Captain America: Brave New World

ID13188976
Movie NameCaptain America: Brave New World
Release Name Captain.America.Brave.New.World.2025.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-srp
Year2025
Kindmovie
LanguageSerbian
IMDB ID14513804
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Оглашавајте свој производ или марку код нас; контактирајте www.OpenSubtitles.org 2 00:00:25,112 --> 00:00:29,112 www.titlovi.com 3 00:00:32,112 --> 00:00:35,654 Gospodine, još minut do ulaska. Još jednom, èestitke. 4 00:00:35,655 --> 00:00:38,711 Ima li vesti od Beti, od moje æerke? -Ne, gospodine. 5 00:00:38,712 --> 00:00:42,912 Pokušavali smo nekoliko puta. -U redu. Hvala. 6 00:00:44,400 --> 00:00:48,499 <i>U redu, Nju Hempšire, uskoro poèinjemo.</i> 7 00:00:48,500 --> 00:00:52,300 <i>Da li ste spremni?</i> 8 00:00:53,761 --> 00:00:56,791 <i>Spremni za Rosa! Spremni za Rosa!</i> 9 00:00:56,792 --> 00:01:00,082 <i>Spremni za Rosa! Spremni za Rosa!</i> 10 00:01:00,083 --> 00:01:05,813 <i>Dame i gospodo, sledeæi predsednik Sjedinjenih Amerièkih Država</i> 11 00:01:05,814 --> 00:01:09,014 <i>Tadeus Ros!</i> 12 00:01:28,650 --> 00:01:31,150 Hvala. 13 00:01:31,889 --> 00:01:35,699 Veèeras je Amerika progovorila 14 00:01:35,700 --> 00:01:40,689 kroz jedne od najvažnijih izbora naših života. 15 00:01:40,700 --> 00:01:45,007 Prepoznali smo hitnost ovog trenutka. 16 00:01:45,008 --> 00:01:49,103 Od nestanka polovine èoveèanstva 17 00:01:49,104 --> 00:01:53,994 do pojave nebeske mase u Indijskom okeanu, 18 00:01:53,995 --> 00:01:58,592 pretnje s kojima se suoèavamo ne pokazuju znake usporavanja. 19 00:01:58,593 --> 00:02:05,075 Ali jedini naèin da ih savladamo je da se ujedinimo! 20 00:02:05,076 --> 00:02:08,237 <i>Veèeras je predsednik Ros u svom govoru naglasio temu jedinstva,</i> 21 00:02:08,238 --> 00:02:11,759 <i>tokom prihvatanja mandata, ali njegova prošlost govori drugaèije,</i> 22 00:02:11,760 --> 00:02:14,976 <i>posebno kada je reè o saradnji sa herojima poput Kapetana Amerike.</i> 23 00:02:14,977 --> 00:02:18,301 <i>Kao dvojica najvažnijih lidera naše nacije, neki se pitaju</i> 24 00:02:18,302 --> 00:02:21,876 <i>da li mogu da prevaziðu svoju povremeno burnu prošlost</i> 25 00:02:21,877 --> 00:02:24,684 <i>kako bi se suoèili sa izazovima koji dolaze.</i> -Izvoli, Kapetane. 26 00:02:24,685 --> 00:02:27,528 <i>Tokom svog vremena kao general sa èetiri zvezdice...</i> 27 00:02:27,529 --> 00:02:31,701 Skloni novac. Kuæa èasti. -Hvala, Èarli. 28 00:02:31,702 --> 00:02:36,317 <i>...što je dovelo do toga da Ros dobije nadimak "Lovac na Hulka".</i> 29 00:02:36,318 --> 00:02:40,287 <i>Nakon što su Hulk i Abominacija uništili Harlem, Ros je bio kritikovan</i> 30 00:02:40,288 --> 00:02:43,381 <i>zbog onoga što su neki nazvali "nepromišljenim ispadom besa"</i> 31 00:02:43,382 --> 00:02:45,460 <i>tokom konferencije za medije.</i> 32 00:02:45,461 --> 00:02:48,425 <i>U stvari, mnogi su okrivili Rosa za kolateralnu štetu,</i> 33 00:02:48,426 --> 00:02:51,395 <i>verujuæi da je njegova neumoljiva poter? za Banerovim Hulkom</i> 34 00:02:51,396 --> 00:02:53,131 <i>dovela do tog razaranja.</i> 35 00:02:53,132 --> 00:02:56,330 <i>To je takoðe dovelo do otuðenja novoizabranog predsednika</i> 36 00:02:56,331 --> 00:03:00,426 <i>od njegove æerke, dr Beti Ros, bivše devojke Brusa Banera.</i> 37 00:03:00,427 --> 00:03:04,068 <i>Ali u iznenaðujuæem razvoju dogaðaja, uspeo je da preokrene prièu</i> 38 00:03:04,069 --> 00:03:10,269 <i>i utiša svoje najžešæe kritièare hapšenjem èoveka odgovornog za Abominaciju.</i> 39 00:03:20,749 --> 00:03:26,099 <b>HRABRI NOVI SVET</b> 40 00:03:29,135 --> 00:03:31,635 <b>5 MESECI KASNIJE</b> 41 00:03:37,300 --> 00:03:38,437 <b>OAKSAKA, MEKSIKO</b> 42 00:03:38,438 --> 00:03:43,101 Kako stojimo dole? -Plaæenici SERPENTA su ušli sa paketom pre otprilike sat vremena. 43 00:03:43,102 --> 00:03:45,355 Svakog èasa æe ga predati kupcu. 44 00:03:45,356 --> 00:03:48,744 Znamo li šta je unutra? -To je poverljivo po nalogu Bele kuæe. 45 00:03:48,745 --> 00:03:52,365 Naravno da jeste. -Gde je Orao 1? Imamo dozvolu za napad. 46 00:03:52,366 --> 00:03:56,066 Orao 1 upravo ulazi u vazdušni prostor mete. 47 00:03:58,460 --> 00:04:04,160 Pošalji mu prikrivene pristupne taèke. -Prikrivene? Stvarno? Sigurno si nov. 48 00:04:15,199 --> 00:04:17,699 Èekajte. 49 00:04:33,379 --> 00:04:37,079 Seme, specijalci stižu za šest minuta. -Primljeno. 50 00:04:53,452 --> 00:04:55,389 Kako je, doðavola, to uradio? 51 00:04:55,390 --> 00:04:58,335 Kapetanova oprema je poklon od Vakanðana za pomoæ koju im je pružio. 52 00:04:58,336 --> 00:05:02,358 Èuo sam da je èak i papir za pakovanje bio od vibranijuma. 53 00:05:02,359 --> 00:05:05,359 Ne, èoveèe. Šalim se. Hajde. 54 00:05:08,180 --> 00:05:11,269 Hoakine, Redving je otkrio taoce unutra. 55 00:05:11,270 --> 00:05:13,678 Ulazim. -Negativno. Paket je prioritet. 56 00:05:13,679 --> 00:05:18,274 Neka specijalci prate paket! Ja idem po taoce! 57 00:05:18,275 --> 00:05:21,575 Redving, pošalji im snimak zgrade! 58 00:05:22,500 --> 00:05:25,563 Šta je to? -Sajdvajnder. On je voða SERPENTA. 59 00:05:25,564 --> 00:05:28,564 Ne bi trebalo da je ovde. 60 00:05:36,900 --> 00:05:38,989 Moliš se, oèe? 61 00:05:38,990 --> 00:05:42,626 Kupac mi je rekao da se ovde naðemo. 62 00:05:42,627 --> 00:05:47,627 Ne idem nigde dok ne dobijem novac koji mi duguju, oèe. 63 00:05:52,900 --> 00:05:57,100 Oèe. Oèe, oèe, oèe. 64 00:05:58,150 --> 00:06:04,000 Nismo došli ovako daleko da bismo slušali molitve, oèe. 65 00:06:04,700 --> 00:06:06,279 Gde je kupac? 66 00:06:06,280 --> 00:06:09,478 Gde je kupac? -Ne znam. 67 00:06:09,479 --> 00:06:11,743 Ne znam. -Ne znaš. Ne znaš... 68 00:06:11,744 --> 00:06:13,513 Ubijte ih. 69 00:06:13,514 --> 00:06:16,770 Ne. -Ubijte ih, jednog po jednog. -Ne molim vas, neæemo reæi... 70 00:06:16,771 --> 00:06:19,971 Tišina! Tišina! -Kapetan Amerika je ovde. Èujete li me? 71 00:06:19,972 --> 00:06:22,026 Pokret, pokret, pokret! 72 00:06:22,030 --> 00:06:24,830 Idemo, idemo. 73 00:06:26,100 --> 00:06:28,900 Iznesite paket odavde. 74 00:06:59,500 --> 00:07:03,800 SERPENT je u pokretu sa kanisterom, Seme. -Trenutno sam malo zauzet! 75 00:07:29,700 --> 00:07:33,000 Redving, na moj znak. 76 00:07:35,200 --> 00:07:37,800 Stani. 77 00:07:37,801 --> 00:07:40,372 Ne prilazi! Ili æemo ih upucati. 78 00:07:40,373 --> 00:07:42,873 Ne brinite. 79 00:07:46,719 --> 00:07:49,030 Bili ste veoma hrabri. 80 00:07:49,031 --> 00:07:51,480 Hvala vam, Kapetane Amerika. Hvala vam. 81 00:07:51,500 --> 00:07:54,000 Puno vam hvala. -Nema na èemu. 82 00:07:54,925 --> 00:07:57,387 SERPENT se udaljava sa kanisterom, Seme, 83 00:07:57,388 --> 00:08:00,085 a Sajdvajnder ide prema kapeli. 84 00:08:00,086 --> 00:08:04,399 Znam šta pokušavaš da uradiš. -Ne možeš biti na dva mesta odjednom. 85 00:08:04,400 --> 00:08:06,053 Dobro, ovaj put. 86 00:08:06,054 --> 00:08:09,454 Ali nemoj da pogineš. -Bez umiranja. Razumem. 87 00:08:18,350 --> 00:08:21,682 Kupac se nije pojavio. Izgleda da ti trebaju bolji klijenti. 88 00:08:21,683 --> 00:08:23,429 Ne moraš da brineš. 89 00:08:23,430 --> 00:08:25,582 Naæi æu tog ko mi je uzalud potrošio vreme. 90 00:08:25,583 --> 00:08:28,183 Imaš veæih briga. 91 00:08:52,800 --> 00:08:55,900 Kapetan Amerika kog sam sanjao da ubijem bio je veæi od tebe. 92 00:08:55,901 --> 00:08:58,901 Drago mi je što sam te razoèarao. 93 00:09:01,200 --> 00:09:03,452 Kladim se da se lako lomiš. 94 00:09:03,453 --> 00:09:06,053 Ne baš tako lako. 95 00:09:17,500 --> 00:09:20,453 Nije bilo teško. -Èuo sam da ti je puklo rebro. 96 00:09:20,454 --> 00:09:23,672 Treba li ti minut? -Ne. Ne, hajde da završimo s ovim. 97 00:09:23,696 --> 00:09:26,496 Imam pametnija posla danas. 98 00:09:45,030 --> 00:09:48,430 Doðavola. Niko ovo nije video. 99 00:09:49,300 --> 00:09:52,300 Seme, paket je osiguran. 100 00:09:57,700 --> 00:10:01,100 Dodaæu tvoju zvezdu svojoj kolekciji. 101 00:10:10,200 --> 00:10:13,000 Treba li ti minut? 102 00:10:15,900 --> 00:10:18,900 Tako sam i mislio. 103 00:10:32,500 --> 00:10:34,799 Ostavi nešto i za nas, Kapetane. 104 00:10:34,800 --> 00:10:38,200 Ima slomljenu ruku, pa budi nežan. 105 00:10:39,590 --> 00:10:44,428 <b>KAREN LI ROS VOLJENA MAJKA I SUPRUGA</b> 106 00:10:44,429 --> 00:10:49,380 "Uvek gledaj ka suncu i senke æe ostati iza tebe." 107 00:10:49,381 --> 00:10:51,819 Beti je izabrala ovaj citat. 108 00:10:51,820 --> 00:10:55,249 Još uvek ne prièa s tobom? -Ne. 109 00:10:55,250 --> 00:10:57,799 Ne veruje da sam se promenio. 110 00:10:57,800 --> 00:11:00,600 Zaista promenio. 111 00:11:01,500 --> 00:11:04,933 Mislim da neæu dobiti drugu priliku. 112 00:11:04,934 --> 00:11:09,085 Približavam se kraju svojih prvih 100 dana, Lejla. 113 00:11:09,086 --> 00:11:12,399 To æe me definisati. 114 00:11:12,400 --> 00:11:15,650 Ovaj sporazum mora da uspe. 115 00:11:19,300 --> 00:11:22,731 Halo? -Gospodine predsednièe, misija je bila uspešna. 116 00:11:22,732 --> 00:11:24,479 U redu, izvesti me. 117 00:11:24,480 --> 00:11:26,834 Kapetan i specijalci su spasili taoce. 118 00:11:26,835 --> 00:11:30,236 Paket je bezbedan i na putu za SAD. 119 00:11:30,237 --> 00:11:32,605 Kako ti je brat? -Seæaš ga se? 120 00:11:32,606 --> 00:11:34,491 U Vazduhoplovstvu je. -Stvarno? 121 00:11:34,492 --> 00:11:36,492 Verovatno zbog tebe. 122 00:11:36,493 --> 00:11:38,532 Trudim se da mu to ne zamerim. 123 00:11:38,533 --> 00:11:41,297 Èudno mesto za razmenu, zar ne? 124 00:11:41,298 --> 00:11:43,532 Otvoren prostor, slab položaj. 125 00:11:43,533 --> 00:11:47,340 Misliš li da je kupac planirao da se pojavi? -Misliš da su SERPENT izigrani? 126 00:11:47,341 --> 00:11:50,722 Šta oni kažu? -Istu stvar. Ugovor je bio anoniman. 127 00:11:50,723 --> 00:11:54,301 50 miliona da se ukrade kanister na putu za Japan. 128 00:11:54,302 --> 00:11:57,702 Onda da se pojave ovde i predaju ga kupcu. 129 00:11:59,400 --> 00:12:02,228 Javi ako uðeš u trag Sajdvajnderu. 130 00:12:02,229 --> 00:12:05,229 Dobro obavljeno. -Hvala. 131 00:12:08,100 --> 00:12:10,797 Primetiæeš da nisam umro, 132 00:12:10,798 --> 00:12:13,359 a ljudi kažu da nisam umro sa stilom. 133 00:12:13,360 --> 00:12:15,186 Ko to kaže? -Ljudi. 134 00:12:15,187 --> 00:12:18,851 Koji ljudi? -Svi. Svi to kažu. 135 00:12:18,952 --> 00:12:21,471 Šta kažeš, da li tvoj stari oklop izgleda kao nov? 136 00:12:21,472 --> 00:12:25,430 Postavio si štitnike naopaèke. Šalim se. 137 00:12:25,431 --> 00:12:28,680 Izgledaš dobro, èoveèe. -U redu, pošteno. 138 00:12:28,704 --> 00:12:32,630 Znaèi konaèno æeš da me upoznaš sa Antmenom? -Neæu. 139 00:12:32,631 --> 00:12:35,400 Pa moraš me bar nauèiti onaj tvoj udarac iz vazduha, èoveèe. 140 00:12:35,401 --> 00:12:38,433 Ako æu biti Soko, moram da znam sve. 141 00:12:38,434 --> 00:12:40,520 Nisi ni blizu spreman za to. 142 00:12:40,521 --> 00:12:43,410 Ali znam jednog lika koji može da te nauèi osnove od nule. 143 00:12:43,411 --> 00:12:46,420 U redu, može. -Nije baš društvena osoba. 144 00:12:46,421 --> 00:12:50,421 Tako da æeš morati da nauèiš da æutiš. Možeš li to? 145 00:12:51,453 --> 00:12:53,472 Obožavaæe me, brate! Šališ se? 146 00:12:53,473 --> 00:12:56,473 To nije pravi odgovor. -Obožavaæe me. 147 00:12:59,890 --> 00:13:03,057 BALTIMOR, MERILEND 148 00:13:03,058 --> 00:13:05,302 Šta ima, legendo? -Ko je ovaj lepotan? 149 00:13:05,303 --> 00:13:07,369 "Lepotan"? Nisi rekao dedi za mene? 150 00:13:07,370 --> 00:13:09,820 Ja sam novi Soko. -Ne, nisi. -Jesam. 151 00:13:09,821 --> 00:13:11,736 Ovo je Hoakin Tores. 152 00:13:11,737 --> 00:13:15,434 Radimo zajedno veæ tri godine. Još nisam provalio kako da ga uæutkam. 153 00:13:15,435 --> 00:13:18,443 I šta radimo ovde? Fizikalnu terapiju? 154 00:13:18,444 --> 00:13:22,444 Kako ponovo nauèiti hodati nakon preloma kuka? 155 00:13:26,449 --> 00:13:28,312 U jebote. 156 00:13:28,313 --> 00:13:32,385 Ovo je Ajzeja Bredli. -Onaj Ajzeja Bredli? 157 00:13:32,386 --> 00:13:35,402 Doveo si me kod zaboravljenog Kapetana? Mogao si da mi kažeš. 158 00:13:35,403 --> 00:13:37,412 Èast mi je da vas upoznam. 159 00:13:37,413 --> 00:13:39,880 Vaše misije u Koreji su legendarne. 160 00:13:39,881 --> 00:13:42,580 I šta, posle toga ništa? Svet se mnogo promenio. 161 00:13:42,581 --> 00:13:44,444 Dobro bi nam došao još jedan super vojnik. 162 00:13:44,445 --> 00:13:47,880 Vlada SAD me je strpala u zatvor na 30 godina. 163 00:13:47,881 --> 00:13:51,517 Decenijama su vršili eksperimente na meni. 164 00:13:51,518 --> 00:13:54,519 To je stvarno užasno. -Možemo li da poènemo? 165 00:13:54,520 --> 00:13:55,725 Idemo. 166 00:13:55,726 --> 00:14:02,455 Bez vibranijumskih krila, bez štita, bez seruma supervojnika. 167 00:14:03,405 --> 00:14:05,487 Hoæu da vidim da li možeš da uzmeš tri. 168 00:14:05,488 --> 00:14:08,399 Uzmi te zastavice, Seme! 169 00:14:08,400 --> 00:14:11,400 Kapetan protiv Kapetana! 170 00:14:15,950 --> 00:14:18,102 To je jedna. 171 00:14:18,103 --> 00:14:20,331 Idemo! 172 00:14:20,332 --> 00:14:22,832 Ortopedija. 173 00:14:25,752 --> 00:14:28,252 To su dve. 174 00:14:34,200 --> 00:14:39,175 Izvini, šta si ono prièao? -Vidiš? Nije društven. 175 00:14:39,176 --> 00:14:42,199 U borbi, poslednji udarac... -...je jedini koji se raèuna. 176 00:14:42,200 --> 00:14:44,265 Znam. Æuti, ali hvala. 177 00:14:44,266 --> 00:14:46,299 U redu, to je to. Ubacite me, spreman sam. 178 00:14:46,300 --> 00:14:50,326 Kapetan Amerika ne pravi pauze. Idemo! 179 00:14:50,327 --> 00:14:55,227 Moram da se javim. Ne pravim pauzu. 180 00:14:57,501 --> 00:15:01,722 Još uvek imaš foliju na njemu. -Ne! Neæu... 181 00:15:01,723 --> 00:15:04,337 Možda sam hteo da ostane. 182 00:15:04,338 --> 00:15:07,964 Hoæeš da ti poveæam tekst? Da možeš da ga proèitaš? 183 00:15:07,965 --> 00:15:11,265 Da, saèekaæu predsednika. 184 00:15:17,900 --> 00:15:20,500 Kuda æeš? 185 00:15:22,400 --> 00:15:25,400 Hoæeš da prièamo o tome? 186 00:15:27,000 --> 00:15:30,500 Nešto mi ovde ne štima. 187 00:15:30,500 --> 00:15:34,400 Kapetan Amerika, koji odgovara predsedniku. 188 00:15:34,401 --> 00:15:38,319 Predsedniku zemlje koja ti je ukrala život? -Nije samo to. 189 00:15:38,320 --> 00:15:41,620 Prièamo o Tadeusu "Munji" Rosu. 190 00:15:41,621 --> 00:15:43,821 Gad koji je s pravom dobio taj nadimak. 191 00:15:43,822 --> 00:15:46,404 Vidi, znam Ajzeja, iz prve ruke. 192 00:15:46,405 --> 00:15:48,521 Seæaš se, Ros me je strpao u Zatvor Raft. 193 00:15:48,534 --> 00:15:51,381 Godinama je progonio mene, Stiva i Natašu. 194 00:15:51,382 --> 00:15:53,450 Pa zašto onda radiš za njega? 195 00:15:53,451 --> 00:15:58,251 Dokle god to radiš, Kapetan Amerika se zalaže za ljude poput njega. 196 00:15:58,252 --> 00:16:00,813 Nemaš šta da tražiš u državnoj službi. 197 00:16:00,814 --> 00:16:05,450 Vidiš li šta se dešava napolju? Zemlja je izgubljena. 198 00:16:05,451 --> 00:16:11,786 Biti uz predsednika, èak i ako je to Ros, uliva ljudima nadu. 199 00:16:11,787 --> 00:16:15,524 Hajde, imaj malo vere u mene. Imam prijateljicu koja radi u Beloj kuæi. 200 00:16:15,525 --> 00:16:19,525 Javiæe mi ako Ros poène da preteruje. 201 00:16:20,531 --> 00:16:24,249 Ništa od ovoga ne znaèi da sam te zaboravio. 202 00:16:24,250 --> 00:16:26,820 Vidim šta radiš. -Šta? 203 00:16:26,821 --> 00:16:30,872 Prosipaš mi te savetodavne gluposti. 204 00:16:30,873 --> 00:16:34,643 Vidi, veruj mi. Ne radim ovo naslepo, u redu? 205 00:16:34,644 --> 00:16:41,716 Znam da se Ros nikad neæe promeniti, ali on je predsednik. 206 00:16:41,717 --> 00:16:46,399 Pa, hoæeš li mi reæi šta je hteo, ili æeš me naterati da pogaðam? 207 00:16:46,400 --> 00:16:48,767 Pozvao je Hoakina i mene u Belu kuæu, 208 00:16:48,768 --> 00:16:51,483 a ja sam pristao pod jednim uslovom. 209 00:16:51,484 --> 00:16:54,919 Ako je i tebi uputio poziv. 210 00:16:54,920 --> 00:17:00,858 Znam da æeš reæi ne, ali mnogo bi mi znaèilo da budeš tamo. 211 00:17:00,859 --> 00:17:04,553 Samo, moramo da ti nabavimo odelo. 212 00:17:04,554 --> 00:17:07,608 Imam prokleto odelo. -Zaista? 213 00:17:07,609 --> 00:17:11,509 Pa zašto onda stalno nosiš tu izlizanu trenerku? 214 00:17:12,415 --> 00:17:15,615 Hajde, ideš li ili ne? 215 00:17:21,597 --> 00:17:23,433 Vidiš, Ajzeja? O ovome ti prièam. 216 00:17:23,434 --> 00:17:25,592 Sad ideš u Belu kuæu. Pogledaj to. 217 00:17:25,593 --> 00:17:27,465 Izgledaš dobro, legendo. -Prokletstvo. 218 00:17:27,466 --> 00:17:30,769 Rekao sam ti da æu te izvuæi iz te trenerke. Pogledaj se sad, èoveèe. 219 00:17:30,770 --> 00:17:34,739 Da, nisam znao da Mens Verhaus pravi tu velièinu. 220 00:17:34,740 --> 00:17:37,100 Hej, venèao sam se s Fejt u ovom. 221 00:17:37,101 --> 00:17:39,848 Dobro, dobro. -Hej, sigurno bi bila ponosna. 222 00:17:39,849 --> 00:17:42,426 Nadam se. 223 00:17:42,427 --> 00:17:45,522 Èudan je oseæaj uæi pravo u usta zveri. 224 00:17:45,523 --> 00:17:48,614 Da, znam da ti nije lako. -I nije. -Zato i treba da proslavimo. 225 00:17:48,615 --> 00:17:51,399 Baš me briga što je Ros na vlasti. 226 00:17:51,400 --> 00:17:54,916 Mi smo poèasni gosti u Beloj kuæi. Reci mi koliko ljudi to doživi. -Da. 227 00:17:54,917 --> 00:17:57,841 I poslali su limuzinu po nas. Šta? 228 00:17:57,861 --> 00:17:59,497 I izgledamo dobro. 229 00:17:59,498 --> 00:18:00,676 Da. -Šta? 230 00:18:00,677 --> 00:18:03,528 Stara škola, èak si se i namirisao. -Šta? 231 00:18:03,529 --> 00:18:05,719 I obukao si karirani sako. 232 00:18:05,720 --> 00:18:10,420 I imamo pravu stvar. Vreme je za zabavu. 233 00:18:20,700 --> 00:18:23,614 Kapetane Amerika! -Kapetane, ovamo. 234 00:18:23,615 --> 00:18:27,478 Kapetane, ovamo! -Gospodine Bredli. -Ovamo! 235 00:18:27,479 --> 00:18:30,279 Hej, Ajzeja. Gledaj ovamo. 236 00:18:37,000 --> 00:18:41,000 Vau, èoveèe, vidi ovo! 237 00:18:42,479 --> 00:18:46,279 Moramo da se slikamo. -Ajde. 238 00:18:47,300 --> 00:18:51,150 Tri prijatelja na tri. Jedan, dva, tri. 239 00:18:53,005 --> 00:18:55,652 Ovo mi je nova pozadina. Pogledaj. -Prilièno dobro. 240 00:18:55,653 --> 00:18:58,650 Dobra je. -Pošalji mi je. -Odmah ti šaljem preko ErDropa. 241 00:18:58,651 --> 00:19:02,489 Znaš šta je ErDrop, zar ne? -Naravno da znam šta je ErDrop. 242 00:19:02,490 --> 00:19:04,573 Šta je ErDrop? 243 00:19:04,574 --> 00:19:07,469 Vidiš, trebalo je da ti stigne. Klikni "Prihvati" da je otvoriš. 244 00:19:07,470 --> 00:19:10,469 Uradio sam to. -Izvinite, gospodo. 245 00:19:10,470 --> 00:19:13,116 Predsednik traži gospodina Vilsona. 246 00:19:13,117 --> 00:19:15,817 Vidimo se unutra. 247 00:19:15,818 --> 00:19:18,449 Hej. -Hej. -Seme, samo budi otvorenog uma. 248 00:19:18,450 --> 00:19:20,438 Zašto? Šta me èeka unutra? 249 00:19:20,439 --> 00:19:25,849 Ovo nije slika koju si uslikao. -O, poslao sam ti pogrešnu. -O, bože. 250 00:19:25,850 --> 00:19:29,843 Pa, to je dobar argument. Uzeæu to u razmatranje. 251 00:19:29,844 --> 00:19:31,895 Vilsone. 252 00:19:31,896 --> 00:19:35,396 Ljudi, možete li nas ostaviti nasamo? 253 00:19:38,800 --> 00:19:40,875 Hvala. 254 00:19:40,876 --> 00:19:42,775 Doktorova naredba. 255 00:19:42,776 --> 00:19:47,096 Nije baš cigara, ali bolje od one proklete žvake. 256 00:19:47,097 --> 00:19:49,623 Hvala što si došao. Dobrodošao u Belu kuæu. 257 00:19:49,624 --> 00:19:51,460 Hvala vam na pozivu, gospodine. 258 00:19:51,461 --> 00:19:55,461 Moram priznati da se još uvek navikavam na vaš novi izgled. 259 00:19:55,462 --> 00:20:01,412 Da, pa, rekli su mi da obrijem brkove ili da izgubim izbore. 260 00:20:02,214 --> 00:20:04,451 Hvala ti na pomoæi u Meksiku. 261 00:20:04,452 --> 00:20:08,514 Vraæanje tog kanistera možda je baš spasilo ovaj sporazum. 262 00:20:08,515 --> 00:20:10,503 Samo sam radio svoj posao, gospodine. 263 00:20:10,504 --> 00:20:13,686 Ti i ja se nismo uvek slagali oko toga koliko slobode 264 00:20:13,687 --> 00:20:16,430 zaslužuju unapreðeni pojedinci. 265 00:20:16,431 --> 00:20:21,431 Ali ono što si ti uradio dalo mi je razlog da preispitam svoj stav. 266 00:20:21,432 --> 00:20:25,462 Zato želim da mi ti, Kapetane Amerika, 267 00:20:25,463 --> 00:20:29,787 pomogneš da obnovimo Osvetnike. 268 00:20:29,788 --> 00:20:33,288 Osvetnike? -Da, gospodine. 269 00:20:35,899 --> 00:20:38,441 Uz dužno poštovanje, gospodine, 270 00:20:38,442 --> 00:20:42,422 kada ste potpisali Sokovijski sporazum, rasturili ste Osvetnike. 271 00:20:42,423 --> 00:20:47,699 Šta je promenilo vaše mišljenje? -Sada predstavljam sve Amerikance. 272 00:20:47,700 --> 00:20:52,700 Do ðavola, pola njih ne bi bilo živo da nije bilo Osvetnika. 273 00:20:53,600 --> 00:20:56,390 Zemlji je to potrebno. 274 00:20:56,391 --> 00:21:00,499 A ako se ne složimo oko toga kako da upravljamo situacijom... 275 00:21:00,500 --> 00:21:05,500 Šta æemo onda? -Rešiæemo to zajedno. 276 00:21:05,501 --> 00:21:08,501 Vidi, ne moraš mi sada dati odgovor. 277 00:21:08,502 --> 00:21:11,502 Samo razmisli o tome. 278 00:21:16,400 --> 00:21:18,799 Premijeru Ozaki. -Drago mi je što vas vidim, gospodine. 279 00:21:18,800 --> 00:21:22,000 I meni. Hvala vam što ste došli. 280 00:21:23,430 --> 00:21:27,482 Evo nas. Sem Vilson, premijer Ozaki. 281 00:21:27,483 --> 00:21:30,518 Dobrodošli, premijeru. 282 00:21:30,519 --> 00:21:32,465 Nije loše. 283 00:21:32,466 --> 00:21:34,599 Šta kažete da se slikamo? -Naravno. 284 00:21:34,619 --> 00:21:37,601 Seme, molim te. 285 00:21:37,602 --> 00:21:40,202 Približite se malo. 286 00:21:41,450 --> 00:21:45,250 Hvala vam, gospodo. -Hvala vama. Hvala. -Hvala. 287 00:21:46,561 --> 00:21:52,061 Radi sa mnom, Seme. Pokazaæemo svetu bolji put napred. 288 00:21:57,000 --> 00:22:01,600 Ovo je bilo neoèekivano. -Možda je to prilika. 289 00:22:06,350 --> 00:22:08,803 Pa? Kako je prošlo? 290 00:22:08,804 --> 00:22:11,750 Tražio je da ponovo okupim Osvetnike. 291 00:22:11,751 --> 00:22:13,336 Èekaj, šta? 292 00:22:13,337 --> 00:22:17,637 To je ogromno, èoveèe. -Ne znam. Morali bismo da radimo za njega. 293 00:22:17,638 --> 00:22:22,338 Dame i gospodo, predsednik Sjedinjenih Amerièkih Država, Tadeus Ros. 294 00:22:22,339 --> 00:22:26,399 Dobro veèe svima. Dobro veèe. 295 00:22:26,400 --> 00:22:32,458 Velika mi je èast da vas ugostim u Beloj kuæi ove istorijske veèeri. 296 00:22:32,459 --> 00:22:37,693 Kada se nebeska masa pojavila u Indijskom okeanu... 297 00:22:37,694 --> 00:22:40,731 uradili smo ono što èesto radimo. 298 00:22:40,732 --> 00:22:42,752 Poèeli smo da se raspravljamo oko toga. 299 00:22:42,753 --> 00:22:46,537 Države su pohrlile da je prisvoje kao svoju, 300 00:22:46,538 --> 00:22:52,448 postavljajuæi istraživaèke centre da bi eksploatisale njene resurse. 301 00:22:52,449 --> 00:22:58,480 Ono što je pronaðeno unutar tog ostrva nije ništa manje od otkriæa milenijuma. 302 00:22:58,481 --> 00:23:05,652 Njegova moguæa primena u tehnologiji, medicini i odbrani je nemerljiva. 303 00:23:05,654 --> 00:23:10,522 Èak je i otporniji od vibranijuma. 304 00:23:10,523 --> 00:23:15,470 I nije pod kontrolom nacije koja je izolovana. 305 00:23:15,471 --> 00:23:19,460 Dame i gospodo, predstavljam vam... 306 00:23:19,461 --> 00:23:22,461 adamantijum. 307 00:23:24,850 --> 00:23:30,985 Prvi i jedini rafinisani uzorak koji je ukraden sa japanskog rudarskog nalazišta. 308 00:23:30,986 --> 00:23:35,491 Ali sreæom, vraæen je i nalazi se na sigurnom mestu. 309 00:23:35,492 --> 00:23:40,771 I imamo dvojicu neverovatno hrabrih ljudi kojima dugujemo zahvalnost za to. 310 00:23:40,772 --> 00:23:46,172 Hoakin Tores i naš voljeni Kapetan Amerika, Sem Vilson. 311 00:23:56,300 --> 00:24:00,089 Ono što sada uradimo sa ovim otkriæem 312 00:24:00,090 --> 00:24:03,635 odrediæe kako æe nas istorija pamtiti. 313 00:24:03,636 --> 00:24:08,697 Ako ratifikujemo ovaj sporazum, zajedno možemo proizvesti dovoljno adamantijuma 314 00:24:08,698 --> 00:24:14,498 da ga pravedno i ravnomerno raspodelimo širom sveta. 315 00:24:15,200 --> 00:24:18,000 Gospodine, morate da sednete. 316 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 Ajzeja! Šta to radiš? 317 00:24:30,605 --> 00:24:33,105 Seme! 318 00:24:38,101 --> 00:24:39,726 Gospodine, da li ste ranjeni? -Nisam! 319 00:24:39,727 --> 00:24:42,227 Kreni, kreni, kreni! 320 00:25:02,400 --> 00:25:04,900 Gospodine predsednièe, ovuda. 321 00:25:36,002 --> 00:25:38,502 Sranje. 322 00:25:51,620 --> 00:25:54,120 Ajzeja! 323 00:26:09,600 --> 00:26:12,600 Na pod, odmah! -Ne mrdaj. 324 00:26:16,600 --> 00:26:18,651 Šta se dešava? 325 00:26:18,652 --> 00:26:22,252 Ne znam. Ali moraš da staneš. 326 00:26:24,469 --> 00:26:27,469 Stani! -Nemojte! 327 00:26:29,894 --> 00:26:32,924 Ne želim ponovo da me zatvore, Seme. 328 00:26:32,925 --> 00:26:36,325 Ako pobegneš, biæe još gore. 329 00:26:39,480 --> 00:26:42,280 Molim te, Ajzeja. 330 00:26:55,800 --> 00:27:00,397 Hej, polako! -Pazite na moje odelo! 331 00:27:00,398 --> 00:27:04,198 Molim vas, pazite na moje odelo! 332 00:27:17,158 --> 00:27:20,127 Kapetane, ne mogu da vas pustim unutra. 333 00:27:20,128 --> 00:27:22,854 Hej! Seme! 334 00:27:22,855 --> 00:27:25,855 Gospodine, ne možete... 335 00:27:26,509 --> 00:27:27,509 Gospodine! 336 00:27:27,510 --> 00:27:29,667 Izvinite, gospodine predsednièe. -Hej... 337 00:27:29,668 --> 00:27:33,468 On ostaje. Svi ostali, napolje. 338 00:27:36,550 --> 00:27:39,229 <b>PUCNJAVA U BELOJ KUÆI SUPER VOJNIK U PRITVORU</b> 339 00:27:39,230 --> 00:27:42,230 Agente Tejlore, i vi izaðite. 340 00:27:47,400 --> 00:27:49,503 Jesi li dobro? 341 00:27:49,504 --> 00:27:53,409 To bih ja vas trebao da pitam, gospodine. -Nije prvi put da pucaju na mene. 342 00:27:53,410 --> 00:27:56,410 Znam kako ovo izgleda, ali... 343 00:27:57,600 --> 00:28:00,766 Možemo li ostati nasamo na minut? 344 00:28:00,767 --> 00:28:03,656 Ona ostaje. 345 00:28:03,657 --> 00:28:08,657 Upoznaj Rut Bat-Seraf, moju savetnicu za bezbednost. 346 00:28:10,022 --> 00:28:13,083 Gospodine, nema šanse da je Ajzeja to uradio. -Osim što jeste. 347 00:28:13,084 --> 00:28:14,784 Možda ga je neko naterao. 348 00:28:14,785 --> 00:28:17,785 Stvarno braniš èoveka koji je pokušao da ubije predsednika pred... 349 00:28:17,786 --> 00:28:21,586 Ne znamo šta se dogodilo. -Dosta. 350 00:28:22,789 --> 00:28:24,232 Šta znamo? 351 00:28:24,233 --> 00:28:26,820 Bilo je pet napadaèa. Ajzeja je bio jedan od njih. 352 00:28:26,821 --> 00:28:29,411 Ostali su bili iz tajne službe i vojske. 353 00:28:29,412 --> 00:28:33,412 Ovo je bio koordinisan teroristièki napad, gospodine. 354 00:28:37,438 --> 00:28:39,422 Šta još imate? 355 00:28:39,423 --> 00:28:42,463 Pesma koja je prethodila pucnjavi, mislimo da je bila znak za napad. 356 00:28:42,464 --> 00:28:46,299 Gospodine, Ajzeja je delovao kao da nije bio svoj. Nije znao gde se nalazi. 357 00:28:46,300 --> 00:28:49,642 Pa, šta predlažeš? -Dozvolite mi da istražim. 358 00:28:49,643 --> 00:28:52,375 Zar ne misliš da si malo previše lièno umešan u ovo? 359 00:28:52,376 --> 00:28:54,708 Gospodine, neko iz vašeg najužeg kruga je kompromitovan. 360 00:28:54,709 --> 00:28:56,538 Postoji moguænost novog napada. 361 00:28:56,539 --> 00:28:58,433 A šta to taèno ti možeš da ponudiš 362 00:28:58,434 --> 00:29:01,302 što cela naša obaveštajna i odbrambena mreža ne može? 363 00:29:01,303 --> 00:29:03,458 Neæu samo da sedim i gledam kako Ajzeja... 364 00:29:03,459 --> 00:29:06,475 Vidi, znam koliko ti je Bredli važan. 365 00:29:06,476 --> 00:29:09,507 Ali razmisli kako æe to izgledati. 366 00:29:09,508 --> 00:29:13,243 Kapetan Amerika vodi liènu istragu 367 00:29:13,244 --> 00:29:16,580 o prijatelju koji je pokušao da ubije predsednika. 368 00:29:16,581 --> 00:29:19,791 Ajzeja je žrtvovao sve za ovu zemlju. 369 00:29:19,792 --> 00:29:22,113 On je vojnik. Patriota. 370 00:29:22,114 --> 00:29:25,474 Nije imao razlog da to uradi. -Imao je mnogo razloga. 371 00:29:25,475 --> 00:29:27,795 Bredli je završio u zatvoru jer je spasavao svoje ljude, 372 00:29:27,796 --> 00:29:30,265 eksperimentisali su na njemu 30 godina. 373 00:29:30,266 --> 00:29:33,550 Stvari koje su mu radili svakoga bi slomile. 374 00:29:33,551 --> 00:29:36,571 Gospodine, pozvali ste me da radimo zajedno. Hajde onda da radimo zajedno. 375 00:29:36,572 --> 00:29:38,840 Bojim se da je ta ponuda prestala da važi 376 00:29:38,841 --> 00:29:42,341 onog trenutka kada je tvoj prijatelj pokušao da me ubije. 377 00:29:45,400 --> 00:29:50,477 Seme, ne bi trebalo da budeš umešan u ovakve stvari. 378 00:29:50,478 --> 00:29:53,778 Ti nisi Stiv Rodžers. 379 00:29:55,783 --> 00:30:00,488 Rut, imaš moje puno ovlašæenje da ovo završiš. 380 00:30:00,489 --> 00:30:04,689 Pre nego što ovaj sporazum bude još više ugrožen. 381 00:30:06,600 --> 00:30:08,903 Znaèi, to je to? 382 00:30:08,904 --> 00:30:11,782 Završio sam? -Jesi. 383 00:30:11,783 --> 00:30:16,035 Ovo je sranje i sami to znate. -Ovo je politika. 384 00:30:16,036 --> 00:30:19,236 Zato, pamet u glavu, sine. 385 00:30:20,459 --> 00:30:23,935 "Sine"? Koga ti zoveš "sine"? -Seme, šta to radiš, doðavola? 386 00:30:23,936 --> 00:30:26,804 Idem da oèistim Ajzejino ime. -Upadom unutra mu neæeš pomoæi. 387 00:30:26,805 --> 00:30:29,466 Treba ti Ros na tvojoj strani. -Ros? 388 00:30:29,490 --> 00:30:32,468 Otvori oèi. Ponudio sam mu pomoæ, a on me je oterao. 389 00:30:32,469 --> 00:30:35,416 Ros vodi svoju igru. Oduvek je tako bilo. 390 00:30:35,417 --> 00:30:39,338 Ili to ne vidiš, ili ne želiš da vidiš. -Hej. 391 00:30:39,339 --> 00:30:42,107 Nemoj da budeš taj lik. -Koji lik? 392 00:30:42,108 --> 00:30:45,608 Onaj koji sve mora na teži naèin. 393 00:30:49,737 --> 00:30:53,237 Izgleda da jesam taj lik. 394 00:31:14,807 --> 00:31:17,439 <i>Nacija ostaje u stanju visoke pripravnosti.</i> 395 00:31:17,440 --> 00:31:23,519 <i>Ministarstvo pravde nagovestilo je da æe tražiti smrtnu kaznu za Ajzeju Bredlija.</i> 396 00:31:23,520 --> 00:31:26,520 Samo pet minuta, Kapetane. 397 00:31:27,787 --> 00:31:30,409 Zbog ovoga mogu završiti pred vojnim sudom. 398 00:31:30,410 --> 00:31:33,610 Cenim to, Pajumo. -Da, gospodine. 399 00:31:58,919 --> 00:32:01,472 Kako se držiš? 400 00:32:01,473 --> 00:32:04,493 Nisam baš najbolje, brate Seme. 401 00:32:04,494 --> 00:32:06,515 Ajzeja. 402 00:32:06,516 --> 00:32:09,600 Pogledaj me u oèi. Reci mi da nisi bio deo zavere da ubiješ Rosa. 403 00:32:09,620 --> 00:32:11,411 Naravno da nisam. 404 00:32:11,412 --> 00:32:14,819 Šta se doðavola desilo pa si pucao na predsednika? -Ne znam. 405 00:32:14,820 --> 00:32:17,547 Moraš mi reæi nešto više od "ne znam". 406 00:32:17,548 --> 00:32:19,940 Seæaš li se ièega? 407 00:32:19,941 --> 00:32:24,941 Ošišao sam se, pokupio odelo sa hemijskog i došao kod tebe. 408 00:32:25,526 --> 00:32:30,726 Vozili smo se limuzinom, slikali se. 409 00:32:30,727 --> 00:32:34,727 Ali telefon mi je nešto zezao. 410 00:32:36,223 --> 00:32:39,464 Onda smo otišli u Istoènu salu. 411 00:32:39,465 --> 00:32:44,590 Jednog trenutka sam sedeo tamo, a veæ sledeæeg sam stajao u onom parku. 412 00:32:44,591 --> 00:32:49,222 Trebao sam da ostanem kod kuæe i ne mešam se. 413 00:32:49,223 --> 00:32:51,680 Ne, nisi ti kriv. Neko stoji iza svega ovoga. 414 00:32:51,681 --> 00:32:56,981 Seme, poslednje što želim je da se ovo odrazi na tebe. 415 00:33:03,500 --> 00:33:06,500 Osim toga... 416 00:33:09,700 --> 00:33:13,700 Ovog puta nema izlaza za mene. 417 00:33:15,100 --> 00:33:18,550 Umreæu ovde. -Neæeš. 418 00:33:18,551 --> 00:33:21,351 Izvuæi æu te. 419 00:33:24,500 --> 00:33:27,800 Hoæeš da mi pomogneš? -Naravno. 420 00:33:28,834 --> 00:33:31,834 Onda se nemoj vraæati. 421 00:33:35,320 --> 00:33:37,920 Straža. 422 00:33:54,300 --> 00:33:58,299 Narednièe Pajumo, daj mi snimak tog razgovora. 423 00:33:58,300 --> 00:34:00,562 Hoæu da ga ponovo preslušam. -Da, gospoðo. 424 00:34:00,563 --> 00:34:02,672 I dobro si obavio posao s Vilsonom. 425 00:34:02,673 --> 00:34:05,137 Obavesti me ako ga opet poseti. 426 00:34:05,138 --> 00:34:07,638 Razumem. 427 00:34:09,650 --> 00:34:12,541 Uspeo si da uðeš? -Mislim da sam upravo poèinio izdaju i špijunažu, 428 00:34:12,542 --> 00:34:16,124 ali uspeo sam da uðem u nadzorni sistem Bele kuæe. 429 00:34:16,125 --> 00:34:17,459 Šta tražim? 430 00:34:17,479 --> 00:34:21,027 Kada je Ajzeja podivljao u Beloj kuæi, podsetio me na jednog prijatelja. 431 00:34:21,028 --> 00:34:23,490 Kontrolisali su ga odreðenim reèima. 432 00:34:23,491 --> 00:34:25,542 Vidiš li da neki stranac prièa sa Ajzejom? 433 00:34:25,543 --> 00:34:27,300 Ne, vidim da smo stigli, 434 00:34:27,301 --> 00:34:30,521 slikali se, poslao sam mu sliku preko ErDropa, ali ništa èudno. 435 00:34:30,522 --> 00:34:33,825 Da, ali rekao je da mu je telefon zezao. 436 00:34:33,826 --> 00:34:36,477 Seme, mislim da imam nešto. 437 00:34:36,501 --> 00:34:38,425 Šta? 438 00:34:38,426 --> 00:34:41,426 Njegov telefon svetli. 439 00:34:42,575 --> 00:34:46,775 O, sranje, ista stvar se desila i kod drugog napadaèa. 440 00:35:08,800 --> 00:35:11,800 Šta, doðavola? 441 00:35:14,750 --> 00:35:18,617 Upravnièe Kuper, ovde Ros. Zatvorenik, je li osiguran? 442 00:35:18,618 --> 00:35:21,648 Mogu da potvrdim da je zatvorenik u svojoj æeliji. 443 00:35:21,649 --> 00:35:23,977 Imamo li ga pod nadzorom? 444 00:35:23,978 --> 00:35:26,514 Lièno. -Upravo ga gledam, gospodine. 445 00:35:26,515 --> 00:35:29,015 Hvala, Kupere. 446 00:35:29,673 --> 00:35:32,673 Hvala vama, gospodine Predsednièe. 447 00:35:37,494 --> 00:35:39,566 Stalno mi se vraæa Meksiko. 448 00:35:39,567 --> 00:35:43,351 Bili smo u Beloj kuæi jer se kupac nikada nije pojavio. 449 00:35:43,352 --> 00:35:46,918 Zašto bi unajmili SERPENT ako nisu planirali da to preuzmu? 450 00:35:46,919 --> 00:35:49,009 Možda su èekali Kapetana Ameriku. 451 00:35:49,010 --> 00:35:51,431 Šta ako je kupac želeo da se Kapetan Amerika pojavi? 452 00:35:51,432 --> 00:35:53,473 I šta ako su želeli da budemo u Beloj kuæi? 453 00:35:53,474 --> 00:35:57,950 Ali kako bi kupac znao da æemo dobiti pozivnicu, ili da æeš ti pozvati Ajzeju? 454 00:35:57,951 --> 00:36:00,515 Mora da nas kupac nekako nadzire. 455 00:36:00,516 --> 00:36:02,050 I još nešto. 456 00:36:02,051 --> 00:36:06,525 Rut Bat-Seraf, Rosova savetnica za bezbednost, 457 00:36:06,526 --> 00:36:09,463 saznaj sve što možeš o njoj. -Razumem. 458 00:36:09,464 --> 00:36:11,964 Zvaæu te kasnije. 459 00:36:41,800 --> 00:36:43,869 Meta eliminisana. 460 00:36:43,870 --> 00:36:46,870 Saèekajte potvrdu o smrti. 461 00:37:11,025 --> 00:37:14,507 Nema šanse da si dolazio iz Meksika samo da bi mi digao auto u vazduh. 462 00:37:14,508 --> 00:37:17,865 Znaèi, ipak si se dogovorio s kupcem. 463 00:37:17,866 --> 00:37:19,519 Pozovi ga. 464 00:37:19,520 --> 00:37:24,220 Da vidim mogu li da rešim ovo. -„Rešiš ovo“? 465 00:37:25,500 --> 00:37:27,913 Kupac mi je sve isprièao. 466 00:37:27,914 --> 00:37:31,771 Rekao je da, ako preživiš bombu, 467 00:37:31,772 --> 00:37:38,472 postoji 77% šanse da æeš pokušati da me urazumiš. 468 00:37:39,748 --> 00:37:42,248 Pogledaj to. 469 00:38:12,642 --> 00:38:15,167 Kupac mi je zapravo mnogo toga rekao. 470 00:38:15,168 --> 00:38:17,156 Kada se nije pojavio u Meksiku, 471 00:38:17,157 --> 00:38:19,783 pristao je da mi plati duplo da te uklonim. 472 00:38:19,784 --> 00:38:24,905 A ono što ne zna je da bih te ubio i za džabe. 473 00:38:24,906 --> 00:38:30,406 Koliko èesto ti se pruži prilika da ubiješ Kapetana Ameriku? 474 00:38:41,491 --> 00:38:44,491 Oèajan si bez svoje opreme. 475 00:38:49,000 --> 00:38:50,733 Ne. 476 00:38:50,734 --> 00:38:53,734 Samo malo zlobniji. 477 00:39:00,624 --> 00:39:02,858 Halo. -Svaka èast, Kapetane. 478 00:39:02,859 --> 00:39:05,843 Ali neæe ti se dopasti ono što sledi. 479 00:39:05,844 --> 00:39:08,344 Ko je to? 480 00:39:14,900 --> 00:39:17,524 Kako da verujemo u vaše voðstvo 481 00:39:17,525 --> 00:39:22,025 kada ne možete ni svoj dom da držite pod kontrolom? 482 00:39:22,483 --> 00:39:24,928 Imamo napadaèe u pritvoru. 483 00:39:24,929 --> 00:39:27,472 Sve što tražim je malo strpljenja. 484 00:39:27,473 --> 00:39:31,729 Strpljenje? Od lovca na Hulka? 485 00:39:31,730 --> 00:39:33,745 To je bilo davno. 486 00:39:33,746 --> 00:39:39,431 Gospodine predsednièe, juèe sam umalo poginuo u vašoj kuæi. 487 00:39:39,432 --> 00:39:43,167 A danas ste još uvek zatvoreni u bunkeru. 488 00:39:43,168 --> 00:39:46,067 Niste u poziciji da bilo šta zahtevate. 489 00:39:46,068 --> 00:39:50,119 Slažem se. Trebalo bi da nastavimo ovaj razgovor neki drugi put. 490 00:39:50,120 --> 00:39:53,588 Gospodo, èekajte. Molim vas. 491 00:39:53,589 --> 00:39:57,030 Ovaj sporazum je previše važan da bi propao sad. 492 00:39:57,031 --> 00:39:59,768 Dali smo obeæanje našem narodu. 493 00:39:59,769 --> 00:40:02,840 Obeæali smo svetu. 494 00:40:02,841 --> 00:40:05,972 Moramo da uspemo. 495 00:40:05,973 --> 00:40:08,505 Treba nam Japan da nastavimo dalje. 496 00:40:08,506 --> 00:40:12,820 A odsustvo premijera Ozakija govori sve. 497 00:40:12,821 --> 00:40:15,373 Vratiæu Japan za pregovaraèki sto. 498 00:40:15,374 --> 00:40:18,031 Ozaki i ja se znamo odavno. 499 00:40:18,032 --> 00:40:20,041 Kandiduje se za još jedan mandat. 500 00:40:20,042 --> 00:40:23,900 Ovaj sporazum æe mu pomoæi da pokaže svoje voðstvo. 501 00:40:23,901 --> 00:40:25,601 U redu, gospodine predsednièe. 502 00:40:25,602 --> 00:40:30,789 Biæemo strpljivi dok pokušavate da ubedite Japan. 503 00:40:30,790 --> 00:40:36,990 Ali ako ne uspete, moraæemo da preuzmemo stvari u svoje ruke. 504 00:40:41,043 --> 00:40:45,870 Moram da izaðem odavde. Sedite. -Gospodine, potraga još nije gotova. 505 00:40:45,871 --> 00:40:50,871 Što duže ostanem ovde, to slabije delujem. 506 00:41:00,057 --> 00:41:03,175 Šta ti se, zaboga, desilo? 507 00:41:03,176 --> 00:41:05,264 Sajdvajnder me pronašao. 508 00:41:05,265 --> 00:41:08,408 Pa, izgleda da je uradio mnogo više od toga. 509 00:41:08,409 --> 00:41:11,609 On je sada u rukama policije. 510 00:41:12,682 --> 00:41:14,681 Sranje, jesi li dobro? -Biæu. 511 00:41:14,682 --> 00:41:19,282 Poslednji poziv, prati ga. -U redu. 512 00:41:25,000 --> 00:41:29,065 Hej, vidi ovo. Rosova savetnica, Rut Bat-Seraf, 513 00:41:29,066 --> 00:41:32,913 roðena je u Izraelu i obuèavana u Crvenoj sobi. Ona je bivša udovica. 514 00:41:32,914 --> 00:41:37,614 U suštini, to znaèi da se držiš podalje od nje. Veruj mi. -Da. 515 00:41:44,057 --> 00:41:48,977 Ovo je èudno. Ajzeja je imao Rosa na nišanu. 516 00:41:48,978 --> 00:41:51,520 Nije mogao da promaši. -Ne kapiram. 517 00:41:51,521 --> 00:41:56,437 Zašto bi se toliko trudio, a da ga ne ubije? -Ne znam. 518 00:41:56,438 --> 00:41:59,777 O, sranje. Mislim da sam locirao Sajdvajnderovog poslednjeg pozivaoca. 519 00:41:59,778 --> 00:42:04,932 Usred nièega u Zapadnoj Virdžiniji. Izgleda da je blizu neke šume. 520 00:42:04,933 --> 00:42:09,542 Baza podataka prikazuje samo jedno ime. Kamp Eho 1. 521 00:42:09,543 --> 00:42:14,532 Nema satelitskih snimaka. Zona bez vazdušnog saobraæaja. 522 00:42:14,533 --> 00:42:18,715 Nema infrastrukture u tom podruèju. -Misliš da je vojni objekat? -Da. 523 00:42:18,716 --> 00:42:22,716 To je ono mesto gde te pošalju i odakle se više nikad ne vratiš. 524 00:42:28,648 --> 00:42:31,681 Ros mi je rekao da se ne mešam. 525 00:42:31,682 --> 00:42:35,182 On je samo predsednik Sjedinjenih Amerièkih Država. 526 00:42:48,100 --> 00:42:50,738 Ne moraš da ideš sa mnom. 527 00:42:50,739 --> 00:42:54,985 Znam. To je ono što me èini dobrim prijateljem. 528 00:42:54,986 --> 00:42:59,554 Spakuj opreme koliko možeš da nosiš. Ne znam kada se vraæamo. 529 00:42:59,555 --> 00:43:03,880 Misliš kao, sada, odmah sada? -Da. 530 00:43:03,881 --> 00:43:05,817 O, sranje. U redu. 531 00:43:05,818 --> 00:43:09,440 Dug je put do Zapadne Virdžinije, trebaæe nam neke grickalice. 532 00:43:09,441 --> 00:43:13,941 Zašto sam te zvao? -Šta? Èekaj, èekaj. 533 00:43:15,100 --> 00:43:16,597 Saèekaj! 534 00:43:16,598 --> 00:43:20,393 Rut Bat-Seraf. -Ajzeja Bredli je u æeliji broj 14. 535 00:43:20,394 --> 00:43:24,272 Ostali napadaèi su u æeliji 15. -U redu. -Treba li vam pratnja? 536 00:43:24,273 --> 00:43:28,273 Ne treba. Hvala. -Da, gospoðo. 537 00:43:35,400 --> 00:43:38,998 Želim da razgovaram sa svakim pojedinaèno. Možeš li... Izvini? 538 00:43:38,999 --> 00:43:42,499 Pajumo. Tebi govorim. Hej. 539 00:43:43,195 --> 00:43:45,995 Stani! Baci oružje! 540 00:43:46,651 --> 00:43:49,263 Pajumo, šta to radiš? 541 00:43:49,264 --> 00:43:51,864 Spusti ga. 542 00:44:11,200 --> 00:44:13,862 <i>Poveæaj tempo i otpor.</i> 543 00:44:13,863 --> 00:44:16,641 <i>Ili uradi šta god treba da stigneš tamo, u redu?</i> 544 00:44:16,642 --> 00:44:20,538 <i>Samo ostani u svojoj traci. Drži se svoje trake. Idemo.</i> 545 00:44:20,539 --> 00:44:24,158 <i>Treæa runda!</i> To ti je cilj, ne gubi ga iz vida. 546 00:44:24,159 --> 00:44:26,059 <i>Ne misli sad o brzini.</i> -Dosta je bilo. 547 00:44:26,060 --> 00:44:27,873 <i>Misli na pravac. Misli na nameru.</i> 548 00:44:27,874 --> 00:44:30,642 Ako dr. Ekls pita, 549 00:44:30,643 --> 00:44:36,143 reci joj da sam prešao celih osam kilometara. 550 00:44:37,943 --> 00:44:40,549 Taj pogled. 551 00:44:40,550 --> 00:44:44,560 Sleæemo u Tokio u 06:00. 552 00:44:44,560 --> 00:44:47,156 Još uvek misliš da je ovo loša ideja? 553 00:44:47,157 --> 00:44:50,949 Gospodine, onaj koji je organizovao napad na Belu kuæu i dalje je na slobodi. 554 00:44:50,954 --> 00:44:55,393 Meðunarodno putovanje nosi bezbednosne rizike koje ne možemo predvideti. 555 00:44:55,398 --> 00:44:58,743 Jedva smo ubedili Kongres oko ove stvari. 556 00:44:58,744 --> 00:45:05,044 Ako izgubimo meðunarodne partnere, sporazum je mrtav. 557 00:45:05,045 --> 00:45:08,629 Ne smem da dozvolim da se to desi. 558 00:45:08,630 --> 00:45:12,086 Èetiri i po kilometra, otprilike. To æu reæi dr. Ekls. 559 00:45:12,087 --> 00:45:14,965 Pet. -Pet. -Pet. 560 00:45:14,966 --> 00:45:18,886 Pratimo li Vilsona? -Napustio je bazu pre nekoliko sati s Hoakinom Toresom. 561 00:45:18,887 --> 00:45:21,582 Iskljuèili su pametne telefone. Nestali su s radara. 562 00:45:21,583 --> 00:45:24,745 Ne želim da se tamo mota neko koga ne mogu da kontrolišem. 563 00:45:24,746 --> 00:45:27,409 Okupi tim, pronaðite ga i dovedite ga. 564 00:45:27,410 --> 00:45:29,478 Da, gospodine. -Dobro. 565 00:45:29,479 --> 00:45:32,655 <i>Najnovije vesti iz Vašingtona. Predsednik Ros je na putu za Japan,</i> 566 00:45:32,656 --> 00:45:34,667 <i>samo dan nakon što je preživeo pokušaj atentata...</i> 567 00:45:34,668 --> 00:45:37,530 Kladim se da si stalno igrao ovu staru igricu. 568 00:45:37,531 --> 00:45:39,551 Do ðavola. Teška je. -Da. 569 00:45:39,552 --> 00:45:43,457 <i>Rizièna diplomatska poseta...</i> -Koliko smo daleko od Eho 1 kampa? 570 00:45:43,458 --> 00:45:45,636 <i>...zbog kontrole nad Celestijal ostrvom.</i> 571 00:45:45,637 --> 00:45:49,135 Otprilike sat vremena. 572 00:45:49,136 --> 00:45:54,188 <i>Blokade u više zona, dok traje borba za resurse ostrva.</i> 573 00:45:54,189 --> 00:45:56,813 Seme, doðavola. Upravo su napali Ajzejin zatvor. 574 00:45:56,837 --> 00:46:01,573 Da li je on dobro? -Da, Ajzeja je u redu, ali ostali... su mrtvi. 575 00:46:01,574 --> 00:46:03,562 Sranje. 576 00:46:03,563 --> 00:46:06,899 Da se vratimo? 577 00:46:06,900 --> 00:46:09,422 Ne. Nastavljamo. 578 00:46:09,423 --> 00:46:12,422 Kupac je prilièno pametan, ali neæemo nasesti. 579 00:46:12,423 --> 00:46:15,553 Jedini naèin da pomognemo Ajzeji je da saznamo ko stoji iza svega. 580 00:46:15,554 --> 00:46:19,851 A taj neko oèigledno ne želi da mu se približimo. 581 00:46:19,875 --> 00:46:22,375 <b>UPRAVNIK KUPER</b> 582 00:46:25,202 --> 00:46:27,826 Kuperu, šta se dešava? 583 00:46:27,827 --> 00:46:33,127 Gospodine predsednièe, iz predostrožnosti premestio sam zatvorenika u... 584 00:46:34,200 --> 00:46:38,917 Predsednièe Rose, nedostaju mi naši mali susreti. 585 00:46:38,918 --> 00:46:43,890 Reci mi nešto. Jesi li se ikad zapitao ko svira tu muziku? 586 00:46:43,891 --> 00:46:48,979 To si bio ti. Bela kuæa, pokušaj atentata. 587 00:46:48,980 --> 00:46:50,879 I to je jedan naèin da se to kaže. 588 00:46:50,880 --> 00:46:54,161 Pomogao sam ti više od bilo koga drugog. 589 00:46:54,162 --> 00:46:56,939 Samo da bi dobio šta želiš. -A šta ti želiš? 590 00:46:56,940 --> 00:47:00,465 Hteo sam svoj život nazad, ali sad je za to kasno. 591 00:47:00,466 --> 00:47:03,749 Moraš... Moraš da razumeš moju poziciju. 592 00:47:03,750 --> 00:47:06,472 -Ja... -O, razumem. 593 00:47:06,473 --> 00:47:09,545 Pustio si me da trunem u ovom zatvoru. 594 00:47:09,546 --> 00:47:14,619 A moja kletva je bila da gledam tvoju izdaju zapisanu u verovatnoæama. 595 00:47:14,620 --> 00:47:17,798 Sada sam donosim svoje odluke. 596 00:47:17,799 --> 00:47:20,394 Toliko iznenaðenja još ostaje. 597 00:47:20,395 --> 00:47:24,504 Kada završim, svi æe saznati ko si ti zapravo, 598 00:47:24,505 --> 00:47:27,873 a Beti æe te mrzeti još više. 599 00:47:27,874 --> 00:47:30,874 Zbogom, gospodine predsednièe. 600 00:47:33,200 --> 00:47:38,474 Šta se, doðavola, dešava? -Stavljam te u samicu. Da. 601 00:47:38,475 --> 00:47:42,730 Niko me više nikad neæe staviti u samicu. -To je za tvoje dobro. 602 00:47:42,731 --> 00:47:45,751 Reæi æu ti ovo još jednom, za tvoje dobro, 603 00:47:45,752 --> 00:47:49,199 nikada više ne ulazim u kutiju. 604 00:47:49,200 --> 00:47:51,861 Drugaèije neæu moæi da ti garantujem sigurnost. 605 00:47:51,862 --> 00:47:55,415 Sigurnost nije sve što tvrde da jeste. 606 00:47:55,416 --> 00:47:58,600 Još uvek misliš da imam veze sa svim ovim? 607 00:47:58,601 --> 00:48:01,101 Ne znam. 608 00:48:05,853 --> 00:48:08,600 Gospodine predsednièe. -Prekini šta god da radiš. 609 00:48:08,601 --> 00:48:13,232 Kamp Eho 1 je kompromitovan. -Da, gospodine predsednièe. 610 00:48:17,550 --> 00:48:20,750 ULAZITE U ZONU RADIOASTRONOMSKIH INSTRUMENATA 611 00:48:39,955 --> 00:48:44,099 Ovo je to. Kamp Eho 1. 612 00:48:45,100 --> 00:48:47,399 Teleskopi su verovatno paravan. 613 00:48:47,400 --> 00:48:50,900 Moramo da vidimo šta je ispod. 614 00:48:53,036 --> 00:48:54,996 Imaju kamere i stražare. 615 00:48:54,997 --> 00:48:58,597 Redving, preseci ogradu i iskljuèi kamere. 616 00:49:02,550 --> 00:49:06,097 Imamo 28 sekundi da proðemo pored stražara. 617 00:49:06,098 --> 00:49:09,098 Moramo ruèno da otvorimo vrata. 618 00:49:09,604 --> 00:49:12,302 Tri... Dva... Jedan... 619 00:49:12,303 --> 00:49:14,503 Idemo. 620 00:49:26,700 --> 00:49:30,200 15 sekundi. -Pokušavam, èoveèe! 621 00:49:30,881 --> 00:49:33,081 Sranje! 622 00:50:19,300 --> 00:50:22,300 Ovde nema zatvorenika. 623 00:51:09,557 --> 00:51:13,057 Zašto je laboratorija u ovom zatvoru? 624 00:51:20,000 --> 00:51:23,000 Kakvo je ovo mesto, doðavola? 625 00:52:34,000 --> 00:52:35,578 Šta, doðavola? 626 00:52:35,579 --> 00:52:39,279 3 TABLETE DNEVNO NE PREKORAÈITI DOZU 627 00:52:42,903 --> 00:52:47,008 Ozaki-san, uveravam vas da Amerika ostaje posveæena 628 00:52:47,009 --> 00:52:50,540 deljenju našeg adamantijuma sa ostatkom sveta. 629 00:52:50,541 --> 00:52:54,309 Verujem da Japan deli tu posveæenost. 630 00:52:54,310 --> 00:52:57,810 Svetu je potreban ovaj sporazum. 631 00:52:59,593 --> 00:53:02,293 Diplomatija vam sigurno teško pada. 632 00:53:02,294 --> 00:53:07,194 Èoveku iz zemlje koja je navikla da silom uzima šta god poželi. 633 00:53:07,195 --> 00:53:08,593 Molim? 634 00:53:08,594 --> 00:53:11,168 Kako drugaèije da objasnimo vašu kraðu našeg adamantijuma, 635 00:53:11,169 --> 00:53:14,714 da biste ga potom vratili nama u Vašingtonu? 636 00:53:14,715 --> 00:53:20,076 Ono za šta nas optužujete je neosnovano i uvredljivo. 637 00:53:20,077 --> 00:53:27,677 Znaèi, informacije koje je moj obaveštajni tim dobio i potvrdio, nisu taène? 638 00:53:32,400 --> 00:53:35,000 Šta... 639 00:53:39,000 --> 00:53:42,400 Budala sam. 640 00:53:42,401 --> 00:53:45,798 Budala sam što pregovaram sa nekim toliko naivnim 641 00:53:45,799 --> 00:53:49,399 da ne shvata da je izmanipulisan. 642 00:53:49,400 --> 00:53:51,625 Naivan? 643 00:53:51,626 --> 00:53:53,899 Da sam ukrao uzorak, 644 00:53:53,900 --> 00:53:58,178 zašto bih onda naredio Kapetanu Americi da ga vrati? 645 00:53:58,179 --> 00:54:02,179 Pretpostavljam da nikada neæemo saznati istinu. 646 00:54:06,600 --> 00:54:10,806 Kakvu god igru da igraš, Japan ne želi da uèestvuje. 647 00:54:10,807 --> 00:54:14,007 Ne testirajte nas, gospodine Predsednièe. 648 00:54:19,600 --> 00:54:22,607 On ima optogenetske podatke o mnogim ljudima. 649 00:54:22,608 --> 00:54:24,796 Nemoj da me teraš da guglam, Hoakine. 650 00:54:24,797 --> 00:54:27,565 Mislim da je otkrio naèin da ubaci naredbe u ljudsku podsvest 651 00:54:27,566 --> 00:54:29,607 pomoæu bljeskova svetlosti. 652 00:54:29,608 --> 00:54:32,523 Pesma "Gospodin Plavi" izgleda kao neka vrsta okidaèa. 653 00:54:32,524 --> 00:54:34,481 Kontrola uma. 654 00:54:34,482 --> 00:54:37,982 Da. -To objašnjava Ajzeju. 655 00:54:42,792 --> 00:54:45,355 <i>I to je najvažnije.</i> 656 00:54:45,356 --> 00:54:49,447 <i>Rizikujte. Koristite te neverovatne umove.</i> 657 00:54:49,448 --> 00:54:52,848 Nisam izgledao tako loše, zar ne? 658 00:54:57,892 --> 00:55:00,692 Samjuel Sterns. 659 00:55:02,588 --> 00:55:06,288 Znaš, teško me je iznenaditi. 660 00:55:07,500 --> 00:55:10,840 Postojala je šansa od 89% da æeš odustati 661 00:55:10,841 --> 00:55:16,641 ako dovedem Ajzeju Bredlija u opasnost, a ipak si ovde. 662 00:55:17,336 --> 00:55:19,598 Ti si kupac. -Tako je. 663 00:55:19,599 --> 00:55:22,505 Unajmljivanje SERPENTA bio je neophodan korak 664 00:55:22,506 --> 00:55:25,447 za stvaranje lanca statistièkih verovatnoæa. 665 00:55:25,448 --> 00:55:27,914 Možda nisi toliko pametan koliko misliš. 666 00:55:27,915 --> 00:55:30,226 Zapravo, jesam. 667 00:55:30,227 --> 00:55:33,895 Moj um vidi sve, svaki moguæi ishod. 668 00:55:33,896 --> 00:55:36,889 Znaèi, unajmio si SERPENT da ukrade adamantijum, 669 00:55:36,894 --> 00:55:39,547 pucao si na Rosa na samitu kada je hteo da to otkrije 670 00:55:39,548 --> 00:55:42,399 i sada samo sediš ovde i èekaš? 671 00:55:42,400 --> 00:55:44,206 Zašto želiš da ubiješ Rosa? 672 00:55:44,207 --> 00:55:48,600 Zašto svi misle da želim da ubijem Rosa? 673 00:55:48,601 --> 00:55:52,621 Je li zato što me je zatvorio ovde bez suðenja 674 00:55:52,622 --> 00:55:57,822 nakon što je infuzija gama zraka izmenila strukturu mog mozga? 675 00:56:00,501 --> 00:56:02,365 Prokletstvo. 676 00:56:02,366 --> 00:56:05,518 Kada je Ros otkrio koliko mogu da budem koristan, 677 00:56:05,519 --> 00:56:08,249 držao me je ovde 16 godina, 678 00:56:08,250 --> 00:56:11,601 forsirao moj mozak da rešava njegove probleme. 679 00:56:11,602 --> 00:56:16,532 Moja rešenja dovela su ga do najviše funkcije u državi. 680 00:56:16,533 --> 00:56:20,599 Da sam hteo da ubijem Rosa, veæ bi bio mrtav. 681 00:56:20,600 --> 00:56:22,601 Pa, šta god da radiš, 682 00:56:22,602 --> 00:56:25,590 povreðuješ mnoge ljude, ukljuèujuæi i mog prijatelja. 683 00:56:25,591 --> 00:56:28,550 Ovo ti je poslednja šansa da staneš. 684 00:56:28,551 --> 00:56:30,600 Zašto ga štitiš? 685 00:56:30,624 --> 00:56:33,571 Ros zna da sam ja odgovoran za Belu kuæu, 686 00:56:33,572 --> 00:56:36,460 a ipak drži Ajzeju u zatvoru zbog toga. 687 00:56:36,461 --> 00:56:38,460 Znaš da se nikada neæe promeniti. 688 00:56:38,461 --> 00:56:42,661 Pusti me da završim posao. -Plašim se da ne mogu. 689 00:56:46,200 --> 00:56:50,500 Molim te, nemoj da budeš dosadan! 690 00:56:56,698 --> 00:57:00,418 Misliš da mogu da nas zaustave? -Dovoljno dugo. 691 00:57:00,419 --> 00:57:02,614 Ti si fascinantan problem. 692 00:57:02,615 --> 00:57:08,115 Ali uskoro æeš biti uklonjen sa table, da me ne bi iznenadio ponovo. 693 00:57:08,600 --> 00:57:13,400 Ovo je zbrka. Nisu oni krivi. -Znam. Pokušaj da ih neutrališeš. 694 00:58:19,696 --> 00:58:22,196 Kreten. 695 00:58:36,857 --> 00:58:39,357 Stoj! 696 00:58:40,550 --> 00:58:42,520 Oni idu sa mnom. 697 00:58:42,521 --> 00:58:45,721 Ja æu se pobrinuti za ovu dvojicu. 698 00:58:46,703 --> 00:58:48,903 U redu. 699 00:59:13,000 --> 00:59:16,661 Šta doðavola radite ovde? -To isto bih ja trebao tebe da pitam. 700 00:59:16,662 --> 00:59:19,388 Gde je Sterns? 701 00:59:19,389 --> 00:59:21,682 Ako je Sterns u bekstvu, moramo da postavimo obruè, 702 00:59:21,683 --> 00:59:24,772 blokiramo puteve, zatražimo vazdušnu podršku. Nije mogao daleko da ode. 703 00:59:24,773 --> 00:59:26,641 Zašto nam pomažeš? 704 00:59:26,642 --> 00:59:29,631 Zato što si bio u pravu. Mislila sam da je oèigledno. 705 00:59:29,632 --> 00:59:30,925 Stoj! -U redu je. 706 00:59:30,926 --> 00:59:33,116 Imamo nareðenje da privedemo Kapetana Ameriku. 707 00:59:33,117 --> 00:59:36,537 Veæ imate jednog Kapetana Ameriku u pritvoru. Hoæete li još jednog? 708 00:59:36,538 --> 00:59:40,914 Uhapšeni ste zbog upada na zabranjeno državno zemljište. 709 00:59:40,915 --> 00:59:45,115 Ovako se odnose prema tebi kad si u pravu? -Veæinu vremena. 710 00:59:46,296 --> 00:59:48,580 Imam ovlašæenja. Bio je dug dan. 711 00:59:48,581 --> 00:59:51,025 Ona je bivša Udovica. Neka ga samo sredi. 712 00:59:51,026 --> 00:59:54,642 Nareðenja dolaze direktno od predsednika. Odvedite ih odavde. 713 00:59:54,643 --> 00:59:57,595 Onda æemo ga pozvati. 714 00:59:57,596 --> 01:00:00,596 Rut, skini nam lisice odmah! 715 01:00:02,400 --> 01:00:04,384 O, sranje. Ne opet. -Bežite! 716 01:00:04,385 --> 01:00:07,185 Hajde, hajde, brzo. 717 01:00:14,156 --> 01:00:16,356 Hajde! 718 01:00:19,844 --> 01:00:23,600 Gospodine Predsednièe, izgleda da su tvrdnje Japana taène. 719 01:00:23,624 --> 01:00:26,643 Pokušavamo da utvrdimo taèku proboja. 720 01:00:26,644 --> 01:00:30,249 Gospodine, moramo nešto reæi Ozakijevom timu. Moramo da spreèimo katastrofu. 721 01:00:30,250 --> 01:00:33,511 Treba mi malo vremena nasamo. -Nemamo mnogo vremena, gospodine. 722 01:00:33,531 --> 01:00:36,687 Ozaki je upravo naredio svojoj mornarici da krene ka Celestijal ostrvu. 723 01:00:36,687 --> 01:00:39,677 Planira da obezbedi adamantijum za svoju zemlju. -Isuse. 724 01:00:39,678 --> 01:00:41,998 Francuska i Indija veæ prave sopstvene planove okupacije... 725 01:00:41,999 --> 01:00:44,579 Gospodine predsednièe, predlažem da se odmah vratimo u Vašington. 726 01:00:44,580 --> 01:00:47,080 Ne, ne slažem se. Izgubiæemo priliku sa Ozakijem. 727 01:00:47,081 --> 01:00:50,002 Moramo da se pregrupišemo i smislimo drugo rešenje. -Ne možemo. Nikako! 728 01:00:50,003 --> 01:00:53,103 Moramo da tražimo još jedan sastanak. -Ako sada stupimo u kontakt s Ozakijem,</i> 729 01:00:53,104 --> 01:00:56,562 i pokušamo da dopremo do njega, možemo... -Neæemo propustiti tu priliku. 730 01:00:56,563 --> 01:01:00,063 Moramo da imamo još jedan sastanak! 731 01:01:11,150 --> 01:01:16,615 Želim da se peta udarna grupa nosaèa aviona odmah rasporedi. 732 01:01:16,616 --> 01:01:18,311 Recite im da dolazim. 733 01:01:18,312 --> 01:01:22,019 Gospodine, zar stvarno prièamo o tome da preuzmemo japanski adamantijum? 734 01:01:22,020 --> 01:01:24,667 Ne vraæam se kuæi praznih ruku. 735 01:01:24,668 --> 01:01:31,468 Ako samo jedna zemlja treba da kontroliše adamantijum, onda æemo to biti mi. 736 01:01:34,899 --> 01:01:37,699 Zovi odmah! 737 01:01:39,406 --> 01:01:40,679 Tejlorka! 738 01:01:40,680 --> 01:01:44,810 <i>Predsednik traži da odmah premestimo petu udarnu grupu na ostrvo Celestijal.</i> 739 01:01:44,811 --> 01:01:48,920 Želim da budemo na putu ka Indijskom okeanu u roku od sat vremena. 740 01:01:48,921 --> 01:01:53,505 Gospodine predsednièe, ovo je izuzetno opasno. 741 01:01:53,506 --> 01:01:57,264 Ako izbije rat... -Bio sam general u ratno vreme. 742 01:01:57,265 --> 01:02:01,265 Sada sam predsednik u ratno vreme. 743 01:02:02,300 --> 01:02:05,300 Da, gospodine predsednièe. 744 01:02:28,300 --> 01:02:30,597 Šta radimo ovde? -Kažeš da je Ros naredio 745 01:02:30,598 --> 01:02:34,599 da nas uhapse, pa sam zatražio uslugu. 746 01:02:34,600 --> 01:02:36,765 Hvala ti na ovome. -Nema na èemu, Kapetane. 747 01:02:36,766 --> 01:02:40,922 Glavešine nikada ne dolaze ovde dole. -Terminal je spreman, sve je postavljeno. 748 01:02:40,923 --> 01:02:43,114 Sigurno možeš da prekineš Sternsovu kontrolu uma? 749 01:02:43,115 --> 01:02:45,915 Trebalo bi da mogu da pokrenem program koji blokira svetlosne signale 750 01:02:45,916 --> 01:02:48,502 koje Sterns šalje da bi kontrolisao ljude. 751 01:02:48,503 --> 01:02:51,588 Šta ako je neko veæ pod njegovom kontrolom? 752 01:02:51,589 --> 01:02:54,389 U pravu si. 753 01:02:56,165 --> 01:02:58,965 Jesi li poludeo? 754 01:03:05,500 --> 01:03:07,062 Ovde smo bar èisti. 755 01:03:07,063 --> 01:03:10,724 Imaš li nekog kome veruješ da može da pogleda ovo i kaže mi šta je unutra? 756 01:03:10,725 --> 01:03:13,816 Imam. Odmah æu se baciti na to. -Hvala. 757 01:03:13,817 --> 01:03:16,307 Da li je naš èovek ovde? -Tamo kroz vrata. 758 01:03:16,327 --> 01:03:19,127 Slušaj pažljivo. 759 01:03:21,548 --> 01:03:23,683 Iznenaðen sam da si još na nogama. 760 01:03:23,684 --> 01:03:27,014 Veæina ljudi ne preživi sekiru u stomaku. 761 01:03:27,015 --> 01:03:30,652 Kevlar tkanje, pretpostavljam? -Prednosti posla. 762 01:03:30,653 --> 01:03:34,004 Rekao si da æeš naæi èoveka koji ti je potrošio vreme. 763 01:03:34,005 --> 01:03:36,600 Hoæu da znam šta si saznao. -Samjuel Sterns. 764 01:03:36,601 --> 01:03:40,017 Jeziv lik, zar ne? -Video sam i gore. 765 01:03:40,018 --> 01:03:43,610 Ali ne bez svojih Osvetnika. 766 01:03:43,611 --> 01:03:45,506 Pun imunitet i prièaæu. 767 01:03:45,507 --> 01:03:47,600 Ti si lud. -Koga ti to zavaravaš? 768 01:03:47,601 --> 01:03:51,380 Ovde si jer nemaš izbora. -Èuo si šta je uradio onim napadaèima. 769 01:03:51,381 --> 01:03:55,249 Neko kao Sterns ne voli da ostavlja svedoke. 770 01:03:55,250 --> 01:03:59,749 Smanjena kazna, Alenvud, sopstvena æelija. 771 01:03:59,750 --> 01:04:03,250 Prvo da èujem šta znaš. 772 01:04:03,927 --> 01:04:08,599 Znaš, moj stari tim je našao Sternsa u ruševinama Harlema. 773 01:04:08,600 --> 01:04:12,937 Rekli su da se zarazio krvlju Brusa Banera, ali da mu to nije dalo snagu. 774 01:04:12,938 --> 01:04:17,894 Šta je dobio? -Um sposoban za komplikovane proraèune. 775 01:04:17,918 --> 01:04:21,667 Ros kao Ros video je priliku. 776 01:04:21,668 --> 01:04:27,668 Umesto da ukloni gama zraèenje iz Sternsove krvi, poveæao je dozu. 777 01:04:27,669 --> 01:04:31,340 Iskoristio je Sternsa kao svog liènog genijalca, 778 01:04:31,341 --> 01:04:34,706 koji je pravio tehnologiju i oružje za državu. 779 01:04:34,707 --> 01:04:38,918 Jebote. A zašto je Sterns pristao na to? 780 01:04:38,919 --> 01:04:41,935 Kamp Eho 1 bio je štap. 781 01:04:41,936 --> 01:04:45,936 Pretpostavljam da je pomilovanje bila šargarepa. 782 01:04:46,604 --> 01:04:50,635 Ros je rekao Sternsu da æe ga pustiti kada postane predsednik. 783 01:04:50,636 --> 01:04:54,236 A ipak, evo nas. 784 01:04:55,231 --> 01:04:58,798 Znaèi, Sterns te unajmio da ukradeš japanski adamantijum 785 01:04:58,799 --> 01:05:02,799 znajuæi da æe to posvaðati dve zemlje. 786 01:05:03,657 --> 01:05:06,510 Platio nas je preko tajnog fonda CIA-e. 787 01:05:06,511 --> 01:05:09,242 To bi moglo da uništi sporazum i zapoène rat. 788 01:05:09,243 --> 01:05:12,469 A Ros bi bio okrivljen za haos. 789 01:05:12,470 --> 01:05:15,714 Šta misliš, kako æe èovek s Rosovim temperamentom reagovati 790 01:05:15,715 --> 01:05:19,201 kad shvati da je upao u zamku? 791 01:05:19,202 --> 01:05:22,582 Ako pobegneš iz Alenvuda, pronaæi æu te. 792 01:05:22,606 --> 01:05:28,406 Kad pobegnem, Kapetane, ti neæeš biti živ. 793 01:05:29,500 --> 01:05:31,511 Jesi li znala? -Naravno da nisam. 794 01:05:31,512 --> 01:05:35,537 Ali Ros više nije takav èovek. Nikoga ne mora da definiše prošlost. 795 01:05:35,538 --> 01:05:38,074 Kapetane, mom èoveku treba 24 sata za tablete. 796 01:05:38,075 --> 01:05:41,638 U redu. Moramo u Vašington da kažemo Rosu šta Sterns planira. 797 01:05:41,639 --> 01:05:45,439 Predsednik Ros nije u Vašingtonu. Na razaraèu je USS Milius. 798 01:05:45,440 --> 01:05:49,163 Upravo su ušli u Indijski okean. Japanski ratni brodovi su takoðe blizu. 799 01:05:49,164 --> 01:05:52,664 Sranje. Spremite se. Moramo da krenemo. 800 01:05:57,900 --> 01:06:00,549 Mogu li da vam pomognem? -Zdravo, admirale. 801 01:06:00,550 --> 01:06:05,250 Mogu li da se poslužim vašim telefonom? -Dragi, ko je na vratima? 802 01:06:08,904 --> 01:06:12,503 Jebote. -Jesi li ikada video nešto slièno? 803 01:06:12,504 --> 01:06:14,509 Ne, nisam. 804 01:06:14,510 --> 01:06:17,510 <b>OSTRVO CELESTIJAL</b> 805 01:06:40,278 --> 01:06:42,278 Pusti mene da prièam, inaèe nas neæe ni saslušati. 806 01:06:42,279 --> 01:06:45,279 Nisam videla Rosa ovakvog još od vojske. -Bolje da se sabere. 807 01:06:45,280 --> 01:06:49,280 Jer šta god Sterns planira, uskoro æe se desiti. 808 01:06:50,589 --> 01:06:52,924 Hoæu da flota F-18 bude spremna za poletanje. 809 01:06:52,925 --> 01:06:56,125 Ako okrenu taj brod, hoæu da... 810 01:06:56,643 --> 01:07:00,367 Šta on radi ovde? Rekao sam ti da se ne mešaš, Vilsone. 811 01:07:00,368 --> 01:07:02,468 Ja sam ga dovela, gospodine. -Izbacite ga odavde! 812 01:07:02,469 --> 01:07:05,602 Gospodine, rekli ste mi da vodim ovu istragu i situacija je... 813 01:07:05,603 --> 01:07:07,772 Poštedi me izgovora. 814 01:07:07,773 --> 01:07:10,089 Imala si jednostavan zadatak i podbacila si. 815 01:07:10,090 --> 01:07:14,683 Gospodine predsednièe, otkrili smo obaveštajne podatke u kampu Eho 1 816 01:07:14,684 --> 01:07:17,570 koji bi mogli da ugroze milione života. 817 01:07:17,571 --> 01:07:20,618 I vi i ja znamo da je Ajzeja nevin. 818 01:07:20,619 --> 01:07:25,119 Rado æu o ovome razgovarati i javno ako hoæete. 819 01:07:31,600 --> 01:07:35,320 Ovo je ludilo. Japan bi trebalo da nam je... 820 01:07:35,321 --> 01:07:38,921 Šakale? Šakale, èuješ li me? 821 01:07:43,500 --> 01:07:46,500 Budi brz, Vilsone. 822 01:07:46,501 --> 01:07:50,599 Japanska flota mi je za petama, pokušavaju da stignu do ostrva pre nas. 823 01:07:50,600 --> 01:07:52,528 To je upravo ono što on hoæe. 824 01:07:52,529 --> 01:07:55,329 Sterns vuèe konce za sve. 825 01:07:55,330 --> 01:07:58,654 Kraða adamantijuma od strane SERPENTA, napad na Belu kuæu, 826 01:07:58,655 --> 01:08:01,570 curenje informacija iz CIA direktno Japanu. 827 01:08:01,571 --> 01:08:05,512 Sukobljava vas s Japanom da bi osigurao da se ovo desi. 828 01:08:05,513 --> 01:08:09,264 Kako je sve to uradio iz zatvora? -Kontrola uma. 829 01:08:09,265 --> 01:08:14,260 Stvorio je tehnologiju koja mu je omoguæila da kontroliše umove svih koje je ciljao. 830 01:08:14,261 --> 01:08:17,761 Ukljuèujuæi možda i vas, gospodine. 831 01:08:21,600 --> 01:08:25,600 Da li ste se ovih dana oseæali drugaèije? 832 01:08:30,000 --> 01:08:31,707 Ne, naravno da ne. 833 01:08:31,708 --> 01:08:35,565 Ali on ima vaše podatke, gospodine. Zašto? -Ne znam. 834 01:08:35,566 --> 01:08:39,453 Ako može da kontroliše umove, sigurno može i da hakuje fajlove. 835 01:08:39,454 --> 01:08:42,504 Zapisi pokazuju da ste više puta poseæivali kamp Eho 1. 836 01:08:42,505 --> 01:08:46,620 Da bih se uverio da je zatvorenik od posebne važnosti pod kontrolom. 837 01:08:46,621 --> 01:08:51,593 Da ali svi snimci, EKG i nalazi krvi su tamo uraðeni, gospodine. -Ovo je smešno. 838 01:08:51,594 --> 01:08:54,972 Gospodine predsednièe, odgovorite mi. -Ne moram tebi ništa da odgovaram! 839 01:08:54,973 --> 01:08:58,083 Zašto ste poseæivali tajnu lokaciju, usred nièega... -Vilsone, prestani! 840 01:08:58,084 --> 01:08:59,584 Nareðujem ti da prestaneš! 841 01:08:59,585 --> 01:09:01,905 ...da biste uradili te testove? -Nareðujem ti da prestaneš! 842 01:09:01,906 --> 01:09:06,206 Zašto? -Zato što sam umirao, doðavola! 843 01:09:09,200 --> 01:09:12,700 Jer mi je srce otkazivalo. 844 01:09:13,920 --> 01:09:17,820 Niko nije znao šta mi je dok on nije otkrio. 845 01:09:20,700 --> 01:09:25,300 Ove stvari su me održale u životu. 846 01:09:25,301 --> 01:09:31,301 A zauzvrat sam mu dao nadu da bi i on mogao da povrati svoj život. 847 01:09:31,302 --> 01:09:35,349 Dobio je laboratoriju da obavi posao. 848 01:09:35,350 --> 01:09:40,850 Pokušao sam èak i da ga premestim, ali... -Niste smeli da rizikujete gubitak tableta. 849 01:09:45,100 --> 01:09:48,053 Nakon što su tvoj prijatelj Hulk i Abominacija 850 01:09:48,054 --> 01:09:52,507 sravnili Harlem, neko je morao da snosi posledice. 851 01:09:52,508 --> 01:09:57,108 Sterns je bio samo kolateralna šteta. 852 01:09:59,743 --> 01:10:06,243 Ceo svoj život posvetio sam služenju ovoj zemlji. 853 01:10:09,546 --> 01:10:15,743 A jedina osoba do koje mi je stalo... izgleda da to ne razume. 854 01:10:15,744 --> 01:10:19,992 Beti mi nikada nije oprostila što sam... 855 01:10:19,993 --> 01:10:23,993 poslao vojsku da uhvati Banera. 856 01:10:25,200 --> 01:10:28,000 Morao sam da preživim... 857 01:10:28,001 --> 01:10:34,024 da bi... moja æerka... 858 01:10:34,025 --> 01:10:38,255 znala da u meni ima još neèeg. 859 01:10:38,256 --> 01:10:42,956 Da sam isti onaj èovek koji ju je vodio da gleda trešnje u cvatu. 860 01:10:43,652 --> 01:10:47,152 Ona to još uvek zna, gospodine. 861 01:10:48,045 --> 01:10:51,724 Znam kako je to kad... 862 01:10:51,725 --> 01:10:55,652 oseæaš da moraš nešto da dokažeš. 863 01:10:55,653 --> 01:10:59,420 Svi vide samo jednu stvar. 864 01:10:59,421 --> 01:11:05,499 Ali pokazati da imaš više u sebi nije stvar lakih trenutaka. 865 01:11:05,500 --> 01:11:08,800 Veæ ovakvih. 866 01:11:10,038 --> 01:11:13,558 Sada smo ovde jer Sterns želi osvetu 867 01:11:13,559 --> 01:11:15,965 i ne mari da li æe izazvati rat. 868 01:11:15,966 --> 01:11:18,699 A mi radimo upravo ono što on želi. 869 01:11:18,700 --> 01:11:23,700 Gospodine predsednièe, dva naša F-18 upravo su napala japansku flotu. 870 01:11:25,650 --> 01:11:28,650 Nastavite da uspostavljate vezu sa tim pilotima. 871 01:11:29,106 --> 01:11:31,684 Šteta na japanskoj floti je minimalna. 872 01:11:31,685 --> 01:11:33,611 Pripremite protivvazdušnu odbranu. 873 01:11:33,612 --> 01:11:35,531 Šta ti piloti, doðavola, rade? 874 01:11:35,532 --> 01:11:37,574 Povucite ih odmah. -Pokušali smo, gospodine. 875 01:11:37,575 --> 01:11:41,099 Šakal i Viski ne odgovaraju. -Moramo da dignemo svoje avione. 876 01:11:41,100 --> 01:11:45,318 Imate dvojicu spremnih za poletanje, gospodine. 877 01:11:45,319 --> 01:11:47,819 Idite. 878 01:12:01,200 --> 01:12:04,599 Sterns je došao do naših pilota pre nego što sam ugasio sistem. 879 01:12:04,600 --> 01:12:07,261 Moramo da sklonimo Japance iz vazduha. 880 01:12:07,262 --> 01:12:11,662 Ne udaljavaj se i ne dozvoli da te ubiju. -Nema umiranja. Razumem. 881 01:12:17,000 --> 01:12:18,738 Vratite se svojoj floti. 882 01:12:18,739 --> 01:12:21,739 Jamamoto, imamo društvo. 883 01:12:23,400 --> 01:12:26,600 Napravili smo grešku. Nismo vam neprijatelji. 884 01:12:36,900 --> 01:12:40,100 Šakal ide pravo prema japanskoj floti! 885 01:12:40,101 --> 01:12:42,419 Sranje! Upravo je pucao na njih. 886 01:12:42,420 --> 01:12:45,320 Gospodine predsednièe, ne šaljite više lovaca u vazduh. 887 01:12:45,321 --> 01:12:49,121 Moramo da pokažemo Japanu da pokušavamo da smirimo situaciju. 888 01:12:50,600 --> 01:12:53,400 Komandante, dozvolu za odmazdu nad Amerikancima? 889 01:12:53,401 --> 01:12:56,101 Dozvola odobrena. 890 01:13:02,600 --> 01:13:06,100 Gospodine, šest japanskih projektila ide ka nama. 891 01:13:07,459 --> 01:13:10,459 Lansirajte presretaèke rakete. 892 01:13:21,596 --> 01:13:23,747 Doðavola, dva su prošla. 893 01:13:23,748 --> 01:13:26,748 Uzmi onaj s desne strane. 894 01:13:31,418 --> 01:13:34,218 Redving, mala pomoæ. 895 01:13:52,550 --> 01:13:56,250 Gospodine, morate ubediti Japan da prizemlji svoje avione. 896 01:13:59,260 --> 01:14:02,260 Ovo smo i oèekivali od predsednika Rosa. 897 01:14:02,261 --> 01:14:06,001 Gospodine premijeru, dva naša pilota su se odmetnula. 898 01:14:06,002 --> 01:14:08,702 Povucite svoje avione. Neko nas je izmanipulisao. 899 01:14:08,703 --> 01:14:14,103 Naravno, vi. Sakrili ste svoje ubice iza Kapetana Amerike. 900 01:14:14,104 --> 01:14:17,681 On pokušava da ih prizemlji upravo sada, gospodine. 901 01:14:17,682 --> 01:14:22,099 Ako ti piloti ne slušaju vaša nareðenja, 902 01:14:22,100 --> 01:14:25,723 ko im onda komanduje? 903 01:14:25,724 --> 01:14:28,524 Tako sam i mislio. 904 01:14:31,670 --> 01:14:34,470 Gospodine predsednièe? 905 01:14:37,600 --> 01:14:40,130 Konaèno napredujemo. 906 01:14:40,131 --> 01:14:43,699 Ta vatra u stomaku. Taj bes. 907 01:14:43,700 --> 01:14:46,397 Zašto ga jednostavno ne pustiš napolje? 908 01:14:46,398 --> 01:14:49,449 Jeste li dobro, gospodine? 909 01:14:49,450 --> 01:14:52,750 Samo mi treba trenutak. 910 01:14:57,300 --> 01:15:01,700 Hoakine, Viski ide prema tebi. -Razumem. 911 01:15:08,200 --> 01:15:12,200 Seme, kad završimo, moraš da me nauèiš te pokrete! 912 01:15:18,160 --> 01:15:20,660 <i>Visina. Visina.</i> 913 01:15:23,930 --> 01:15:25,930 <i>Visina.</i> 914 01:15:27,300 --> 01:15:30,653 Viski je oboren. Pošaljite spasilaèku ekipu. -Razumem, šaljemo pomoæ. 915 01:15:30,654 --> 01:15:33,054 Dva japanska lovca su vam za repom. 916 01:15:33,055 --> 01:15:35,699 Zašto nas još uvek prate? Pokušavamo da im pomognemo. 917 01:15:35,700 --> 01:15:39,400 Jer Ros ne želi da im kaže ko zaista stoji iza svega ovoga. 918 01:15:41,600 --> 01:15:44,680 Sav taj bes koji pokušavaš da potisneš 919 01:15:44,681 --> 01:15:49,239 sva ta ružnoæa, još uvek je tu, Rose, 920 01:15:49,240 --> 01:15:52,440 tinja ti iza oèiju. 921 01:16:08,700 --> 01:16:11,700 Hoakine, idem za Šakalom. 922 01:16:12,350 --> 01:16:15,750 Razumem. Ja æu ovima da odvlaèim pažnju. 923 01:16:19,650 --> 01:16:21,707 Šta si mi to uradio, gade? 924 01:16:21,708 --> 01:16:25,719 Ono što smo se dogovorili. Možda mrvicu više. 925 01:16:25,720 --> 01:16:29,278 Otrovao si me! -Onda prestani da uzimaš tablete. 926 01:16:29,279 --> 01:16:31,604 Ali obojica znamo da to neæeš uraditi. 927 01:16:31,605 --> 01:16:35,595 Sada mi daj ono što želim. Prestani da se opireš. 928 01:16:35,596 --> 01:16:37,796 Ne! 929 01:17:07,250 --> 01:17:11,150 Seme, Šakal je upravo ispalio svoje poslednje projektile! 930 01:17:14,800 --> 01:17:18,040 Pogodio sam jedan! Idem po drugi! -Vrati se! Ja æu! 931 01:17:18,041 --> 01:17:21,541 Ne, ne! Imam ga. -Vrati se! -Imam ga! 932 01:17:23,600 --> 01:17:25,900 Hoakine! 933 01:17:32,733 --> 01:17:35,932 Hoakin je pao! Idem po njega. -Šaljemo spasilaèku ekipu. 934 01:17:35,933 --> 01:17:37,933 Ti moraš da zaustaviš Šakala. 935 01:17:37,934 --> 01:17:41,234 Doðavola! Završiæu ovo jednom zauvek! 936 01:17:41,235 --> 01:17:43,898 Prepusti se svom besu. 937 01:17:43,900 --> 01:17:47,174 Preuzimam tvoje nasleðe dok prièamo. 938 01:17:47,175 --> 01:17:49,974 Hajde, Rose. Blizu si. 939 01:17:49,975 --> 01:17:54,602 Možeš da raskomadaš njihovu flotu golim rukama 940 01:17:54,603 --> 01:17:58,103 i da ubiješ Kapetana Ameriku. 941 01:18:01,900 --> 01:18:04,400 O, sranje. 942 01:18:09,450 --> 01:18:12,650 Pusti èudovište u sebi napolje. 943 01:18:20,100 --> 01:18:23,400 <i>Visina. Visina. Visina.</i> 944 01:18:26,200 --> 01:18:30,350 Oslobodi svoj bes. Oslobodi svoju mržnju. 945 01:18:30,351 --> 01:18:33,051 Redving, stabilizuj! 946 01:18:37,000 --> 01:18:39,630 Ništa te ne može zaustaviti, Rose. 947 01:18:39,631 --> 01:18:42,831 Možeš da ih zgnjeèiš sve. 948 01:18:56,100 --> 01:18:58,800 Gospodine predsednièe? 949 01:18:58,801 --> 01:19:01,499 Gospodine. Da li ste dobro? 950 01:19:01,500 --> 01:19:04,067 Kapetan Amerika je onesposobio odmetnute pilote. 951 01:19:04,068 --> 01:19:07,068 Japan povlaèi svoje avione. 952 01:19:07,637 --> 01:19:09,694 Povežite me ponovo sa Ozakijem. 953 01:19:09,695 --> 01:19:12,695 Možemo ovo da popravimo. 954 01:19:19,100 --> 01:19:22,002 Komanda, Kapetan Amerika je spasio našu flotu. 955 01:19:22,003 --> 01:19:25,203 Amerièki piloti su onesposobljeni. 956 01:19:29,100 --> 01:19:30,600 Gde je Hoakin? 957 01:19:30,601 --> 01:19:34,501 Spasilaèka ekipa je upravo stigla do njega. -Hvala Bogu. 958 01:19:41,800 --> 01:19:43,717 <i>Kriza je za dlaku izbegnuta</i> 959 01:19:43,718 --> 01:19:47,696 <i>kada je došlo do kratkog vazdušnog sukoba izmeðu japanskih i amerièkih vojnih snaga</i> 960 01:19:47,697 --> 01:19:49,677 <i>iznad ostrva Celestijal.</i> 961 01:19:49,678 --> 01:19:51,686 <i>Poruènik amerièkog vazduhoplovstva Hoakin Tores</i> 962 01:19:51,687 --> 01:19:54,759 <i>je oboren tokom sukoba, i trenutno je na operaciji</i> 963 01:19:54,760 --> 01:19:57,676 <i>u Nacionalnom vojno-medicinskom centru Volter Rid.</i> 964 01:19:57,677 --> 01:19:59,696 <i>Njegovo stanje je kritièno.</i> 965 01:19:59,697 --> 01:20:02,696 Daj mi tu stezaljku. Moramo ovo da obložimo! 966 01:20:02,697 --> 01:20:06,197 Pritisak je stabilan. -Usisavanje! 967 01:20:06,646 --> 01:20:09,362 Ne vidim ništa. Još usisavanja. 968 01:20:09,363 --> 01:20:11,663 Retraktori. 969 01:20:15,000 --> 01:20:17,800 Ovo je privatna soba. 970 01:20:18,600 --> 01:20:20,800 Odlazi. 971 01:20:26,050 --> 01:20:28,850 I ti si meni nedostajao. 972 01:20:34,000 --> 01:20:39,700 Mrzim da priznam, ali drago mi je što si ovde. 973 01:20:45,600 --> 01:20:48,750 Izgledao si dobro na vestima u šest. 974 01:20:48,751 --> 01:20:51,668 Ali onda sam video ovo. 975 01:20:51,669 --> 01:20:55,769 Lekari su morali da mu ponovo pokrenu srce. 976 01:20:55,770 --> 01:20:58,570 Ne znaju da li æe... 977 01:21:00,236 --> 01:21:02,741 Nije tvoja krivica. 978 01:21:02,742 --> 01:21:06,033 Ovo me podsetilo na Stiva. 979 01:21:06,034 --> 01:21:09,543 Koliko je vanzemaljskih invazija zaustavio? 980 01:21:09,544 --> 01:21:12,544 Dve. -Dve. 981 01:21:16,470 --> 01:21:20,470 Zašto sam mislio da mogu biti kao on? 982 01:21:22,000 --> 01:21:27,000 Trebalo je da uzmem serum. Kao Stiv. Kao ti. 983 01:21:27,953 --> 01:21:30,753 Zašto? 984 01:21:31,900 --> 01:21:36,400 Jer sve ovo poèinje da mi deluje preveliko. 985 01:21:37,100 --> 01:21:42,500 Ros mi je tražio da ponovo okupim Osvetnike, Baki. 986 01:21:42,501 --> 01:21:48,349 Ali Hoakin je ovde, Ajzeja je još uvek u zatvoru, a Sterns... 987 01:21:48,350 --> 01:21:52,850 Imao sam ga. Sterns mi je bio u rukama. 988 01:21:53,440 --> 01:21:55,440 I pobegao je. 989 01:21:55,441 --> 01:22:00,441 Skoro nas je gurnuo u rat, jer ja nisam bio... 990 01:22:01,400 --> 01:22:04,200 Reci šta imaš da kažeš. 991 01:22:08,700 --> 01:22:11,950 Stiv je napravio grešku. 992 01:22:11,951 --> 01:22:13,901 Ne, nije. 993 01:22:13,902 --> 01:22:20,802 Dao ti je taj štit ne zato što si najjaèi, nego zato što si to ti. 994 01:22:23,800 --> 01:22:28,650 Misliš da bi, da si imao serum, mogao da zaštitiš sve do kojih ti je stalo? 995 01:22:28,651 --> 01:22:32,001 Stiv ga je imao, pa nije uspeo. 996 01:22:32,002 --> 01:22:35,749 Ti si èovek, i daješ sve od sebe. 997 01:22:35,750 --> 01:22:39,649 Stiv je ljudima dao nešto u šta mogu da veruju, ali ti... 998 01:22:39,650 --> 01:22:43,850 Ti im daješ nešto èemu mogu da teže. 999 01:22:45,850 --> 01:22:48,250 Jesu li ti pisci govora pomogli s ovim? 1000 01:22:48,251 --> 01:22:50,673 Jesu, da. Malo pri kraju. Jel ti se svidelo? 1001 01:22:50,674 --> 01:22:53,425 Ne, ne, bilo je dobro. Solidna B+. -Emotivno. 1002 01:22:53,426 --> 01:22:58,226 Itekako. Dirnulo me je. -Ali taman koliko treba. -Da. 1003 01:22:58,716 --> 01:23:00,967 Slušaj, moram da uhvatim avion. 1004 01:23:00,968 --> 01:23:04,968 Imam kampanju za prikupljanje sredstava. Baš je glupo. 1005 01:23:08,202 --> 01:23:11,202 Biæe sve u redu, druže. 1006 01:23:16,150 --> 01:23:18,685 Hvala ti, Baki. 1007 01:23:18,686 --> 01:23:21,686 Volim te, druže. 1008 01:23:29,650 --> 01:23:32,058 Je li to bio... -Jeste. 1009 01:23:32,059 --> 01:23:36,659 Buduæi kongresmen Džejms Bjukenan Barns. 1010 01:23:39,400 --> 01:23:44,699 Viši je uživo i ima lep osmeh, zubi na broju, odlièno držanje. 1011 01:23:44,700 --> 01:23:48,945 Ima 110 godina. -To mi ne smeta. 1012 01:23:48,946 --> 01:23:51,770 <i>Dok traje istraga o pokušaju atentata u Beloj kuæi</i> 1013 01:23:51,771 --> 01:23:56,634 <i>i šokantnoj pucnjavi u zajednièkoj bazi Anakostija-Boling,</i> 1014 01:23:56,635 --> 01:23:59,839 <i>Ajzeja Bredli æe sutra izaæi pred vojni sud.</i> 1015 01:23:59,840 --> 01:24:01,070 Treba mi malo vazduha. 1016 01:24:01,071 --> 01:24:06,513 <i>Pravi sunovrat za èoveka koga je iz anonimnosti izvukao Kapetan Amerika.</i> 1017 01:24:06,514 --> 01:24:10,081 <i>Samo dve godine nakon što je bio osloboðen nepravednih optužbi,</i> 1018 01:24:10,082 --> 01:24:13,604 <i>Bredli se sada nalazi u samici</i> 1019 01:24:13,605 --> 01:24:17,605 <i>i suoèava se sa moguæom smrtnom kaznom.</i> 1020 01:24:28,605 --> 01:24:31,805 U redu, vraæamo se. Idemo ponovo. 1021 01:24:32,700 --> 01:24:36,700 Reci. -Danfi, jesi pogledao moj izveštaj? -U redu, šta gledam? 1022 01:24:36,701 --> 01:24:39,709 Tablete koje si mi dao, pune su gama zraèenja, 1023 01:24:39,710 --> 01:24:41,851 napravljene da se apsorbuju u krv. 1024 01:24:41,852 --> 01:24:46,352 Odakle ti to, doðavola? -Sranje. Moram da telefoniram. 1025 01:24:52,700 --> 01:24:57,668 Ovaj zvuk trenutno remeti tvoju ravnotežu. 1026 01:24:57,669 --> 01:25:02,710 Kada okrenem ovaj brojèanik, poremetiæe ti srèani ritam. 1027 01:25:02,711 --> 01:25:08,011 Ne uživam u tvojoj smrti, ali ne smem da dozvolim da pozoveš Kapetana. 1028 01:25:08,012 --> 01:25:11,722 Ko si ti? 1029 01:25:11,723 --> 01:25:16,523 Zar to nije oèigledno? Ja sam heroj. 1030 01:25:38,300 --> 01:25:40,900 Gospodine. 1031 01:25:41,521 --> 01:25:43,329 Agente Tejlor. 1032 01:25:43,330 --> 01:25:45,812 Samo sam htela da vas obavestim da su svi gosti provereni 1033 01:25:45,813 --> 01:25:48,313 i da smo tri puta pretresli Ružiènjak. 1034 01:25:48,314 --> 01:25:53,014 Hvala. Vidimo se tamo. -Da, gospodine. 1035 01:26:11,850 --> 01:26:16,350 Halo? -Halo. 1036 01:26:17,800 --> 01:26:20,800 Zdravo. Kako si? 1037 01:26:21,726 --> 01:26:25,653 Izvini, trebalo je da te pozovem posle napada na Belu kuæu. 1038 01:26:25,654 --> 01:26:28,599 Jesi li dobro? 1039 01:26:28,600 --> 01:26:30,420 Dobro sam. 1040 01:26:30,421 --> 01:26:33,721 Drago mi je što èujem tvoj glas. 1041 01:26:34,400 --> 01:26:37,499 Nisam mislio da æeš se javiti. 1042 01:26:37,500 --> 01:26:42,500 Beti, znam da sam pravio mnogo grešaka. 1043 01:26:43,500 --> 01:26:49,800 Ali trudim se da se promenim, da budem bolji èovek. 1044 01:26:52,200 --> 01:26:57,499 Možda bismo mogli da prošetamo nekad? 1045 01:26:57,500 --> 01:27:01,200 Da gledamo trešnje u cvatu. 1046 01:27:01,201 --> 01:27:04,401 Kao nekad. 1047 01:27:06,000 --> 01:27:11,000 Da. To bi bilo lepo. 1048 01:27:11,801 --> 01:27:16,101 U redu. Volim te. 1049 01:27:16,102 --> 01:27:19,102 Zdravo tata. 1050 01:27:37,500 --> 01:27:39,700 Molim vas. 1051 01:27:39,701 --> 01:27:42,701 Dobar dan svima. 1052 01:27:44,600 --> 01:27:47,692 Kada sam preuzeo dužnost, obeæao sam 1053 01:27:47,693 --> 01:27:52,400 da æemo stvoriti istinski i trajan mir. 1054 01:27:52,401 --> 01:27:57,099 Danas poèinjemo da ostvarujemo to obeæanje. 1055 01:27:58,100 --> 01:28:01,100 Kapetane Amerika... 1056 01:28:02,430 --> 01:28:08,430 Da li biste bili ljubazni da posavetujete ogorèenog èoveka na ivici oèaja? 1057 01:28:08,431 --> 01:28:11,299 To je ono što vi radite, zar ne? 1058 01:28:11,300 --> 01:28:15,000 Verujem da imamo 5 minuta pre nego što te vojna policija odvuèe odavde. 1059 01:28:15,000 --> 01:28:18,554 Upropastio si mi veliko finale u Indijskom okeanu. 1060 01:28:18,555 --> 01:28:21,467 Sada sam prinuðen da se predam da bih dobio ono što želim. 1061 01:28:21,468 --> 01:28:25,165 Pa, ako èekaš izvinjenje, ostaæemo ovde dugo. 1062 01:28:25,166 --> 01:28:29,635 Èekam da shvatiš da obojica želimo isto, 1063 01:28:29,636 --> 01:28:32,336 a to je da svet vidi Rosa onakvog kakav zaista jeste. 1064 01:28:32,337 --> 01:28:37,500 Ponosno mogu da kažem da æe naš sporazum konaèno biti potpisan. 1065 01:28:37,501 --> 01:28:39,852 Odgovoriæu na par pitanja. 1066 01:28:39,853 --> 01:28:43,174 Gospodine, šta kažete na izveštaje da su odnosi s Japanom prekinuti 1067 01:28:43,175 --> 01:28:45,972 zbog vašeg postupanja u vezi sa pokušajem atentata u Beloj kuæi? 1068 01:28:45,973 --> 01:28:48,841 Uprkos izmišljotinama koje su neki iskoristili 1069 01:28:48,842 --> 01:28:53,431 da nas okrenu jedne protiv drugih, naši odnosi su ostali èvrsti. 1070 01:28:53,432 --> 01:28:56,773 Održao si Rosa u životu godinama. 1071 01:28:56,774 --> 01:29:00,999 Nisi ga ubio kad si imao priliku u Beloj kuæi. 1072 01:29:01,000 --> 01:29:03,726 Kako ja to vidim, 1073 01:29:03,727 --> 01:29:08,000 cilj napada u Indijskom okeanu nije bio da zapoène rat. 1074 01:29:08,001 --> 01:29:10,973 Hteo si da uništiš njegovu zaostavštinu. 1075 01:29:10,974 --> 01:29:15,619 Tako je. Ali još uvek nisi shvatio kako. 1076 01:29:15,620 --> 01:29:19,299 Tablete. I za to imam nekoga. 1077 01:29:19,300 --> 01:29:21,702 Nemaš ga više. 1078 01:29:21,703 --> 01:29:24,303 Da li je taèno da je do sukoba u Indijskom okeanu došlo 1079 01:29:24,304 --> 01:29:27,639 zbog toga što su Japanci otkrili da je zapravo vaša vlada 1080 01:29:27,640 --> 01:29:31,964 platila plaæenike SERPENT grupe da ukradu njihov adamantijum? 1081 01:29:31,965 --> 01:29:33,480 Nismo im platili. 1082 01:29:33,481 --> 01:29:35,974 Ros me je pretvorio u èudovište. 1083 01:29:35,975 --> 01:29:39,449 Pravedno je da uradim isto njemu. 1084 01:29:39,450 --> 01:29:41,521 Zašto se ne smeješ? 1085 01:29:41,522 --> 01:29:44,722 Na zemlju! -Stoj! 1086 01:29:48,623 --> 01:29:50,750 Jesi li ikad upotrebio taj svoj veliki mozak 1087 01:29:50,751 --> 01:29:53,986 da razmisliš da možda grešiš u vezi Rosa? 1088 01:29:53,987 --> 01:29:57,299 Hoæeš da se kladimo? -Hoæu. 1089 01:29:57,300 --> 01:30:00,500 Gde æeš? -Da zaustavim ovo. 1090 01:30:00,501 --> 01:30:03,001 Na zemlju, odmah. 1091 01:30:03,683 --> 01:30:06,714 Imate pravo da æutite... -Kapetane Amerika! 1092 01:30:06,715 --> 01:30:11,166 Ako sam u pravu u vezi Rosa, umreæeš. 1093 01:30:11,167 --> 01:30:13,867 Umreæeš! 1094 01:30:13,868 --> 01:30:18,417 Gospodine predsednièe, dr Samjuel Sterns se upravo predao. 1095 01:30:18,418 --> 01:30:20,682 Tvrdi da ste mu obeæali pomilovanje 1096 01:30:20,683 --> 01:30:23,330 ako bude radio na tajnim vladinim projektima za vas. 1097 01:30:23,331 --> 01:30:24,662 To je laž. 1098 01:30:24,663 --> 01:30:29,757 <i>Predsednièe Ros, nedostaju mi naši mali susreti. -Šta hoæeš?</i> 1099 01:30:29,758 --> 01:30:33,025 <i>Hteo sam svoj život nazad, ali sad je za to kasno.</i> 1100 01:30:33,026 --> 01:30:35,590 Gospodine... -<i>Pomogao sam ti više od bilo koga drugog.</i> 1101 01:30:35,591 --> 01:30:37,767 Dajte da objasnim. Moraju da znaju. 1102 01:30:37,768 --> 01:30:40,925 <i>Moraš da razumeš moju poziciju. -O, razumem.</i> 1103 01:30:40,926 --> 01:30:43,631 <i>Pustio si me da trunem u ovom zatvoru.</i> 1104 01:30:43,632 --> 01:30:46,232 Ostavite me na miru! Ostavite me! Pustite me! 1105 01:30:46,233 --> 01:30:48,233 Gospodine! Ne mogu da vas pustim. 1106 01:30:48,234 --> 01:30:50,635 Ne možeš da me pustiš? Mene? -Ne mogu... 1107 01:30:50,636 --> 01:30:53,810 <i>Svi æe saznati ko si ti zapravo,</i> 1108 01:30:53,811 --> 01:30:56,291 <i>a Beti æe te još više mrzeti.</i> 1109 01:30:56,292 --> 01:30:59,492 Gospodine. Molim vas. 1110 01:31:00,590 --> 01:31:03,590 <b>PREDSEDNIK ROS SE OBRAÆA NACIJI</b> 1111 01:31:15,300 --> 01:31:17,600 O, Bože. 1112 01:31:38,000 --> 01:31:40,800 Od kada su crveni? 1113 01:31:44,700 --> 01:31:47,500 Predsednièe Rose? 1114 01:31:49,350 --> 01:31:52,350 Agente Tejlor, da li da pucamo? 1115 01:32:27,200 --> 01:32:30,200 Ovo je ono što je Sterns hteo. 1116 01:32:38,700 --> 01:32:41,000 Isuse. 1117 01:32:45,890 --> 01:32:50,090 Seme, moram da evakuišem ove ljude. -Obezbedi prostor oko Bele kuæe. 1118 01:33:17,650 --> 01:33:21,350 Ne. Povucite se! Povucite se! 1119 01:33:27,300 --> 01:33:29,800 Svi dole! 1120 01:33:30,800 --> 01:33:33,600 Seme, dolaze dronovi! 1121 01:34:17,400 --> 01:34:19,632 Rut, moraš da mi rašèistiš Hejns Point. 1122 01:34:19,633 --> 01:34:23,089 Namamiæu Rosa tamo. -Seme, jesi li lud? Ubiæe te. 1123 01:34:23,090 --> 01:34:25,590 Uradi to! 1124 01:35:21,250 --> 01:35:23,599 Još uvek možeš da se odupreš, Rose. 1125 01:35:23,600 --> 01:35:26,400 Vidiš li gde si? 1126 01:35:27,750 --> 01:35:30,334 Seæaš li se ovog mesta? 1127 01:35:30,335 --> 01:35:33,335 Ovde si dolazio s Beti. 1128 01:35:35,400 --> 01:35:38,200 To nije uspelo. 1129 01:35:45,300 --> 01:35:48,899 U redu. Hoæeš mene? 1130 01:35:48,900 --> 01:35:51,600 Doði po mene! 1131 01:37:38,650 --> 01:37:41,499 Seme? Seme, èuješ li me? 1132 01:37:41,500 --> 01:37:44,500 Seme, jesi li dobro? 1133 01:37:49,700 --> 01:37:53,700 Molim te, reci mi da sam nokautirao tog gada. 1134 01:37:58,900 --> 01:38:01,200 Sranje. 1135 01:38:05,700 --> 01:38:09,599 Pojaèanje stiže za pet minuta. -Ne, reci im da saèekaju. 1136 01:38:09,600 --> 01:38:12,100 Šta? 1137 01:38:20,250 --> 01:38:24,750 Trebalo je da uzmem taj serum. Baki lupeta gluposti. 1138 01:38:27,950 --> 01:38:30,850 Izgubiæu tu opkladu. 1139 01:38:36,800 --> 01:38:41,400 Rose. Obojica znamo da bi me sredio jednim udarcem, 1140 01:38:41,401 --> 01:38:44,801 ali mislim da to ne želiš da uradiš. 1141 01:38:50,800 --> 01:38:55,550 Znam da si uèinio neke užasne stvari. 1142 01:38:55,551 --> 01:38:58,451 Možda sam lud... 1143 01:38:58,452 --> 01:39:01,699 ali mislim da pokušavaš da se promeniš. 1144 01:39:01,700 --> 01:39:04,850 Sada je vreme da to dokažeš svetu. 1145 01:39:04,851 --> 01:39:07,651 Dokaži to Beti. 1146 01:40:01,100 --> 01:40:05,500 Vojska prebacuje Sternsa u strogo èuvanu ustanovu. 1147 01:40:05,501 --> 01:40:08,001 Trebalo bi da te odvedemo u bolnicu. 1148 01:40:08,001 --> 01:40:10,549 Prvo moramo negde da odemo. 1149 01:40:10,550 --> 01:40:14,250 <b>ZAJEDNIÈKA BAZA ANAKOSTIJA-BOLING</b> 1150 01:40:22,600 --> 01:40:25,999 To je treæa, starèe. 1151 01:40:26,000 --> 01:40:28,500 Rekao sam ti da æu te izvuæi. 1152 01:40:28,501 --> 01:40:31,501 Šta ti je toliko trebalo? 1153 01:40:34,000 --> 01:40:37,200 Hvala ti, Seme. -Tu sam za tebe. 1154 01:40:37,201 --> 01:40:40,501 Imam par slomljenih kostiju, tako da... 1155 01:40:42,627 --> 01:40:44,127 Hajde, gospodine Bredli. 1156 01:40:44,128 --> 01:40:49,628 Imamo malo papirologije da završimo, pa ste slobodni da idete. 1157 01:40:54,700 --> 01:40:59,300 <i>Svetski pregovori se nastavljaju u trci u naoružanju za novootkriveni element</i> 1158 01:40:59,301 --> 01:41:02,699 <i>dok ulazimo u hrabri novi svet adamantijuma.</i> 1159 01:41:02,700 --> 01:41:07,018 <i>U našoj prestonici poèeli su radovi na obnovi Bele kuæe,</i> 1160 01:41:07,019 --> 01:41:12,019 <i>što predstavlja znaèajan korak ka normalizaciji zemlje.</i> 1161 01:41:15,922 --> 01:41:18,422 ZATVOR RAFT 1162 01:41:29,250 --> 01:41:31,450 Ovuda. 1163 01:41:38,400 --> 01:41:41,300 Gospodine predsednièe. 1164 01:41:41,301 --> 01:41:44,301 Kako vam se sviða novi smeštaj? 1165 01:41:50,200 --> 01:41:53,300 Napravljen da bude neudoban. 1166 01:41:53,301 --> 01:41:58,100 Èuo sam da ni hrana nije ništa bolja. -Dobro si èuo. 1167 01:41:58,101 --> 01:42:02,501 Je li Bredli izašao? -Da, gospodine. -To je dobro. 1168 01:42:02,502 --> 01:42:04,702 Gospodine predsednièe, u vezi vaših nalaza krvi... 1169 01:42:04,703 --> 01:42:09,354 Ispostavilo se da je Sterns vremenom poveæavao nivo gama zraèenja u tabletama. 1170 01:42:09,355 --> 01:42:12,625 To se godinama nakupljalo u vašem telu. Što je dovelo do vašeg... 1171 01:42:12,626 --> 01:42:17,626 Dovelo do mog malog ispada. Zato i moram da budem ovde. 1172 01:42:18,810 --> 01:42:22,799 Zidovi su prilièno èvrsti. -Da. 1173 01:42:22,800 --> 01:42:25,768 Ali moram da priznam, bilo je lepo videti vas 1174 01:42:25,769 --> 01:42:29,222 kako preuzimate punu odgovornost za svoja dela. 1175 01:42:29,223 --> 01:42:33,132 Odrekli ste se funkcije. Prihvatili kaznu. 1176 01:42:33,133 --> 01:42:36,396 Morao sam da pustim zemlju da ide napred. 1177 01:42:36,397 --> 01:42:40,616 Japan je odluèio da ispoštuje sporazum, kao i mi. 1178 01:42:40,617 --> 01:42:45,002 Ozaki-Ros sporazum. Uspeli ste. 1179 01:42:45,003 --> 01:42:49,603 Seme, zašto si ovde? -Gospodine? 1180 01:42:50,600 --> 01:42:55,600 Bili smo na suprotnim stranama u svakoj fazi ove stvari. 1181 01:42:55,601 --> 01:43:02,301 Ako ne možemo da vidimo ono dobro jedno u drugom, onda smo veæ izgubili borbu. 1182 01:43:02,302 --> 01:43:07,002 Osim toga, hteo sam da se uverim da je stari vojnik dobro. 1183 01:43:07,850 --> 01:43:13,050 Voleo bih da ostanem, ali izgleda da imate još jednog posetioca. 1184 01:43:20,700 --> 01:43:23,500 Zdravo, tata. 1185 01:43:25,700 --> 01:43:30,500 Izgleda da æemo morati da odložimo onu šetnju. 1186 01:43:30,501 --> 01:43:33,701 U redu je. 1187 01:43:33,702 --> 01:43:38,104 Možemo samo da sedimo i malo prièamo. 1188 01:43:38,105 --> 01:43:43,605 Voleo bih to. -I ja. 1189 01:43:55,650 --> 01:43:57,636 Kako je mali danas? 1190 01:43:57,637 --> 01:44:01,209 Još je malèice omamljen, ali bolje mu je. 1191 01:44:01,210 --> 01:44:03,893 Pustiæu vas da se isprièate. -Gde æeš? 1192 01:44:03,894 --> 01:44:07,389 Vraæaš se u Baltimor? -Ne. 1193 01:44:07,390 --> 01:44:11,116 Kupio sam karte za veèerašnju utakmicu za Rut i mene, uz sam teren. 1194 01:44:11,117 --> 01:44:13,717 To je najmanje što sam mogao da uèinim za nju jer me je izvukla. 1195 01:44:13,718 --> 01:44:18,999 Drago mi je što si našao prijatelja, mrzovoljnog kao ti s kim možeš na utakmice. 1196 01:44:19,500 --> 01:44:22,300 Ponovi to. 1197 01:44:23,600 --> 01:44:27,800 Šalim se. Upecao si se. 1198 01:44:32,350 --> 01:44:35,350 Soko se budi. 1199 01:44:36,500 --> 01:44:39,900 Nisam mogao da ti prepustim svu zabavu. 1200 01:44:43,700 --> 01:44:47,611 Žao mi je što sam zabrljao. -Zabrljao? Ma daj. 1201 01:44:47,612 --> 01:44:51,816 Jesam. Ti nikad nisi zabrljao kao ja. 1202 01:44:51,817 --> 01:44:57,764 Nisi bio oboren iz vazduha i strovalio se pravo u Indijski okean. 1203 01:44:57,765 --> 01:45:00,565 Uvek si pribran. 1204 01:45:01,200 --> 01:45:03,500 Da. 1205 01:45:04,240 --> 01:45:07,240 Jer kad ne bih bio pribran... 1206 01:45:10,400 --> 01:45:12,645 imao bih oseæaj da sam izneverio sve one 1207 01:45:12,646 --> 01:45:16,646 koji su se borili za svoje mesto za tim stolom. 1208 01:45:17,500 --> 01:45:20,500 To je pritisak, brate. 1209 01:45:21,200 --> 01:45:24,000 To te pritiska. 1210 01:45:26,029 --> 01:45:32,629 Tera te da se pitaš da li æeš ikad biti... dobar. 1211 01:45:41,000 --> 01:45:43,504 Tamo gde sam odrastao, 1212 01:45:43,505 --> 01:45:48,505 heroje sam mogao da vidim samo na internetu. Ili na TV-u. 1213 01:45:49,100 --> 01:45:52,199 Uvek su mi delovali tako daleko. 1214 01:45:52,200 --> 01:45:56,159 I stalno sam mislio, možda ako odem iz Majamija, 1215 01:45:56,160 --> 01:46:00,660 znaš, možda bih jednog dana mogao da budem... -Nemoj da kažeš Antmen. 1216 01:46:02,355 --> 01:46:04,855 Ne, brate. 1217 01:46:08,122 --> 01:46:10,772 Hteo sam da budem ti. 1218 01:46:10,773 --> 01:46:14,294 Pa... -Sem Vilson. 1219 01:46:14,295 --> 01:46:19,595 Jer taj tip... Taj tip nikad ne odustaje. 1220 01:46:20,400 --> 01:46:23,820 Taj pritisak, ta odgovornost o kojoj si govorio? 1221 01:46:23,821 --> 01:46:26,821 I ja to želim, brate. 1222 01:46:34,900 --> 01:46:38,052 Znaš da je sve u tajmingu, jel da? 1223 01:46:38,053 --> 01:46:44,053 Kontroliši okret, pa aktiviraj potisnik pre nego što se izbaciš. 1224 01:46:47,300 --> 01:46:49,500 Ne. -Da. 1225 01:46:49,501 --> 01:46:53,199 Ne. To je... -To je to. 1226 01:46:53,200 --> 01:46:58,700 Trebalo bi èešæe da me obaraju iz vazduha. -Da. Biæeš. -Dobro. 1227 01:46:59,600 --> 01:47:04,100 Znaš, oporaviæeš se od ovoga. -Znam. 1228 01:47:04,600 --> 01:47:09,259 A kad doðe taj trenutak, pobrini se da je odelo spremno, 1229 01:47:09,260 --> 01:47:12,033 jer u jednom je Ros bio u pravu. 1230 01:47:12,034 --> 01:47:14,643 Svetu su potrebni Osvetnici. 1231 01:47:14,667 --> 01:47:18,967 -Ozbiljno? -Da. -To bre. 1232 01:47:19,934 --> 01:47:23,424 Nisam ranije razmišljao o tome, ali sad kad si to pomenuo 1233 01:47:23,425 --> 01:47:25,829 pošto su krila ošteæena... -O, bože. 1234 01:47:25,830 --> 01:47:28,657 ...razmišljao sam, kao, šta bih mogao da... -Ne. 1235 01:47:28,658 --> 01:47:31,336 Nisi ni èuo šta sam hteo da te pitam. -Ne. Šta god da pitaš, ne. 1236 01:47:31,337 --> 01:47:34,967 Samo kažem, možda imaš Vakanðane na brzom biranju 1237 01:47:34,978 --> 01:47:41,149 pa možeš da mi središ vezu za nadogradnju krila. 1238 01:47:41,150 --> 01:47:44,699 Tražiæeš nadogradnju od Vakanðana? -Da. 1239 01:47:44,700 --> 01:47:47,320 Samo bi neko iz Majamija rekao nešto ovakvo. -Šališ se? 1240 01:47:47,321 --> 01:47:50,121 Nadogradiæe me, èoveèe. 1241 01:47:50,122 --> 01:47:54,122 IMA JOŠ NA 1:57:11 1242 01:50:16,300 --> 01:50:24,300 <b>KAPETAN AMERIKA HRABRI NOVI SVET</b> 1243 01:57:19,780 --> 01:57:22,966 Rekao sam ti da æeš izgubiti opkladu. 1244 01:57:22,967 --> 01:57:24,911 Hoæeš da znaš šta je smešno? 1245 01:57:24,912 --> 01:57:27,711 Nisam raspoložen za tvoje šale. 1246 01:57:27,711 --> 01:57:30,307 Ubio si mnogo dobrih ljudi pokušavajuæi da se osvetiš. 1247 01:57:30,327 --> 01:57:34,056 Veruj mi, ne delimo isti smisao za humor. 1248 01:57:34,057 --> 01:57:37,016 Ali delimo isti svet, zar ne? 1249 01:57:37,017 --> 01:57:40,617 Ovaj svet za koji bi dao život da ga spasiš? 1250 01:57:41,250 --> 01:57:43,149 Nešto dolazi. 1251 01:57:43,150 --> 01:57:48,249 Video sam to u verovatnoæama, video jasno kao dan. 1252 01:57:48,250 --> 01:57:52,176 Svi vi heroji koji štitite ovaj svet... 1253 01:57:52,177 --> 01:57:55,079 zar mislite da ste jedini? 1254 01:57:55,080 --> 01:57:59,061 Mislite da je ovo jedini svet? 1255 01:57:59,062 --> 01:58:06,762 Videæemo šta æe se desiti kada budete morali da branite ovo mesto... od drugih. 1256 01:58:10,590 --> 01:58:13,990 <b>KAPETAN AMERIKA ÆE SE VRATITI</b> 1257 01:58:14,990 --> 01:58:18,990 Prevod: Senad K. Obrada na srpski: Lanselot 1258 01:58:21,990 --> 01:58:25,990 Preuzeto sa www.titlovi.com 1259 01:58:26,305 --> 01:59:26,401 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-