42,473
- Khoan! Mabel!
- Cái quái gì vậy?
768
00:35:43,266 --> 00:35:45,810
- Cái quái gì vậy?
- Vụ gì thế?
769
00:35:45,893 --> 00:35:47,103
Ôi, Mabel ơi!
770
00:35:49,147 --> 00:35:50,565
Chuyện quái gì vậy?
771
00:35:50,648 --> 00:35:53,526
- Bình tĩnh. Tất cả bình tĩnh.
- Nhiễu động thôi.
772
00:35:53,609 --> 00:35:55,153
Nhiễu động chút thôi.
773
00:35:56,487 --> 00:35:58,322
Tôi nhịn hết nổi rồi!
774
00:35:58,406 --> 00:36:00,116
- Chú Brown.
- Bố, sao thế?
775
00:36:00,199 --> 00:36:01,617
- Ngồi xuống đi ạ.
- Không được!
776
00:36:01,701 --> 00:36:04,120
Cứ căng thẳng là bụng tôi sôi sùng sục,
777
00:36:04,203 --> 00:36:06,372
tôi sắp thả bom đến nơi rồi!
778
00:36:06,455 --> 00:36:07,623
Đừng nói "thả…"
779
00:36:08,541 --> 00:36:09,458
Ôi!
780
00:36:09,542 --> 00:36:10,501
Quả…
781
00:36:12,253 --> 00:36:14,505
Quả bom ở đâu? Đưa ngòi nổ đây!
782
00:36:14,589 --> 00:36:16,174
Súng kìa! Khủng bố hả?
783
00:36:16,257 --> 00:36:18,301
- Khủng bố gì!
- Cảnh sát liên bang ạ.
784
00:36:18,384 --> 00:36:20,720
- Ông ấy nói có bom.
- Tôi không có bom!
785
00:36:20,803 --> 00:36:22,388
- Không.
- Công tố viên Simmons?
786
00:36:22,471 --> 00:36:24,807
Vâng, Công tố viên Simmons.
Ý chú ấy không phải thế.
787
00:36:24,891 --> 00:36:27,643
Ý là "thả bom",
kiểu "xì hơi" ở toa-lét ấy.
788
00:36:27,727 --> 00:36:28,936
Chú ấy không có bom.
789
00:36:29,020 --> 00:36:30,897
- Chắc chứ?
- Vâng, chắc chắn.
790
00:36:30,980 --> 00:36:32,899
- Có vẻ tôi thả rồi.
- Anh thả thật rồi.
791
00:36:32,982 --> 00:36:34,275
Chú ấy thả bom rồi.
792
00:36:34,358 --> 00:36:35,985
- Ôi, Brown.
- Thả rồi đó.
793
00:36:36,068 --> 00:36:37,236
Ôi, Brown.
794
00:36:37,320 --> 00:36:39,572
- Ông ấy bĩnh ra quần ạ?
- Ôi, Brown.
795
00:36:39,655 --> 00:36:40,907
Brown thành màu nâu rồi.
796
00:36:40,990 --> 00:36:41,908
Ra mất rồi.
797
00:36:41,991 --> 00:36:42,909
Ôi Brown.
798
00:36:42,992 --> 00:36:44,827
Ra mất rồi. Đừng có nhìn.
799
00:36:44,911 --> 00:36:46,579
Tôi lên khoang hạng nhất đây.
800
00:36:46,662 --> 00:36:49,040
Brown, chú ra… Ra vệt kìa, chú Brown.
801
00:36:49,123 --> 00:36:50,166
Đừng có nhìn.
802
00:36:50,249 --> 00:36:52,793
Tệ hơn vụ bà kia
tiêu chảy trên máy bay nữa.
803
00:36:52,877 --> 00:36:55,671
Brown, ra vệt rồi, Brown. Ôi, Brown.
804
00:36:55,755 --> 00:36:57,298
Chúa ơi, Brown.
805
00:36:57,381 --> 00:37:00,343
- Ai có khăn ướt không?
- Brown, đóng cửa lại giùm.
806
00:37:06,140 --> 00:37:10,770
Bác tài, sao anh lại lái xe
phía bên trái vậy?
807
00:37:10,853 --> 00:37:14,607
Cô Bam, đây là Bahamas.
Họ lái xe trái đường với mình.
808
00:37:14,690 --> 00:37:15,858
Tuyệt quá.
809
00:37:16,567 --> 00:37:19,153
- Tôi từng thấy nó ở Detroit rồi.
- Gì cơ?
810
00:37:19,237 --> 00:37:22,531
- Nhìn chỗ này như trung tâm Detroit ấy.
- Có đâu.
811
00:37:22,615 --> 00:37:25,034
Cô Bam, chỗ này không giống Detroit.
812
00:37:25,117 --> 00:37:28,829
- Bố ơi, họ có cá ngựa kìa!
- Nhìn có vẻ đắt đỏ nhỉ. Chà.
813
00:37:28,913 --> 00:37:30,081
Được rồi.
814
00:37:30,164 --> 00:37:32,875
Nhìn chỗ này như thánh đường ấy!
815
00:37:32,959 --> 00:37:34,043
Chà chà.
816
00:37:34,585 --> 00:37:37,088
Ừ, đẹp quá, cưng à.
817
00:37:37,171 --> 00:37:38,256
Đẹp quá.
818
00:37:38,756 --> 00:37:40,049
Đẹp thật luôn.
819
00:37:40,132 --> 00:37:42,635
- Ta có thể bày ghế các thứ.
- Ừ.
820
00:37:43,886 --> 00:37:45,972
- Ừ. Đi nào.
- Chắc chắn đây là Ai Cập.
821
00:37:46,055 --> 00:37:47,974
- Không, ta ở…
- Đây là Bahamas.
822
00:37:48,057 --> 00:37:50,184
Chào. Chào mừng đến
Đảo Thiên đường Atlantis.
823
00:37:50,268 --> 00:37:52,103
- Cảm ơn nhiều.
- Không có gì.
824
00:37:52,186 --> 00:37:53,437
Cô Bam, cô ổn chứ?
825
00:37:53,521 --> 00:37:54,355
Ừ.
826
00:37:54,981 --> 00:37:56,107
Mệt thế cơ à?
827
00:37:56,607 --> 00:37:58,818
Nín đi, Brown. Nín, nhé?
828
00:37:59,318 --> 00:38:00,820
Lo cái thân anh trước đi.
829
00:38:00,903 --> 00:38:04,282
Mới đi từ cái xe buýt tới đây
mà thở hổn hển vậy? Sao thế?
830
00:38:04,365 --> 00:38:07,285
- Kiểm tra xem tim phổi thế nào đi.
- Bà ổn chứ ạ?
831
00:38:07,368 --> 00:38:09,620
- Tôi bực lắm. Bực chết đi được.
- Ôi.
832
00:38:09,704 --> 00:38:11,289
- Nhìn là biết.
- Ổn mà, Mabel.
833
00:38:11,372 --> 00:38:14,792
Lạy Chúa lòng lành.
Chuyến bay đó làm tôi muốn điên tiết.
834
00:38:14,875 --> 00:38:17,169
- Brown, ông bốc mùi quá.
- Bà ấy ổn.
835
00:38:17,253 --> 00:38:19,463
Ông phải rửa ráy trên máy bay chứ.
836
00:38:20,047 --> 00:38:22,842
Rất tiếc khi nghe vậy.
Tôi giúp được gì không?
837
00:38:22,925 --> 00:38:26,137
Có, chở tôi về Atlantur giùm cái.
Cảm ơn. "Xin trào"?
838
00:38:26,220 --> 00:38:29,056
Dạ, đây không phải Atlanta,
mà là Atlantis ạ.
839
00:38:29,140 --> 00:38:31,851
Tôi hứa chúng tôi sẽ làm bà
thoải mái nhất có thể.
840
00:38:31,934 --> 00:38:36,188
Bà ấy ổn ấy mà. Bọn tôi chỉ cần nhận phòng
thôi. Chuyến đi đến đây có hơi vất vả.
841
00:38:36,689 --> 00:38:39,358
- Tên đặt chỗ là gì ạ?
- Bọn tôi đi với cậu này.
842
00:38:39,859 --> 00:38:42,111
- Simmons. Brian Simmons.
- Simmons?
843
00:38:42,194 --> 00:38:43,154
- Ừ.
- Cậu ấy đó.
844
00:38:43,237 --> 00:38:44,322
Simmons. Được rồi…
845
00:38:46,949 --> 00:38:50,244
Bọn tôi có hai phòng suite nhỏ cho cả nhà.
846
00:38:50,328 --> 00:38:52,747
- Hai, ừ. Hai phòng cho tất cả.
- Gì cơ?
847
00:38:53,331 --> 00:38:56,584
Hai phòng cho ai cơ?
Cả đám chui vô một phòng á?
848
00:38:56,667 --> 00:39:01,255
Không, ta không ở chung phòng.
Ta sẽ ở hai phòng, nhé?
849
00:39:01,339 --> 00:39:02,965
Cháu xạo cô đấy à.
850
00:39:03,049 --> 00:39:06,010
Ai biết đâu.
Ta có thể trải đệm nằm sàn mà.
851
00:39:06,093 --> 00:39:09,889
Cora, con mà nói "trải đệm" nữa,
là mẹ dọng vô cái họng con đấy.
852
00:39:09,972 --> 00:39:10,806
Gì cơ?
853
00:39:10,890 --> 00:39:13,601
Gì vậy trời?
Bố sẽ dắt ghệ Bahamas của bố về đây.
854
00:39:13,684 --> 00:39:16,270
Không đâu, nhóc. Bố nói mày nghe này.
855
00:39:16,354 --> 00:39:19,982
Bố chưa từng thích mày. Chưa từng.
Mày là con nòng nọc cuối.
856
00:39:20,066 --> 00:39:23,319
Đề phòng con nòng nọc cuối
không có ngày nó gây họa đấy.
857
00:39:23,402 --> 00:39:25,488
Thôi mà bác Joe! Con trai bác đó.
858
00:39:25,571 --> 00:39:27,114
Bác không thích nó.
859
00:39:27,198 --> 00:39:29,742
Nó nhét tôi vào ghế thường,
giờ nhồi tất vào một phòng.
860
00:39:29,825 --> 00:39:31,494
Này, cô tăng xông đến nơi rồi.
861
00:39:31,577 --> 00:39:35,706
Mày mà cố giết cô để lấy tiền bảo hiểm,
thì xin lỗi, không có đâu.
862
00:39:35,790 --> 00:39:40,044
Bảo hiểm đứng tên Joe ấy. Giết Joe đi,
cô còn ăn mừng. Mà mày để cô yên.
863
00:39:40,127 --> 00:39:42,546
Đừng hỏi sao cô biết ai thụ hưởng,
864
00:39:42,630 --> 00:39:46,926
mà nếu Joe bị đạp khỏi thuyền hay
rớt máy bay, cô mày cũng chẳng sao đâu.
865
00:39:47,009 --> 00:39:48,886
Cả nhà bình tĩnh. Đừng vậy chứ.
866
00:39:48,969 --> 00:39:51,889
Im! Đừng nói với mẹ, Cora.
Con bắt mẹ đến đám cưới này.
867
00:39:51,972 --> 00:39:53,182
Gái ở đây được phết.
868
00:39:53,265 --> 00:39:55,351
- Hai phòng!
- Em kia thấy cưng ghê.
869
00:39:55,434 --> 00:39:57,311
- Ở nhà cho rồi.
- Lỡ mắc tè rồi sao?
870
00:39:58,312 --> 00:40:02,817
Sau việc chú vừa làm trên máy bay, chú
Brown, chú sẽ ở phòng khác. Ổn cả mà.
871
00:40:02,900 --> 00:40:05,736
- Bình tĩnh đi cả nhà.
- Gì mà vô lý vậy?
872
00:40:06,654 --> 00:40:09,240
- Ổn cả mà.
- Cháu là luật sư mà?
873
00:40:09,323 --> 00:40:11,784
- Anh ấy đang cố sắp xếp mà.
- Này!
874
00:40:11,867 --> 00:40:13,619
Cả nhà đến rồi à.
875
00:40:13,702 --> 00:40:17,957
Debrah ngon nhỉ. Biết sao mày mê rồi.
Hết nghiện cái nhìn mông má hẳn ra.
876
00:40:18,040 --> 00:40:19,208
Chào. Vui gặp con.
877
00:40:19,291 --> 00:40:22,545
Này! Thích tóc của nó ghê. Tóc đẹp quá.
878
00:40:23,462 --> 00:40:24,630
Sao thế cả nhà?
879
00:40:24,713 --> 00:40:27,091
- Họ bắt tụi cô ở chung phòng.
- Gì kỳ vậy?
880
00:40:27,758 --> 00:40:29,135
À, cháu đã bảo Brian
881
00:40:29,218 --> 00:40:33,556
là chồng cháu và cháu sẵn lòng lo hết.
Mà anh ấy cứ khăng khăng muốn trả.
882
00:40:34,056 --> 00:40:35,683
Brian, biết gì chứ?
883
00:40:35,766 --> 00:40:36,684
Mà không sao,
884
00:40:36,767 --> 00:40:40,187
vì cháu đã đặt sẵn phòng
cho cả nhà để phòng hờ rồi.
885
00:40:41,397 --> 00:40:42,314
Ơn Chúa là có cháu.
886
00:40:42,398 --> 00:40:46,694
Cháu biết anh ấy không trả nổi, và đó
sẽ là ác mộng. Nên cháu phòng sẵn rồi.
887
00:40:46,777 --> 00:40:50,739
Ồ, đá xéo đó.
Bọn trẻ bây giờ gọi thế là đá xéo.
888
00:40:50,823 --> 00:40:51,991
Debrah, đàng hoàng đi.
889
00:40:52,074 --> 00:40:55,453
Anh đã nói là anh sẽ trả, nhé?
Anh đã nói vậy.
890
00:40:55,536 --> 00:40:57,788
Hai phòng thì không nhé. Biết ngay mà.
891
00:40:57,872 --> 00:41:02,376
Cô lượn đây. Gọi xe đi, gọi taxi đi.
Cô cần một cái Uber. Cô về nhà đây.
892
00:41:02,460 --> 00:41:05,004
Để cháu lo, nhé? Để cháu. Cháu lo được.
893
00:41:05,504 --> 00:41:08,048
Con trai, đừng để nó gài mày như thế nữa.
894
00:41:08,799 --> 00:41:10,676
Bảy phòng thì giá bao nhiêu?
895
00:41:10,759 --> 00:41:14,054
Chồng em là bạn của chủ khách sạn,
896
00:41:14,138 --> 00:41:16,849
và em đã bảo họ giảm giá sâu cho anh rồi.
897
00:41:16,932 --> 00:41:18,017
Thật luôn?
898
00:41:18,684 --> 00:41:20,102
Sâu là sâu cỡ nào?
899
00:41:20,186 --> 00:41:22,313
Giảm nửa giá ạ, thưa anh.
900
00:41:22,396 --> 00:41:24,940
- Đó.
- Nửa giá à? Nửa của bao nhiêu?
901
00:41:25,024 --> 00:41:27,067
Giá phòng là 100 đô một đêm ạ.
902
00:41:28,402 --> 00:41:30,070
- Chốt đi.
- Ngon đấy.
903
00:41:30,154 --> 00:41:33,240
- Trăm đô một phòng à?
- Ừ, hai đêm thì tôi trả được.
904
00:41:33,324 --> 00:41:36,410
- Chỉ cho anh thôi đó ạ.
- Ồ, tuyệt quá. Cảm ơn.
905
00:41:36,494 --> 00:41:37,745
- Tôi mượn thẻ nhé?
- Vâng.
906
00:41:37,828 --> 00:41:39,538
- Thẻ ghi nợ kìa.
- Thẻ ghi nợ.
907
00:41:39,622 --> 00:41:41,081
- Thẻ đỏ.
- Này, đừng thế.
908
00:41:41,165 --> 00:41:43,501
Tôi xài thẻ trợ cấp còn hơn.
Thẻ đỏ là sao?
909
00:41:43,584 --> 00:41:47,213
Sao lại xài thẻ ghi nợ đỏ?
Thế là tiền báo động đỏ còn gì.
910
00:41:48,047 --> 00:41:51,217
Cảm ơn nhiều.
Anh ấy thích cảm giác được cống hiến.
911
00:41:51,300 --> 00:41:53,719
Nó dùng thẻ ghi nợ kìa.
912
00:41:53,802 --> 00:41:55,471
- Thẻ của anh đây.
- Cảm ơn.
913
00:41:56,055 --> 00:41:57,431
Tiền thì chả ai có.
914
00:41:57,515 --> 00:41:58,891
- Thẻ phòng ạ.
- Cảm ơn.
915
00:41:58,974 --> 00:41:59,850
Thẻ đỏ luôn!
916
00:42:02,895 --> 00:42:04,522
- Im nào!
- Đừng thế nữa.
917
00:42:04,605 --> 00:42:06,857
- Ít ra là nó đỏ.
- Tôi có cả thẻ tín dụng cơ.
918
00:42:06,941 --> 00:42:07,983
Thẻ ghi nợ luôn.
919
00:42:08,067 --> 00:42:10,611
Ông có thẻ Sears.
Sears giải tán rồi còn đâu.
920
00:42:11,195 --> 00:42:12,821
- Cảm ơn.
- Tôi có thẻ trợ cấp.
921
00:42:12,905 --> 00:42:14,823
- Bam, xong rồi.
- Nó có thẻ ghi nợ.
922
00:42:14,907 --> 00:42:17,034
Cô Madea, cháu có
một phòng suite xịn cho cô.
923
00:42:17,117 --> 00:42:19,620
Ôi Debrah, bảo sao
đó giờ cô luôn quý cháu.
924
00:42:19,703 --> 00:42:24,500
Cháu dặn giữ riêng cho cô một phòng suite
đặc biệt. Siêu đẹp. Nhìn ra biển luôn.
925
00:42:24,583 --> 00:42:27,002
Cảm ơn cháu.
Gặp ai cô cũng nói: "Cô quý cháu".
926
00:42:27,086 --> 00:42:28,045
Luôn vì cô ạ.
927
00:42:28,128 --> 00:42:30,256
- Mabel, chị hai mặt thế.
- Là sao?
928
00:42:30,339 --> 00:42:34,218
Trên máy bay chị nói không ưa nó
vì mồm nó thối như cái cống mà.
929
00:42:34,301 --> 00:42:35,511
Cái con này, im mồm.
930
00:42:35,594 --> 00:42:37,012
- Tuyệt.
- Xong rồi ạ.
931
00:42:37,096 --> 00:42:39,640
Phải quẹt tới hai thẻ à? Chia ra trả luôn.
932
00:42:39,723 --> 00:42:43,561
- Tôi muốn phòng thật bự.
- Đưa cô thẻ đi. Cô có thẻ phòng chứ?
933
00:42:43,644 --> 00:42:46,897
Cảm ơn nhiều.
Thẻ phòng của cô đây hả? Cảm ơn nhé.
934
00:42:46,981 --> 00:42:49,525
Nào, phòng cô phải đẹp nha. Phải đẹp đó.
935
00:42:49,608 --> 00:42:52,861
Chú muốn… Lấy thẻ phòng đi.
Chú cũng muốn phòng suite.
936
00:42:53,737 --> 00:42:55,239
Cô ta biết điều rồi đó.
937
00:42:55,322 --> 00:42:57,700
Khoan, bố. Kìa, có ống trượt nước luôn.
938
00:42:57,783 --> 00:42:59,577
- Ống trượt nước à?
- Vâng.
939
00:42:59,660 --> 00:43:02,037
- Trượt nước? Ừ, vui đó.
- Ta trượt thôi.
940
00:43:02,121 --> 00:43:03,497
Nhiều ống trượt nước lắm.
941
00:43:03,581 --> 00:43:06,000
Thật á? Ở đây có mấy ống trượt nước bự,
942
00:43:06,083 --> 00:43:10,337
kiểu tụt xuống xong rồi hú lên:
"Hú!" Kiểu thế á?
943
00:43:10,838 --> 00:43:12,172
Vâng, kiểu vậy ạ.
944
00:43:12,256 --> 00:43:14,049
Tôi muốn đi. Sẽ vui lắm đấy.
945
00:43:14,133 --> 00:43:19,346
Vé vào đây. Cứ dùng chúng cho mọi trò,
khu giải trí, trượt nước, tất cả luôn.
946
00:43:19,430 --> 00:43:21,515
Và nếu cần,
947
00:43:21,599 --> 00:43:24,560
nếu muốn trượt thêm
thì cứ tính vào thẻ phòng ạ.
948
00:43:24,643 --> 00:43:25,978
Nào, đi thôi.
949
00:43:26,061 --> 00:43:27,521
- Bố, có thẻ rồi!
- Ừ. Đi.
950
00:43:27,605 --> 00:43:30,983
Cho tôi hỏi cái.
Ở đây có cái sòng bạc nào không?
951
00:43:31,066 --> 00:43:33,152
Có ạ, thưa ông. Vâng. Có ạ.
952
00:43:33,235 --> 00:43:34,486
Được rồi, chà.
953
00:43:34,570 --> 00:43:37,698
- Joe, đừng có tới sòng bạc đó.
- Brown, im đi.
954
00:43:37,781 --> 00:43:40,868
- Lo thân cậu đi.
- Anh nướng hết con xe rồi đó.
955
00:43:40,951 --> 00:43:41,785
Joe!
956
00:43:41,869 --> 00:43:43,162
Cứ để ông ấy đi đi.
957
00:43:43,245 --> 00:43:45,873
Ông ấy chỉ có 20 đô thôi.
Sẽ không sao đâu.
958
00:43:45,956 --> 00:43:48,375
Lần trước bố cháu thua bạc
cả căn nhà luôn đó.
959
00:43:49,376 --> 00:43:51,795
- Hú! Đẹp quá.
- Ừ, đẹp thật đó cưng.
960
00:43:51,879 --> 00:43:54,381
Phải đó. Đẹp ghê chưa.
961
00:43:54,465 --> 00:43:56,842
- Biết chọn nơi làm đám cưới đấy.
- Cảm ơn ạ.
962
00:43:56,925 --> 00:43:59,345
- Ừ, mà tốn khối tiền ấy nhỉ.
- Mabel.
963
00:43:59,428 --> 00:44:00,471
Ừ, còn phải nói.
964
00:44:00,554 --> 00:44:03,891
Cô sẽ cần một cái xe đẩy
hay xe điện gì đó.
965
00:44:03,974 --> 00:44:06,143
Mong là ở đây có buffet ngon.
966
00:44:06,226 --> 00:44:10,356
- Nay em phải ăn thật ngon.
- Xem bể cá kìa. Có khi họ chiên vài con.
967
00:44:10,439 --> 00:44:11,815
Bao tất tần tật luôn à?
968
00:44:11,899 --> 00:44:13,692
- Bao tất?
- Ừ, bao tất chứ hả?
969
00:44:13,776 --> 00:44:16,195
Đã mời cô đi là phải cho cô ăn chứ.
970
00:44:16,278 --> 00:44:19,948
Brian trả tiền phòng rồi mà,
mẹ tự trả tiền đồ ăn đi.
971
00:44:20,032 --> 00:44:22,660
Phải bao mẹ hết chứ.
Mẹ là gái bao mà cưng.
972
00:44:22,743 --> 00:44:25,204
Mẹ trả là phải lấy lại gì đó. Mẹ phải ăn.
973
00:44:25,287 --> 00:44:28,040
Phải cho mẹ ăn.
Tưởng đây là Lễ hội Fyre chắc?
974
00:44:28,123 --> 00:44:30,709
- Lễ hội Fyre là gì?
- Kệ đi, Bam.
975
00:44:30,793 --> 00:44:33,921
Mẹ nằm trên bãi biển,
trông ngon muốn chết mà chả có gì bỏ bụng.
976
00:44:34,004 --> 00:44:35,798
- Nghe nóng bỏng ha.
- Ghê quá.
977
00:44:35,881 --> 00:44:38,384
Mấy cô ơi, đừng lo. Tất cả được bao hết ạ.
978
00:44:38,467 --> 00:44:41,428
- Cứ tính cả vào phòng.
- Tính cả vào phòng à?
979
00:44:41,512 --> 00:44:43,263
Tuyệt, tính cả vào phòng, ừ.
980
00:44:46,392 --> 00:44:47,768
Nhiều gái ngon quá ta.
981
00:44:48,977 --> 00:44:50,187
Hai.
982
00:44:50,270 --> 00:44:51,522
Không biết chỗ này…
983
00:44:51,605 --> 00:44:53,524
Hai. Baccarat.
984
00:44:54,108 --> 00:44:57,111
Vẫn là hai. Rồi, người chơi thắng.
Người chơi.
985
00:44:58,404 --> 00:44:59,446
Anh thắng hả?
986
00:44:59,530 --> 00:45:00,864
- Xin lỗi.
- Chào. Xin chào.
987
00:45:00,948 --> 00:45:02,741
- Ổn chứ?
- Ổn. Ông ổn không?
988
00:45:02,825 --> 00:45:04,743
Ổn. Này, tôi chỉ có 20 đô thôi.
989
00:45:04,827 --> 00:45:07,162
Tôi đưa cô, rồi cô đưa tôi chip nhé?
990
00:45:07,246 --> 00:45:08,831
Vâng. Ông có thẻ phòng chứ?
991
00:45:08,914 --> 00:45:10,874
Thẻ phòng. Sao cô muốn thẻ phòng tôi?
992
00:45:10,958 --> 00:45:12,376
Để tính vào phòng ông.
993
00:45:12,459 --> 00:45:13,961
Tính vào phòng được hả?
994
00:45:14,044 --> 00:45:15,337
- Vâng.
- Dùng nó á?
995
00:45:15,421 --> 00:45:17,089
- Vâng.
- Tiền mặt thì tôi giữ?
996
00:45:17,172 --> 00:45:19,383
Vâng. Khi trả phòng
sẽ trừ vào thẻ tín dụng.
997
00:45:19,466 --> 00:45:21,301
Tín dụng, tôi không có thẻ tín…
998
00:45:22,678 --> 00:45:26,974
À, thôi được rồi.
Ừ, cứ tính vào thẻ tín dụng của tôi đi. Ừ.
999
00:45:27,057 --> 00:45:29,309
- Tôi được lấy bao nhiêu?
- Bao nhiêu tùy ý.
1000
00:45:29,393 --> 00:45:30,519
Vậy cho tôi 100 đô.
1001
00:45:31,019 --> 00:45:32,354
- Đây.
- Vâng.
1002
00:45:34,273 --> 00:45:35,983
Được rồi, 100.
1003
00:45:36,066 --> 00:45:38,485
- Tôi chỉ cần nói "100 đô" thôi à?
- Vâng.
1004
00:45:38,986 --> 00:45:40,154
Vậy cho 1.000 đô.
1005
00:45:40,237 --> 00:45:41,864
Vâng, 1.000 đô.
1006
00:45:41,947 --> 00:45:44,366
Dữ vậy, thế cho 5.000 luôn đi.
1007
00:45:44,450 --> 00:45:46,201
Vâng, có ngay 5.000 ạ.
1008
00:45:46,285 --> 00:45:48,078
- Tuyệt. Chơi luôn!
- Vâng.
1009
00:45:48,162 --> 00:45:51,206
Đưa tôi 5.000 tiền chip nào. Coi kìa.
1010
00:45:51,290 --> 00:45:52,207
Của ông đây.
1011
00:45:52,291 --> 00:45:54,710
Chơi thôi nào. Giờ sao, đặt cược à?
1012
00:45:54,793 --> 00:45:56,879
- Đặt cược.
- Đây, 5.000 đô.
1013
00:45:56,962 --> 00:45:57,963
Đã nhận 5.000.
1014
00:45:58,046 --> 00:46:00,424
- Tôi cược số đó.
- Vâng. Ông cược số đó.
1015
00:46:01,550 --> 00:46:03,802
- Tính vào tiền phòng hết.
- Tính hết.
1016
00:46:03,886 --> 00:46:07,222
- Thế đồ uống cũng tính vào tiền phòng à?
- Miễn phí ạ.
1017
00:46:07,306 --> 00:46:10,267
- Đồ uống miễn phí á? Cho…
- Vâng. Là 5.000 mà.
1018
00:46:10,350 --> 00:46:13,145
Này, cho tôi đồ uống với. Cho ít rượu đi.
1019
00:46:13,228 --> 00:46:15,522
- Là 5.000 đô đó, chơi nào.
- Vâng.
1020
00:46:15,606 --> 00:46:17,149
- Chia bài đi.
- Đó, 5.000.
1021
00:46:17,733 --> 00:46:19,943
- Bắt đầu.
- Vào việc. Đặt cược đi.
1022
00:46:20,778 --> 00:46:21,779
Tôi thắng chứ?
1023
00:46:21,862 --> 00:46:23,071
- Sáu.
- Tôi thắng chứ?
1024
00:46:23,155 --> 00:46:24,239
- Một.
- Tôi thắng chứ?
1025
00:46:24,323 --> 00:46:25,407
Ông thắng. Bảy.
1026
00:46:25,491 --> 00:46:27,159
- Tôi thắng?
- Vâng, phải ạ.
1027
00:46:28,911 --> 00:46:30,871
- Tôi thắng nhiêu?
- Là 5.000 ạ.
1028
00:46:30,954 --> 00:46:32,414
Tôi thắng 5.000 đô á?
1029
00:46:32,498 --> 00:46:34,583
Vâng. Ông thắng 5.000.
1030
00:46:35,167 --> 00:46:36,084
Đây rồi.
1031
00:46:36,168 --> 00:46:38,879
- Ôi. Đây là…
- Đây là phòng cô à?
1032
00:46:38,962 --> 00:46:40,672
- Không.
- Đây là phòng cô à?
1033
00:46:40,756 --> 00:46:42,466
- Vâng, đúng ạ.
- Đẹp quá vậy.
1034
00:46:42,549 --> 00:46:45,344
Nhìn khung cảnh kìa cưng.
Nhìn khung cảnh kìa.
1035
00:46:45,427 --> 00:46:46,762
Ôi, lạy Chúa tôi!
1036
00:46:46,845 --> 00:46:49,306
- Đẹp dữ.
- Ừ, cưng. Y như đại gia vậy.
1037
00:46:49,389 --> 00:46:51,308
- Giường chị này.
- Phòng chị đó.
1038
00:46:51,391 --> 00:46:53,060
Khác gì Dian-ta Ross đâu.
1039
00:46:53,143 --> 00:46:54,478
- Dian-ta Ross à?
- Ừ.
1040
00:46:54,561 --> 00:46:56,647
- Giường đã quá. Ôi.
- Ôi Cora.
1041
00:46:56,730 --> 00:46:59,900
Nhìn cái tủ quần áo bự chảng này,
phòng tắm nữa.
1042
00:46:59,983 --> 00:47:02,486
- Nhìn tranh kìa.
- Xem phòng tắm đi.
1043
00:47:02,569 --> 00:47:03,487
Ôi Chúa ơi.
1044
00:47:03,570 --> 00:47:05,155
- Phòng tắm có gì?
- Ý là!
1045
00:47:05,239 --> 00:47:07,950
Cưng à, phòng tắm này
còn to hơn bếp nhà chị.
1046
00:47:08,033 --> 00:47:10,118
- Chuẩn. Phải đấy.
- Xem cái…
1047
00:47:10,786 --> 00:47:12,371
Ôi, đẹp ghê.
1048
00:47:12,454 --> 00:47:15,749
Sao lại có hai cái bồn cầu?
Gì mà vô tri vậy.
1049
00:47:15,833 --> 00:47:17,751
Con không muốn ngồi cạnh ai đâu.
1050
00:47:17,835 --> 00:47:20,921
- Cháu sẽ không ngồi cạnh ai cả.
- Xem bồn tắm này.
1051
00:47:21,004 --> 00:47:22,422
- Hai bồn.
- Phải, cưng.
1052
00:47:22,506 --> 00:47:24,550
Bồn tắm vừa hai người luôn đó.
1053
00:47:24,633 --> 00:47:28,345
- Đã ghê, sang hẳn cả con người.
- Thánh thần ơi. Xịn quá.
1054
00:47:28,428 --> 00:47:31,932
Phải đó cưng.
Quá đã luôn. Debrah, cảm ơn cháu.
1055
00:47:32,015 --> 00:47:33,851
Không có gì. Mừng là cô thích.
1056
00:47:33,934 --> 00:47:36,395
Quá đỉnh luôn. Ôi, Debrah, gái à.
1057
00:47:36,478 --> 00:47:38,605
- Đẹp ghê.
- Ừ. Nhìn khung cảnh kìa.
1058
00:47:38,689 --> 00:47:41,275
Kìa, Debrah. Phòng này nhiêu tiền thế gái?
1059
00:47:42,317 --> 00:47:44,736
Cả nhà biết
cháu giúp giảm giá sâu cho Brian mà.
1060
00:47:44,820 --> 00:47:45,863
À ừ, phải rồi.
1061
00:47:45,946 --> 00:47:48,740
Cô mê giảm giá lắm.
Được giảm giá là sống như vua liền.
1062
00:47:48,824 --> 00:47:53,662
Hỏi người nằm giường sang chảnh này đi:
"Chào, lật hộ một chữ cái nhé, Vanna".
1063
00:47:54,872 --> 00:47:57,374
- Biết mà.
- Chà, mừng là mọi người thích.
1064
00:47:57,457 --> 00:47:59,960
Mà Cora này, phòng em sẽ ở đằng kia nhé.
1065
00:48:00,043 --> 00:48:03,046
Thông với phòng cô à?
Phòng thông nhau này cưng.
1066
00:48:03,130 --> 00:48:04,506
- Nó đó.
- Không ổn đâu.
1067
00:48:04,590 --> 00:48:07,259
- Ừ, gần quá.
- Bam, phòng cô cũng ở trong đó.
1068
00:48:07,342 --> 00:48:10,137
Phòng thông… Khoan đã.
1069
00:48:10,220 --> 00:48:14,683
Nếu cô đóng cánh cửa đó lại,
ở đây họ có nghe thấy cô không?
1070
00:48:14,766 --> 00:48:15,601
- Hả?
- Bam.
1071
00:48:15,684 --> 00:48:19,479
Ý là, vì… Khoan.
cô phải vào qua khu vực chung này à?
1072
00:48:19,563 --> 00:48:23,025
Hay là cô có thể ra vào thoải mái?
1073
00:48:23,108 --> 00:48:25,319
Cô có lối vào và lối ra riêng ạ.
1074
00:48:27,029 --> 00:48:28,405
Tự đập tay nào.
1075
00:48:28,906 --> 00:48:31,742
Bam, cô cần lối ra vào riêng làm gì?
1076
00:48:31,825 --> 00:48:33,076
Cưng à, đừng có lo, Cora.
1077
00:48:33,160 --> 00:48:35,537
- Khỏi lo vụ đó.
- Ừ. Phải đấy.
1078
00:48:35,621 --> 00:48:38,165
Con nít 59 tuổi lo chuyện của mình đi.
1079
00:48:38,248 --> 00:48:39,875
Lo cái thân cháu đi cưng.
1080
00:48:39,958 --> 00:48:44,713
Con tận tụy với Chúa quá. Chúa chỉ cần
một lối vào thôi. Bam cần ba hoặc bốn.
1081
00:48:44,796 --> 00:48:46,798
- Tự lo cho mình đi, nhé?
- Tự lo đi.
1082
00:48:46,882 --> 00:48:48,759
- Con ổn.
- Con chưa đủ đô đâu.
1083
00:48:48,842 --> 00:48:51,428
- Đi mặc bikini đi.
- Em đi mặc bikini đây.
1084
00:48:51,511 --> 00:48:54,932
- Gặp cả nhà sau.
- Đi mặc bikini với cặp mông má đó đi.
1085
00:48:55,015 --> 00:48:56,433
Đi qua đây luôn à?
1086
00:48:56,516 --> 00:48:58,268
- Ừ.
- Được rồi. Rồi.
1087
00:48:58,810 --> 00:49:00,312
Gặp lại sau nhé, cưng.
1088
00:49:00,395 --> 00:49:01,939
- Cả nhà này…
- Chúa ơi!
1089
00:49:02,022 --> 00:49:03,315
Cô ấy háo hức thôi. Nói đi.
1090
00:49:03,815 --> 00:49:05,734
- Để cả nhà tự nhiên nhé.
- Rồi.
1091
00:49:05,817 --> 00:49:10,447
Thay đồ, nghỉ ngơi, làm mọi thứ. Hẹn gặp
ở cửa hàng để xem váy cưới của Tiffany.
1092
00:49:10,530 --> 00:49:12,991
- Ừ, đóng cửa đi.
- Đẹp lắm. Cả nhà sẽ mê.
1093
00:49:13,075 --> 00:49:16,244
Cháu đẹp lắm.
Cảm ơn nhiều vì đã giúp tụi cô.
1094
00:49:16,328 --> 00:49:18,497
- Vâng!
- Brian đúng là hết cứu.
1095
00:49:18,580 --> 00:49:22,084
Thấy cưng ghê.
Ừ, nó cho mẹ cái phòng cưng dữ.
1096
00:49:22,167 --> 00:49:25,462
Nó muốn mẹ ở đây.
Mẹ còn phải nghi ngờ vài giây ấy chứ.
1097
00:49:25,545 --> 00:49:28,966
- Tại sao vậy mẹ?
- Cora, con nhỏ đó có tử tế với ai đâu.
1098
00:49:29,049 --> 00:49:32,344
Ích kỷ, nghĩ cho mình.
Sao nó cho mẹ phòng bự thế này?
1099
00:49:32,427 --> 00:49:35,347
Mẹ à, mẹ đừng có cái gì cũng nghi ngờ thế.
1100
00:49:35,430 --> 00:49:38,558
- Không. Mẹ à, cứ tận hưởng…
- Nó đang âm mưu gì đó!
1101
00:49:38,642 --> 00:49:40,852
Mẹ cứ vui vẻ tận hưởng đi được không?
1102
00:49:41,478 --> 00:49:43,105
- Con hét với ai?
- Xin lỗi.
1103
00:49:43,188 --> 00:49:44,982
Coi chừng răng môi lẫn lộn nhé.
1104
00:49:45,065 --> 00:49:46,984
- Xin lỗi, mà…
- Ra khỏi phòng mẹ.
1105
00:49:47,067 --> 00:49:49,653
- Ra khỏi phòng mẹ ngay.
- Con chỉ bảo tận hưởng đi mẹ.
1106
00:49:49,736 --> 00:49:51,738
- Gì căng.
- Mẹ ra ban công đây.
1107
00:49:51,822 --> 00:49:53,782
Ôi, đẹp quá cưng ơi.
1108
00:49:54,366 --> 00:49:56,785
Để xem ban công có gì nào.
1109
00:49:58,495 --> 00:49:59,621
Ôi Chúa ơi,
1110
00:49:59,705 --> 00:50:01,331
nhìn này.
1111
00:50:01,999 --> 00:50:05,836
Đẹp chưa kìa.
Chưa từng thấy trong đời luôn.
1112
00:50:05,919 --> 00:50:08,046
Đẹp quá đi. Đáng yêu quá.
1113
00:50:08,130 --> 00:50:10,048
Ý là, đẹp dã man con ngan.
1114
00:50:10,132 --> 00:50:12,884
Chào mừng đến Bahamas.
Này, ai đó cho tôi một ly đi.
1115
00:50:12,968 --> 00:50:15,387
Mê chỗ này quá. Đỉnh nóc kịch trần luôn.
1116
00:50:24,146 --> 00:50:25,522
Phải đó. Nói nghe này.
1117
00:50:25,605 --> 00:50:29,359
Chỗ này quá đỉnh.
Đâu đâu cũng thấy người ta vui vẻ.
1118
00:50:29,443 --> 00:50:30,318
Tuyệt thật.
1119
00:50:30,402 --> 00:50:31,445
Quá là mê luôn.
1120
00:50:31,528 --> 00:50:34,322
- Chào cả nhà.
- Kìa! Xem ai kìa.
1121
00:50:34,406 --> 00:50:35,240
Chào hai đứa.
1122
00:50:35,323 --> 00:50:37,659
- Sao rồi?
- Chào! Ôi, nhìn hai đứa hạnh phúc ghê.
1123
00:50:37,743 --> 00:50:39,077
Phải đó, rạng rỡ lắm.
1124
00:50:39,161 --> 00:50:42,664
- Đẹp đôi quá.
- Tụi cháu vui mà. Còn mọi người trông…
1125
00:50:42,748 --> 00:50:45,959
Bà ấy bó eo đến mức
nhìn như mấy ả Kardafalin luôn rồi.
1126
00:50:46,043 --> 00:50:47,878
- Thì em mua của họ mà?
- Ai?
1127
00:50:47,961 --> 00:50:49,546
Cô mua của Kim Kardashian.
1128
00:50:49,629 --> 00:50:50,630
Thật sao?
1129
00:50:50,714 --> 00:50:53,091
Nên eo bà mới thon thế ạ?
1130
00:50:53,175 --> 00:50:56,094
Bà còn định kiếm một anh Bahamas
đem về Mỹ đó.
1131
00:50:56,178 --> 00:50:58,346
Bam, đâu thể ai em cũng đưa về được.
1132
00:50:58,430 --> 00:51:01,308
Bà ấy toàn thế.
Đi đâu cũng muốn vớt trai mang về.
1133
00:51:01,391 --> 00:51:03,268
- Và đem về thật.
- Đem về luôn.
1134
00:51:03,351 --> 00:51:08,065
Ừ, bà ấy mặc đồ nịt Shims ấy.
Shimmies của Kim Kardafalin.
1135
00:51:08,148 --> 00:51:09,232
Cái đó cháu biết.
1136
00:51:09,775 --> 00:51:12,944
Cháu chuẩn bị cho bạn trai cháu
đi chơi với bạn anh ấy.
1137
00:51:13,028 --> 00:51:15,781
- Bạn cậu có bảnh trai giống cậu không?
- Bam.
1138
00:51:15,864 --> 00:51:17,407
- Sao?
- Đừng vã thế chứ.
1139
00:51:17,491 --> 00:51:19,743
Cô phải giữ dàn hậu cung ngon nghẻ chứ.
1140
00:51:19,826 --> 00:51:22,829
Kệ bà ấy đi, chàng trai trẻ.
Đi chơi với bạn cậu đi.
1141
00:51:23,330 --> 00:51:25,582
Này, nhớ em nói gì chưa?
1142
00:51:25,665 --> 00:51:27,292
Nói gì mà phải nhớ?
1143
00:51:27,375 --> 00:51:30,504
Cô ấy muốn cháu ngoan.
Tối nay cháu có tiệc độc thân.
1144
00:51:30,587 --> 00:51:31,880
Khoan. Tôi đến nhé?
1145
00:51:31,963 --> 00:51:33,548
- Không.
- Nó không dành cho mấy cô.
1146
00:51:33,632 --> 00:51:35,425
Anh nên mời bố em đó.
1147
00:51:35,509 --> 00:51:36,676
Brian không đi đâu.
1148
00:51:36,760 --> 00:51:38,428
- Brian không ưa cậu.
- Không.
1149
00:51:38,512 --> 00:51:40,639
Nó không ưa điểm nào của cậu hết.
1150
00:51:40,722 --> 00:51:43,850
Nó không thích,
bảo là không đội trời chung với cậu.
1151
00:51:43,934 --> 00:51:44,893
Cho thời gian đi.
1152
00:51:44,976 --> 00:51:48,480
Nó muốn chửi mẹ cậu,
chửi cậu từ trong bụng mẹ cơ. Ghét lắm.
1153
00:51:48,563 --> 00:51:49,689
Mabel, hơi quá đó.
1154
00:51:49,773 --> 00:51:52,275
Nó nói tóc cậu nhìn như cái bờm thúi hoắc.
1155
00:51:52,359 --> 00:51:54,486
- Là sao?
- Tết tóc xong không gội.
1156
00:51:54,569 --> 00:51:56,238
- Chị nói mà, Mabel.
- Thêm thắt thế.
1157
00:51:56,321 --> 00:51:58,365
- Là chị nói à? Xin lỗi nhé.
- Là mẹ nghĩ mà.
1158
00:51:58,448 --> 00:52:00,742
- Tưởng là nghe Brian nói…
- Đâu có.
1159
00:52:01,326 --> 00:52:02,202
Nhớ ngoan đó.
1160
00:52:02,702 --> 00:52:05,956
Anh đã nói gì nào?
Em là người phụ nữ duy nhất của anh.
1161
00:52:06,039 --> 00:52:07,082
Ôi, cưng chưa?
1162
00:52:07,165 --> 00:52:09,000
- Tốt nhất là thế.
- Mắc ói quá.
1163
00:52:09,084 --> 00:52:12,796
Ý là cậu chỉ muốn có
một người phụ nữ tròn tròn thấp thấp à?
1164
00:52:12,879 --> 00:52:15,465
- Bam, bớt dại trai giùm.
- Giỡn thôi mà.
1165
00:52:15,549 --> 00:52:17,050
Cô gái của cháu đây.
1166
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
Nhìn tụi nó dễ thương chưa kìa.
1167
00:52:21,471 --> 00:52:23,140
Đừng quên mời bố em đấy.
1168
00:52:23,640 --> 00:52:26,685
- Tiffany, bố em đâu muốn…
- Không. Ta thỏa thuận rồi.
1169
00:52:26,768 --> 00:52:28,145
Rồi, anh sẽ mời chú ấy.
1170
00:52:28,645 --> 00:52:30,981
Chúc vui, mà đừng vui quá, nghe chưa?
1171
00:52:31,565 --> 00:52:32,691
- Anh biết rồi.
- Ừ.
1172
00:52:32,774 --> 00:52:36,153
- Rồi. Chúc vui nhé.
- Đi chơi với bạn vui nhé cưng.
1173
00:52:36,236 --> 00:52:37,737
Nó cần chải tóc đó.
1174
00:52:37,821 --> 00:52:40,240
Nhắc bạn mới nhớ. Tiffany, bạn cháu đâu?
1175
00:52:40,824 --> 00:52:46,037
Vì tổ chức gấp quá nên mẹ cháu quyết định
là chờ về nhà rồi tổ chức với họ sau ạ.
1176
00:52:46,121 --> 00:52:49,249
Bạn cháu không có đây?
Mẹ cháu không cho bạn cháu đến?
1177
00:52:49,332 --> 00:52:51,668
- Không có bạn nào á?
- Với số tiền mẹ cháu có?
1178
00:52:51,751 --> 00:52:55,755
Ý của mẹ cháu mà, đâu có sao.
Mẹ biết điều tốt nhất cho cháu mà.
1179
00:52:55,839 --> 00:52:59,551
Ý của mẹ cháu là không cho bạn cháu đến?
Gì mà vô lý vậy.
1180
00:52:59,634 --> 00:53:04,097
- Mẹ, đừng bắt đầu. Đừng gây rối.
- Rối gì. Bà ấy nhỏ mọn, mà không gây rối.
1181
00:53:04,181 --> 00:53:05,849
Chị nhỏ mọn đấy! Bảo nó đi.
1182
00:53:05,932 --> 00:53:08,059
Cháu thấy có lý à? Sao phải vội thế?
1183
00:53:08,143 --> 00:53:11,605
Tụi nhỏ bây giờ cứ muốn cưới nhanh
vì muốn có đám cưới.
1184
00:53:11,688 --> 00:53:15,901
Cứu lấy trái tim đau khổ đó
và mở tiệc đi. Tiếp đãi này nọ, cưng à.
1185
00:53:15,984 --> 00:53:18,570
Đừng cưới vội làm gì.
Hôn nhân là nấm mồ đó.
1186
00:53:18,653 --> 00:53:21,907
- Cháu chắc là muốn cưới thằng đó hả?
- Có, cháu chắc ạ.
1187
00:53:21,990 --> 00:53:26,036
Ta định đến hồ bơi mà. Cưng à,
lát tụi cô sẽ xem cháu thử váy sau.
1188
00:53:26,119 --> 00:53:30,248
Mẹ không mặc váy này ra hồ bơi đâu.
Đây là bó hoa di động của mẹ đó.
1189
00:53:30,332 --> 00:53:32,959
- Đồ bơi của bà đâu?
- Ra hồ bơi là lạc quẻ liền.
1190
00:53:33,043 --> 00:53:36,838
Bà không bó eo kiểu Kardashian được.
Bà cho Bam mượn rồi.
1191
00:53:36,922 --> 00:53:39,966
- Nên bà không có đồ bơi.
- Em mượn gì của chị đâu.
1192
00:53:40,717 --> 00:53:41,593
Hay đấy.
1193
00:53:41,676 --> 00:53:45,055
Cháu háo hức xem váy lắm.
Cháu còn chưa thấy nó nữa.
1194
00:53:45,138 --> 00:53:48,433
- Váy vó của mình mà chưa thấy á?
- Váy vó của mình mà chưa thấy á?
1195
00:53:48,516 --> 00:53:49,893
Váy của mình mà chưa thấy á?
1196
00:53:49,976 --> 00:53:51,269
- "Váy vó".
- "Váy vó".
1197
00:53:51,353 --> 00:53:52,520
Cô nói… Váy!
1198
00:53:52,604 --> 00:53:55,232
Chưa ạ. Váy là mẹ cháu chọn. Cơ mà…
1199
00:53:55,315 --> 00:53:57,859
- Gì vậy trời?
- Mẹ cháu nói cháu sẽ mê nó.
1200
00:53:57,943 --> 00:54:00,904
- Cô ta nói cháu sẽ mê nó?
- Thì biết đâu nó thích.
1201
00:54:00,987 --> 00:54:03,365
- Chị bỏ lỡ gì vậy? Lỡ gì đó rồi.
- Ừ.
1202
00:54:03,448 --> 00:54:04,824
Đây là đám cưới của ai?
1203
00:54:05,325 --> 00:54:06,910
- Của cháu.
- Tưởng của mẹ cháu.
1204
00:54:06,993 --> 00:54:08,870
Nào. Nó vui mà. Cháu hạnh phúc nhỉ?
1205
00:54:08,954 --> 00:54:11,873
- Vâng. Cháu hạnh phúc. Cháu vui lắm.
- Không.
1206
00:54:11,957 --> 00:54:14,459
Nên thôi đi. Nó nói là nó hạnh phúc mà.
1207
00:54:14,542 --> 00:54:18,797
Cora, con luôn muốn ai đó vui.
Nó rất xinh, mà mẹ nhìn nó đâu có vui.
1208
00:54:18,880 --> 00:54:22,801
- Mẹ phải vui ấy. Mẹ vui chứ?
- Hồi xưa lúc mẹ trông giống nó thì vui.
1209
00:54:22,884 --> 00:54:24,511
Bà á? Trông giống cháu sao?
1210
00:54:25,095 --> 00:54:26,471
Nó đang quăng miếng hả?
1211
00:54:26,554 --> 00:54:28,723
- Không.
- Chị biết nó không quăng miếng.
1212
00:54:28,807 --> 00:54:32,644
- Nó sắp bị ăn đánh rồi.
- Này, mẹ cô trông cũng "được của nó" đó.
1213
00:54:32,727 --> 00:54:33,937
Cưng à, sống đi rồi biết…
1214
00:54:34,437 --> 00:54:36,439
- Tụi cô đi lấy đồ ăn.
- Hàng vẫn ngon chứ?
1215
00:54:36,523 --> 00:54:38,191
Phải nâng đồi núi lên chút.
1216
00:54:38,275 --> 00:54:40,402
Vắt lên vai cũng được luôn, cơ mà…
1217
00:54:40,485 --> 00:54:44,281
- Mẹ đâu cần oang oang lên thế.
- Đó… Kìa, có người đang lặn kìa.
1218
00:54:44,364 --> 00:54:46,199
- Ừ!
- Chào nhé, thợ lặn.
1219
00:54:46,283 --> 00:54:48,827
- Phải đó. Nhìn kìa, thợ lặn đấy.
- Ừ.
1220
00:54:48,910 --> 00:54:52,038
Sao rồi? Họ đang cho cá ăn kìa.
1221
00:54:52,122 --> 00:54:53,832
Ta ra hồ bơi thôi.
1222
00:54:53,915 --> 00:54:57,127
- Đi đi cưng. Đi chơi đi.
- Tụi cô sẽ xem váy của cháu sau.
1223
00:54:57,210 --> 00:54:58,336
Chào nhé cưng.
1224
00:54:58,420 --> 00:55:02,966
Nó không vui. Không vui tí nào luôn.
Mẹ còn chẳng hiểu sao tụi nó lại…
1225
00:55:03,049 --> 00:55:05,135
- Đi nào.
- Mẹ nghĩ nó không vui.
1226
00:55:05,218 --> 00:55:06,970
Mẹ đã bảo nó là nếu nó…
1227
00:55:07,053 --> 00:55:09,389
- Mẹ không cần đồ tắm, cưng,
- Có đó.
1228
00:55:09,472 --> 00:55:11,808
Mẹ sẽ xuống hồ bơi
trần như lúc mới đẻ luôn.
1229
00:55:11,891 --> 00:55:13,852
- Đừng thế chứ.
- Này!
1230
00:55:13,935 --> 00:55:15,186
Tắm truồng luôn hả?
1231
00:55:19,733 --> 00:55:22,527
Ôi, ông không chắc về vụ này đâu, BJ.
1232
00:55:22,610 --> 00:55:24,112
Nào, ông Brown. Gì chứ?
1233
00:55:24,696 --> 00:55:27,032
Nhìn nó dốc thấy ớn chưa?
1234
00:55:27,115 --> 00:55:30,535
Cháu nghĩ cứ tụt xuống
rồi rơi tõm xuống nước á? Ông chịu đấy.
1235
00:55:31,036 --> 00:55:32,996
Vâng. Cũng dốc phết đó ông.
1236
00:55:33,079 --> 00:55:34,414
- Ừ.
- Ông đi trước nhé?
1237
00:55:34,497 --> 00:55:36,249
Không! Đi trước gì chứ?
1238
00:55:36,333 --> 00:55:37,584
Tại sao, ông Brown?
1239
00:55:37,667 --> 00:55:40,170
Kìa ông? Tụi con gái còn làm được.
Ông làm được mà.
1240
00:55:40,253 --> 00:55:42,464
- Ông chịu. Biết sao không?
- Tại sao?
1241
00:55:42,547 --> 00:55:45,133
Vì ông sợ tiếng đó.
Cháu nghe con nhỏ đó hét chưa?
1242
00:55:45,633 --> 00:55:49,637
Có khi rớt xuống là mất hút luôn.
Cháu kêu bố cháu đi cùng đi.
1243
00:55:49,721 --> 00:55:52,265
Bố cháu á? Không. Bố cháu chảnh muốn chết.
1244
00:55:52,349 --> 00:55:54,267
Sao đi cùng được. Ông và cháu làm được mà.
1245
00:55:54,351 --> 00:55:56,478
- Còn khuya.
- Tại sao? Được mà ông.
1246
00:55:56,561 --> 00:55:58,313
Vì ông không muốn đi. Không.
1247
00:55:58,396 --> 00:56:01,524
Đàn ông như ông không sợ gì hết.
Ta làm được mà.
1248
00:56:01,608 --> 00:56:03,151
Cái này thì ông sợ nha.
1249
00:56:03,943 --> 00:56:07,072
Mỗi lần có ai hét lên,
rồi nước bắn vào là họ tè luôn.
1250
00:56:07,155 --> 00:56:11,201
- Cháu vào đó: "Hú!" là đớp nước tè luôn.
- Đâu… Không đớp nước tè đâu.
1251
00:56:11,284 --> 00:56:13,453
Cháu nghĩ bao nhiêu người
tè vào nước đó rồi?
1252
00:56:13,536 --> 00:56:16,414
Cháu trượt xuống,
kêu "Aaa" là nước vô họng luôn.
1253
00:56:16,498 --> 00:56:17,999
Đớp trọn nước đó luôn.
1254
00:56:18,083 --> 00:56:19,876
Bọn tôi không uống nước tè.
1255
00:56:19,959 --> 00:56:20,877
Cháu vào đó đi.
1256
00:56:20,960 --> 00:56:24,130
- Ông Brown, ổn mà. Không sao đâu.
- Con nhỏ đó vừa tè đấy.
1257
00:56:24,214 --> 00:56:25,673
Nó mới ngồi xuống mà!
1258
00:56:26,341 --> 00:56:28,676
- Tè là cái chắc.
- Hú!
1259
00:56:28,760 --> 00:56:30,595
- Đó? Tè luôn.
- La vì đã mà.
1260
00:56:30,678 --> 00:56:33,848
Ông sẽ ổn mà, tin cháu đi.
Đây, ông cầm GoPro đi.
1261
00:56:33,932 --> 00:56:36,267
Rồi ông trượt xuống. Ngồi xuống đi ông.
1262
00:56:37,227 --> 00:56:39,604
- Trượt xuống đâu?
- Xuống đầu bên kia.
1263
00:56:39,687 --> 00:56:43,066
Vậy thôi. Ông cứ ngồi xuống,
nhắm mắt lại là sẽ ổn.
1264
00:56:43,149 --> 00:56:46,236
Nhớ gì chứ?
Chúa không ban cho ta tinh thần sợ hãi.
1265
00:56:46,319 --> 00:56:48,947
Ông ngồi xuống đây.
Bắt chéo chân và tay vào.
1266
00:56:49,030 --> 00:56:50,490
- Ổn mà.
- Bắt chéo chân?
1267
00:56:50,573 --> 00:56:51,574
Vâng, đúng rồi.
1268
00:56:51,658 --> 00:56:55,328
- Ông không muốn đi! Ông không muốn!
- Khoan, ông Brown, khoan.
1269
00:56:55,412 --> 00:56:57,831
Nói nghe này. Đã bảo nếu mọi người đến…
1270
00:56:58,415 --> 00:57:00,083
- Ông không muốn đi!
- Gì đó?
1271
00:57:00,166 --> 00:57:01,418
Nghe giống bố Brown.
1272
00:57:01,501 --> 00:57:02,961
- Ông không muốn!
- Cầu nguyện.
1273
00:57:03,044 --> 00:57:04,629
- Khoan!
- Cầu nguyện đi.
1274
00:57:05,422 --> 00:57:06,881
Cầu nguyện đi ông Brown.
1275
00:57:13,471 --> 00:57:15,432
Ôi! Cứu bố Brown đi!
1276
00:57:15,515 --> 00:57:18,601
- Ông ấy chết đuối rồi!
- Chết đuối sao được.
1277
00:57:18,685 --> 00:57:20,895
Chết đuối gì. Chưa tới một mét nước.
1278
00:57:20,979 --> 00:57:22,397
- Gì vậy trời?
- Hả?
1279
00:57:23,314 --> 00:57:25,525
Cứu tôi với! Cứu với!
1280
00:57:25,608 --> 00:57:28,945
- Không, chưa chết đuối đâu.
- Chết đuối sao được. Trời.
1281
00:57:29,028 --> 00:57:30,822
Nhìn giống chết đuối mà.
1282
00:57:30,905 --> 00:57:32,407
- Bố Brown?
- Nhìn kìa.
1283
00:57:32,490 --> 00:57:33,366
Lấy giày đi.
1284
00:57:33,450 --> 00:57:34,534
Bố ổn chứ?
1285
00:57:35,493 --> 00:57:38,496
Cora! Cuộc đời bố
vừa tung tóe trước mắt luôn.
1286
00:57:38,580 --> 00:57:41,916
- Chúa ơi. Họ suýt giết bố đó.
- Suýt thì "gụng tim".
1287
00:57:42,000 --> 00:57:44,377
- Nhưng nhìn anh vui mà.
- Thì vui thật.
1288
00:57:44,461 --> 00:57:46,921
Văng thế chưa đủ đô. Phải bắn tung tóe cơ.
1289
00:57:47,005 --> 00:57:48,256
Muốn bố cháu chết à?
1290
00:57:50,675 --> 00:57:51,551
Cái gì?
1291
00:57:52,844 --> 00:57:53,845
Ôi, cô…
1292
00:57:54,512 --> 00:57:56,347
Cora, con suýt thì mất bố đó.
1293
00:57:56,431 --> 00:57:58,892
- Con biết.
- Thế thì con sẽ mắc kẹt với mẹ con mất.
1294
00:57:58,975 --> 00:58:01,686
- Vui nhỉ?
- Không, vui con khỉ. Ông suýt chết!
1295
00:58:01,769 --> 00:58:03,396
Cháu suýt giết ông nữa đó.
1296
00:58:03,480 --> 00:58:04,981
- Ừ.
- Có một mét mà.
1297
00:58:05,064 --> 00:58:06,858
Một mét nước. Ừ. Chết đuối sao được.
1298
00:58:06,941 --> 00:58:10,111
Ừ, em định bảo anh.
Lần sau, cứ đứng lên ấy.
1299
00:58:11,112 --> 00:58:14,449
- Trượt cái nữa không ông?
- Không! Bảo Madea ấy.
1300
00:58:14,532 --> 00:58:15,783
Bảo tôi đi đâu?
1301
00:58:15,867 --> 00:58:18,161
- Trượt ống trượt.
- Điên à. Còn lâu.
1302
00:58:18,244 --> 00:58:20,371
Mabel, trượt đi. Họ trao thưởng đó.
1303
00:58:20,455 --> 00:58:23,458
Thưởng cái gì?
Một chuyến chầu trời à? Còn lâu!
1304
00:58:23,541 --> 00:58:26,336
Hồi đẻ ra là lần cuối
tôi chui qua một cái lỗ bé tí đó.
1305
00:58:26,419 --> 00:58:28,505
- Tôi không chui nữa đâu.
- Em cũng thế.
1306
00:58:28,588 --> 00:58:32,675
Hồi ở Jamaica em làm thế một lần,
lúc em cố cưa cẩm
1307
00:58:32,759 --> 00:58:36,596
một cậu nhóc tết tóc dreadlock.
Em không làm thế nữa đâu.
1308
00:58:36,679 --> 00:58:37,931
Vậy ta trượt nữa nhé?
1309
00:58:38,431 --> 00:58:39,516
Mabel, thử đi.
1310
00:58:39,599 --> 00:58:41,142
- Tôi không…
- Mabel!
1311
00:58:41,226 --> 00:58:42,769
Mabel!
1312
00:58:42,852 --> 00:58:45,980
- Mabel!
- Rồi, thì đi.
1313
00:58:46,064 --> 00:58:48,024
Bà xạo đó. Giờ thì biến khỏi…
1314
00:58:48,107 --> 00:58:49,567
Mẹ không lên đó à?
1315
00:58:49,651 --> 00:58:51,110
Ta phải đi tìm Debrah.
1316
00:58:51,194 --> 00:58:55,740
Xem sao Tiffany không có bạn ở đây,
không phù dâu, không gì cả. Mẹ sẽ tới đó.
1317
00:58:55,823 --> 00:58:58,368
Nói cô ta giàu sụ thế
mà không cho con gái…
1318
00:58:58,451 --> 00:59:01,204
- Nào, qua đây.
- Mabel, vụ đó để sau được mà.
1319
00:59:01,287 --> 00:59:03,790
- Nào. Chơi thôi.
- Lượt sau, ông sẽ ăn mừng thôi.
1320
00:59:03,873 --> 00:59:07,001
- Rồi. Tôi chỉ cần xem bài thôi.
- Vâng.
1321
00:59:07,085 --> 00:59:08,586
- Là người thắng.
- Ừ.
1322
00:59:08,670 --> 00:59:09,629
- Sáu.
- Rồi!
1323
00:59:10,964 --> 00:59:12,090
Thắng rồi!
1324
00:59:12,173 --> 00:59:14,342
Kẻ thắng ăn tất tay. Đây rồi.
1325
00:59:14,425 --> 00:59:15,760
- Chơi thôi.
- Rồi.
1326
00:59:15,843 --> 00:59:16,761
Được rồi.
1327
00:59:17,512 --> 00:59:18,388
Chơi luôn.
1328
00:59:18,471 --> 00:59:20,598
Ba này. Rồi.
1329
00:59:20,682 --> 00:59:22,809
- Chà!
- Được rồi.
1330
00:59:22,892 --> 00:59:24,269
- Nói nghe…
- Ông thắng à?
1331
00:59:24,769 --> 00:59:27,981
Không, đâu có. Ông đang thua.
1332
00:59:28,064 --> 00:59:29,440
- Ừ.
- Được rồi.
1333
00:59:29,524 --> 00:59:32,277
Mà ông đang ghi nợ. Ừ, ông ghi nợ.
1334
00:59:32,360 --> 00:59:36,197
Ông ghi hết vào tiền phòng.
Tính hết vào tiền phòng luôn.
1335
00:59:36,281 --> 00:59:39,325
May là cháu gặp ông.
Cháu cần xin ông lời khuyên.
1336
00:59:39,409 --> 00:59:40,618
Ừ, ông có lời khuyên đây.
1337
00:59:40,702 --> 00:59:44,163
Đừng cưới. Đừng bao giờ.
Tuyệt đối không. Không đáng đâu.
1338
00:59:44,247 --> 00:59:47,208
Đừng cưới ai cả.
Đừng đẻ luôn vì con cái tệ lắm.
1339
00:59:47,292 --> 00:59:49,127
Bọc hết đi. Mua bao cao su nữa.
1340
00:59:49,210 --> 00:59:53,256
Ông khuyên thế thôi. Mua càng nhiều
bao cao su càng tốt, bọc nó lại.
1341
00:59:53,339 --> 00:59:55,425
Vậy bố cô ấy là con trai ông ạ?
1342
00:59:55,508 --> 00:59:59,095
Đúng rồi, ý ông là vậy đó.
Chuẩn luôn. Đừng đẻ con làm gì.
1343
00:59:59,178 --> 01:00:01,472
Rồi, tối nay tụi cháu có tiệc độc thân.
1344
01:00:01,556 --> 01:00:03,016
- Thế hả?
- Vâng.
1345
01:00:03,099 --> 01:00:04,601
- Tiệc độc thân?
- Vâng.
1346
01:00:04,684 --> 01:00:07,520
- Có gái gú ở đó chứ hả?
- Có chứ ông. Nhiều lắm.
1347
01:00:07,604 --> 01:00:08,521
Ông sẽ đến.
1348
01:00:09,188 --> 01:00:11,441
Tiffany muốn cháu mời bố cô ấy.
Nên không ạ?
1349
01:00:11,524 --> 01:00:12,525
Cái quái gì vậy?
1350
01:00:12,609 --> 01:00:16,029
Không. Cháu muốn mời
bố cô dâu đến tiệc độc thân á?
1351
01:00:16,112 --> 01:00:19,449
Chẳng ai mời bố cô dâu
đến cái ổ gái gú đó cả.
1352
01:00:19,532 --> 01:00:21,159
- Không ạ?
- Không đời nào.
1353
01:00:21,242 --> 01:00:25,079
Họ sẽ dọa nó chạy mất dép đó…
Nó khô khan lắm. Hơi… tim tím nữa.
1354
01:00:25,163 --> 01:00:26,205
Chú ấy thế ạ?
1355
01:00:26,289 --> 01:00:27,498
- Ừ.
- Được rồi.
1356
01:00:27,582 --> 01:00:29,125
- Tin ông đi. Đừng mời nó.
- Joe!
1357
01:00:29,626 --> 01:00:30,585
- Ồ, chào.
- Joe!
1358
01:00:30,668 --> 01:00:34,172
- Anh vẫn ở đây bài bạc à?
- Còn cậu vẫn hói như hải cẩu hả?
1359
01:00:34,672 --> 01:00:37,884
Anh dốt thật đấy.
Rồi nướng hết vào bài bạc mất thôi.
1360
01:00:37,967 --> 01:00:40,970
BJ, em với ông Brown
thay đồ cho tiệc độc thân đi.
1361
01:00:41,054 --> 01:00:43,598
- Sẽ cháy lắm đó.
- Ừ, đi đi.
1362
01:00:43,681 --> 01:00:45,308
- Sẽ có tiệc độc thân à?
- Phải.
1363
01:00:45,391 --> 01:00:47,268
- Ý là cái lúc người ta…
- Ừ!
1364
01:00:47,352 --> 01:00:49,062
- Cầu nguyện các thứ?
- Khoan.
1365
01:00:49,145 --> 01:00:51,731
Có nhạc nhà thờ chứ? Ta được cầu nguyện à?
1366
01:00:51,814 --> 01:00:53,733
Như lượt trước. Ừ, có nhạc phúc âm.
1367
01:00:53,816 --> 01:00:57,695
Toàn huyền thoại luôn.
Shirley Caesar rồi cả… The Clark Sisters.
1368
01:00:57,779 --> 01:00:59,364
- Thế á?
- Ở tiệc độc thân.
1369
01:00:59,447 --> 01:01:02,283
- Cầu nguyện… trên cái mông đó.
- Làm lễ dâng mình được không?
1370
01:01:02,367 --> 01:01:03,409
Trên cái mông đó.
1371
01:01:03,493 --> 01:01:05,078
Chà, được, em sẽ đến.
1372
01:01:05,161 --> 01:01:08,081
Còn cháu, BJ? Cháu cũng được đến đó.
1373
01:01:08,164 --> 01:01:12,293
Chắc cháu không nên đi đâu ạ.
Cháu quay lại trượt nước tiếp cũng được.
1374
01:01:12,377 --> 01:01:15,046
Đi đi. Ta sẽ chơi trò Gắn đuôi lừa.
1375
01:01:15,129 --> 01:01:17,757
Gắn đuôi… Gì cơ? Gắn đuôi lừa ấy ạ?
1376
01:01:17,840 --> 01:01:21,010
- Coi mặt nó kìa. Sẵn sàng rồi. Ừ.
- Gắn đuôi lừa ạ?
1377
01:01:21,094 --> 01:01:24,097
- Biết cháu khoái mà. Đồ con nít.
- Rồi. Vâng.
1378
01:01:24,681 --> 01:01:27,058
Thằng bé vô tri thật. Đi thay đồ cả đi.
1379
01:01:27,141 --> 01:01:28,393
- Bắt đầu rồi ạ?
- Ừ.
1380
01:01:28,476 --> 01:01:30,812
Ông có đồ nhà thờ.
Lên đồ là đẹp đứng hình luôn.
1381
01:01:30,895 --> 01:01:34,148
Tôi chẳng thắng gì.
Chẳng thắng xu nào từ khi ngồi đây.
1382
01:01:34,232 --> 01:01:35,858
Tôi chẳng thắng gì cả.
1383
01:01:35,942 --> 01:01:40,488
- Này, ông biết sẽ không có vụ đó nhỉ?
- Ừ, ông ấy sẽ ổn thôi. Gặp cháu trên đó.
1384
01:01:40,571 --> 01:01:44,242
Đi chuẩn bị đi. Đừng phá vận may của ông.
Gặp cháu sau.
1385
01:01:44,325 --> 01:01:48,579
Này, cược hết đi. Cược hết.
Tất tay luôn, cược hết.
1386
01:01:48,663 --> 01:01:50,415
Có gì nào? Có gì?
1387
01:01:50,498 --> 01:01:51,874
Được rồi. Bắt đầu nào.
1388
01:01:51,958 --> 01:01:53,751
Chơi nào. Đặt cược đi.
1389
01:01:54,419 --> 01:01:57,130
Cảm ơn.
1390
01:02:01,092 --> 01:02:02,677
Tôi lại thắng. Thắng nữa.
1391
01:02:02,760 --> 01:02:04,303
Tôi đỉnh luôn mà.
1392
01:02:04,387 --> 01:02:06,347
Ừ, tôi lại thắng rồi.
1393
01:02:06,431 --> 01:02:09,809
Tôi lại thắng rồi.
Thắng mẹ con nhà nó nữa rồi.
1394
01:02:12,228 --> 01:02:14,689
Ừ, rồi. Được rồi. Tôi cược hết luôn.
1395
01:02:14,772 --> 01:02:16,441
Rồi cứ tính vào tiền phòng.
1396
01:02:17,442 --> 01:02:20,945
Ôi cưng à, mê đôi giày này quá.
Nhìn đôi giày này đi. Này.
1397
01:02:21,028 --> 01:02:23,531
Có chim trên đó luôn, cưng. Mê quá.
1398
01:02:23,614 --> 01:02:25,575
- Đẹp đó.
- Trở lại thập niên 70, cưng.
1399
01:02:25,658 --> 01:02:27,660
- Giày đế xuồng.
- Chị muốn đôi màu hồng này.
1400
01:02:27,744 --> 01:02:30,705
Nhìn giày hồng đi. Chị muốn nó.
Có cỡ 22 không?
1401
01:02:31,372 --> 01:02:33,374
Mabel, có thì đã là giày trượt tuyết rồi.
1402
01:02:33,458 --> 01:02:34,751
- Phải.
- Trời ạ.
1403
01:02:35,918 --> 01:02:38,045
- Chị phải đến tiệm bán thuyền.
- Thuyền…
1404
01:02:38,796 --> 01:02:40,047
Thôi bớt bớt đi.
1405
01:02:40,131 --> 01:02:43,634
Nào. Mẹ được trời phú cho chân to mà.
Có sao đâu.
1406
01:02:43,718 --> 01:02:45,511
- Giày này đắt quá.
- Thế à?
1407
01:02:45,595 --> 01:02:48,055
Tính vào tiền phòng được không?
Cho tôi bốn đôi.
1408
01:02:48,139 --> 01:02:49,557
Ồ, màu hồng à?
1409
01:02:49,640 --> 01:02:52,226
Ừ. Bốn đôi đủ màu luôn. Cảm ơn.
1410
01:02:52,310 --> 01:02:55,271
- Giàu là phải vậy chứ.
- Họ nên giảm giá thì hơn.
1411
01:02:55,354 --> 01:02:56,647
Giàu là phải vậy à? Sao?
1412
01:02:56,731 --> 01:02:57,899
Cô dâu đến rồi đây!
1413
01:02:58,608 --> 01:03:01,527
- Nhìn cưng kìa. Xinh quá.
- Cháu xinh quá.
1414
01:03:01,611 --> 01:03:03,946
- Cảm ơn ạ.
- Con gái cháu là phải đẹp nhất.
1415
01:03:04,030 --> 01:03:06,783
Đẹp quá. Mà có cần nới eo ra chút không?
1416
01:03:06,866 --> 01:03:07,700
Không ạ.
1417
01:03:08,201 --> 01:03:09,702
Đừng nói… Cháu có bầu à?
1418
01:03:09,786 --> 01:03:10,745
Đâu có ạ!
1419
01:03:11,496 --> 01:03:15,166
Tụi bà muốn biết sao cháu cưới vội thế.
Sao nó vội thế, Debrah?
1420
01:03:15,249 --> 01:03:17,585
Cháu có vội đâu. Cháu yêu anh ấy thôi.
1421
01:03:17,668 --> 01:03:18,795
- Ừ.
- Yêu nó à?
1422
01:03:18,878 --> 01:03:19,796
- Vâng.
- Ừm.
1423
01:03:19,879 --> 01:03:21,506
Cháu biết gì về thằng đó?
1424
01:03:21,589 --> 01:03:22,882
Được rồi, nghe này.
1425
01:03:22,965 --> 01:03:25,968
Con bé đã quyết định rồi,
nên chốt là như vậy.
1426
01:03:26,719 --> 01:03:28,137
Này, mẹ tự hào về con.
1427
01:03:28,221 --> 01:03:29,472
Cô ta khen ai thế?
1428
01:03:29,972 --> 01:03:32,642
Không, xin lỗi.
Cháu tự hào về nó. Toẹt vời.
1429
01:03:33,684 --> 01:03:34,519
Này!
1430
01:03:35,311 --> 01:03:36,979
Cháu chắc là muốn cưới nó chứ?
1431
01:03:37,063 --> 01:03:38,689
Vâng. Con bé chưa từng vui hơn.
1432
01:03:38,773 --> 01:03:41,609
Cô đang nói chuyện với con gái cháu mà.
1433
01:03:43,694 --> 01:03:44,862
Cháu chưa từng vui hơn.
1434
01:03:44,946 --> 01:03:46,656
Mẹ nó vừa nói y chang.
1435
01:03:46,739 --> 01:03:49,742
- Ừ, mẹ nó nói thế.
- Nó như con vẹt nhại lại ấy.
1436
01:03:49,826 --> 01:03:51,994
Như Gypsy-Rose làm theo lời mẹ nó.
1437
01:03:52,078 --> 01:03:55,373
Cháu tên Gypsy-Rose à?
Không, cháu tên Tiffany Simmons.
1438
01:03:55,456 --> 01:03:57,250
Cháu chỉ ước bố cháu thích anh ấy.
1439
01:03:57,333 --> 01:03:59,001
Không có mùa xuân đó đâu.
1440
01:03:59,085 --> 01:04:00,378
Quên vụ đó đi.
1441
01:04:00,461 --> 01:04:03,005
- Bố cháu đời nào thích. Chịu không nổi.
- Mơ đi.
1442
01:04:03,089 --> 01:04:05,258
- Cho thời gian đi.
- Hão huyền quá, Cora.
1443
01:04:05,341 --> 01:04:09,303
- Toàn nghĩ Chúa sẽ xoay chuyển tình thế.
- Có thể xoay chuyển mà.
1444
01:04:09,387 --> 01:04:12,098
Điều quan trọng nhất là con bé hạnh phúc.
1445
01:04:12,807 --> 01:04:13,766
Vậy thôi.
1446
01:04:13,850 --> 01:04:16,435
Mẹ không ưa thái độ đó. Cô ta chọc tức mẹ.
1447
01:04:16,519 --> 01:04:19,689
- Mabel, thôi.
- Cưng, quan trọng là cháu hạnh phúc à?
1448
01:04:19,772 --> 01:04:23,818
Vâng, và mẹ nói rằng
đây là điều tốt nhất cho cháu lúc này.
1449
01:04:23,901 --> 01:04:26,404
- Vậy sao mẹ cháu lại nói thế?
- Phải đó.
1450
01:04:26,487 --> 01:04:28,865
Sao cháu cứ bảo mẹ cháu nói?
Cháu thấy sao?
1451
01:04:28,948 --> 01:04:33,870
Thì tụi cháu cũng đâu còn trẻ nữa,
và mẹ nghĩ đó là điều tốt nhất cho cháu.
1452
01:04:33,953 --> 01:04:37,248
Bọn trẻ không nói vậy.
Tụi nó không nói mình già đâu.
1453
01:04:37,331 --> 01:04:39,333
Bà biết mẹ cháu nói gì, mà cháu nghĩ sao?
1454
01:04:40,668 --> 01:04:42,336
Đây là điều đúng đắn.
1455
01:04:42,420 --> 01:04:44,255
Cháu muốn cô ở căn phòng đẹp đó
1456
01:04:44,338 --> 01:04:46,632
vì cháu biết Tiffany dựa vào cô
1457
01:04:46,716 --> 01:04:49,802
và tin tưởng cô thế nào,
mà cô đang làm mọi việc khó khăn hơn đấy.
1458
01:04:49,886 --> 01:04:51,470
Nó đang nói với ai thế?
1459
01:04:51,554 --> 01:04:53,764
- Nó dọa à?
- Chị cũng nghĩ thế đấy.
1460
01:04:53,848 --> 01:04:56,350
Nói nghe nè.
Cô không phải loại gái hai đô.
1461
01:04:56,434 --> 01:04:58,394
Đừng tưởng là cho cô ở phòng đẹp
1462
01:04:58,477 --> 01:05:02,732
rồi nghĩ cô sẽ quay qua, dâng mọi thứ
tận mồm cho cháu, như năm 1968 nhé.
1463
01:05:02,815 --> 01:05:04,692
Và năm 1969, và năm 1974.
1464
01:05:04,775 --> 01:05:05,610
Và 1983.
1465
01:05:05,693 --> 01:05:07,278
- Và 1992. Và 1999.
- Rồi…
1466
01:05:07,361 --> 01:05:08,863
- Và 2021, 2022.
- Đó…
1467
01:05:08,946 --> 01:05:10,740
- Và 2025. Đó là tương lai.
- Rồi.
1468
01:05:10,823 --> 01:05:14,285
Mà nghe này, nói cháu nghe.
Cẩn thận với cô đó cưng.
1469
01:05:14,368 --> 01:05:16,829
- Cô đâu phải con gái cháu.
- Rồi, mẹ à.
1470
01:05:16,913 --> 01:05:19,582
Cô sẽ phá banh
chỗ của tụi da trắng này đó.
1471
01:05:19,665 --> 01:05:22,293
- Phá banh tiệm này luôn.
- Bình tĩnh đi mẹ.
1472
01:05:22,376 --> 01:05:24,921
Sửa lại cái nết khi nói chuyện với cô đi.
1473
01:05:25,004 --> 01:05:27,214
Rồi, cô Madea. Ý cháu không phải thế.
1474
01:05:27,298 --> 01:05:29,592
- Xin lỗi cô đi!
- Được rồi, mẹ ơi.
1475
01:05:29,675 --> 01:05:30,676
Xin lỗi đi.
1476
01:05:31,385 --> 01:05:32,553
Cháu xin lỗi.
1477
01:05:32,637 --> 01:05:35,932
Đó là… Nó… Tất cả hãy… Chết tiệt.
1478
01:05:36,015 --> 01:05:37,767
Cút hết khỏi thị trấn đi…
1479
01:05:37,850 --> 01:05:39,810
- Mabel.
- Chị sẽ quậy banh hết.
1480
01:05:39,894 --> 01:05:42,271
- Đừng làm thế ở đây.
- Bắt nó đi.
1481
01:05:42,355 --> 01:05:44,565
Mabel, cảnh sát ở đây khác đấy.
1482
01:05:44,649 --> 01:05:47,068
- Ừ, bình tĩnh đi.
- Im mồm và tém lại đi.
1483
01:05:47,151 --> 01:05:51,238
- Ừ, chị từng bị nhốt ở nước ngoài rồi.
- Đây đâu phải nước mình.
1484
01:05:51,322 --> 01:05:54,367
- Ta dừng đi, nhé? Vâng, cháu yêu anh ấy.
- Ừ.
1485
01:05:54,450 --> 01:05:57,328
Và cháu biết mình đang làm gì,
và cháu sẽ cưới anh ấy.
1486
01:05:57,411 --> 01:06:01,374
- Giống sắp nói "nhưng" nhỉ.
- Phải nói "nhưng" thì đừng tin nha.
1487
01:06:01,457 --> 01:06:04,251
- Con bé tin cậu ấy mà, mấy cô.
- Được rồi.
1488
01:06:04,335 --> 01:06:06,587
Cô nhắc cháu lần nữa, Debrah.
1489
01:06:07,088 --> 01:06:08,965
Đừng nói hộ nó, để con bé nói.
1490
01:06:09,840 --> 01:06:12,760
Được rồi, cháu tin anh ấy. Cháu tin.
1491
01:06:13,260 --> 01:06:16,764
Mọi người làm cháu căng thẳng đó?
Ta dừng đi được không?
1492
01:06:16,847 --> 01:06:19,016
Đừng cưới người cháu không tin.
1493
01:06:19,100 --> 01:06:20,601
- Đừng!
- Ý tụi cô là thế.
1494
01:06:20,685 --> 01:06:23,312
Đừng cưới vì chẳng tin được ai hết.
Đừng thế.
1495
01:06:23,396 --> 01:06:24,438
Đúng đấy.
1496
01:06:24,522 --> 01:06:28,192
Hôn nhân mà không có niềm tin
thì chả có gì cả. Nhìn bà này.
1497
01:06:28,275 --> 01:06:30,820
Khi ai đó phản bội lòng tin,
rất khó để lấy lại.
1498
01:06:30,903 --> 01:06:34,991
Ngay từ đầu đã không có niềm tin,
thì cưới làm gì cho khổ?
1499
01:06:35,866 --> 01:06:37,868
Hay là ta đưa con đi thay váy nhé?
1500
01:06:37,952 --> 01:06:39,537
- Đi nghỉ đi, nhé?
- Vâng.
1501
01:06:39,620 --> 01:06:41,622
- Mai là ngày trọng đại mà.
- Vâng.
1502
01:06:42,790 --> 01:06:44,959
Sáng mai gặp lại các cô.
1503
01:06:45,042 --> 01:06:46,877
"Xáng mai gặp nại tráu".
1504
01:06:46,961 --> 01:06:49,839
- Sao mẹ phải nói kiểu đó…
- Nó thái độ thật chứ.
1505
01:06:49,922 --> 01:06:51,340
Nó thay đổi nhiều mà.
1506
01:06:51,424 --> 01:06:55,136
Chị mặc kệ nó thay đổi sao.
Vụ này cứ sai sai sao ấy.
1507
01:06:55,219 --> 01:06:58,097
Nó toàn bắt con bé làm này làm kia.
1508
01:06:58,180 --> 01:06:59,432
Chà, thì, Chúa…
1509
01:06:59,515 --> 01:07:02,476
Chúa sẽ tiết lộ
điều gì cần được tiết lộ thôi.
1510
01:07:02,560 --> 01:07:06,939
- Chúa lắm lúc lâu la lắm.
- Đâu thể bảo lúc nào Ngài đến được.
1511
01:07:07,023 --> 01:07:10,901
Xin lỗi. Cho tôi mua cái này nhé?
Tính vào tiền phòng được không?
1512
01:07:10,985 --> 01:07:13,279
- Để chi?
- Để chi? Mẹ mặc vừa không?
1513
01:07:13,362 --> 01:07:15,364
Bam, chị phải mua hai cái.
1514
01:07:15,448 --> 01:07:18,826
Mua hai cái, khâu lại. Thật ra, ba…
Cho bốn cái rưỡi đi.
1515
01:07:18,909 --> 01:07:21,287
Để tôi tự đo đạc luôn. Cảm ơn.
1516
01:07:25,291 --> 01:07:28,044
Mabel, chỗ này ăn thỏa thích đấy.
Lấy hết đi.
1517
01:07:28,127 --> 01:07:29,962
Thì tôi đang làm thế đây.
1518
01:07:30,046 --> 01:07:32,131
Cậu ta đang định nốc hết chỗ này.
1519
01:07:32,214 --> 01:07:33,841
Bố Brown, bố sẽ bệnh mất.
1520
01:07:33,924 --> 01:07:35,259
Chả ai bệnh cả, Cora.
1521
01:07:35,342 --> 01:07:37,344
- Nhiều đồ ăn quá.
- Không. Cora, im đi.
1522
01:07:37,428 --> 01:07:39,513
- Phòng con sao?
- Phòng con ổn lắm.
1523
01:07:39,597 --> 01:07:42,099
Phòng bố cũng đẹp lắm. Nhìn ra biển luôn.
1524
01:07:42,183 --> 01:07:44,560
- Con cũng nhìn ra biển.
- Cá heo các thứ.
1525
01:07:44,643 --> 01:07:47,146
- Bố thấy một con bơi lên, bùm, kiểu thế.
- Thật á?
1526
01:07:47,229 --> 01:07:48,814
Bố thấy đủ loại thú luôn.
1527
01:07:48,898 --> 01:07:50,691
Ở đây cũng có thú chứ đâu xa.
1528
01:07:50,775 --> 01:07:53,235
- Bác Joe!
- Joe, anh xàm ghê.
1529
01:07:53,736 --> 01:07:56,113
Đừng nói chuyện với tên ngốc đó nữa,
lấy đồ ăn đi.
1530
01:07:56,197 --> 01:07:58,741
Con không muốn cái này.
Con qua chỗ kia đây.
1531
01:07:58,824 --> 01:08:00,451
Đĩa mẹ nhiều đồ ăn quá đó.
1532
01:08:00,534 --> 01:08:03,079
Tưởng con hơn tụi bố
vì giảm được hai ký hả?
1533
01:08:03,162 --> 01:08:05,956
Vậy đó. Tôi tăng cân, còn nó giảm. Vậy đó.
1534
01:08:06,040 --> 01:08:08,084
- Mẹ định ăn hết chỗ đó à?
- Phải.
1535
01:08:08,167 --> 01:08:09,877
Đồ miễn phí mà, phải ăn chứ.
1536
01:08:09,960 --> 01:08:14,799
Chúa ơi. Nhiều quá, cả nhà. Chả dám dẫn
mọi người đi đâu hết. Không ai biết cư xử.
1537
01:08:14,882 --> 01:08:18,177
Bác lấy thịt thôi,
vì ăn nhiều đường và uống nhiều quá rồi.
1538
01:08:18,260 --> 01:08:20,971
- Ai thấy Frigidaire trong phòng không?
- Có.
1539
01:08:21,055 --> 01:08:23,265
Cái tủ lạnh nhỏ đầy ắp rượu ấy à?
1540
01:08:23,349 --> 01:08:27,937
Em đã ăn uống sạch trơn trong đó
từ lúc mới tới rồi. Năm phút là sạch trơn.
1541
01:08:28,020 --> 01:08:29,939
Tôi ngồi trên giường ăn hết luôn.
1542
01:08:30,022 --> 01:08:32,817
Ừ, cưng. Snickers với Pringles
làm tôi ngứa mỏ.
1543
01:08:32,900 --> 01:08:37,488
Ăn hết trong đó thì cứ việc gọi:
"Thêm đầy đồ cho tôi" là họ đem lên ngay.
1544
01:08:37,571 --> 01:08:38,572
Đâu có thế đâu!
1545
01:08:38,656 --> 01:08:41,450
Là thế đó! Bác làm rồi,
họ lên chất đầy tủ luôn.
1546
01:08:41,534 --> 01:08:44,787
Bác lại ăn rồi nốc hết sạch
rồi họ lại chất đầy tủ.
1547
01:08:44,870 --> 01:08:46,831
Bốn lần kể từ khi ta đến đây.
1548
01:08:46,914 --> 01:08:48,165
- Cứ gọi à?
- "Thêm đi!"
1549
01:08:48,249 --> 01:08:50,417
- Để em thử.
- Phải trả tiền chứ.
1550
01:08:50,501 --> 01:08:51,877
Mọi người nói gì vậy?
1551
01:08:51,961 --> 01:08:55,172
Cora, con nói gì vậy?
Cứ tính vào thẻ cô ta đưa con ấy.
1552
01:08:55,256 --> 01:08:57,049
Không, không như thế được.
1553
01:08:57,133 --> 01:09:00,136
Có, được mà, ăn bao nhiêu tùy ý.
Tiệc buffet mà.
1554
01:09:00,636 --> 01:09:02,805
- Lại đây. Ăn nào.
- Ừ, em cũng vậy.
1555
01:09:02,888 --> 01:09:05,099
Anh cần lấy sức trước khi hú hí
1556
01:09:05,182 --> 01:09:07,518
với mấy cô em Bahamas nóng bỏng này.
1557
01:09:07,601 --> 01:09:10,646
Sao rồi cưng?
Cô ổn chứ? Rất vui được gặp cô.
1558
01:09:10,729 --> 01:09:12,815
- Cô ấy nói: "Chào cưng".
- Vui gặp cô.
1559
01:09:13,357 --> 01:09:15,359
- Như ở New Orleans ấy nhỉ.
- Chào!
1560
01:09:15,442 --> 01:09:17,570
Đừng quên lấy pudding chuối nhé.
1561
01:09:18,487 --> 01:09:20,114
Này, tìm được gì không?
1562
01:09:21,448 --> 01:09:22,867
Không, không có gì cả.
1563
01:09:25,077 --> 01:09:28,664
Ừ, rồi. Được rồi. Không sao.
Ừ, con bé sẽ cưới thằng đó.
1564
01:09:28,747 --> 01:09:32,001
- Ma cô tới đây.
- Ừ. Tôi biết nó khiến tôi đốt cả mớ tiền.
1565
01:09:32,084 --> 01:09:34,545
Tôi đang nhìn
mấy người đốt tiền của tôi đây.
1566
01:09:34,628 --> 01:09:35,629
Sao rồi?
1567
01:09:36,172 --> 01:09:37,923
Ừ, rồi. Được rồi, tạm biệt.
1568
01:09:38,632 --> 01:09:42,928
Ôi, mỗi lần anh ngồi xuống là quần lại
tẽ ra rồi xì hơi một cái. Xin lỗi.
1569
01:09:43,429 --> 01:09:45,014
- Thảo nào ngửi thấy.
- Ừ.
1570
01:09:45,097 --> 01:09:46,015
Gớm quá đi.
1571
01:09:47,266 --> 01:09:49,643
Joe, anh xàm quá. Xàm thấy gớm luôn.
1572
01:09:49,727 --> 01:09:50,603
- Chào.
- Chào.
1573
01:09:50,686 --> 01:09:51,937
Chào Bri.
1574
01:09:52,021 --> 01:09:53,606
Cháu dự tiệc độc thân chứ?
1575
01:09:54,481 --> 01:09:55,441
Tiệc độc thân nào?
1576
01:09:56,233 --> 01:09:57,109
Sao hả?
1577
01:09:57,193 --> 01:09:58,444
- Không sao.
- Không.
1578
01:09:58,527 --> 01:10:02,072
Ồ, cháu không biết hả?
Khoan. Họ không nói với cháu à?
1579
01:10:02,698 --> 01:10:05,367
- Nó làm tiệc độc thân à?
- Ừ, tiệc độc thân.
1580
01:10:05,451 --> 01:10:08,537
- Sao nó không mời cháu?
- Cháu là bố cô dâu, sao đi được!
1581
01:10:10,664 --> 01:10:15,127
Thử nghĩ nó sẽ trông ra sao khi đến tiệc
độc thân rồi gả con gái cho thằng đó đi?
1582
01:10:15,628 --> 01:10:16,837
Sao cháu đi được.
1583
01:10:16,921 --> 01:10:17,922
Ngớ ngẩn lắm.
1584
01:10:18,005 --> 01:10:19,757
Nhỡ đâu anh ấy muốn đi.
1585
01:10:19,840 --> 01:10:24,929
Cháu không muốn nó lấy thằng đó. Cháu
cản mà nó đâu nghe. Biết sao? Nó lớn rồi.
1586
01:10:25,012 --> 01:10:28,057
Cứ để bọn trẻ phạm sai lầm đi.
Nó chọn thế mà.
1587
01:10:28,140 --> 01:10:30,267
- Để nó tự mắc sai lầm đi.
- Phải.
1588
01:10:30,351 --> 01:10:34,521
Biết cô học được gì nữa không?
Nếu con ta hẹn hò với người ta không ưa,
1589
01:10:34,605 --> 01:10:37,233
càng cấm cản, tụi nó càng dính như sam.
1590
01:10:37,316 --> 01:10:40,903
Cô học được điều đó đấy.
Thật sự. Nên cứ tỏ ra mặc kệ đi.
1591
01:10:40,986 --> 01:10:43,322
Đã không ưa thì đúng là khó thật,
1592
01:10:43,405 --> 01:10:48,077
mà cháu càng cấm cản, chúng càng làm.
Cháu phải học điều đó đi.
1593
01:10:48,160 --> 01:10:50,663
Chỉ cần cho con bé biết là cháu ở bên nó,
1594
01:10:50,746 --> 01:10:53,290
để nếu nó cần về nhà,
nó sẽ vác mặt về ngay.
1595
01:10:53,374 --> 01:10:55,918
Nó luôn muốn cảm thấy còn chỗ để quay về,
1596
01:10:56,001 --> 01:10:59,171
hơn là cháu ghét thằng đó quá,
nên con bé phải ở lại với nó. Khổ lắm.
1597
01:10:59,255 --> 01:11:00,714
Nói thì dễ lắm cô.
1598
01:11:00,798 --> 01:11:04,510
Cô hiểu ý cháu.
Cora từng vậy rồi nên cô biết.
1599
01:11:04,593 --> 01:11:07,596
Để cô nói cháu nên làm gì.
Đi lấy sâm panh đi.
1600
01:11:07,680 --> 01:11:10,099
Họ có cả đống, cứ uống bao nhiêu tùy ý.
1601
01:11:10,182 --> 01:11:13,143
Sâm panh nào miễn phí cơ?
Cô ấy nói gì vậy?
1602
01:11:13,227 --> 01:11:15,980
Này Bam, nghe này,
cả nhà đến sòng bạc đó đi.
1603
01:11:16,063 --> 01:11:17,898
Anh thua tiền, mà sẽ gỡ lại.
1604
01:11:17,982 --> 01:11:19,275
- Khoan, gì cơ?
- Này.
1605
01:11:19,358 --> 01:11:23,737
Anh định ở đó cả đêm luôn, nếu không phải
ăn lấy sức cho tiệc độc thân.
1606
01:11:23,821 --> 01:11:25,698
Chơi gái là phải có sức mà.
1607
01:11:25,781 --> 01:11:27,533
Ừ, cứ đến đó chơi chút đi.
1608
01:11:27,616 --> 01:11:30,661
- Em đem cái này về phòng. Nào, Bam.
- Không muốn con đi cùng à?
1609
01:11:30,744 --> 01:11:31,662
Không, ở đây đi.
1610
01:11:31,745 --> 01:11:32,705
- Chúa ơi!
- Đi.
1611
01:11:32,788 --> 01:11:36,583
- Em có hay đánh bạc đâu.
- Đừng xạo. Ngày nào em chả đánh bạc.
1612
01:11:36,667 --> 01:11:38,627
Đừng có bài bạc như vậy chứ.
1613
01:11:38,711 --> 01:11:41,255
Tủ lạnh trong phòng
chứa đủ số đồ ăn này không đó?
1614
01:11:41,338 --> 01:11:42,464
Em đến đây, Mabel.
1615
01:11:42,548 --> 01:11:45,092
Chị đem nó về phòng đây. Đi, Bam. Trời ạ.
1616
01:11:47,428 --> 01:11:48,637
Ồn ào quá.
1617
01:11:48,721 --> 01:11:50,472
- Ừ, mà không sao.
- Ừ.
1618
01:11:50,556 --> 01:11:53,392
- Hộp đêm phải vậy chứ.
- Em không đi hộp đêm.
1619
01:11:53,475 --> 01:11:56,061
Em quen đi nhà thờ.
The Clarks Sisters kìa.
1620
01:11:56,145 --> 01:11:57,980
Nói rồi, cậu sẽ có nhạc phúc âm.
1621
01:11:58,063 --> 01:12:00,733
Em cũng nói rồi, em sẽ giảng đạo.
Đứng ngay đây luôn.
1622
01:12:01,233 --> 01:12:03,986
- Ừ, sẽ ồn ào đó. Sẵn sàng chưa?
- Ừ, sẵn sàng.
1623
01:12:04,069 --> 01:12:06,238
Biết cậu cần gì không? Nước thánh.
1624
01:12:06,322 --> 01:12:08,532
- Hả?
- Cậu uống loại gì?
1625
01:12:08,615 --> 01:12:11,285
- Cho một ly cứu rỗi linh hồn.
- Cứu rỗi linh hồn là gì?
1626
01:12:11,368 --> 01:12:12,995
- Nước đá.
- Nước đá à?
1627
01:12:13,078 --> 01:12:13,912
Nước đá.
1628
01:12:13,996 --> 01:12:16,832
- Này, cho ông ấy ly nước giống tôi đi.
- Ừ.
1629
01:12:16,915 --> 01:12:19,251
Ừ, cứ cho ông ấy nước cậu đưa tôi.
1630
01:12:19,335 --> 01:12:21,545
Cậu sẽ thích nước này.
Nào, đưa cho ông ấy.
1631
01:12:21,628 --> 01:12:24,256
- Ừ, đưa tôi đi. Tuyệt.
- Ừ. Nâng ly nào.
1632
01:12:24,340 --> 01:12:27,551
Tuyệt! Cụng ly vì nước đá và tình yêu nào.
1633
01:12:27,634 --> 01:12:29,053
Nước đá và tình yêu.
1634
01:12:29,595 --> 01:12:30,596
Ôi, ngọt thế nhỉ.
1635
01:12:30,679 --> 01:12:32,848
- Ừ.
- Em không muốn tăng đường huyết đâu.
1636
01:12:32,931 --> 01:12:36,018
Không tăng đường huyết đâu.
Nó làm mọi thứ tụt xuống.
1637
01:12:36,101 --> 01:12:36,935
- Thật à?
- Ừ.
1638
01:12:37,019 --> 01:12:40,105
Được đấy. Ngọt ghê.
Chắc là nước này có nước dừa.
1639
01:12:40,189 --> 01:12:43,108
Ừ, nước dừa,
mà cũng có tí "dừa trắng" trong đó.
1640
01:12:43,192 --> 01:12:45,069
Thật sao? Đùa chắc.
1641
01:12:45,152 --> 01:12:46,987
Ừ, có tí dừa… trắng trong đó.
1642
01:12:47,071 --> 01:12:49,990
Bọn họ chắc chuẩn bị đi nhà thờ rồi à…
Anh bảo họ hả?
1643
01:12:50,074 --> 01:12:54,703
Họ đứng đó nhìn kìa. Họ sẵn sàng rồi.
Họ thích vui vẻ lắm. Họ biết cậu ở đây.
1644
01:12:54,787 --> 01:12:57,706
Họ biết cậu ở đây và biết cậu thích Chúa.
1645
01:12:57,790 --> 01:12:58,999
Tất cả nói "Amen".
1646
01:12:59,083 --> 01:13:00,876
- Amen.
- Đúng là nhà thờ rồi.
1647
01:13:00,959 --> 01:13:02,920
- Biết tụi anh biết cậu thích gì chứ?
- Gì?
1648
01:13:03,003 --> 01:13:04,671
- Dàn hợp xướng.
- Đùa à!
1649
01:13:04,755 --> 01:13:07,716
- Anh có một dàn hợp xướng toàn nữ.
- Đùa à!
1650
01:13:07,800 --> 01:13:12,012
Phải, đây là số trời rồi.
1651
01:13:12,096 --> 01:13:13,722
Ôi, nhìn mấy cô kìa.
1652
01:13:13,806 --> 01:13:15,349
- Ừ.
- Mấy cô đẹp quá.
1653
01:13:15,432 --> 01:13:18,060
Mà đến nửa đêm, họ sẽ hóa quỷ.
1654
01:13:18,143 --> 01:13:19,978
- Không!
- Nên mới vào dàn hợp xướng.
1655
01:13:20,062 --> 01:13:21,897
- Để tôi cứu các cô.
- Phải.
1656
01:13:21,980 --> 01:13:23,899
Khỏe chứ, cả nhà ơi?
1657
01:13:27,528 --> 01:13:29,446
Này, không ai giám sát nữa rồi.
1658
01:13:29,530 --> 01:13:32,866
DJ, nổi nhạc lên!
1659
01:13:32,950 --> 01:13:36,537
Được rồi. Này.
1660
01:13:37,663 --> 01:13:40,332
Khoan! Mấy cô làm gì thế?
1661
01:13:41,542 --> 01:13:43,710
- Tóm lấy ông ấy đi.
- Không!
1662
01:13:44,294 --> 01:13:45,295
Tránh ra!
1663
01:13:45,379 --> 01:13:50,217
Tránh xa tôi ra! Không!
1664
01:13:50,968 --> 01:13:53,053
Cứu với! Tôi phải ra khỏi đây!
1665
01:13:53,554 --> 01:13:54,847
Xin Chúa giúp con!
1666
01:13:58,392 --> 01:14:00,686
Đuổi mấy kẻ tội lỗi này xa khỏi con!
1667
01:14:00,769 --> 01:14:03,814
Cứu với!
1668
01:14:03,897 --> 01:14:05,858
Tôi chìm đắm nơi này rồi.
1669
01:14:45,939 --> 01:14:47,483
Thắng được gì chưa?
1670
01:14:48,108 --> 01:14:49,026
Tình hình sao?
1671
01:14:49,776 --> 01:14:52,321
Rất vui được gặp. "Xin trào", ổn chứ?
1672
01:14:54,698 --> 01:14:57,075
Bam, em nhắn cho chị à?
1673
01:14:57,159 --> 01:14:58,410
Mabel, ừ, phải.
1674
01:14:58,494 --> 01:15:01,246
Joe đã nói là
cứ tính hết vào thẻ phòng chưa?
1675
01:15:01,330 --> 01:15:05,584
- Chị cứ tính hết vào thẻ luôn.
- Mabel, đừng quẹt cháy thẻ của nó.
1676
01:15:05,667 --> 01:15:07,377
- Cưng muốn gì?
- Yên nào.
1677
01:15:07,461 --> 01:15:10,672
- Em cứ nhắn chị. Sao thế?
- Im miệng rồi nghe đi.
1678
01:15:10,756 --> 01:15:13,634
- Nghe cái gì cơ?
- Ta cứ chơi tiếp đi.
1679
01:15:13,717 --> 01:15:16,845
Không, tôi không ở lại.
Tôi mệt mỏi vì cô gọi tôi rồi.
1680
01:15:17,554 --> 01:15:22,226
Tôi nói rồi, dù ta sắp ly hôn, tôi vẫn làm
những gì tôi nói cho các con cô.
1681
01:15:22,309 --> 01:15:25,020
- BJ vào đại học, nó sẽ có một triệu đô.
- BJ? Qua đây.
1682
01:15:25,103 --> 01:15:28,774
Con gái cô cưới sẽ có một triệu đô.
Mà dừng chuyện này lại đi.
1683
01:15:28,857 --> 01:15:29,733
Nói gì cơ?
1684
01:15:29,816 --> 01:15:32,236
Ta không có hợp đồng.
Tôi không cho cô xu nào đâu.
1685
01:15:32,319 --> 01:15:33,237
Chị biết rõ…
1686
01:15:33,320 --> 01:15:35,822
Nó ở quỹ tín thác,
và tụi nhỏ sẽ nhận từng chút một.
1687
01:15:35,906 --> 01:15:37,491
- Khoan.
- Tôi yêu các con cô.
1688
01:15:37,574 --> 01:15:39,368
- Mà ta kết thúc rồi.
- Mabel.
1689
01:15:41,912 --> 01:15:44,706
- Khoan, tôi biết bà.
- Hẳn rồi. Cậu là chồng Debrah à?
1690
01:15:44,790 --> 01:15:46,166
- Dennis.
- Đại gia.
1691
01:15:46,250 --> 01:15:47,793
Dennis. Ừ. Dennis.
1692
01:15:47,876 --> 01:15:49,545
- Đại gia đó.
- Ừ, phải.
1693
01:15:49,628 --> 01:15:52,339
- Tôi vừa nghe nói hai người sắp ly hôn à?
- Đúng vậy.
1694
01:15:52,839 --> 01:15:56,969
- Và họ không có hợp đồng tiền hôn nhân.
- Em cũng nghe thấy à? Khoan.
1695
01:15:57,052 --> 01:16:02,057
Và không phải tôi vừa nghe cậu nói lũ trẻ
sẽ có tiền khi kết hôn và đi học đấy chứ?
1696
01:16:02,140 --> 01:16:06,144
- Tôi cố lo cho tụi nó.
- Lo cho tụi nó dù sắp ly hôn. Tử tế ghê.
1697
01:16:06,228 --> 01:16:07,521
Mà xấu hổ thật đấy.
1698
01:16:07,604 --> 01:16:09,815
Nên cô ta mới giục con nhỏ cưới gấp.
1699
01:16:09,898 --> 01:16:11,817
Này, cô ta đâu rồi? Đi nào.
1700
01:16:11,900 --> 01:16:14,444
- Đi, ta phải tìm cô ta.
- Em sắp thắng mà, Mabel!
1701
01:16:17,406 --> 01:16:19,157
Tất nhiên là phải tới rồi.
1702
01:16:19,241 --> 01:16:21,827
Sao lại phải tới? Không. Có ai mời mà tới.
1703
01:16:31,044 --> 01:16:32,546
- Không.
- Có.
1704
01:16:32,629 --> 01:16:33,964
Không, nghe đi chứ.
1705
01:16:37,050 --> 01:16:39,803
Tôi là hậu duệ của Christopher Columbus.
1706
01:16:39,886 --> 01:16:44,391
Tôi đã nói cho ông cố tổ của ông ta
cách tìm ra Bahamas.
1707
01:16:44,474 --> 01:16:47,019
Nên mấy cô đều nợ tôi đó nha.
1708
01:17:02,743 --> 01:17:03,910
Bố.
1709
01:17:03,994 --> 01:17:07,414
Này, nói nghe. Không ai được gọi tao là bố
trừ mấy em này.
1710
01:17:07,497 --> 01:17:08,624
Mày bị gì vậy hả?
1711
01:17:08,707 --> 01:17:10,959
- Bố à, con… Bố nghe này.
- Cái gì?
1712
01:17:11,043 --> 01:17:13,879
Mày biết khó thế nào với người ở tuổi bố
1713
01:17:13,962 --> 01:17:18,383
để cưa mấy em trẻ thế này không?
Mày biết bố phải thắng bao nhiêu ở sòng…
1714
01:17:18,467 --> 01:17:19,551
Bố nói gì cơ?
1715
01:17:20,218 --> 01:17:23,513
Biết bố thua nhiêu ở sòng bạc không?
Chẳng thắng gì luôn.
1716
01:17:23,597 --> 01:17:27,976
Con thấy Zavier ở cầu thang nói chuyện
với một cô gái khác. Họ cãi nhau.
1717
01:17:28,060 --> 01:17:30,562
Có chuyện gì đó. Ta cần nói chuyện với nó.
1718
01:17:30,646 --> 01:17:34,941
Liên quan gì bố? Kiếm con nào rồi lên
phòng hú hí đi. Mày là đồ mách lẻo à?
1719
01:17:35,025 --> 01:17:36,818
Đi nào. Họ đang ở dưới đó.
1720
01:17:36,902 --> 01:17:41,198
Thôi được. Bố cứ ở chốn điên rồ này đi.
Con sẽ đi kể với cô Madea.
1721
01:17:41,281 --> 01:17:43,575
Đừng làm thế! Mày sẽ nói gì với Madea?
1722
01:17:43,659 --> 01:17:45,952
Ta sẽ đi xuống cầu thang sau. Đi nào.
1723
01:17:46,036 --> 01:17:49,706
Khoan, nhóc. Cầu thang sau à?
Rồi, bố sẽ xuống phía sau.
1724
01:17:49,790 --> 01:17:51,917
Đừng đi đâu nhé. Giữ ấm chỗ cho tôi.
1725
01:17:52,000 --> 01:17:53,669
Tôn thờ tôi đi. Cúi chào đi.
1726
01:17:54,252 --> 01:17:56,421
Xin lỗi. Để hoàng thượng đi qua nào.
1727
01:17:56,505 --> 01:18:00,717
Để hoàng thượng đi qua. Để hoàng thượng…
Này, ai đó nhéo mông tôi.
1728
01:18:00,801 --> 01:18:02,511
Cứ nhéo đi. Rồi biết tay tôi.
1729
01:18:04,930 --> 01:18:06,640
Rồi, giờ phải nói gì mới vừa lòng?
1730
01:18:06,723 --> 01:18:08,725
Bố đến đây! Đưa bố ra cửa sau.
1731
01:18:08,809 --> 01:18:10,560
Mày định bắt bố làm gì hả?
1732
01:18:10,644 --> 01:18:12,562
Về phòng rồi nói nốt.
1733
01:18:12,646 --> 01:18:15,899
Bố thấy chưa?
Con nói rồi. Họ đang dan díu.
1734
01:18:15,982 --> 01:18:18,110
- Dan díu?
- Ừ. Tôi biết vụ gì rồi.
1735
01:18:18,193 --> 01:18:20,070
Không. Không phải thế đâu.
1736
01:18:20,153 --> 01:18:22,948
Tôi nghe cô ấy nói:
"Về phòng rồi nói chuyện".
1737
01:18:23,031 --> 01:18:25,117
Không. Hiểu ý chưa?
1738
01:18:25,200 --> 01:18:27,619
Không, tôi biết rõ đây là gì. Không sao.
1739
01:18:27,703 --> 01:18:29,621
Con trai à, ông khuyên vài điều.
1740
01:18:29,705 --> 01:18:31,707
Ăn vụng thì phải biết chùi mép.
1741
01:18:31,790 --> 01:18:34,626
Đừng để bố cô dâu
thấy cảnh cháu chịch ả khác.
1742
01:18:34,710 --> 01:18:38,672
Cháu sao vậy? Cháu đang cố chuốc thêm
rắc rối không cần thiết đó.
1743
01:18:38,755 --> 01:18:43,844
Mà ôi. Là ông chắc ông cũng quất cô ấy.
Ông hiểu vì sao cháu làm thế rồi, trai hư.
1744
01:18:43,927 --> 01:18:46,847
- Tiffany, đừng vào đó.
- Con xem anh ấy có giữ lời hứa không.
1745
01:18:47,931 --> 01:18:49,099
Cái gì?
1746
01:18:49,182 --> 01:18:50,517
Chuyện gì thế này?
1747
01:18:50,600 --> 01:18:52,561
Phải, ta sẽ qua đó. Chị không…
1748
01:18:52,644 --> 01:18:55,105
- Đi nào. Đây.
- Có chuyện gì thế này?
1749
01:18:55,188 --> 01:18:57,774
Bố không muốn nói điều này, cưng,
mà bố đến đây,
1750
01:18:58,275 --> 01:18:59,943
đi qua, lo chuyện của bố.
1751
01:19:00,026 --> 01:19:03,530
Bố thấy cậu ta và cô gái này cãi nhau,
nói là sẽ về phòng,
1752
01:19:03,613 --> 01:19:06,074
để nói xong chuyện, các kiểu con đà điểu.
1753
01:19:06,158 --> 01:19:07,576
Cậu ta ngoại tình. Bố biết mà.
1754
01:19:08,076 --> 01:19:08,910
Chào.
1755
01:19:08,994 --> 01:19:10,996
- Cô ta vừa chào chị à?
- Mabel… Ừ.
1756
01:19:11,079 --> 01:19:13,373
Quen biết gì.
Chị không tiếp mấy ả lăng loàn.
1757
01:19:13,957 --> 01:19:17,085
Ôi, Mabel. Nhìn cô ta đi.
Còn già hơn em ấy chứ.
1758
01:19:17,169 --> 01:19:19,463
Nào, Bam. Em hút nhiều đồ quá đấy.
1759
01:19:19,546 --> 01:19:23,175
Đùa vui đó, mà thế không…
Bam, cô ấy trông già hơn em hồi nào.
1760
01:19:23,258 --> 01:19:25,010
Im đi, Joe vest đỏ lòe.
1761
01:19:25,510 --> 01:19:28,555
Nhìn cô ấy mặn mà,
tươi mơn mởn thế kia cơ mà.
1762
01:19:29,556 --> 01:19:30,515
Dennis?
1763
01:19:31,016 --> 01:19:32,184
Anh làm gì ở đây?
1764
01:19:32,267 --> 01:19:33,852
Đó, nói với con bé đi.
1765
01:19:33,935 --> 01:19:36,354
Không định nói với nó à? Để tôi. Tiffany,
1766
01:19:36,438 --> 01:19:38,857
lý do mẹ cháu cứ thúc giục cháu kết hôn
1767
01:19:38,940 --> 01:19:42,235
là vì cô ta sắp ly hôn gã này
mà không có hợp đồng tiền hôn nhân.
1768
01:19:42,319 --> 01:19:45,781
Cậu ta nói sẽ cho cháu
và em trai cháu một triệu đô,
1769
01:19:45,864 --> 01:19:47,657
khi em cháu vào đại học, cháu kết hôn.
1770
01:19:47,741 --> 01:19:49,951
- Em nữa, một triệu đô.
- Bam, không phải ai…
1771
01:19:50,035 --> 01:19:50,911
Em tìm ra mà.
1772
01:19:50,994 --> 01:19:53,330
- Cậu ta không cho ai…
- Em tìm ra mà.
1773
01:19:53,413 --> 01:19:55,332
Cậu ta sẽ không cho ai triệu đô, trừ chị.
1774
01:19:55,415 --> 01:19:58,084
Và đó là lý do duy nhất
mẹ cháu ép cháu cỡ đó.
1775
01:19:58,168 --> 01:20:00,462
Chọn sẵn váy cho cháu rồi đủ trò.
1776
01:20:00,545 --> 01:20:02,964
Bắt cháu làm đủ thứ. Thật kinh khủng.
1777
01:20:03,048 --> 01:20:05,759
Chị nên xấu hổ về mình.
Tôi tưởng chị khác rồi cơ.
1778
01:20:06,343 --> 01:20:07,385
Thật sao, mẹ?
1779
01:20:08,220 --> 01:20:10,430
Được rồi, khoan. Chờ đã.
1780
01:20:11,056 --> 01:20:12,974
Cưng à, chuyện này là vì con.
1781
01:20:13,058 --> 01:20:16,061
Mẹ biết mẹ đã không làm nhiều điều tốt
cho con và em con.
1782
01:20:16,144 --> 01:20:19,564
Và mẹ không muốn ly hôn,
nhưng anh ta đã đổi ý.
1783
01:20:19,648 --> 01:20:22,943
Nhưng, mẹ… Cưng à,
chuyện này là vì con, mẹ thề.
1784
01:20:23,026 --> 01:20:25,362
Nhưng con không cảm thấy đây là vì con.
1785
01:20:25,445 --> 01:20:29,407
Mẹ biết, mẹ xin lỗi.
Mẹ chỉ đang cố làm điều gì đó tốt thôi.
1786
01:20:29,491 --> 01:20:31,159
Vâng, vậy con cũng xin lỗi.
1787
01:20:32,035 --> 01:20:34,621
Tất cả, hãy để con yên.
Đám cưới bị hủy rồi.
1788
01:20:34,704 --> 01:20:36,456
- Khoan. Đừng, Tiffany.
- Này Tiffany.
1789
01:20:36,540 --> 01:20:38,458
Tiffany!
1790
01:20:39,084 --> 01:20:40,293
Thấy chưa, Debrah?
1791
01:20:40,377 --> 01:20:42,504
Làm tốt lắm, Debrah. Xuất sắc lắm.
1792
01:20:42,587 --> 01:20:44,881
- Chúc mừng.
- Quá đỉnh luôn.
1793
01:20:44,965 --> 01:20:48,176
Ừ, em lại làm nó thất vọng.
Giờ anh sẽ đi tìm con anh
1794
01:20:48,260 --> 01:20:50,554
và hàn gắn mọi thứ như anh luôn làm.
1795
01:20:50,637 --> 01:20:54,558
- Đó là lý do em cố sửa chữa mà, Brian.
- Quá muộn để sửa chữa rồi.
1796
01:20:55,976 --> 01:20:57,769
Em chỉ cố sửa chữa thôi.
1797
01:20:57,853 --> 01:21:00,522
- Tiền không sửa chữa được đâu, mẹ à.
- Xạo.
1798
01:21:00,605 --> 01:21:04,860
Họ nói tiền không mua được hạnh phúc, mà
mẹ muốn kiểm chứng. Đưa một triệu đô đây.
1799
01:21:04,943 --> 01:21:07,654
- Cho thấy thế nào là hạnh phúc luôn.
- Nói chỉ có chuẩn.
1800
01:21:07,737 --> 01:21:09,781
Cứ đưa một triệu đô đây.
1801
01:21:09,865 --> 01:21:11,491
- Không mua được hạnh phúc.
- Không.
1802
01:21:11,992 --> 01:21:15,704
Vậy là giờ chỉ còn lại
tôi với hai người nhỉ.
1803
01:21:17,581 --> 01:21:19,499
Vì ta đều đang ở đây…
1804
01:21:20,458 --> 01:21:22,586
Tôi nghĩ Chúa đã sắp xếp việc này.
1805
01:21:23,378 --> 01:21:25,714
Và tôi biết các cô đều mê tiền,
1806
01:21:26,464 --> 01:21:28,633
và tôi đã thắng một núi tiền.
1807
01:21:29,426 --> 01:21:33,013
Nếu các cô muốn có 2,82 đô la mỗi giờ
1808
01:21:33,930 --> 01:21:37,684
để lắc mông, thì mời đi theo gã ma cô này.
1809
01:21:41,605 --> 01:21:44,190
- Ma cô đang đợi mấy cô đó.
- Ở tuổi đó mà vẫn vậy sao?
1810
01:21:59,331 --> 01:22:00,206
Sao ạ?
1811
01:22:00,832 --> 01:22:02,417
Tôi đến để nói điều này.
1812
01:22:02,500 --> 01:22:06,338
Tôi nghĩ ta sẽ nói chuyện như hai người
đàn ông, mà đây là đàn ông và cậu nhóc.
1813
01:22:06,421 --> 01:22:07,714
Nhé? Cậu thật tệ hại.
1814
01:22:08,214 --> 01:22:13,845
Mừng là con gái tôi phát hiện ra trước khi
cưới cậu. Nó còn cơ hội để hạnh phúc.
1815
01:22:13,929 --> 01:22:15,597
Trước hết, cháu không phải cậu nhóc.
1816
01:22:16,097 --> 01:22:19,851
Và thứ hai, không ai khiến
cô ấy hạnh phúc hơn cháu cả.
1817
01:22:20,352 --> 01:22:25,565
Ừ, phải rồi. Kẻ lừa dối
thì làm người khác hạnh phúc kiểu gì?
1818
01:22:26,149 --> 01:22:29,277
- Ra khỏi phòng cháu đi.
- Tôi trả tiền phòng, tôi được ở đây.
1819
01:22:29,361 --> 01:22:30,528
Dừng lại đi.
1820
01:22:31,738 --> 01:22:32,572
Cả hai người.
1821
01:22:33,365 --> 01:22:34,282
Đừng có vậy.
1822
01:22:34,366 --> 01:22:35,700
Cứ giận sao thì giận.
1823
01:22:35,784 --> 01:22:38,161
- Thật đấy.
- Tôi có điều muốn nói với anh.
1824
01:22:38,244 --> 01:22:39,955
- Kaja.
- Tôi không dính vào đâu.
1825
01:22:40,038 --> 01:22:41,581
- Hai người nói đi.
- Ở lại.
1826
01:22:43,667 --> 01:22:45,001
Đây là con trai tôi.
1827
01:22:46,711 --> 01:22:49,464
- Sao mẹ luôn phá hỏng…
- Để mẹ nói hết đã.
1828
01:22:49,547 --> 01:22:52,926
Và nó yêu con gái anh. Nhìn tôi đi.
1829
01:22:55,053 --> 01:22:59,891
Nó yêu con gái anh đến nỗi nó
không mời tôi vì tôi làm nó thấy xấu hổ.
1830
01:23:01,017 --> 01:23:02,978
Biết gì chứ? Con chịu hết nổi rồi.
1831
01:23:03,478 --> 01:23:06,898
Không, chưa đâu.
Nên khi biết chuyện, tôi vẫn cứ đến.
1832
01:23:06,982 --> 01:23:07,899
Con đi đây.
1833
01:23:07,983 --> 01:23:09,234
Không, con không đi đâu cả.
1834
01:23:09,734 --> 01:23:11,236
Đây là một đứa trẻ ngoan.
1835
01:23:11,736 --> 01:23:15,156
Tôi biết tôi không nuôi nó
để thành luật sư như anh, Brian.
1836
01:23:15,740 --> 01:23:17,742
Nhưng con trai tôi là đứa trẻ tốt.
1837
01:23:17,826 --> 01:23:22,664
Và nó kể hết cho tôi anh phán xét và đối
xử với nó ra sao trước khi tìm hiểu về nó.
1838
01:23:23,581 --> 01:23:25,291
Nó chưa từng gây chuyện.
1839
01:23:25,375 --> 01:23:27,585
Và nó luôn cố làm điều đúng đắn.
1840
01:23:28,420 --> 01:23:31,506
Tôi không phải
kiểu mẹ đảm đang nướng bánh quy hay gì.
1841
01:23:32,007 --> 01:23:35,635
Ý tôi là, nó từng ra vào
mấy trại nuôi dưỡng, đủ thứ hết.
1842
01:23:36,469 --> 01:23:38,138
Tôi đã cố hết sức.
1843
01:23:38,680 --> 01:23:42,392
Nhưng tôi có vấn đề. Và chính vì vậy
mà nó đồng cảm với con gái anh,
1844
01:23:42,892 --> 01:23:46,312
vì cả hai đều có vấn đề với mẹ của mình.
1845
01:23:46,938 --> 01:23:50,650
Tôi xin lỗi vì nó không có
một người cha để dạy dỗ nó.
1846
01:23:51,609 --> 01:23:53,361
Nhưng nó là đứa trẻ ngoan.
1847
01:23:54,279 --> 01:23:57,490
Con trai, mẹ xin lỗi
vì đã làm hỏng chuyện của con.
1848
01:23:58,324 --> 01:23:59,826
Ừ, lúc nào mẹ chẳng vậy.
1849
01:24:01,119 --> 01:24:02,579
Biết gì chứ? Con đi đây.
1850
01:24:22,974 --> 01:24:24,392
Ồ, này Tiff.
1851
01:24:24,476 --> 01:24:25,894
- Chào cưng.
- Ôi, Tiff.
1852
01:24:26,603 --> 01:24:27,812
Cháu ổn chứ?
1853
01:24:27,896 --> 01:24:29,606
- Không ạ.
- Không à?
1854
01:24:29,689 --> 01:24:30,940
Cô biết nó không ổn mà!
1855
01:24:31,024 --> 01:24:34,069
Cora, im. Ta đang ngồi ở sảnh
mặc đồ ngủ đó. Im đi.
1856
01:24:34,778 --> 01:24:37,655
Ý cháu là, sao cháu lại ngu ngốc vậy chứ?
1857
01:24:37,739 --> 01:24:42,077
Từ hồi cháu còn bé, mẹ cháu
đã luôn làm mấy chuyện như thế rồi.
1858
01:24:42,660 --> 01:24:47,082
Và mẹ của Zavier đối xử với anh ấy
y như vậy, cũng làm tương tự với anh ấy.
1859
01:24:47,707 --> 01:24:49,084
Lạy Chúa lòng lành.
1860
01:24:49,167 --> 01:24:50,543
Cháu chỉ muốn về nhà thôi.
1861
01:24:51,044 --> 01:24:54,380
Bố cháu mà nghe chắc mừng lắm.
Vụ này tốn của nó cả mớ tiền mà.
1862
01:24:54,464 --> 01:24:56,633
Lương công tố viên quận có được mấy đâu.
1863
01:24:56,716 --> 01:24:59,177
- Nhưng cháu yêu anh ấy.
- Cháu yêu nó à?
1864
01:24:59,260 --> 01:25:03,306
Cưng, cháu không ngốc vì yêu.
Dù ai đó làm cháu tổn thương, đau đớn.
1865
01:25:03,389 --> 01:25:06,976
Nếu cháu yêu họ với tình yêu thuần khiết,
thì cháu không ngốc. Đó là tình yêu.
1866
01:25:07,060 --> 01:25:09,187
- Hãy cứ yêu đi. Hiểu chưa?
- Vâng.
1867
01:25:09,270 --> 01:25:11,815
Cứ để tim mình tan vỡ
hết lần này đến lần khác,
1868
01:25:11,898 --> 01:25:15,068
đừng để ai thay đổi
hay khiến cháu ngừng yêu thương.
1869
01:25:15,151 --> 01:25:18,863
Rồi một ngày cháu sẽ gặp được bác sĩ tim
biết cách khâu vá trái tim cháu.
1870
01:25:18,947 --> 01:25:20,865
Miễn là cháu cứ yêu. Đừng từ bỏ.
1871
01:25:20,949 --> 01:25:23,827
- Phải.
- Không, nhưng cháu thực sự yêu anh ấy.
1872
01:25:23,910 --> 01:25:24,828
Phải.
1873
01:25:24,911 --> 01:25:28,289
Và mẹ cháu cứ thúc giục cháu.
1874
01:25:28,373 --> 01:25:30,625
- Giờ cháu hiểu lý do rồi.
- Khó ghê.
1875
01:25:30,708 --> 01:25:32,919
- Mẹ nó đến kìa.
- Chị thấy cô ta rồi.
1876
01:25:33,002 --> 01:25:35,338
- Thấy rồi.
- Đi chậm rì vì thấy có lỗi.
1877
01:25:35,421 --> 01:25:36,714
Cháu không muốn gặp bà ấy.
1878
01:25:36,798 --> 01:25:39,092
Cháu phải đối mặt thì mới vượt qua được.
1879
01:25:39,175 --> 01:25:42,178
Đôi khi cháu phải
mở rộng vòng tay và ôm lấy
1880
01:25:42,262 --> 01:25:44,556
mọi thứ đến với mình. Cháu hiểu chứ?
1881
01:25:44,639 --> 01:25:45,640
Đúng đấy.
1882
01:25:45,723 --> 01:25:48,685
Nhất là với phụ huynh. Đôi khi
cháu phải nói ra suy nghĩ của cháu.
1883
01:25:48,768 --> 01:25:51,479
- Nghe xem mẹ cháu có gì để nói đi.
- Tiffany.
1884
01:25:52,522 --> 01:25:53,857
Mẹ nói thật đấy.
1885
01:25:55,567 --> 01:25:57,277
Mọi thứ đều là vì con, cưng à.
1886
01:25:57,777 --> 01:25:58,987
Thật sự là thế.
1887
01:26:00,113 --> 01:26:01,656
Và khi anh ấy đề nghị điều đó,
1888
01:26:01,739 --> 01:26:07,120
mẹ chỉ nghĩ: "Cuối cùng, mình có thể làm
được một điều tuyệt vời cho các con".
1889
01:26:07,203 --> 01:26:10,248
Debrah, cháu bị sao vậy?
Cháu có làm gì đâu.
1890
01:26:10,331 --> 01:26:12,959
- Là cậu ta làm cho con bé mà.
- Cháu biết.
1891
01:26:14,544 --> 01:26:16,588
Nhưng điều đó sẽ tuyệt cỡ nào chứ?
1892
01:26:17,172 --> 01:26:19,465
- Cưng à, một triệu thì chị cũng lấy…
- Mabel.
1893
01:26:19,549 --> 01:26:21,551
- Nó biết điều hơn thế.
- Cậu ta đâu?
1894
01:26:21,634 --> 01:26:23,261
- Phải.
- Để tôi đi lấy cho.
1895
01:26:23,344 --> 01:26:24,345
- Suỵt!
- Gì cơ?
1896
01:26:24,429 --> 01:26:27,891
- Cora, im. Bọn mẹ nói vậy thôi.
- Một triệu đấy? Cần chứ.
1897
01:26:27,974 --> 01:26:29,809
Mẹ đã đấu tranh vì điều đó.
1898
01:26:31,477 --> 01:26:34,689
- Nếu anh ta muốn bỏ mẹ, cứ để anh ta đi.
- Đi rồi đó.
1899
01:26:35,607 --> 01:26:38,193
Vì mẹ chỉ quan tâm
rằng con được hạnh phúc.
1900
01:26:39,194 --> 01:26:41,029
Và rồi con gặp Zavier.
1901
01:26:41,112 --> 01:26:43,656
Mẹ biết hai đứa sẽ rất hợp nhau.
1902
01:26:45,992 --> 01:26:47,452
Nhưng mẹ đã làm sai.
1903
01:26:47,994 --> 01:26:49,787
- Sai quá.
- Sai quá sai.
1904
01:26:49,871 --> 01:26:51,456
Và mẹ xin lỗi.
1905
01:26:52,207 --> 01:26:53,166
Xin lỗi chứ gì.
1906
01:26:53,750 --> 01:26:56,127
Mẹ biết mẹ đã làm rối tung hết cả.
1907
01:26:56,211 --> 01:26:57,545
- Chuẩn.
- Chuẩn.
1908
01:26:58,129 --> 01:26:59,964
Sáng mai mẹ sẽ về nhà, nhé?
1909
01:27:00,048 --> 01:27:01,090
- Về đi.
- Về đi.
1910
01:27:01,174 --> 01:27:02,842
Này? Mọi người làm gì vậy?
1911
01:27:03,426 --> 01:27:05,094
Debrah, cháu đáng bị ăn đòn.
1912
01:27:05,178 --> 01:27:06,221
Ngay và luôn.
1913
01:27:06,304 --> 01:27:09,140
- Phải. Quất nó một trận đi.
- Khóa cửa lại.
1914
01:27:09,224 --> 01:27:10,516
Cả hai thôi giùm đi.
1915
01:27:10,600 --> 01:27:12,560
- Nó có tội. Im.
- Im. Rồi, tốt.
1916
01:27:12,644 --> 01:27:13,853
Hai người im đi ấy.
1917
01:27:13,937 --> 01:27:17,190
Mà cưng à,
con phải biết mẹ hối hận thế nào.
1918
01:27:17,273 --> 01:27:18,650
Mẹ, con yêu mẹ.
1919
01:27:19,150 --> 01:27:22,528
Nhưng chuyện này thật quá đáng.
Quá sức lắm, mẹ à.
1920
01:27:22,612 --> 01:27:26,574
- Mẹ biết, cưng. Mẹ biết.
- Không, mẹ, dừng lại đi. Làm ơn dừng lại.
1921
01:27:27,742 --> 01:27:29,869
Con chỉ cần mẹ có mặt thôi.
1922
01:27:31,579 --> 01:27:33,331
Không bao giờ là vì tiền cả.
1923
01:27:33,414 --> 01:27:34,457
Tốt đấy.
1924
01:27:34,540 --> 01:27:36,334
- Đúng là tốt thật.
- Phải.
1925
01:27:36,417 --> 01:27:39,504
Con chỉ cần mẹ có mặt ở đó vì con.
1926
01:27:39,587 --> 01:27:43,591
Và mẹ hứa, con yêu,
nếu con cho mẹ một cơ hội nữa,
1927
01:27:43,675 --> 01:27:45,218
mẹ sẽ học cách làm thế.
1928
01:27:45,301 --> 01:27:48,137
- Mẹ sẽ ở đó vì con.
- Mẹ, không. Quá lắm rồi.
1929
01:27:48,221 --> 01:27:51,474
Đầu tiên, con bị phản bội,
giờ lại thế này ư? Con cần hít thở.
1930
01:27:51,557 --> 01:27:52,725
Đợi đã, Tiffany.
1931
01:27:52,809 --> 01:27:54,310
Mai gặp mọi người.
1932
01:27:54,394 --> 01:27:55,436
Mẹ xin lỗi.
1933
01:27:56,020 --> 01:27:58,982
Debrah, cháu đáng bị đánh đòn đấy.
1934
01:28:09,784 --> 01:28:10,868
Rồi, nghe này.
1935
01:28:13,746 --> 01:28:16,165
Tôi đã bảo vệ con gái tôi cả cuộc đời nó.
1936
01:28:16,249 --> 01:28:19,752
Và khi thấy cậu đi cùng nó, cậu là
hiện thân cho nỗi sợ lớn nhất của tôi.
1937
01:28:20,503 --> 01:28:24,090
Là công tố viên,
tôi thấy nhiều gã trẻ tuổi da đen như cậu.
1938
01:28:25,508 --> 01:28:28,052
Nên chú đánh đồng tất cả bọn cháu?
1939
01:28:28,136 --> 01:28:29,512
Không, không phải thế.
1940
01:28:30,305 --> 01:28:32,098
Tôi cho họ cơ hội.
1941
01:28:32,765 --> 01:28:34,642
Và thi thoảng, tôi ngạc nhiên
1942
01:28:34,726 --> 01:28:39,856
khi thấy có người thật sự biết nắm lấy
cơ hội, làm tốt hơn, thay đổi cuộc đời.
1943
01:28:39,939 --> 01:28:42,650
Tôi nói cậu nghe điều này. Tôi không ngốc.
1944
01:28:42,734 --> 01:28:46,070
Tôi biết là người trẻ và da màu
ở thế giới này ra sao.
1945
01:28:46,154 --> 01:28:51,034
Tôi hiểu cảm giác bị đánh giá vì mái tóc,
vì vẻ ngoài, cách xuất hiện. Tôi hiểu hết.
1946
01:28:51,701 --> 01:28:54,412
Và chính vì tôi hiểu, nên tôi có thể nói
1947
01:28:54,495 --> 01:28:56,998
rằng tôi… xin lỗi vì đã làm thế với cậu.
1948
01:28:59,000 --> 01:28:59,959
Vâng, không sao.
1949
01:29:01,336 --> 01:29:04,672
Cậu định giữ thái độ đó à?
Cậu thái độ, tôi cũng thái độ.
1950
01:29:04,756 --> 01:29:07,258
Nói thật, tôi vẫn không muốn
cậu cưới con gái tôi.
1951
01:29:08,217 --> 01:29:10,303
Thật ra nó xứng đáng hơn thế nhiều.
1952
01:29:11,095 --> 01:29:14,349
Tôi có thể hoàn toàn sai. Tôi không nghĩ
tôi sai, mà điều đó là có thể.
1953
01:29:16,517 --> 01:29:17,393
Nói cậu nghe.
1954
01:29:19,145 --> 01:29:20,605
Cho tôi thấy là tôi sai đi.
1955
01:29:23,191 --> 01:29:24,400
Cháu không nợ chú gì cả.
1956
01:29:24,484 --> 01:29:28,404
Ồ, không. Không đâu, cậu bạn.
Cậu nợ tôi tất cả.
1957
01:29:28,488 --> 01:29:29,989
- Tất cả à?
- Tất cả.
1958
01:29:30,073 --> 01:29:33,701
Nói cậu nghe, nếu tôi trao con gái tôi
cho cậu ở lễ đường,
1959
01:29:33,785 --> 01:29:37,413
cậu nợ tôi câu trả lời
cho mọi câu hỏi mà tôi đặt ra.
1960
01:29:38,456 --> 01:29:40,083
Chỉ như vậy, cậu mới có nó.
1961
01:29:42,543 --> 01:29:43,669
Tôi chỉ có mỗi nó.
1962
01:29:47,131 --> 01:29:48,007
Chú muốn biết gì?
1963
01:29:49,175 --> 01:29:53,012
Rằng tôi cháu là chủ một tiệm
dán kính ô tô nhỏ? Từng buôn ma túy?
1964
01:29:53,096 --> 01:29:55,848
Rằng cháu từng chứng kiến
anh trai mình bị giết
1965
01:29:56,599 --> 01:29:57,975
ngay trước mặt?
1966
01:29:59,060 --> 01:30:00,353
Nên cháu rút khỏi cuộc chơi.
1967
01:30:01,354 --> 01:30:04,148
Cháu bắt đầu hát rap,
mà nó chẳng đi đến đâu.
1968
01:30:04,649 --> 01:30:06,150
Rồi cháu gặp con gái chú,
1969
01:30:07,402 --> 01:30:08,778
và cô ấy đã cứu cháu.
1970
01:30:10,279 --> 01:30:14,033
Cô ấy động viên cháu.
Cô ấy giúp cháu đi đúng hướng.
1971
01:30:15,201 --> 01:30:17,745
Chú muốn biết con trai chú
đang giúp cháu lấy bằng cấp ba
1972
01:30:17,829 --> 01:30:20,164
và con gái chú
nghĩ cháu có thể lấy bằng đại học?
1973
01:30:20,248 --> 01:30:22,667
Chú muốn biết điều đó sao? Hả?
1974
01:30:24,377 --> 01:30:25,420
Kế hoạch là thế.
1975
01:30:26,879 --> 01:30:29,173
Cháu chưa từng có ai ở bên,
1976
01:30:30,466 --> 01:30:31,300
được chứ?
1977
01:30:32,176 --> 01:30:34,554
Chẳng có cô gái nào làm điều đó vì cháu.
1978
01:30:36,431 --> 01:30:41,060
Cháu yêu Tiffany bằng cả trái tim,
và sẽ không bao giờ làm tổn thương cô ấy.
1979
01:30:42,687 --> 01:30:46,441
Hay để ai làm cô ấy tổn thương,
được chứ? Nên…
1980
01:30:48,943 --> 01:30:50,153
cháu là thế đấy.
1981
01:30:51,863 --> 01:30:52,864
Anh nói thật chứ?
1982
01:30:53,906 --> 01:30:55,950
Phải, từng câu từng chữ.
1983
01:31:03,583 --> 01:31:04,459
Em yêu anh.
1984
01:31:05,543 --> 01:31:06,794
Anh cũng yêu em.
1985
01:31:07,962 --> 01:31:11,340
- Em vẫn muốn cưới anh chứ?
- Ôi, bằng cả trái tim.
1986
01:31:15,636 --> 01:31:16,471
Thưa chú?
1987
01:31:16,554 --> 01:31:19,432
Thưa gửi cơ à? "Thưa chú" luôn, rồi.
Tốt hơn đấy.
1988
01:31:21,642 --> 01:31:23,603
Cho phép cháu cưới con gái chú nhé?
1989
01:31:27,315 --> 01:31:28,149
Được.
1990
01:31:29,150 --> 01:31:29,984
Được.
1991
01:31:30,693 --> 01:31:32,487
- Đi nào.
- Cảm ơn bố.
1992
01:31:41,120 --> 01:31:43,789
Gái à, chỗ này to quá,
phải cuốc bộ khắp nơi.
1993
01:31:43,873 --> 01:31:44,957
Cô đi đâu vậy?
1994
01:31:45,458 --> 01:31:47,251
- Gì cơ?
- Cô đi đâu thế?
1995
01:31:47,752 --> 01:31:49,921
Đi đám cưới mà cháu không được mời.
1996
01:31:51,047 --> 01:31:53,049
- Con bé sắp cưới à?
- Ừ.
1997
01:31:53,132 --> 01:31:54,592
Không phải nhờ cháu đâu.
1998
01:31:57,637 --> 01:31:59,222
Lại đây. Đi nào. Đi.
1999
01:31:59,305 --> 01:32:02,141
- Đi.
- Chắc nó không muốn cháu tới đâu.
2000
01:32:02,892 --> 01:32:05,186
Đến đám cưới đi. Đừng làm cô cáu nữa.
2001
01:32:05,269 --> 01:32:07,772
Cháu không đi mau là cô cho ăn táng đấy.
2002
01:32:07,855 --> 01:32:09,732
Đi đi, đến đám cưới đi. Trời ạ.
2003
01:32:10,358 --> 01:32:11,901
Vâng, rồi.
2004
01:32:22,703 --> 01:32:24,455
Con bé xinh quá.
2005
01:32:24,539 --> 01:32:27,708
Ừ. Nhìn như búp bê cô dâu
đặt trên bánh cưới luôn.
2006
01:32:29,377 --> 01:32:31,212
Bánh mì hàng ngày…
2007
01:32:31,295 --> 01:32:32,588
Đừng có khóc chứ.
2008
01:32:33,422 --> 01:32:35,299
Mít ướt, đám cưới mà cũng khóc.
2009
01:32:35,383 --> 01:32:36,634
Tuyệt vời mà ông ơi.
2010
01:32:36,717 --> 01:32:38,594
- Và tha thứ cho chúng con…
- Cora, im.
2011
01:32:38,678 --> 01:32:41,097
Cứ cưới nhau đi. Phung phí cuộc đời đi.
2012
01:32:41,180 --> 01:32:43,266
Bút sa là gà chết đấy.
2013
01:32:43,349 --> 01:32:46,394
Hôm nay ta tụ tập ở đây để tham dự…
2014
01:32:46,477 --> 01:32:48,187
- Cháu như ông bố tự hào nhỉ.
- Vâng.
2015
01:32:48,271 --> 01:32:51,315
Mà đến phần nói "Đồng ý"
rồi hôn cô dâu được chưa?
2016
01:32:51,399 --> 01:32:56,237
- Mấy cái râu ria bỏ qua đi.
- Mày bị gì vậy? Im. Tụi nó đang đám cưới.
2017
01:32:57,071 --> 01:32:59,907
Nó nói không cần dài dòng.
Hôn cô dâu đi. Tụi này mệt rồi.
2018
01:33:00,491 --> 01:33:01,951
Con có thể hôn cô dâu.
2019
01:33:05,037 --> 01:33:06,831
Chúc mừng!
2020
01:33:07,999 --> 01:33:10,418
Đẹp quá. Tuyệt vời quá.
2021
01:33:10,501 --> 01:33:12,378
Quá là đỉnh.
2022
01:33:12,461 --> 01:33:16,132
- Cưới xong rồi. Về thôi.
- Về nhà thôi. Tôi muốn về Atlanta.
2023
01:33:16,215 --> 01:33:18,467
Đi, cưng. Thu dọn đồ đạc nào. Chúc mừng.
2024
01:33:18,551 --> 01:33:20,303
Tụi nó còn chưa hôn xong mà.
2025
01:33:20,386 --> 01:33:22,221
- Đi nào.
- Trời đất ơi.
2026
01:33:24,515 --> 01:33:25,891
Hóa đơn của anh đây ạ.
2027
01:33:27,101 --> 01:33:28,019
Cái gì cơ?
2028
01:33:29,353 --> 01:33:30,438
Hóa đơn của anh.
2029
01:33:31,939 --> 01:33:34,025
- Khoan, đây là…?
- Hóa đơn của anh.
2030
01:33:34,942 --> 01:33:37,403
- Cả xấp này là hóa đơn?
- Vâng, thưa anh.
2031
01:33:37,486 --> 01:33:38,779
Ôi, nhìn hóa đơn kìa.
2032
01:33:38,863 --> 01:33:39,780
Nhiều ghê nhỉ.
2033
01:33:39,864 --> 01:33:42,074
- Lạy Chúa, hóa đơn.
- Dày như sách.
2034
01:33:42,158 --> 01:33:43,618
Như danh bạ điện thoại.
2035
01:33:43,701 --> 01:33:45,578
- Nhiều thế.
- Như sách luôn.
2036
01:33:45,661 --> 01:33:47,955
Nó không trả nổi với thẻ ghi nợ đó đâu.
2037
01:33:48,039 --> 01:33:53,336
Ai nướng 43,000 đô vào sòng bạc thế?
2038
01:33:53,419 --> 01:33:55,963
Ai đã nướng hết số đó vào sòng bạc?
2039
01:33:56,047 --> 01:33:58,758
Mabel, em nướng chỗ đó vào sòng bạc à?
2040
01:33:58,841 --> 01:34:00,801
Cho tôi 5.000 đô tiền chip.
2041
01:34:00,885 --> 01:34:03,262
Ông ấy chỉ có 20 đô thôi.
Sẽ không sao đâu.
2042
01:34:03,346 --> 01:34:05,890
Và bố chi 9.000 đô cho phim con heo?
2043
01:34:05,973 --> 01:34:09,060
Nghe này, ả họ mời tới ấy,
cô ta bắt bố xem phim con heo.
2044
01:34:09,143 --> 01:34:10,186
Thế!
2045
01:34:10,269 --> 01:34:11,270
Tính vào tiền phòng.
2046
01:34:11,354 --> 01:34:13,856
Ai đã trượt nước tới 83 lần?
2047
01:34:13,939 --> 01:34:15,775
- Ông không muốn đi!
- Khoan, ông Brown!
2048
01:34:17,026 --> 01:34:19,945
- Là 83 lần? Ông trượt năm trong 83 lần.
- Ừ. Đâu, ông…
2049
01:34:20,029 --> 01:34:23,699
Ai đã ăn hết 14,000 đô
đồ ăn trong tủ lạnh?
2050
01:34:23,783 --> 01:34:26,911
Brian, cô chỉ ăn một chút
trong cái hộp nhỏ đó thôi.
2051
01:34:27,912 --> 01:34:28,871
Tính vào tiền phòng.
2052
01:34:28,954 --> 01:34:31,165
- Đĩa nữa à?
- Món đó nhìn đắt ghê.
2053
01:34:31,248 --> 01:34:32,792
- Sao đâu.
- Tại sao?
2054
01:34:32,875 --> 01:34:34,377
Tính vào tiền phòng ấy.
2055
01:34:34,460 --> 01:34:36,837
Bao mọi người ăn tất!
2056
01:34:36,921 --> 01:34:39,340
Tôi muốn cả khay luôn. Quà Giáng sinh.
2057
01:34:39,423 --> 01:34:40,883
Tôi cần 15 cái này.
2058
01:34:40,966 --> 01:34:42,968
Lấy tôi vài cái ly này được không?
2059
01:34:43,052 --> 01:34:45,137
Một cái nữa, tính vào tiền phòng.
2060
01:34:45,221 --> 01:34:47,139
- Đẹp quá.
- Cái này nhiêu?
2061
01:34:47,640 --> 01:34:49,600
- Nhiêu?
- Sao ông lại hét lên?
2062
01:34:49,684 --> 01:34:51,143
Cái này giá bao nhiêu?
2063
01:34:51,227 --> 01:34:53,020
Tính vào tiền phòng!
2064
01:34:53,104 --> 01:34:54,105
Đợi đã, anh bạn!
2065
01:34:54,188 --> 01:34:55,648
Tính vào tiền phòng!
2066
01:34:55,731 --> 01:34:56,732
Nào người anh em.
2067
01:34:57,316 --> 01:34:59,151
Khoan đã. Được rồi.
2068
01:34:59,235 --> 01:35:01,362
Cora, là sao? Con đâu lên được.
2069
01:35:01,445 --> 01:35:02,363
Ta giàu rồi!
2070
01:35:02,446 --> 01:35:03,739
Tính vào tiền phòng.
2071
01:35:03,823 --> 01:35:05,700
Không tin nổi bố cháu trả cho nó.
2072
01:35:05,783 --> 01:35:07,827
Ông muốn quay video kiểu đó ghê.
2073
01:35:07,910 --> 01:35:09,370
Tính vào tiền phòng.
2074
01:35:09,453 --> 01:35:11,622
Tính vào tiền phòng.
2075
01:35:12,665 --> 01:35:15,251
- Ôi, cưng ơi!
- Tính vào tiền phòng.
2076
01:35:15,334 --> 01:35:16,544
Tính vào tiền phòng.
2077
01:35:17,128 --> 01:35:18,045
Xem nó sao kìa.
2078
01:35:18,129 --> 01:35:20,589
Tính vào tiền phòng.
2079
01:35:22,466 --> 01:35:23,509
Thưa anh.
2080
01:35:23,592 --> 01:35:25,761
- Cần CPR!
- Gặp cả nhà ngoài xe.
2081
01:35:26,345 --> 01:35:27,430
Là "CBR" chứ.
2082
01:35:27,513 --> 01:35:28,556
Có cái đó thật à?
2083
01:35:28,639 --> 01:35:31,809
Tôi… Mọi người xem nó đi.
Cả nhà xem nó sao đi.
2084
01:35:31,892 --> 01:35:34,311
- Đi đâu vậy? Mẹ phải giúp chứ.
- Dậy đi, Brian.
2085
01:35:34,395 --> 01:35:36,897
- Giúp bố cháu đi.
- Brian, dậy đi.
2086
01:35:37,440 --> 01:35:38,733
Khoan đã.
2087
01:35:38,816 --> 01:35:41,360
- Giẫm lên nó đi!
- Nghe thấy rồi. Còn thở.
2088
01:35:41,444 --> 01:35:43,571
Đá vào chỗ hiểm là tỉnh liền.
2089
01:35:43,654 --> 01:35:45,823
- Ít nhất là còn thở.
- Có nghe mà.
2090
01:35:45,906 --> 01:35:47,783
Né ra, tôi đá vào chỗ ấy cho.
2091
01:35:47,867 --> 01:35:49,869
- Không!
- Ai gọi cấp cứu chưa?
2092
01:35:50,244 --> 01:35:56,542
HỢP CHỦNG QUỐC HOA KỲ
MỘT TRĂM ĐÔ LA
2093
01:42:10,332 --> 01:42:13,001
MADEA: LỄ CƯỚI KHÓ QUÊN
CỦA TYLER PERRY
2094
01:42:21,760 --> 01:42:26,765
Biên dịch: TH
2095
01:42:27,305 --> 01:43:27,311