King of the Khyber Rifles
ID | 13189146 |
---|---|
Movie Name | King of the Khyber Rifles |
Release Name | King of the Khyber Rifles(1953)_hist.drama_1080p_eng. |
Year | 1953 |
Kind | movie |
Language | Czech |
IMDB ID | 45961 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:25,594 --> 00:00:29,494
K I N G O D K H Y B E R S K Ý CH P U Š E K
3
00:01:30,394 --> 00:01:34,794
Indie - 1857 - stý rok
britské nadvlády
4
00:01:42,244 --> 00:01:43,144
Jsou tady
5
00:01:45,994 --> 00:01:47,094
Přijíždějí z té strany
6
00:02:07,324 --> 00:02:08,824
Rozmístěte se tam na té straně
7
00:02:09,524 --> 00:02:10,824
Rozmístit se na té straně
8
00:02:37,924 --> 00:02:38,724
Připravit se
9
00:02:41,524 --> 00:02:42,324
Zapalte to
10
00:02:53,424 --> 00:02:53,824
Kam jede?
11
00:03:08,724 --> 00:03:12,224
Zastavte kolonu!
Tam nahoře je léčka!
12
00:03:12,631 --> 00:03:14,030
Zatrubte poplach!
13
00:03:20,560 --> 00:03:22,040
Kryjte se pod převisem!
14
00:03:22,040 --> 00:03:24,255
Zajeďte s tím vozem pod převis.
15
00:03:24,279 --> 00:03:26,232
Kaprále, jeďte na konec kolony!
16
00:03:26,456 --> 00:03:28,970
Dohlédněte, aby každý vůz
byl co nejvíce pod převisem.
17
00:04:04,044 --> 00:04:06,000
Palte salvami!
18
00:04:17,624 --> 00:04:18,989
Palbu udržovat!
19
00:04:19,174 --> 00:04:20,538
Palbu udržovat!
20
00:04:28,565 --> 00:04:29,865
Tamhle přijíždějí
21
00:04:37,495 --> 00:04:38,595
Musíme se stáhnout
22
00:04:41,295 --> 00:04:42,495
Stahujeme se odtud
23
00:05:01,455 --> 00:05:02,968
Palbu ukončit.
24
00:05:15,638 --> 00:05:18,550
Seržante, vezměte si část
sekce 1 a vyčistěte ty kopce.
25
00:05:33,260 --> 00:05:35,437
Zdá se, že jste měli
potíže, kapitáne Kingu.
26
00:05:35,660 --> 00:05:37,201
Poručík Heath z Pešavárské posádky.
27
00:05:37,325 --> 00:05:38,516
Oh, Heath.
28
00:05:38,539 --> 00:05:40,035
Přišel jsem vás doprovázet, pane.
29
00:05:46,312 --> 00:05:48,759
Jsem opravdu rád, že jste dorazil
v pravý čas, pane Heathe.
30
00:05:48,783 --> 00:05:49,791
Ano, to já taky.
31
00:05:49,912 --> 00:05:51,962
Generál Maitland očekává ty zásoby.
32
00:05:54,012 --> 00:05:55,368
Kaprále, přiveďte sem Afridiho.
33
00:05:55,392 --> 00:05:56,403
Ano, pane.
34
00:05:56,692 --> 00:05:58,091
Zajmul jste vězně, pane?
35
00:05:58,372 --> 00:06:00,850
Ne. Sešel z kopců a varoval
nás před útokem.
36
00:06:01,572 --> 00:06:04,452
Na začátečníky jste měl štěstí, pokud
vám nevadí moje přirovnání, pane.
37
00:06:04,452 --> 00:06:06,732
Možná vás vedl do pasti,
místo aby vás z ní vylákal ven.
38
00:06:06,732 --> 00:06:09,572
Od domorodců se něco naučíte očekávat,
pokud jste tu už nějakou dobu.
39
00:06:10,172 --> 00:06:12,712
A co domorodci
v britské uniformě, pane Heathe?
40
00:06:12,912 --> 00:06:14,325
Jsou prostě lépe oblečeni, pane.
41
00:06:14,916 --> 00:06:17,931
Mezi námi, domorodec nezmění
barvu, i když se přidá.
42
00:06:18,339 --> 00:06:19,950
Pod kůží jsou všichni bratři.
43
00:06:21,059 --> 00:06:22,717
Pokusím si to zapamatovat, pane Heathe.
44
00:06:22,741 --> 00:06:24,259
Promiňte, pane. Tady je.
45
00:06:26,539 --> 00:06:28,519
Zachránil jste naše životy.
Jsme vám velmi vděčni.
46
00:06:28,519 --> 00:06:30,635
- Jak se jmenujete?
- No, stojíte po větru.
47
00:06:44,160 --> 00:06:47,520
Říká, že se jmenuje Ahmed.
Dezertoval od těch, co nás napadli.
48
00:06:47,720 --> 00:06:50,460
Skupina vedená fanatikem
jménem Karram Khanem.
49
00:06:50,460 --> 00:06:52,405
Vypadá to, že Karram Khan
odvedl dobrou práci.
50
00:06:52,429 --> 00:06:54,773
Ten chlápek, si z nás
poslední dobou dělá legraci.
51
00:06:54,820 --> 00:06:57,573
Operuje z místa zvaného Jotra,
na vrcholu Khyberského průsmyku.
52
00:06:57,620 --> 00:07:01,370
Ďábelsky těžké se tam dostat. Zkoušeli jsme to 2x,
nedostali jsme se dál než k přední bráně
53
00:07:03,160 --> 00:07:04,860
Bude nás doprovázet do posádky.
54
00:07:10,260 --> 00:07:12,117
Vidím, že jejich žargon
zvládáte velmi dobře, pane.
55
00:07:12,141 --> 00:07:14,014
Sloužil jste dříve na téhle straně hranice?
56
00:07:14,860 --> 00:07:17,249
Ne, pane Heathe. Nesloužil.
57
00:07:19,700 --> 00:07:22,400
- Mohl byste nám s tím pomoct?
- Ale ano, ano, samozřejmě.
58
00:08:04,960 --> 00:08:09,556
- Jen klid, Ranní Kluku, klid.
- Paní, generál je velmi hladový.
59
00:08:09,640 --> 00:08:12,074
Lali, je příliš horko na poučování.
60
00:08:12,280 --> 00:08:13,572
Lepší lekce než pohřeb.
61
00:08:13,660 --> 00:08:17,279
Pal-Singhu, postarej se o to,
aby byl dobře vytřený.
62
00:08:17,603 --> 00:08:20,937
A dejte mu dvojitou dávku
ovsa. Zaslouží si to.
63
00:08:26,294 --> 00:08:31,004
- Seržante, přiveďte kolonu!
- Alupe, jeďte doleva!
64
00:08:32,054 --> 00:08:34,934
Podrobně jsem sepsal činnost kolony, pane.
Generál si přeje s vámi setkat.
65
00:08:35,134 --> 00:08:36,974
Mám tři oběti, jeden
leží na nosítkách.
66
00:08:37,174 --> 00:08:38,474
Postaráme se o ně, pane.
67
00:08:41,134 --> 00:08:43,773
- Velitelství je tamhle, pane.
- Díky.
68
00:08:51,694 --> 00:08:55,264
Věřím pane, že tato akce nebude
omezena pouze na horské kmeny.
69
00:08:55,494 --> 00:08:58,372
V Péšávaru jsou mulláhové
připraveni vzbouřit lid.
70
00:08:58,654 --> 00:09:01,014
Ahmed říká, že plánují
zaútočit na to, čemu říkají
71
00:09:01,214 --> 00:09:02,574
"Noc Dlouhých Nožů".
72
00:09:02,974 --> 00:09:05,534
Mullahové? Jestliže se toho
účastní, znamená to svatou válku.
73
00:09:05,558 --> 00:09:06,624
To je pravda, pane.
74
00:09:14,394 --> 00:09:16,344
Proč nám přinesl takovou informaci?
75
00:09:35,494 --> 00:09:38,247
Před týdnem jeho bratr
mluvil proti Karramovi Khanovi.
76
00:09:38,614 --> 00:09:41,247
Vyřízli mu jazyk
a servali kůži z těla.
77
00:09:41,974 --> 00:09:44,201
Jménem svého bratra
by Ahmed chtěl jíst
78
00:09:44,225 --> 00:09:47,054
britskou sůl a připojit se
ke svým bratrancům v Khyberských Puškách.
79
00:09:48,454 --> 00:09:49,485
Pane White...
80
00:09:49,509 --> 00:09:50,276
Pane.
81
00:09:50,300 --> 00:09:52,625
... postarejte se o to, aby prošel
zpravodajskou službou a složil přísahu.
82
00:10:00,154 --> 00:10:02,668
Poslední dobou jsme slyšeli
mnoho těchto povídaček, kapitáne Kingu.
83
00:10:03,034 --> 00:10:07,107
Přijel jste z Dillí. Jsou tam nějaké
zvěsti o „Noci Dlouhých Nožů“?
84
00:10:07,674 --> 00:10:10,327
No, pane, po celé Indii
se mluví o nepokojích.
85
00:10:10,374 --> 00:10:12,934
Ale nic tak definitivního
jako to, co nám řekl Ahmed.
86
00:10:14,124 --> 00:10:15,215
Pane Heathe ...
87
00:10:15,239 --> 00:10:15,651
Pane.
88
00:10:15,675 --> 00:10:17,236
... zařídíte ubikace
pro kapitána Kinga.
89
00:10:17,284 --> 00:10:18,462
V mém bungalowu je pokoj, pane.
90
00:10:18,486 --> 00:10:21,015
Je tam jen pan Baird a já,
od doby, kdy byl zabit kapitán Walsh.
91
00:10:21,104 --> 00:10:21,955
To je vše, pánové.
92
00:10:22,379 --> 00:10:23,457
Děkuji, generále.
93
00:10:25,155 --> 00:10:28,227
Byl to docela fajn chlap, ten Walsh.
Nevím, jestli jste ho někdy znal ...
94
00:10:29,689 --> 00:10:33,318
Pro změnu dobré zprávy z velitelství.
Vyvinuli novou pušku.
95
00:10:33,549 --> 00:10:36,382
Enfieldku, dvojnásobný dostřel
ve srovnání se vším, co jsme kdy viděli.
96
00:10:37,069 --> 00:10:38,946
Měli bychom příští měsíc dostat zásilku.
97
00:10:39,669 --> 00:10:43,403
Jestliže je pravdou zpráva kpt.Kinga,
čím dříve je dostaneme, tím lépe.
98
00:10:44,669 --> 00:10:49,285
Mimochodem, Iane, nepřipadalo ti něco
na kapitánu Kingovi poněkud zvláštního?
99
00:10:49,589 --> 00:10:54,299
Zvláštního? Ne pane. Až na to,
že raději mluví jazykem Pashtunů.
100
00:10:55,189 --> 00:10:57,709
To je víc, než o sobě po všech
těch letech můžu říct.
101
00:10:57,909 --> 00:10:59,661
Ukažte mi ten záznam služby.
102
00:11:06,789 --> 00:11:09,469
Punkawallahu! Probuď se, líná kůže!
103
00:11:09,669 --> 00:11:12,422
Jestli tě zase přistihnu, jak spíš,
budeš žebrat o svou mzdu.
104
00:11:12,869 --> 00:11:15,029
- Jsi si jistý, že si jeden nedáš, chlapče?
- Ne, děkuji.
105
00:11:15,229 --> 00:11:17,504
Do Peshawaru je to
dlouhá prašná cesta.
106
00:11:17,829 --> 00:11:19,429
No, to člověku na chvíli uleví.
107
00:11:19,429 --> 00:11:23,580
- Gin, Bairde?
- Trochu. Díky, starý kamaráde.
108
00:11:23,789 --> 00:11:27,563
Nerozlej to.
Voda je na mytí těla.
109
00:11:27,587 --> 00:11:29,205
To je fakt
110
00:11:29,229 --> 00:11:30,638
Což mi něco připomíná, kapitáne Kingu.
111
00:11:31,162 --> 00:11:33,817
Teď, když jste se k nám připojil, budeme
muset znovu přeorganizovat čas koupání.
112
00:11:33,829 --> 00:11:38,024
V tomhle smradlavém podnebí
je to nejméně 3 x denně.
113
00:11:38,209 --> 00:11:40,249
Jsem si jistý, že to nějak
vyřešíme, pane Bairde.
114
00:11:40,249 --> 00:11:42,080
Co je v Péšávaru tak velké atrakce, co?
115
00:11:42,889 --> 00:11:44,686
Nemohla by to být nějaká nahá tanečnice?
116
00:11:44,769 --> 00:11:47,689
No, tahle konkrétní stará tanečnice
je shodou okolností starý sedmdesátiletý muž.
117
00:11:47,689 --> 00:11:50,044
Vychovával mě poté, co mi
rodiče zemřeli. Díky.
118
00:11:50,739 --> 00:11:53,055
Aha, pak jste v této části světa už byl.
119
00:11:53,099 --> 00:11:54,127
Narodil jsem se tady.
120
00:11:54,741 --> 00:11:57,148
Aha, tak je to.
Chvíli jste mě nechal tápat.
121
00:11:57,889 --> 00:12:00,329
Slyšel jsi to, Bairde? Sdílíme pokoj
s naším vlastním domorodcem.
122
00:12:00,529 --> 00:12:03,839
- Salaam, kapitáne, pane.
- Mimochodem, vraťte se před západem slunce
123
00:12:04,129 --> 00:12:07,007
- Péšávar je po setmění zakázán.
- Času je spousta.
124
00:12:07,649 --> 00:12:10,800
- Oh, podívejme! Mohu?
- Jistě.
125
00:12:11,009 --> 00:12:13,364
Podívej se na to, Bairde.
Skoro je to v pořádku
126
00:12:14,729 --> 00:12:16,924
- Váš otec?
- Ano.
127
00:12:17,649 --> 00:12:18,899
Major u 3. Kopiníků.
128
00:12:18,923 --> 00:12:21,808
Byl zabit u téhle posádky
při rebelii v roce 1833.
129
00:12:21,809 --> 00:12:23,606
Chápu, že to bylo docela drsné.
130
00:12:26,524 --> 00:12:28,111
Moje matka.
131
00:12:29,935 --> 00:12:31,319
Ano, no, je to tak dávno.
132
00:12:33,370 --> 00:12:33,792
Děkuju.
133
00:12:34,319 --> 00:12:36,207
Muslimské ženy
jsou často krásné.
134
00:12:36,228 --> 00:12:37,265
Pánové.
135
00:14:26,915 --> 00:14:29,190
- Vítejte, pane kapitáne.
- Dobrý den.
136
00:14:29,475 --> 00:14:32,655
Pokud je tu pan kapitán,
protože slyšel určité zvěsti týkající
137
00:14:32,655 --> 00:14:36,712
se mého zřízení, ujišťuji ho,
že jsou lži, které šíří moji nepřáteli.
138
00:14:36,755 --> 00:14:40,734
Jak pán vidí, je to pouze místo
útěchy pro unaveného cestovatele.
139
00:14:40,875 --> 00:14:43,914
Ne, hledám zprávy o Hamidovi
Bahrimim, který zde jednou žil.
140
00:14:44,538 --> 00:14:45,794
Hamid Bahri?
141
00:14:45,795 --> 00:14:48,714
Obchodník s hedvábím.
Žil tu se svým synem Hassanem.
142
00:14:48,755 --> 00:14:51,205
To bylo před mnoha lety, pane kapitáne.
143
00:14:52,275 --> 00:14:54,125
Co se s ním stalo? Je naživu?
144
00:14:54,355 --> 00:14:56,805
Muži jako Hamid Bahri neumírají snadno.
145
00:14:57,035 --> 00:14:58,315
Kde bych ho našel?
146
00:14:58,415 --> 00:15:01,566
Není žádným tajemstvím,
kde najít kněze pravé víry.
147
00:15:02,615 --> 00:15:03,731
Stal se svatým mužem?
148
00:15:03,755 --> 00:15:06,708
Každý člověk si musí najít
svou vlastní cestu, pane kapitáne.
149
00:15:06,755 --> 00:15:09,633
Najdete ho v mešitě
na kopci za bazarem.
150
00:15:10,975 --> 00:15:11,994
Děkuji vám.
151
00:15:38,085 --> 00:15:39,103
Co to říkal?
152
00:15:39,127 --> 00:15:40,724
Mluví o proroctví.
153
00:15:40,865 --> 00:15:43,305
100 let se Britové roztahují
v Indii, už víc nebudou.
154
00:15:43,605 --> 00:15:45,436
A teď je to stý rok.
155
00:16:00,975 --> 00:16:03,935
Brzy "Noc Dlouhých
Nožů" vstoupí do Indie.
156
00:16:04,135 --> 00:16:06,365
„Smrt bude seslána
na každého nevěřícího
157
00:16:06,775 --> 00:16:09,528
jak svolává ptáky z nebes. “
158
00:16:14,175 --> 00:16:15,968
Jak to udělá?
159
00:16:16,292 --> 00:16:17,684
Kdo ví?
160
00:16:18,965 --> 00:16:21,045
viděla jsem kněze změnit myšlení lidí,
161
00:16:21,545 --> 00:16:23,540
tak proč ne křídla ptáka?
162
00:16:35,333 --> 00:16:37,899
Tady pro vás není co k vidění.
Mohou být potíže. Kde žijete?
163
00:16:37,923 --> 00:16:38,748
v posádce, pane.
164
00:16:38,793 --> 00:16:40,333
Pak se tam co nejrychleji vraťte.
165
00:16:40,333 --> 00:16:40,396
Počkejte chvíli ...
166
00:16:40,420 --> 00:16:41,483
Dělejte jak říkám.
167
00:17:18,415 --> 00:17:19,816
Našel jste muže,
kterého jste hledal?
168
00:17:19,840 --> 00:17:21,227
Ano. Ano, díky.
169
00:17:21,251 --> 00:17:23,251
Dobře.
170
00:17:27,055 --> 00:17:28,170
Dáte si drink?
171
00:17:29,175 --> 00:17:31,455
Nejste s tou lahví
pana Heatha docela štědrý?
172
00:17:31,455 --> 00:17:33,650
Nechal to tady.
Řekněte kdy přestat.
173
00:17:34,835 --> 00:17:35,797
Opustil to tu?
174
00:17:35,821 --> 00:17:37,430
Takový rozlučkový dar.
175
00:17:37,615 --> 00:17:39,166
Nastěhoval se k pár chlapům od póla.
176
00:17:40,090 --> 00:17:42,848
Víte, týmový duch, rozhovory
o práci a tak dále.
177
00:17:47,055 --> 00:17:49,655
Každopádně to zjednodušuje problém koupání.
178
00:17:52,295 --> 00:17:54,251
Vážím si vašeho gesta, pane Bairde.
179
00:17:55,135 --> 00:17:56,785
Ale nemusíte tu zůstat.
180
00:17:57,415 --> 00:17:59,267
Byl bych raději,
kdyby vám to nevadilo.
181
00:18:00,475 --> 00:18:03,069
Koneckonců, měli bychom
držet pohromadě.
182
00:18:05,295 --> 00:18:08,332
Nevěděl jste to?
Moje matka je Irka.
183
00:18:13,255 --> 00:18:15,632
Začalo to jako obyčejná
cesta za nákupy
184
00:18:15,975 --> 00:18:19,829
a změnilo se v to nejzajímavější
odpoledne, jaké jsem kdy poznala.
185
00:18:20,975 --> 00:18:24,809
Hodně indické, hodně zlověstné.
Tady je to, Geoffrey.
186
00:18:25,095 --> 00:18:26,735
No tak. Nenechávej mě v napětí.
Co se stalo?
187
00:18:26,735 --> 00:18:31,765
Byli jsme tam, obklopeni
velkým davem nepřátelských tváří.
188
00:18:32,415 --> 00:18:36,464
kněz s nepřátelskýma očima,
sibující smrt každému nevěřícímu,
189
00:18:36,555 --> 00:18:38,050
ptáky, co sestupují z oblohy.
190
00:18:38,935 --> 00:18:41,935
Nemohu říct, co by se mohlo stát,
kdyby kapitán King nejel kolem.
191
00:18:42,159 --> 00:18:42,934
King?
192
00:18:43,135 --> 00:18:48,173
Ano, bylo to úžasné, opravdu, způsob,
jakým s nimi mluvil, tak, jak poslouchali.
193
00:18:49,315 --> 00:18:50,276
To bych se divil.
194
00:18:50,300 --> 00:18:51,629
Proč to říkáte, Geoffrey?
195
00:18:51,635 --> 00:18:52,988
No, je jedním z nich.
196
00:18:53,012 --> 00:18:53,785
Domorodec?
197
00:18:53,855 --> 00:18:57,655
Ne tak úplně. Je to míšenec. Narodil se
právě tady v Peshawaru. Matka byla muslimka.
198
00:18:57,955 --> 00:19:00,185
Věděla jsem, že je v něčem jiný.
199
00:19:00,395 --> 00:19:01,731
Neobviňuji vás, že jste překvapená.
200
00:19:01,755 --> 00:19:03,675
Ten chlapík mě přesvědčil,
dokud jsem neuviděl rodinný portrét.
201
00:19:04,075 --> 00:19:05,457
Není to špatný pohled, mohl bych dodat.
202
00:19:05,481 --> 00:19:06,315
Dobrý večer.
203
00:19:06,515 --> 00:19:07,265
Dobrý večer, otče.
204
00:19:07,289 --> 00:19:08,075
Dobrý večer, pane.
205
00:19:08,075 --> 00:19:09,678
To mám umřít žízní, Susan?
206
00:19:09,702 --> 00:19:11,012
Samozřejmě ne, otče.
207
00:19:12,835 --> 00:19:15,208
Chápu, že jste se dnes odstěhoval
ze svého bungalovu, pane Heathe.
208
00:19:15,515 --> 00:19:16,337
Ah, ano, pane, ano.
209
00:19:16,638 --> 00:19:17,582
Není to pohodlné?
210
00:19:17,806 --> 00:19:18,588
Ne, pane.
211
00:19:19,418 --> 00:19:21,858
Během uplynulého roku
jste si nestěžoval na své ubytování.
212
00:19:22,058 --> 00:19:25,607
Až do dnešního dne jsem neměl důvod ke
stížnosti, pokud víte, co tím myslím, pane.
213
00:19:25,898 --> 00:19:26,799
Ano, věřím, že ano.
214
00:19:26,823 --> 00:19:28,318
Nemyslel si, že by vám to vadilo, pane.
215
00:19:28,318 --> 00:19:29,016
Tady to nesu, otče.
216
00:19:29,040 --> 00:19:29,838
Děkuji, má drahá.
217
00:19:30,338 --> 00:19:32,238
Shodou okolností, pane Heathe,
vadí mi to.
218
00:19:32,698 --> 00:19:35,895
V budoucnu si budete pamatovat,
že v této posádce, běloši a míšenci
219
00:19:36,178 --> 00:19:39,428
a domorodci jsou všichni britští vojáci
a s jako takovými s nimi bude zacházeno.
220
00:19:40,498 --> 00:19:42,090
Pochopil jsem, pane.
221
00:19:43,538 --> 00:19:45,813
Pane generále, kapitán King.
222
00:19:47,018 --> 00:19:47,966
Dobrý večer, Kingu.
223
00:19:47,990 --> 00:19:48,638
Generále Maitlande.
224
00:19:48,938 --> 00:19:49,586
Slečno Maitlandová.
225
00:19:49,710 --> 00:19:50,738
Dobrý večer, kapitáne.
226
00:19:50,738 --> 00:19:51,852
Znáte pana Heatha?
227
00:19:51,876 --> 00:19:54,333
Ovšem.
Dobrý večer, pane Heathe.
228
00:19:54,557 --> 00:19:55,317
Dobrý večer.
229
00:19:55,718 --> 00:19:57,119
Nabídnu vám drink.
230
00:19:57,443 --> 00:19:57,973
Děkuji.
231
00:19:58,058 --> 00:19:59,545
Jsem rád, že jste přišel.
232
00:20:00,169 --> 00:20:01,256
Bylo od vás dobré se mě zeptat, pane.
233
00:20:01,598 --> 00:20:02,930
Susan mi vyprávěla
o tom útěku dnes odpoledne.
234
00:20:03,254 --> 00:20:04,349
Díky za pomocnou ruku.
235
00:20:05,138 --> 00:20:08,628
Víte, kapitáne, ráda splácím
své dluhy, co možná nejrychleji.
236
00:20:08,778 --> 00:20:10,565
Paní, podává se večeře.
237
00:20:10,589 --> 00:20:13,110
Posaďte se po mé pravici, kapitáne.
238
00:20:13,538 --> 00:20:15,210
Přineste nápoje.
239
00:20:16,458 --> 00:20:17,891
Tak pojďte, Heathe.
240
00:20:19,218 --> 00:20:22,654
Nepředpokládám, že víte mnoho o jednotce
zvané Khyberští Střelci, Kingu.
241
00:20:23,398 --> 00:20:28,155
Ne pane. Ale Ahmed, Afridi, který nás
varoval, o nich mluvil jako o bratrancích.
242
00:20:28,858 --> 00:20:31,818
To je pravda, jsou to dobrovolníci
z kopců, horští bojovníci.
243
00:20:32,018 --> 00:20:34,886
Mezi nimi a Karramem
Khanem není moc lásky.
244
00:20:36,358 --> 00:20:38,810
Většina z nich trpí osobními křivdami,
jako Ahmed.
245
00:20:38,834 --> 00:20:41,533
Umučené rodiny, vypálené
vesnice, takové věci.
246
00:20:41,918 --> 00:20:45,038
No, pokud jsou všichni jako Ahmed,
měli by se dobře projevit.
247
00:20:45,038 --> 00:20:48,614
Jsem rád, že si to myslíte, protože
vaším úkolem bude se o to postarat.
248
00:20:48,838 --> 00:20:50,635
Svěřuji vám velení.
249
00:20:50,659 --> 00:20:52,255
Dobrá, děkuji pane.
250
00:20:52,998 --> 00:20:55,458
Po prvním dni s nimi
mi nemusíte děkovat.
251
00:20:55,758 --> 00:20:59,738
Jsou to docela malební lidé.
Nemyslíte, pane Heathe?
252
00:20:59,938 --> 00:21:01,138
Nemohl bych to vyjádřit lépe, pane.
253
00:21:01,915 --> 00:21:05,994
Vaše Khyberské Pušky jsou divoké a hrdé,
s naprostou lhostejností k disciplíně.
254
00:21:06,435 --> 00:21:08,835
Vlastně se nám je nepodařilo
přimět k salutování.
255
00:21:09,035 --> 00:21:10,707
Jsou přesvědčeni, že je to nedůstojné.
256
00:21:11,315 --> 00:21:14,691
Také mají otravný zvyk utéct,
kdykoli pro ně dojde k věci.
257
00:21:14,875 --> 00:21:16,413
Minulý týden to potkalo jejich seržanta.
258
00:21:17,337 --> 00:21:18,875
Ten darebák právě dezertoval.
259
00:21:19,135 --> 00:21:21,205
Předpokládám, že podle příručky.
260
00:21:21,575 --> 00:21:24,095
Ale potom, Khyberské pušky
neumí číst manuál.
261
00:21:24,295 --> 00:21:27,412
Kapitáne Kingu, musím
se omluvit za svého otce.
262
00:21:27,695 --> 00:21:29,735
Má ve zvyku otáčet každou
společenskou příležitost
263
00:21:29,935 --> 00:21:31,769
do schůzky na generálním štábu.
264
00:21:31,793 --> 00:21:34,313
Máš 100% pravdu, Susan. Pokračuj ty.
265
00:21:34,615 --> 00:21:37,687
Chápu, že jste se narodil
v Péšávaru, kapitáne.
266
00:21:38,015 --> 00:21:41,087
Ano, to je pravda.
Žil jsem tam do svých 12 let.
267
00:21:41,415 --> 00:21:44,615
Netřeba dodávat, že jsem ráda, že
jste se v tento konkrétní den vrátil domů.
268
00:21:44,815 --> 00:21:48,171
Předpokládám, že jsi dnes odpoledne vyjel
do města vyhledat staré přátele.
269
00:21:49,698 --> 00:21:52,058
Navštívil jsem muže,
který mě vzal do svého
270
00:21:52,058 --> 00:21:53,658
domu poté, co byli
moji rodiče zabiti.
271
00:21:53,858 --> 00:21:56,218
Vychoval mě se svým vlastním synem,
chlapcem jménem Hassan.
272
00:21:56,418 --> 00:21:59,518
Po všech těch letech to
muselo být dojemné setkání.
273
00:22:01,298 --> 00:22:04,290
Viděl jsem jen otce.
Syn byl v kopcích.
274
00:22:05,258 --> 00:22:08,330
Je vám lépe známý
pod jménem Karram Khan.
275
00:22:14,585 --> 00:22:17,736
Věděl jste, že synem vašeho
starého přítele byl Karram Khan?
276
00:22:18,025 --> 00:22:20,265
Myslím tím, než jste byl
přidělen na tuto pozici.
277
00:22:20,465 --> 00:22:22,091
Ne, pane, ne.
278
00:22:22,115 --> 00:22:23,941
Nepříjemná situace.
279
00:22:24,905 --> 00:22:29,118
Pokud tomu dáváte přednost, mohl bych
vás převelet na nějakou méně osobní hranici.
280
00:22:29,265 --> 00:22:30,594
To je na vás, pane.
281
00:22:30,618 --> 00:22:32,860
Ne, kapitáne Kingu,
je to jen na vás.
282
00:22:35,415 --> 00:22:37,326
Raději bych zůstal tady, pane.
283
00:22:38,335 --> 00:22:39,924
Pak převezmete Khyberské Pušky.
284
00:22:39,948 --> 00:22:40,974
Děkuji vám, pane.
285
00:22:40,975 --> 00:22:43,815
Vezmeme si kávu na verandu?
Je tak krásný večer.
286
00:22:44,039 --> 00:22:44,614
Dobrý nápad, Susan
287
00:22:44,615 --> 00:22:48,691
Generále Maitlande, mohu být omluven, pane?
Byl to poměrně dlouhý den.
288
00:22:49,015 --> 00:22:49,823
Ovšem.
289
00:22:49,847 --> 00:22:51,012
Děkuji vám, pane.
290
00:22:52,255 --> 00:22:53,277
Slečno Maitlandová.
291
00:22:53,301 --> 00:22:54,375
Dobrou noc, kapitáne.
292
00:22:54,375 --> 00:22:55,808
Pane Heathe.
Dobrou noc, pane.
293
00:23:00,775 --> 00:23:03,972
Dobrý muž.
Taky má trochu problém.
294
00:23:04,415 --> 00:23:06,565
Není to snadné, víš,
jezdit na dvou koních.
295
00:23:06,895 --> 00:23:11,127
Ne, to není.
Ale na obou sedí docela dobře.
296
00:24:07,927 --> 00:24:11,556
Khyberští střelci, cvalem!
297
00:24:15,207 --> 00:24:17,562
Vpravo... hleď!
298
00:24:26,087 --> 00:24:28,078
Přímo... hleď!
299
00:24:33,767 --> 00:24:36,725
Vlevo... přesunout se ke kontrole!
300
00:24:44,567 --> 00:24:45,439
Pozor!
301
00:24:45,663 --> 00:24:48,563
k prohlídce ... zastavit!
302
00:24:49,707 --> 00:24:53,620
Khyberské pušky, pozor!
303
00:24:55,847 --> 00:24:56,999
Rozchod!
304
00:25:09,515 --> 00:25:11,073
Oh, kapitáne Kingu.
305
00:25:18,755 --> 00:25:22,731
Gratuluji. Zdá se, že máte
vzácný dar jak zacházet s muži.
306
00:25:22,755 --> 00:25:23,754
Děkuji.
307
00:25:23,755 --> 00:25:26,349
Jaká škoda, že tak
dobře nerozumíte ženám.
308
00:25:26,675 --> 00:25:28,635
Nebyly součástí kurzu v Sandhurstu.
309
00:25:28,835 --> 00:25:31,735
To by vysvětlovalo, proč jsme vás neviděli
od doby, kdy jste s námi byl na večeři.
310
00:25:31,736 --> 00:25:32,234
No ...
311
00:25:32,235 --> 00:25:35,115
Upřímně řečeno, udělala jsem vše, co je
v mých silách, abyste se o mě informoval,
312
00:25:35,115 --> 00:25:38,744
ale ani jste nemrkl.
Nicméně se o to postarám.
313
00:25:38,955 --> 00:25:42,075
Zamluvila jsem si u vás dva tance
na královnině narozeninovém plese.
314
00:25:43,269 --> 00:25:45,308
Dnes večer? No, nevěřím ...
315
00:25:45,332 --> 00:25:47,223
Jednoduše nemá
smysl se hádat, kapitáne.
316
00:25:47,229 --> 00:25:50,529
Večer při královniných narozeninách
musíme dodržovat tradici.
317
00:25:51,049 --> 00:25:54,405
Tradice se dodrží, slečno Maitlandová.
To vám slibuji.
318
00:25:54,649 --> 00:25:56,814
Dobře. Tak tedy večer?
319
00:25:57,538 --> 00:25:59,379
Dobré odpoledne, slečno Maitlandová.
320
00:26:39,109 --> 00:26:42,692
Chtěl bych vás vzít zítra
na piknik, Susan
321
00:26:42,716 --> 00:26:44,025
Proč, děkuji vám.
322
00:26:54,109 --> 00:26:55,927
Děkuji, Susan. Tančíte jako anděl.
323
00:26:55,951 --> 00:26:57,028
Děkuji, Geoffrey.
324
00:26:57,069 --> 00:26:59,969
Na verandě je mnohem chladněji
a zařídil jsem i měsíční svit.
325
00:27:04,869 --> 00:27:06,637
Věřím, že příští bude náš, má drahá.
326
00:27:06,661 --> 00:27:07,428
Ano, otče.
327
00:27:07,429 --> 00:27:10,780
Policejní prezident má dnes večer
další záchvat dny. Jeho žena si přeje zatančit.
328
00:27:10,869 --> 00:27:12,709
Je tamhle pod rostlinami.
329
00:27:12,709 --> 00:27:14,209
Jak si přejete, pane.
330
00:27:15,069 --> 00:27:16,969
Zkoušíme skvělý experiment?
331
00:27:22,064 --> 00:27:23,956
Vypadáš dnes večer krásně, Susan.
332
00:27:23,980 --> 00:27:26,542
Většinou jsou to
šaty, otče, ale děkuji.
333
00:27:28,944 --> 00:27:30,138
Otče...
334
00:27:30,544 --> 00:27:32,000
Zase jsi ti šlápl na nohy?
335
00:27:32,024 --> 00:27:34,623
Kapitán King byl
dnes večer pozván, že?
336
00:27:34,784 --> 00:27:36,735
Vlastně ne, nebyl.
337
00:27:36,759 --> 00:27:37,498
Proč ne?
338
00:27:38,264 --> 00:27:40,375
To je poměrně obtížné vysvětlit.
339
00:27:40,799 --> 00:27:43,042
Bylo to kvůli jeho matce?
340
00:27:43,104 --> 00:27:44,742
V jistém smyslu, ano.
341
00:27:46,664 --> 00:27:50,104
Takže mu je dovoleno zemřít pro královnu,
ale její narozeninová oslava je nepřípustná.
342
00:27:50,304 --> 00:27:50,923
Ale Susan ...
343
00:27:50,947 --> 00:27:52,004
Omluv mě, otče.
344
00:27:52,224 --> 00:27:53,150
Kam jdeš?
345
00:27:53,174 --> 00:27:54,718
Je tu trochu dusno.
346
00:28:15,809 --> 00:28:16,609
Susan
347
00:28:16,684 --> 00:28:18,972
To ponižování, které jsi
způsobil poručíku Heathovi,
348
00:28:19,369 --> 00:28:21,657
Nemyslel jsi to vážně, že ne?
349
00:28:21,857 --> 00:28:22,782
Naopak.
350
00:28:23,106 --> 00:28:25,606
Čekáš, že tomu po dnešním
večeru uvěřím?
351
00:28:25,617 --> 00:28:27,887
Dnešní večer byl úplně
mimo mé možnosti.
352
00:28:28,577 --> 00:28:30,207
Jsi tady velitelem?
353
00:28:30,431 --> 00:28:31,575
Oficiálně ano, ale...
354
00:28:31,777 --> 00:28:35,017
nevytvářím pravidla důstojnického
klubu a nemohu je porušit.
355
00:28:35,217 --> 00:28:36,064
Prostě tam patřím.
356
00:28:36,088 --> 00:28:38,009
Myslím, že je to hloupé a nenávistné.
357
00:28:38,417 --> 00:28:40,009
Řekněme, že je to špatně.
358
00:28:40,257 --> 00:28:42,771
Tohle je Indie a věci
se nemění přes noc.
359
00:28:43,177 --> 00:28:45,855
Jediné, co můžu udělat,
je snažit se jít ostatním příkladem.
360
00:28:46,457 --> 00:28:49,608
Musím ti připomínat, že už
u mě doma večeřel?
361
00:28:54,809 --> 00:28:59,837
Omlouvám se, otče. Měla jsem
vědět, že ty, ze všech lidí...
362
00:29:02,249 --> 00:29:03,728
Odpusť mi to.
363
00:29:05,169 --> 00:29:07,609
Promiňte, pane. Policejní prezident
by s vámi rád mluvil.
364
00:29:07,809 --> 00:29:10,243
Děkuji, pane Bairde.
Omluv mě, Susan.
365
00:29:11,249 --> 00:29:13,849
Mohl by poručík doufat,
že zastoupí generála, madam?
366
00:29:14,049 --> 00:29:17,678
Děkuji vám, pane Bairde,
ale řeknu vám tajemství.
367
00:29:17,929 --> 00:29:19,756
Moje nohy mě zabíjejí.
368
00:29:19,780 --> 00:29:20,887
Omlouvám se.
369
00:29:42,012 --> 00:29:43,365
Dobrý večer.
370
00:29:44,572 --> 00:29:48,884
Vím, že je to proti předpisům, ale
prosím, neříkejte mi, že bych tady neměla být.
371
00:29:49,452 --> 00:29:51,044
V pořádku, nebudu.
372
00:29:51,252 --> 00:29:54,852
Dnes odpoledne jsem zjistila,
co jsi myslel tím dodržováním tradic.
373
00:29:55,052 --> 00:29:59,603
Samolibá nadřazenost,
stydím se za vlastní krev.
374
00:29:59,812 --> 00:30:02,532
Obávám se, že nést kříž vám bude připadat
poněkud únavné, slečno Maitlandová,
375
00:30:02,732 --> 00:30:04,484
obzvláště v tomhle horku.
376
00:30:07,792 --> 00:30:09,964
Děláte si ze mě legraci, kapitáne?
377
00:30:09,988 --> 00:30:10,704
Ne.
378
00:30:11,032 --> 00:30:15,628
Jsem starý na nošení křížů
a ten svůj jsem už dávno schoval.
379
00:30:15,912 --> 00:30:18,187
Od té doby se cítím mnohem pohodlněji.
380
00:30:18,832 --> 00:30:20,592
Zdá se, že jsem ze sebe udělala blázna.
381
00:30:20,792 --> 00:30:24,785
Ne, prosím. Jsem vám velmi vděčný.
382
00:30:27,692 --> 00:30:30,411
Nevadí vám, když se lidé chovají tak,
jak se chovají?
383
00:30:30,972 --> 00:30:36,330
Vadí mi to. Ale doufám v to nejlepší.
Svět je ještě pořád mladý.
384
00:30:42,612 --> 00:30:44,810
Zase začali.
385
00:30:45,034 --> 00:30:46,930
Ano, takhle to mají.
386
00:30:47,892 --> 00:30:50,167
Váš partner na vás bude čekat.
387
00:30:50,372 --> 00:30:53,603
Bohužel můj partner
na tohle nebyl pozván.
388
00:30:58,412 --> 00:31:00,084
Číslo 6.
389
00:31:01,612 --> 00:31:04,687
Tančíte, ne kapitáne?
390
00:31:06,020 --> 00:31:07,551
Příležitostně.
391
00:31:08,041 --> 00:31:10,680
Nejsou královniny narozeniny příležitostí?
392
00:32:20,762 --> 00:32:26,120
Já – už bych měla vážně jít.
Číslo 7 je s majorem MacAllisterem.
393
00:32:26,362 --> 00:32:28,202
Nebylo by dobré nechat majora čekat.
394
00:32:28,402 --> 00:32:30,836
Ne, myslím, že ne.
395
00:32:32,882 --> 00:32:35,112
- Děkuji vám.
- Dobrou noc.
396
00:32:37,642 --> 00:32:43,114
Nikdy jsem si takhle moc neužila
narozeninový ples královny. Dobrou noc.
397
00:33:14,624 --> 00:33:16,673
Pan Kerson s depešemi, pane.
398
00:33:16,697 --> 00:33:18,617
Dobré ráno, pane Kersone.
399
00:33:19,224 --> 00:33:22,024
Depeše z Kalkaty, k vašemu
osobnímu doručení, pane.
400
00:33:22,424 --> 00:33:23,184
Cesta byla dobrá?
401
00:33:23,208 --> 00:33:24,674
Žádné incidenty, pane.
402
00:33:24,784 --> 00:33:28,177
Pane White, zařídíte ubytování pro pana Kersona.
A pošlete sem majora MacAllistera.
403
00:33:28,201 --> 00:33:28,601
Dle rozkazu, pane
404
00:33:28,625 --> 00:33:29,625
Děkuju.
405
00:34:07,624 --> 00:34:09,382
Poslal jsi pro mě, pane?
406
00:34:09,406 --> 00:34:09,984
Ano.
407
00:34:10,184 --> 00:34:13,893
Zásobovací kolona z aresenálu Dum Dum
je na cestě s 600 novými Enfieldkami.
408
00:34:14,224 --> 00:34:15,143
To je víc než dobré.
409
00:34:15,367 --> 00:34:16,892
Měly by tu do týdne být.
410
00:34:18,064 --> 00:34:22,515
Punkawallahu - Punkawallahu,
Pusť nám sem trochu vzduchu.
411
00:34:22,839 --> 00:34:24,315
Jsem usmažený.
412
00:34:24,384 --> 00:34:26,683
To je to, co se uvádí
ve vojákově záznamu služby.
413
00:34:26,707 --> 00:34:28,862
Usmažit se za Boha a královnu.
414
00:34:45,624 --> 00:34:47,773
Zdravím, do města?
415
00:34:48,484 --> 00:34:50,525
Slečno Maitlandová,
myslel jsem si, že je proti
416
00:34:50,549 --> 00:34:52,864
rozkazům, aby ženy bez
doprovodu odjely z posádky.
417
00:34:52,864 --> 00:34:54,284
Proto jsem se k vám připojila.
418
00:34:54,384 --> 00:34:56,209
Mohl byste také pochopit,
kapitáne, že neexistuje
419
00:34:56,233 --> 00:34:59,858
žádný způsob, jak se
mi vyhnout. Vzdáváte to?
420
00:35:19,584 --> 00:35:22,434
To už není pokoj pro malého
chlapce, co říkáte?
421
00:35:22,984 --> 00:35:25,339
Předpokládám, že to bylo zařízeno jinak.
422
00:35:26,384 --> 00:35:28,295
Jak jste se sem dostal?
423
00:35:28,544 --> 00:35:32,093
Hamid Bahri byl jediným
přítelem mé matky a otce.
424
00:35:36,704 --> 00:35:38,660
Neměl jste žádné prarodiče?
425
00:35:39,424 --> 00:35:41,224
Když se můj otec oženil s muslimkou,
426
00:35:41,424 --> 00:35:43,062
jeho rodiče se ho zřekli.
427
00:35:43,544 --> 00:35:46,263
Rodina mé matky oplakávala její smrt.
428
00:35:46,664 --> 00:35:48,803
Když byli během rebelie zabiti,
429
00:35:48,827 --> 00:35:51,419
Nebyly pro mě otevřeny žádné dveře kromě těchto.
430
00:35:52,664 --> 00:35:55,064
Vaše matka a otec
museli být velmi zamilovaní,
431
00:35:55,344 --> 00:35:57,444
když stáli spolu proti celému světu.
432
00:36:43,932 --> 00:36:49,006
Pastýřská píseň „Vítr proti srpnovým keřům“.
433
00:37:35,736 --> 00:37:39,934
Je to divné, že?
Nějaký bouřkový mrak.
434
00:37:40,456 --> 00:37:43,175
Nikdy předtím jsem nic podobného neviděla.
435
00:37:44,056 --> 00:37:48,527
Kužel navrchu se prorazí a smete vše,
co leží na poušti pod ním.
436
00:37:48,856 --> 00:37:50,892
Říká se tomu „Kladivo Boží“.
437
00:37:52,056 --> 00:37:54,047
Říká se, že sleduje určité poutníky.
438
00:37:54,336 --> 00:37:57,612
Prvním byl pastýř z
Jotry jménem Mashafar.
439
00:37:58,416 --> 00:38:00,866
Mohlo by to udeřit dříve,
než se dostaneme k posádce.
440
00:38:01,496 --> 00:38:03,338
Měli bychom se raději vrátit zpět k Peshawaru?
441
00:38:03,362 --> 00:38:04,727
Ne, na to není čas.
442
00:38:05,176 --> 00:38:08,373
Ukryjeme se v troskách chrámu Bilitis.
443
00:38:14,236 --> 00:38:15,310
Tak pojďme.
444
00:38:52,741 --> 00:38:54,572
Jak podivné!
445
00:38:59,901 --> 00:39:02,051
To je ale divný zvuk.
446
00:39:08,221 --> 00:39:10,337
Je vlastně chladno.
447
00:39:10,781 --> 00:39:13,534
Někteří říkají, že je to hrobka pastýře Safidy.
448
00:39:14,181 --> 00:39:17,014
Jiní říkají, že byl zasažen
„Božím kladivem“.
449
00:39:17,261 --> 00:39:21,015
Vzalo ho to do mraků, ale stále je tam.
450
00:39:21,341 --> 00:39:23,616
To se stalo před staletími.
451
00:39:25,261 --> 00:39:29,049
Když jsem byl chlapec, přivedl mě
sem Hamid Bahri.
452
00:39:30,871 --> 00:39:33,431
Ukázal mi, kde seděl starý kněz.
453
00:39:34,591 --> 00:39:38,027
Byl tak moudrý, že si dokázal představit
hůl jen s jedním koncem.
454
00:39:40,991 --> 00:39:45,985
„Viděl jsem pole, kde se
rozlila krev posvátného skotu
455
00:39:46,191 --> 00:39:49,422
na kterém nerostlo nic kromě pár bobulovin
456
00:39:50,991 --> 00:39:53,300
ale žádný člověk nemohl jíst ovoce,
457
00:39:55,631 --> 00:39:59,226
protože by neopustilo tělo, ale zůstalo by
v něm, aby poskvrnilo duši“.
458
00:40:01,751 --> 00:40:05,664
Pokračujte. Nepřestávejte.
459
00:40:06,351 --> 00:40:09,388
Cítila,že jsem byla s vámi,
když jste byl chlapec.
460
00:40:26,011 --> 00:40:27,769
Co se děje, Alane?
461
00:40:29,993 --> 00:40:31,080
Nevím.
462
00:40:52,671 --> 00:40:54,104
Co chcete?
463
00:41:32,750 --> 00:41:33,750
Co chtěl?
464
00:41:34,674 --> 00:41:35,787
Shhh... ticho.
465
00:41:41,910 --> 00:41:43,235
Co řekl?
466
00:41:43,259 --> 00:41:44,583
Shhh... ticho.
467
00:42:12,250 --> 00:42:13,666
Držte se u mě a nikam nechoďte.
468
00:42:24,639 --> 00:42:29,667
Pánové, máte polní zásoby
a vodu na delší hlídku?
469
00:42:30,279 --> 00:42:31,357
Ano, kapitáne.
470
00:42:31,481 --> 00:42:32,839
Hlásí se důstojník
s týdenním hlášením, pane.
471
00:42:32,839 --> 00:42:34,519
Kromě mé dcery chybí i někdo jiný?
472
00:42:34,519 --> 00:42:35,651
Ano, pane. Kapitán King.
473
00:42:35,675 --> 00:42:38,598
Dostal povolení odjet
do Péšávaru a nevrátil se.
474
00:42:38,679 --> 00:42:40,442
Velmi dobře. Děkuji.
475
00:42:40,466 --> 00:42:41,637
pane Heathe.
476
00:42:41,661 --> 00:42:42,078
Pane!
477
00:42:42,179 --> 00:42:45,079
Vaše hlídka pojede prohledat
poušť mezi námi a Péšávárem.
478
00:42:45,103 --> 00:42:45,338
Ano, pane.
479
00:42:46,339 --> 00:42:47,234
Pane Bairde.
480
00:42:47,258 --> 00:42:47,924
Pane!
481
00:42:47,948 --> 00:42:49,968
Vy a vaše hlídka pojedete
směrem na Khyber.
482
00:42:49,992 --> 00:42:50,618
Ano, pane.
483
00:42:50,619 --> 00:42:53,270
Jeden výstřel z děla
bude signálem k návratu.
484
00:42:53,294 --> 00:42:53,878
V pořádku, pane.
485
00:42:54,179 --> 00:42:56,798
Děkuji vám, pánové,
a hodně štěstí.
486
00:42:57,659 --> 00:42:58,886
Pozor!
487
00:42:58,910 --> 00:43:01,414
Všechny jezdci, vlevo... pochodem vchod!
488
00:43:09,839 --> 00:43:12,273
Udělají vše, co budou moct, Jonathane.
489
00:43:12,559 --> 00:43:16,234
Kromě toho kapitán King není
průměrným důstojníkem. Je ...
490
00:43:17,479 --> 00:43:19,629
Je velmi schopný.
491
00:44:23,399 --> 00:44:25,117
Hlídka z posádky!
492
00:44:54,879 --> 00:44:56,312
Jste v pořádku, Susan?
493
00:44:57,959 --> 00:45:00,075
jeďte, kapitáne. Nechte mě.
494
00:45:31,968 --> 00:45:33,845
Dal jsem jí středně účinná sedativa.
495
00:45:35,568 --> 00:45:39,800
Doufám, že bude asi hodinu spát.
To je ten nejlepší lék.
496
00:45:40,128 --> 00:45:41,607
Děkuji, majore Lee.
497
00:45:42,568 --> 00:45:44,648
Kapitáne Kingu, vrátily se
už ostatní hlídky?
498
00:45:44,848 --> 00:45:46,645
Všichni kromě poručíka Bairda, pane.
499
00:45:47,770 --> 00:45:50,603
Ti muži, kteří vyrazili za vámi
kolik jich bylo?
500
00:45:50,630 --> 00:45:51,586
Čtyři, pane.
501
00:45:51,910 --> 00:45:53,803
Co vás vede k domněnce,
že byli od Karram Khana?
502
00:45:54,010 --> 00:45:54,685
Řekli něco?
503
00:45:54,709 --> 00:45:55,054
Ne, pane.
504
00:45:55,078 --> 00:45:55,626
buďte klidný.
505
00:45:56,410 --> 00:45:59,210
Skutečnost, že chtěli vaši dceru
jako rukojmí, mě vedla k domněnce...
506
00:45:59,210 --> 00:46:00,928
Předpokládám, že o tom není pochyb.
507
00:46:01,130 --> 00:46:03,610
A pokud jednou selhal, neznamená to,
že to už nezkusí znovu.
508
00:46:04,872 --> 00:46:06,265
Nebyl by to váš odhad?
509
00:46:06,689 --> 00:46:07,581
Mohl by být, pane.
510
00:46:07,872 --> 00:46:11,487
V tom případě by bylo odpovědí
odstranit potenciální rukojmí, nemyslíte?
511
00:46:11,952 --> 00:46:13,908
To by byla jedna z odpovědí, pane.
512
00:46:14,312 --> 00:46:16,542
Jsem si jistý, že Susan
nebude mít žádné námitky.
513
00:46:16,872 --> 00:46:19,712
Už nějakou dobu po mně chce,
abych ji poslal domů do Anglie.
514
00:46:19,912 --> 00:46:22,949
Nikdy tu nebyla šťastná.
Kvůli mně to vydržela.
515
00:46:23,312 --> 00:46:25,064
Znuděná a neklidná.
516
00:46:25,432 --> 00:46:27,932
Víte, co se může stát
někomu v takovém rozpoložení?
517
00:46:28,232 --> 00:46:32,828
Touha po nebezpečí, cokoli
jiného, aby dny ubíhaly.
518
00:46:33,352 --> 00:46:35,946
Normálně je to velmi
rozvážný člověk, ale...
519
00:46:38,174 --> 00:46:40,351
Něco z toho vám dává smysl?
520
00:46:40,375 --> 00:46:41,689
Myslím, že ano, pane.
521
00:46:41,974 --> 00:46:44,326
No, už teď to bylo
jen o pár vlásků.
522
00:46:44,550 --> 00:46:46,645
Nemá smysl pokoušet její štěstí.
523
00:46:47,654 --> 00:46:51,806
Myslím, že bude nejlepší ji
poslat domů do Anglie, než se zaplete do...
524
00:46:52,094 --> 00:46:54,318
do indických záležitostí, řekneme.
525
00:46:54,842 --> 00:46:56,626
Přirozeně, bude mi chybět.
526
00:46:56,654 --> 00:47:00,454
Ale to je malá oběť, když je
v sázce celý život vaší dcery.
527
00:47:01,374 --> 00:47:03,569
Věřím, že chápu,
co cítíte, pane.
528
00:47:03,854 --> 00:47:04,911
Děkuji, Kingu.
529
00:47:05,035 --> 00:47:07,729
Nechtěl bych vás zatahovat
do mých osobních problémů,
530
00:47:08,474 --> 00:47:09,824
ale musel jsem o tom s někým mluvit.
531
00:47:10,754 --> 00:47:11,766
Mohu již jít, pane?
532
00:47:11,790 --> 00:47:14,110
Samozřejmě.
Bylo to ode mě velmi bezohledné.
533
00:47:14,434 --> 00:47:17,134
Vím, že dnešek byl
i pro vás utrpením.
534
00:47:17,434 --> 00:47:18,867
Děkuji, Kingu.
535
00:48:34,623 --> 00:48:37,713
Vstávala hladová,
Pane generále, dobré znamení.
536
00:48:42,663 --> 00:48:44,475
Cítíš se dostatečně dobře na návštěvu?
537
00:48:44,499 --> 00:48:45,814
Pojď dovnitř, tati.
538
00:48:54,243 --> 00:48:56,234
Měla jsem naspáno na měsíc.
539
00:48:59,863 --> 00:49:02,497
Zdá se, že jsem pro tebe
neustálým zdrojem obav.
540
00:49:02,503 --> 00:49:04,459
Opravdu si zasloužím pokárání.
541
00:49:04,641 --> 00:49:08,759
Susan, zatímco tě hledali,
měl jsem spoustu času na přemýšlení.
542
00:49:09,081 --> 00:49:10,362
Slíbil jsem si sám sobě.
543
00:49:10,386 --> 00:49:11,720
Co jsi si slíbil?
544
00:49:12,281 --> 00:49:15,193
že když jsi se bezpečně vrátila
zpět, poslal bych tě domů do Anglie.
545
00:49:15,521 --> 00:49:18,115
Budu tě hodně postrádat, ovšem.
546
00:49:18,321 --> 00:49:22,475
To je od tebe velmi milé, otče, ale
nemůžeš se mě zbavit tak snadno.
547
00:49:22,481 --> 00:49:24,521
Nemůžu?
Všechno jsem již zařídil.
548
00:49:25,521 --> 00:49:28,877
Pak to jednoduše musíš zrušit.
Já neodjedu.
549
00:49:29,281 --> 00:49:31,181
Před měsícem to bylo jediné,
na co jsi myslela.
550
00:49:31,441 --> 00:49:35,116
Před měsícem jsem nevěděla,
že si vezmu kapitána Kinga.
551
00:49:37,921 --> 00:49:41,470
Provdáš se? Za kapitána Kinga?
552
00:49:42,701 --> 00:49:43,973
Myslíš tím, že tě o to požádal?
553
00:49:43,997 --> 00:49:47,916
Ne. Ale zeptá se ... včas.
554
00:49:52,030 --> 00:49:55,306
Uvědomuješ si, co to znamená, ano?
555
00:49:57,050 --> 00:49:58,441
To určitě nemůžeš myslet vážně.
556
00:49:58,990 --> 00:49:59,997
ale myslím.
557
00:50:00,821 --> 00:50:03,165
Schvaluješ kapitána Kinga, že?
558
00:50:03,210 --> 00:50:05,883
Oh Susan, teď není čas
pomýšlet na svatbu.
559
00:50:06,550 --> 00:50:08,700
Na mou otázku jsi neodpověděl.
560
00:50:09,110 --> 00:50:12,819
Tvůj život byl ohrožen a já se hodlám
postarat o to, aby se to už neopakovalo.
561
00:50:13,110 --> 00:50:16,508
Ne. To vůbec není ten důvod, že ne?
562
00:50:16,732 --> 00:50:17,229
Susan...
563
00:50:17,230 --> 00:50:21,143
Není to k ničemu, otče.
Nikdy jsme si vzájemně nelhali.
564
00:50:21,150 --> 00:50:23,493
Nemůžeš si ho vzít, Susan.
565
00:50:24,217 --> 00:50:26,560
Řekni, na co myslíš, otče.
566
00:50:26,770 --> 00:50:29,762
Dobře. Je to míšenec.
567
00:50:31,370 --> 00:50:33,804
Myslela jsem, že to pro tebe
není překážkou.
568
00:50:34,010 --> 00:50:35,040
To není, s vyjímkou ...
569
00:50:35,064 --> 00:50:36,690
S výjimkou případů, kdy se tě to týká.
570
00:50:36,890 --> 00:50:39,933
Jedna věc je dívat se ze široka a druhá ...
571
00:50:39,957 --> 00:50:40,963
Oh, Susan.
572
00:50:41,610 --> 00:50:44,886
Takový je svět.
Nemohu to změnit.
573
00:50:45,090 --> 00:50:48,446
Vím, jaký by byl tvůj život...
nechci, abys byla raněná.
574
00:50:48,810 --> 00:50:51,199
Myslím jen na tvé štěstí.
575
00:50:51,450 --> 00:50:56,240
Není to to, co lidé vždy říkají,
když tě chtějí učinit nešťastnými?
576
00:50:57,210 --> 00:50:59,849
Je mi tě líto, otče.
577
00:51:00,970 --> 00:51:02,938
Prosím, jdi pryč.
578
00:51:02,962 --> 00:51:04,402
Prosím odejdi.
579
00:51:57,569 --> 00:51:58,886
Velitel stráže!
580
00:51:58,910 --> 00:51:59,560
Ano.
581
00:51:59,584 --> 00:52:01,557
Kůň a jezdec se blíží!
582
00:52:01,689 --> 00:52:03,007
Postavte se na stráž!
583
00:52:03,009 --> 00:52:05,709
Stát, stát! Zůstaňte tam, kde jste!
584
00:52:05,729 --> 00:52:07,606
Vyhlašte poplach!
585
00:52:21,499 --> 00:52:22,614
Kdo je to?
586
00:52:26,939 --> 00:52:29,083
Je to desátník Stuart, pane.
587
00:52:29,607 --> 00:52:31,251
Mám za to, že je mrtvý, pane.
588
00:52:54,753 --> 00:52:57,745
Pan Baird a jeho pátrací
skupina byli zajmuti jako rukojmí.
589
00:52:58,473 --> 00:53:01,943
Karram Khan se dozvěděl, že čekáme
zásilku pušek Enfield.
590
00:53:02,433 --> 00:53:05,152
Pokud nebudu souhlasit s tím,
že je mu předám, jakmile dorazí
591
00:53:05,633 --> 00:53:09,033
Pošle zpět jednoho muže denně
ve stejném stavu jako kaprál Stuart.
592
00:53:11,273 --> 00:53:15,312
Samozřejmě si, pánové, uvědomíte, že
musíme ignorovat jeho hrozbu.
593
00:53:16,953 --> 00:53:17,817
Pane Heathe.
594
00:53:18,041 --> 00:53:18,969
Pane.
595
00:53:20,300 --> 00:53:23,849
Vezmete si eskadronu a zastavíte
zásobovací kolonu tady, v Malapuru.
596
00:53:23,873 --> 00:53:28,223
Sežeňte si ze skladu velbloudy
přemístíte pušky na velbloudy.
597
00:53:29,154 --> 00:53:32,669
Zásobovací kolona bude pokračovat
s prázdnými bednami pušek obvyklou trasou.
598
00:53:32,693 --> 00:53:36,208
S velbloudí karavanou se vydáte
objížďkou přes Malikanské vrchy.
599
00:53:37,873 --> 00:53:38,890
Nějaké dotazy?
600
00:53:39,014 --> 00:53:39,753
Ne, pane.
601
00:53:39,853 --> 00:53:41,206
To je vše, pánové.
602
00:53:56,189 --> 00:53:58,020
Mohu s vámi promluvit, pane?
603
00:54:04,349 --> 00:54:06,067
Ano, Kingu, o co jde?
604
00:54:06,789 --> 00:54:08,473
Vzpomínáte si co řekl Ahmed ...
605
00:54:08,497 --> 00:54:12,104
že horské kmeny budou společně bojovat
pouze pod Karramem Khanem.
606
00:54:12,109 --> 00:54:13,682
No a?
607
00:54:13,749 --> 00:54:17,139
No, pane, řekl jsem si, že by k žádnému povstání
vůbec nemuselo dojít, kdyby...
608
00:54:17,429 --> 00:54:19,370
No, kdyby Karram Khan byl mrtvý.
609
00:54:19,394 --> 00:54:22,847
To je možné.
Náhodou je až velmi naživu.
610
00:54:24,139 --> 00:54:27,575
Je smrtelný, pane. Pokud by se
člověk mohl dostat dost blízko ...
611
00:54:28,059 --> 00:54:30,778
člověk se speciálním výcvikem.
612
00:54:31,539 --> 00:54:34,439
Uvědomujete si, že i kdyby jste
byl úspěšný, o čem pochybuji,
613
00:54:34,659 --> 00:54:36,775
nikdy byste neopustil Jotru živý?
614
00:54:37,539 --> 00:54:40,053
Jsem si vědom této možnosti, pane.
615
00:54:40,299 --> 00:54:41,440
Omlouvám se, kapitáne Kingu.
616
00:54:41,464 --> 00:54:44,287
V této nouzové situaci budeme potřebovat
každého důstojníka, kterého máme.
617
00:54:44,339 --> 00:54:46,028
Zůstanete a budete velet.
618
00:54:47,852 --> 00:54:48,768
Ano, pane.
619
00:55:08,021 --> 00:55:09,987
Bude ještě něco, pane?
620
00:55:11,411 --> 00:55:13,176
Ne, pane White. Dobrou noc.
621
00:55:13,200 --> 00:55:14,300
Dobrou noc, pane.
622
00:55:51,103 --> 00:55:52,203
To jsem já.
623
00:56:01,701 --> 00:56:03,212
Viděl tě sem někdo přicházet?
624
00:56:03,336 --> 00:56:05,257
Ale Alane, nevím,
a nezáleží na tom.
625
00:56:05,301 --> 00:56:06,581
Ale v tom je rozdíl,
opravdu velký rozdíl.
626
00:56:06,981 --> 00:56:07,937
Musím s tebou mluvit.
627
00:56:07,961 --> 00:56:09,901
teď, v tuto hodinu? Tady, takhle?
628
00:56:09,901 --> 00:56:12,176
Ano, teď. Prosím, Alane.
629
00:56:12,661 --> 00:56:14,970
Otec mě posílá pryč.
630
00:56:17,986 --> 00:56:21,137
To je asi nejrozumnější věc,
kterou může udělat.
631
00:56:22,311 --> 00:56:25,860
Bojí se o tvou bezpečnost.
my všichni tady.
632
00:56:26,431 --> 00:56:29,151
Neřekl jsem ti to, ale včera
v chrámu, ti čtyři Afridiové ...
633
00:56:29,251 --> 00:56:31,143
tě požadovali jako rukojmí.
634
00:56:31,167 --> 00:56:32,780
Ale, já nechci být poslaná pryč.
635
00:56:32,831 --> 00:56:37,541
Nelíbí se mi to. Ne, dokud neřeknu
všechno, co jsme si neřekli.
636
00:56:38,391 --> 00:56:43,307
Miluji tě, Alane.
Tak moc tě miluji.
637
00:56:44,431 --> 00:56:48,123
Ne, počkej, teď mě poslouchej.
638
00:56:48,431 --> 00:56:51,662
Neposlouchal jsi mě, když jsi mě
držel v náručí a tančili jsme.
639
00:56:52,511 --> 00:56:55,389
Neposlouchal bys, když
nám ten muž včera zpíval.
640
00:56:56,391 --> 00:56:58,951
Nebudeš poslouchat ani své vlastní srdce.
641
00:57:00,051 --> 00:57:01,337
Ale teď mě uslyšíš. Ty musíš.
642
00:57:01,361 --> 00:57:03,147
Prostě by to nefungovalo. Nešlo by to.
643
00:57:03,171 --> 00:57:05,560
Proč ne? Proč ne?
644
00:57:05,871 --> 00:57:10,262
Přiznáme si, že máme méně
odvahy než tvůj otec a matka?
645
00:57:11,411 --> 00:57:15,802
Nebyla láska, kterou k sobě chovali,
dostatečně velká, aby vše vynahradila?
646
00:57:16,331 --> 00:57:19,687
Budeme si popírat
štěstí, které bylo jejich
647
00:57:20,011 --> 00:57:25,069
a může být naše
kvůli situaci, která se zrodila
648
00:57:25,111 --> 00:57:27,420
z nedůvěry a nenávisti mezi cizinci?
649
00:57:28,331 --> 00:57:31,482
Opravdu vědí, co se s námi děje,
nebo jim na tom záleží?
650
00:57:32,106 --> 00:57:35,906
Susan... Susan...
651
00:57:36,630 --> 00:57:39,630
Susan... Susan...
652
00:57:41,331 --> 00:57:45,688
Ach, kdybys jen věděl, jak jsem
toužila slyšet své jméno ze tvých rtů.
653
00:57:46,731 --> 00:57:53,250
Drž mě v náručí, Allane. A řekni mi,
jen jednou, co oba víme, že je pravda.
654
00:58:03,931 --> 00:58:05,887
Miluji tě, Susan.
655
00:58:07,691 --> 00:58:11,992
Bylo to utrpení být ti nablízku,
vidět tě každý den.
656
00:58:12,016 --> 00:58:13,441
Miluji tě.
657
00:58:14,971 --> 00:58:21,888
Všechno, co jsi řekla, bylo správné.
Ale teď na to není vhodná doba.
658
00:58:23,771 --> 00:58:25,222
Musíš odejít pryč.
659
00:58:26,446 --> 00:58:28,468
Nejen odtud, ale teď i pryč z posádky.
660
00:58:28,492 --> 00:58:29,621
Pryč z Indie.
661
00:58:30,245 --> 00:58:32,245
Udělám to.
662
00:58:32,291 --> 00:58:36,728
Nechci to, ale teď můžu.
663
00:58:38,171 --> 00:58:39,763
Sbohem, Allane.
664
00:58:46,611 --> 00:58:50,490
Chci, abys to věděl, bez ohledu
na to, kam mě posílá můj otec
665
00:58:50,971 --> 00:58:52,742
Přijdu za tebou.
666
00:58:53,066 --> 00:58:56,635
Přijdu za tebou
a budu s tebou stále.
667
00:58:56,659 --> 00:58:58,102
když mě budeš chtít.
668
00:59:50,611 --> 00:59:51,930
Dobré ráno, pane.
669
00:59:52,291 --> 00:59:53,394
Chtěl jste mě?
670
00:59:53,418 --> 00:59:54,361
Ano, Iane.
671
00:59:57,731 --> 01:00:01,254
Iane, jsme spolu už 15 let.
672
01:00:01,978 --> 01:00:04,764
Vážím si vašeho názoru, víte to.
673
01:00:04,851 --> 01:00:05,795
Chtěl bych to i teď.
674
01:00:05,819 --> 01:00:07,240
Jonathone, samozřejmě.
675
01:00:10,960 --> 01:00:13,740
Souhlasíte s tím, že by se naše situace
676
01:00:13,740 --> 01:00:16,000
hodně zlepšila, pokud by
byl Karram Khan zabit.
677
01:00:16,000 --> 01:00:17,618
O tom není pochyb, ale...
678
01:00:17,640 --> 01:00:20,340
Je možné, že by to mohl udělat jeden z našich důstojníků.
679
01:00:21,664 --> 01:00:23,364
Oh?
680
01:00:23,440 --> 01:00:26,000
Obávám se, že to znamená téměř jistou smrt.
681
01:00:26,560 --> 01:00:28,430
Ale jde o život jednoho muže
ve srovnání s bezpečností posádky.
682
01:00:30,060 --> 01:00:32,699
To, koneckonců, musí být
moje první úvaha.
683
01:00:32,940 --> 01:00:35,422
Jonathone, nemusíš mi takové rozhodnutí obhajovat...
684
01:00:35,446 --> 01:00:36,330
Major MacAllistere,
685
01:00:36,660 --> 01:00:39,174
Očekávám od svých důstojníků
podporu, ne sympatie.
686
01:00:40,060 --> 01:00:42,999
Ano, pane. Koho tam vysíláte, pane?
687
01:00:43,100 --> 01:00:45,950
Jediného muže v posádce,
který zná Karrama Khana.
688
01:00:46,380 --> 01:00:48,530
Oh, chápu.
689
01:00:51,220 --> 01:00:53,939
Pane, kapitán King není v posádce.
690
01:00:54,220 --> 01:00:56,546
Před dvěma hodinami ho
spatřil strážný z okolí,
691
01:00:56,570 --> 01:00:58,096
jak postupoval sám směrem
k Khyberskému průsmyku.
692
01:00:59,140 --> 01:01:00,619
Děkuji, pane White.
693
01:02:32,300 --> 01:02:35,497
Váš generál souhlasil s našimi
podmínkami ohledně pušek?
694
01:02:35,940 --> 01:02:37,839
Přicházím sem kvůli jiné věci.
695
01:02:37,863 --> 01:02:39,649
Přeji si mluvit s Karramem Khanem.
696
01:02:39,860 --> 01:02:41,649
Je na poradě. Můžete mi sdělit,
co mu musíte říct ...
697
01:02:41,673 --> 01:02:42,850
Budu mluvit jen s ním.
698
01:02:43,900 --> 01:02:47,949
Zde krotíme mužovu drzost tím,
že mu vyřízneme jazyk.
699
01:02:48,860 --> 01:02:52,375
Jsem... přítel Karrama Khana.
700
01:03:19,980 --> 01:03:22,340
Už je to spousta let, Hassane.
701
01:03:33,220 --> 01:03:34,699
Allane ...
702
01:03:35,740 --> 01:03:38,493
Nikdy jsem si nepomyslel,
že svého bratra ještě uvidím...
703
01:03:39,500 --> 01:03:41,218
s vyjímkou bitvy.
704
01:03:43,400 --> 01:03:45,231
Proč jsi sem přišel?
705
01:03:46,560 --> 01:03:48,119
Dezertoval jsem.
706
01:03:48,143 --> 01:03:51,076
Velmi chvályhodné, ale proč?
707
01:03:51,720 --> 01:03:55,315
V jejich světě se mnou opovrhovali
kvůli krvi, která koluje v mých žilách.
708
01:03:55,520 --> 01:03:56,799
Tu krev, kterou sdílíme.
709
01:03:56,823 --> 01:03:59,598
Jejich urážky jsem už nemohl vydržet.
710
01:04:05,320 --> 01:04:09,108
Britové mají zvláštní způsob,
jak projevovat své pohrdání.
711
01:04:13,160 --> 01:04:17,073
Moje sebeúcta má pro mě
větší cenu než pár kousků kovu.
712
01:04:19,040 --> 01:04:21,508
Věděl jsem, že to jednou přijde,
a když se to stalo,
713
01:04:21,760 --> 01:04:24,957
Kam jinam by ses měl obrátit,
než ke svému kamarádovi z dětství?
714
01:04:25,280 --> 01:04:26,985
Naučili jsi se mnoho věcí, Hassane.
715
01:04:27,009 --> 01:04:28,099
Jen jednu věc, Alane.
716
01:04:28,320 --> 01:04:31,232
V minulosti se stalo, že
britský voják přešel k nepříteli
717
01:04:31,480 --> 01:04:33,311
a pokračoval ve službě k Britům.
718
01:04:33,560 --> 01:04:36,552
Jeho ochranou je
nazývat sebe dezertérem.
719
01:04:37,200 --> 01:04:41,432
Máš mé slovo, Hassane.
Nebyl jsem sem poslán.
720
01:04:45,080 --> 01:04:47,328
V chlapci je stín muže.
721
01:04:47,352 --> 01:04:49,471
Tvé slovo bylo vždy dobré, Alane.
722
01:04:50,880 --> 01:04:52,336
Žádám, abych vám mohl sloužit.
723
01:04:52,360 --> 01:04:54,589
Už jsi to udělal.
724
01:04:54,960 --> 01:04:58,635
Britský dezertér.
Možná první z mnoha.
725
01:04:58,880 --> 01:05:01,394
Pomysli, jak na to budu hrdí
moji budoucí spojenci.
726
01:05:05,720 --> 01:05:08,598
že budou bojovat s vojákem královny.
727
01:05:09,160 --> 01:05:12,491
Postarej se o to, aby můj bratr
dostal oblečení a všechno ostatní.
728
01:05:12,500 --> 01:05:15,333
které požaduje, a nezapomeň,
je to můj bratr.
729
01:05:19,480 --> 01:05:23,075
Promluvíme si později, Alane.
Chci se dozvědět spoustu věcí.
730
01:05:28,680 --> 01:05:32,389
Sleduj ho.
Britové milují své hry.
731
01:06:30,243 --> 01:06:32,401
Teď se tedy staneme spojenci.
732
01:06:33,025 --> 01:06:36,201
No, je to krátká cesta,
ze které se nedá sejít.
733
01:06:37,203 --> 01:06:39,922
Nebyli jsme vždy takoví přátelé, ty a já?
734
01:06:40,243 --> 01:06:41,816
Něco mi řekni, Alane.
735
01:06:41,840 --> 01:06:44,734
Byl jsi to ty, kdo nechal utéct
mého skvrnitého hada?
736
01:06:45,483 --> 01:06:48,163
Teprve poté, co jsi ho nakrmil
mými nasbíranými ptačími vejci.
737
01:06:48,363 --> 01:06:50,081
Ach, vejce tvých vzácných ptáků.
738
01:06:50,603 --> 01:06:53,116
A pak později, když jsme hráli
naši válečnou hru,
739
01:06:53,140 --> 01:06:55,652
a ty jsi bránil Péšávar
proti mým řezníkům,
740
01:06:56,863 --> 01:06:59,093
Byli jsme tedy skutečnými nepřáteli, pamatuješ?
741
01:06:59,703 --> 01:07:02,661
Pamatuji si hlavně to,
že jsem nikdy nezvítězil.
742
01:07:02,903 --> 01:07:05,656
Vítězství proti Karramovi Khanovi?
743
01:07:05,863 --> 01:07:07,203
To by změnilo historii.
744
01:07:07,203 --> 01:07:10,683
Skoro jsem to jednou udělal.
Měl jsem ti u krku svůj dřevěný meč.
745
01:07:10,683 --> 01:07:12,412
Aha, ale ukázal jsem
na vránu na obloze a jak
746
01:07:12,436 --> 01:07:13,963
jsi se podíval,
shodil jsem tě do fontány.
747
01:07:13,963 --> 01:07:16,397
Za což ti tvůj otec vzal meč.
748
01:07:17,083 --> 01:07:18,999
Říká se mi, že jsi viděl mého otce.
749
01:07:20,423 --> 01:07:21,520
Ano.
750
01:07:21,963 --> 01:07:23,549
Můj ušlechtilý otec.
751
01:07:24,773 --> 01:07:27,454
Nabídl jsem s ním sdílet celou Indii.
752
01:07:28,003 --> 01:07:30,756
Místo toho si vzal do ruky nůž.
753
01:07:31,563 --> 01:07:33,718
Nechávám staré muže ať se modlí, Alane.
754
01:07:33,742 --> 01:07:35,642
Život je pro mladé.
755
01:07:36,897 --> 01:07:41,527
Až nastane ta hodina, lidé budou
drancovat, masakrovat a pálit.
756
01:07:41,777 --> 01:07:44,575
Blázni zpustoší svá vlastní města.
757
01:07:44,817 --> 01:07:49,333
To je to, proč odejdou z Indie,
a já budu stavět a vládnout.
758
01:07:49,617 --> 01:07:52,450
v impériu Karrama Khana.
759
01:08:18,931 --> 01:08:21,948
Slyšel jsi, co řekl, Alane?
760
01:08:21,972 --> 01:08:22,970
Ano.
761
01:08:23,211 --> 01:08:25,109
Věděl jsi, že vozy byly prázdné,
že velbloudi
762
01:08:25,133 --> 01:08:29,689
odvezli nové Enfieldky
přes Malikanské vrchy?
763
01:08:30,211 --> 01:08:33,586
Generál Maitland se zjevně
naučil respektovat tvého génia.
764
01:08:34,611 --> 01:08:38,081
Naše ztráta nebude
ziskem generála Maitlanda.
765
01:08:38,571 --> 01:08:42,120
Tyto pušky nebudou proti nám nikdy použity.
766
01:08:57,271 --> 01:08:58,422
Vypadněte!
767
01:08:59,946 --> 01:09:00,210
Vypadněte!
768
01:09:00,711 --> 01:09:02,247
Všichni vy psi!
769
01:09:03,794 --> 01:09:04,894
Vypadněte! Vypadněte!
770
01:09:04,918 --> 01:09:06,518
Všichni vy psi!
Vypadněte!
771
01:09:07,342 --> 01:09:08,242
Vypadni!
772
01:09:21,351 --> 01:09:23,515
Ty jsi mi lhal, Alane.
773
01:09:23,839 --> 01:09:24,987
V čem?
774
01:09:24,991 --> 01:09:26,488
V tom, proč jsi sem přišel.
775
01:09:26,991 --> 01:09:29,471
Dorazil jsi s příběhem, kterému by
ani pasák ovcí nevěřil.
776
01:09:29,671 --> 01:09:31,150
Chci znát skutečný důvod.
777
01:09:33,231 --> 01:09:36,985
Nabídl jsem se, že sem přijdu,
abych tě zabil. A chtěl jsem ...
778
01:09:41,111 --> 01:09:42,656
Ale na posádce
se stalo něco, což
779
01:09:42,680 --> 01:09:45,024
což jasně ukázalo,
že už tam nemůžu zůstat.
780
01:09:45,471 --> 01:09:48,383
Už jsem nemohl pokračovat jako britský důstojník.
781
01:09:49,151 --> 01:09:52,461
Pověz mi o ní.
O té s tou bílou kůží.
782
01:09:54,431 --> 01:09:56,067
Neměla s tím nic společného.
783
01:09:56,091 --> 01:09:58,506
Pořád je v tobě kousek Brita, že?
784
01:09:58,511 --> 01:10:00,511
Jo, měla s tím hodně společného.
785
01:10:00,711 --> 01:10:03,544
Generál to zjistil a řekl ti,
že tě nechce.
786
01:10:03,951 --> 01:10:08,502
Mohli bys zemřít pro Brity,
ale nemohl bys s nimi žít.
787
01:10:10,011 --> 01:10:11,388
Miluješ jí?
788
01:10:14,012 --> 01:10:15,344
Ano.
789
01:10:15,811 --> 01:10:19,406
No, nevadí. Poté, co obsadím
Indii, můžeš jí mít
790
01:10:19,611 --> 01:10:21,011
A vše, co chceš...
791
01:10:23,451 --> 01:10:25,487
Alane, je tu jeden z tvých přátel.
792
01:10:25,811 --> 01:10:27,939
Mohl by si ji vzít a žít v posádce.
793
01:10:27,963 --> 01:10:30,630
Má v sobě tu správnou krev.
794
01:10:31,131 --> 01:10:34,089
Kapitán Kingu, prosím.
Prosím řekněte mu...
795
01:10:47,091 --> 01:10:49,082
Začínám ti věřit.
796
01:10:51,131 --> 01:10:54,601
Ano. Já ti věřím.
797
01:10:54,891 --> 01:10:58,281
Byl jsi jednou můj bratr.
A teď jsi mým bratrem.
798
01:10:59,011 --> 01:11:03,687
Máme před sebou mnoho cest.
Společně na ně vložíme své stíny.
799
01:12:17,702 --> 01:12:22,776
No... blahopřeji ti, Alane.
Málem jsi mě dostal.
800
01:12:26,382 --> 01:12:28,942
Ten nůž pro tebe už nebude užitečný.
801
01:12:34,022 --> 01:12:36,695
Byla chvíle, kdy jste to mohl použít,
ale nepoužil jsi ho.
802
01:12:37,182 --> 01:12:39,332
Kdybych se
neprobudil, zabil bys mě.
803
01:12:40,056 --> 01:12:40,821
Ano.
804
01:12:40,822 --> 01:12:44,010
Ale na zlomek vteřiny tě minulost zadržela.
805
01:12:44,203 --> 01:12:47,718
To je rozdíl, Alane, mezi
velkým mužem a pouhým mužem.
806
01:12:50,552 --> 01:12:54,492
Zlomek vteřiny. Kolik mužů
mohlo vládnout světu, ale pro
807
01:12:54,492 --> 01:12:58,724
zlomek vteřiny, když
zaváhali, a osud prošel kolem nich.
808
01:13:01,592 --> 01:13:04,443
Jako můj otec, Alane,
Jsi obětí svého svědomí.
809
01:13:04,467 --> 01:13:05,861
Je jich mnoho jako ty.
810
01:13:06,385 --> 01:13:08,085
Proto nemůžu selhat.
811
01:15:17,986 --> 01:15:21,661
Víš, Alane, ani já nejsem
zcela bez svědomí.
812
01:15:21,946 --> 01:15:25,905
Včera v noci jsi mi zachránil život.
Teď vracím to gesto.
813
01:15:26,146 --> 01:15:30,424
Vrátíš se bezpečně do Péšávaru.
Ale znovu se setkáme.
814
01:15:31,186 --> 01:15:33,700
A až to uděláme,
nebudeme vůbec váhat.
815
01:15:33,986 --> 01:15:36,739
Vytrhnu tě z cesty jako plevel.
816
01:15:38,986 --> 01:15:43,423
Váhy jsou nyní v rovnováze.
Minulost neexistuje.
817
01:16:16,246 --> 01:16:21,923
Říkáte, že poručík Baird,
vojíni Jenkins, Sybley and Burnett,
818
01:16:22,286 --> 01:16:24,495
byli zabiti přímo před vámi?
819
01:16:24,519 --> 01:16:26,325
Ano, pane. Prasečím kopím.
820
01:16:26,566 --> 01:16:27,636
Chápu.
821
01:16:27,860 --> 01:16:30,207
A chcete, abych pochopil, že vaše zmizení
822
01:16:30,231 --> 01:16:33,994
z posádky bylo spojené s vaší
nabídkou zabít Karram Khana?
823
01:16:34,326 --> 01:16:37,255
Ano, pane, tak to bylo.
824
01:16:37,579 --> 01:16:39,222
Nuže?
825
01:16:42,286 --> 01:16:44,083
Je stále naživu, pane.
826
01:16:47,086 --> 01:16:49,395
Měl jsem příležitost ho zabít, ale...
827
01:16:52,606 --> 01:16:54,597
Nemám žádné vysvětlení, pane.
828
01:17:00,026 --> 01:17:02,937
Jak se vám podařilo uniknout
z Jotry, kapitáne Kingu?
829
01:17:02,961 --> 01:17:04,383
Neutekl jsem, pane.
830
01:17:04,586 --> 01:17:06,736
Karram Khan mi dal bezpečný doprovod.
831
01:17:08,226 --> 01:17:10,799
Na oplátku za jeho život?
832
01:17:10,823 --> 01:17:11,935
Ano, pane.
833
01:17:13,666 --> 01:17:15,736
Chcete ještě něco dalšího říct?
834
01:17:17,746 --> 01:17:20,624
Když jsem byl v Jotře, proběhla tam
porada kmenových vůdců,pane.
835
01:17:20,906 --> 01:17:23,637
Nejen Afridiové, o kterých
nám Ahmed vyprávěl,
836
01:17:23,661 --> 01:17:25,563
ale rovněž Waziriové
a Bungishové.
837
01:17:25,826 --> 01:17:27,946
Jsou připraveni spojit své síly, pane.
838
01:17:28,146 --> 01:17:30,944
To by znamenalo celkem zhruba 5 000 mužů.
839
01:17:31,306 --> 01:17:33,306
Vedené mužem, jehož život jste ušetřil.
840
01:17:33,506 --> 01:17:34,939
Ale je tu něco dalšího, pane.
841
01:17:35,986 --> 01:17:39,266
Karram Khan říká, že Enfieldky
proti němu nikdy nebudou použity.
842
01:17:39,466 --> 01:17:40,522
To se mýlil.
843
01:17:40,546 --> 01:17:43,739
Khyberské pušky je používají
již od dne, kdy dorazily.
844
01:17:43,826 --> 01:17:45,817
Vynikající zbrań, mohl bych dodat.
845
01:17:47,966 --> 01:17:49,115
Pane Heathe.
846
01:17:54,139 --> 01:17:54,839
Pane.
847
01:17:54,926 --> 01:17:57,702
Eskortujte kapitána Kinga do jeho ubikace
a nechte ho pod přísným dohledem.
848
01:17:57,726 --> 01:17:58,726
Ano, pane.
849
01:18:05,526 --> 01:18:06,879
Co si o tom myslíte?
850
01:18:07,206 --> 01:18:08,378
Čemu můžu věřit?
851
01:18:08,402 --> 01:18:10,323
S těmi Enfieldkami se mýlí.
852
01:18:10,846 --> 01:18:13,014
Budete ho muset soudit?
853
01:18:13,038 --> 01:18:14,885
Je nějaká jiná alternativa?
854
01:18:28,549 --> 01:18:31,541
Poslední ženské věci.
Ptačí klece a podobné věci.
855
01:18:32,069 --> 01:18:34,419
Než se dostanou do Simly,
bude z nich zkrvavená banda.
856
01:18:34,443 --> 01:18:35,068
Simla?
857
01:18:35,069 --> 01:18:37,299
Ano, ženy tam byly
vyhnány vynuceným pochodem.
858
01:18:37,589 --> 01:18:40,739
Velitelství si myslelo, že by jim
tu mohlo být trochu moc horko.
859
01:18:41,149 --> 01:18:42,147
Všechny ženy?
860
01:18:42,171 --> 01:18:45,188
Ano, všechny.
Odešly dnes ráno.
861
01:18:48,949 --> 01:18:53,147
Oh, mimochodem, jestli
se zajímáš o Susan,
862
01:18:53,389 --> 01:18:55,138
Požádala mě, abych ti předal zprávu.
863
01:18:55,362 --> 01:18:57,059
Napíše ti z Simly.
864
01:18:57,109 --> 01:19:01,148
Řekla, že se nic nezměnilo.
Pořád to cítí stejně.
865
01:19:02,109 --> 01:19:04,426
Děkuji, pane Heathe.
866
01:19:05,450 --> 01:19:07,102
Není za co.
867
01:19:21,452 --> 01:19:22,848
Pan Burke, pane.
868
01:19:24,372 --> 01:19:25,406
Depeše z Díllí, pane.
869
01:19:25,452 --> 01:19:27,852
Nás deset jelo celý den a noc.
870
01:19:37,512 --> 01:19:40,629
Děkuji, pane Burke. Promluvte si s
panem Whitem a on pro vás zařídí ubikace.
871
01:19:47,872 --> 01:19:53,071
Vzpoura v posádce Meerut.
Občanské povstání v celém Bengálsku."
872
01:19:54,792 --> 01:19:58,570
Nepokoje v Dillí. Přijměte
okamžitá bezpečnostní opatření.
873
01:19:59,934 --> 01:20:00,699
Říkal jsem to.
874
01:20:00,973 --> 01:20:02,903
"Noc Dlouhých Nožů."
875
01:20:03,184 --> 01:20:06,034
To musí být okamžik, na
který Karram Khan čekal.
876
01:20:06,264 --> 01:20:08,255
Vzpoura podél celé hranice.
877
01:20:08,824 --> 01:20:12,374
Pokud se to rozšíří tak daleko, jsme pro
naše přátele v horách dobrou kořistí.
878
01:20:13,064 --> 01:20:16,264
Přikažte každému veliteli jednotky na
posádce, aby zde okamžitě hlásil.
879
01:20:17,104 --> 01:20:18,071
Každý, pane?
880
01:20:18,095 --> 01:20:20,421
Ano, majore, včetně kapitána Kinga.
881
01:21:23,694 --> 01:21:25,366
Naše pozice je jasná.
882
01:21:25,694 --> 01:21:28,447
Každé město na
hranici čelí povstání.
883
01:21:29,374 --> 01:21:32,730
Pokud Karram Khan sestoupí z kopců,
žádná pozice tu nebude.
884
01:21:33,254 --> 01:21:36,246
A mám zprávu, že spojuje
všechny horské kmeny.
885
01:21:36,614 --> 01:21:39,492
Pokud se to stane, tady dole
se mu nemůžeme ubránit.
886
01:21:39,774 --> 01:21:43,244
Pane, navrhujete,
abychom na něj zaútočili?
887
01:21:46,394 --> 01:21:47,614
Kapitáne Kingu ...
888
01:21:47,638 --> 01:21:48,489
Pane.
889
01:21:48,513 --> 01:21:51,090
... Znáte terén, je to možné?
890
01:21:51,274 --> 01:21:52,594
Přes průsmyk to nejde, pane.
891
01:21:52,618 --> 01:21:55,167
Za jeho táborem
je pevný kruh útesů.
892
01:21:55,514 --> 01:21:58,990
Pod rouškou noci by se tam mohla
zezadu dostat rota vycvičených horalů.
893
01:21:59,074 --> 01:22:02,111
S pomocí pušek Enfield
by měli zřetelnou výhodu.
894
01:22:04,297 --> 01:22:05,094
Pane White...
895
01:22:05,118 --> 01:22:05,710
Pane.
896
01:22:05,734 --> 01:22:07,534
... rozkazy pro velitele stráže.
897
01:22:07,737 --> 01:22:10,577
S okamžitou platností je tato
posádka pod stanným právem.
898
01:22:10,777 --> 01:22:13,530
Nikdo, civilní ani armáda,
neodejde bez písemného povolení.
899
01:22:13,554 --> 01:22:14,476
Dle rozkazu, pane.
900
01:22:14,477 --> 01:22:15,362
Kapitáne Rogersi ...
901
01:22:15,386 --> 01:22:16,032
Pane.
902
01:22:16,056 --> 01:22:19,216
... za ranních hodin, převezmete jednotku
a přesunete se směrem na Péšávar.
903
01:22:19,344 --> 01:22:21,307
Nepokoušejte se zakrýt vaše pohyby.
904
01:22:21,357 --> 01:22:22,798
Jste klamná jednotka.
905
01:22:22,822 --> 01:22:23,737
Rozumím, pane.
906
01:22:23,737 --> 01:22:24,325
Kapitáne Kingu ...
907
01:22:24,349 --> 01:22:24,934
Pane.
908
01:22:24,958 --> 01:22:28,437
... Při soumraku budete velet Khyberským Puškám,
přesunete se do Jotry a zaútočíte.
909
01:22:28,987 --> 01:22:30,385
Co je, pane White?
910
01:22:30,427 --> 01:22:31,956
Promiňte, pane.
Venku je ten Afridi.
911
01:22:31,980 --> 01:22:33,336
Jediné, čemu rozumím, je,
že chce vidět kapitána Kinga.
912
01:22:33,627 --> 01:22:37,779
Přiveďte ho.
Podívejte se, co chce.
913
01:22:58,087 --> 01:23:00,737
Pane, Khyberské Pušky odmítly
používat nové Enfieldky.
914
01:23:01,147 --> 01:23:02,778
Věří, že budou otráveni.
915
01:23:02,802 --> 01:23:04,184
Otráveni čím?
916
01:23:04,667 --> 01:23:07,747
Bylo jim řečeno, že náboje
jsou namazány tukem z prasat.
917
01:23:07,947 --> 01:23:11,067
Jak víte, pane, k nabití nové Enfieldky
musíte ukousnout konec náboje.
918
01:23:11,267 --> 01:23:13,140
Pro Afridije to znamená
ochutnat maso
919
01:23:13,164 --> 01:23:14,937
z prasete a spáchát
neodpustitelný hřích.
920
01:23:14,947 --> 01:23:18,656
Nesmysl, absurdní nápad vymyšlený proto,
aby domorodci nepoužívali zbraně.
921
01:23:18,907 --> 01:23:19,475
Kapitáne Kingu ...
922
01:23:19,499 --> 01:23:20,062
Pane.
923
01:23:20,087 --> 01:23:21,501
.... shromážděte muže,
promluvím k nim.
924
01:23:23,687 --> 01:23:25,518
No, co máte kapitáne Kingu?
925
01:23:25,967 --> 01:23:27,460
Mohu vznést návrh, pane?
926
01:23:27,584 --> 01:23:28,240
Ano.
927
01:23:28,647 --> 01:23:31,833
Nebylo by lepší,
kdybych s nimi promluvil já?
928
01:23:31,857 --> 01:23:34,563
Ano, kapitáne Kingu. Prosím.
929
01:23:37,847 --> 01:23:40,202
Pane, ten chlap, který rozšířil
tuhle fámu byl Ishmael.
930
01:23:40,527 --> 01:23:43,758
- Ishmael?
-Váš sluha, pane.
931
01:23:48,527 --> 01:23:52,884
Britové si nepřejí ničit vaše
náboženství nesvatými prostředky.
932
01:23:56,247 --> 01:23:59,125
Na nových nábojích nejsou
žádné zakázané mastnoty.
933
01:23:59,587 --> 01:24:04,122
Jejich používání neposkvrní vaši víru.
To, co jste slyšeli, je lež.
934
01:24:05,107 --> 01:24:08,497
Je to šířeno, aby oslabily síly,
které by bránily Indii proti tyranům.
935
01:24:08,867 --> 01:24:09,776
Seržante Fowlere ...
936
01:24:09,800 --> 01:24:10,163
Pane.
937
01:24:10,187 --> 01:24:11,201
... pušku.
938
01:24:16,587 --> 01:24:17,881
Náboj.
939
01:24:21,727 --> 01:24:25,686
Víte, že v mých žilách koluje
indická krev, jako ve vašich.
940
01:24:25,967 --> 01:24:29,880
Neponížil bych se o nic víc, než jako
kdybych ponížil památku své matky.
941
01:24:51,487 --> 01:24:53,887
Pokud mezi vámi existuje muž,
který mě nebude následovat,
942
01:24:54,127 --> 01:24:56,800
ať teď vystoupí vpřed a ukáže se.
943
01:25:02,327 --> 01:25:03,680
Vezměte si vaše pušky.
944
01:25:43,331 --> 01:25:45,765
Měsíc je ve čtvrti.
Nemělo by to být příliš špatné.
945
01:25:46,131 --> 01:25:48,804
Ne, pane.
Můžeme se tam přesunout.
946
01:25:49,611 --> 01:25:51,499
Myslíte, že použijí Enfieldky?
947
01:25:51,523 --> 01:25:53,206
Mají je, pane.
948
01:25:53,571 --> 01:25:56,643
Ale co se jim honí hlavou, ví jen Alláh.
949
01:25:57,251 --> 01:26:00,566
Děláte hodně odvážnou věc, kapitáne.
950
01:26:00,590 --> 01:26:02,166
Jen postupuji podle svých rozkazů.
951
01:26:03,331 --> 01:26:05,287
Hodně štěstí, kapitáne.
952
01:26:06,491 --> 01:26:07,844
Opravdu hodně štěstí.
953
01:26:36,975 --> 01:26:37,580
Iane?
954
01:26:37,604 --> 01:26:39,443
Ano, pane?
955
01:27:53,455 --> 01:27:55,764
Zde sesedneme a necháme tu naše koně.
956
01:28:17,935 --> 01:28:19,084
Seržante.
957
01:28:20,135 --> 01:28:22,774
Rozkaz k sesednutí.
Odtud se budeme pohybovat pěšky.
958
01:28:50,655 --> 01:28:54,148
Zkontrolovat munici. Podívejte se,
že každá puška je nabitá a připravena.
959
01:28:54,172 --> 01:28:56,074
Ne, pane.
960
01:28:56,575 --> 01:28:57,977
Jsou všechny pušky nabité?
961
01:28:58,001 --> 01:28:59,005
Ne, pane.
962
01:28:59,255 --> 01:29:03,646
Hodně jsme o tom přemýšleli.
Zamysleli jsme se nad sebou a povídali si.
963
01:29:03,975 --> 01:29:07,763
Chtěli bychom vás následovat,
pane, ale to, co považujete za pravdu
964
01:29:08,015 --> 01:29:11,246
ohledně nábojů by mohla být lež.
965
01:29:14,175 --> 01:29:15,972
Naříďte jim nabíjet.
966
01:29:32,335 --> 01:29:35,213
Přikažte jim, aby si
vzali pušky a nabili je.
967
01:29:35,615 --> 01:29:39,449
Lepší umřít u vašich nohou,
než pozdravit Alláha bez duše.
968
01:29:42,935 --> 01:29:46,371
Pak jim rozkažte ustoupit.
969
01:29:47,955 --> 01:29:54,112
Ne, pane kapitáne. Pušky nebudeme
používat, ale máme ocelové čepele.
970
01:29:55,050 --> 01:29:58,804
A s těmi vás budeme
k smrti následovat.
971
01:36:57,447 --> 01:36:58,334
Hlídko?
972
01:36:58,358 --> 01:36:59,245
Ano, pane
973
01:36:59,268 --> 01:37:00,208
Děje se něco?
974
01:37:00,232 --> 01:37:01,026
Ne, pane.
975
01:37:16,127 --> 01:37:17,321
Tam, pane!
976
01:37:20,267 --> 01:37:23,243
Na obzoru, pane, jsou koně a jezdci!
977
01:38:31,550 --> 01:38:35,020
Po ... jednotkách ... Na přehlídku!
978
01:38:49,101 --> 01:38:51,490
Váš velící generál vás sleduje.
979
01:38:51,981 --> 01:38:54,449
Až vydám rozkaz, vyrazíte
vpravou oklikou.
980
01:38:55,221 --> 01:38:56,779
Udělejte to chytře.
981
01:38:57,261 --> 01:39:03,655
Khyberské pušky, po jednotkách.
vpravo ... obchvatem!
982
01:39:08,884 --> 01:39:12,384
cz titulky a editace Ing.Jan Lepič
copyright janle57 07/2025
982
01:39:13,305 --> 01:40:13,796
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm