Captain America: Brave New World
ID | 13188976 |
---|---|
Movie Name | Captain America: Brave New World |
Release Name | Captain.America.Brave.New.World.2025.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-srp |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Serbian |
IMDB ID | 14513804 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Оглашавајте Ñвој производ или марку код наÑ; контактирајте www.OpenSubtitles.org
2
00:00:25,112 --> 00:00:29,112
www.titlovi.com
3
00:00:32,112 --> 00:00:35,654
Gospodine, još minut do ulaska.
Još jednom, èestitke.
4
00:00:35,655 --> 00:00:38,711
Ima li vesti od Beti, od moje
æerke? -Ne, gospodine.
5
00:00:38,712 --> 00:00:42,912
Pokušavali smo nekoliko
puta. -U redu. Hvala.
6
00:00:44,400 --> 00:00:48,499
<i>U redu, Nju Hempšire,
uskoro poèinjemo.</i>
7
00:00:48,500 --> 00:00:52,300
<i>Da li ste spremni?</i>
8
00:00:53,761 --> 00:00:56,791
<i>Spremni za Rosa!
Spremni za Rosa!</i>
9
00:00:56,792 --> 00:01:00,082
<i>Spremni za Rosa!
Spremni za Rosa!</i>
10
00:01:00,083 --> 00:01:05,813
<i>Dame i gospodo, sledeæi predsednik
Sjedinjenih Amerièkih Država</i>
11
00:01:05,814 --> 00:01:09,014
<i>Tadeus Ros!</i>
12
00:01:28,650 --> 00:01:31,150
Hvala.
13
00:01:31,889 --> 00:01:35,699
Veèeras je Amerika progovorila
14
00:01:35,700 --> 00:01:40,689
kroz jedne od najvažnijih
izbora naših života.
15
00:01:40,700 --> 00:01:45,007
Prepoznali smo
hitnost ovog trenutka.
16
00:01:45,008 --> 00:01:49,103
Od nestanka
polovine èoveèanstva
17
00:01:49,104 --> 00:01:53,994
do pojave nebeske mase
u Indijskom okeanu,
18
00:01:53,995 --> 00:01:58,592
pretnje s kojima se suoèavamo
ne pokazuju znake usporavanja.
19
00:01:58,593 --> 00:02:05,075
Ali jedini naèin da ih
savladamo je da se ujedinimo!
20
00:02:05,076 --> 00:02:08,237
<i>Veèeras je predsednik Ros u
svom govoru naglasio temu jedinstva,</i>
21
00:02:08,238 --> 00:02:11,759
<i>tokom prihvatanja mandata, ali
njegova prošlost govori drugaèije,</i>
22
00:02:11,760 --> 00:02:14,976
<i>posebno kada je reè o saradnji sa
herojima poput Kapetana Amerike.</i>
23
00:02:14,977 --> 00:02:18,301
<i>Kao dvojica najvažnijih lidera
naše nacije, neki se pitaju</i>
24
00:02:18,302 --> 00:02:21,876
<i>da li mogu da prevaziðu svoju
povremeno burnu prošlost</i>
25
00:02:21,877 --> 00:02:24,684
<i>kako bi se suoèili sa izazovima
koji dolaze.</i> -Izvoli, Kapetane.
26
00:02:24,685 --> 00:02:27,528
<i>Tokom svog vremena kao
general sa èetiri zvezdice...</i>
27
00:02:27,529 --> 00:02:31,701
Skloni novac. Kuæa èasti.
-Hvala, Èarli.
28
00:02:31,702 --> 00:02:36,317
<i>...što je dovelo do toga da Ros
dobije nadimak "Lovac na Hulka".</i>
29
00:02:36,318 --> 00:02:40,287
<i>Nakon što su Hulk i Abominacija
uništili Harlem, Ros je bio kritikovan</i>
30
00:02:40,288 --> 00:02:43,381
<i>zbog onoga što su neki nazvali
"nepromišljenim ispadom besa"</i>
31
00:02:43,382 --> 00:02:45,460
<i>tokom konferencije za medije.</i>
32
00:02:45,461 --> 00:02:48,425
<i>U stvari, mnogi su okrivili
Rosa za kolateralnu štetu,</i>
33
00:02:48,426 --> 00:02:51,395
<i>verujuæi da je njegova neumoljiva
poter? za Banerovim Hulkom</i>
34
00:02:51,396 --> 00:02:53,131
<i>dovela do tog razaranja.</i>
35
00:02:53,132 --> 00:02:56,330
<i>To je takoðe dovelo do otuðenja
novoizabranog predsednika</i>
36
00:02:56,331 --> 00:03:00,426
<i>od njegove æerke, dr Beti Ros,
bivše devojke Brusa Banera.</i>
37
00:03:00,427 --> 00:03:04,068
<i>Ali u iznenaðujuæem razvoju dogaðaja,
uspeo je da preokrene prièu</i>
38
00:03:04,069 --> 00:03:10,269
<i>i utiša svoje najžešæe kritièare hapšenjem
èoveka odgovornog za Abominaciju.</i>
39
00:03:20,749 --> 00:03:26,099
<b>HRABRI NOVI SVET</b>
40
00:03:29,135 --> 00:03:31,635
<b>5 MESECI KASNIJE</b>
41
00:03:37,300 --> 00:03:38,437
<b>OAKSAKA, MEKSIKO</b>
42
00:03:38,438 --> 00:03:43,101
Kako stojimo dole? -Plaæenici SERPENTA su
ušli sa paketom pre otprilike sat vremena.
43
00:03:43,102 --> 00:03:45,355
Svakog èasa æe
ga predati kupcu.
44
00:03:45,356 --> 00:03:48,744
Znamo li šta je unutra? -To je
poverljivo po nalogu Bele kuæe.
45
00:03:48,745 --> 00:03:52,365
Naravno da jeste. -Gde je Orao 1?
Imamo dozvolu za napad.
46
00:03:52,366 --> 00:03:56,066
Orao 1 upravo ulazi
u vazdušni prostor mete.
47
00:03:58,460 --> 00:04:04,160
Pošalji mu prikrivene pristupne taèke.
-Prikrivene? Stvarno? Sigurno si nov.
48
00:04:15,199 --> 00:04:17,699
Èekajte.
49
00:04:33,379 --> 00:04:37,079
Seme, specijalci stižu za
šest minuta. -Primljeno.
50
00:04:53,452 --> 00:04:55,389
Kako je, doðavola,
to uradio?
51
00:04:55,390 --> 00:04:58,335
Kapetanova oprema je poklon od
Vakanðana za pomoæ koju im je pružio.
52
00:04:58,336 --> 00:05:02,358
Èuo sam da je èak i papir za
pakovanje bio od vibranijuma.
53
00:05:02,359 --> 00:05:05,359
Ne, èoveèe.
Šalim se. Hajde.
54
00:05:08,180 --> 00:05:11,269
Hoakine, Redving je
otkrio taoce unutra.
55
00:05:11,270 --> 00:05:13,678
Ulazim. -Negativno.
Paket je prioritet.
56
00:05:13,679 --> 00:05:18,274
Neka specijalci prate paket!
Ja idem po taoce!
57
00:05:18,275 --> 00:05:21,575
Redving, pošalji
im snimak zgrade!
58
00:05:22,500 --> 00:05:25,563
Šta je to? -Sajdvajnder.
On je voða SERPENTA.
59
00:05:25,564 --> 00:05:28,564
Ne bi trebalo da je ovde.
60
00:05:36,900 --> 00:05:38,989
Moliš se, oèe?
61
00:05:38,990 --> 00:05:42,626
Kupac mi je rekao
da se ovde naðemo.
62
00:05:42,627 --> 00:05:47,627
Ne idem nigde dok ne dobijem
novac koji mi duguju, oèe.
63
00:05:52,900 --> 00:05:57,100
Oèe. Oèe, oèe, oèe.
64
00:05:58,150 --> 00:06:04,000
Nismo došli ovako daleko da
bismo slušali molitve, oèe.
65
00:06:04,700 --> 00:06:06,279
Gde je kupac?
66
00:06:06,280 --> 00:06:09,478
Gde je kupac?
-Ne znam.
67
00:06:09,479 --> 00:06:11,743
Ne znam.
-Ne znaš. Ne znaš...
68
00:06:11,744 --> 00:06:13,513
Ubijte ih.
69
00:06:13,514 --> 00:06:16,770
Ne. -Ubijte ih, jednog po jednog.
-Ne molim vas, neæemo reæi...
70
00:06:16,771 --> 00:06:19,971
Tišina! Tišina! -Kapetan
Amerika je ovde. Èujete li me?
71
00:06:19,972 --> 00:06:22,026
Pokret, pokret, pokret!
72
00:06:22,030 --> 00:06:24,830
Idemo, idemo.
73
00:06:26,100 --> 00:06:28,900
Iznesite paket odavde.
74
00:06:59,500 --> 00:07:03,800
SERPENT je u pokretu sa kanisterom,
Seme. -Trenutno sam malo zauzet!
75
00:07:29,700 --> 00:07:33,000
Redving, na moj znak.
76
00:07:35,200 --> 00:07:37,800
Stani.
77
00:07:37,801 --> 00:07:40,372
Ne prilazi!
Ili æemo ih upucati.
78
00:07:40,373 --> 00:07:42,873
Ne brinite.
79
00:07:46,719 --> 00:07:49,030
Bili ste veoma hrabri.
80
00:07:49,031 --> 00:07:51,480
Hvala vam, Kapetane Amerika.
Hvala vam.
81
00:07:51,500 --> 00:07:54,000
Puno vam hvala.
-Nema na èemu.
82
00:07:54,925 --> 00:07:57,387
SERPENT se udaljava
sa kanisterom, Seme,
83
00:07:57,388 --> 00:08:00,085
a Sajdvajnder
ide prema kapeli.
84
00:08:00,086 --> 00:08:04,399
Znam šta pokušavaš da uradiš.
-Ne možeš biti na dva mesta odjednom.
85
00:08:04,400 --> 00:08:06,053
Dobro, ovaj put.
86
00:08:06,054 --> 00:08:09,454
Ali nemoj da pogineš.
-Bez umiranja. Razumem.
87
00:08:18,350 --> 00:08:21,682
Kupac se nije pojavio.
Izgleda da ti trebaju bolji klijenti.
88
00:08:21,683 --> 00:08:23,429
Ne moraš da brineš.
89
00:08:23,430 --> 00:08:25,582
Naæi æu tog ko mi je
uzalud potrošio vreme.
90
00:08:25,583 --> 00:08:28,183
Imaš veæih briga.
91
00:08:52,800 --> 00:08:55,900
Kapetan Amerika kog sam sanjao
da ubijem bio je veæi od tebe.
92
00:08:55,901 --> 00:08:58,901
Drago mi je što
sam te razoèarao.
93
00:09:01,200 --> 00:09:03,452
Kladim se da
se lako lomiš.
94
00:09:03,453 --> 00:09:06,053
Ne baš tako lako.
95
00:09:17,500 --> 00:09:20,453
Nije bilo teško.
-Èuo sam da ti je puklo rebro.
96
00:09:20,454 --> 00:09:23,672
Treba li ti minut? -Ne.
Ne, hajde da završimo s ovim.
97
00:09:23,696 --> 00:09:26,496
Imam pametnija posla danas.
98
00:09:45,030 --> 00:09:48,430
Doðavola.
Niko ovo nije video.
99
00:09:49,300 --> 00:09:52,300
Seme, paket je osiguran.
100
00:09:57,700 --> 00:10:01,100
Dodaæu tvoju zvezdu
svojoj kolekciji.
101
00:10:10,200 --> 00:10:13,000
Treba li ti minut?
102
00:10:15,900 --> 00:10:18,900
Tako sam i mislio.
103
00:10:32,500 --> 00:10:34,799
Ostavi nešto i
za nas, Kapetane.
104
00:10:34,800 --> 00:10:38,200
Ima slomljenu ruku,
pa budi nežan.
105
00:10:39,590 --> 00:10:44,428
<b>KAREN LI ROS
VOLJENA MAJKA I SUPRUGA</b>
106
00:10:44,429 --> 00:10:49,380
"Uvek gledaj ka suncu
i senke æe ostati iza tebe."
107
00:10:49,381 --> 00:10:51,819
Beti je izabrala ovaj citat.
108
00:10:51,820 --> 00:10:55,249
Još uvek ne prièa
s tobom? -Ne.
109
00:10:55,250 --> 00:10:57,799
Ne veruje da
sam se promenio.
110
00:10:57,800 --> 00:11:00,600
Zaista promenio.
111
00:11:01,500 --> 00:11:04,933
Mislim da neæu
dobiti drugu priliku.
112
00:11:04,934 --> 00:11:09,085
Približavam se kraju
svojih prvih 100 dana, Lejla.
113
00:11:09,086 --> 00:11:12,399
To æe me definisati.
114
00:11:12,400 --> 00:11:15,650
Ovaj sporazum
mora da uspe.
115
00:11:19,300 --> 00:11:22,731
Halo? -Gospodine predsednièe,
misija je bila uspešna.
116
00:11:22,732 --> 00:11:24,479
U redu, izvesti me.
117
00:11:24,480 --> 00:11:26,834
Kapetan i specijalci
su spasili taoce.
118
00:11:26,835 --> 00:11:30,236
Paket je bezbedan
i na putu za SAD.
119
00:11:30,237 --> 00:11:32,605
Kako ti je brat?
-Seæaš ga se?
120
00:11:32,606 --> 00:11:34,491
U Vazduhoplovstvu je.
-Stvarno?
121
00:11:34,492 --> 00:11:36,492
Verovatno zbog tebe.
122
00:11:36,493 --> 00:11:38,532
Trudim se da mu
to ne zamerim.
123
00:11:38,533 --> 00:11:41,297
Èudno mesto za
razmenu, zar ne?
124
00:11:41,298 --> 00:11:43,532
Otvoren prostor, slab položaj.
125
00:11:43,533 --> 00:11:47,340
Misliš li da je kupac planirao da se
pojavi? -Misliš da su SERPENT izigrani?
126
00:11:47,341 --> 00:11:50,722
Šta oni kažu? -Istu stvar.
Ugovor je bio anoniman.
127
00:11:50,723 --> 00:11:54,301
50 miliona da se ukrade
kanister na putu za Japan.
128
00:11:54,302 --> 00:11:57,702
Onda da se pojave ovde
i predaju ga kupcu.
129
00:11:59,400 --> 00:12:02,228
Javi ako uðeš u
trag Sajdvajnderu.
130
00:12:02,229 --> 00:12:05,229
Dobro obavljeno.
-Hvala.
131
00:12:08,100 --> 00:12:10,797
Primetiæeš da nisam umro,
132
00:12:10,798 --> 00:12:13,359
a ljudi kažu da
nisam umro sa stilom.
133
00:12:13,360 --> 00:12:15,186
Ko to kaže?
-Ljudi.
134
00:12:15,187 --> 00:12:18,851
Koji ljudi?
-Svi. Svi to kažu.
135
00:12:18,952 --> 00:12:21,471
Šta kažeš, da li tvoj stari
oklop izgleda kao nov?
136
00:12:21,472 --> 00:12:25,430
Postavio si štitnike
naopaèke. Šalim se.
137
00:12:25,431 --> 00:12:28,680
Izgledaš dobro, èoveèe.
-U redu, pošteno.
138
00:12:28,704 --> 00:12:32,630
Znaèi konaèno æeš da me
upoznaš sa Antmenom? -Neæu.
139
00:12:32,631 --> 00:12:35,400
Pa moraš me bar nauèiti onaj
tvoj udarac iz vazduha, èoveèe.
140
00:12:35,401 --> 00:12:38,433
Ako æu biti Soko,
moram da znam sve.
141
00:12:38,434 --> 00:12:40,520
Nisi ni blizu
spreman za to.
142
00:12:40,521 --> 00:12:43,410
Ali znam jednog lika koji može
da te nauèi osnove od nule.
143
00:12:43,411 --> 00:12:46,420
U redu, može.
-Nije baš društvena osoba.
144
00:12:46,421 --> 00:12:50,421
Tako da æeš morati da nauèiš
da æutiš. Možeš li to?
145
00:12:51,453 --> 00:12:53,472
Obožavaæe me, brate!
Šališ se?
146
00:12:53,473 --> 00:12:56,473
To nije pravi odgovor.
-Obožavaæe me.
147
00:12:59,890 --> 00:13:03,057
BALTIMOR, MERILEND
148
00:13:03,058 --> 00:13:05,302
Šta ima, legendo?
-Ko je ovaj lepotan?
149
00:13:05,303 --> 00:13:07,369
"Lepotan"? Nisi
rekao dedi za mene?
150
00:13:07,370 --> 00:13:09,820
Ja sam novi Soko.
-Ne, nisi. -Jesam.
151
00:13:09,821 --> 00:13:11,736
Ovo je Hoakin Tores.
152
00:13:11,737 --> 00:13:15,434
Radimo zajedno veæ tri godine. Još
nisam provalio kako da ga uæutkam.
153
00:13:15,435 --> 00:13:18,443
I šta radimo ovde?
Fizikalnu terapiju?
154
00:13:18,444 --> 00:13:22,444
Kako ponovo nauèiti hodati
nakon preloma kuka?
155
00:13:26,449 --> 00:13:28,312
U jebote.
156
00:13:28,313 --> 00:13:32,385
Ovo je Ajzeja Bredli.
-Onaj Ajzeja Bredli?
157
00:13:32,386 --> 00:13:35,402
Doveo si me kod zaboravljenog
Kapetana? Mogao si da mi kažeš.
158
00:13:35,403 --> 00:13:37,412
Èast mi je da vas upoznam.
159
00:13:37,413 --> 00:13:39,880
Vaše misije u Koreji
su legendarne.
160
00:13:39,881 --> 00:13:42,580
I šta, posle toga ništa?
Svet se mnogo promenio.
161
00:13:42,581 --> 00:13:44,444
Dobro bi nam došao
još jedan super vojnik.
162
00:13:44,445 --> 00:13:47,880
Vlada SAD me je strpala
u zatvor na 30 godina.
163
00:13:47,881 --> 00:13:51,517
Decenijama su vršili
eksperimente na meni.
164
00:13:51,518 --> 00:13:54,519
To je stvarno užasno.
-Možemo li da poènemo?
165
00:13:54,520 --> 00:13:55,725
Idemo.
166
00:13:55,726 --> 00:14:02,455
Bez vibranijumskih krila, bez štita,
bez seruma supervojnika.
167
00:14:03,405 --> 00:14:05,487
Hoæu da vidim da li
možeš da uzmeš tri.
168
00:14:05,488 --> 00:14:08,399
Uzmi te zastavice, Seme!
169
00:14:08,400 --> 00:14:11,400
Kapetan protiv Kapetana!
170
00:14:15,950 --> 00:14:18,102
To je jedna.
171
00:14:18,103 --> 00:14:20,331
Idemo!
172
00:14:20,332 --> 00:14:22,832
Ortopedija.
173
00:14:25,752 --> 00:14:28,252
To su dve.
174
00:14:34,200 --> 00:14:39,175
Izvini, šta si ono prièao?
-Vidiš? Nije društven.
175
00:14:39,176 --> 00:14:42,199
U borbi, poslednji udarac...
-...je jedini koji se raèuna.
176
00:14:42,200 --> 00:14:44,265
Znam.
Æuti, ali hvala.
177
00:14:44,266 --> 00:14:46,299
U redu, to je to.
Ubacite me, spreman sam.
178
00:14:46,300 --> 00:14:50,326
Kapetan Amerika
ne pravi pauze. Idemo!
179
00:14:50,327 --> 00:14:55,227
Moram da se javim.
Ne pravim pauzu.
180
00:14:57,501 --> 00:15:01,722
Još uvek imaš foliju
na njemu. -Ne! Neæu...
181
00:15:01,723 --> 00:15:04,337
Možda sam hteo da ostane.
182
00:15:04,338 --> 00:15:07,964
Hoæeš da ti poveæam tekst?
Da možeš da ga proèitaš?
183
00:15:07,965 --> 00:15:11,265
Da, saèekaæu predsednika.
184
00:15:17,900 --> 00:15:20,500
Kuda æeš?
185
00:15:22,400 --> 00:15:25,400
Hoæeš da prièamo o tome?
186
00:15:27,000 --> 00:15:30,500
Nešto mi ovde ne štima.
187
00:15:30,500 --> 00:15:34,400
Kapetan Amerika, koji
odgovara predsedniku.
188
00:15:34,401 --> 00:15:38,319
Predsedniku zemlje koja ti
je ukrala život? -Nije samo to.
189
00:15:38,320 --> 00:15:41,620
Prièamo o
Tadeusu "Munji" Rosu.
190
00:15:41,621 --> 00:15:43,821
Gad koji je s pravom
dobio taj nadimak.
191
00:15:43,822 --> 00:15:46,404
Vidi, znam Ajzeja,
iz prve ruke.
192
00:15:46,405 --> 00:15:48,521
Seæaš se, Ros me je
strpao u Zatvor Raft.
193
00:15:48,534 --> 00:15:51,381
Godinama je progonio
mene, Stiva i Natašu.
194
00:15:51,382 --> 00:15:53,450
Pa zašto onda
radiš za njega?
195
00:15:53,451 --> 00:15:58,251
Dokle god to radiš, Kapetan Amerika
se zalaže za ljude poput njega.
196
00:15:58,252 --> 00:16:00,813
Nemaš šta da tražiš
u državnoj službi.
197
00:16:00,814 --> 00:16:05,450
Vidiš li šta se dešava napolju?
Zemlja je izgubljena.
198
00:16:05,451 --> 00:16:11,786
Biti uz predsednika, èak i ako
je to Ros, uliva ljudima nadu.
199
00:16:11,787 --> 00:16:15,524
Hajde, imaj malo vere u mene. Imam
prijateljicu koja radi u Beloj kuæi.
200
00:16:15,525 --> 00:16:19,525
Javiæe mi ako Ros
poène da preteruje.
201
00:16:20,531 --> 00:16:24,249
Ništa od ovoga ne znaèi
da sam te zaboravio.
202
00:16:24,250 --> 00:16:26,820
Vidim šta radiš.
-Šta?
203
00:16:26,821 --> 00:16:30,872
Prosipaš mi te
savetodavne gluposti.
204
00:16:30,873 --> 00:16:34,643
Vidi, veruj mi. Ne radim
ovo naslepo, u redu?
205
00:16:34,644 --> 00:16:41,716
Znam da se Ros nikad neæe
promeniti, ali on je predsednik.
206
00:16:41,717 --> 00:16:46,399
Pa, hoæeš li mi reæi šta je hteo,
ili æeš me naterati da pogaðam?
207
00:16:46,400 --> 00:16:48,767
Pozvao je Hoakina
i mene u Belu kuæu,
208
00:16:48,768 --> 00:16:51,483
a ja sam pristao
pod jednim uslovom.
209
00:16:51,484 --> 00:16:54,919
Ako je i tebi uputio poziv.
210
00:16:54,920 --> 00:17:00,858
Znam da æeš reæi ne, ali mnogo
bi mi znaèilo da budeš tamo.
211
00:17:00,859 --> 00:17:04,553
Samo, moramo da ti
nabavimo odelo.
212
00:17:04,554 --> 00:17:07,608
Imam prokleto odelo.
-Zaista?
213
00:17:07,609 --> 00:17:11,509
Pa zašto onda stalno
nosiš tu izlizanu trenerku?
214
00:17:12,415 --> 00:17:15,615
Hajde, ideš li ili ne?
215
00:17:21,597 --> 00:17:23,433
Vidiš, Ajzeja?
O ovome ti prièam.
216
00:17:23,434 --> 00:17:25,592
Sad ideš u Belu kuæu.
Pogledaj to.
217
00:17:25,593 --> 00:17:27,465
Izgledaš dobro, legendo.
-Prokletstvo.
218
00:17:27,466 --> 00:17:30,769
Rekao sam ti da æu te izvuæi iz te
trenerke. Pogledaj se sad, èoveèe.
219
00:17:30,770 --> 00:17:34,739
Da, nisam znao da Mens
Verhaus pravi tu velièinu.
220
00:17:34,740 --> 00:17:37,100
Hej, venèao sam
se s Fejt u ovom.
221
00:17:37,101 --> 00:17:39,848
Dobro, dobro. -Hej,
sigurno bi bila ponosna.
222
00:17:39,849 --> 00:17:42,426
Nadam se.
223
00:17:42,427 --> 00:17:45,522
Èudan je oseæaj uæi
pravo u usta zveri.
224
00:17:45,523 --> 00:17:48,614
Da, znam da ti nije lako. -I nije.
-Zato i treba da proslavimo.
225
00:17:48,615 --> 00:17:51,399
Baš me briga što
je Ros na vlasti.
226
00:17:51,400 --> 00:17:54,916
Mi smo poèasni gosti u Beloj kuæi.
Reci mi koliko ljudi to doživi. -Da.
227
00:17:54,917 --> 00:17:57,841
I poslali su limuzinu
po nas. Šta?
228
00:17:57,861 --> 00:17:59,497
I izgledamo dobro.
229
00:17:59,498 --> 00:18:00,676
Da.
-Šta?
230
00:18:00,677 --> 00:18:03,528
Stara škola, èak si
se i namirisao. -Šta?
231
00:18:03,529 --> 00:18:05,719
I obukao si karirani sako.
232
00:18:05,720 --> 00:18:10,420
I imamo pravu stvar.
Vreme je za zabavu.
233
00:18:20,700 --> 00:18:23,614
Kapetane Amerika!
-Kapetane, ovamo.
234
00:18:23,615 --> 00:18:27,478
Kapetane, ovamo!
-Gospodine Bredli. -Ovamo!
235
00:18:27,479 --> 00:18:30,279
Hej, Ajzeja.
Gledaj ovamo.
236
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
Vau, èoveèe, vidi ovo!
237
00:18:42,479 --> 00:18:46,279
Moramo da se slikamo.
-Ajde.
238
00:18:47,300 --> 00:18:51,150
Tri prijatelja na tri.
Jedan, dva, tri.
239
00:18:53,005 --> 00:18:55,652
Ovo mi je nova pozadina.
Pogledaj. -Prilièno dobro.
240
00:18:55,653 --> 00:18:58,650
Dobra je. -Pošalji mi je.
-Odmah ti šaljem preko ErDropa.
241
00:18:58,651 --> 00:19:02,489
Znaš šta je ErDrop, zar ne?
-Naravno da znam šta je ErDrop.
242
00:19:02,490 --> 00:19:04,573
Šta je ErDrop?
243
00:19:04,574 --> 00:19:07,469
Vidiš, trebalo je da ti stigne.
Klikni "Prihvati" da je otvoriš.
244
00:19:07,470 --> 00:19:10,469
Uradio sam to.
-Izvinite, gospodo.
245
00:19:10,470 --> 00:19:13,116
Predsednik traži gospodina Vilsona.
246
00:19:13,117 --> 00:19:15,817
Vidimo se unutra.
247
00:19:15,818 --> 00:19:18,449
Hej. -Hej. -Seme, samo
budi otvorenog uma.
248
00:19:18,450 --> 00:19:20,438
Zašto?
Šta me èeka unutra?
249
00:19:20,439 --> 00:19:25,849
Ovo nije slika koju si uslikao.
-O, poslao sam ti pogrešnu. -O, bože.
250
00:19:25,850 --> 00:19:29,843
Pa, to je dobar argument.
Uzeæu to u razmatranje.
251
00:19:29,844 --> 00:19:31,895
Vilsone.
252
00:19:31,896 --> 00:19:35,396
Ljudi, možete li
nas ostaviti nasamo?
253
00:19:38,800 --> 00:19:40,875
Hvala.
254
00:19:40,876 --> 00:19:42,775
Doktorova naredba.
255
00:19:42,776 --> 00:19:47,096
Nije baš cigara, ali bolje
od one proklete žvake.
256
00:19:47,097 --> 00:19:49,623
Hvala što si došao.
Dobrodošao u Belu kuæu.
257
00:19:49,624 --> 00:19:51,460
Hvala vam na pozivu, gospodine.
258
00:19:51,461 --> 00:19:55,461
Moram priznati da se još uvek
navikavam na vaš novi izgled.
259
00:19:55,462 --> 00:20:01,412
Da, pa, rekli su mi da obrijem
brkove ili da izgubim izbore.
260
00:20:02,214 --> 00:20:04,451
Hvala ti na pomoæi
u Meksiku.
261
00:20:04,452 --> 00:20:08,514
Vraæanje tog kanistera možda
je baš spasilo ovaj sporazum.
262
00:20:08,515 --> 00:20:10,503
Samo sam radio svoj
posao, gospodine.
263
00:20:10,504 --> 00:20:13,686
Ti i ja se nismo uvek slagali
oko toga koliko slobode
264
00:20:13,687 --> 00:20:16,430
zaslužuju unapreðeni pojedinci.
265
00:20:16,431 --> 00:20:21,431
Ali ono što si ti uradio dalo mi je
razlog da preispitam svoj stav.
266
00:20:21,432 --> 00:20:25,462
Zato želim da mi ti,
Kapetane Amerika,
267
00:20:25,463 --> 00:20:29,787
pomogneš da
obnovimo Osvetnike.
268
00:20:29,788 --> 00:20:33,288
Osvetnike?
-Da, gospodine.
269
00:20:35,899 --> 00:20:38,441
Uz dužno poštovanje, gospodine,
270
00:20:38,442 --> 00:20:42,422
kada ste potpisali Sokovijski
sporazum, rasturili ste Osvetnike.
271
00:20:42,423 --> 00:20:47,699
Šta je promenilo vaše mišljenje?
-Sada predstavljam sve Amerikance.
272
00:20:47,700 --> 00:20:52,700
Do ðavola, pola njih ne bi bilo
živo da nije bilo Osvetnika.
273
00:20:53,600 --> 00:20:56,390
Zemlji je to potrebno.
274
00:20:56,391 --> 00:21:00,499
A ako se ne složimo oko toga
kako da upravljamo situacijom...
275
00:21:00,500 --> 00:21:05,500
Šta æemo onda?
-Rešiæemo to zajedno.
276
00:21:05,501 --> 00:21:08,501
Vidi, ne moraš mi
sada dati odgovor.
277
00:21:08,502 --> 00:21:11,502
Samo razmisli o tome.
278
00:21:16,400 --> 00:21:18,799
Premijeru Ozaki. -Drago mi je
što vas vidim, gospodine.
279
00:21:18,800 --> 00:21:22,000
I meni. Hvala
vam što ste došli.
280
00:21:23,430 --> 00:21:27,482
Evo nas.
Sem Vilson, premijer Ozaki.
281
00:21:27,483 --> 00:21:30,518
Dobrodošli, premijeru.
282
00:21:30,519 --> 00:21:32,465
Nije loše.
283
00:21:32,466 --> 00:21:34,599
Šta kažete da se
slikamo? -Naravno.
284
00:21:34,619 --> 00:21:37,601
Seme, molim te.
285
00:21:37,602 --> 00:21:40,202
Približite se malo.
286
00:21:41,450 --> 00:21:45,250
Hvala vam, gospodo.
-Hvala vama. Hvala. -Hvala.
287
00:21:46,561 --> 00:21:52,061
Radi sa mnom, Seme.
Pokazaæemo svetu bolji put napred.
288
00:21:57,000 --> 00:22:01,600
Ovo je bilo neoèekivano.
-Možda je to prilika.
289
00:22:06,350 --> 00:22:08,803
Pa? Kako je prošlo?
290
00:22:08,804 --> 00:22:11,750
Tražio je da ponovo
okupim Osvetnike.
291
00:22:11,751 --> 00:22:13,336
Èekaj, šta?
292
00:22:13,337 --> 00:22:17,637
To je ogromno, èoveèe. -Ne znam.
Morali bismo da radimo za njega.
293
00:22:17,638 --> 00:22:22,338
Dame i gospodo, predsednik Sjedinjenih
Amerièkih Država, Tadeus Ros.
294
00:22:22,339 --> 00:22:26,399
Dobro veèe svima.
Dobro veèe.
295
00:22:26,400 --> 00:22:32,458
Velika mi je èast da vas ugostim
u Beloj kuæi ove istorijske veèeri.
296
00:22:32,459 --> 00:22:37,693
Kada se nebeska masa
pojavila u Indijskom okeanu...
297
00:22:37,694 --> 00:22:40,731
uradili smo ono
što èesto radimo.
298
00:22:40,732 --> 00:22:42,752
Poèeli smo da se
raspravljamo oko toga.
299
00:22:42,753 --> 00:22:46,537
Države su pohrlile da
je prisvoje kao svoju,
300
00:22:46,538 --> 00:22:52,448
postavljajuæi istraživaèke centre
da bi eksploatisale njene resurse.
301
00:22:52,449 --> 00:22:58,480
Ono što je pronaðeno unutar tog ostrva
nije ništa manje od otkriæa milenijuma.
302
00:22:58,481 --> 00:23:05,652
Njegova moguæa primena u tehnologiji,
medicini i odbrani je nemerljiva.
303
00:23:05,654 --> 00:23:10,522
Èak je i otporniji
od vibranijuma.
304
00:23:10,523 --> 00:23:15,470
I nije pod kontrolom
nacije koja je izolovana.
305
00:23:15,471 --> 00:23:19,460
Dame i gospodo,
predstavljam vam...
306
00:23:19,461 --> 00:23:22,461
adamantijum.
307
00:23:24,850 --> 00:23:30,985
Prvi i jedini rafinisani uzorak koji je
ukraden sa japanskog rudarskog nalazišta.
308
00:23:30,986 --> 00:23:35,491
Ali sreæom, vraæen je i
nalazi se na sigurnom mestu.
309
00:23:35,492 --> 00:23:40,771
I imamo dvojicu neverovatno hrabrih
ljudi kojima dugujemo zahvalnost za to.
310
00:23:40,772 --> 00:23:46,172
Hoakin Tores i naš voljeni
Kapetan Amerika, Sem Vilson.
311
00:23:56,300 --> 00:24:00,089
Ono što sada uradimo
sa ovim otkriæem
312
00:24:00,090 --> 00:24:03,635
odrediæe kako æe nas
istorija pamtiti.
313
00:24:03,636 --> 00:24:08,697
Ako ratifikujemo ovaj sporazum, zajedno
možemo proizvesti dovoljno adamantijuma
314
00:24:08,698 --> 00:24:14,498
da ga pravedno i ravnomerno
raspodelimo širom sveta.
315
00:24:15,200 --> 00:24:18,000
Gospodine, morate da sednete.
316
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Ajzeja! Šta to radiš?
317
00:24:30,605 --> 00:24:33,105
Seme!
318
00:24:38,101 --> 00:24:39,726
Gospodine, da li ste
ranjeni? -Nisam!
319
00:24:39,727 --> 00:24:42,227
Kreni, kreni, kreni!
320
00:25:02,400 --> 00:25:04,900
Gospodine predsednièe, ovuda.
321
00:25:36,002 --> 00:25:38,502
Sranje.
322
00:25:51,620 --> 00:25:54,120
Ajzeja!
323
00:26:09,600 --> 00:26:12,600
Na pod, odmah!
-Ne mrdaj.
324
00:26:16,600 --> 00:26:18,651
Šta se dešava?
325
00:26:18,652 --> 00:26:22,252
Ne znam.
Ali moraš da staneš.
326
00:26:24,469 --> 00:26:27,469
Stani!
-Nemojte!
327
00:26:29,894 --> 00:26:32,924
Ne želim ponovo da
me zatvore, Seme.
328
00:26:32,925 --> 00:26:36,325
Ako pobegneš,
biæe još gore.
329
00:26:39,480 --> 00:26:42,280
Molim te, Ajzeja.
330
00:26:55,800 --> 00:27:00,397
Hej, polako!
-Pazite na moje odelo!
331
00:27:00,398 --> 00:27:04,198
Molim vas,
pazite na moje odelo!
332
00:27:17,158 --> 00:27:20,127
Kapetane, ne mogu
da vas pustim unutra.
333
00:27:20,128 --> 00:27:22,854
Hej! Seme!
334
00:27:22,855 --> 00:27:25,855
Gospodine, ne možete...
335
00:27:26,509 --> 00:27:27,509
Gospodine!
336
00:27:27,510 --> 00:27:29,667
Izvinite, gospodine
predsednièe. -Hej...
337
00:27:29,668 --> 00:27:33,468
On ostaje.
Svi ostali, napolje.
338
00:27:36,550 --> 00:27:39,229
<b>PUCNJAVA U BELOJ KUÆI
SUPER VOJNIK U PRITVORU</b>
339
00:27:39,230 --> 00:27:42,230
Agente Tejlore, i vi izaðite.
340
00:27:47,400 --> 00:27:49,503
Jesi li dobro?
341
00:27:49,504 --> 00:27:53,409
To bih ja vas trebao da pitam, gospodine.
-Nije prvi put da pucaju na mene.
342
00:27:53,410 --> 00:27:56,410
Znam kako ovo izgleda, ali...
343
00:27:57,600 --> 00:28:00,766
Možemo li ostati
nasamo na minut?
344
00:28:00,767 --> 00:28:03,656
Ona ostaje.
345
00:28:03,657 --> 00:28:08,657
Upoznaj Rut Bat-Seraf,
moju savetnicu za bezbednost.
346
00:28:10,022 --> 00:28:13,083
Gospodine, nema šanse da je
Ajzeja to uradio. -Osim što jeste.
347
00:28:13,084 --> 00:28:14,784
Možda ga je neko naterao.
348
00:28:14,785 --> 00:28:17,785
Stvarno braniš èoveka koji je
pokušao da ubije predsednika pred...
349
00:28:17,786 --> 00:28:21,586
Ne znamo šta se
dogodilo. -Dosta.
350
00:28:22,789 --> 00:28:24,232
Šta znamo?
351
00:28:24,233 --> 00:28:26,820
Bilo je pet napadaèa.
Ajzeja je bio jedan od njih.
352
00:28:26,821 --> 00:28:29,411
Ostali su bili iz
tajne službe i vojske.
353
00:28:29,412 --> 00:28:33,412
Ovo je bio koordinisan
teroristièki napad, gospodine.
354
00:28:37,438 --> 00:28:39,422
Šta još imate?
355
00:28:39,423 --> 00:28:42,463
Pesma koja je prethodila pucnjavi,
mislimo da je bila znak za napad.
356
00:28:42,464 --> 00:28:46,299
Gospodine, Ajzeja je delovao kao da
nije bio svoj. Nije znao gde se nalazi.
357
00:28:46,300 --> 00:28:49,642
Pa, šta predlažeš?
-Dozvolite mi da istražim.
358
00:28:49,643 --> 00:28:52,375
Zar ne misliš da si malo
previše lièno umešan u ovo?
359
00:28:52,376 --> 00:28:54,708
Gospodine, neko iz vašeg
najužeg kruga je kompromitovan.
360
00:28:54,709 --> 00:28:56,538
Postoji moguænost novog napada.
361
00:28:56,539 --> 00:28:58,433
A šta to taèno ti
možeš da ponudiš
362
00:28:58,434 --> 00:29:01,302
što cela naša obaveštajna i
odbrambena mreža ne može?
363
00:29:01,303 --> 00:29:03,458
Neæu samo da sedim
i gledam kako Ajzeja...
364
00:29:03,459 --> 00:29:06,475
Vidi, znam koliko
ti je Bredli važan.
365
00:29:06,476 --> 00:29:09,507
Ali razmisli kako
æe to izgledati.
366
00:29:09,508 --> 00:29:13,243
Kapetan Amerika vodi liènu istragu
367
00:29:13,244 --> 00:29:16,580
o prijatelju koji je pokušao
da ubije predsednika.
368
00:29:16,581 --> 00:29:19,791
Ajzeja je žrtvovao
sve za ovu zemlju.
369
00:29:19,792 --> 00:29:22,113
On je vojnik. Patriota.
370
00:29:22,114 --> 00:29:25,474
Nije imao razlog da to uradi.
-Imao je mnogo razloga.
371
00:29:25,475 --> 00:29:27,795
Bredli je završio u zatvoru
jer je spasavao svoje ljude,
372
00:29:27,796 --> 00:29:30,265
eksperimentisali su
na njemu 30 godina.
373
00:29:30,266 --> 00:29:33,550
Stvari koje su mu radili
svakoga bi slomile.
374
00:29:33,551 --> 00:29:36,571
Gospodine, pozvali ste me da radimo
zajedno. Hajde onda da radimo zajedno.
375
00:29:36,572 --> 00:29:38,840
Bojim se da je ta ponuda
prestala da važi
376
00:29:38,841 --> 00:29:42,341
onog trenutka kada je tvoj
prijatelj pokušao da me ubije.
377
00:29:45,400 --> 00:29:50,477
Seme, ne bi trebalo da budeš
umešan u ovakve stvari.
378
00:29:50,478 --> 00:29:53,778
Ti nisi Stiv Rodžers.
379
00:29:55,783 --> 00:30:00,488
Rut, imaš moje puno
ovlašæenje da ovo završiš.
380
00:30:00,489 --> 00:30:04,689
Pre nego što ovaj sporazum
bude još više ugrožen.
381
00:30:06,600 --> 00:30:08,903
Znaèi, to je to?
382
00:30:08,904 --> 00:30:11,782
Završio sam?
-Jesi.
383
00:30:11,783 --> 00:30:16,035
Ovo je sranje i sami to
znate. -Ovo je politika.
384
00:30:16,036 --> 00:30:19,236
Zato, pamet u glavu, sine.
385
00:30:20,459 --> 00:30:23,935
"Sine"? Koga ti zoveš "sine"?
-Seme, šta to radiš, doðavola?
386
00:30:23,936 --> 00:30:26,804
Idem da oèistim Ajzejino ime.
-Upadom unutra mu neæeš pomoæi.
387
00:30:26,805 --> 00:30:29,466
Treba ti Ros na
tvojoj strani. -Ros?
388
00:30:29,490 --> 00:30:32,468
Otvori oèi. Ponudio sam mu
pomoæ, a on me je oterao.
389
00:30:32,469 --> 00:30:35,416
Ros vodi svoju igru.
Oduvek je tako bilo.
390
00:30:35,417 --> 00:30:39,338
Ili to ne vidiš, ili
ne želiš da vidiš. -Hej.
391
00:30:39,339 --> 00:30:42,107
Nemoj da budeš taj lik.
-Koji lik?
392
00:30:42,108 --> 00:30:45,608
Onaj koji sve
mora na teži naèin.
393
00:30:49,737 --> 00:30:53,237
Izgleda da jesam taj lik.
394
00:31:14,807 --> 00:31:17,439
<i>Nacija ostaje u
stanju visoke pripravnosti.</i>
395
00:31:17,440 --> 00:31:23,519
<i>Ministarstvo pravde nagovestilo je da æe
tražiti smrtnu kaznu za Ajzeju Bredlija.</i>
396
00:31:23,520 --> 00:31:26,520
Samo pet minuta, Kapetane.
397
00:31:27,787 --> 00:31:30,409
Zbog ovoga mogu završiti
pred vojnim sudom.
398
00:31:30,410 --> 00:31:33,610
Cenim to, Pajumo.
-Da, gospodine.
399
00:31:58,919 --> 00:32:01,472
Kako se držiš?
400
00:32:01,473 --> 00:32:04,493
Nisam baš najbolje,
brate Seme.
401
00:32:04,494 --> 00:32:06,515
Ajzeja.
402
00:32:06,516 --> 00:32:09,600
Pogledaj me u oèi. Reci mi da
nisi bio deo zavere da ubiješ Rosa.
403
00:32:09,620 --> 00:32:11,411
Naravno da nisam.
404
00:32:11,412 --> 00:32:14,819
Šta se doðavola desilo pa si
pucao na predsednika? -Ne znam.
405
00:32:14,820 --> 00:32:17,547
Moraš mi reæi nešto
više od "ne znam".
406
00:32:17,548 --> 00:32:19,940
Seæaš li se ièega?
407
00:32:19,941 --> 00:32:24,941
Ošišao sam se, pokupio odelo sa
hemijskog i došao kod tebe.
408
00:32:25,526 --> 00:32:30,726
Vozili smo se limuzinom,
slikali se.
409
00:32:30,727 --> 00:32:34,727
Ali telefon mi
je nešto zezao.
410
00:32:36,223 --> 00:32:39,464
Onda smo otišli
u Istoènu salu.
411
00:32:39,465 --> 00:32:44,590
Jednog trenutka sam sedeo tamo,
a veæ sledeæeg sam stajao u onom parku.
412
00:32:44,591 --> 00:32:49,222
Trebao sam da ostanem
kod kuæe i ne mešam se.
413
00:32:49,223 --> 00:32:51,680
Ne, nisi ti kriv. Neko
stoji iza svega ovoga.
414
00:32:51,681 --> 00:32:56,981
Seme, poslednje što želim
je da se ovo odrazi na tebe.
415
00:33:03,500 --> 00:33:06,500
Osim toga...
416
00:33:09,700 --> 00:33:13,700
Ovog puta nema
izlaza za mene.
417
00:33:15,100 --> 00:33:18,550
Umreæu ovde.
-Neæeš.
418
00:33:18,551 --> 00:33:21,351
Izvuæi æu te.
419
00:33:24,500 --> 00:33:27,800
Hoæeš da mi pomogneš?
-Naravno.
420
00:33:28,834 --> 00:33:31,834
Onda se nemoj vraæati.
421
00:33:35,320 --> 00:33:37,920
Straža.
422
00:33:54,300 --> 00:33:58,299
Narednièe Pajumo, daj
mi snimak tog razgovora.
423
00:33:58,300 --> 00:34:00,562
Hoæu da ga ponovo preslušam.
-Da, gospoðo.
424
00:34:00,563 --> 00:34:02,672
I dobro si obavio
posao s Vilsonom.
425
00:34:02,673 --> 00:34:05,137
Obavesti me ako
ga opet poseti.
426
00:34:05,138 --> 00:34:07,638
Razumem.
427
00:34:09,650 --> 00:34:12,541
Uspeo si da uðeš? -Mislim da sam
upravo poèinio izdaju i špijunažu,
428
00:34:12,542 --> 00:34:16,124
ali uspeo sam da uðem u
nadzorni sistem Bele kuæe.
429
00:34:16,125 --> 00:34:17,459
Šta tražim?
430
00:34:17,479 --> 00:34:21,027
Kada je Ajzeja podivljao u Beloj kuæi,
podsetio me na jednog prijatelja.
431
00:34:21,028 --> 00:34:23,490
Kontrolisali su ga
odreðenim reèima.
432
00:34:23,491 --> 00:34:25,542
Vidiš li da neki stranac
prièa sa Ajzejom?
433
00:34:25,543 --> 00:34:27,300
Ne, vidim da smo stigli,
434
00:34:27,301 --> 00:34:30,521
slikali se, poslao sam mu sliku
preko ErDropa, ali ništa èudno.
435
00:34:30,522 --> 00:34:33,825
Da, ali rekao je da
mu je telefon zezao.
436
00:34:33,826 --> 00:34:36,477
Seme, mislim da imam nešto.
437
00:34:36,501 --> 00:34:38,425
Šta?
438
00:34:38,426 --> 00:34:41,426
Njegov telefon svetli.
439
00:34:42,575 --> 00:34:46,775
O, sranje, ista stvar se desila
i kod drugog napadaèa.
440
00:35:08,800 --> 00:35:11,800
Šta, doðavola?
441
00:35:14,750 --> 00:35:18,617
Upravnièe Kuper, ovde Ros.
Zatvorenik, je li osiguran?
442
00:35:18,618 --> 00:35:21,648
Mogu da potvrdim da je
zatvorenik u svojoj æeliji.
443
00:35:21,649 --> 00:35:23,977
Imamo li ga pod nadzorom?
444
00:35:23,978 --> 00:35:26,514
Lièno. -Upravo ga
gledam, gospodine.
445
00:35:26,515 --> 00:35:29,015
Hvala, Kupere.
446
00:35:29,673 --> 00:35:32,673
Hvala vama, gospodine Predsednièe.
447
00:35:37,494 --> 00:35:39,566
Stalno mi se vraæa Meksiko.
448
00:35:39,567 --> 00:35:43,351
Bili smo u Beloj kuæi jer se
kupac nikada nije pojavio.
449
00:35:43,352 --> 00:35:46,918
Zašto bi unajmili SERPENT
ako nisu planirali da to preuzmu?
450
00:35:46,919 --> 00:35:49,009
Možda su èekali
Kapetana Ameriku.
451
00:35:49,010 --> 00:35:51,431
Šta ako je kupac želeo da se
Kapetan Amerika pojavi?
452
00:35:51,432 --> 00:35:53,473
I šta ako su želeli da
budemo u Beloj kuæi?
453
00:35:53,474 --> 00:35:57,950
Ali kako bi kupac znao da æemo dobiti
pozivnicu, ili da æeš ti pozvati Ajzeju?
454
00:35:57,951 --> 00:36:00,515
Mora da nas
kupac nekako nadzire.
455
00:36:00,516 --> 00:36:02,050
I još nešto.
456
00:36:02,051 --> 00:36:06,525
Rut Bat-Seraf, Rosova
savetnica za bezbednost,
457
00:36:06,526 --> 00:36:09,463
saznaj sve što možeš
o njoj. -Razumem.
458
00:36:09,464 --> 00:36:11,964
Zvaæu te kasnije.
459
00:36:41,800 --> 00:36:43,869
Meta eliminisana.
460
00:36:43,870 --> 00:36:46,870
Saèekajte potvrdu o smrti.
461
00:37:11,025 --> 00:37:14,507
Nema šanse da si dolazio iz Meksika
samo da bi mi digao auto u vazduh.
462
00:37:14,508 --> 00:37:17,865
Znaèi, ipak si se
dogovorio s kupcem.
463
00:37:17,866 --> 00:37:19,519
Pozovi ga.
464
00:37:19,520 --> 00:37:24,220
Da vidim mogu li da
rešim ovo. -„Rešiš ovo“?
465
00:37:25,500 --> 00:37:27,913
Kupac mi je sve isprièao.
466
00:37:27,914 --> 00:37:31,771
Rekao je da,
ako preživiš bombu,
467
00:37:31,772 --> 00:37:38,472
postoji 77% šanse da æeš
pokušati da me urazumiš.
468
00:37:39,748 --> 00:37:42,248
Pogledaj to.
469
00:38:12,642 --> 00:38:15,167
Kupac mi je zapravo
mnogo toga rekao.
470
00:38:15,168 --> 00:38:17,156
Kada se nije
pojavio u Meksiku,
471
00:38:17,157 --> 00:38:19,783
pristao je da mi plati
duplo da te uklonim.
472
00:38:19,784 --> 00:38:24,905
A ono što ne zna je da
bih te ubio i za džabe.
473
00:38:24,906 --> 00:38:30,406
Koliko èesto ti se pruži prilika
da ubiješ Kapetana Ameriku?
474
00:38:41,491 --> 00:38:44,491
Oèajan si bez svoje opreme.
475
00:38:49,000 --> 00:38:50,733
Ne.
476
00:38:50,734 --> 00:38:53,734
Samo malo zlobniji.
477
00:39:00,624 --> 00:39:02,858
Halo.
-Svaka èast, Kapetane.
478
00:39:02,859 --> 00:39:05,843
Ali neæe ti se
dopasti ono što sledi.
479
00:39:05,844 --> 00:39:08,344
Ko je to?
480
00:39:14,900 --> 00:39:17,524
Kako da verujemo
u vaše voðstvo
481
00:39:17,525 --> 00:39:22,025
kada ne možete ni svoj dom
da držite pod kontrolom?
482
00:39:22,483 --> 00:39:24,928
Imamo napadaèe u pritvoru.
483
00:39:24,929 --> 00:39:27,472
Sve što tražim
je malo strpljenja.
484
00:39:27,473 --> 00:39:31,729
Strpljenje?
Od lovca na Hulka?
485
00:39:31,730 --> 00:39:33,745
To je bilo davno.
486
00:39:33,746 --> 00:39:39,431
Gospodine predsednièe, juèe
sam umalo poginuo u vašoj kuæi.
487
00:39:39,432 --> 00:39:43,167
A danas ste još uvek
zatvoreni u bunkeru.
488
00:39:43,168 --> 00:39:46,067
Niste u poziciji
da bilo šta zahtevate.
489
00:39:46,068 --> 00:39:50,119
Slažem se. Trebalo bi da nastavimo
ovaj razgovor neki drugi put.
490
00:39:50,120 --> 00:39:53,588
Gospodo, èekajte.
Molim vas.
491
00:39:53,589 --> 00:39:57,030
Ovaj sporazum je previše
važan da bi propao sad.
492
00:39:57,031 --> 00:39:59,768
Dali smo obeæanje
našem narodu.
493
00:39:59,769 --> 00:40:02,840
Obeæali smo svetu.
494
00:40:02,841 --> 00:40:05,972
Moramo da uspemo.
495
00:40:05,973 --> 00:40:08,505
Treba nam Japan
da nastavimo dalje.
496
00:40:08,506 --> 00:40:12,820
A odsustvo premijera
Ozakija govori sve.
497
00:40:12,821 --> 00:40:15,373
Vratiæu Japan za
pregovaraèki sto.
498
00:40:15,374 --> 00:40:18,031
Ozaki i ja se
znamo odavno.
499
00:40:18,032 --> 00:40:20,041
Kandiduje se za
još jedan mandat.
500
00:40:20,042 --> 00:40:23,900
Ovaj sporazum æe mu pomoæi
da pokaže svoje voðstvo.
501
00:40:23,901 --> 00:40:25,601
U redu, gospodine predsednièe.
502
00:40:25,602 --> 00:40:30,789
Biæemo strpljivi dok
pokušavate da ubedite Japan.
503
00:40:30,790 --> 00:40:36,990
Ali ako ne uspete, moraæemo da
preuzmemo stvari u svoje ruke.
504
00:40:41,043 --> 00:40:45,870
Moram da izaðem odavde. Sedite.
-Gospodine, potraga još nije gotova.
505
00:40:45,871 --> 00:40:50,871
Što duže ostanem ovde,
to slabije delujem.
506
00:41:00,057 --> 00:41:03,175
Šta ti se, zaboga, desilo?
507
00:41:03,176 --> 00:41:05,264
Sajdvajnder me pronašao.
508
00:41:05,265 --> 00:41:08,408
Pa, izgleda da je uradio
mnogo više od toga.
509
00:41:08,409 --> 00:41:11,609
On je sada u
rukama policije.
510
00:41:12,682 --> 00:41:14,681
Sranje, jesi li dobro?
-Biæu.
511
00:41:14,682 --> 00:41:19,282
Poslednji poziv,
prati ga. -U redu.
512
00:41:25,000 --> 00:41:29,065
Hej, vidi ovo. Rosova
savetnica, Rut Bat-Seraf,
513
00:41:29,066 --> 00:41:32,913
roðena je u Izraelu i obuèavana u
Crvenoj sobi. Ona je bivša udovica.
514
00:41:32,914 --> 00:41:37,614
U suštini, to znaèi da se držiš
podalje od nje. Veruj mi. -Da.
515
00:41:44,057 --> 00:41:48,977
Ovo je èudno. Ajzeja
je imao Rosa na nišanu.
516
00:41:48,978 --> 00:41:51,520
Nije mogao da promaši.
-Ne kapiram.
517
00:41:51,521 --> 00:41:56,437
Zašto bi se toliko trudio,
a da ga ne ubije? -Ne znam.
518
00:41:56,438 --> 00:41:59,777
O, sranje. Mislim da sam locirao
Sajdvajnderovog poslednjeg pozivaoca.
519
00:41:59,778 --> 00:42:04,932
Usred nièega u Zapadnoj Virdžiniji.
Izgleda da je blizu neke šume.
520
00:42:04,933 --> 00:42:09,542
Baza podataka prikazuje
samo jedno ime. Kamp Eho 1.
521
00:42:09,543 --> 00:42:14,532
Nema satelitskih snimaka.
Zona bez vazdušnog saobraæaja.
522
00:42:14,533 --> 00:42:18,715
Nema infrastrukture u tom podruèju.
-Misliš da je vojni objekat? -Da.
523
00:42:18,716 --> 00:42:22,716
To je ono mesto gde te pošalju
i odakle se više nikad ne vratiš.
524
00:42:28,648 --> 00:42:31,681
Ros mi je rekao
da se ne mešam.
525
00:42:31,682 --> 00:42:35,182
On je samo predsednik
Sjedinjenih Amerièkih Država.
526
00:42:48,100 --> 00:42:50,738
Ne moraš da
ideš sa mnom.
527
00:42:50,739 --> 00:42:54,985
Znam. To je ono što me
èini dobrim prijateljem.
528
00:42:54,986 --> 00:42:59,554
Spakuj opreme koliko možeš da
nosiš. Ne znam kada se vraæamo.
529
00:42:59,555 --> 00:43:03,880
Misliš kao, sada,
odmah sada? -Da.
530
00:43:03,881 --> 00:43:05,817
O, sranje. U redu.
531
00:43:05,818 --> 00:43:09,440
Dug je put do Zapadne Virdžinije,
trebaæe nam neke grickalice.
532
00:43:09,441 --> 00:43:13,941
Zašto sam te zvao?
-Šta? Èekaj, èekaj.
533
00:43:15,100 --> 00:43:16,597
Saèekaj!
534
00:43:16,598 --> 00:43:20,393
Rut Bat-Seraf. -Ajzeja
Bredli je u æeliji broj 14.
535
00:43:20,394 --> 00:43:24,272
Ostali napadaèi su u æeliji 15.
-U redu. -Treba li vam pratnja?
536
00:43:24,273 --> 00:43:28,273
Ne treba. Hvala.
-Da, gospoðo.
537
00:43:35,400 --> 00:43:38,998
Želim da razgovaram sa svakim
pojedinaèno. Možeš li... Izvini?
538
00:43:38,999 --> 00:43:42,499
Pajumo.
Tebi govorim. Hej.
539
00:43:43,195 --> 00:43:45,995
Stani! Baci oružje!
540
00:43:46,651 --> 00:43:49,263
Pajumo, šta to radiš?
541
00:43:49,264 --> 00:43:51,864
Spusti ga.
542
00:44:11,200 --> 00:44:13,862
<i>Poveæaj tempo i otpor.</i>
543
00:44:13,863 --> 00:44:16,641
<i>Ili uradi šta god treba da
stigneš tamo, u redu?</i>
544
00:44:16,642 --> 00:44:20,538
<i>Samo ostani u svojoj traci.
Drži se svoje trake. Idemo.</i>
545
00:44:20,539 --> 00:44:24,158
<i>Treæa runda!</i> To ti je cilj,
ne gubi ga iz vida.
546
00:44:24,159 --> 00:44:26,059
<i>Ne misli sad o brzini.</i>
-Dosta je bilo.
547
00:44:26,060 --> 00:44:27,873
<i>Misli na pravac.
Misli na nameru.</i>
548
00:44:27,874 --> 00:44:30,642
Ako dr. Ekls pita,
549
00:44:30,643 --> 00:44:36,143
reci joj da sam prešao
celih osam kilometara.
550
00:44:37,943 --> 00:44:40,549
Taj pogled.
551
00:44:40,550 --> 00:44:44,560
Sleæemo u Tokio u 06:00.
552
00:44:44,560 --> 00:44:47,156
Još uvek misliš
da je ovo loša ideja?
553
00:44:47,157 --> 00:44:50,949
Gospodine, onaj koji je organizovao
napad na Belu kuæu i dalje je na slobodi.
554
00:44:50,954 --> 00:44:55,393
Meðunarodno putovanje nosi bezbednosne
rizike koje ne možemo predvideti.
555
00:44:55,398 --> 00:44:58,743
Jedva smo ubedili
Kongres oko ove stvari.
556
00:44:58,744 --> 00:45:05,044
Ako izgubimo meðunarodne
partnere, sporazum je mrtav.
557
00:45:05,045 --> 00:45:08,629
Ne smem da dozvolim
da se to desi.
558
00:45:08,630 --> 00:45:12,086
Èetiri i po kilometra, otprilike.
To æu reæi dr. Ekls.
559
00:45:12,087 --> 00:45:14,965
Pet. -Pet.
-Pet.
560
00:45:14,966 --> 00:45:18,886
Pratimo li Vilsona? -Napustio je bazu
pre nekoliko sati s Hoakinom Toresom.
561
00:45:18,887 --> 00:45:21,582
Iskljuèili su pametne telefone.
Nestali su s radara.
562
00:45:21,583 --> 00:45:24,745
Ne želim da se tamo mota neko
koga ne mogu da kontrolišem.
563
00:45:24,746 --> 00:45:27,409
Okupi tim,
pronaðite ga i dovedite ga.
564
00:45:27,410 --> 00:45:29,478
Da, gospodine.
-Dobro.
565
00:45:29,479 --> 00:45:32,655
<i>Najnovije vesti iz Vašingtona.
Predsednik Ros je na putu za Japan,</i>
566
00:45:32,656 --> 00:45:34,667
<i>samo dan nakon što je
preživeo pokušaj atentata...</i>
567
00:45:34,668 --> 00:45:37,530
Kladim se da si stalno
igrao ovu staru igricu.
568
00:45:37,531 --> 00:45:39,551
Do ðavola.
Teška je. -Da.
569
00:45:39,552 --> 00:45:43,457
<i>Rizièna diplomatska poseta...</i>
-Koliko smo daleko od Eho 1 kampa?
570
00:45:43,458 --> 00:45:45,636
<i>...zbog kontrole nad
Celestijal ostrvom.</i>
571
00:45:45,637 --> 00:45:49,135
Otprilike sat vremena.
572
00:45:49,136 --> 00:45:54,188
<i>Blokade u više zona, dok traje
borba za resurse ostrva.</i>
573
00:45:54,189 --> 00:45:56,813
Seme, doðavola. Upravo
su napali Ajzejin zatvor.
574
00:45:56,837 --> 00:46:01,573
Da li je on dobro? -Da, Ajzeja
je u redu, ali ostali... su mrtvi.
575
00:46:01,574 --> 00:46:03,562
Sranje.
576
00:46:03,563 --> 00:46:06,899
Da se vratimo?
577
00:46:06,900 --> 00:46:09,422
Ne. Nastavljamo.
578
00:46:09,423 --> 00:46:12,422
Kupac je prilièno pametan,
ali neæemo nasesti.
579
00:46:12,423 --> 00:46:15,553
Jedini naèin da pomognemo Ajzeji
je da saznamo ko stoji iza svega.
580
00:46:15,554 --> 00:46:19,851
A taj neko oèigledno ne želi
da mu se približimo.
581
00:46:19,875 --> 00:46:22,375
<b>UPRAVNIK KUPER</b>
582
00:46:25,202 --> 00:46:27,826
Kuperu, šta se dešava?
583
00:46:27,827 --> 00:46:33,127
Gospodine predsednièe, iz predostrožnosti
premestio sam zatvorenika u...
584
00:46:34,200 --> 00:46:38,917
Predsednièe Rose, nedostaju
mi naši mali susreti.
585
00:46:38,918 --> 00:46:43,890
Reci mi nešto. Jesi li se ikad
zapitao ko svira tu muziku?
586
00:46:43,891 --> 00:46:48,979
To si bio ti. Bela kuæa,
pokušaj atentata.
587
00:46:48,980 --> 00:46:50,879
I to je jedan naèin
da se to kaže.
588
00:46:50,880 --> 00:46:54,161
Pomogao sam ti više
od bilo koga drugog.
589
00:46:54,162 --> 00:46:56,939
Samo da bi dobio šta želiš.
-A šta ti želiš?
590
00:46:56,940 --> 00:47:00,465
Hteo sam svoj život nazad,
ali sad je za to kasno.
591
00:47:00,466 --> 00:47:03,749
Moraš... Moraš da
razumeš moju poziciju.
592
00:47:03,750 --> 00:47:06,472
-Ja...
-O, razumem.
593
00:47:06,473 --> 00:47:09,545
Pustio si me da
trunem u ovom zatvoru.
594
00:47:09,546 --> 00:47:14,619
A moja kletva je bila da gledam tvoju
izdaju zapisanu u verovatnoæama.
595
00:47:14,620 --> 00:47:17,798
Sada sam donosim svoje odluke.
596
00:47:17,799 --> 00:47:20,394
Toliko iznenaðenja još ostaje.
597
00:47:20,395 --> 00:47:24,504
Kada završim, svi æe
saznati ko si ti zapravo,
598
00:47:24,505 --> 00:47:27,873
a Beti æe te
mrzeti još više.
599
00:47:27,874 --> 00:47:30,874
Zbogom, gospodine predsednièe.
600
00:47:33,200 --> 00:47:38,474
Šta se, doðavola, dešava?
-Stavljam te u samicu. Da.
601
00:47:38,475 --> 00:47:42,730
Niko me više nikad neæe staviti
u samicu. -To je za tvoje dobro.
602
00:47:42,731 --> 00:47:45,751
Reæi æu ti ovo još jednom,
za tvoje dobro,
603
00:47:45,752 --> 00:47:49,199
nikada više ne
ulazim u kutiju.
604
00:47:49,200 --> 00:47:51,861
Drugaèije neæu moæi da
ti garantujem sigurnost.
605
00:47:51,862 --> 00:47:55,415
Sigurnost nije sve
što tvrde da jeste.
606
00:47:55,416 --> 00:47:58,600
Još uvek misliš da imam
veze sa svim ovim?
607
00:47:58,601 --> 00:48:01,101
Ne znam.
608
00:48:05,853 --> 00:48:08,600
Gospodine predsednièe.
-Prekini šta god da radiš.
609
00:48:08,601 --> 00:48:13,232
Kamp Eho 1 je kompromitovan.
-Da, gospodine predsednièe.
610
00:48:17,550 --> 00:48:20,750
ULAZITE U ZONU
RADIOASTRONOMSKIH INSTRUMENATA
611
00:48:39,955 --> 00:48:44,099
Ovo je to.
Kamp Eho 1.
612
00:48:45,100 --> 00:48:47,399
Teleskopi su verovatno paravan.
613
00:48:47,400 --> 00:48:50,900
Moramo da vidimo
šta je ispod.
614
00:48:53,036 --> 00:48:54,996
Imaju kamere i stražare.
615
00:48:54,997 --> 00:48:58,597
Redving, preseci ogradu
i iskljuèi kamere.
616
00:49:02,550 --> 00:49:06,097
Imamo 28 sekundi da
proðemo pored stražara.
617
00:49:06,098 --> 00:49:09,098
Moramo ruèno da otvorimo vrata.
618
00:49:09,604 --> 00:49:12,302
Tri... Dva... Jedan...
619
00:49:12,303 --> 00:49:14,503
Idemo.
620
00:49:26,700 --> 00:49:30,200
15 sekundi.
-Pokušavam, èoveèe!
621
00:49:30,881 --> 00:49:33,081
Sranje!
622
00:50:19,300 --> 00:50:22,300
Ovde nema zatvorenika.
623
00:51:09,557 --> 00:51:13,057
Zašto je laboratorija
u ovom zatvoru?
624
00:51:20,000 --> 00:51:23,000
Kakvo je ovo mesto, doðavola?
625
00:52:34,000 --> 00:52:35,578
Šta, doðavola?
626
00:52:35,579 --> 00:52:39,279
3 TABLETE DNEVNO
NE PREKORAÈITI DOZU
627
00:52:42,903 --> 00:52:47,008
Ozaki-san, uveravam vas da
Amerika ostaje posveæena
628
00:52:47,009 --> 00:52:50,540
deljenju našeg adamantijuma
sa ostatkom sveta.
629
00:52:50,541 --> 00:52:54,309
Verujem da Japan
deli tu posveæenost.
630
00:52:54,310 --> 00:52:57,810
Svetu je potreban
ovaj sporazum.
631
00:52:59,593 --> 00:53:02,293
Diplomatija vam
sigurno teško pada.
632
00:53:02,294 --> 00:53:07,194
Èoveku iz zemlje koja je navikla
da silom uzima šta god poželi.
633
00:53:07,195 --> 00:53:08,593
Molim?
634
00:53:08,594 --> 00:53:11,168
Kako drugaèije da objasnimo
vašu kraðu našeg adamantijuma,
635
00:53:11,169 --> 00:53:14,714
da biste ga potom vratili
nama u Vašingtonu?
636
00:53:14,715 --> 00:53:20,076
Ono za šta nas optužujete
je neosnovano i uvredljivo.
637
00:53:20,077 --> 00:53:27,677
Znaèi, informacije koje je moj obaveštajni
tim dobio i potvrdio, nisu taène?
638
00:53:32,400 --> 00:53:35,000
Šta...
639
00:53:39,000 --> 00:53:42,400
Budala sam.
640
00:53:42,401 --> 00:53:45,798
Budala sam što pregovaram
sa nekim toliko naivnim
641
00:53:45,799 --> 00:53:49,399
da ne shvata da
je izmanipulisan.
642
00:53:49,400 --> 00:53:51,625
Naivan?
643
00:53:51,626 --> 00:53:53,899
Da sam ukrao uzorak,
644
00:53:53,900 --> 00:53:58,178
zašto bih onda naredio
Kapetanu Americi da ga vrati?
645
00:53:58,179 --> 00:54:02,179
Pretpostavljam da nikada
neæemo saznati istinu.
646
00:54:06,600 --> 00:54:10,806
Kakvu god igru da igraš,
Japan ne želi da uèestvuje.
647
00:54:10,807 --> 00:54:14,007
Ne testirajte nas,
gospodine Predsednièe.
648
00:54:19,600 --> 00:54:22,607
On ima optogenetske
podatke o mnogim ljudima.
649
00:54:22,608 --> 00:54:24,796
Nemoj da me teraš
da guglam, Hoakine.
650
00:54:24,797 --> 00:54:27,565
Mislim da je otkrio naèin da
ubaci naredbe u ljudsku podsvest
651
00:54:27,566 --> 00:54:29,607
pomoæu bljeskova svetlosti.
652
00:54:29,608 --> 00:54:32,523
Pesma "Gospodin Plavi"
izgleda kao neka vrsta okidaèa.
653
00:54:32,524 --> 00:54:34,481
Kontrola uma.
654
00:54:34,482 --> 00:54:37,982
Da.
-To objašnjava Ajzeju.
655
00:54:42,792 --> 00:54:45,355
<i>I to je najvažnije.</i>
656
00:54:45,356 --> 00:54:49,447
<i>Rizikujte. Koristite te
neverovatne umove.</i>
657
00:54:49,448 --> 00:54:52,848
Nisam izgledao
tako loše, zar ne?
658
00:54:57,892 --> 00:55:00,692
Samjuel Sterns.
659
00:55:02,588 --> 00:55:06,288
Znaš, teško me je iznenaditi.
660
00:55:07,500 --> 00:55:10,840
Postojala je šansa od
89% da æeš odustati
661
00:55:10,841 --> 00:55:16,641
ako dovedem Ajzeju Bredlija
u opasnost, a ipak si ovde.
662
00:55:17,336 --> 00:55:19,598
Ti si kupac.
-Tako je.
663
00:55:19,599 --> 00:55:22,505
Unajmljivanje SERPENTA
bio je neophodan korak
664
00:55:22,506 --> 00:55:25,447
za stvaranje lanca
statistièkih verovatnoæa.
665
00:55:25,448 --> 00:55:27,914
Možda nisi toliko
pametan koliko misliš.
666
00:55:27,915 --> 00:55:30,226
Zapravo, jesam.
667
00:55:30,227 --> 00:55:33,895
Moj um vidi sve,
svaki moguæi ishod.
668
00:55:33,896 --> 00:55:36,889
Znaèi, unajmio si SERPENT
da ukrade adamantijum,
669
00:55:36,894 --> 00:55:39,547
pucao si na Rosa na samitu
kada je hteo da to otkrije
670
00:55:39,548 --> 00:55:42,399
i sada samo sediš
ovde i èekaš?
671
00:55:42,400 --> 00:55:44,206
Zašto želiš da ubiješ Rosa?
672
00:55:44,207 --> 00:55:48,600
Zašto svi misle da
želim da ubijem Rosa?
673
00:55:48,601 --> 00:55:52,621
Je li zato što me je
zatvorio ovde bez suðenja
674
00:55:52,622 --> 00:55:57,822
nakon što je infuzija gama zraka
izmenila strukturu mog mozga?
675
00:56:00,501 --> 00:56:02,365
Prokletstvo.
676
00:56:02,366 --> 00:56:05,518
Kada je Ros otkrio koliko
mogu da budem koristan,
677
00:56:05,519 --> 00:56:08,249
držao me je
ovde 16 godina,
678
00:56:08,250 --> 00:56:11,601
forsirao moj mozak da
rešava njegove probleme.
679
00:56:11,602 --> 00:56:16,532
Moja rešenja dovela su ga
do najviše funkcije u državi.
680
00:56:16,533 --> 00:56:20,599
Da sam hteo da ubijem
Rosa, veæ bi bio mrtav.
681
00:56:20,600 --> 00:56:22,601
Pa, šta god da radiš,
682
00:56:22,602 --> 00:56:25,590
povreðuješ mnoge ljude,
ukljuèujuæi i mog prijatelja.
683
00:56:25,591 --> 00:56:28,550
Ovo ti je poslednja
šansa da staneš.
684
00:56:28,551 --> 00:56:30,600
Zašto ga štitiš?
685
00:56:30,624 --> 00:56:33,571
Ros zna da sam ja
odgovoran za Belu kuæu,
686
00:56:33,572 --> 00:56:36,460
a ipak drži Ajzeju
u zatvoru zbog toga.
687
00:56:36,461 --> 00:56:38,460
Znaš da se nikada
neæe promeniti.
688
00:56:38,461 --> 00:56:42,661
Pusti me da završim posao.
-Plašim se da ne mogu.
689
00:56:46,200 --> 00:56:50,500
Molim te, nemoj
da budeš dosadan!
690
00:56:56,698 --> 00:57:00,418
Misliš da mogu da nas
zaustave? -Dovoljno dugo.
691
00:57:00,419 --> 00:57:02,614
Ti si fascinantan problem.
692
00:57:02,615 --> 00:57:08,115
Ali uskoro æeš biti uklonjen sa table,
da me ne bi iznenadio ponovo.
693
00:57:08,600 --> 00:57:13,400
Ovo je zbrka. Nisu oni krivi.
-Znam. Pokušaj da ih neutrališeš.
694
00:58:19,696 --> 00:58:22,196
Kreten.
695
00:58:36,857 --> 00:58:39,357
Stoj!
696
00:58:40,550 --> 00:58:42,520
Oni idu sa mnom.
697
00:58:42,521 --> 00:58:45,721
Ja æu se pobrinuti
za ovu dvojicu.
698
00:58:46,703 --> 00:58:48,903
U redu.
699
00:59:13,000 --> 00:59:16,661
Šta doðavola radite ovde?
-To isto bih ja trebao tebe da pitam.
700
00:59:16,662 --> 00:59:19,388
Gde je Sterns?
701
00:59:19,389 --> 00:59:21,682
Ako je Sterns u bekstvu,
moramo da postavimo obruè,
702
00:59:21,683 --> 00:59:24,772
blokiramo puteve, zatražimo vazdušnu
podršku. Nije mogao daleko da ode.
703
00:59:24,773 --> 00:59:26,641
Zašto nam pomažeš?
704
00:59:26,642 --> 00:59:29,631
Zato što si bio u pravu.
Mislila sam da je oèigledno.
705
00:59:29,632 --> 00:59:30,925
Stoj!
-U redu je.
706
00:59:30,926 --> 00:59:33,116
Imamo nareðenje da privedemo
Kapetana Ameriku.
707
00:59:33,117 --> 00:59:36,537
Veæ imate jednog Kapetana Ameriku
u pritvoru. Hoæete li još jednog?
708
00:59:36,538 --> 00:59:40,914
Uhapšeni ste zbog upada na
zabranjeno državno zemljište.
709
00:59:40,915 --> 00:59:45,115
Ovako se odnose prema tebi kad
si u pravu? -Veæinu vremena.
710
00:59:46,296 --> 00:59:48,580
Imam ovlašæenja.
Bio je dug dan.
711
00:59:48,581 --> 00:59:51,025
Ona je bivša Udovica.
Neka ga samo sredi.
712
00:59:51,026 --> 00:59:54,642
Nareðenja dolaze direktno od
predsednika. Odvedite ih odavde.
713
00:59:54,643 --> 00:59:57,595
Onda æemo ga pozvati.
714
00:59:57,596 --> 01:00:00,596
Rut, skini nam
lisice odmah!
715
01:00:02,400 --> 01:00:04,384
O, sranje. Ne opet.
-Bežite!
716
01:00:04,385 --> 01:00:07,185
Hajde, hajde, brzo.
717
01:00:14,156 --> 01:00:16,356
Hajde!
718
01:00:19,844 --> 01:00:23,600
Gospodine Predsednièe, izgleda
da su tvrdnje Japana taène.
719
01:00:23,624 --> 01:00:26,643
Pokušavamo da
utvrdimo taèku proboja.
720
01:00:26,644 --> 01:00:30,249
Gospodine, moramo nešto reæi Ozakijevom
timu. Moramo da spreèimo katastrofu.
721
01:00:30,250 --> 01:00:33,511
Treba mi malo vremena nasamo.
-Nemamo mnogo vremena, gospodine.
722
01:00:33,531 --> 01:00:36,687
Ozaki je upravo naredio svojoj
mornarici da krene ka Celestijal ostrvu.
723
01:00:36,687 --> 01:00:39,677
Planira da obezbedi adamantijum
za svoju zemlju. -Isuse.
724
01:00:39,678 --> 01:00:41,998
Francuska i Indija veæ prave
sopstvene planove okupacije...
725
01:00:41,999 --> 01:00:44,579
Gospodine predsednièe, predlažem
da se odmah vratimo u Vašington.
726
01:00:44,580 --> 01:00:47,080
Ne, ne slažem se.
Izgubiæemo priliku sa Ozakijem.
727
01:00:47,081 --> 01:00:50,002
Moramo da se pregrupišemo i smislimo
drugo rešenje. -Ne možemo. Nikako!
728
01:00:50,003 --> 01:00:53,103
Moramo da tražimo još jedan sastanak.
-Ako sada stupimo u kontakt s Ozakijem,</i>
729
01:00:53,104 --> 01:00:56,562
i pokušamo da dopremo do njega, možemo...
-Neæemo propustiti tu priliku.
730
01:00:56,563 --> 01:01:00,063
Moramo da imamo
još jedan sastanak!
731
01:01:11,150 --> 01:01:16,615
Želim da se peta udarna grupa
nosaèa aviona odmah rasporedi.
732
01:01:16,616 --> 01:01:18,311
Recite im da dolazim.
733
01:01:18,312 --> 01:01:22,019
Gospodine, zar stvarno prièamo o tome
da preuzmemo japanski adamantijum?
734
01:01:22,020 --> 01:01:24,667
Ne vraæam se
kuæi praznih ruku.
735
01:01:24,668 --> 01:01:31,468
Ako samo jedna zemlja treba da kontroliše
adamantijum, onda æemo to biti mi.
736
01:01:34,899 --> 01:01:37,699
Zovi odmah!
737
01:01:39,406 --> 01:01:40,679
Tejlorka!
738
01:01:40,680 --> 01:01:44,810
<i>Predsednik traži da odmah premestimo
petu udarnu grupu na ostrvo Celestijal.</i>
739
01:01:44,811 --> 01:01:48,920
Želim da budemo na putu ka Indijskom
okeanu u roku od sat vremena.
740
01:01:48,921 --> 01:01:53,505
Gospodine predsednièe,
ovo je izuzetno opasno.
741
01:01:53,506 --> 01:01:57,264
Ako izbije rat... -Bio sam
general u ratno vreme.
742
01:01:57,265 --> 01:02:01,265
Sada sam predsednik
u ratno vreme.
743
01:02:02,300 --> 01:02:05,300
Da, gospodine predsednièe.
744
01:02:28,300 --> 01:02:30,597
Šta radimo ovde?
-Kažeš da je Ros naredio
745
01:02:30,598 --> 01:02:34,599
da nas uhapse,
pa sam zatražio uslugu.
746
01:02:34,600 --> 01:02:36,765
Hvala ti na ovome.
-Nema na èemu, Kapetane.
747
01:02:36,766 --> 01:02:40,922
Glavešine nikada ne dolaze ovde dole.
-Terminal je spreman, sve je postavljeno.
748
01:02:40,923 --> 01:02:43,114
Sigurno možeš da prekineš
Sternsovu kontrolu uma?
749
01:02:43,115 --> 01:02:45,915
Trebalo bi da mogu da pokrenem
program koji blokira svetlosne signale
750
01:02:45,916 --> 01:02:48,502
koje Sterns šalje
da bi kontrolisao ljude.
751
01:02:48,503 --> 01:02:51,588
Šta ako je neko veæ
pod njegovom kontrolom?
752
01:02:51,589 --> 01:02:54,389
U pravu si.
753
01:02:56,165 --> 01:02:58,965
Jesi li poludeo?
754
01:03:05,500 --> 01:03:07,062
Ovde smo bar èisti.
755
01:03:07,063 --> 01:03:10,724
Imaš li nekog kome veruješ da može
da pogleda ovo i kaže mi šta je unutra?
756
01:03:10,725 --> 01:03:13,816
Imam. Odmah æu se
baciti na to. -Hvala.
757
01:03:13,817 --> 01:03:16,307
Da li je naš èovek ovde?
-Tamo kroz vrata.
758
01:03:16,327 --> 01:03:19,127
Slušaj pažljivo.
759
01:03:21,548 --> 01:03:23,683
Iznenaðen sam da
si još na nogama.
760
01:03:23,684 --> 01:03:27,014
Veæina ljudi ne preživi
sekiru u stomaku.
761
01:03:27,015 --> 01:03:30,652
Kevlar tkanje, pretpostavljam?
-Prednosti posla.
762
01:03:30,653 --> 01:03:34,004
Rekao si da æeš naæi èoveka
koji ti je potrošio vreme.
763
01:03:34,005 --> 01:03:36,600
Hoæu da znam šta si saznao.
-Samjuel Sterns.
764
01:03:36,601 --> 01:03:40,017
Jeziv lik, zar ne?
-Video sam i gore.
765
01:03:40,018 --> 01:03:43,610
Ali ne bez svojih Osvetnika.
766
01:03:43,611 --> 01:03:45,506
Pun imunitet i prièaæu.
767
01:03:45,507 --> 01:03:47,600
Ti si lud.
-Koga ti to zavaravaš?
768
01:03:47,601 --> 01:03:51,380
Ovde si jer nemaš izbora. -Èuo si
šta je uradio onim napadaèima.
769
01:03:51,381 --> 01:03:55,249
Neko kao Sterns ne voli
da ostavlja svedoke.
770
01:03:55,250 --> 01:03:59,749
Smanjena kazna,
Alenvud, sopstvena æelija.
771
01:03:59,750 --> 01:04:03,250
Prvo da èujem šta znaš.
772
01:04:03,927 --> 01:04:08,599
Znaš, moj stari tim je našao
Sternsa u ruševinama Harlema.
773
01:04:08,600 --> 01:04:12,937
Rekli su da se zarazio krvlju Brusa
Banera, ali da mu to nije dalo snagu.
774
01:04:12,938 --> 01:04:17,894
Šta je dobio? -Um sposoban
za komplikovane proraèune.
775
01:04:17,918 --> 01:04:21,667
Ros kao Ros
video je priliku.
776
01:04:21,668 --> 01:04:27,668
Umesto da ukloni gama zraèenje
iz Sternsove krvi, poveæao je dozu.
777
01:04:27,669 --> 01:04:31,340
Iskoristio je Sternsa
kao svog liènog genijalca,
778
01:04:31,341 --> 01:04:34,706
koji je pravio tehnologiju
i oružje za državu.
779
01:04:34,707 --> 01:04:38,918
Jebote. A zašto je
Sterns pristao na to?
780
01:04:38,919 --> 01:04:41,935
Kamp Eho 1 bio je štap.
781
01:04:41,936 --> 01:04:45,936
Pretpostavljam da je
pomilovanje bila šargarepa.
782
01:04:46,604 --> 01:04:50,635
Ros je rekao Sternsu da æe ga
pustiti kada postane predsednik.
783
01:04:50,636 --> 01:04:54,236
A ipak, evo nas.
784
01:04:55,231 --> 01:04:58,798
Znaèi, Sterns te unajmio da
ukradeš japanski adamantijum
785
01:04:58,799 --> 01:05:02,799
znajuæi da æe to
posvaðati dve zemlje.
786
01:05:03,657 --> 01:05:06,510
Platio nas je preko
tajnog fonda CIA-e.
787
01:05:06,511 --> 01:05:09,242
To bi moglo da uništi
sporazum i zapoène rat.
788
01:05:09,243 --> 01:05:12,469
A Ros bi bio
okrivljen za haos.
789
01:05:12,470 --> 01:05:15,714
Šta misliš, kako æe èovek
s Rosovim temperamentom reagovati
790
01:05:15,715 --> 01:05:19,201
kad shvati da je
upao u zamku?
791
01:05:19,202 --> 01:05:22,582
Ako pobegneš iz Alenvuda,
pronaæi æu te.
792
01:05:22,606 --> 01:05:28,406
Kad pobegnem, Kapetane,
ti neæeš biti živ.
793
01:05:29,500 --> 01:05:31,511
Jesi li znala?
-Naravno da nisam.
794
01:05:31,512 --> 01:05:35,537
Ali Ros više nije takav èovek.
Nikoga ne mora da definiše prošlost.
795
01:05:35,538 --> 01:05:38,074
Kapetane, mom èoveku
treba 24 sata za tablete.
796
01:05:38,075 --> 01:05:41,638
U redu. Moramo u Vašington
da kažemo Rosu šta Sterns planira.
797
01:05:41,639 --> 01:05:45,439
Predsednik Ros nije u Vašingtonu.
Na razaraèu je USS Milius.
798
01:05:45,440 --> 01:05:49,163
Upravo su ušli u Indijski okean.
Japanski ratni brodovi su takoðe blizu.
799
01:05:49,164 --> 01:05:52,664
Sranje. Spremite se.
Moramo da krenemo.
800
01:05:57,900 --> 01:06:00,549
Mogu li da vam pomognem?
-Zdravo, admirale.
801
01:06:00,550 --> 01:06:05,250
Mogu li da se poslužim vašim telefonom?
-Dragi, ko je na vratima?
802
01:06:08,904 --> 01:06:12,503
Jebote. -Jesi li ikada
video nešto slièno?
803
01:06:12,504 --> 01:06:14,509
Ne, nisam.
804
01:06:14,510 --> 01:06:17,510
<b>OSTRVO CELESTIJAL</b>
805
01:06:40,278 --> 01:06:42,278
Pusti mene da prièam,
inaèe nas neæe ni saslušati.
806
01:06:42,279 --> 01:06:45,279
Nisam videla Rosa ovakvog još
od vojske. -Bolje da se sabere.
807
01:06:45,280 --> 01:06:49,280
Jer šta god Sterns planira,
uskoro æe se desiti.
808
01:06:50,589 --> 01:06:52,924
Hoæu da flota F-18 bude
spremna za poletanje.
809
01:06:52,925 --> 01:06:56,125
Ako okrenu taj brod,
hoæu da...
810
01:06:56,643 --> 01:07:00,367
Šta on radi ovde? Rekao sam
ti da se ne mešaš, Vilsone.
811
01:07:00,368 --> 01:07:02,468
Ja sam ga dovela, gospodine.
-Izbacite ga odavde!
812
01:07:02,469 --> 01:07:05,602
Gospodine, rekli ste mi da
vodim ovu istragu i situacija je...
813
01:07:05,603 --> 01:07:07,772
Poštedi me izgovora.
814
01:07:07,773 --> 01:07:10,089
Imala si jednostavan
zadatak i podbacila si.
815
01:07:10,090 --> 01:07:14,683
Gospodine predsednièe, otkrili smo
obaveštajne podatke u kampu Eho 1
816
01:07:14,684 --> 01:07:17,570
koji bi mogli da ugroze
milione života.
817
01:07:17,571 --> 01:07:20,618
I vi i ja znamo
da je Ajzeja nevin.
818
01:07:20,619 --> 01:07:25,119
Rado æu o ovome razgovarati
i javno ako hoæete.
819
01:07:31,600 --> 01:07:35,320
Ovo je ludilo. Japan bi
trebalo da nam je...
820
01:07:35,321 --> 01:07:38,921
Šakale?
Šakale, èuješ li me?
821
01:07:43,500 --> 01:07:46,500
Budi brz, Vilsone.
822
01:07:46,501 --> 01:07:50,599
Japanska flota mi je za petama,
pokušavaju da stignu do ostrva pre nas.
823
01:07:50,600 --> 01:07:52,528
To je upravo
ono što on hoæe.
824
01:07:52,529 --> 01:07:55,329
Sterns vuèe konce za sve.
825
01:07:55,330 --> 01:07:58,654
Kraða adamantijuma od strane
SERPENTA, napad na Belu kuæu,
826
01:07:58,655 --> 01:08:01,570
curenje informacija iz
CIA direktno Japanu.
827
01:08:01,571 --> 01:08:05,512
Sukobljava vas s Japanom
da bi osigurao da se ovo desi.
828
01:08:05,513 --> 01:08:09,264
Kako je sve to uradio iz
zatvora? -Kontrola uma.
829
01:08:09,265 --> 01:08:14,260
Stvorio je tehnologiju koja mu je omoguæila
da kontroliše umove svih koje je ciljao.
830
01:08:14,261 --> 01:08:17,761
Ukljuèujuæi možda i
vas, gospodine.
831
01:08:21,600 --> 01:08:25,600
Da li ste se ovih dana
oseæali drugaèije?
832
01:08:30,000 --> 01:08:31,707
Ne, naravno da ne.
833
01:08:31,708 --> 01:08:35,565
Ali on ima vaše podatke, gospodine.
Zašto? -Ne znam.
834
01:08:35,566 --> 01:08:39,453
Ako može da kontroliše umove,
sigurno može i da hakuje fajlove.
835
01:08:39,454 --> 01:08:42,504
Zapisi pokazuju da ste više
puta poseæivali kamp Eho 1.
836
01:08:42,505 --> 01:08:46,620
Da bih se uverio da je zatvorenik od
posebne važnosti pod kontrolom.
837
01:08:46,621 --> 01:08:51,593
Da ali svi snimci, EKG i nalazi krvi su
tamo uraðeni, gospodine. -Ovo je smešno.
838
01:08:51,594 --> 01:08:54,972
Gospodine predsednièe, odgovorite mi.
-Ne moram tebi ništa da odgovaram!
839
01:08:54,973 --> 01:08:58,083
Zašto ste poseæivali tajnu lokaciju,
usred nièega... -Vilsone, prestani!
840
01:08:58,084 --> 01:08:59,584
Nareðujem ti da prestaneš!
841
01:08:59,585 --> 01:09:01,905
...da biste uradili te testove?
-Nareðujem ti da prestaneš!
842
01:09:01,906 --> 01:09:06,206
Zašto? -Zato što sam
umirao, doðavola!
843
01:09:09,200 --> 01:09:12,700
Jer mi je srce otkazivalo.
844
01:09:13,920 --> 01:09:17,820
Niko nije znao šta mi je
dok on nije otkrio.
845
01:09:20,700 --> 01:09:25,300
Ove stvari su me
održale u životu.
846
01:09:25,301 --> 01:09:31,301
A zauzvrat sam mu dao nadu da bi
i on mogao da povrati svoj život.
847
01:09:31,302 --> 01:09:35,349
Dobio je laboratoriju
da obavi posao.
848
01:09:35,350 --> 01:09:40,850
Pokušao sam èak i da ga premestim, ali...
-Niste smeli da rizikujete gubitak tableta.
849
01:09:45,100 --> 01:09:48,053
Nakon što su tvoj prijatelj
Hulk i Abominacija
850
01:09:48,054 --> 01:09:52,507
sravnili Harlem, neko je
morao da snosi posledice.
851
01:09:52,508 --> 01:09:57,108
Sterns je bio samo
kolateralna šteta.
852
01:09:59,743 --> 01:10:06,243
Ceo svoj život posvetio
sam služenju ovoj zemlji.
853
01:10:09,546 --> 01:10:15,743
A jedina osoba do koje mi je
stalo... izgleda da to ne razume.
854
01:10:15,744 --> 01:10:19,992
Beti mi nikada nije
oprostila što sam...
855
01:10:19,993 --> 01:10:23,993
poslao vojsku
da uhvati Banera.
856
01:10:25,200 --> 01:10:28,000
Morao sam da preživim...
857
01:10:28,001 --> 01:10:34,024
da bi... moja æerka...
858
01:10:34,025 --> 01:10:38,255
znala da u meni
ima još neèeg.
859
01:10:38,256 --> 01:10:42,956
Da sam isti onaj èovek koji ju je
vodio da gleda trešnje u cvatu.
860
01:10:43,652 --> 01:10:47,152
Ona to još uvek
zna, gospodine.
861
01:10:48,045 --> 01:10:51,724
Znam kako je to kad...
862
01:10:51,725 --> 01:10:55,652
oseæaš da moraš
nešto da dokažeš.
863
01:10:55,653 --> 01:10:59,420
Svi vide samo jednu stvar.
864
01:10:59,421 --> 01:11:05,499
Ali pokazati da imaš više u sebi
nije stvar lakih trenutaka.
865
01:11:05,500 --> 01:11:08,800
Veæ ovakvih.
866
01:11:10,038 --> 01:11:13,558
Sada smo ovde jer
Sterns želi osvetu
867
01:11:13,559 --> 01:11:15,965
i ne mari da li
æe izazvati rat.
868
01:11:15,966 --> 01:11:18,699
A mi radimo upravo
ono što on želi.
869
01:11:18,700 --> 01:11:23,700
Gospodine predsednièe, dva naša
F-18 upravo su napala japansku flotu.
870
01:11:25,650 --> 01:11:28,650
Nastavite da uspostavljate
vezu sa tim pilotima.
871
01:11:29,106 --> 01:11:31,684
Šteta na japanskoj
floti je minimalna.
872
01:11:31,685 --> 01:11:33,611
Pripremite protivvazdušnu odbranu.
873
01:11:33,612 --> 01:11:35,531
Šta ti piloti,
doðavola, rade?
874
01:11:35,532 --> 01:11:37,574
Povucite ih odmah.
-Pokušali smo, gospodine.
875
01:11:37,575 --> 01:11:41,099
Šakal i Viski ne odgovaraju.
-Moramo da dignemo svoje avione.
876
01:11:41,100 --> 01:11:45,318
Imate dvojicu spremnih za
poletanje, gospodine.
877
01:11:45,319 --> 01:11:47,819
Idite.
878
01:12:01,200 --> 01:12:04,599
Sterns je došao do naših pilota
pre nego što sam ugasio sistem.
879
01:12:04,600 --> 01:12:07,261
Moramo da sklonimo
Japance iz vazduha.
880
01:12:07,262 --> 01:12:11,662
Ne udaljavaj se i ne dozvoli da te ubiju.
-Nema umiranja. Razumem.
881
01:12:17,000 --> 01:12:18,738
Vratite se svojoj floti.
882
01:12:18,739 --> 01:12:21,739
Jamamoto, imamo društvo.
883
01:12:23,400 --> 01:12:26,600
Napravili smo grešku.
Nismo vam neprijatelji.
884
01:12:36,900 --> 01:12:40,100
Šakal ide pravo
prema japanskoj floti!
885
01:12:40,101 --> 01:12:42,419
Sranje! Upravo je
pucao na njih.
886
01:12:42,420 --> 01:12:45,320
Gospodine predsednièe,
ne šaljite više lovaca u vazduh.
887
01:12:45,321 --> 01:12:49,121
Moramo da pokažemo Japanu
da pokušavamo da smirimo situaciju.
888
01:12:50,600 --> 01:12:53,400
Komandante, dozvolu za
odmazdu nad Amerikancima?
889
01:12:53,401 --> 01:12:56,101
Dozvola odobrena.
890
01:13:02,600 --> 01:13:06,100
Gospodine, šest japanskih
projektila ide ka nama.
891
01:13:07,459 --> 01:13:10,459
Lansirajte presretaèke rakete.
892
01:13:21,596 --> 01:13:23,747
Doðavola, dva su prošla.
893
01:13:23,748 --> 01:13:26,748
Uzmi onaj s desne strane.
894
01:13:31,418 --> 01:13:34,218
Redving, mala pomoæ.
895
01:13:52,550 --> 01:13:56,250
Gospodine, morate ubediti
Japan da prizemlji svoje avione.
896
01:13:59,260 --> 01:14:02,260
Ovo smo i oèekivali
od predsednika Rosa.
897
01:14:02,261 --> 01:14:06,001
Gospodine premijeru, dva
naša pilota su se odmetnula.
898
01:14:06,002 --> 01:14:08,702
Povucite svoje avione.
Neko nas je izmanipulisao.
899
01:14:08,703 --> 01:14:14,103
Naravno, vi. Sakrili ste svoje
ubice iza Kapetana Amerike.
900
01:14:14,104 --> 01:14:17,681
On pokušava da ih prizemlji
upravo sada, gospodine.
901
01:14:17,682 --> 01:14:22,099
Ako ti piloti ne
slušaju vaša nareðenja,
902
01:14:22,100 --> 01:14:25,723
ko im onda komanduje?
903
01:14:25,724 --> 01:14:28,524
Tako sam i mislio.
904
01:14:31,670 --> 01:14:34,470
Gospodine predsednièe?
905
01:14:37,600 --> 01:14:40,130
Konaèno napredujemo.
906
01:14:40,131 --> 01:14:43,699
Ta vatra u stomaku.
Taj bes.
907
01:14:43,700 --> 01:14:46,397
Zašto ga jednostavno
ne pustiš napolje?
908
01:14:46,398 --> 01:14:49,449
Jeste li dobro, gospodine?
909
01:14:49,450 --> 01:14:52,750
Samo mi treba trenutak.
910
01:14:57,300 --> 01:15:01,700
Hoakine, Viski ide prema
tebi. -Razumem.
911
01:15:08,200 --> 01:15:12,200
Seme, kad završimo,
moraš da me nauèiš te pokrete!
912
01:15:18,160 --> 01:15:20,660
<i>Visina. Visina.</i>
913
01:15:23,930 --> 01:15:25,930
<i>Visina.</i>
914
01:15:27,300 --> 01:15:30,653
Viski je oboren. Pošaljite spasilaèku
ekipu. -Razumem, šaljemo pomoæ.
915
01:15:30,654 --> 01:15:33,054
Dva japanska lovca
su vam za repom.
916
01:15:33,055 --> 01:15:35,699
Zašto nas još uvek prate?
Pokušavamo da im pomognemo.
917
01:15:35,700 --> 01:15:39,400
Jer Ros ne želi da im kaže ko
zaista stoji iza svega ovoga.
918
01:15:41,600 --> 01:15:44,680
Sav taj bes koji
pokušavaš da potisneš
919
01:15:44,681 --> 01:15:49,239
sva ta ružnoæa,
još uvek je tu, Rose,
920
01:15:49,240 --> 01:15:52,440
tinja ti iza oèiju.
921
01:16:08,700 --> 01:16:11,700
Hoakine, idem za Šakalom.
922
01:16:12,350 --> 01:16:15,750
Razumem. Ja æu ovima
da odvlaèim pažnju.
923
01:16:19,650 --> 01:16:21,707
Šta si mi to
uradio, gade?
924
01:16:21,708 --> 01:16:25,719
Ono što smo se dogovorili.
Možda mrvicu više.
925
01:16:25,720 --> 01:16:29,278
Otrovao si me! -Onda
prestani da uzimaš tablete.
926
01:16:29,279 --> 01:16:31,604
Ali obojica znamo
da to neæeš uraditi.
927
01:16:31,605 --> 01:16:35,595
Sada mi daj ono što želim.
Prestani da se opireš.
928
01:16:35,596 --> 01:16:37,796
Ne!
929
01:17:07,250 --> 01:17:11,150
Seme, Šakal je upravo ispalio
svoje poslednje projektile!
930
01:17:14,800 --> 01:17:18,040
Pogodio sam jedan! Idem
po drugi! -Vrati se! Ja æu!
931
01:17:18,041 --> 01:17:21,541
Ne, ne! Imam ga.
-Vrati se! -Imam ga!
932
01:17:23,600 --> 01:17:25,900
Hoakine!
933
01:17:32,733 --> 01:17:35,932
Hoakin je pao! Idem po njega.
-Šaljemo spasilaèku ekipu.
934
01:17:35,933 --> 01:17:37,933
Ti moraš da zaustaviš Šakala.
935
01:17:37,934 --> 01:17:41,234
Doðavola! Završiæu
ovo jednom zauvek!
936
01:17:41,235 --> 01:17:43,898
Prepusti se svom besu.
937
01:17:43,900 --> 01:17:47,174
Preuzimam tvoje
nasleðe dok prièamo.
938
01:17:47,175 --> 01:17:49,974
Hajde, Rose.
Blizu si.
939
01:17:49,975 --> 01:17:54,602
Možeš da raskomadaš
njihovu flotu golim rukama
940
01:17:54,603 --> 01:17:58,103
i da ubiješ Kapetana Ameriku.
941
01:18:01,900 --> 01:18:04,400
O, sranje.
942
01:18:09,450 --> 01:18:12,650
Pusti èudovište
u sebi napolje.
943
01:18:20,100 --> 01:18:23,400
<i>Visina. Visina. Visina.</i>
944
01:18:26,200 --> 01:18:30,350
Oslobodi svoj bes.
Oslobodi svoju mržnju.
945
01:18:30,351 --> 01:18:33,051
Redving, stabilizuj!
946
01:18:37,000 --> 01:18:39,630
Ništa te ne može
zaustaviti, Rose.
947
01:18:39,631 --> 01:18:42,831
Možeš da ih zgnjeèiš sve.
948
01:18:56,100 --> 01:18:58,800
Gospodine predsednièe?
949
01:18:58,801 --> 01:19:01,499
Gospodine.
Da li ste dobro?
950
01:19:01,500 --> 01:19:04,067
Kapetan Amerika je
onesposobio odmetnute pilote.
951
01:19:04,068 --> 01:19:07,068
Japan povlaèi svoje avione.
952
01:19:07,637 --> 01:19:09,694
Povežite me ponovo
sa Ozakijem.
953
01:19:09,695 --> 01:19:12,695
Možemo ovo da popravimo.
954
01:19:19,100 --> 01:19:22,002
Komanda, Kapetan Amerika
je spasio našu flotu.
955
01:19:22,003 --> 01:19:25,203
Amerièki piloti su onesposobljeni.
956
01:19:29,100 --> 01:19:30,600
Gde je Hoakin?
957
01:19:30,601 --> 01:19:34,501
Spasilaèka ekipa je upravo
stigla do njega. -Hvala Bogu.
958
01:19:41,800 --> 01:19:43,717
<i>Kriza je za dlaku izbegnuta</i>
959
01:19:43,718 --> 01:19:47,696
<i>kada je došlo do kratkog vazdušnog sukoba
izmeðu japanskih i amerièkih vojnih snaga</i>
960
01:19:47,697 --> 01:19:49,677
<i>iznad ostrva Celestijal.</i>
961
01:19:49,678 --> 01:19:51,686
<i>Poruènik amerièkog
vazduhoplovstva Hoakin Tores</i>
962
01:19:51,687 --> 01:19:54,759
<i>je oboren tokom sukoba,
i trenutno je na operaciji</i>
963
01:19:54,760 --> 01:19:57,676
<i>u Nacionalnom vojno-medicinskom
centru Volter Rid.</i>
964
01:19:57,677 --> 01:19:59,696
<i>Njegovo stanje je kritièno.</i>
965
01:19:59,697 --> 01:20:02,696
Daj mi tu stezaljku.
Moramo ovo da obložimo!
966
01:20:02,697 --> 01:20:06,197
Pritisak je stabilan.
-Usisavanje!
967
01:20:06,646 --> 01:20:09,362
Ne vidim ništa.
Još usisavanja.
968
01:20:09,363 --> 01:20:11,663
Retraktori.
969
01:20:15,000 --> 01:20:17,800
Ovo je privatna soba.
970
01:20:18,600 --> 01:20:20,800
Odlazi.
971
01:20:26,050 --> 01:20:28,850
I ti si meni nedostajao.
972
01:20:34,000 --> 01:20:39,700
Mrzim da priznam,
ali drago mi je što si ovde.
973
01:20:45,600 --> 01:20:48,750
Izgledao si dobro
na vestima u šest.
974
01:20:48,751 --> 01:20:51,668
Ali onda sam video ovo.
975
01:20:51,669 --> 01:20:55,769
Lekari su morali da mu
ponovo pokrenu srce.
976
01:20:55,770 --> 01:20:58,570
Ne znaju da li æe...
977
01:21:00,236 --> 01:21:02,741
Nije tvoja krivica.
978
01:21:02,742 --> 01:21:06,033
Ovo me podsetilo na Stiva.
979
01:21:06,034 --> 01:21:09,543
Koliko je vanzemaljskih
invazija zaustavio?
980
01:21:09,544 --> 01:21:12,544
Dve.
-Dve.
981
01:21:16,470 --> 01:21:20,470
Zašto sam mislio da
mogu biti kao on?
982
01:21:22,000 --> 01:21:27,000
Trebalo je da uzmem
serum. Kao Stiv. Kao ti.
983
01:21:27,953 --> 01:21:30,753
Zašto?
984
01:21:31,900 --> 01:21:36,400
Jer sve ovo poèinje
da mi deluje preveliko.
985
01:21:37,100 --> 01:21:42,500
Ros mi je tražio da ponovo
okupim Osvetnike, Baki.
986
01:21:42,501 --> 01:21:48,349
Ali Hoakin je ovde, Ajzeja je
još uvek u zatvoru, a Sterns...
987
01:21:48,350 --> 01:21:52,850
Imao sam ga.
Sterns mi je bio u rukama.
988
01:21:53,440 --> 01:21:55,440
I pobegao je.
989
01:21:55,441 --> 01:22:00,441
Skoro nas je gurnuo u rat,
jer ja nisam bio...
990
01:22:01,400 --> 01:22:04,200
Reci šta imaš da kažeš.
991
01:22:08,700 --> 01:22:11,950
Stiv je napravio grešku.
992
01:22:11,951 --> 01:22:13,901
Ne, nije.
993
01:22:13,902 --> 01:22:20,802
Dao ti je taj štit ne zato što si
najjaèi, nego zato što si to ti.
994
01:22:23,800 --> 01:22:28,650
Misliš da bi, da si imao serum, mogao
da zaštitiš sve do kojih ti je stalo?
995
01:22:28,651 --> 01:22:32,001
Stiv ga je imao,
pa nije uspeo.
996
01:22:32,002 --> 01:22:35,749
Ti si èovek,
i daješ sve od sebe.
997
01:22:35,750 --> 01:22:39,649
Stiv je ljudima dao nešto
u šta mogu da veruju, ali ti...
998
01:22:39,650 --> 01:22:43,850
Ti im daješ nešto
èemu mogu da teže.
999
01:22:45,850 --> 01:22:48,250
Jesu li ti pisci govora
pomogli s ovim?
1000
01:22:48,251 --> 01:22:50,673
Jesu, da. Malo pri kraju.
Jel ti se svidelo?
1001
01:22:50,674 --> 01:22:53,425
Ne, ne, bilo je dobro.
Solidna B+. -Emotivno.
1002
01:22:53,426 --> 01:22:58,226
Itekako. Dirnulo me je.
-Ali taman koliko treba. -Da.
1003
01:22:58,716 --> 01:23:00,967
Slušaj, moram da
uhvatim avion.
1004
01:23:00,968 --> 01:23:04,968
Imam kampanju za prikupljanje
sredstava. Baš je glupo.
1005
01:23:08,202 --> 01:23:11,202
Biæe sve u redu, druže.
1006
01:23:16,150 --> 01:23:18,685
Hvala ti, Baki.
1007
01:23:18,686 --> 01:23:21,686
Volim te, druže.
1008
01:23:29,650 --> 01:23:32,058
Je li to bio...
-Jeste.
1009
01:23:32,059 --> 01:23:36,659
Buduæi kongresmen
Džejms Bjukenan Barns.
1010
01:23:39,400 --> 01:23:44,699
Viši je uživo i ima lep osmeh,
zubi na broju, odlièno držanje.
1011
01:23:44,700 --> 01:23:48,945
Ima 110 godina.
-To mi ne smeta.
1012
01:23:48,946 --> 01:23:51,770
<i>Dok traje istraga o pokušaju
atentata u Beloj kuæi</i>
1013
01:23:51,771 --> 01:23:56,634
<i>i šokantnoj pucnjavi u
zajednièkoj bazi Anakostija-Boling,</i>
1014
01:23:56,635 --> 01:23:59,839
<i>Ajzeja Bredli æe sutra
izaæi pred vojni sud.</i>
1015
01:23:59,840 --> 01:24:01,070
Treba mi malo vazduha.
1016
01:24:01,071 --> 01:24:06,513
<i>Pravi sunovrat za èoveka koga je iz
anonimnosti izvukao Kapetan Amerika.</i>
1017
01:24:06,514 --> 01:24:10,081
<i>Samo dve godine nakon što je bio
osloboðen nepravednih optužbi,</i>
1018
01:24:10,082 --> 01:24:13,604
<i>Bredli se sada
nalazi u samici</i>
1019
01:24:13,605 --> 01:24:17,605
<i>i suoèava se sa moguæom
smrtnom kaznom.</i>
1020
01:24:28,605 --> 01:24:31,805
U redu, vraæamo se.
Idemo ponovo.
1021
01:24:32,700 --> 01:24:36,700
Reci. -Danfi, jesi pogledao moj
izveštaj? -U redu, šta gledam?
1022
01:24:36,701 --> 01:24:39,709
Tablete koje si mi dao,
pune su gama zraèenja,
1023
01:24:39,710 --> 01:24:41,851
napravljene da
se apsorbuju u krv.
1024
01:24:41,852 --> 01:24:46,352
Odakle ti to, doðavola?
-Sranje. Moram da telefoniram.
1025
01:24:52,700 --> 01:24:57,668
Ovaj zvuk trenutno
remeti tvoju ravnotežu.
1026
01:24:57,669 --> 01:25:02,710
Kada okrenem ovaj brojèanik,
poremetiæe ti srèani ritam.
1027
01:25:02,711 --> 01:25:08,011
Ne uživam u tvojoj smrti, ali ne smem
da dozvolim da pozoveš Kapetana.
1028
01:25:08,012 --> 01:25:11,722
Ko si ti?
1029
01:25:11,723 --> 01:25:16,523
Zar to nije oèigledno?
Ja sam heroj.
1030
01:25:38,300 --> 01:25:40,900
Gospodine.
1031
01:25:41,521 --> 01:25:43,329
Agente Tejlor.
1032
01:25:43,330 --> 01:25:45,812
Samo sam htela da vas obavestim
da su svi gosti provereni
1033
01:25:45,813 --> 01:25:48,313
i da smo tri puta
pretresli Ružiènjak.
1034
01:25:48,314 --> 01:25:53,014
Hvala. Vidimo se tamo.
-Da, gospodine.
1035
01:26:11,850 --> 01:26:16,350
Halo?
-Halo.
1036
01:26:17,800 --> 01:26:20,800
Zdravo. Kako si?
1037
01:26:21,726 --> 01:26:25,653
Izvini, trebalo je da te pozovem
posle napada na Belu kuæu.
1038
01:26:25,654 --> 01:26:28,599
Jesi li dobro?
1039
01:26:28,600 --> 01:26:30,420
Dobro sam.
1040
01:26:30,421 --> 01:26:33,721
Drago mi je što
èujem tvoj glas.
1041
01:26:34,400 --> 01:26:37,499
Nisam mislio
da æeš se javiti.
1042
01:26:37,500 --> 01:26:42,500
Beti, znam da sam
pravio mnogo grešaka.
1043
01:26:43,500 --> 01:26:49,800
Ali trudim se da se promenim,
da budem bolji èovek.
1044
01:26:52,200 --> 01:26:57,499
Možda bismo mogli
da prošetamo nekad?
1045
01:26:57,500 --> 01:27:01,200
Da gledamo trešnje u cvatu.
1046
01:27:01,201 --> 01:27:04,401
Kao nekad.
1047
01:27:06,000 --> 01:27:11,000
Da. To bi bilo lepo.
1048
01:27:11,801 --> 01:27:16,101
U redu. Volim te.
1049
01:27:16,102 --> 01:27:19,102
Zdravo tata.
1050
01:27:37,500 --> 01:27:39,700
Molim vas.
1051
01:27:39,701 --> 01:27:42,701
Dobar dan svima.
1052
01:27:44,600 --> 01:27:47,692
Kada sam preuzeo
dužnost, obeæao sam
1053
01:27:47,693 --> 01:27:52,400
da æemo stvoriti
istinski i trajan mir.
1054
01:27:52,401 --> 01:27:57,099
Danas poèinjemo da
ostvarujemo to obeæanje.
1055
01:27:58,100 --> 01:28:01,100
Kapetane Amerika...
1056
01:28:02,430 --> 01:28:08,430
Da li biste bili ljubazni da posavetujete
ogorèenog èoveka na ivici oèaja?
1057
01:28:08,431 --> 01:28:11,299
To je ono što vi
radite, zar ne?
1058
01:28:11,300 --> 01:28:15,000
Verujem da imamo 5 minuta pre nego
što te vojna policija odvuèe odavde.
1059
01:28:15,000 --> 01:28:18,554
Upropastio si mi veliko
finale u Indijskom okeanu.
1060
01:28:18,555 --> 01:28:21,467
Sada sam prinuðen da se predam
da bih dobio ono što želim.
1061
01:28:21,468 --> 01:28:25,165
Pa, ako èekaš izvinjenje,
ostaæemo ovde dugo.
1062
01:28:25,166 --> 01:28:29,635
Èekam da shvatiš da
obojica želimo isto,
1063
01:28:29,636 --> 01:28:32,336
a to je da svet vidi Rosa
onakvog kakav zaista jeste.
1064
01:28:32,337 --> 01:28:37,500
Ponosno mogu da kažem da æe naš
sporazum konaèno biti potpisan.
1065
01:28:37,501 --> 01:28:39,852
Odgovoriæu na par pitanja.
1066
01:28:39,853 --> 01:28:43,174
Gospodine, šta kažete na izveštaje
da su odnosi s Japanom prekinuti
1067
01:28:43,175 --> 01:28:45,972
zbog vašeg postupanja u vezi sa
pokušajem atentata u Beloj kuæi?
1068
01:28:45,973 --> 01:28:48,841
Uprkos izmišljotinama
koje su neki iskoristili
1069
01:28:48,842 --> 01:28:53,431
da nas okrenu jedne protiv drugih,
naši odnosi su ostali èvrsti.
1070
01:28:53,432 --> 01:28:56,773
Održao si Rosa u
životu godinama.
1071
01:28:56,774 --> 01:29:00,999
Nisi ga ubio kad si imao
priliku u Beloj kuæi.
1072
01:29:01,000 --> 01:29:03,726
Kako ja to vidim,
1073
01:29:03,727 --> 01:29:08,000
cilj napada u Indijskom okeanu
nije bio da zapoène rat.
1074
01:29:08,001 --> 01:29:10,973
Hteo si da uništiš
njegovu zaostavštinu.
1075
01:29:10,974 --> 01:29:15,619
Tako je. Ali još uvek
nisi shvatio kako.
1076
01:29:15,620 --> 01:29:19,299
Tablete. I za to
imam nekoga.
1077
01:29:19,300 --> 01:29:21,702
Nemaš ga više.
1078
01:29:21,703 --> 01:29:24,303
Da li je taèno da je do sukoba
u Indijskom okeanu došlo
1079
01:29:24,304 --> 01:29:27,639
zbog toga što su Japanci otkrili
da je zapravo vaša vlada
1080
01:29:27,640 --> 01:29:31,964
platila plaæenike SERPENT grupe
da ukradu njihov adamantijum?
1081
01:29:31,965 --> 01:29:33,480
Nismo im platili.
1082
01:29:33,481 --> 01:29:35,974
Ros me je pretvorio
u èudovište.
1083
01:29:35,975 --> 01:29:39,449
Pravedno je da
uradim isto njemu.
1084
01:29:39,450 --> 01:29:41,521
Zašto se ne smeješ?
1085
01:29:41,522 --> 01:29:44,722
Na zemlju!
-Stoj!
1086
01:29:48,623 --> 01:29:50,750
Jesi li ikad upotrebio
taj svoj veliki mozak
1087
01:29:50,751 --> 01:29:53,986
da razmisliš da možda
grešiš u vezi Rosa?
1088
01:29:53,987 --> 01:29:57,299
Hoæeš da se kladimo?
-Hoæu.
1089
01:29:57,300 --> 01:30:00,500
Gde æeš?
-Da zaustavim ovo.
1090
01:30:00,501 --> 01:30:03,001
Na zemlju, odmah.
1091
01:30:03,683 --> 01:30:06,714
Imate pravo da æutite...
-Kapetane Amerika!
1092
01:30:06,715 --> 01:30:11,166
Ako sam u pravu u
vezi Rosa, umreæeš.
1093
01:30:11,167 --> 01:30:13,867
Umreæeš!
1094
01:30:13,868 --> 01:30:18,417
Gospodine predsednièe,
dr Samjuel Sterns se upravo predao.
1095
01:30:18,418 --> 01:30:20,682
Tvrdi da ste mu
obeæali pomilovanje
1096
01:30:20,683 --> 01:30:23,330
ako bude radio na tajnim
vladinim projektima za vas.
1097
01:30:23,331 --> 01:30:24,662
To je laž.
1098
01:30:24,663 --> 01:30:29,757
<i>Predsednièe Ros, nedostaju mi
naši mali susreti. -Šta hoæeš?</i>
1099
01:30:29,758 --> 01:30:33,025
<i>Hteo sam svoj život nazad,
ali sad je za to kasno.</i>
1100
01:30:33,026 --> 01:30:35,590
Gospodine... -<i>Pomogao sam
ti više od bilo koga drugog.</i>
1101
01:30:35,591 --> 01:30:37,767
Dajte da objasnim.
Moraju da znaju.
1102
01:30:37,768 --> 01:30:40,925
<i>Moraš da razumeš moju
poziciju. -O, razumem.</i>
1103
01:30:40,926 --> 01:30:43,631
<i>Pustio si me da
trunem u ovom zatvoru.</i>
1104
01:30:43,632 --> 01:30:46,232
Ostavite me na miru!
Ostavite me! Pustite me!
1105
01:30:46,233 --> 01:30:48,233
Gospodine!
Ne mogu da vas pustim.
1106
01:30:48,234 --> 01:30:50,635
Ne možeš da me pustiš?
Mene? -Ne mogu...
1107
01:30:50,636 --> 01:30:53,810
<i>Svi æe saznati
ko si ti zapravo,</i>
1108
01:30:53,811 --> 01:30:56,291
<i>a Beti æe te
još više mrzeti.</i>
1109
01:30:56,292 --> 01:30:59,492
Gospodine.
Molim vas.
1110
01:31:00,590 --> 01:31:03,590
<b>PREDSEDNIK ROS SE OBRAÆA NACIJI</b>
1111
01:31:15,300 --> 01:31:17,600
O, Bože.
1112
01:31:38,000 --> 01:31:40,800
Od kada su crveni?
1113
01:31:44,700 --> 01:31:47,500
Predsednièe Rose?
1114
01:31:49,350 --> 01:31:52,350
Agente Tejlor,
da li da pucamo?
1115
01:32:27,200 --> 01:32:30,200
Ovo je ono što
je Sterns hteo.
1116
01:32:38,700 --> 01:32:41,000
Isuse.
1117
01:32:45,890 --> 01:32:50,090
Seme, moram da evakuišem ove ljude.
-Obezbedi prostor oko Bele kuæe.
1118
01:33:17,650 --> 01:33:21,350
Ne. Povucite se!
Povucite se!
1119
01:33:27,300 --> 01:33:29,800
Svi dole!
1120
01:33:30,800 --> 01:33:33,600
Seme, dolaze dronovi!
1121
01:34:17,400 --> 01:34:19,632
Rut, moraš da mi
rašèistiš Hejns Point.
1122
01:34:19,633 --> 01:34:23,089
Namamiæu Rosa tamo.
-Seme, jesi li lud? Ubiæe te.
1123
01:34:23,090 --> 01:34:25,590
Uradi to!
1124
01:35:21,250 --> 01:35:23,599
Još uvek možeš
da se odupreš, Rose.
1125
01:35:23,600 --> 01:35:26,400
Vidiš li gde si?
1126
01:35:27,750 --> 01:35:30,334
Seæaš li se ovog mesta?
1127
01:35:30,335 --> 01:35:33,335
Ovde si dolazio s Beti.
1128
01:35:35,400 --> 01:35:38,200
To nije uspelo.
1129
01:35:45,300 --> 01:35:48,899
U redu. Hoæeš mene?
1130
01:35:48,900 --> 01:35:51,600
Doði po mene!
1131
01:37:38,650 --> 01:37:41,499
Seme?
Seme, èuješ li me?
1132
01:37:41,500 --> 01:37:44,500
Seme, jesi li dobro?
1133
01:37:49,700 --> 01:37:53,700
Molim te, reci mi da sam
nokautirao tog gada.
1134
01:37:58,900 --> 01:38:01,200
Sranje.
1135
01:38:05,700 --> 01:38:09,599
Pojaèanje stiže za pet minuta.
-Ne, reci im da saèekaju.
1136
01:38:09,600 --> 01:38:12,100
Šta?
1137
01:38:20,250 --> 01:38:24,750
Trebalo je da uzmem taj serum.
Baki lupeta gluposti.
1138
01:38:27,950 --> 01:38:30,850
Izgubiæu tu opkladu.
1139
01:38:36,800 --> 01:38:41,400
Rose. Obojica znamo da bi
me sredio jednim udarcem,
1140
01:38:41,401 --> 01:38:44,801
ali mislim da to
ne želiš da uradiš.
1141
01:38:50,800 --> 01:38:55,550
Znam da si uèinio
neke užasne stvari.
1142
01:38:55,551 --> 01:38:58,451
Možda sam lud...
1143
01:38:58,452 --> 01:39:01,699
ali mislim da pokušavaš
da se promeniš.
1144
01:39:01,700 --> 01:39:04,850
Sada je vreme da
to dokažeš svetu.
1145
01:39:04,851 --> 01:39:07,651
Dokaži to Beti.
1146
01:40:01,100 --> 01:40:05,500
Vojska prebacuje Sternsa
u strogo èuvanu ustanovu.
1147
01:40:05,501 --> 01:40:08,001
Trebalo bi da te
odvedemo u bolnicu.
1148
01:40:08,001 --> 01:40:10,549
Prvo moramo
negde da odemo.
1149
01:40:10,550 --> 01:40:14,250
<b>ZAJEDNIÈKA BAZA ANAKOSTIJA-BOLING</b>
1150
01:40:22,600 --> 01:40:25,999
To je treæa, starèe.
1151
01:40:26,000 --> 01:40:28,500
Rekao sam ti
da æu te izvuæi.
1152
01:40:28,501 --> 01:40:31,501
Šta ti je toliko trebalo?
1153
01:40:34,000 --> 01:40:37,200
Hvala ti, Seme.
-Tu sam za tebe.
1154
01:40:37,201 --> 01:40:40,501
Imam par slomljenih
kostiju, tako da...
1155
01:40:42,627 --> 01:40:44,127
Hajde, gospodine Bredli.
1156
01:40:44,128 --> 01:40:49,628
Imamo malo papirologije da završimo,
pa ste slobodni da idete.
1157
01:40:54,700 --> 01:40:59,300
<i>Svetski pregovori se nastavljaju u trci
u naoružanju za novootkriveni element</i>
1158
01:40:59,301 --> 01:41:02,699
<i>dok ulazimo u hrabri
novi svet adamantijuma.</i>
1159
01:41:02,700 --> 01:41:07,018
<i>U našoj prestonici poèeli su
radovi na obnovi Bele kuæe,</i>
1160
01:41:07,019 --> 01:41:12,019
<i>što predstavlja znaèajan korak
ka normalizaciji zemlje.</i>
1161
01:41:15,922 --> 01:41:18,422
ZATVOR RAFT
1162
01:41:29,250 --> 01:41:31,450
Ovuda.
1163
01:41:38,400 --> 01:41:41,300
Gospodine predsednièe.
1164
01:41:41,301 --> 01:41:44,301
Kako vam se sviða
novi smeštaj?
1165
01:41:50,200 --> 01:41:53,300
Napravljen da bude neudoban.
1166
01:41:53,301 --> 01:41:58,100
Èuo sam da ni hrana nije
ništa bolja. -Dobro si èuo.
1167
01:41:58,101 --> 01:42:02,501
Je li Bredli izašao?
-Da, gospodine. -To je dobro.
1168
01:42:02,502 --> 01:42:04,702
Gospodine predsednièe,
u vezi vaših nalaza krvi...
1169
01:42:04,703 --> 01:42:09,354
Ispostavilo se da je Sterns vremenom
poveæavao nivo gama zraèenja u tabletama.
1170
01:42:09,355 --> 01:42:12,625
To se godinama nakupljalo u vašem
telu. Što je dovelo do vašeg...
1171
01:42:12,626 --> 01:42:17,626
Dovelo do mog malog ispada.
Zato i moram da budem ovde.
1172
01:42:18,810 --> 01:42:22,799
Zidovi su prilièno èvrsti.
-Da.
1173
01:42:22,800 --> 01:42:25,768
Ali moram da priznam,
bilo je lepo videti vas
1174
01:42:25,769 --> 01:42:29,222
kako preuzimate punu
odgovornost za svoja dela.
1175
01:42:29,223 --> 01:42:33,132
Odrekli ste se funkcije.
Prihvatili kaznu.
1176
01:42:33,133 --> 01:42:36,396
Morao sam da pustim
zemlju da ide napred.
1177
01:42:36,397 --> 01:42:40,616
Japan je odluèio da ispoštuje
sporazum, kao i mi.
1178
01:42:40,617 --> 01:42:45,002
Ozaki-Ros sporazum.
Uspeli ste.
1179
01:42:45,003 --> 01:42:49,603
Seme, zašto si ovde?
-Gospodine?
1180
01:42:50,600 --> 01:42:55,600
Bili smo na suprotnim stranama
u svakoj fazi ove stvari.
1181
01:42:55,601 --> 01:43:02,301
Ako ne možemo da vidimo ono dobro jedno
u drugom, onda smo veæ izgubili borbu.
1182
01:43:02,302 --> 01:43:07,002
Osim toga, hteo sam da se
uverim da je stari vojnik dobro.
1183
01:43:07,850 --> 01:43:13,050
Voleo bih da ostanem, ali izgleda
da imate još jednog posetioca.
1184
01:43:20,700 --> 01:43:23,500
Zdravo, tata.
1185
01:43:25,700 --> 01:43:30,500
Izgleda da æemo morati
da odložimo onu šetnju.
1186
01:43:30,501 --> 01:43:33,701
U redu je.
1187
01:43:33,702 --> 01:43:38,104
Možemo samo da sedimo
i malo prièamo.
1188
01:43:38,105 --> 01:43:43,605
Voleo bih to.
-I ja.
1189
01:43:55,650 --> 01:43:57,636
Kako je mali danas?
1190
01:43:57,637 --> 01:44:01,209
Još je malèice omamljen,
ali bolje mu je.
1191
01:44:01,210 --> 01:44:03,893
Pustiæu vas da se isprièate.
-Gde æeš?
1192
01:44:03,894 --> 01:44:07,389
Vraæaš se u Baltimor?
-Ne.
1193
01:44:07,390 --> 01:44:11,116
Kupio sam karte za veèerašnju utakmicu
za Rut i mene, uz sam teren.
1194
01:44:11,117 --> 01:44:13,717
To je najmanje što sam mogao
da uèinim za nju jer me je izvukla.
1195
01:44:13,718 --> 01:44:18,999
Drago mi je što si našao prijatelja,
mrzovoljnog kao ti s kim možeš na utakmice.
1196
01:44:19,500 --> 01:44:22,300
Ponovi to.
1197
01:44:23,600 --> 01:44:27,800
Šalim se.
Upecao si se.
1198
01:44:32,350 --> 01:44:35,350
Soko se budi.
1199
01:44:36,500 --> 01:44:39,900
Nisam mogao da ti
prepustim svu zabavu.
1200
01:44:43,700 --> 01:44:47,611
Žao mi je što sam zabrljao.
-Zabrljao? Ma daj.
1201
01:44:47,612 --> 01:44:51,816
Jesam. Ti nikad
nisi zabrljao kao ja.
1202
01:44:51,817 --> 01:44:57,764
Nisi bio oboren iz vazduha
i strovalio se pravo u Indijski okean.
1203
01:44:57,765 --> 01:45:00,565
Uvek si pribran.
1204
01:45:01,200 --> 01:45:03,500
Da.
1205
01:45:04,240 --> 01:45:07,240
Jer kad ne bih bio pribran...
1206
01:45:10,400 --> 01:45:12,645
imao bih oseæaj da
sam izneverio sve one
1207
01:45:12,646 --> 01:45:16,646
koji su se borili za svoje
mesto za tim stolom.
1208
01:45:17,500 --> 01:45:20,500
To je pritisak, brate.
1209
01:45:21,200 --> 01:45:24,000
To te pritiska.
1210
01:45:26,029 --> 01:45:32,629
Tera te da se pitaš
da li æeš ikad biti... dobar.
1211
01:45:41,000 --> 01:45:43,504
Tamo gde sam odrastao,
1212
01:45:43,505 --> 01:45:48,505
heroje sam mogao da vidim
samo na internetu. Ili na TV-u.
1213
01:45:49,100 --> 01:45:52,199
Uvek su mi delovali
tako daleko.
1214
01:45:52,200 --> 01:45:56,159
I stalno sam mislio,
možda ako odem iz Majamija,
1215
01:45:56,160 --> 01:46:00,660
znaš, možda bih jednog dana mogao
da budem... -Nemoj da kažeš Antmen.
1216
01:46:02,355 --> 01:46:04,855
Ne, brate.
1217
01:46:08,122 --> 01:46:10,772
Hteo sam da budem ti.
1218
01:46:10,773 --> 01:46:14,294
Pa...
-Sem Vilson.
1219
01:46:14,295 --> 01:46:19,595
Jer taj tip... Taj tip
nikad ne odustaje.
1220
01:46:20,400 --> 01:46:23,820
Taj pritisak, ta odgovornost
o kojoj si govorio?
1221
01:46:23,821 --> 01:46:26,821
I ja to želim, brate.
1222
01:46:34,900 --> 01:46:38,052
Znaš da je sve u
tajmingu, jel da?
1223
01:46:38,053 --> 01:46:44,053
Kontroliši okret, pa aktiviraj
potisnik pre nego što se izbaciš.
1224
01:46:47,300 --> 01:46:49,500
Ne.
-Da.
1225
01:46:49,501 --> 01:46:53,199
Ne. To je...
-To je to.
1226
01:46:53,200 --> 01:46:58,700
Trebalo bi èešæe da me obaraju
iz vazduha. -Da. Biæeš. -Dobro.
1227
01:46:59,600 --> 01:47:04,100
Znaš, oporaviæeš se
od ovoga. -Znam.
1228
01:47:04,600 --> 01:47:09,259
A kad doðe taj trenutak,
pobrini se da je odelo spremno,
1229
01:47:09,260 --> 01:47:12,033
jer u jednom je
Ros bio u pravu.
1230
01:47:12,034 --> 01:47:14,643
Svetu su potrebni Osvetnici.
1231
01:47:14,667 --> 01:47:18,967
-Ozbiljno?
-Da. -To bre.
1232
01:47:19,934 --> 01:47:23,424
Nisam ranije razmišljao o tome,
ali sad kad si to pomenuo
1233
01:47:23,425 --> 01:47:25,829
pošto su krila ošteæena...
-O, bože.
1234
01:47:25,830 --> 01:47:28,657
...razmišljao sam, kao,
šta bih mogao da... -Ne.
1235
01:47:28,658 --> 01:47:31,336
Nisi ni èuo šta sam hteo da te pitam.
-Ne. Šta god da pitaš, ne.
1236
01:47:31,337 --> 01:47:34,967
Samo kažem, možda imaš
Vakanðane na brzom biranju
1237
01:47:34,978 --> 01:47:41,149
pa možeš da mi središ
vezu za nadogradnju krila.
1238
01:47:41,150 --> 01:47:44,699
Tražiæeš nadogradnju
od Vakanðana? -Da.
1239
01:47:44,700 --> 01:47:47,320
Samo bi neko iz Majamija
rekao nešto ovakvo. -Šališ se?
1240
01:47:47,321 --> 01:47:50,121
Nadogradiæe me, èoveèe.
1241
01:47:50,122 --> 01:47:54,122
IMA JOŠ NA 1:57:11
1242
01:50:16,300 --> 01:50:24,300
<b>KAPETAN AMERIKA
HRABRI NOVI SVET</b>
1243
01:57:19,780 --> 01:57:22,966
Rekao sam ti da æeš
izgubiti opkladu.
1244
01:57:22,967 --> 01:57:24,911
Hoæeš da znaš
šta je smešno?
1245
01:57:24,912 --> 01:57:27,711
Nisam raspoložen
za tvoje šale.
1246
01:57:27,711 --> 01:57:30,307
Ubio si mnogo dobrih ljudi
pokušavajuæi da se osvetiš.
1247
01:57:30,327 --> 01:57:34,056
Veruj mi, ne delimo
isti smisao za humor.
1248
01:57:34,057 --> 01:57:37,016
Ali delimo isti
svet, zar ne?
1249
01:57:37,017 --> 01:57:40,617
Ovaj svet za koji bi
dao život da ga spasiš?
1250
01:57:41,250 --> 01:57:43,149
Nešto dolazi.
1251
01:57:43,150 --> 01:57:48,249
Video sam to u verovatnoæama,
video jasno kao dan.
1252
01:57:48,250 --> 01:57:52,176
Svi vi heroji koji
štitite ovaj svet...
1253
01:57:52,177 --> 01:57:55,079
zar mislite da ste jedini?
1254
01:57:55,080 --> 01:57:59,061
Mislite da je
ovo jedini svet?
1255
01:57:59,062 --> 01:58:06,762
Videæemo šta æe se desiti kada budete
morali da branite ovo mesto... od drugih.
1256
01:58:10,590 --> 01:58:13,990
<b>KAPETAN AMERIKA ÆE SE VRATITI</b>
1257
01:58:14,990 --> 01:58:18,990
Prevod: Senad K.
Obrada na srpski: Lanselot
1258
01:58:21,990 --> 01:58:25,990
Preuzeto sa www.titlovi.com
1259
01:58:26,305 --> 01:59:26,401
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-