King of the Khyber Rifles

ID13189146
Movie NameKing of the Khyber Rifles
Release NameKing of the Khyber Rifles(1953)_hist.drama_1080p_eng.
Year1953
Kindmovie
LanguageCzech
IMDB ID45961
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:25,594 --> 00:00:29,494 K I N G O D K H Y B E R S K Ý CH P U Š E K 3 00:01:30,394 --> 00:01:34,794 Indie - 1857 - stý rok britské nadvlády 4 00:01:42,244 --> 00:01:43,144 Jsou tady 5 00:01:45,994 --> 00:01:47,094 Přijíždějí z té strany 6 00:02:07,324 --> 00:02:08,824 Rozmístěte se tam na té straně 7 00:02:09,524 --> 00:02:10,824 Rozmístit se na té straně 8 00:02:37,924 --> 00:02:38,724 Připravit se 9 00:02:41,524 --> 00:02:42,324 Zapalte to 10 00:02:53,424 --> 00:02:53,824 Kam jede? 11 00:03:08,724 --> 00:03:12,224 Zastavte kolonu! Tam nahoře je léčka! 12 00:03:12,631 --> 00:03:14,030 Zatrubte poplach! 13 00:03:20,560 --> 00:03:22,040 Kryjte se pod převisem! 14 00:03:22,040 --> 00:03:24,255 Zajeďte s tím vozem pod převis. 15 00:03:24,279 --> 00:03:26,232 Kaprále, jeďte na konec kolony! 16 00:03:26,456 --> 00:03:28,970 Dohlédněte, aby každý vůz byl co nejvíce pod převisem. 17 00:04:04,044 --> 00:04:06,000 Palte salvami! 18 00:04:17,624 --> 00:04:18,989 Palbu udržovat! 19 00:04:19,174 --> 00:04:20,538 Palbu udržovat! 20 00:04:28,565 --> 00:04:29,865 Tamhle přijíždějí 21 00:04:37,495 --> 00:04:38,595 Musíme se stáhnout 22 00:04:41,295 --> 00:04:42,495 Stahujeme se odtud 23 00:05:01,455 --> 00:05:02,968 Palbu ukončit. 24 00:05:15,638 --> 00:05:18,550 Seržante, vezměte si část sekce 1 a vyčistěte ty kopce. 25 00:05:33,260 --> 00:05:35,437 Zdá se, že jste měli potíže, kapitáne Kingu. 26 00:05:35,660 --> 00:05:37,201 Poručík Heath z Pešavárské posádky. 27 00:05:37,325 --> 00:05:38,516 Oh, Heath. 28 00:05:38,539 --> 00:05:40,035 Přišel jsem vás doprovázet, pane. 29 00:05:46,312 --> 00:05:48,759 Jsem opravdu rád, že jste dorazil v pravý čas, pane Heathe. 30 00:05:48,783 --> 00:05:49,791 Ano, to já taky. 31 00:05:49,912 --> 00:05:51,962 Generál Maitland očekává ty zásoby. 32 00:05:54,012 --> 00:05:55,368 Kaprále, přiveďte sem Afridiho. 33 00:05:55,392 --> 00:05:56,403 Ano, pane. 34 00:05:56,692 --> 00:05:58,091 Zajmul jste vězně, pane? 35 00:05:58,372 --> 00:06:00,850 Ne. Sešel z kopců a varoval nás před útokem. 36 00:06:01,572 --> 00:06:04,452 Na začátečníky jste měl štěstí, pokud vám nevadí moje přirovnání, pane. 37 00:06:04,452 --> 00:06:06,732 Možná vás vedl do pasti, místo aby vás z ní vylákal ven. 38 00:06:06,732 --> 00:06:09,572 Od domorodců se něco naučíte očekávat, pokud jste tu už nějakou dobu. 39 00:06:10,172 --> 00:06:12,712 A co domorodci v britské uniformě, pane Heathe? 40 00:06:12,912 --> 00:06:14,325 Jsou prostě lépe oblečeni, pane. 41 00:06:14,916 --> 00:06:17,931 Mezi námi, domorodec nezmění barvu, i když se přidá. 42 00:06:18,339 --> 00:06:19,950 Pod kůží jsou všichni bratři. 43 00:06:21,059 --> 00:06:22,717 Pokusím si to zapamatovat, pane Heathe. 44 00:06:22,741 --> 00:06:24,259 Promiňte, pane. Tady je. 45 00:06:26,539 --> 00:06:28,519 Zachránil jste naše životy. Jsme vám velmi vděčni. 46 00:06:28,519 --> 00:06:30,635 - Jak se jmenujete? - No, stojíte po větru. 47 00:06:44,160 --> 00:06:47,520 Říká, že se jmenuje Ahmed. Dezertoval od těch, co nás napadli. 48 00:06:47,720 --> 00:06:50,460 Skupina vedená fanatikem jménem Karram Khanem. 49 00:06:50,460 --> 00:06:52,405 Vypadá to, že Karram Khan odvedl dobrou práci. 50 00:06:52,429 --> 00:06:54,773 Ten chlápek, si z nás poslední dobou dělá legraci. 51 00:06:54,820 --> 00:06:57,573 Operuje z místa zvaného Jotra, na vrcholu Khyberského průsmyku. 52 00:06:57,620 --> 00:07:01,370 Ďábelsky těžké se tam dostat. Zkoušeli jsme to 2x, nedostali jsme se dál než k přední bráně 53 00:07:03,160 --> 00:07:04,860 Bude nás doprovázet do posádky. 54 00:07:10,260 --> 00:07:12,117 Vidím, že jejich žargon zvládáte velmi dobře, pane. 55 00:07:12,141 --> 00:07:14,014 Sloužil jste dříve na téhle straně hranice? 56 00:07:14,860 --> 00:07:17,249 Ne, pane Heathe. Nesloužil. 57 00:07:19,700 --> 00:07:22,400 - Mohl byste nám s tím pomoct? - Ale ano, ano, samozřejmě. 58 00:08:04,960 --> 00:08:09,556 - Jen klid, Ranní Kluku, klid. - Paní, generál je velmi hladový. 59 00:08:09,640 --> 00:08:12,074 Lali, je příliš horko na poučování. 60 00:08:12,280 --> 00:08:13,572 Lepší lekce než pohřeb. 61 00:08:13,660 --> 00:08:17,279 Pal-Singhu, postarej se o to, aby byl dobře vytřený. 62 00:08:17,603 --> 00:08:20,937 A dejte mu dvojitou dávku ovsa. Zaslouží si to. 63 00:08:26,294 --> 00:08:31,004 - Seržante, přiveďte kolonu! - Alupe, jeďte doleva! 64 00:08:32,054 --> 00:08:34,934 Podrobně jsem sepsal činnost kolony, pane. Generál si přeje s vámi setkat. 65 00:08:35,134 --> 00:08:36,974 Mám tři oběti, jeden leží na nosítkách. 66 00:08:37,174 --> 00:08:38,474 Postaráme se o ně, pane. 67 00:08:41,134 --> 00:08:43,773 - Velitelství je tamhle, pane. - Díky. 68 00:08:51,694 --> 00:08:55,264 Věřím pane, že tato akce nebude omezena pouze na horské kmeny. 69 00:08:55,494 --> 00:08:58,372 V Péšávaru jsou mulláhové připraveni vzbouřit lid. 70 00:08:58,654 --> 00:09:01,014 Ahmed říká, že plánují zaútočit na to, čemu říkají 71 00:09:01,214 --> 00:09:02,574 "Noc Dlouhých Nožů". 72 00:09:02,974 --> 00:09:05,534 Mullahové? Jestliže se toho účastní, znamená to svatou válku. 73 00:09:05,558 --> 00:09:06,624 To je pravda, pane. 74 00:09:14,394 --> 00:09:16,344 Proč nám přinesl takovou informaci? 75 00:09:35,494 --> 00:09:38,247 Před týdnem jeho bratr mluvil proti Karramovi Khanovi. 76 00:09:38,614 --> 00:09:41,247 Vyřízli mu jazyk a servali kůži z těla. 77 00:09:41,974 --> 00:09:44,201 Jménem svého bratra by Ahmed chtěl jíst 78 00:09:44,225 --> 00:09:47,054 britskou sůl a připojit se ke svým bratrancům v Khyberských Puškách. 79 00:09:48,454 --> 00:09:49,485 Pane White... 80 00:09:49,509 --> 00:09:50,276 Pane. 81 00:09:50,300 --> 00:09:52,625 ... postarejte se o to, aby prošel zpravodajskou službou a složil přísahu. 82 00:10:00,154 --> 00:10:02,668 Poslední dobou jsme slyšeli mnoho těchto povídaček, kapitáne Kingu. 83 00:10:03,034 --> 00:10:07,107 Přijel jste z Dillí. Jsou tam nějaké zvěsti o „Noci Dlouhých Nožů“? 84 00:10:07,674 --> 00:10:10,327 No, pane, po celé Indii se mluví o nepokojích. 85 00:10:10,374 --> 00:10:12,934 Ale nic tak definitivního jako to, co nám řekl Ahmed. 86 00:10:14,124 --> 00:10:15,215 Pane Heathe ... 87 00:10:15,239 --> 00:10:15,651 Pane. 88 00:10:15,675 --> 00:10:17,236 ... zařídíte ubikace pro kapitána Kinga. 89 00:10:17,284 --> 00:10:18,462 V mém bungalowu je pokoj, pane. 90 00:10:18,486 --> 00:10:21,015 Je tam jen pan Baird a já, od doby, kdy byl zabit kapitán Walsh. 91 00:10:21,104 --> 00:10:21,955 To je vše, pánové. 92 00:10:22,379 --> 00:10:23,457 Děkuji, generále. 93 00:10:25,155 --> 00:10:28,227 Byl to docela fajn chlap, ten Walsh. Nevím, jestli jste ho někdy znal ... 94 00:10:29,689 --> 00:10:33,318 Pro změnu dobré zprávy z velitelství. Vyvinuli novou pušku. 95 00:10:33,549 --> 00:10:36,382 Enfieldku, dvojnásobný dostřel ve srovnání se vším, co jsme kdy viděli. 96 00:10:37,069 --> 00:10:38,946 Měli bychom příští měsíc dostat zásilku. 97 00:10:39,669 --> 00:10:43,403 Jestliže je pravdou zpráva kpt.Kinga, čím dříve je dostaneme, tím lépe. 98 00:10:44,669 --> 00:10:49,285 Mimochodem, Iane, nepřipadalo ti něco na kapitánu Kingovi poněkud zvláštního? 99 00:10:49,589 --> 00:10:54,299 Zvláštního? Ne pane. Až na to, že raději mluví jazykem Pashtunů. 100 00:10:55,189 --> 00:10:57,709 To je víc, než o sobě po všech těch letech můžu říct. 101 00:10:57,909 --> 00:10:59,661 Ukažte mi ten záznam služby. 102 00:11:06,789 --> 00:11:09,469 Punkawallahu! Probuď se, líná kůže! 103 00:11:09,669 --> 00:11:12,422 Jestli tě zase přistihnu, jak spíš, budeš žebrat o svou mzdu. 104 00:11:12,869 --> 00:11:15,029 - Jsi si jistý, že si jeden nedáš, chlapče? - Ne, děkuji. 105 00:11:15,229 --> 00:11:17,504 Do Peshawaru je to dlouhá prašná cesta. 106 00:11:17,829 --> 00:11:19,429 No, to člověku na chvíli uleví. 107 00:11:19,429 --> 00:11:23,580 - Gin, Bairde? - Trochu. Díky, starý kamaráde. 108 00:11:23,789 --> 00:11:27,563 Nerozlej to. Voda je na mytí těla. 109 00:11:27,587 --> 00:11:29,205 To je fakt 110 00:11:29,229 --> 00:11:30,638 Což mi něco připomíná, kapitáne Kingu. 111 00:11:31,162 --> 00:11:33,817 Teď, když jste se k nám připojil, budeme muset znovu přeorganizovat čas koupání. 112 00:11:33,829 --> 00:11:38,024 V tomhle smradlavém podnebí je to nejméně 3 x denně. 113 00:11:38,209 --> 00:11:40,249 Jsem si jistý, že to nějak vyřešíme, pane Bairde. 114 00:11:40,249 --> 00:11:42,080 Co je v Péšávaru tak velké atrakce, co? 115 00:11:42,889 --> 00:11:44,686 Nemohla by to být nějaká nahá tanečnice? 116 00:11:44,769 --> 00:11:47,689 No, tahle konkrétní stará tanečnice je shodou okolností starý sedmdesátiletý muž. 117 00:11:47,689 --> 00:11:50,044 Vychovával mě poté, co mi rodiče zemřeli. Díky. 118 00:11:50,739 --> 00:11:53,055 Aha, pak jste v této části světa už byl. 119 00:11:53,099 --> 00:11:54,127 Narodil jsem se tady. 120 00:11:54,741 --> 00:11:57,148 Aha, tak je to. Chvíli jste mě nechal tápat. 121 00:11:57,889 --> 00:12:00,329 Slyšel jsi to, Bairde? Sdílíme pokoj s naším vlastním domorodcem. 122 00:12:00,529 --> 00:12:03,839 - Salaam, kapitáne, pane. - Mimochodem, vraťte se před západem slunce 123 00:12:04,129 --> 00:12:07,007 - Péšávar je po setmění zakázán. - Času je spousta. 124 00:12:07,649 --> 00:12:10,800 - Oh, podívejme! Mohu? - Jistě. 125 00:12:11,009 --> 00:12:13,364 Podívej se na to, Bairde. Skoro je to v pořádku 126 00:12:14,729 --> 00:12:16,924 - Váš otec? - Ano. 127 00:12:17,649 --> 00:12:18,899 Major u 3. Kopiníků. 128 00:12:18,923 --> 00:12:21,808 Byl zabit u téhle posádky při rebelii v roce 1833. 129 00:12:21,809 --> 00:12:23,606 Chápu, že to bylo docela drsné. 130 00:12:26,524 --> 00:12:28,111 Moje matka. 131 00:12:29,935 --> 00:12:31,319 Ano, no, je to tak dávno. 132 00:12:33,370 --> 00:12:33,792 Děkuju. 133 00:12:34,319 --> 00:12:36,207 Muslimské ženy jsou často krásné. 134 00:12:36,228 --> 00:12:37,265 Pánové. 135 00:14:26,915 --> 00:14:29,190 - Vítejte, pane kapitáne. - Dobrý den. 136 00:14:29,475 --> 00:14:32,655 Pokud je tu pan kapitán, protože slyšel určité zvěsti týkající 137 00:14:32,655 --> 00:14:36,712 se mého zřízení, ujišťuji ho, že jsou lži, které šíří moji nepřáteli. 138 00:14:36,755 --> 00:14:40,734 Jak pán vidí, je to pouze místo útěchy pro unaveného cestovatele. 139 00:14:40,875 --> 00:14:43,914 Ne, hledám zprávy o Hamidovi Bahrimim, který zde jednou žil. 140 00:14:44,538 --> 00:14:45,794 Hamid Bahri? 141 00:14:45,795 --> 00:14:48,714 Obchodník s hedvábím. Žil tu se svým synem Hassanem. 142 00:14:48,755 --> 00:14:51,205 To bylo před mnoha lety, pane kapitáne. 143 00:14:52,275 --> 00:14:54,125 Co se s ním stalo? Je naživu? 144 00:14:54,355 --> 00:14:56,805 Muži jako Hamid Bahri neumírají snadno. 145 00:14:57,035 --> 00:14:58,315 Kde bych ho našel? 146 00:14:58,415 --> 00:15:01,566 Není žádným tajemstvím, kde najít kněze pravé víry. 147 00:15:02,615 --> 00:15:03,731 Stal se svatým mužem? 148 00:15:03,755 --> 00:15:06,708 Každý člověk si musí najít svou vlastní cestu, pane kapitáne. 149 00:15:06,755 --> 00:15:09,633 Najdete ho v mešitě na kopci za bazarem. 150 00:15:10,975 --> 00:15:11,994 Děkuji vám. 151 00:15:38,085 --> 00:15:39,103 Co to říkal? 152 00:15:39,127 --> 00:15:40,724 Mluví o proroctví. 153 00:15:40,865 --> 00:15:43,305 100 let se Britové roztahují v Indii, už víc nebudou. 154 00:15:43,605 --> 00:15:45,436 A teď je to stý rok. 155 00:16:00,975 --> 00:16:03,935 Brzy "Noc Dlouhých Nožů" vstoupí do Indie. 156 00:16:04,135 --> 00:16:06,365 „Smrt bude seslána na každého nevěřícího 157 00:16:06,775 --> 00:16:09,528 jak svolává ptáky z nebes. “ 158 00:16:14,175 --> 00:16:15,968 Jak to udělá? 159 00:16:16,292 --> 00:16:17,684 Kdo ví? 160 00:16:18,965 --> 00:16:21,045 viděla jsem kněze změnit myšlení lidí, 161 00:16:21,545 --> 00:16:23,540 tak proč ne křídla ptáka? 162 00:16:35,333 --> 00:16:37,899 Tady pro vás není co k vidění. Mohou být potíže. Kde žijete? 163 00:16:37,923 --> 00:16:38,748 v posádce, pane. 164 00:16:38,793 --> 00:16:40,333 Pak se tam co nejrychleji vraťte. 165 00:16:40,333 --> 00:16:40,396 Počkejte chvíli ... 166 00:16:40,420 --> 00:16:41,483 Dělejte jak říkám. 167 00:17:18,415 --> 00:17:19,816 Našel jste muže, kterého jste hledal? 168 00:17:19,840 --> 00:17:21,227 Ano. Ano, díky. 169 00:17:21,251 --> 00:17:23,251 Dobře. 170 00:17:27,055 --> 00:17:28,170 Dáte si drink? 171 00:17:29,175 --> 00:17:31,455 Nejste s tou lahví pana Heatha docela štědrý? 172 00:17:31,455 --> 00:17:33,650 Nechal to tady. Řekněte kdy přestat. 173 00:17:34,835 --> 00:17:35,797 Opustil to tu? 174 00:17:35,821 --> 00:17:37,430 Takový rozlučkový dar. 175 00:17:37,615 --> 00:17:39,166 Nastěhoval se k pár chlapům od póla. 176 00:17:40,090 --> 00:17:42,848 Víte, týmový duch, rozhovory o práci a tak dále. 177 00:17:47,055 --> 00:17:49,655 Každopádně to zjednodušuje problém koupání. 178 00:17:52,295 --> 00:17:54,251 Vážím si vašeho gesta, pane Bairde. 179 00:17:55,135 --> 00:17:56,785 Ale nemusíte tu zůstat. 180 00:17:57,415 --> 00:17:59,267 Byl bych raději, kdyby vám to nevadilo. 181 00:18:00,475 --> 00:18:03,069 Koneckonců, měli bychom držet pohromadě. 182 00:18:05,295 --> 00:18:08,332 Nevěděl jste to? Moje matka je Irka. 183 00:18:13,255 --> 00:18:15,632 Začalo to jako obyčejná cesta za nákupy 184 00:18:15,975 --> 00:18:19,829 a změnilo se v to nejzajímavější odpoledne, jaké jsem kdy poznala. 185 00:18:20,975 --> 00:18:24,809 Hodně indické, hodně zlověstné. Tady je to, Geoffrey. 186 00:18:25,095 --> 00:18:26,735 No tak. Nenechávej mě v napětí. Co se stalo? 187 00:18:26,735 --> 00:18:31,765 Byli jsme tam, obklopeni velkým davem nepřátelských tváří. 188 00:18:32,415 --> 00:18:36,464 kněz s nepřátelskýma očima, sibující smrt každému nevěřícímu, 189 00:18:36,555 --> 00:18:38,050 ptáky, co sestupují z oblohy. 190 00:18:38,935 --> 00:18:41,935 Nemohu říct, co by se mohlo stát, kdyby kapitán King nejel kolem. 191 00:18:42,159 --> 00:18:42,934 King? 192 00:18:43,135 --> 00:18:48,173 Ano, bylo to úžasné, opravdu, způsob, jakým s nimi mluvil, tak, jak poslouchali. 193 00:18:49,315 --> 00:18:50,276 To bych se divil. 194 00:18:50,300 --> 00:18:51,629 Proč to říkáte, Geoffrey? 195 00:18:51,635 --> 00:18:52,988 No, je jedním z nich. 196 00:18:53,012 --> 00:18:53,785 Domorodec? 197 00:18:53,855 --> 00:18:57,655 Ne tak úplně. Je to míšenec. Narodil se právě tady v Peshawaru. Matka byla muslimka. 198 00:18:57,955 --> 00:19:00,185 Věděla jsem, že je v něčem jiný. 199 00:19:00,395 --> 00:19:01,731 Neobviňuji vás, že jste překvapená. 200 00:19:01,755 --> 00:19:03,675 Ten chlapík mě přesvědčil, dokud jsem neuviděl rodinný portrét. 201 00:19:04,075 --> 00:19:05,457 Není to špatný pohled, mohl bych dodat. 202 00:19:05,481 --> 00:19:06,315 Dobrý večer. 203 00:19:06,515 --> 00:19:07,265 Dobrý večer, otče. 204 00:19:07,289 --> 00:19:08,075 Dobrý večer, pane. 205 00:19:08,075 --> 00:19:09,678 To mám umřít žízní, Susan? 206 00:19:09,702 --> 00:19:11,012 Samozřejmě ne, otče. 207 00:19:12,835 --> 00:19:15,208 Chápu, že jste se dnes odstěhoval ze svého bungalovu, pane Heathe. 208 00:19:15,515 --> 00:19:16,337 Ah, ano, pane, ano. 209 00:19:16,638 --> 00:19:17,582 Není to pohodlné? 210 00:19:17,806 --> 00:19:18,588 Ne, pane. 211 00:19:19,418 --> 00:19:21,858 Během uplynulého roku jste si nestěžoval na své ubytování. 212 00:19:22,058 --> 00:19:25,607 Až do dnešního dne jsem neměl důvod ke stížnosti, pokud víte, co tím myslím, pane. 213 00:19:25,898 --> 00:19:26,799 Ano, věřím, že ano. 214 00:19:26,823 --> 00:19:28,318 Nemyslel si, že by vám to vadilo, pane. 215 00:19:28,318 --> 00:19:29,016 Tady to nesu, otče. 216 00:19:29,040 --> 00:19:29,838 Děkuji, má drahá. 217 00:19:30,338 --> 00:19:32,238 Shodou okolností, pane Heathe, vadí mi to. 218 00:19:32,698 --> 00:19:35,895 V budoucnu si budete pamatovat, že v této posádce, běloši a míšenci 219 00:19:36,178 --> 00:19:39,428 a domorodci jsou všichni britští vojáci a s jako takovými s nimi bude zacházeno. 220 00:19:40,498 --> 00:19:42,090 Pochopil jsem, pane. 221 00:19:43,538 --> 00:19:45,813 Pane generále, kapitán King. 222 00:19:47,018 --> 00:19:47,966 Dobrý večer, Kingu. 223 00:19:47,990 --> 00:19:48,638 Generále Maitlande. 224 00:19:48,938 --> 00:19:49,586 Slečno Maitlandová. 225 00:19:49,710 --> 00:19:50,738 Dobrý večer, kapitáne. 226 00:19:50,738 --> 00:19:51,852 Znáte pana Heatha? 227 00:19:51,876 --> 00:19:54,333 Ovšem. Dobrý večer, pane Heathe. 228 00:19:54,557 --> 00:19:55,317 Dobrý večer. 229 00:19:55,718 --> 00:19:57,119 Nabídnu vám drink. 230 00:19:57,443 --> 00:19:57,973 Děkuji. 231 00:19:58,058 --> 00:19:59,545 Jsem rád, že jste přišel. 232 00:20:00,169 --> 00:20:01,256 Bylo od vás dobré se mě zeptat, pane. 233 00:20:01,598 --> 00:20:02,930 Susan mi vyprávěla o tom útěku dnes odpoledne. 234 00:20:03,254 --> 00:20:04,349 Díky za pomocnou ruku. 235 00:20:05,138 --> 00:20:08,628 Víte, kapitáne, ráda splácím své dluhy, co možná nejrychleji. 236 00:20:08,778 --> 00:20:10,565 Paní, podává se večeře. 237 00:20:10,589 --> 00:20:13,110 Posaďte se po mé pravici, kapitáne. 238 00:20:13,538 --> 00:20:15,210 Přineste nápoje. 239 00:20:16,458 --> 00:20:17,891 Tak pojďte, Heathe. 240 00:20:19,218 --> 00:20:22,654 Nepředpokládám, že víte mnoho o jednotce zvané Khyberští Střelci, Kingu. 241 00:20:23,398 --> 00:20:28,155 Ne pane. Ale Ahmed, Afridi, který nás varoval, o nich mluvil jako o bratrancích. 242 00:20:28,858 --> 00:20:31,818 To je pravda, jsou to dobrovolníci z kopců, horští bojovníci. 243 00:20:32,018 --> 00:20:34,886 Mezi nimi a Karramem Khanem není moc lásky. 244 00:20:36,358 --> 00:20:38,810 Většina z nich trpí osobními křivdami, jako Ahmed. 245 00:20:38,834 --> 00:20:41,533 Umučené rodiny, vypálené vesnice, takové věci. 246 00:20:41,918 --> 00:20:45,038 No, pokud jsou všichni jako Ahmed, měli by se dobře projevit. 247 00:20:45,038 --> 00:20:48,614 Jsem rád, že si to myslíte, protože vaším úkolem bude se o to postarat. 248 00:20:48,838 --> 00:20:50,635 Svěřuji vám velení. 249 00:20:50,659 --> 00:20:52,255 Dobrá, děkuji pane. 250 00:20:52,998 --> 00:20:55,458 Po prvním dni s nimi mi nemusíte děkovat. 251 00:20:55,758 --> 00:20:59,738 Jsou to docela malební lidé. Nemyslíte, pane Heathe? 252 00:20:59,938 --> 00:21:01,138 Nemohl bych to vyjádřit lépe, pane. 253 00:21:01,915 --> 00:21:05,994 Vaše Khyberské Pušky jsou divoké a hrdé, s naprostou lhostejností k disciplíně. 254 00:21:06,435 --> 00:21:08,835 Vlastně se nám je nepodařilo přimět k salutování. 255 00:21:09,035 --> 00:21:10,707 Jsou přesvědčeni, že je to nedůstojné. 256 00:21:11,315 --> 00:21:14,691 Také mají otravný zvyk utéct, kdykoli pro ně dojde k věci. 257 00:21:14,875 --> 00:21:16,413 Minulý týden to potkalo jejich seržanta. 258 00:21:17,337 --> 00:21:18,875 Ten darebák právě dezertoval. 259 00:21:19,135 --> 00:21:21,205 Předpokládám, že podle příručky. 260 00:21:21,575 --> 00:21:24,095 Ale potom, Khyberské pušky neumí číst manuál. 261 00:21:24,295 --> 00:21:27,412 Kapitáne Kingu, musím se omluvit za svého otce. 262 00:21:27,695 --> 00:21:29,735 Má ve zvyku otáčet každou společenskou příležitost 263 00:21:29,935 --> 00:21:31,769 do schůzky na generálním štábu. 264 00:21:31,793 --> 00:21:34,313 Máš 100% pravdu, Susan. Pokračuj ty. 265 00:21:34,615 --> 00:21:37,687 Chápu, že jste se narodil v Péšávaru, kapitáne. 266 00:21:38,015 --> 00:21:41,087 Ano, to je pravda. Žil jsem tam do svých 12 let. 267 00:21:41,415 --> 00:21:44,615 Netřeba dodávat, že jsem ráda, že jste se v tento konkrétní den vrátil domů. 268 00:21:44,815 --> 00:21:48,171 Předpokládám, že jsi dnes odpoledne vyjel do města vyhledat staré přátele. 269 00:21:49,698 --> 00:21:52,058 Navštívil jsem muže, který mě vzal do svého 270 00:21:52,058 --> 00:21:53,658 domu poté, co byli moji rodiče zabiti. 271 00:21:53,858 --> 00:21:56,218 Vychoval mě se svým vlastním synem, chlapcem jménem Hassan. 272 00:21:56,418 --> 00:21:59,518 Po všech těch letech to muselo být dojemné setkání. 273 00:22:01,298 --> 00:22:04,290 Viděl jsem jen otce. Syn byl v kopcích. 274 00:22:05,258 --> 00:22:08,330 Je vám lépe známý pod jménem Karram Khan. 275 00:22:14,585 --> 00:22:17,736 Věděl jste, že synem vašeho starého přítele byl Karram Khan? 276 00:22:18,025 --> 00:22:20,265 Myslím tím, než jste byl přidělen na tuto pozici. 277 00:22:20,465 --> 00:22:22,091 Ne, pane, ne. 278 00:22:22,115 --> 00:22:23,941 Nepříjemná situace. 279 00:22:24,905 --> 00:22:29,118 Pokud tomu dáváte přednost, mohl bych vás převelet na nějakou méně osobní hranici. 280 00:22:29,265 --> 00:22:30,594 To je na vás, pane. 281 00:22:30,618 --> 00:22:32,860 Ne, kapitáne Kingu, je to jen na vás. 282 00:22:35,415 --> 00:22:37,326 Raději bych zůstal tady, pane. 283 00:22:38,335 --> 00:22:39,924 Pak převezmete Khyberské Pušky. 284 00:22:39,948 --> 00:22:40,974 Děkuji vám, pane. 285 00:22:40,975 --> 00:22:43,815 Vezmeme si kávu na verandu? Je tak krásný večer. 286 00:22:44,039 --> 00:22:44,614 Dobrý nápad, Susan 287 00:22:44,615 --> 00:22:48,691 Generále Maitlande, mohu být omluven, pane? Byl to poměrně dlouhý den. 288 00:22:49,015 --> 00:22:49,823 Ovšem. 289 00:22:49,847 --> 00:22:51,012 Děkuji vám, pane. 290 00:22:52,255 --> 00:22:53,277 Slečno Maitlandová. 291 00:22:53,301 --> 00:22:54,375 Dobrou noc, kapitáne. 292 00:22:54,375 --> 00:22:55,808 Pane Heathe. Dobrou noc, pane. 293 00:23:00,775 --> 00:23:03,972 Dobrý muž. Taky má trochu problém. 294 00:23:04,415 --> 00:23:06,565 Není to snadné, víš, jezdit na dvou koních. 295 00:23:06,895 --> 00:23:11,127 Ne, to není. Ale na obou sedí docela dobře. 296 00:24:07,927 --> 00:24:11,556 Khyberští střelci, cvalem! 297 00:24:15,207 --> 00:24:17,562 Vpravo... hleď! 298 00:24:26,087 --> 00:24:28,078 Přímo... hleď! 299 00:24:33,767 --> 00:24:36,725 Vlevo... přesunout se ke kontrole! 300 00:24:44,567 --> 00:24:45,439 Pozor! 301 00:24:45,663 --> 00:24:48,563 k prohlídce ... zastavit! 302 00:24:49,707 --> 00:24:53,620 Khyberské pušky, pozor! 303 00:24:55,847 --> 00:24:56,999 Rozchod! 304 00:25:09,515 --> 00:25:11,073 Oh, kapitáne Kingu. 305 00:25:18,755 --> 00:25:22,731 Gratuluji. Zdá se, že máte vzácný dar jak zacházet s muži. 306 00:25:22,755 --> 00:25:23,754 Děkuji. 307 00:25:23,755 --> 00:25:26,349 Jaká škoda, že tak dobře nerozumíte ženám. 308 00:25:26,675 --> 00:25:28,635 Nebyly součástí kurzu v Sandhurstu. 309 00:25:28,835 --> 00:25:31,735 To by vysvětlovalo, proč jsme vás neviděli od doby, kdy jste s námi byl na večeři. 310 00:25:31,736 --> 00:25:32,234 No ... 311 00:25:32,235 --> 00:25:35,115 Upřímně řečeno, udělala jsem vše, co je v mých silách, abyste se o mě informoval, 312 00:25:35,115 --> 00:25:38,744 ale ani jste nemrkl. Nicméně se o to postarám. 313 00:25:38,955 --> 00:25:42,075 Zamluvila jsem si u vás dva tance na královnině narozeninovém plese. 314 00:25:43,269 --> 00:25:45,308 Dnes večer? No, nevěřím ... 315 00:25:45,332 --> 00:25:47,223 Jednoduše nemá smysl se hádat, kapitáne. 316 00:25:47,229 --> 00:25:50,529 Večer při královniných narozeninách musíme dodržovat tradici. 317 00:25:51,049 --> 00:25:54,405 Tradice se dodrží, slečno Maitlandová. To vám slibuji. 318 00:25:54,649 --> 00:25:56,814 Dobře. Tak tedy večer? 319 00:25:57,538 --> 00:25:59,379 Dobré odpoledne, slečno Maitlandová. 320 00:26:39,109 --> 00:26:42,692 Chtěl bych vás vzít zítra na piknik, Susan 321 00:26:42,716 --> 00:26:44,025 Proč, děkuji vám. 322 00:26:54,109 --> 00:26:55,927 Děkuji, Susan. Tančíte jako anděl. 323 00:26:55,951 --> 00:26:57,028 Děkuji, Geoffrey. 324 00:26:57,069 --> 00:26:59,969 Na verandě je mnohem chladněji a zařídil jsem i měsíční svit. 325 00:27:04,869 --> 00:27:06,637 Věřím, že příští bude náš, má drahá. 326 00:27:06,661 --> 00:27:07,428 Ano, otče. 327 00:27:07,429 --> 00:27:10,780 Policejní prezident má dnes večer další záchvat dny. Jeho žena si přeje zatančit. 328 00:27:10,869 --> 00:27:12,709 Je tamhle pod rostlinami. 329 00:27:12,709 --> 00:27:14,209 Jak si přejete, pane. 330 00:27:15,069 --> 00:27:16,969 Zkoušíme skvělý experiment? 331 00:27:22,064 --> 00:27:23,956 Vypadáš dnes večer krásně, Susan. 332 00:27:23,980 --> 00:27:26,542 Většinou jsou to šaty, otče, ale děkuji. 333 00:27:28,944 --> 00:27:30,138 Otče... 334 00:27:30,544 --> 00:27:32,000 Zase jsi ti šlápl na nohy? 335 00:27:32,024 --> 00:27:34,623 Kapitán King byl dnes večer pozván, že? 336 00:27:34,784 --> 00:27:36,735 Vlastně ne, nebyl. 337 00:27:36,759 --> 00:27:37,498 Proč ne? 338 00:27:38,264 --> 00:27:40,375 To je poměrně obtížné vysvětlit. 339 00:27:40,799 --> 00:27:43,042 Bylo to kvůli jeho matce? 340 00:27:43,104 --> 00:27:44,742 V jistém smyslu, ano. 341 00:27:46,664 --> 00:27:50,104 Takže mu je dovoleno zemřít pro královnu, ale její narozeninová oslava je nepřípustná. 342 00:27:50,304 --> 00:27:50,923 Ale Susan ... 343 00:27:50,947 --> 00:27:52,004 Omluv mě, otče. 344 00:27:52,224 --> 00:27:53,150 Kam jdeš? 345 00:27:53,174 --> 00:27:54,718 Je tu trochu dusno. 346 00:28:15,809 --> 00:28:16,609 Susan 347 00:28:16,684 --> 00:28:18,972 To ponižování, které jsi způsobil poručíku Heathovi, 348 00:28:19,369 --> 00:28:21,657 Nemyslel jsi to vážně, že ne? 349 00:28:21,857 --> 00:28:22,782 Naopak. 350 00:28:23,106 --> 00:28:25,606 Čekáš, že tomu po dnešním večeru uvěřím? 351 00:28:25,617 --> 00:28:27,887 Dnešní večer byl úplně mimo mé možnosti. 352 00:28:28,577 --> 00:28:30,207 Jsi tady velitelem? 353 00:28:30,431 --> 00:28:31,575 Oficiálně ano, ale... 354 00:28:31,777 --> 00:28:35,017 nevytvářím pravidla důstojnického klubu a nemohu je porušit. 355 00:28:35,217 --> 00:28:36,064 Prostě tam patřím. 356 00:28:36,088 --> 00:28:38,009 Myslím, že je to hloupé a nenávistné. 357 00:28:38,417 --> 00:28:40,009 Řekněme, že je to špatně. 358 00:28:40,257 --> 00:28:42,771 Tohle je Indie a věci se nemění přes noc. 359 00:28:43,177 --> 00:28:45,855 Jediné, co můžu udělat, je snažit se jít ostatním příkladem. 360 00:28:46,457 --> 00:28:49,608 Musím ti připomínat, že už u mě doma večeřel? 361 00:28:54,809 --> 00:28:59,837 Omlouvám se, otče. Měla jsem vědět, že ty, ze všech lidí... 362 00:29:02,249 --> 00:29:03,728 Odpusť mi to. 363 00:29:05,169 --> 00:29:07,609 Promiňte, pane. Policejní prezident by s vámi rád mluvil. 364 00:29:07,809 --> 00:29:10,243 Děkuji, pane Bairde. Omluv mě, Susan. 365 00:29:11,249 --> 00:29:13,849 Mohl by poručík doufat, že zastoupí generála, madam? 366 00:29:14,049 --> 00:29:17,678 Děkuji vám, pane Bairde, ale řeknu vám tajemství. 367 00:29:17,929 --> 00:29:19,756 Moje nohy mě zabíjejí. 368 00:29:19,780 --> 00:29:20,887 Omlouvám se. 369 00:29:42,012 --> 00:29:43,365 Dobrý večer. 370 00:29:44,572 --> 00:29:48,884 Vím, že je to proti předpisům, ale prosím, neříkejte mi, že bych tady neměla být. 371 00:29:49,452 --> 00:29:51,044 V pořádku, nebudu. 372 00:29:51,252 --> 00:29:54,852 Dnes odpoledne jsem zjistila, co jsi myslel tím dodržováním tradic. 373 00:29:55,052 --> 00:29:59,603 Samolibá nadřazenost, stydím se za vlastní krev. 374 00:29:59,812 --> 00:30:02,532 Obávám se, že nést kříž vám bude připadat poněkud únavné, slečno Maitlandová, 375 00:30:02,732 --> 00:30:04,484 obzvláště v tomhle horku. 376 00:30:07,792 --> 00:30:09,964 Děláte si ze mě legraci, kapitáne? 377 00:30:09,988 --> 00:30:10,704 Ne. 378 00:30:11,032 --> 00:30:15,628 Jsem starý na nošení křížů a ten svůj jsem už dávno schoval. 379 00:30:15,912 --> 00:30:18,187 Od té doby se cítím mnohem pohodlněji. 380 00:30:18,832 --> 00:30:20,592 Zdá se, že jsem ze sebe udělala blázna. 381 00:30:20,792 --> 00:30:24,785 Ne, prosím. Jsem vám velmi vděčný. 382 00:30:27,692 --> 00:30:30,411 Nevadí vám, když se lidé chovají tak, jak se chovají? 383 00:30:30,972 --> 00:30:36,330 Vadí mi to. Ale doufám v to nejlepší. Svět je ještě pořád mladý. 384 00:30:42,612 --> 00:30:44,810 Zase začali. 385 00:30:45,034 --> 00:30:46,930 Ano, takhle to mají. 386 00:30:47,892 --> 00:30:50,167 Váš partner na vás bude čekat. 387 00:30:50,372 --> 00:30:53,603 Bohužel můj partner na tohle nebyl pozván. 388 00:30:58,412 --> 00:31:00,084 Číslo 6. 389 00:31:01,612 --> 00:31:04,687 Tančíte, ne kapitáne? 390 00:31:06,020 --> 00:31:07,551 Příležitostně. 391 00:31:08,041 --> 00:31:10,680 Nejsou královniny narozeniny příležitostí? 392 00:32:20,762 --> 00:32:26,120 Já – už bych měla vážně jít. Číslo 7 je s majorem MacAllisterem. 393 00:32:26,362 --> 00:32:28,202 Nebylo by dobré nechat majora čekat. 394 00:32:28,402 --> 00:32:30,836 Ne, myslím, že ne. 395 00:32:32,882 --> 00:32:35,112 - Děkuji vám. - Dobrou noc. 396 00:32:37,642 --> 00:32:43,114 Nikdy jsem si takhle moc neužila narozeninový ples královny. Dobrou noc. 397 00:33:14,624 --> 00:33:16,673 Pan Kerson s depešemi, pane. 398 00:33:16,697 --> 00:33:18,617 Dobré ráno, pane Kersone. 399 00:33:19,224 --> 00:33:22,024 Depeše z Kalkaty, k vašemu osobnímu doručení, pane. 400 00:33:22,424 --> 00:33:23,184 Cesta byla dobrá? 401 00:33:23,208 --> 00:33:24,674 Žádné incidenty, pane. 402 00:33:24,784 --> 00:33:28,177 Pane White, zařídíte ubytování pro pana Kersona. A pošlete sem majora MacAllistera. 403 00:33:28,201 --> 00:33:28,601 Dle rozkazu, pane 404 00:33:28,625 --> 00:33:29,625 Děkuju. 405 00:34:07,624 --> 00:34:09,382 Poslal jsi pro mě, pane? 406 00:34:09,406 --> 00:34:09,984 Ano. 407 00:34:10,184 --> 00:34:13,893 Zásobovací kolona z aresenálu Dum Dum je na cestě s 600 novými Enfieldkami. 408 00:34:14,224 --> 00:34:15,143 To je víc než dobré. 409 00:34:15,367 --> 00:34:16,892 Měly by tu do týdne být. 410 00:34:18,064 --> 00:34:22,515 Punkawallahu - Punkawallahu, Pusť nám sem trochu vzduchu. 411 00:34:22,839 --> 00:34:24,315 Jsem usmažený. 412 00:34:24,384 --> 00:34:26,683 To je to, co se uvádí ve vojákově záznamu služby. 413 00:34:26,707 --> 00:34:28,862 Usmažit se za Boha a královnu. 414 00:34:45,624 --> 00:34:47,773 Zdravím, do města? 415 00:34:48,484 --> 00:34:50,525 Slečno Maitlandová, myslel jsem si, že je proti 416 00:34:50,549 --> 00:34:52,864 rozkazům, aby ženy bez doprovodu odjely z posádky. 417 00:34:52,864 --> 00:34:54,284 Proto jsem se k vám připojila. 418 00:34:54,384 --> 00:34:56,209 Mohl byste také pochopit, kapitáne, že neexistuje 419 00:34:56,233 --> 00:34:59,858 žádný způsob, jak se mi vyhnout. Vzdáváte to? 420 00:35:19,584 --> 00:35:22,434 To už není pokoj pro malého chlapce, co říkáte? 421 00:35:22,984 --> 00:35:25,339 Předpokládám, že to bylo zařízeno jinak. 422 00:35:26,384 --> 00:35:28,295 Jak jste se sem dostal? 423 00:35:28,544 --> 00:35:32,093 Hamid Bahri byl jediným přítelem mé matky a otce. 424 00:35:36,704 --> 00:35:38,660 Neměl jste žádné prarodiče? 425 00:35:39,424 --> 00:35:41,224 Když se můj otec oženil s muslimkou, 426 00:35:41,424 --> 00:35:43,062 jeho rodiče se ho zřekli. 427 00:35:43,544 --> 00:35:46,263 Rodina mé matky oplakávala její smrt. 428 00:35:46,664 --> 00:35:48,803 Když byli během rebelie zabiti, 429 00:35:48,827 --> 00:35:51,419 Nebyly pro mě otevřeny žádné dveře kromě těchto. 430 00:35:52,664 --> 00:35:55,064 Vaše matka a otec museli být velmi zamilovaní, 431 00:35:55,344 --> 00:35:57,444 když stáli spolu proti celému světu. 432 00:36:43,932 --> 00:36:49,006 Pastýřská píseň „Vítr proti srpnovým keřům“. 433 00:37:35,736 --> 00:37:39,934 Je to divné, že? Nějaký bouřkový mrak. 434 00:37:40,456 --> 00:37:43,175 Nikdy předtím jsem nic podobného neviděla. 435 00:37:44,056 --> 00:37:48,527 Kužel navrchu se prorazí a smete vše, co leží na poušti pod ním. 436 00:37:48,856 --> 00:37:50,892 Říká se tomu „Kladivo Boží“. 437 00:37:52,056 --> 00:37:54,047 Říká se, že sleduje určité poutníky. 438 00:37:54,336 --> 00:37:57,612 Prvním byl pastýř z Jotry jménem Mashafar. 439 00:37:58,416 --> 00:38:00,866 Mohlo by to udeřit dříve, než se dostaneme k posádce. 440 00:38:01,496 --> 00:38:03,338 Měli bychom se raději vrátit zpět k Peshawaru? 441 00:38:03,362 --> 00:38:04,727 Ne, na to není čas. 442 00:38:05,176 --> 00:38:08,373 Ukryjeme se v troskách chrámu Bilitis. 443 00:38:14,236 --> 00:38:15,310 Tak pojďme. 444 00:38:52,741 --> 00:38:54,572 Jak podivné! 445 00:38:59,901 --> 00:39:02,051 To je ale divný zvuk. 446 00:39:08,221 --> 00:39:10,337 Je vlastně chladno. 447 00:39:10,781 --> 00:39:13,534 Někteří říkají, že je to hrobka pastýře Safidy. 448 00:39:14,181 --> 00:39:17,014 Jiní říkají, že byl zasažen „Božím kladivem“. 449 00:39:17,261 --> 00:39:21,015 Vzalo ho to do mraků, ale stále je tam. 450 00:39:21,341 --> 00:39:23,616 To se stalo před staletími. 451 00:39:25,261 --> 00:39:29,049 Když jsem byl chlapec, přivedl mě sem Hamid Bahri. 452 00:39:30,871 --> 00:39:33,431 Ukázal mi, kde seděl starý kněz. 453 00:39:34,591 --> 00:39:38,027 Byl tak moudrý, že si dokázal představit hůl jen s jedním koncem. 454 00:39:40,991 --> 00:39:45,985 „Viděl jsem pole, kde se rozlila krev posvátného skotu 455 00:39:46,191 --> 00:39:49,422 na kterém nerostlo nic kromě pár bobulovin 456 00:39:50,991 --> 00:39:53,300 ale žádný člověk nemohl jíst ovoce, 457 00:39:55,631 --> 00:39:59,226 protože by neopustilo tělo, ale zůstalo by v něm, aby poskvrnilo duši“. 458 00:40:01,751 --> 00:40:05,664 Pokračujte. Nepřestávejte. 459 00:40:06,351 --> 00:40:09,388 Cítila,že jsem byla s vámi, když jste byl chlapec. 460 00:40:26,011 --> 00:40:27,769 Co se děje, Alane? 461 00:40:29,993 --> 00:40:31,080 Nevím. 462 00:40:52,671 --> 00:40:54,104 Co chcete? 463 00:41:32,750 --> 00:41:33,750 Co chtěl? 464 00:41:34,674 --> 00:41:35,787 Shhh... ticho. 465 00:41:41,910 --> 00:41:43,235 Co řekl? 466 00:41:43,259 --> 00:41:44,583 Shhh... ticho. 467 00:42:12,250 --> 00:42:13,666 Držte se u mě a nikam nechoďte. 468 00:42:24,639 --> 00:42:29,667 Pánové, máte polní zásoby a vodu na delší hlídku? 469 00:42:30,279 --> 00:42:31,357 Ano, kapitáne. 470 00:42:31,481 --> 00:42:32,839 Hlásí se důstojník s týdenním hlášením, pane. 471 00:42:32,839 --> 00:42:34,519 Kromě mé dcery chybí i někdo jiný? 472 00:42:34,519 --> 00:42:35,651 Ano, pane. Kapitán King. 473 00:42:35,675 --> 00:42:38,598 Dostal povolení odjet do Péšávaru a nevrátil se. 474 00:42:38,679 --> 00:42:40,442 Velmi dobře. Děkuji. 475 00:42:40,466 --> 00:42:41,637 pane Heathe. 476 00:42:41,661 --> 00:42:42,078 Pane! 477 00:42:42,179 --> 00:42:45,079 Vaše hlídka pojede prohledat poušť mezi námi a Péšávárem. 478 00:42:45,103 --> 00:42:45,338 Ano, pane. 479 00:42:46,339 --> 00:42:47,234 Pane Bairde. 480 00:42:47,258 --> 00:42:47,924 Pane! 481 00:42:47,948 --> 00:42:49,968 Vy a vaše hlídka pojedete směrem na Khyber. 482 00:42:49,992 --> 00:42:50,618 Ano, pane. 483 00:42:50,619 --> 00:42:53,270 Jeden výstřel z děla bude signálem k návratu. 484 00:42:53,294 --> 00:42:53,878 V pořádku, pane. 485 00:42:54,179 --> 00:42:56,798 Děkuji vám, pánové, a hodně štěstí. 486 00:42:57,659 --> 00:42:58,886 Pozor! 487 00:42:58,910 --> 00:43:01,414 Všechny jezdci, vlevo... pochodem vchod! 488 00:43:09,839 --> 00:43:12,273 Udělají vše, co budou moct, Jonathane. 489 00:43:12,559 --> 00:43:16,234 Kromě toho kapitán King není průměrným důstojníkem. Je ... 490 00:43:17,479 --> 00:43:19,629 Je velmi schopný. 491 00:44:23,399 --> 00:44:25,117 Hlídka z posádky! 492 00:44:54,879 --> 00:44:56,312 Jste v pořádku, Susan? 493 00:44:57,959 --> 00:45:00,075 jeďte, kapitáne. Nechte mě. 494 00:45:31,968 --> 00:45:33,845 Dal jsem jí středně účinná sedativa. 495 00:45:35,568 --> 00:45:39,800 Doufám, že bude asi hodinu spát. To je ten nejlepší lék. 496 00:45:40,128 --> 00:45:41,607 Děkuji, majore Lee. 497 00:45:42,568 --> 00:45:44,648 Kapitáne Kingu, vrátily se už ostatní hlídky? 498 00:45:44,848 --> 00:45:46,645 Všichni kromě poručíka Bairda, pane. 499 00:45:47,770 --> 00:45:50,603 Ti muži, kteří vyrazili za vámi kolik jich bylo? 500 00:45:50,630 --> 00:45:51,586 Čtyři, pane. 501 00:45:51,910 --> 00:45:53,803 Co vás vede k domněnce, že byli od Karram Khana? 502 00:45:54,010 --> 00:45:54,685 Řekli něco? 503 00:45:54,709 --> 00:45:55,054 Ne, pane. 504 00:45:55,078 --> 00:45:55,626 buďte klidný. 505 00:45:56,410 --> 00:45:59,210 Skutečnost, že chtěli vaši dceru jako rukojmí, mě vedla k domněnce... 506 00:45:59,210 --> 00:46:00,928 Předpokládám, že o tom není pochyb. 507 00:46:01,130 --> 00:46:03,610 A pokud jednou selhal, neznamená to, že to už nezkusí znovu. 508 00:46:04,872 --> 00:46:06,265 Nebyl by to váš odhad? 509 00:46:06,689 --> 00:46:07,581 Mohl by být, pane. 510 00:46:07,872 --> 00:46:11,487 V tom případě by bylo odpovědí odstranit potenciální rukojmí, nemyslíte? 511 00:46:11,952 --> 00:46:13,908 To by byla jedna z odpovědí, pane. 512 00:46:14,312 --> 00:46:16,542 Jsem si jistý, že Susan nebude mít žádné námitky. 513 00:46:16,872 --> 00:46:19,712 Už nějakou dobu po mně chce, abych ji poslal domů do Anglie. 514 00:46:19,912 --> 00:46:22,949 Nikdy tu nebyla šťastná. Kvůli mně to vydržela. 515 00:46:23,312 --> 00:46:25,064 Znuděná a neklidná. 516 00:46:25,432 --> 00:46:27,932 Víte, co se může stát někomu v takovém rozpoložení? 517 00:46:28,232 --> 00:46:32,828 Touha po nebezpečí, cokoli jiného, ​​aby dny ubíhaly. 518 00:46:33,352 --> 00:46:35,946 Normálně je to velmi rozvážný člověk, ale... 519 00:46:38,174 --> 00:46:40,351 Něco z toho vám dává smysl? 520 00:46:40,375 --> 00:46:41,689 Myslím, že ano, pane. 521 00:46:41,974 --> 00:46:44,326 No, už teď to bylo jen o pár vlásků. 522 00:46:44,550 --> 00:46:46,645 Nemá smysl pokoušet její štěstí. 523 00:46:47,654 --> 00:46:51,806 Myslím, že bude nejlepší ji poslat domů do Anglie, než se zaplete do... 524 00:46:52,094 --> 00:46:54,318 do indických záležitostí, řekneme. 525 00:46:54,842 --> 00:46:56,626 Přirozeně, bude mi chybět. 526 00:46:56,654 --> 00:47:00,454 Ale to je malá oběť, když je v sázce celý život vaší dcery. 527 00:47:01,374 --> 00:47:03,569 Věřím, že chápu, co cítíte, pane. 528 00:47:03,854 --> 00:47:04,911 Děkuji, Kingu. 529 00:47:05,035 --> 00:47:07,729 Nechtěl bych vás zatahovat do mých osobních problémů, 530 00:47:08,474 --> 00:47:09,824 ale musel jsem o tom s někým mluvit. 531 00:47:10,754 --> 00:47:11,766 Mohu již jít, pane? 532 00:47:11,790 --> 00:47:14,110 Samozřejmě. Bylo to ode mě velmi bezohledné. 533 00:47:14,434 --> 00:47:17,134 Vím, že dnešek byl i pro vás utrpením. 534 00:47:17,434 --> 00:47:18,867 Děkuji, Kingu. 535 00:48:34,623 --> 00:48:37,713 Vstávala hladová, Pane generále, dobré znamení. 536 00:48:42,663 --> 00:48:44,475 Cítíš se dostatečně dobře na návštěvu? 537 00:48:44,499 --> 00:48:45,814 Pojď dovnitř, tati. 538 00:48:54,243 --> 00:48:56,234 Měla jsem naspáno na měsíc. 539 00:48:59,863 --> 00:49:02,497 Zdá se, že jsem pro tebe neustálým zdrojem obav. 540 00:49:02,503 --> 00:49:04,459 Opravdu si zasloužím pokárání. 541 00:49:04,641 --> 00:49:08,759 Susan, zatímco tě hledali, měl jsem spoustu času na přemýšlení. 542 00:49:09,081 --> 00:49:10,362 Slíbil jsem si sám sobě. 543 00:49:10,386 --> 00:49:11,720 Co jsi si slíbil? 544 00:49:12,281 --> 00:49:15,193 že když jsi se bezpečně vrátila zpět, poslal bych tě domů do Anglie. 545 00:49:15,521 --> 00:49:18,115 Budu tě hodně postrádat, ovšem. 546 00:49:18,321 --> 00:49:22,475 To je od tebe velmi milé, otče, ale nemůžeš se mě zbavit tak snadno. 547 00:49:22,481 --> 00:49:24,521 Nemůžu? Všechno jsem již zařídil. 548 00:49:25,521 --> 00:49:28,877 Pak to jednoduše musíš zrušit. Já neodjedu. 549 00:49:29,281 --> 00:49:31,181 Před měsícem to bylo jediné, na co jsi myslela. 550 00:49:31,441 --> 00:49:35,116 Před měsícem jsem nevěděla, že si vezmu kapitána Kinga. 551 00:49:37,921 --> 00:49:41,470 Provdáš se? Za kapitána Kinga? 552 00:49:42,701 --> 00:49:43,973 Myslíš tím, že tě o to požádal? 553 00:49:43,997 --> 00:49:47,916 Ne. Ale zeptá se ... včas. 554 00:49:52,030 --> 00:49:55,306 Uvědomuješ si, co to znamená, ano? 555 00:49:57,050 --> 00:49:58,441 To určitě nemůžeš myslet vážně. 556 00:49:58,990 --> 00:49:59,997 ale myslím. 557 00:50:00,821 --> 00:50:03,165 Schvaluješ kapitána Kinga, že? 558 00:50:03,210 --> 00:50:05,883 Oh Susan, teď není čas pomýšlet na svatbu. 559 00:50:06,550 --> 00:50:08,700 Na mou otázku jsi neodpověděl. 560 00:50:09,110 --> 00:50:12,819 Tvůj život byl ohrožen a já se hodlám postarat o to, aby se to už neopakovalo. 561 00:50:13,110 --> 00:50:16,508 Ne. To vůbec není ten důvod, že ne? 562 00:50:16,732 --> 00:50:17,229 Susan... 563 00:50:17,230 --> 00:50:21,143 Není to k ničemu, otče. Nikdy jsme si vzájemně nelhali. 564 00:50:21,150 --> 00:50:23,493 Nemůžeš si ho vzít, Susan. 565 00:50:24,217 --> 00:50:26,560 Řekni, na co myslíš, otče. 566 00:50:26,770 --> 00:50:29,762 Dobře. Je to míšenec. 567 00:50:31,370 --> 00:50:33,804 Myslela jsem, že to pro tebe není překážkou. 568 00:50:34,010 --> 00:50:35,040 To není, s vyjímkou ... 569 00:50:35,064 --> 00:50:36,690 S výjimkou případů, kdy se tě to týká. 570 00:50:36,890 --> 00:50:39,933 Jedna věc je dívat se ze široka a druhá ... 571 00:50:39,957 --> 00:50:40,963 Oh, Susan. 572 00:50:41,610 --> 00:50:44,886 Takový je svět. Nemohu to změnit. 573 00:50:45,090 --> 00:50:48,446 Vím, jaký by byl tvůj život... nechci, abys byla raněná. 574 00:50:48,810 --> 00:50:51,199 Myslím jen na tvé štěstí. 575 00:50:51,450 --> 00:50:56,240 Není to to, co lidé vždy říkají, když tě chtějí učinit nešťastnými? 576 00:50:57,210 --> 00:50:59,849 Je mi tě líto, otče. 577 00:51:00,970 --> 00:51:02,938 Prosím, jdi pryč. 578 00:51:02,962 --> 00:51:04,402 Prosím odejdi. 579 00:51:57,569 --> 00:51:58,886 Velitel stráže! 580 00:51:58,910 --> 00:51:59,560 Ano. 581 00:51:59,584 --> 00:52:01,557 Kůň a jezdec se blíží! 582 00:52:01,689 --> 00:52:03,007 Postavte se na stráž! 583 00:52:03,009 --> 00:52:05,709 Stát, stát! Zůstaňte tam, kde jste! 584 00:52:05,729 --> 00:52:07,606 Vyhlašte poplach! 585 00:52:21,499 --> 00:52:22,614 Kdo je to? 586 00:52:26,939 --> 00:52:29,083 Je to desátník Stuart, pane. 587 00:52:29,607 --> 00:52:31,251 Mám za to, že je mrtvý, pane. 588 00:52:54,753 --> 00:52:57,745 Pan Baird a jeho pátrací skupina byli zajmuti jako rukojmí. 589 00:52:58,473 --> 00:53:01,943 Karram Khan se dozvěděl, že čekáme zásilku pušek Enfield. 590 00:53:02,433 --> 00:53:05,152 Pokud nebudu souhlasit s tím, že je mu předám, jakmile dorazí 591 00:53:05,633 --> 00:53:09,033 Pošle zpět jednoho muže denně ve stejném stavu jako kaprál Stuart. 592 00:53:11,273 --> 00:53:15,312 Samozřejmě si, pánové, uvědomíte, že musíme ignorovat jeho hrozbu. 593 00:53:16,953 --> 00:53:17,817 Pane Heathe. 594 00:53:18,041 --> 00:53:18,969 Pane. 595 00:53:20,300 --> 00:53:23,849 Vezmete si eskadronu a zastavíte zásobovací kolonu tady, v Malapuru. 596 00:53:23,873 --> 00:53:28,223 Sežeňte si ze skladu velbloudy přemístíte pušky na velbloudy. 597 00:53:29,154 --> 00:53:32,669 Zásobovací kolona bude pokračovat s prázdnými bednami pušek obvyklou trasou. 598 00:53:32,693 --> 00:53:36,208 S velbloudí karavanou se vydáte objížďkou přes Malikanské vrchy. 599 00:53:37,873 --> 00:53:38,890 Nějaké dotazy? 600 00:53:39,014 --> 00:53:39,753 Ne, pane. 601 00:53:39,853 --> 00:53:41,206 To je vše, pánové. 602 00:53:56,189 --> 00:53:58,020 Mohu s vámi promluvit, pane? 603 00:54:04,349 --> 00:54:06,067 Ano, Kingu, o co jde? 604 00:54:06,789 --> 00:54:08,473 Vzpomínáte si co řekl Ahmed ... 605 00:54:08,497 --> 00:54:12,104 že horské kmeny budou společně bojovat pouze pod Karramem Khanem. 606 00:54:12,109 --> 00:54:13,682 No a? 607 00:54:13,749 --> 00:54:17,139 No, pane, řekl jsem si, že by k žádnému povstání vůbec nemuselo dojít, kdyby... 608 00:54:17,429 --> 00:54:19,370 No, kdyby Karram Khan byl mrtvý. 609 00:54:19,394 --> 00:54:22,847 To je možné. Náhodou je až velmi naživu. 610 00:54:24,139 --> 00:54:27,575 Je smrtelný, pane. Pokud by se člověk mohl dostat dost blízko ... 611 00:54:28,059 --> 00:54:30,778 člověk se speciálním výcvikem. 612 00:54:31,539 --> 00:54:34,439 Uvědomujete si, že i kdyby jste byl úspěšný, o čem pochybuji, 613 00:54:34,659 --> 00:54:36,775 nikdy byste neopustil Jotru živý? 614 00:54:37,539 --> 00:54:40,053 Jsem si vědom této možnosti, pane. 615 00:54:40,299 --> 00:54:41,440 Omlouvám se, kapitáne Kingu. 616 00:54:41,464 --> 00:54:44,287 V této nouzové situaci budeme potřebovat každého důstojníka, kterého máme. 617 00:54:44,339 --> 00:54:46,028 Zůstanete a budete velet. 618 00:54:47,852 --> 00:54:48,768 Ano, pane. 619 00:55:08,021 --> 00:55:09,987 Bude ještě něco, pane? 620 00:55:11,411 --> 00:55:13,176 Ne, pane White. Dobrou noc. 621 00:55:13,200 --> 00:55:14,300 Dobrou noc, pane. 622 00:55:51,103 --> 00:55:52,203 To jsem já. 623 00:56:01,701 --> 00:56:03,212 Viděl tě sem někdo přicházet? 624 00:56:03,336 --> 00:56:05,257 Ale Alane, nevím, a nezáleží na tom. 625 00:56:05,301 --> 00:56:06,581 Ale v tom je rozdíl, opravdu velký rozdíl. 626 00:56:06,981 --> 00:56:07,937 Musím s tebou mluvit. 627 00:56:07,961 --> 00:56:09,901 teď, v tuto hodinu? Tady, takhle? 628 00:56:09,901 --> 00:56:12,176 Ano, teď. Prosím, Alane. 629 00:56:12,661 --> 00:56:14,970 Otec mě posílá pryč. 630 00:56:17,986 --> 00:56:21,137 To je asi nejrozumnější věc, kterou může udělat. 631 00:56:22,311 --> 00:56:25,860 Bojí se o tvou bezpečnost. my všichni tady. 632 00:56:26,431 --> 00:56:29,151 Neřekl jsem ti to, ale včera v chrámu, ti čtyři Afridiové ... 633 00:56:29,251 --> 00:56:31,143 tě požadovali jako rukojmí. 634 00:56:31,167 --> 00:56:32,780 Ale, já nechci být poslaná pryč. 635 00:56:32,831 --> 00:56:37,541 Nelíbí se mi to. Ne, dokud neřeknu všechno, co jsme si neřekli. 636 00:56:38,391 --> 00:56:43,307 Miluji tě, Alane. Tak moc tě miluji. 637 00:56:44,431 --> 00:56:48,123 Ne, počkej, teď mě poslouchej. 638 00:56:48,431 --> 00:56:51,662 Neposlouchal jsi mě, když jsi mě držel v náručí a tančili jsme. 639 00:56:52,511 --> 00:56:55,389 Neposlouchal bys, když nám ten muž včera zpíval. 640 00:56:56,391 --> 00:56:58,951 Nebudeš poslouchat ani své vlastní srdce. 641 00:57:00,051 --> 00:57:01,337 Ale teď mě uslyšíš. Ty musíš. 642 00:57:01,361 --> 00:57:03,147 Prostě by to nefungovalo. Nešlo by to. 643 00:57:03,171 --> 00:57:05,560 Proč ne? Proč ne? 644 00:57:05,871 --> 00:57:10,262 Přiznáme si, že máme méně odvahy než tvůj otec a matka? 645 00:57:11,411 --> 00:57:15,802 Nebyla láska, kterou k sobě chovali, dostatečně velká, aby vše vynahradila? 646 00:57:16,331 --> 00:57:19,687 Budeme si popírat štěstí, které bylo jejich 647 00:57:20,011 --> 00:57:25,069 a může být naše kvůli situaci, která se zrodila 648 00:57:25,111 --> 00:57:27,420 z nedůvěry a nenávisti mezi cizinci? 649 00:57:28,331 --> 00:57:31,482 Opravdu vědí, co se s námi děje, nebo jim na tom záleží? 650 00:57:32,106 --> 00:57:35,906 Susan... Susan... 651 00:57:36,630 --> 00:57:39,630 Susan... Susan... 652 00:57:41,331 --> 00:57:45,688 Ach, kdybys jen věděl, jak jsem toužila slyšet své jméno ze tvých rtů. 653 00:57:46,731 --> 00:57:53,250 Drž mě v náručí, Allane. A řekni mi, jen jednou, co oba víme, že je pravda. 654 00:58:03,931 --> 00:58:05,887 Miluji tě, Susan. 655 00:58:07,691 --> 00:58:11,992 Bylo to utrpení být ti nablízku, vidět tě každý den. 656 00:58:12,016 --> 00:58:13,441 Miluji tě. 657 00:58:14,971 --> 00:58:21,888 Všechno, co jsi řekla, bylo správné. Ale teď na to není vhodná doba. 658 00:58:23,771 --> 00:58:25,222 Musíš odejít pryč. 659 00:58:26,446 --> 00:58:28,468 Nejen odtud, ale teď i pryč z posádky. 660 00:58:28,492 --> 00:58:29,621 Pryč z Indie. 661 00:58:30,245 --> 00:58:32,245 Udělám to. 662 00:58:32,291 --> 00:58:36,728 Nechci to, ale teď můžu. 663 00:58:38,171 --> 00:58:39,763 Sbohem, Allane. 664 00:58:46,611 --> 00:58:50,490 Chci, abys to věděl, bez ohledu na to, kam mě posílá můj otec 665 00:58:50,971 --> 00:58:52,742 Přijdu za tebou. 666 00:58:53,066 --> 00:58:56,635 Přijdu za tebou a budu s tebou stále. 667 00:58:56,659 --> 00:58:58,102 když mě budeš chtít. 668 00:59:50,611 --> 00:59:51,930 Dobré ráno, pane. 669 00:59:52,291 --> 00:59:53,394 Chtěl jste mě? 670 00:59:53,418 --> 00:59:54,361 Ano, Iane. 671 00:59:57,731 --> 01:00:01,254 Iane, jsme spolu už 15 let. 672 01:00:01,978 --> 01:00:04,764 Vážím si vašeho názoru, víte to. 673 01:00:04,851 --> 01:00:05,795 Chtěl bych to i teď. 674 01:00:05,819 --> 01:00:07,240 Jonathone, samozřejmě. 675 01:00:10,960 --> 01:00:13,740 Souhlasíte s tím, že by se naše situace 676 01:00:13,740 --> 01:00:16,000 hodně zlepšila, pokud by byl Karram Khan zabit. 677 01:00:16,000 --> 01:00:17,618 O tom není pochyb, ale... 678 01:00:17,640 --> 01:00:20,340 Je možné, že by to mohl udělat jeden z našich důstojníků. 679 01:00:21,664 --> 01:00:23,364 Oh? 680 01:00:23,440 --> 01:00:26,000 Obávám se, že to znamená téměř jistou smrt. 681 01:00:26,560 --> 01:00:28,430 Ale jde o život jednoho muže ve srovnání s bezpečností posádky. 682 01:00:30,060 --> 01:00:32,699 To, koneckonců, musí být moje první úvaha. 683 01:00:32,940 --> 01:00:35,422 Jonathone, nemusíš mi takové rozhodnutí obhajovat... 684 01:00:35,446 --> 01:00:36,330 Major MacAllistere, 685 01:00:36,660 --> 01:00:39,174 Očekávám od svých důstojníků podporu, ne sympatie. 686 01:00:40,060 --> 01:00:42,999 Ano, pane. Koho tam vysíláte, pane? 687 01:00:43,100 --> 01:00:45,950 Jediného muže v posádce, který zná Karrama Khana. 688 01:00:46,380 --> 01:00:48,530 Oh, chápu. 689 01:00:51,220 --> 01:00:53,939 Pane, kapitán King není v posádce. 690 01:00:54,220 --> 01:00:56,546 Před dvěma hodinami ho spatřil strážný z okolí, 691 01:00:56,570 --> 01:00:58,096 jak postupoval sám směrem k Khyberskému průsmyku. 692 01:00:59,140 --> 01:01:00,619 Děkuji, pane White. 693 01:02:32,300 --> 01:02:35,497 Váš generál souhlasil s našimi podmínkami ohledně pušek? 694 01:02:35,940 --> 01:02:37,839 Přicházím sem kvůli jiné věci. 695 01:02:37,863 --> 01:02:39,649 Přeji si mluvit s Karramem Khanem. 696 01:02:39,860 --> 01:02:41,649 Je na poradě. Můžete mi sdělit, co mu musíte říct ... 697 01:02:41,673 --> 01:02:42,850 Budu mluvit jen s ním. 698 01:02:43,900 --> 01:02:47,949 Zde krotíme mužovu drzost tím, že mu vyřízneme jazyk. 699 01:02:48,860 --> 01:02:52,375 Jsem... přítel Karrama Khana. 700 01:03:19,980 --> 01:03:22,340 Už je to spousta let, Hassane. 701 01:03:33,220 --> 01:03:34,699 Allane ... 702 01:03:35,740 --> 01:03:38,493 Nikdy jsem si nepomyslel, že svého bratra ještě uvidím... 703 01:03:39,500 --> 01:03:41,218 s vyjímkou bitvy. 704 01:03:43,400 --> 01:03:45,231 Proč jsi sem přišel? 705 01:03:46,560 --> 01:03:48,119 Dezertoval jsem. 706 01:03:48,143 --> 01:03:51,076 Velmi chvályhodné, ale proč? 707 01:03:51,720 --> 01:03:55,315 V jejich světě se mnou opovrhovali kvůli krvi, která koluje v mých žilách. 708 01:03:55,520 --> 01:03:56,799 Tu krev, kterou sdílíme. 709 01:03:56,823 --> 01:03:59,598 Jejich urážky jsem už nemohl vydržet. 710 01:04:05,320 --> 01:04:09,108 Britové mají zvláštní způsob, jak projevovat své pohrdání. 711 01:04:13,160 --> 01:04:17,073 Moje sebeúcta má pro mě větší cenu než pár kousků kovu. 712 01:04:19,040 --> 01:04:21,508 Věděl jsem, že to jednou přijde, a když se to stalo, 713 01:04:21,760 --> 01:04:24,957 Kam jinam by ses měl obrátit, než ke svému kamarádovi z dětství? 714 01:04:25,280 --> 01:04:26,985 Naučili jsi se mnoho věcí, Hassane. 715 01:04:27,009 --> 01:04:28,099 Jen jednu věc, Alane. 716 01:04:28,320 --> 01:04:31,232 V minulosti se stalo, že britský voják přešel k nepříteli 717 01:04:31,480 --> 01:04:33,311 a pokračoval ve službě k Britům. 718 01:04:33,560 --> 01:04:36,552 Jeho ochranou je nazývat sebe dezertérem. 719 01:04:37,200 --> 01:04:41,432 Máš mé slovo, Hassane. Nebyl jsem sem poslán. 720 01:04:45,080 --> 01:04:47,328 V chlapci je stín muže. 721 01:04:47,352 --> 01:04:49,471 Tvé slovo bylo vždy dobré, Alane. 722 01:04:50,880 --> 01:04:52,336 Žádám, abych vám mohl sloužit. 723 01:04:52,360 --> 01:04:54,589 Už jsi to udělal. 724 01:04:54,960 --> 01:04:58,635 Britský dezertér. Možná první z mnoha. 725 01:04:58,880 --> 01:05:01,394 Pomysli, jak na to budu hrdí moji budoucí spojenci. 726 01:05:05,720 --> 01:05:08,598 že budou bojovat s vojákem královny. 727 01:05:09,160 --> 01:05:12,491 Postarej se o to, aby můj bratr dostal oblečení a všechno ostatní. 728 01:05:12,500 --> 01:05:15,333 které požaduje, a nezapomeň, je to můj bratr. 729 01:05:19,480 --> 01:05:23,075 Promluvíme si později, Alane. Chci se dozvědět spoustu věcí. 730 01:05:28,680 --> 01:05:32,389 Sleduj ho. Britové milují své hry. 731 01:06:30,243 --> 01:06:32,401 Teď se tedy staneme spojenci. 732 01:06:33,025 --> 01:06:36,201 No, je to krátká cesta, ze které se nedá sejít. 733 01:06:37,203 --> 01:06:39,922 Nebyli jsme vždy takoví přátelé, ty a já? 734 01:06:40,243 --> 01:06:41,816 Něco mi řekni, Alane. 735 01:06:41,840 --> 01:06:44,734 Byl jsi to ty, kdo nechal utéct mého skvrnitého hada? 736 01:06:45,483 --> 01:06:48,163 Teprve poté, co jsi ho nakrmil mými nasbíranými ptačími vejci. 737 01:06:48,363 --> 01:06:50,081 Ach, vejce tvých vzácných ptáků. 738 01:06:50,603 --> 01:06:53,116 A pak později, když jsme hráli naši válečnou hru, 739 01:06:53,140 --> 01:06:55,652 a ty jsi bránil Péšávar proti mým řezníkům, 740 01:06:56,863 --> 01:06:59,093 Byli jsme tedy skutečnými nepřáteli, pamatuješ? 741 01:06:59,703 --> 01:07:02,661 Pamatuji si hlavně to, že jsem nikdy nezvítězil. 742 01:07:02,903 --> 01:07:05,656 Vítězství proti Karramovi Khanovi? 743 01:07:05,863 --> 01:07:07,203 To by změnilo historii. 744 01:07:07,203 --> 01:07:10,683 Skoro jsem to jednou udělal. Měl jsem ti u krku svůj dřevěný meč. 745 01:07:10,683 --> 01:07:12,412 Aha, ale ukázal jsem na vránu na obloze a jak 746 01:07:12,436 --> 01:07:13,963 jsi se podíval, shodil jsem tě do fontány. 747 01:07:13,963 --> 01:07:16,397 Za což ti tvůj otec vzal meč. 748 01:07:17,083 --> 01:07:18,999 Říká se mi, že jsi viděl mého otce. 749 01:07:20,423 --> 01:07:21,520 Ano. 750 01:07:21,963 --> 01:07:23,549 Můj ušlechtilý otec. 751 01:07:24,773 --> 01:07:27,454 Nabídl jsem s ním sdílet celou Indii. 752 01:07:28,003 --> 01:07:30,756 Místo toho si vzal do ruky nůž. 753 01:07:31,563 --> 01:07:33,718 Nechávám staré muže ať se modlí, Alane. 754 01:07:33,742 --> 01:07:35,642 Život je pro mladé. 755 01:07:36,897 --> 01:07:41,527 Až nastane ta hodina, lidé budou drancovat, masakrovat a pálit. 756 01:07:41,777 --> 01:07:44,575 Blázni zpustoší svá vlastní města. 757 01:07:44,817 --> 01:07:49,333 To je to, proč odejdou z Indie, a já budu stavět a vládnout. 758 01:07:49,617 --> 01:07:52,450 v impériu Karrama Khana. 759 01:08:18,931 --> 01:08:21,948 Slyšel jsi, co řekl, Alane? 760 01:08:21,972 --> 01:08:22,970 Ano. 761 01:08:23,211 --> 01:08:25,109 Věděl jsi, že vozy byly prázdné, že velbloudi 762 01:08:25,133 --> 01:08:29,689 odvezli nové Enfieldky přes Malikanské vrchy? 763 01:08:30,211 --> 01:08:33,586 Generál Maitland se zjevně naučil respektovat tvého génia. 764 01:08:34,611 --> 01:08:38,081 Naše ztráta nebude ziskem generála Maitlanda. 765 01:08:38,571 --> 01:08:42,120 Tyto pušky nebudou proti nám nikdy použity. 766 01:08:57,271 --> 01:08:58,422 Vypadněte! 767 01:08:59,946 --> 01:09:00,210 Vypadněte! 768 01:09:00,711 --> 01:09:02,247 Všichni vy psi! 769 01:09:03,794 --> 01:09:04,894 Vypadněte! Vypadněte! 770 01:09:04,918 --> 01:09:06,518 Všichni vy psi! Vypadněte! 771 01:09:07,342 --> 01:09:08,242 Vypadni! 772 01:09:21,351 --> 01:09:23,515 Ty jsi mi lhal, Alane. 773 01:09:23,839 --> 01:09:24,987 V čem? 774 01:09:24,991 --> 01:09:26,488 V tom, proč jsi sem přišel. 775 01:09:26,991 --> 01:09:29,471 Dorazil jsi s příběhem, kterému by ani pasák ovcí nevěřil. 776 01:09:29,671 --> 01:09:31,150 Chci znát skutečný důvod. 777 01:09:33,231 --> 01:09:36,985 Nabídl jsem se, že sem přijdu, abych tě zabil. A chtěl jsem ... 778 01:09:41,111 --> 01:09:42,656 Ale na posádce se stalo něco, což 779 01:09:42,680 --> 01:09:45,024 což jasně ukázalo, že už tam nemůžu zůstat. 780 01:09:45,471 --> 01:09:48,383 Už jsem nemohl pokračovat jako britský důstojník. 781 01:09:49,151 --> 01:09:52,461 Pověz mi o ní. O té s tou bílou kůží. 782 01:09:54,431 --> 01:09:56,067 Neměla s tím nic společného. 783 01:09:56,091 --> 01:09:58,506 Pořád je v tobě kousek Brita, že? 784 01:09:58,511 --> 01:10:00,511 Jo, měla s tím hodně společného. 785 01:10:00,711 --> 01:10:03,544 Generál to zjistil a řekl ti, že tě nechce. 786 01:10:03,951 --> 01:10:08,502 Mohli bys zemřít pro Brity, ale nemohl bys s nimi žít. 787 01:10:10,011 --> 01:10:11,388 Miluješ jí? 788 01:10:14,012 --> 01:10:15,344 Ano. 789 01:10:15,811 --> 01:10:19,406 No, nevadí. Poté, co obsadím Indii, můžeš jí mít 790 01:10:19,611 --> 01:10:21,011 A vše, co chceš... 791 01:10:23,451 --> 01:10:25,487 Alane, je tu jeden z tvých přátel. 792 01:10:25,811 --> 01:10:27,939 Mohl by si ji vzít a žít v posádce. 793 01:10:27,963 --> 01:10:30,630 Má v sobě tu správnou krev. 794 01:10:31,131 --> 01:10:34,089 Kapitán Kingu, prosím. Prosím řekněte mu... 795 01:10:47,091 --> 01:10:49,082 Začínám ti věřit. 796 01:10:51,131 --> 01:10:54,601 Ano. Já ti věřím. 797 01:10:54,891 --> 01:10:58,281 Byl jsi jednou můj bratr. A teď jsi mým bratrem. 798 01:10:59,011 --> 01:11:03,687 Máme před sebou mnoho cest. Společně na ně vložíme své stíny. 799 01:12:17,702 --> 01:12:22,776 No... blahopřeji ti, Alane. Málem jsi mě dostal. 800 01:12:26,382 --> 01:12:28,942 Ten nůž pro tebe už nebude užitečný. 801 01:12:34,022 --> 01:12:36,695 Byla chvíle, kdy jste to mohl použít, ale nepoužil jsi ho. 802 01:12:37,182 --> 01:12:39,332 Kdybych se neprobudil, zabil bys mě. 803 01:12:40,056 --> 01:12:40,821 Ano. 804 01:12:40,822 --> 01:12:44,010 Ale na zlomek vteřiny tě minulost zadržela. 805 01:12:44,203 --> 01:12:47,718 To je rozdíl, Alane, mezi velkým mužem a pouhým mužem. 806 01:12:50,552 --> 01:12:54,492 Zlomek vteřiny. Kolik mužů mohlo vládnout světu, ale pro 807 01:12:54,492 --> 01:12:58,724 zlomek vteřiny, když zaváhali, a osud prošel kolem nich. 808 01:13:01,592 --> 01:13:04,443 Jako můj otec, Alane, Jsi obětí svého svědomí. 809 01:13:04,467 --> 01:13:05,861 Je jich mnoho jako ty. 810 01:13:06,385 --> 01:13:08,085 Proto nemůžu selhat. 811 01:15:17,986 --> 01:15:21,661 Víš, Alane, ani já nejsem zcela bez svědomí. 812 01:15:21,946 --> 01:15:25,905 Včera v noci jsi mi zachránil život. Teď vracím to gesto. 813 01:15:26,146 --> 01:15:30,424 Vrátíš se bezpečně do Péšávaru. Ale znovu se setkáme. 814 01:15:31,186 --> 01:15:33,700 A až to uděláme, nebudeme vůbec váhat. 815 01:15:33,986 --> 01:15:36,739 Vytrhnu tě z cesty jako plevel. 816 01:15:38,986 --> 01:15:43,423 Váhy jsou nyní v rovnováze. Minulost neexistuje. 817 01:16:16,246 --> 01:16:21,923 Říkáte, že poručík Baird, vojíni Jenkins, Sybley and Burnett, 818 01:16:22,286 --> 01:16:24,495 byli zabiti přímo před vámi? 819 01:16:24,519 --> 01:16:26,325 Ano, pane. Prasečím kopím. 820 01:16:26,566 --> 01:16:27,636 Chápu. 821 01:16:27,860 --> 01:16:30,207 A chcete, abych pochopil, že vaše zmizení 822 01:16:30,231 --> 01:16:33,994 z posádky bylo spojené s vaší nabídkou zabít Karram Khana? 823 01:16:34,326 --> 01:16:37,255 Ano, pane, tak to bylo. 824 01:16:37,579 --> 01:16:39,222 Nuže? 825 01:16:42,286 --> 01:16:44,083 Je stále naživu, pane. 826 01:16:47,086 --> 01:16:49,395 Měl jsem příležitost ho zabít, ale... 827 01:16:52,606 --> 01:16:54,597 Nemám žádné vysvětlení, pane. 828 01:17:00,026 --> 01:17:02,937 Jak se vám podařilo uniknout z Jotry, kapitáne Kingu? 829 01:17:02,961 --> 01:17:04,383 Neutekl jsem, pane. 830 01:17:04,586 --> 01:17:06,736 Karram Khan mi dal bezpečný doprovod. 831 01:17:08,226 --> 01:17:10,799 Na oplátku za jeho život? 832 01:17:10,823 --> 01:17:11,935 Ano, pane. 833 01:17:13,666 --> 01:17:15,736 Chcete ještě něco dalšího říct? 834 01:17:17,746 --> 01:17:20,624 Když jsem byl v Jotře, proběhla tam porada kmenových vůdců,pane. 835 01:17:20,906 --> 01:17:23,637 Nejen Afridiové, o kterých nám Ahmed vyprávěl, 836 01:17:23,661 --> 01:17:25,563 ale rovněž Waziriové a Bungishové. 837 01:17:25,826 --> 01:17:27,946 Jsou připraveni spojit své síly, pane. 838 01:17:28,146 --> 01:17:30,944 To by znamenalo celkem zhruba 5 000 mužů. 839 01:17:31,306 --> 01:17:33,306 Vedené mužem, jehož život jste ušetřil. 840 01:17:33,506 --> 01:17:34,939 Ale je tu něco dalšího, pane. 841 01:17:35,986 --> 01:17:39,266 Karram Khan říká, že Enfieldky proti němu nikdy nebudou použity. 842 01:17:39,466 --> 01:17:40,522 To se mýlil. 843 01:17:40,546 --> 01:17:43,739 Khyberské pušky je používají již od dne, kdy dorazily. 844 01:17:43,826 --> 01:17:45,817 Vynikající zbrań, mohl bych dodat. 845 01:17:47,966 --> 01:17:49,115 Pane Heathe. 846 01:17:54,139 --> 01:17:54,839 Pane. 847 01:17:54,926 --> 01:17:57,702 Eskortujte kapitána Kinga do jeho ubikace a nechte ho pod přísným dohledem. 848 01:17:57,726 --> 01:17:58,726 Ano, pane. 849 01:18:05,526 --> 01:18:06,879 Co si o tom myslíte? 850 01:18:07,206 --> 01:18:08,378 Čemu můžu věřit? 851 01:18:08,402 --> 01:18:10,323 S těmi Enfieldkami se mýlí. 852 01:18:10,846 --> 01:18:13,014 Budete ho muset soudit? 853 01:18:13,038 --> 01:18:14,885 Je nějaká jiná alternativa? 854 01:18:28,549 --> 01:18:31,541 Poslední ženské věci. Ptačí klece a podobné věci. 855 01:18:32,069 --> 01:18:34,419 Než se dostanou do Simly, bude z nich zkrvavená banda. 856 01:18:34,443 --> 01:18:35,068 Simla? 857 01:18:35,069 --> 01:18:37,299 Ano, ženy tam byly vyhnány vynuceným pochodem. 858 01:18:37,589 --> 01:18:40,739 Velitelství si myslelo, že by jim tu mohlo být trochu moc horko. 859 01:18:41,149 --> 01:18:42,147 Všechny ženy? 860 01:18:42,171 --> 01:18:45,188 Ano, všechny. Odešly dnes ráno. 861 01:18:48,949 --> 01:18:53,147 Oh, mimochodem, jestli se zajímáš o Susan, 862 01:18:53,389 --> 01:18:55,138 Požádala mě, abych ti předal zprávu. 863 01:18:55,362 --> 01:18:57,059 Napíše ti z Simly. 864 01:18:57,109 --> 01:19:01,148 Řekla, že se nic nezměnilo. Pořád to cítí stejně. 865 01:19:02,109 --> 01:19:04,426 Děkuji, pane Heathe. 866 01:19:05,450 --> 01:19:07,102 Není za co. 867 01:19:21,452 --> 01:19:22,848 Pan Burke, pane. 868 01:19:24,372 --> 01:19:25,406 Depeše z Díllí, pane. 869 01:19:25,452 --> 01:19:27,852 Nás deset jelo celý den a noc. 870 01:19:37,512 --> 01:19:40,629 Děkuji, pane Burke. Promluvte si s panem Whitem a on pro vás zařídí ubikace. 871 01:19:47,872 --> 01:19:53,071 Vzpoura v posádce Meerut. Občanské povstání v celém Bengálsku." 872 01:19:54,792 --> 01:19:58,570 Nepokoje v Dillí. Přijměte okamžitá bezpečnostní opatření. 873 01:19:59,934 --> 01:20:00,699 Říkal jsem to. 874 01:20:00,973 --> 01:20:02,903 "Noc Dlouhých Nožů." 875 01:20:03,184 --> 01:20:06,034 To musí být okamžik, na který Karram Khan čekal. 876 01:20:06,264 --> 01:20:08,255 Vzpoura podél celé hranice. 877 01:20:08,824 --> 01:20:12,374 Pokud se to rozšíří tak daleko, jsme pro naše přátele v horách dobrou kořistí. 878 01:20:13,064 --> 01:20:16,264 Přikažte každému veliteli jednotky na posádce, aby zde okamžitě hlásil. 879 01:20:17,104 --> 01:20:18,071 Každý, pane? 880 01:20:18,095 --> 01:20:20,421 Ano, majore, včetně kapitána Kinga. 881 01:21:23,694 --> 01:21:25,366 Naše pozice je jasná. 882 01:21:25,694 --> 01:21:28,447 Každé město na hranici čelí povstání. 883 01:21:29,374 --> 01:21:32,730 Pokud Karram Khan sestoupí z kopců, žádná pozice tu nebude. 884 01:21:33,254 --> 01:21:36,246 A mám zprávu, že spojuje všechny horské kmeny. 885 01:21:36,614 --> 01:21:39,492 Pokud se to stane, tady dole se mu nemůžeme ubránit. 886 01:21:39,774 --> 01:21:43,244 Pane, navrhujete, abychom na něj zaútočili? 887 01:21:46,394 --> 01:21:47,614 Kapitáne Kingu ... 888 01:21:47,638 --> 01:21:48,489 Pane. 889 01:21:48,513 --> 01:21:51,090 ... Znáte terén, je to možné? 890 01:21:51,274 --> 01:21:52,594 Přes průsmyk to nejde, pane. 891 01:21:52,618 --> 01:21:55,167 Za jeho táborem je pevný kruh útesů. 892 01:21:55,514 --> 01:21:58,990 Pod rouškou noci by se tam mohla zezadu dostat rota vycvičených horalů. 893 01:21:59,074 --> 01:22:02,111 S pomocí pušek Enfield by měli zřetelnou výhodu. 894 01:22:04,297 --> 01:22:05,094 Pane White... 895 01:22:05,118 --> 01:22:05,710 Pane. 896 01:22:05,734 --> 01:22:07,534 ... rozkazy pro velitele stráže. 897 01:22:07,737 --> 01:22:10,577 S okamžitou platností je tato posádka pod stanným právem. 898 01:22:10,777 --> 01:22:13,530 Nikdo, civilní ani armáda, neodejde bez písemného povolení. 899 01:22:13,554 --> 01:22:14,476 Dle rozkazu, pane. 900 01:22:14,477 --> 01:22:15,362 Kapitáne Rogersi ... 901 01:22:15,386 --> 01:22:16,032 Pane. 902 01:22:16,056 --> 01:22:19,216 ... za ranních hodin, převezmete jednotku a přesunete se směrem na Péšávar. 903 01:22:19,344 --> 01:22:21,307 Nepokoušejte se zakrýt vaše pohyby. 904 01:22:21,357 --> 01:22:22,798 Jste klamná jednotka. 905 01:22:22,822 --> 01:22:23,737 Rozumím, pane. 906 01:22:23,737 --> 01:22:24,325 Kapitáne Kingu ... 907 01:22:24,349 --> 01:22:24,934 Pane. 908 01:22:24,958 --> 01:22:28,437 ... Při soumraku budete velet Khyberským Puškám, přesunete se do Jotry a zaútočíte. 909 01:22:28,987 --> 01:22:30,385 Co je, pane White? 910 01:22:30,427 --> 01:22:31,956 Promiňte, pane. Venku je ten Afridi. 911 01:22:31,980 --> 01:22:33,336 Jediné, čemu rozumím, je, že chce vidět kapitána Kinga. 912 01:22:33,627 --> 01:22:37,779 Přiveďte ho. Podívejte se, co chce. 913 01:22:58,087 --> 01:23:00,737 Pane, Khyberské Pušky odmítly používat nové Enfieldky. 914 01:23:01,147 --> 01:23:02,778 Věří, že budou otráveni. 915 01:23:02,802 --> 01:23:04,184 Otráveni čím? 916 01:23:04,667 --> 01:23:07,747 Bylo jim řečeno, že náboje jsou namazány tukem z prasat. 917 01:23:07,947 --> 01:23:11,067 Jak víte, pane, k nabití nové Enfieldky musíte ukousnout konec náboje. 918 01:23:11,267 --> 01:23:13,140 Pro Afridije to znamená ochutnat maso 919 01:23:13,164 --> 01:23:14,937 z prasete a spáchát neodpustitelný hřích. 920 01:23:14,947 --> 01:23:18,656 Nesmysl, absurdní nápad vymyšlený proto, aby domorodci nepoužívali zbraně. 921 01:23:18,907 --> 01:23:19,475 Kapitáne Kingu ... 922 01:23:19,499 --> 01:23:20,062 Pane. 923 01:23:20,087 --> 01:23:21,501 .... shromážděte muže, promluvím k nim. 924 01:23:23,687 --> 01:23:25,518 No, co máte kapitáne Kingu? 925 01:23:25,967 --> 01:23:27,460 Mohu vznést návrh, pane? 926 01:23:27,584 --> 01:23:28,240 Ano. 927 01:23:28,647 --> 01:23:31,833 Nebylo by lepší, kdybych s nimi promluvil já? 928 01:23:31,857 --> 01:23:34,563 Ano, kapitáne Kingu. Prosím. 929 01:23:37,847 --> 01:23:40,202 Pane, ten chlap, který rozšířil tuhle fámu byl Ishmael. 930 01:23:40,527 --> 01:23:43,758 - Ishmael? -Váš sluha, pane. 931 01:23:48,527 --> 01:23:52,884 Britové si nepřejí ničit vaše náboženství nesvatými prostředky. 932 01:23:56,247 --> 01:23:59,125 Na nových nábojích nejsou žádné zakázané mastnoty. 933 01:23:59,587 --> 01:24:04,122 Jejich používání neposkvrní vaši víru. To, co jste slyšeli, je lež. 934 01:24:05,107 --> 01:24:08,497 Je to šířeno, aby oslabily síly, které by bránily Indii proti tyranům. 935 01:24:08,867 --> 01:24:09,776 Seržante Fowlere ... 936 01:24:09,800 --> 01:24:10,163 Pane. 937 01:24:10,187 --> 01:24:11,201 ... pušku. 938 01:24:16,587 --> 01:24:17,881 Náboj. 939 01:24:21,727 --> 01:24:25,686 Víte, že v mých žilách koluje indická krev, jako ve vašich. 940 01:24:25,967 --> 01:24:29,880 Neponížil bych se o nic víc, než jako kdybych ponížil památku své matky. 941 01:24:51,487 --> 01:24:53,887 Pokud mezi vámi existuje muž, který mě nebude následovat, 942 01:24:54,127 --> 01:24:56,800 ať teď vystoupí vpřed a ukáže se. 943 01:25:02,327 --> 01:25:03,680 Vezměte si vaše pušky. 944 01:25:43,331 --> 01:25:45,765 Měsíc je ve čtvrti. Nemělo by to být příliš špatné. 945 01:25:46,131 --> 01:25:48,804 Ne, pane. Můžeme se tam přesunout. 946 01:25:49,611 --> 01:25:51,499 Myslíte, že použijí Enfieldky? 947 01:25:51,523 --> 01:25:53,206 Mají je, pane. 948 01:25:53,571 --> 01:25:56,643 Ale co se jim honí hlavou, ví jen Alláh. 949 01:25:57,251 --> 01:26:00,566 Děláte hodně odvážnou věc, kapitáne. 950 01:26:00,590 --> 01:26:02,166 Jen postupuji podle svých rozkazů. 951 01:26:03,331 --> 01:26:05,287 Hodně štěstí, kapitáne. 952 01:26:06,491 --> 01:26:07,844 Opravdu hodně štěstí. 953 01:26:36,975 --> 01:26:37,580 Iane? 954 01:26:37,604 --> 01:26:39,443 Ano, pane? 955 01:27:53,455 --> 01:27:55,764 Zde sesedneme a necháme tu naše koně. 956 01:28:17,935 --> 01:28:19,084 Seržante. 957 01:28:20,135 --> 01:28:22,774 Rozkaz k sesednutí. Odtud se budeme pohybovat pěšky. 958 01:28:50,655 --> 01:28:54,148 Zkontrolovat munici. Podívejte se, že každá puška je nabitá a připravena. 959 01:28:54,172 --> 01:28:56,074 Ne, pane. 960 01:28:56,575 --> 01:28:57,977 Jsou všechny pušky nabité? 961 01:28:58,001 --> 01:28:59,005 Ne, pane. 962 01:28:59,255 --> 01:29:03,646 Hodně jsme o tom přemýšleli. Zamysleli jsme se nad sebou a povídali si. 963 01:29:03,975 --> 01:29:07,763 Chtěli bychom vás následovat, pane, ale to, co považujete za pravdu 964 01:29:08,015 --> 01:29:11,246 ohledně nábojů by mohla být lež. 965 01:29:14,175 --> 01:29:15,972 Naříďte jim nabíjet. 966 01:29:32,335 --> 01:29:35,213 Přikažte jim, aby si vzali pušky a nabili je. 967 01:29:35,615 --> 01:29:39,449 Lepší umřít u vašich nohou, než pozdravit Alláha bez duše. 968 01:29:42,935 --> 01:29:46,371 Pak jim rozkažte ustoupit. 969 01:29:47,955 --> 01:29:54,112 Ne, pane kapitáne. Pušky nebudeme používat, ale máme ocelové čepele. 970 01:29:55,050 --> 01:29:58,804 A s těmi vás budeme k smrti následovat. 971 01:36:57,447 --> 01:36:58,334 Hlídko? 972 01:36:58,358 --> 01:36:59,245 Ano, pane 973 01:36:59,268 --> 01:37:00,208 Děje se něco? 974 01:37:00,232 --> 01:37:01,026 Ne, pane. 975 01:37:16,127 --> 01:37:17,321 Tam, pane! 976 01:37:20,267 --> 01:37:23,243 Na obzoru, pane, jsou koně a jezdci! 977 01:38:31,550 --> 01:38:35,020 Po ... jednotkách ... Na přehlídku! 978 01:38:49,101 --> 01:38:51,490 Váš velící generál vás sleduje. 979 01:38:51,981 --> 01:38:54,449 Až vydám rozkaz, vyrazíte vpravou oklikou. 980 01:38:55,221 --> 01:38:56,779 Udělejte to chytře. 981 01:38:57,261 --> 01:39:03,655 Khyberské pušky, po jednotkách. vpravo ... obchvatem! 982 01:39:08,884 --> 01:39:12,384 cz titulky a editace Ing.Jan Lepič copyright janle57 07/2025 982 01:39:13,305 --> 01:40:13,796 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm