"Good Times" J.J. in Business
ID | 13188817 |
---|---|
Movie Name | "Good Times" J.J. in Business |
Release Name | Good Times S04E22 J.J. in Business.DVDRip.NonHI.cc.en.SNY |
Year | 1977 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 590869 |
Format | srt |
1
00:00:03,070 --> 00:00:04,247
♪ Dobra vremena ♪
2
00:00:04,271 --> 00:00:06,283
♪ Kad god izvršite plaćanje ♪
3
00:00:06,307 --> 00:00:07,650
♪ Dobra vremena ♪
4
00:00:07,674 --> 00:00:09,919
♪ Kad god se osjećaš slobodno ♪
5
00:00:09,943 --> 00:00:10,988
♪ Dobra vremena ♪
6
00:00:11,012 --> 00:00:13,090
♪ Kad god si
vani ispod ♪
7
00:00:13,114 --> 00:00:16,460
♪ Ne da me se gnjavi
Ne da me se gnjavi ♪
8
00:00:16,484 --> 00:00:19,829
♪ Držati
glavu iznad vode ♪
9
00:00:19,853 --> 00:00:22,499
♪ Mašeš kad god možeš ♪
10
00:00:22,523 --> 00:00:24,334
♪ Privremeni otkazi ♪
11
00:00:24,358 --> 00:00:25,935
♪ Dobra vremena ♪
12
00:00:25,959 --> 00:00:28,105
♪ Lake prijevare s kreditima ♪
13
00:00:28,129 --> 00:00:29,272
♪ Dobra vremena ♪
14
00:00:29,296 --> 00:00:31,308
♪ Grebanje i preživljavanje ♪
15
00:00:31,332 --> 00:00:32,575
♪ Dobra vremena ♪
16
00:00:32,599 --> 00:00:34,444
♪ Visi u liniji za hranjenje ♪
17
00:00:34,468 --> 00:00:36,779
♪ Dobra vremena ♪
18
00:00:36,803 --> 00:00:41,451
♪ Zar nemamo sreće što smo ih dobili ♪
19
00:00:41,475 --> 00:00:47,579
♪ Dobra vremena ♪♪
20
00:00:49,000 --> 00:00:55,074
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org
21
00:01:01,028 --> 00:01:03,606
Zdravo?
22
00:01:03,630 --> 00:01:05,642
Tvrtka za čestitke Dy-no-mite .
23
00:01:05,666 --> 00:01:08,745
Govori JJ Evans, rezidentni
predsjednik.
24
00:01:08,769 --> 00:01:10,013
Da, mi smo tvrtka
25
00:01:10,037 --> 00:01:12,082
što čini
crne čestitke.
26
00:01:12,106 --> 00:01:15,052
Da, želiš tucet
rođendanskih čestitki iz Washingtona?
27
00:01:15,076 --> 00:01:18,188
Je li to George ili Booker T.?
28
00:01:18,212 --> 00:01:20,546
U redu, imat ćeš
ih sutra. Bok.
29
00:01:22,149 --> 00:01:23,660
Pa, Damon,
upravo smo dobili još jednu narudžbu.
30
00:01:23,684 --> 00:01:24,928
Hej, to je sjajno, JJ
31
00:01:24,952 --> 00:01:26,430
Čovječe, stvarno kuhamo, ha?
32
00:01:26,454 --> 00:01:28,865
JJ, trebao si biti
na svom poslu dostave rebara.
33
00:01:28,889 --> 00:01:29,866
davno.
34
00:01:29,890 --> 00:01:31,401
Želite prijevoz?
35
00:01:31,425 --> 00:01:33,770
Pokazat ću našu liniju
Sidovim diskontnim trgovinama.
36
00:01:33,794 --> 00:01:34,871
Ne, imam sastanak
37
00:01:34,895 --> 00:01:36,306
s nekoliko
naših vrhunskih pisaca.
38
00:01:36,330 --> 00:01:38,611
Onda ću te kasnije provjeriti.
39
00:01:39,433 --> 00:01:40,510
Hej, pogledaj ovamo, vrhunski pisac.
40
00:01:40,534 --> 00:01:41,811
Michael, kako napreduješ
41
00:01:41,835 --> 00:01:43,280
s tom crnom karticom sućuti?
42
00:01:43,304 --> 00:01:44,847
Sve ide
odlično, JJ
43
00:01:44,871 --> 00:01:46,391
Izvana, na
kartici će pisati...
44
00:01:47,708 --> 00:01:54,023
"Izražavamo sućut
povodom gubitka vašeg Cadillaca."
45
00:01:54,047 --> 00:01:56,393
A iznutra
će to ići ovako...
46
00:01:56,417 --> 00:01:58,428
"Hrenovka, jeo si svinju,"
47
00:01:58,452 --> 00:02:00,263
"Tvoja je sreća
zaista bila blagoslovljena.
48
00:02:00,287 --> 00:02:02,031
"Samo se nadamo da ćeš se snaći"
49
00:02:02,055 --> 00:02:04,456
budući da je upravo
oduzeto."
50
00:02:08,496 --> 00:02:09,839
Još par takvih
, Michael,
51
00:02:09,863 --> 00:02:12,041
i moći ću brzo
vratiti novac koji sam dobio
52
00:02:12,065 --> 00:02:13,042
da se pokrene ovaj posao.
53
00:02:13,066 --> 00:02:14,311
Thelma, kako napreduješ?
54
00:02:14,335 --> 00:02:15,745
s tom
čestitkom za Dan svetog Patrika?
55
00:02:15,769 --> 00:02:17,680
Oh, napisao sam samo
jedan kratki stih.
56
00:02:17,704 --> 00:02:19,784
Pa, da čujemo,
moj mali vilenjače.
57
00:02:21,175 --> 00:02:22,885
Pa, hm...
58
00:02:22,909 --> 00:02:25,655
"Pozdrav, Sveti Patriče,
veliko hvala natrag."
59
00:02:25,679 --> 00:02:28,380
Dobro je što si
Irac, a ne crnac."
60
00:02:32,553 --> 00:02:34,464
Čekaj, sad...
61
00:02:34,488 --> 00:02:36,899
"Jer bi ljudi
zurili gdje god biste išli
62
00:02:36,923 --> 00:02:39,758
i pitati: 'Tko je
tip sa zelenom afro frizurom?'"
63
00:02:44,532 --> 00:02:47,310
Thelma, zaboravi
Dan svetog Patrika.
64
00:02:48,935 --> 00:02:53,650
Mm-mm-mm. Mm.
65
00:02:53,674 --> 00:02:55,852
Zdravo?
66
00:02:55,876 --> 00:02:57,454
Tvrtka za čestitke Dy-no-mite .
67
00:02:57,478 --> 00:03:00,524
Govori JJ Evans, rezidentni
predsjednik.
68
00:03:00,548 --> 00:03:02,159
O, zdravo, gospodine Jason.
69
00:03:02,183 --> 00:03:03,193
O, da.
70
00:03:03,217 --> 00:03:04,794
Znam da kasnim više
od sat vremena,
71
00:03:04,818 --> 00:03:06,363
ali ja sam na putu.
72
00:03:06,387 --> 00:03:07,997
Da, kažeš
da si spreman/na što god želiš
73
00:03:08,021 --> 00:03:10,033
po redu rebara za ponijeti?
74
00:03:10,057 --> 00:03:11,434
Pa, zašto ne bi
75
00:03:11,458 --> 00:03:13,470
natjerati pogrebno poduzeće Ferguson
da ih dostavi?
76
00:03:13,494 --> 00:03:17,140
Da, navikli su
dostavljati hladna rebarca.
77
00:03:17,164 --> 00:03:18,441
Samo se šalim.
78
00:03:18,465 --> 00:03:19,842
Samo se šalim.
79
00:03:19,866 --> 00:03:20,943
Da, na putu sam.
80
00:03:20,967 --> 00:03:23,180
U redu, bok.
81
00:03:23,204 --> 00:03:25,649
Pa, moram nastaviti
dalje, ljudi.
82
00:03:25,673 --> 00:03:26,650
Idi ovdje na posao.
83
00:03:26,674 --> 00:03:27,651
U redu.
84
00:03:27,675 --> 00:03:28,851
U redu, JJ
85
00:03:28,875 --> 00:03:31,075
Saznajte što se događa.
86
00:03:32,012 --> 00:03:35,714
Dobro...
87
00:03:39,853 --> 00:03:44,267
Vau, pogledaj, pogledaj,
ovaj mali smeđi kolačić.
88
00:03:44,291 --> 00:03:47,937
Tražim
gospodina Jamesa Evansa mlađeg.
89
00:03:47,961 --> 00:03:49,072
Pa, ne tražite dalje.
90
00:03:49,096 --> 00:03:51,140
Ja sam James Evans, ml.,
91
00:03:51,164 --> 00:03:56,613
nadaleko poznat
kao "bež bijes".
92
00:03:56,637 --> 00:04:00,517
Karen Casey. Ja sam računovotkinja.
93
00:04:00,541 --> 00:04:03,086
Ured za manjinska poduzeća
me zamolio da dođem.
94
00:04:03,110 --> 00:04:05,054
i pomoći vam da postavite svoje knjige.
95
00:04:05,078 --> 00:04:07,957
O da,
očekivali smo te.
96
00:04:07,981 --> 00:04:09,158
ali kad su
rekli računovođa,
97
00:04:09,182 --> 00:04:10,627
Mislio sam da ćeš
biti ćelav,
98
00:04:10,651 --> 00:04:12,596
smežurani starac
s naočalama.
99
00:04:12,620 --> 00:04:15,164
Pa, Damon, idi
kod svog računovođe,
100
00:04:15,188 --> 00:04:18,134
a ja ću ići k svojima.
101
00:04:18,158 --> 00:04:19,569
Tvrtka za čestitke Dy-no-mite
102
00:04:19,593 --> 00:04:21,204
ima tri partnerice, gospođica Casey.
103
00:04:21,228 --> 00:04:23,206
Ja sam Damon Stevenson,
super tiskar,
104
00:04:23,230 --> 00:04:25,074
Curtis Gordon je
naš super prodavač,
105
00:04:25,098 --> 00:04:26,976
a umjetničko djelo
je izradio JJ,
106
00:04:27,000 --> 00:04:29,479
super čudno.
107
00:04:29,503 --> 00:04:31,681
Dosta je sitnog čavrljanja.
108
00:04:31,705 --> 00:04:32,782
Zašto ne ja i ti
109
00:04:32,806 --> 00:04:34,150
idi ovamo dolje s knjigama
110
00:04:34,174 --> 00:04:40,624
i raspravite o, hm... brojkama.
111
00:04:42,650 --> 00:04:47,230
Po mogućnosti, možemo,
uh... početi s tvojim.
112
00:04:47,254 --> 00:04:49,766
Ne, gospodine Evans,
samo mi dajte knjige,
113
00:04:49,790 --> 00:04:51,701
i sve ću sam napraviti.
114
00:04:51,725 --> 00:04:54,671
Pa, naša glavna knjiga
i financijski podaci
115
00:04:54,695 --> 00:04:56,773
je upravo tamo.
116
00:04:56,797 --> 00:04:58,475
Hvala vam, gospodine Evans.
117
00:04:58,499 --> 00:05:00,443
Aha.
118
00:05:01,702 --> 00:05:03,680
Pa, vrijeme je da
se bacim na posao
119
00:05:03,704 --> 00:05:04,981
koji plaća stanarinu ovdje.
120
00:05:05,005 --> 00:05:06,182
Razgovarat ću s vama svima kasnije.
121
00:05:06,206 --> 00:05:07,784
Vidimo se kasnije, JJ
122
00:05:07,808 --> 00:05:10,287
O, djeco, tako mi je
drago da ste svi ovdje.
123
00:05:10,311 --> 00:05:14,023
Želim ti pročitati
čestitku za Majčin dan koju sam napisala.
124
00:05:14,047 --> 00:05:15,458
Ali mama, kasnim na posao.
125
00:05:15,482 --> 00:05:17,093
Oh, ali ovo će
trajati samo minutu,
126
00:05:17,117 --> 00:05:20,363
i prodat će se
u milijunima, tako je originalno.
127
00:05:20,387 --> 00:05:25,234
S vanjske strane piše:
"Sretan Majčin dan, mama."
128
00:05:25,258 --> 00:05:27,036
Oh, to je originalno.
129
00:05:28,629 --> 00:05:30,873
I onda
ga otvoriš, i piše,
130
00:05:30,897 --> 00:05:34,143
"Dragoj, slatkoj,
divnoj majci,
131
00:05:34,167 --> 00:05:36,879
"koji me je dojio i podrignuo"
132
00:05:36,903 --> 00:05:38,415
kad sam bio beba..."
133
00:05:38,439 --> 00:05:40,216
To je sjajno, mama.
134
00:05:40,240 --> 00:05:43,186
"Tko je, kad je prošao moj prvi
rođendan,
135
00:05:43,210 --> 00:05:46,122
održavala me suhim i
milovala me s ljubavlju..."
136
00:05:46,146 --> 00:05:48,024
O, mama.
137
00:05:48,048 --> 00:05:49,826
"Tko je, nakon što sam imao 2 godine,
138
00:05:49,850 --> 00:05:52,495
"strpljivo
me je učio govoriti, hodati,
139
00:05:52,519 --> 00:05:53,630
i nahraniti se."
140
00:05:53,654 --> 00:05:55,064
O, mama.
141
00:05:55,088 --> 00:05:57,567
"A tko je, kad sam napunio
/la tek 3 godine..."
142
00:05:57,591 --> 00:05:58,668
Mama, drži se.
143
00:05:58,692 --> 00:06:00,169
Drži to.
144
00:06:00,193 --> 00:06:01,671
Ali nisam završio/la.
145
00:06:01,695 --> 00:06:03,406
Uh, mama, to znači Roots
146
00:06:03,430 --> 00:06:06,209
zvuči kao
"Minuta dvjestote obljetnice".
147
00:06:06,233 --> 00:06:09,446
Pretpostavljam da je malo predugo.
148
00:06:09,470 --> 00:06:11,381
Mama, ne brini.
Misao je tu.
149
00:06:11,405 --> 00:06:12,382
Hvala.
150
00:06:12,406 --> 00:06:13,583
Da, uvijek to možemo urediti.
151
00:06:13,607 --> 00:06:15,084
Da, mama, moraš to poezirati.
152
00:06:15,108 --> 00:06:17,119
Svedite to na
nešto ovakvo.
153
00:06:17,143 --> 00:06:18,287
"Kao dijete,
154
00:06:18,311 --> 00:06:20,757
"Bila sam sretna što sam imala
majku poput tebe,"
155
00:06:20,781 --> 00:06:22,058
"tko me je prozreo"
156
00:06:22,082 --> 00:06:24,060
"sve promjene
kroz koje sam je provela,
157
00:06:24,084 --> 00:06:26,929
"ali kako sam stariji,
još sam sretniji"
158
00:06:26,953 --> 00:06:27,997
"da kad si bio mlađi,
159
00:06:28,021 --> 00:06:30,522
Nisu imali pilulu."
160
00:06:37,230 --> 00:06:40,810
Nisam to mislio/mislila.
161
00:06:40,834 --> 00:06:42,512
Pa, mama,
o tome ćemo kasnije.
162
00:06:42,536 --> 00:06:44,481
Moram ići na posao.
163
00:06:44,505 --> 00:06:45,482
Bok. Zbogom.
164
00:06:45,506 --> 00:06:46,750
Drži, drži.
165
00:06:46,774 --> 00:06:48,551
Cure u butiku
žele naručiti još 42
166
00:06:48,575 --> 00:06:49,753
od onih
kartica "Zbogom, kičasti puranu".
167
00:06:49,777 --> 00:06:50,754
To je divno.
168
00:06:50,778 --> 00:06:52,054
To je sjajno, Willona.
169
00:06:52,078 --> 00:06:53,857
Uh, tko god je to napisao
170
00:06:53,881 --> 00:06:56,926
imat će lijepu kraljevsku obitelj.
171
00:06:56,950 --> 00:06:58,395
Svakako hoću.
172
00:06:58,419 --> 00:07:00,430
U redu, kako ide
tvoja kartica?
173
00:07:00,454 --> 00:07:01,765
Izvana
piše: "Doviđenja."
174
00:07:01,789 --> 00:07:03,032
Unutra piše,
175
00:07:03,056 --> 00:07:06,068
"Rekao si mi da sam
jedina žena u tvom životu,
176
00:07:06,092 --> 00:07:08,538
„onda sam saznao
da imaš ženu.“
177
00:07:08,562 --> 00:07:11,608
"Sada, nisam vikao niti
napravio išta od tog nereda."
178
00:07:11,632 --> 00:07:14,699
Upravo sam dao pljačkašu
tvoje ime i adresu.
179
00:07:19,272 --> 00:07:24,854
Chello? JJ.. O,
zdravo, gospodine Jason.
180
00:07:24,878 --> 00:07:28,825
Da. Pa, znam da...
nisam na zglobu rebara.
181
00:07:28,849 --> 00:07:30,927
Pa, nisam tamo
jer, uh...
182
00:07:30,951 --> 00:07:33,129
Ovdje sam.
183
00:07:33,153 --> 00:07:34,431
Ali ja sam na putu.
184
00:07:34,455 --> 00:07:36,633
Na svom sam... Što?
185
00:07:36,657 --> 00:07:38,657
Predati mi kravu?
186
00:07:41,361 --> 00:07:43,440
Oh, ali čekaj malo.
187
00:07:43,464 --> 00:07:45,575
Jesam li otpušten/a?
188
00:07:45,599 --> 00:07:49,067
Ali čekajte malo,
nisam... Halo?
189
00:07:53,239 --> 00:07:55,051
Kako ti se to sviđa?
190
00:07:55,075 --> 00:07:56,719
Upravo sam dobio otkaz.
191
00:07:56,743 --> 00:07:58,555
Oh, JJ,
žao mi je što to čujem.
192
00:07:58,579 --> 00:08:01,190
Oh, JJ, to je strašno.
193
00:08:01,214 --> 00:08:02,859
Hajde, sine,
ne brini se zbog toga.
194
00:08:02,883 --> 00:08:04,527
Više ćeš nego nadoknaditi to
195
00:08:04,551 --> 00:08:06,228
s ovim čestitkama.
196
00:08:06,252 --> 00:08:07,263
Ne, mama.
197
00:08:07,287 --> 00:08:08,665
Ne možemo si priuštiti
uzeti ikakav novac
198
00:08:08,689 --> 00:08:10,032
još nije izašao iz posla.
199
00:08:10,056 --> 00:08:11,968
Obitelji je bio potreban taj posao.
200
00:08:11,992 --> 00:08:14,437
Snaći ćemo se.
201
00:08:14,461 --> 00:08:16,272
Sada, ovo je prva
prilika koju si imao/imala
202
00:08:16,296 --> 00:08:18,741
zaraditi dobar
novac svojom umjetnošću.
203
00:08:18,765 --> 00:08:21,544
Ovo nije samo
žurba ili pusti san.
204
00:08:21,568 --> 00:08:24,313
To je nešto na što
možeš biti... ponosan.
205
00:08:24,337 --> 00:08:26,382
Da, pretpostavljam da si u pravu, mama.
206
00:08:27,741 --> 00:08:28,952
Pa, imat ću dosta vremena
207
00:08:28,976 --> 00:08:30,086
da sada radim na tome.
208
00:08:30,110 --> 00:08:31,087
Hvala, mama.
209
00:08:31,111 --> 00:08:32,722
Pozdrav svima.
210
00:08:32,746 --> 00:08:33,957
Pogledajte tko je ovdje.
211
00:08:33,981 --> 00:08:36,915
Duševna verzija
Goodyearovog cepelina.
212
00:08:38,785 --> 00:08:39,929
Što želiš, Bookman?
213
00:08:39,953 --> 00:08:41,263
Samo sam pomislio/la da navratim
214
00:08:41,287 --> 00:08:42,866
da malo posla priuštite klincu
, gospođo Evans.
215
00:08:42,890 --> 00:08:44,767
Što si imao na
umu za karte, Bookman?
216
00:08:44,791 --> 00:08:47,136
"Žao mi je što čujem za tvoju debelu kožu?"
217
00:08:47,160 --> 00:08:48,805
Vrlo zabavno.
218
00:08:48,829 --> 00:08:51,407
Znaš, osjećao sam da
gubim kontakt sa svojim stanarima.
219
00:08:51,431 --> 00:08:54,744
Zato sam odlučio zatvoriti
jaz humanosti.
220
00:08:54,768 --> 00:08:56,412
Dušo, mogla bi smanjiti jaz
221
00:08:56,436 --> 00:08:59,382
u Velikom kanjonu
sjedeći na njemu.
222
00:08:59,406 --> 00:09:02,018
To je hladan udarac, gospođice Woods.
223
00:09:02,042 --> 00:09:04,743
Ja sam hip, nilski konj.
224
00:09:07,581 --> 00:09:09,792
Međutim, imao sam na umu
225
00:09:09,816 --> 00:09:14,497
kartica otisnuta s
ovim toplim osjećajem.
226
00:09:14,521 --> 00:09:16,232
"Od mene je tebi,
227
00:09:16,256 --> 00:09:18,635
"i to je činjenica, a ne fikcija,
228
00:09:18,659 --> 00:09:22,772
Moje najsretnije želje
za sretan iseljenik."
229
00:09:22,796 --> 00:09:25,174
Gle, JJ, daj mi
malo oduška, čovječe.
230
00:09:25,198 --> 00:09:26,175
Mi smo stari prijatelji, znaš?
231
00:09:26,199 --> 00:09:27,911
Hej, Bookman, čovječe,
232
00:09:27,935 --> 00:09:30,216
Nije li ono tvoj auto dolje
što ga odvlače?
233
00:09:33,339 --> 00:09:35,985
Nemam auto.
234
00:09:36,009 --> 00:09:37,954
Pa, mora da je moja greška.
235
00:09:37,978 --> 00:09:40,311
To mora biti gospođa Bookman
koju odvlače.
236
00:09:45,351 --> 00:09:47,564
Moram ići na
posao, a ako požurim,
237
00:09:47,588 --> 00:09:50,466
Mogu stopirati gospođu
Bookman.
238
00:09:50,490 --> 00:09:51,868
Da, mama, i ja moram ići.
239
00:09:51,892 --> 00:09:53,670
Idem u knjižnicu
istražiti nešto
240
00:09:53,694 --> 00:09:55,304
na crne praznike. U redu.
241
00:09:55,328 --> 00:09:56,706
Da, i moram
ići kuhati večeru.
242
00:09:56,730 --> 00:09:58,474
U redu. Kuhaš?
243
00:09:58,498 --> 00:10:00,276
Bolje da onda malo istražim
o trovanju hranom.
244
00:10:00,300 --> 00:10:02,200
Gospodin Evans...
245
00:10:06,172 --> 00:10:08,150
Da, slatkice moje?
246
00:10:08,174 --> 00:10:09,919
Gospodine Evans, jeste li mi dali
247
00:10:09,943 --> 00:10:11,788
svu svoju imovinu?
248
00:10:11,812 --> 00:10:15,424
Uh, ovo što vidiš je ono što sam dobio.
249
00:10:15,448 --> 00:10:16,593
Uh, oprostite.
250
00:10:16,617 --> 00:10:18,427
Oprostite, je li ovo, hm...
251
00:10:18,451 --> 00:10:20,496
Tvrtka za čestitke Dy-no-mite
?
252
00:10:20,520 --> 00:10:22,599
Da, to smo mi.
Što možemo učiniti za vas?
253
00:10:22,623 --> 00:10:23,633
Ja sam Robert Lawrence
254
00:10:23,657 --> 00:10:25,868
od Woodruffa,
Claya i Jacobyja.
255
00:10:25,892 --> 00:10:27,403
O, ja sam James Evans, ml.
256
00:10:27,427 --> 00:10:31,207
iz siromaštva,
gladi i boli.
257
00:10:31,231 --> 00:10:33,610
Hm...
258
00:10:33,634 --> 00:10:35,979
Mi smo reklamna
agencija, gospodine Evans.
259
00:10:36,003 --> 00:10:38,781
Nudimo besplatne konzultacije
manjinskim poduzećima
260
00:10:38,805 --> 00:10:40,717
kako bi im se pomoglo da se natječu
na tržištu.
261
00:10:40,741 --> 00:10:41,884
O, to je sjajno.
262
00:10:41,908 --> 00:10:43,486
Tamo je moj partner,
Damon Stevenson.
263
00:10:43,510 --> 00:10:44,687
Kako si?
264
00:10:44,711 --> 00:10:46,089
A ovo ovdje je moja
majka, Florida Evans.
265
00:10:46,113 --> 00:10:47,757
Kako ste? Gospođo Evans.
266
00:10:47,781 --> 00:10:49,191
A sada, kada ćemo krenuti
267
00:10:49,215 --> 00:10:50,455
s radom na TV reklamama za njih?
268
00:10:51,284 --> 00:10:52,461
Pa, sumnjam da je ovaj posao
269
00:10:52,485 --> 00:10:54,864
je prilično spreman za
TV reklame.
270
00:10:54,888 --> 00:10:56,499
Ali naravno da su spremni.
271
00:10:56,523 --> 00:10:58,534
Imamo čak i slogan.
272
00:10:58,558 --> 00:11:02,404
"Za poruku s
dušom koja govori pravu stvar,
273
00:11:02,428 --> 00:11:08,645
"pošalji razglednicu
od... Dy-no-mite."
274
00:11:08,669 --> 00:11:11,480
Pa, bojim se da
televizijsko oglašavanje ima još nešto
275
00:11:11,504 --> 00:11:12,581
nego slogani.
276
00:11:12,605 --> 00:11:14,050
Uh, ovdje.
277
00:11:14,074 --> 00:11:17,086
Ako samo ispunite ovaj
marketinški upitnik,
278
00:11:17,110 --> 00:11:19,989
to će nam pomoći da utvrdimo
vaše potrebe za oglašavanjem.
279
00:11:20,013 --> 00:11:21,891
Pokupit ću ga za
par dana.
280
00:11:21,915 --> 00:11:23,192
U međuvremenu,
281
00:11:23,216 --> 00:11:25,594
Smijem li odnijeti nekoliko vaših
posjetnica natrag u agenciju?
282
00:11:25,618 --> 00:11:26,829
Da, sigurno.
283
00:11:26,853 --> 00:11:29,298
Uh, kako kažemo u
reklamnom poslu,
284
00:11:29,322 --> 00:11:31,000
podići ćemo to na jarbol za zastavu
285
00:11:31,024 --> 00:11:33,670
i vidjeti hoće li itko salutirati.
286
00:11:33,694 --> 00:11:35,138
Pa, kako kažemo
287
00:11:35,162 --> 00:11:37,140
u našem reklamnom poslu,
288
00:11:37,164 --> 00:11:41,332
Nahranimo time patku
i vidimo hoće li kvakati.
289
00:11:42,869 --> 00:11:43,946
Ti to kažeš?
290
00:11:44,971 --> 00:11:46,237
Vidimo se za par dana.
291
00:11:47,874 --> 00:11:50,720
Mama, kako napreduješ
s tom čestitkom za Majčin dan?
292
00:11:50,744 --> 00:11:52,121
Oh, upravo sam radio na tome.
293
00:11:52,145 --> 00:11:54,590
Pogledajte kako ovo zvuči.
294
00:11:54,614 --> 00:11:57,426
"Mogu te odvesti u kino,
295
00:11:57,450 --> 00:11:59,628
"Mogu te odvesti na dramu,
296
00:11:59,652 --> 00:12:02,699
"ali radije bih iskoristio
ovaj trenutak da kažem,
297
00:12:02,723 --> 00:12:06,302
'Bok, mama.'"
298
00:12:06,326 --> 00:12:08,805
Pa, mama, ti si
prava Gwendolyn Brooks.
299
00:12:08,829 --> 00:12:09,806
O, hvala ti.
300
00:12:09,830 --> 00:12:11,140
Dobar dan svima.
301
00:12:11,164 --> 00:12:12,141
Damon JJ
302
00:12:12,165 --> 00:12:13,142
Hej, Carle.
303
00:12:13,166 --> 00:12:14,310
Bok, Carle.
304
00:12:14,334 --> 00:12:15,444
Florida.
305
00:12:15,468 --> 00:12:16,445
Mm.
306
00:12:16,469 --> 00:12:17,747
Pa, sada,
307
00:12:17,771 --> 00:12:19,615
kao investitor
u ovu zadaću,
308
00:12:19,639 --> 00:12:23,720
Mislio sam navratiti da
vidim kako mi je s novcem.
309
00:12:23,744 --> 00:12:25,221
Odlično ide,
Carle, jednostavno odlično.
310
00:12:25,245 --> 00:12:26,856
Mislim, posao
sada malo sporo ide,
311
00:12:26,880 --> 00:12:28,791
ali, znaš, mi se
borimo, borimo se.
312
00:12:28,815 --> 00:12:31,327
Tako je, JJ Daj si vremena.
313
00:12:31,351 --> 00:12:35,031
JJ, Damon, hej svima,
bit ćemo bogati.
314
00:12:35,055 --> 00:12:37,466
Upravo sam ostvario najveću prodaju
315
00:12:37,490 --> 00:12:39,501
otkad su Indijanci
prodali Manhattan.
316
00:12:39,525 --> 00:12:41,104
Nemoj mi reći da si
prodao našu tvrtku
317
00:12:41,128 --> 00:12:42,671
za neke jive perle.
318
00:12:42,695 --> 00:12:45,174
Ne, budalo.
319
00:12:45,198 --> 00:12:48,677
Upravo sam ostavio kupce u
Sidovim diskontnim trgovinama,
320
00:12:48,701 --> 00:12:50,012
i želi naše kartice.
321
00:12:50,036 --> 00:12:51,881
Ne samo za trgovine u getu,
322
00:12:51,905 --> 00:12:54,483
ne samo za svoje
trgovine u Chicagu,
323
00:12:54,507 --> 00:12:57,220
ali za sve
trgovine u Illinoisu!
324
00:12:57,244 --> 00:12:59,622
Vau! Pazi!
325
00:12:59,646 --> 00:13:02,591
A evo i njegove narudžbe
za 10.000 čestitki.
326
00:13:02,615 --> 00:13:04,861
Uh, 10.000.
327
00:13:04,885 --> 00:13:06,129
Pazi, brate!
328
00:13:06,153 --> 00:13:07,463
JJ!
329
00:13:07,487 --> 00:13:09,398
Uspjeli ste.
330
00:13:09,422 --> 00:13:10,767
Oprostite.
331
00:13:10,791 --> 00:13:12,501
Oprostite, uh,
332
00:13:12,525 --> 00:13:14,570
ali kao tvoj računovođa,
bolje da ti kažem...
333
00:13:14,594 --> 00:13:16,572
Moraš kupiti
puno papira i tinte
334
00:13:16,596 --> 00:13:18,207
isprintati 10.000 kartica.
335
00:13:18,231 --> 00:13:21,577
Dakle, kupit ćemo ga.
336
00:13:21,601 --> 00:13:24,080
To znači da ćete morati
potrošiti najmanje 2000 dolara.
337
00:13:24,104 --> 00:13:25,447
Dakle, potrošit ćemo ga.
338
00:13:25,471 --> 00:13:29,485
Ne kada u banci imaš
samo 68,13 dolara.
339
00:13:29,509 --> 00:13:32,210
Dakle, izgubit ćemo posao.
340
00:13:34,247 --> 00:13:36,848
68 dolara i 13 centi?
341
00:13:38,251 --> 00:13:39,528
JJ?
342
00:13:39,552 --> 00:13:41,363
Što ćeš učiniti?
343
00:13:41,387 --> 00:13:43,266
Hej, još imamo vremena
nešto smisliti.
344
00:13:43,290 --> 00:13:44,533
Mislim, ugovor kaže
345
00:13:44,557 --> 00:13:46,135
Ne moramo
dostavljati 30 dana.
346
00:13:46,159 --> 00:13:48,537
Uh, JJ, zašto ne napraviš
kao što sam ja napravio?
347
00:13:48,561 --> 00:13:49,806
Idi u banku.
348
00:13:49,830 --> 00:13:51,808
Jednom sam otišao u banku
i uzeo kredit.
349
00:13:51,832 --> 00:13:52,809
Priznajem da je teško,
350
00:13:52,833 --> 00:13:55,611
ali nije nemoguće.
351
00:13:55,635 --> 00:13:57,079
Carl je u pravu, JJ
352
00:13:57,103 --> 00:13:59,048
Pa, u redu, ali
pretpostavimo da odem u banku,
353
00:13:59,072 --> 00:14:01,450
pokušavam dobiti kredit, a
oni mi ga ne daju?
354
00:14:01,474 --> 00:14:03,886
Uvijek postoji SBA,
355
00:14:03,910 --> 00:14:06,222
Uprava za mala poduzeća
.
356
00:14:06,246 --> 00:14:08,090
Posuđuje novac
malim poduzećima.
357
00:14:08,114 --> 00:14:12,561
Pa, jedno znam sigurno.
358
00:14:12,585 --> 00:14:14,931
Ako ne dobijemo
novac od SBA-e,
359
00:14:14,955 --> 00:14:16,933
i ne dobivamo
novac od banke,
360
00:14:16,957 --> 00:14:19,268
jedno ćemo sigurno dobiti.
361
00:14:19,292 --> 00:14:20,636
Što je to, sine?
362
00:14:20,660 --> 00:14:24,473
To je od Bookmana za nas.
363
00:14:24,497 --> 00:14:26,675
„I to je činjenica, a ne izmišljotina.
364
00:14:26,699 --> 00:14:31,669
Moje najsretnije želje
za sretan iseljenik."
365
00:14:38,144 --> 00:14:40,323
Ne znam zašto
smo ovdje u SBA-u.
366
00:14:40,347 --> 00:14:41,523
Nemamo
puno boljih šansi
367
00:14:41,547 --> 00:14:42,725
nego što smo to učinili u bankama.
368
00:14:42,749 --> 00:14:44,393
JJ, znam da zvuči glupo
369
00:14:44,417 --> 00:14:45,728
reći "razvedri se"
370
00:14:45,752 --> 00:14:47,396
nakon što su vas
četiri banke odbile.
371
00:14:47,420 --> 00:14:50,333
Ali što dovraga? Razvedri se.
372
00:14:50,357 --> 00:14:52,768
Trebao bi biti
zajmodavac koji pruža jednake mogućnosti.
373
00:14:52,792 --> 00:14:53,970
Jedina prilika koju
brat ima
374
00:14:53,994 --> 00:14:55,571
izlazak iz
banke s bilo kakvim novcem
375
00:14:55,595 --> 00:14:58,841
je ako uđe
noseći skijašku masku.
376
00:14:58,865 --> 00:15:00,910
To je puno gluposti.
377
00:15:00,934 --> 00:15:02,111
Dobio sam novac od banke.
378
00:15:02,135 --> 00:15:03,312
Nisam nosio skijašku masku.
379
00:15:03,336 --> 00:15:05,114
Nosio sam odijelo,
košulju i kravatu.
380
00:15:05,138 --> 00:15:06,949
Pa, otišao bi
s više novca
381
00:15:06,973 --> 00:15:09,451
da si nosio odijelo,
kravatu i skijašku masku.
382
00:15:09,475 --> 00:15:11,988
JJ, to je pogrešan stav.
383
00:15:12,012 --> 00:15:13,555
To je pravi stav.
384
00:15:13,579 --> 00:15:14,790
Pa, reći ću ti što,
385
00:15:14,814 --> 00:15:17,559
Svoj "stav" zadržavaš za sebe,
386
00:15:17,583 --> 00:15:20,829
i dok smo
već ovdje, ja ću govoriti.
387
00:15:20,853 --> 00:15:23,266
Oh, ali Carl... Nema ali.
388
00:15:23,290 --> 00:15:25,067
Ja sam taj s
novcem u ovom poslu,
389
00:15:25,091 --> 00:15:26,769
i ne ciljam ga izgubiti,
390
00:15:26,793 --> 00:15:29,071
zato drži jezik za zubima.
391
00:15:29,095 --> 00:15:31,640
Bit ću tih
kao mali miš.
392
00:15:31,664 --> 00:15:32,641
Pst.
393
00:15:32,665 --> 00:15:34,532
Gospoda.
394
00:15:39,139 --> 00:15:40,349
Žao mi je što si čekao/čekala,
395
00:15:40,373 --> 00:15:42,373
ali čekanje je dio igre.
396
00:15:44,210 --> 00:15:45,788
Ja sam JJ Evans, predsjednik
397
00:15:45,812 --> 00:15:46,989
tvrtke za čestitke Dy-no-mite .
398
00:15:47,013 --> 00:15:49,158
Sad sam ovdje... JJ!
399
00:15:49,182 --> 00:15:51,660
Da vam predstavim svog, hm,
financijskog savjetnika,
400
00:15:51,684 --> 00:15:53,362
Carl Dixon.
401
00:15:53,386 --> 00:15:54,397
Kako si? / Kako si?
402
00:15:54,421 --> 00:15:55,631
Ja sam Irma Austin.
403
00:15:55,655 --> 00:15:56,655
Sjesti.
404
00:16:01,428 --> 00:16:04,728
Dakle, gospođice Austin... To je "gđica."
405
00:16:07,834 --> 00:16:11,547
Gospođo Austin,
ovdje smo da vidimo...
406
00:16:11,571 --> 00:16:14,183
Da vidim nešto novca,
nešto dinara, nešto jena,
407
00:16:14,207 --> 00:16:15,617
Malo novca, mama.
408
00:16:15,641 --> 00:16:16,807
JJ!
409
00:16:20,513 --> 00:16:24,427
Mi... Ovdje smo da
vidimo kako dobiti zajam.
410
00:16:24,451 --> 00:16:27,330
Pa, kako biste se kvalificirali
za SBA kredit,
411
00:16:27,354 --> 00:16:30,132
Morate biti odbijeni
od strane barem dvije banke.
412
00:16:30,156 --> 00:16:31,767
Četiri bi bila bolja.
413
00:16:31,791 --> 00:16:34,570
Pa, mi se savršeno kvalificiramo.
414
00:16:34,594 --> 00:16:35,804
Odbili su nas
više puta
415
00:16:35,828 --> 00:16:37,639
nego grudnjak za trening
u Charliejevim anđelima.
416
00:16:37,663 --> 00:16:40,209
JJ!
417
00:16:40,233 --> 00:16:43,079
Dobro...
418
00:16:43,103 --> 00:16:45,982
budući da 91 posto
svih novih tvrtki propada
419
00:16:46,006 --> 00:16:47,350
unutar prvih pet godina,
420
00:16:47,374 --> 00:16:49,285
banke su postale
malo opreznije.
421
00:16:49,309 --> 00:16:50,286
Oprezno?
422
00:16:50,310 --> 00:16:56,925
JJ.. JJ, sjeti
se malog miša.
423
00:16:56,949 --> 00:16:59,728
Koliki vam je zajam potreban, gospodine Dixon?
424
00:16:59,752 --> 00:17:02,231
Dvije tisuće dolara.
425
00:17:02,255 --> 00:17:04,700
Vidiš, dobili smo veliku
narudžbu čestitki,
426
00:17:04,724 --> 00:17:07,103
ali nemamo
sirovine da ga popunimo.
427
00:17:07,127 --> 00:17:09,372
Imate li kakvu garanciju/zalog?
428
00:17:09,396 --> 00:17:12,663
Zgrada AA,
oprema, malo dijete?
429
00:17:14,700 --> 00:17:16,278
To je samo moja mala
šala, znaš?
430
00:17:17,404 --> 00:17:19,015
Tvoja mala šala.
431
00:17:19,039 --> 00:17:21,650
Pa, imamo
tiskarski stroj...
432
00:17:21,674 --> 00:17:23,185
Da, u odličnom je stanju,
433
00:17:23,209 --> 00:17:24,487
zahvaljujući policiji.
434
00:17:24,511 --> 00:17:26,522
Po-licija?
435
00:17:26,546 --> 00:17:28,924
JJ!
436
00:17:28,948 --> 00:17:30,459
Uh, da, vidiš,
437
00:17:30,483 --> 00:17:32,228
zaplijenjeno je u brojnoj raciji.
438
00:17:32,252 --> 00:17:34,196
Dva brata su pokušala
to baciti u WC školjku,
439
00:17:34,220 --> 00:17:35,731
ali ono što se dogodilo je
440
00:17:35,755 --> 00:17:36,932
kad su ga spustili dolje,
441
00:17:36,956 --> 00:17:38,534
Postalo je malo preteško
za stroj...
442
00:17:38,558 --> 00:17:40,503
JJ! JJ!
443
00:17:40,527 --> 00:17:42,793
Hoćete li, molim vas, biti tihi?
444
00:17:44,997 --> 00:17:48,977
Sada, evo naše bilance.
445
00:17:49,001 --> 00:17:50,212
Oh.
446
00:17:50,236 --> 00:17:52,614
Hm, izvještaj o dobiti i gubitku.
447
00:17:52,638 --> 00:17:53,615
Aha.
448
00:17:53,639 --> 00:17:56,052
I ostali relevantni dokumenti.
449
00:17:56,076 --> 00:17:57,319
Razumijem.
450
00:17:57,343 --> 00:17:59,988
Pa, sada, uh... O, dragi.
451
00:18:00,012 --> 00:18:01,390
Nisi
dugo u poslu.
452
00:18:01,414 --> 00:18:03,192
Nemaš
puno gotovine u banci.
453
00:18:03,216 --> 00:18:04,376
Uh, bit će teško.
454
00:18:05,718 --> 00:18:06,728
Ali mislim
455
00:18:06,752 --> 00:18:08,330
da zbog
prirode kredita,
456
00:18:08,354 --> 00:18:09,365
i, uh...
457
00:18:09,389 --> 00:18:11,389
i iznos,
može se odobriti.
458
00:18:13,293 --> 00:18:16,105
Misliš... Misliš da imamo...
Imamo kredit?
459
00:18:16,129 --> 00:18:17,639
O, preporučit ću, da.
460
00:18:17,663 --> 00:18:21,310
Kada ćemo dobiti... dobiti račun?
461
00:18:21,334 --> 00:18:22,478
Dobro...
462
00:18:22,502 --> 00:18:24,913
Pa, potrebno je najmanje
30 radnih dana
463
00:18:24,937 --> 00:18:26,848
za obradu kredita,
464
00:18:26,872 --> 00:18:29,918
a onda nakon toga,
još oko 60 dana.
465
00:18:29,942 --> 00:18:32,121
To je 90 dana.
466
00:18:32,145 --> 00:18:33,589
Ne možemo toliko čekati!
467
00:18:33,613 --> 00:18:37,326
JJ... JJ, JJ, molim te.
468
00:18:37,350 --> 00:18:41,063
S tim se treba nositi
s delikatnošću i taktom.
469
00:18:42,655 --> 00:18:45,123
Zašto, dovraga, moramo
toliko dugo čekati da to dobijemo?
470
00:18:48,094 --> 00:18:50,973
Jer nemamo nikakvih sredstava.
471
00:18:50,997 --> 00:18:53,809
Misliš da
je vlada bankrotirala?
472
00:18:53,833 --> 00:18:55,711
Ne, ne, ne mislim to.
473
00:18:55,735 --> 00:18:57,713
Mislim da smo potrošili
sva naša dodijeljena sredstva
474
00:18:57,737 --> 00:18:58,914
za ovaj kvartal,
475
00:18:58,938 --> 00:19:00,716
i nećemo imati
više sredstava za posuđivanje
476
00:19:00,740 --> 00:19:01,717
do sljedećeg tromjesečja.
477
00:19:01,741 --> 00:19:02,751
Šališ se.
478
00:19:02,775 --> 00:19:03,752
Odobrenje kredita
479
00:19:03,776 --> 00:19:05,554
i ne daju
nam ga tri mjeseca
480
00:19:05,578 --> 00:19:08,190
to je kao da nam date
splav za spašavanje s rupom u njemu.
481
00:19:08,214 --> 00:19:09,791
Pa, gospodine Evans,
482
00:19:09,815 --> 00:19:12,361
Zašto ne zatražite
produženje narudžbe?
483
00:19:13,719 --> 00:19:15,264
Devedeset dana nije ništa.
484
00:19:15,288 --> 00:19:18,000
Pa, ponekad nam krediti
stoje šest mjeseci.
485
00:19:18,024 --> 00:19:20,603
Nije ni čudo što toliko
malih poduzeća propada.
486
00:19:20,627 --> 00:19:22,571
Vlada
ispaljuje torpeda.
487
00:19:22,595 --> 00:19:24,640
Gospodine Dixon, to je
pogrešan stav.
488
00:19:24,664 --> 00:19:29,878
Gospođo Austin, to je
pravi stav!
489
00:19:29,902 --> 00:19:33,081
Uh, Carl, mislim da
je bolje da idemo ovamo.
490
00:19:33,105 --> 00:19:34,316
Pa, ako dobiješ to produženje,
491
00:19:34,340 --> 00:19:37,085
samo zapamti da je tvoja
vlada iza tebe.
492
00:19:37,109 --> 00:19:39,087
Pa, radije bih
ih imao ispred sebe
493
00:19:39,111 --> 00:19:41,179
gdje ih mogu paziti.
494
00:19:44,717 --> 00:19:46,061
Hajde, Carle, rekao sam ti
495
00:19:46,085 --> 00:19:48,085
Trebali smo
nositi onu skijašku masku.
496
00:19:51,424 --> 00:19:54,036
Bio je to čudan dan.
497
00:19:54,060 --> 00:19:55,804
Čudno.
498
00:19:55,828 --> 00:19:57,406
Hej, JJ, jesi li siguran?
499
00:19:57,430 --> 00:19:59,408
Želite li isprintati ovu
neobičnu čestitku koju je Michael napisao?
500
00:19:59,432 --> 00:20:00,442
Koji je to?
501
00:20:00,466 --> 00:20:01,610
Kuži ovo.
502
00:20:01,634 --> 00:20:03,212
"Nadam se da će ti brak
ispasti dobro,"
503
00:20:03,236 --> 00:20:05,247
"iako si
ti crn, a on je bijelac."
504
00:20:05,271 --> 00:20:07,449
"Mnogi ljudi možda
ne misle da je to mudro,
505
00:20:07,473 --> 00:20:12,555
ali nije me briga,
vas dvojica ste sjajni dečki."
506
00:20:12,579 --> 00:20:15,913
Dječak je skroz od srca.
507
00:20:17,883 --> 00:20:20,095
Hej, Curtis, naš super prodavač.
508
00:20:20,119 --> 00:20:21,597
Što se događa? Hej, čovječe.
509
00:20:21,621 --> 00:20:22,998
Jesi li uvjerio Sida
u produženje?
510
00:20:23,022 --> 00:20:25,834
Ne, ne bi pristao na to, JJ
511
00:20:25,858 --> 00:20:27,135
Narudžba je otkazana.
512
00:20:27,159 --> 00:20:28,737
Šališ se.
513
00:20:28,761 --> 00:20:30,673
Ne, volio bih da jesam.
514
00:20:30,697 --> 00:20:32,908
Vau, što ćemo sad?
515
00:20:32,932 --> 00:20:35,311
Pa, ljudi,
na što se ovo svodi
516
00:20:35,335 --> 00:20:37,112
Mislim da bismo trebali
napraviti "el foldo".
517
00:20:37,136 --> 00:20:38,747
Moramo li?
518
00:20:38,771 --> 00:20:39,948
Pa, ne možemo dobiti dovoljno tijesta
519
00:20:39,972 --> 00:20:41,283
za ispis velikih narudžbi,
520
00:20:41,307 --> 00:20:43,085
a male narudžbe
ne plaćaju račune za struju.
521
00:20:43,109 --> 00:20:44,886
Dakle, ako prodamo svu
opremu ovdje,
522
00:20:44,910 --> 00:20:46,088
možemo vratiti sav novac
523
00:20:46,112 --> 00:20:47,089
posudili smo od prijatelja.
524
00:20:47,113 --> 00:20:48,090
Pretpostavljam.
525
00:20:48,114 --> 00:20:49,458
Pretpostavljam da si u pravu.
526
00:20:49,482 --> 00:20:51,860
Pa, čestitke Dy-no-mite
527
00:20:51,884 --> 00:20:54,752
grize prašinu.
528
00:20:56,589 --> 00:20:59,668
JJ, jesi li dobio produženje?
529
00:20:59,692 --> 00:21:03,138
Da, produžili su nam
rok za radno vrijeme.
530
00:21:03,162 --> 00:21:04,906
Oh, oprosti, JJ,
531
00:21:04,930 --> 00:21:06,775
ali iako
nije uspjelo,
532
00:21:06,799 --> 00:21:08,176
Ponosan/na sam na tebe.
533
00:21:08,200 --> 00:21:10,479
Zašto?
Iznevjerio sam cijelu obitelj.
534
00:21:10,503 --> 00:21:12,180
Ne, nisi.
535
00:21:12,204 --> 00:21:16,051
Sad, važno
je da si pokušao/la,
536
00:21:16,075 --> 00:21:17,819
i pogledaj što si naučio/la.
537
00:21:17,843 --> 00:21:20,188
Da, naučio
sam da ako si crnac,
538
00:21:20,212 --> 00:21:24,793
i ako ne možeš dobiti
zeleno, završiš u crvenom.
539
00:21:24,817 --> 00:21:25,994
Pozdrav, gospođo Evans.
540
00:21:26,018 --> 00:21:28,264
JJ, dečki iz agencije
541
00:21:28,288 --> 00:21:29,498
pregledao taj
marketinški upitnik
542
00:21:29,522 --> 00:21:30,499
ispunili ste
543
00:21:30,523 --> 00:21:32,100
i smislio
neke izvedive ideje.
544
00:21:32,124 --> 00:21:34,102
Da, pa, osim ako jedan od
njih ne uključuje život poslije smrti,
545
00:21:34,126 --> 00:21:36,238
možeš ih zaboraviti.
546
00:21:36,262 --> 00:21:37,339
Što misliš?
547
00:21:37,363 --> 00:21:38,774
Naše čestitke idu
548
00:21:38,798 --> 00:21:40,576
do one velike pošte
na nebu.
549
00:21:40,600 --> 00:21:41,577
Ostali ste bez posla?
550
00:21:41,601 --> 00:21:43,612
Da, stvari nisu išle kako treba.
551
00:21:43,636 --> 00:21:45,881
Oh, to je baš loše...
552
00:21:45,905 --> 00:21:47,949
ali da ti kažem istinu, JJ,
553
00:21:47,973 --> 00:21:49,585
ovo bi mogao biti
blagoslov u nesreći.
554
00:21:50,610 --> 00:21:53,088
Pa, ako jest,
maska je tako dobra
555
00:21:53,112 --> 00:21:54,356
da to zavarava sve.
556
00:21:54,380 --> 00:21:55,524
Ne, mislim to ozbiljno.
557
00:21:55,548 --> 00:21:58,026
JJ, sjećaš se
onih čestitki
558
00:21:58,050 --> 00:21:59,227
Vratio sam se u agenciju?
559
00:21:59,251 --> 00:22:00,562
Da.
560
00:22:00,586 --> 00:22:04,333
Pa, dao sam ih patki
, a patka je kvakala.
561
00:22:04,357 --> 00:22:05,834
Kreativni ljudi su ih voljeli.
562
00:22:05,858 --> 00:22:08,136
Mislili su da je umjetničko djelo
zaista nešto posebno.
563
00:22:08,160 --> 00:22:11,006
Pa, znaš, što mogu reći?
564
00:22:11,030 --> 00:22:13,342
Rekli su mi da
ponudim umjetniku posao
565
00:22:13,366 --> 00:22:14,876
ako ikada postane dostupan.
566
00:22:14,900 --> 00:22:18,781
Oh, je li ovaj umjetnik dostupan!
567
00:22:18,805 --> 00:22:22,284
Naziv radnog mjesta je
"mlađi umjetnički direktor".
568
00:22:22,308 --> 00:22:24,853
Radio bi renderiranje,
raspored, lijepljenje,
569
00:22:24,877 --> 00:22:26,822
što svi naši umjetnici
rade kada počnu,
570
00:22:26,846 --> 00:22:29,958
ali s tvojim talentom,
brzo bi se popela na ljestvici.
571
00:22:29,982 --> 00:22:31,893
JJ, to je divno.
572
00:22:31,917 --> 00:22:33,429
Ne znam, mama.
573
00:22:33,453 --> 00:22:38,534
JJ, gospodin Lawrence
ti nudi karijeru.
574
00:22:38,558 --> 00:22:41,903
Sada, rad s tvojom umjetnošću
je ono što si oduvijek želio,
575
00:22:41,927 --> 00:22:43,939
i to je mjesto gdje pripadaš.
576
00:22:43,963 --> 00:22:45,830
Prihvati posao, glupane.
577
00:22:48,334 --> 00:22:49,712
Ali mama, ne mogu samo
578
00:22:49,736 --> 00:22:51,613
Ostaviti moje partnere
vani na hladnoći.
579
00:22:51,637 --> 00:22:53,515
Mislim,
zajedno smo lansirali ovaj brod,
580
00:22:53,539 --> 00:22:55,517
i razbit ćemo
to kao jedan.
581
00:22:55,541 --> 00:22:56,685
Zaboravi, čovječe.
582
00:22:56,709 --> 00:22:57,786
To si ti koga žele.
583
00:22:57,810 --> 00:22:59,455
Da, ali čekaj malo, čovječe.
584
00:22:59,479 --> 00:23:00,556
Mi smo partneri.
585
00:23:00,580 --> 00:23:02,691
Zajedno, nas troje.
586
00:23:02,715 --> 00:23:05,126
Hej, nešto se smiješno
dogodilo kod Sida, JJ
587
00:23:05,150 --> 00:23:06,862
Da, znam.
Nisi dobio/la produženje.
588
00:23:06,886 --> 00:23:09,832
Ne, uh, ponudili su
mi posao prodavača.
589
00:23:09,856 --> 00:23:12,067
Da, ali si ga odbio/la.
590
00:23:12,091 --> 00:23:15,971
Ne, JJ, ja sam ga uzeo.
591
00:23:15,995 --> 00:23:18,940
Pa, još smo tu
ja i Damon.
592
00:23:18,964 --> 00:23:20,275
Pa, JJ,
593
00:23:20,299 --> 00:23:21,877
dok ne nađem
stalan posao u tiskari,
594
00:23:21,901 --> 00:23:23,211
Prihvatit ću
ovaj posao s nepunim radnim vremenom
595
00:23:23,235 --> 00:23:24,546
Upravo sam pokupio/la.
596
00:23:24,570 --> 00:23:26,370
Posao s nepunim radnim vremenom?
597
00:23:32,011 --> 00:23:33,544
Moja krava!
598
00:23:35,347 --> 00:23:37,058
Hej, čovječe, netko
je morao preuzeti posao.
599
00:23:37,082 --> 00:23:38,093
Bilo je otvoreno.
600
00:23:38,117 --> 00:23:39,828
Bolje ja nego stranac.
601
00:23:39,852 --> 00:23:41,597
U svakom slučaju, vrijeme je
da se rastanem.
602
00:23:41,621 --> 00:23:43,331
Znaš koliko je gospodin Jason lud
603
00:23:43,355 --> 00:23:45,333
o tome da
mu je rebara isporučio na vrijeme.
604
00:23:45,357 --> 00:23:48,570
I ja moram ići, JJ
605
00:23:48,594 --> 00:23:49,872
Sretno u poslu, čovječe.
606
00:23:49,896 --> 00:23:51,172
U redu, hvala, čovječe.
607
00:23:51,196 --> 00:23:52,641
Samo polako,
u redu? Vidimo se kasnije.
608
00:23:52,665 --> 00:23:55,165
Dobro, kasnije, brate.
609
00:23:57,069 --> 00:23:58,714
Pa, gospodine Lawrence,
610
00:23:58,738 --> 00:24:00,916
Izgleda da si dobio
novog art direktora.
611
00:24:00,940 --> 00:24:03,051
Mlađi umjetnički direktor.
612
00:24:03,075 --> 00:24:05,153
To je danas.
613
00:24:05,177 --> 00:24:08,156
Budi u mom uredu
točno u 9:00 ujutro,
614
00:24:08,180 --> 00:24:09,190
ujutro.
615
00:24:09,214 --> 00:24:11,560
O, bit će tamo u 8:30.
616
00:24:11,584 --> 00:24:13,562
Vidimo se onda, JJ
617
00:24:13,586 --> 00:24:14,563
Doviđenja, gospođo Evans.
618
00:24:14,587 --> 00:24:15,831
Zbogom.
619
00:24:15,855 --> 00:24:19,435
Oh, JJ, tako sam sretna zbog tebe,
620
00:24:19,459 --> 00:24:21,169
i ti bi trebao/la biti sretan/na.
621
00:24:21,193 --> 00:24:23,572
Jesam, mama, i kad bih
bila čestitka,
622
00:24:23,596 --> 00:24:24,706
Čitao bih,
623
00:24:24,730 --> 00:24:27,576
"Borba i
muke su konačno prošle,"
624
00:24:27,600 --> 00:24:28,944
"Slatko dijete iz geta"
625
00:24:28,968 --> 00:24:31,346
konačno je uspio."
626
00:24:31,370 --> 00:24:33,214
To je taj duh, sine.
627
00:24:33,238 --> 00:24:35,372
To je taj duh.
628
00:24:52,257 --> 00:24:55,203
♪ Mmm... ♪
629
00:24:55,227 --> 00:24:58,774
♪ Samo gledam
kroz prozor ♪
630
00:24:58,798 --> 00:25:02,578
♪ Gledam kako asfalt raste ♪
631
00:25:02,602 --> 00:25:05,514
♪ Razmišljam kako sve
izgleda, naslijeđeno od mene ♪
632
00:25:05,538 --> 00:25:07,115
♪ Dobra vremena ♪
♪ Da, da ♪
633
00:25:07,139 --> 00:25:08,517
♪ Dobra vremena ♪
634
00:25:08,541 --> 00:25:12,287
♪ Držati
glavu iznad vode ♪
635
00:25:12,311 --> 00:25:14,289
♪ Mašeš kad god možeš ♪
636
00:25:14,313 --> 00:25:15,858
♪ Privremeni otkazi ♪
637
00:25:15,882 --> 00:25:18,527
♪ Dobra vremena ♪
638
00:25:18,551 --> 00:25:20,629
♪ Lake prijevare kredita ♪
639
00:25:20,653 --> 00:25:22,297
♪ Dobra vremena ♪
640
00:25:22,321 --> 00:25:25,521
Good Times snima se
pred studijskom publikom.
641
00:25:26,258 --> 00:25:29,994
♪ Dobra vremena ♪♪
642
00:25:30,305 --> 00:26:30,661