"Star Trek: The Next Generation" Eye of the Beholder
ID | 13189148 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" Eye of the Beholder |
Release Name | Star.Trek.TNG.s07e18.Eye.Of.The.Beholder BDRip 1080p |
Year | 1994 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708711 |
Format | srt |
1
00:00:05,296 --> 00:00:08,131
Сдерживающие поля гондолы
правого борта слабеют.
2
00:00:08,398 --> 00:00:10,232
Подайте больше энергии
на катушки поля.
3
00:00:10,365 --> 00:00:13,267
- Есть, сэр.
- М-р Ла Форж, докладывайте.
4
00:00:13,401 --> 00:00:15,535
Я не могу отключить
инжекторы плазмы.
5
00:00:15,669 --> 00:00:17,503
Кто-то заблокировал управление.
6
00:00:17,636 --> 00:00:20,704
Включена система
аварийного сброса плазмы.
7
00:00:27,342 --> 00:00:29,310
Еще две палубы.
8
00:00:30,677 --> 00:00:33,412
Райкер - мостику,
мы почти добрались до гондолы.
9
00:00:33,545 --> 00:00:34,580
<i>Вас понял.</i>
10
00:00:34,712 --> 00:00:38,214
Сбросьте участок внешней обшивки.
Похоже, надо избавиться от ядра.
11
00:00:38,348 --> 00:00:40,249
Есть, сэр.
12
00:00:44,785 --> 00:00:47,253
- Что произошло?
- Он заблокировал управление.
13
00:00:47,386 --> 00:00:50,288
Прежде, чем мы поняли, в чем дело,
он забрался на площадку.
14
00:00:50,422 --> 00:00:53,223
Постарайтесь помочь
отключить подачу плазмы.
15
00:00:54,557 --> 00:00:58,492
Боюсь, если попытаемся подойти к
нему ближе, он прыгнет сквозь поле.
16
00:01:00,000 --> 00:01:06,074
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org
17
00:01:09,766 --> 00:01:13,168
Дэн? Это я, Уилл Райкер.
18
00:01:23,174 --> 00:01:25,208
Я был здесь вчера, помнишь?
19
00:01:27,276 --> 00:01:29,310
Я не хотел этого делать.
20
00:01:34,880 --> 00:01:37,349
Но я видел их.
21
00:01:37,782 --> 00:01:41,150
И они смеялись надо мной.
22
00:01:43,352 --> 00:01:44,786
Они смеялись.
23
00:01:45,319 --> 00:01:47,787
Что бы ни случилось,
мы можем об этом поговорить.
24
00:01:48,121 --> 00:01:50,422
- Я хочу помочь.
- Не подходите.
25
00:01:53,224 --> 00:01:56,293
Я просто хочу видеть
твое лицо, вот и все,
26
00:01:56,426 --> 00:01:58,361
чтобы мы могли поговорить.
27
00:02:01,429 --> 00:02:04,664
Я знаю, что я должен сделать.
28
00:02:05,898 --> 00:02:08,666
- Дэн, нет.
- Я разблокировал управление.
29
00:02:08,799 --> 00:02:11,201
<i>Начата процедура отключения.</i>
30
00:02:11,334 --> 00:02:14,770
В инжекторе еще осталась плазма.
Нужно время, чтобы убрать ее.
31
00:02:15,337 --> 00:02:18,338
Расскажи мне, что случилось.
Может быть, я смогу помочь.
32
00:02:19,139 --> 00:02:21,384
Я знаю, что я должен сделать.
33
00:02:58,970 --> 00:03:03,341
<i>Космос, последний рубеж.</i>
34
00:03:03,808 --> 00:03:07,812
<i>Это истории о путешествиях</i>
<i>звездолета "Энтерпрайз".</i>
35
00:03:07,946 --> 00:03:13,351
<i>Продолжение миссии по</i>
<i>исследованию неизвестных миров,</i>
36
00:03:13,484 --> 00:03:17,855
<i>поиску новой жизни</i>
<i>и неизученных цивилизаций.</i>
37
00:03:17,989 --> 00:03:22,590
<i>Это смелый шаг туда,</i>
<i>где не ступала нога человека.</i>
38
00:04:20,518 --> 00:04:22,716
ГЛАЗ НАБЛЮДАТЕЛЯ
39
00:04:23,471 --> 00:04:25,640
Еще бы пару секунд,
и я смог бы его спасти.
40
00:04:25,774 --> 00:04:28,444
Коммандер, вы сделали все,
что могли.
41
00:04:28,577 --> 00:04:30,846
Это не ваша вина.
42
00:04:32,782 --> 00:04:34,618
Странно.
43
00:04:34,951 --> 00:04:37,788
Мне кажется, он даже
не узнал меня.
44
00:04:38,054 --> 00:04:39,689
Несмотря на то, что он виделся
со мной днем раньше,
45
00:04:39,823 --> 00:04:41,659
когда я осматривал
отремонтированную гондолу.
46
00:04:41,793 --> 00:04:44,295
- Как он показался вам тогда?
- Нормальным.
47
00:04:44,962 --> 00:04:46,564
Я похвалил его
48
00:04:46,698 --> 00:04:49,535
за проведенный ремонт
с опережением графика.
49
00:04:49,668 --> 00:04:51,770
Он был доволен,
что я это отметил.
50
00:04:52,538 --> 00:04:56,709
Я встречала его 6 недель назад,
когда проводила аттестацию.
51
00:04:56,843 --> 00:04:57,944
Он был полон энергии.
52
00:04:58,077 --> 00:05:01,081
Он был рад назначению
на гондолу.
53
00:05:02,550 --> 00:05:05,820
Он был хорошим офицером
с отличными перспективами.
54
00:05:06,420 --> 00:05:08,924
Я не могу понять,
почему он захотел...
55
00:05:13,830 --> 00:05:15,498
За годы службы капитаном
56
00:05:15,631 --> 00:05:19,970
мне пришлось сообщить многим
родителям, что они потеряли детей,
57
00:05:20,103 --> 00:05:22,472
но никогда прежде о самоубийстве.
58
00:05:22,606 --> 00:05:25,809
Я хотел бы как-то объяснить
родителям лейтенанта Квана,
59
00:05:25,943 --> 00:05:31,449
что же произошло,
помочь им справиться с этим.
60
00:05:31,916 --> 00:05:36,121
Возможно он оставил
какое-нибудь сообщение,
61
00:05:36,455 --> 00:05:38,424
объяснение, почему он это сделал.
62
00:05:38,557 --> 00:05:40,660
Я хочу, чтобы вы двое
воссоздали картину
63
00:05:40,794 --> 00:05:42,462
его последних дней.
64
00:05:42,896 --> 00:05:44,130
Если он вел какие-то
личные дневники,
65
00:05:44,464 --> 00:05:46,400
их просмотр мог бы
помочь делу.
66
00:05:46,534 --> 00:05:47,969
Я даю вам разрешение
это сделать.
67
00:05:52,708 --> 00:05:54,810
<i>- Ла-Форж - капитану.</i>
- Слушаю.
68
00:05:54,943 --> 00:05:56,678
Я только что закончил
оценку повреждений.
69
00:05:56,812 --> 00:05:59,949
Мы сможем возобновить
движение, скажем, через час.
70
00:06:00,083 --> 00:06:03,519
М-р Ла Форж, медицинская ситуация
на Барсоне-2 ухудшилась.
71
00:06:03,653 --> 00:06:07,157
Звездный флот разрешил превысить
ограничение по варп-скорости,
72
00:06:07,491 --> 00:06:08,792
чтобы догнать время.
73
00:06:08,926 --> 00:06:10,861
Мы сможем разогнаться
до варп 8, если потребуется.
74
00:06:10,995 --> 00:06:14,532
<i>- Вас понял.</i>
- Джорди.
75
00:06:15,634 --> 00:06:17,936
Ты согласишься с тем,
что инстинкт самосохранения
76
00:06:18,069 --> 00:06:20,506
присущ большинству
живых существ?
77
00:06:20,640 --> 00:06:23,909
Я бы сказал, что это один
из основных инстинктов, Дейта.
78
00:06:24,543 --> 00:06:27,547
Учитывая это,
мне тяжело понять,
79
00:06:27,681 --> 00:06:31,618
почему кто-то намеренно
прекращает свое существование.
80
00:06:32,954 --> 00:06:36,190
Не знаю. Мне лишь приходит
в голову, что лейтенант Кван
81
00:06:36,524 --> 00:06:40,195
чувствовал, что с жизнью
что-то не так,
82
00:06:40,529 --> 00:06:44,533
что-то, что он был
бессилен исправить.
83
00:06:44,667 --> 00:06:48,705
Думаю, я понял. Я сам
пережил сходную ситуацию.
84
00:06:51,975 --> 00:06:53,678
Правда?
85
00:06:55,112 --> 00:06:56,914
Первые месяцы после
моей активации
86
00:06:57,048 --> 00:06:59,217
были для меня очень
трудным периодом.
87
00:06:59,551 --> 00:07:02,754
Было много проблем, связанных
с обретением разумности.
88
00:07:02,888 --> 00:07:05,558
Потому что твоя нейросеть
продолжала формироваться?
89
00:07:07,493 --> 00:07:11,130
По мере приобретения навыков
образовывались новые нейроцепи,
90
00:07:11,464 --> 00:07:13,901
заменяя собой другие,
менее сложные.
91
00:07:14,568 --> 00:07:17,071
Это очень дезориентирует.
92
00:07:17,204 --> 00:07:18,238
Могу представить.
93
00:07:18,572 --> 00:07:21,009
Чем сложнее становились
мои системы,
94
00:07:21,142 --> 00:07:24,612
тем сложнее становилось
интегрировать новые цепи
95
00:07:24,746 --> 00:07:26,849
в уже существующую нейросеть.
96
00:07:26,983 --> 00:07:30,886
Вероятность каскадного отказа
росла с каждой новой цепью.
97
00:07:31,020 --> 00:07:34,858
Я пришел к выводу, что было
бы безопаснее и проще
98
00:07:34,992 --> 00:07:37,227
отключить себя и начать все заново.
99
00:07:37,761 --> 00:07:38,930
Да, но если бы ты это сделал,
100
00:07:39,063 --> 00:07:42,667
то не помнил бы ничего из того,
что с тобой случилось за это время.
101
00:07:42,800 --> 00:07:46,171
В каком-то смысле, это было бы
похоже на самоубийство.
102
00:07:47,973 --> 00:07:49,541
И как же ты поступил?
103
00:07:49,675 --> 00:07:52,012
Я решил не проводить отключение.
104
00:07:52,145 --> 00:07:55,148
Я решил рассматривать
трудности с моими системами
105
00:07:55,281 --> 00:07:59,120
как вызов, который надо преодолеть,
а не помеху, которой надо избегать.
106
00:07:59,687 --> 00:08:02,056
Это отличный взгляд
на проблему, Дейта.
107
00:08:02,690 --> 00:08:04,158
Хотелось бы мне,
чтобы лейтенант Кван смог
108
00:08:04,291 --> 00:08:07,596
увидеть свои проблемы
под тем же углом.
109
00:08:15,838 --> 00:08:17,240
Это Напеанский стиль.
110
00:08:17,573 --> 00:08:21,178
Его мать была напеанкой,
а отец человеком.
111
00:08:22,179 --> 00:08:24,314
Все выглядит настолько нормально.
112
00:08:24,648 --> 00:08:27,619
Почему-то я почти ожидала
найти это место в беспорядке.
113
00:08:27,752 --> 00:08:28,787
Да.
114
00:08:28,920 --> 00:08:32,925
Трудно понять, как кто-то
думал покончить с собой
115
00:08:33,059 --> 00:08:35,795
и сумел никак этого не показать.
116
00:08:35,928 --> 00:08:39,900
За секунду до прыжка он
выглядел почти спокойным.
117
00:08:40,033 --> 00:08:43,770
Он должен был испытывать жуткую
боль, чтобы решиться на это.
118
00:08:43,904 --> 00:08:47,008
Может быть, возможность
покончить с этой болью
119
00:08:47,141 --> 00:08:49,677
была для него
величайшим освобождением.
120
00:08:53,048 --> 00:08:54,683
Это энсин Кэллоуэй, не так ли?
121
00:08:54,817 --> 00:08:57,954
Да. Она служит медицинским
техником в медотсеке.
122
00:08:58,354 --> 00:09:00,290
Всегда тяжело терять кого-то,
кто тебе небезразличен,
123
00:09:00,623 --> 00:09:03,226
но терять его так...
124
00:09:03,359 --> 00:09:06,130
Мы должны проверить
его личные дневники.
125
00:09:14,005 --> 00:09:15,040
Это его последняя запись.
126
00:09:15,173 --> 00:09:17,743
Он сделал ее перед тем,
как выйти на вахту этим утром.
127
00:09:18,111 --> 00:09:22,048
<i>Личный журнал,</i>
<i>звездная дата 47622.1.</i>
128
00:09:22,181 --> 00:09:25,619
<i>Мы наконец закончили ремонт</i>
<i>гондолы прошлой ночью.</i>
129
00:09:25,752 --> 00:09:27,888
<i>Отработав 2 смены подряд,</i>
130
00:09:28,021 --> 00:09:31,759
<i>не могу дождаться, когда проведу</i>
<i>хоть немного времени с Мэдди.</i>
131
00:09:32,260 --> 00:09:34,395
Энсин Кэллоуэй.
132
00:09:35,063 --> 00:09:38,667
Это не слова человека, который
собирается покончить с собой.
133
00:09:39,201 --> 00:09:41,670
Нет, вот уж точно.
134
00:09:53,651 --> 00:09:56,287
Я не могу поверить,
что он на самом деле умер.
135
00:09:58,023 --> 00:09:59,424
Я продолжаю думать,
что он придет ко мне,
136
00:09:59,758 --> 00:10:03,428
и скажет, все это была
какая-то чудовищная ошибка.
137
00:10:04,931 --> 00:10:08,668
Полагаю, вам лучше узнать,
что в своих личных дневниках,
138
00:10:08,801 --> 00:10:11,305
Дэн очень много о вас говорил.
139
00:10:11,438 --> 00:10:12,940
Он очень любил вас.
140
00:10:13,908 --> 00:10:18,046
Если это правда, как же он мог
вот так оставить меня?
141
00:10:18,180 --> 00:10:20,348
Это я и пытаюсь выяснить.
142
00:10:20,682 --> 00:10:23,084
Я понимаю, вам тяжело об этом
говорить, но вы бы сильно помогли,
143
00:10:23,218 --> 00:10:25,254
если бы рассказали мне
о нем кое-что.
144
00:10:26,923 --> 00:10:29,458
Когда вы виделись
с ним последний раз?
145
00:10:29,792 --> 00:10:31,128
Две ночи назад.
146
00:10:31,261 --> 00:10:33,463
Обсуждали, как вместе провести
следующую увольнительную.
147
00:10:34,198 --> 00:10:36,233
Он ничего не рассказывал
о последних событиях?
148
00:10:36,366 --> 00:10:38,136
О чем-то, что могло бы
его расстроить?
149
00:10:39,103 --> 00:10:40,805
Нет, такого не было.
150
00:10:40,939 --> 00:10:44,076
Он рассказал кое-что
о работе, про лейтенанта Нару,
151
00:10:44,210 --> 00:10:46,045
но не было ничего серьезного.
152
00:10:46,178 --> 00:10:49,748
Нара, она была его начальником
в группе обслуживания гондолы.
153
00:10:49,882 --> 00:10:51,351
Да.
154
00:10:51,952 --> 00:10:54,888
Дэн считал, что она...
155
00:10:55,255 --> 00:10:57,758
Что она воспринимает
его как угрозу,
156
00:10:57,892 --> 00:10:59,961
что она считает, что он
собирается занять ее место.
157
00:11:00,094 --> 00:11:02,430
Он был склонен к перепадам
в настроении или депрессиям?
158
00:11:03,264 --> 00:11:04,900
Нет.
159
00:11:05,033 --> 00:11:08,270
Но он был чувствителен
к настроению окружающих.
160
00:11:09,404 --> 00:11:12,842
Обычно ему хватало взглянуть
на меня, и он знал, что я чувствую.
161
00:11:12,976 --> 00:11:14,844
Я всегда любила это в нем.
162
00:11:15,211 --> 00:11:18,048
Что ж, все напеане
немного эмпаты.
163
00:11:18,182 --> 00:11:20,851
У него могли быть врожденные
способности его матери.
164
00:11:21,518 --> 00:11:23,120
Он часто дразнил меня,
что когда я с ней встречусь,
165
00:11:23,254 --> 00:11:26,224
мне не удастся скрыть ничего.
166
00:11:28,426 --> 00:11:31,197
Дэн и я знали друг друга
уже больше 2 лет,
167
00:11:31,330 --> 00:11:34,533
но мы не были близки вплоть
до последних месяцев.
168
00:11:35,368 --> 00:11:36,970
Мы не торопились.
169
00:11:37,270 --> 00:11:39,806
Мы думали, что у нас
есть все время мира.
170
00:11:41,975 --> 00:11:44,912
Что-то должно было
с ним случиться, советник.
171
00:11:45,046 --> 00:11:47,115
Что-то ужасное,
не похоже это на Дэна,
172
00:11:47,248 --> 00:11:48,916
лишать себя жизни.
173
00:11:49,050 --> 00:11:50,452
Я понимаю.
174
00:11:50,786 --> 00:11:54,523
Пожалуйста, выясните,
что это было.
175
00:12:09,474 --> 00:12:13,578
- Я могу вам помочь?
- О, я вас не заметила.
176
00:12:13,912 --> 00:12:15,447
Вы лейтенант Нара, верно?
177
00:12:15,580 --> 00:12:17,483
Чем могу помочь, советник?
178
00:12:17,817 --> 00:12:19,919
Я расследую смерть
лейтенанта Квана.
179
00:12:20,053 --> 00:12:22,455
Сейчас я хочу просто
осмотреться здесь.
180
00:12:23,290 --> 00:12:25,826
Это большая утрата.
181
00:12:25,959 --> 00:12:27,828
Он был хорошим человеком.
182
00:12:29,597 --> 00:12:33,334
Вы не замечали изменений в его
поведении в последнее время?
183
00:12:33,835 --> 00:12:35,403
Нет.
184
00:12:36,205 --> 00:12:38,374
Я прокручиваю в голове
события последних дней,
185
00:12:38,507 --> 00:12:40,843
пытаюсь определить,
186
00:12:42,211 --> 00:12:45,348
не пропустила ли я
какое-то предупреждение.
187
00:12:46,316 --> 00:12:49,086
Такое впечатление, что у него
внутри просто что-то щелкнуло.
188
00:12:49,420 --> 00:12:52,323
- Каким он был работником?
- Превосходным.
189
00:12:52,457 --> 00:12:54,459
Он знал корабль лучше,
чем большинство людей,
190
00:12:54,592 --> 00:12:57,329
может, потому, что участвовал в
его постройке на "Равнине Утопии".
191
00:12:57,930 --> 00:12:59,965
Он хорошо сработался
с коллегами?
192
00:13:01,366 --> 00:13:02,635
Он был амбициозным.
193
00:13:02,969 --> 00:13:04,637
Он пришел сюда
с кучей новых идей
194
00:13:04,971 --> 00:13:07,507
о том, как нужно все делать,
некоторые были очень хороши.
195
00:13:07,640 --> 00:13:11,512
- Но не все?
- Нет.
196
00:13:11,645 --> 00:13:15,249
Но когда он привык немного,
мы сработались.
197
00:13:15,884 --> 00:13:18,353
Я ненадолго отойду.
Осмотритесь, если хотите.
198
00:13:18,487 --> 00:13:21,256
Где было рабочее место
лейтенанта Квана?
199
00:13:22,124 --> 00:13:23,493
Прямо здесь.
200
00:14:27,632 --> 00:14:30,002
Вы в порядке?
201
00:14:31,537 --> 00:14:33,718
Не знаю.
202
00:14:43,549 --> 00:14:44,851
Я не знаю, как это описать.
203
00:14:45,184 --> 00:14:48,454
На меня вдруг нахлынул
поток эмоций.
204
00:14:48,588 --> 00:14:51,257
Страх, ярость, паника.
205
00:14:51,391 --> 00:14:54,160
И эти ощущения
не исходили от кого-то.
206
00:14:54,293 --> 00:14:56,362
Они просто были в этой комнате.
207
00:14:56,496 --> 00:14:59,332
Но, тогда чьи же это были эмоции?
Я думал, ты была там одна.
208
00:14:59,465 --> 00:15:01,534
Я и была.
209
00:15:01,668 --> 00:15:05,705
Я просканировал эту зону.
Никаких аномалий нет.
210
00:15:05,838 --> 00:15:08,306
Как у тебя мог быть эмпатический
контакт в пустой комнате?
211
00:15:08,440 --> 00:15:09,474
Я не знаю.
212
00:15:09,608 --> 00:15:11,910
Может быть то, что лейтенант
Кван был частично эмпатом,
213
00:15:12,244 --> 00:15:13,512
имеет к этому отношение?
214
00:15:13,645 --> 00:15:15,647
- Что вы имеете в виду?
- Я не уверена,
215
00:15:16,448 --> 00:15:18,183
но чувства,
которые описала Трой,
216
00:15:18,316 --> 00:15:19,751
соответствуют
картине самоубийства.
217
00:15:20,552 --> 00:15:23,255
Могла ли его смерть оставить
какое-либо эмпатическое эхо?
218
00:15:24,389 --> 00:15:26,391
Не вижу, каким образом,
219
00:15:26,958 --> 00:15:28,560
но если я вернусь
в гондолу,
220
00:15:28,694 --> 00:15:31,296
возможно, удастся лучше понять
смысл этого переживания.
221
00:15:31,430 --> 00:15:32,731
Не рекомендую это сейчас.
222
00:15:32,864 --> 00:15:35,267
У тебя
повышенный уровень псилосинина.
223
00:15:35,400 --> 00:15:36,401
Псилосинина?
224
00:15:36,535 --> 00:15:39,404
Нейромедиатор, участвующий
в процессе телепатии.
225
00:15:39,738 --> 00:15:42,340
Эти переживания ошеломили
тебя в первый раз.
226
00:15:42,474 --> 00:15:44,910
Думаю, стоит подождать,
пока не восстановишься.
227
00:15:45,477 --> 00:15:47,946
- Как долго?
- Три, может быть, четыре часа.
228
00:15:50,315 --> 00:15:52,583
В этот раз кто-то должен
быть рядом с тобой.
229
00:15:52,950 --> 00:15:54,752
Я буду сопровождать вас, советник.
230
00:15:57,788 --> 00:16:01,659
<i>Дневник капитана,</i>
<i>звездная дата 47623.2.</i>
231
00:16:01,792 --> 00:16:05,329
<i>Мы прибыли</i>
<i>к Звездной базе 328 в срок.</i>
232
00:16:05,463 --> 00:16:10,434
<i>После погрузки медицинских</i>
<i>припасов мы отбудем на Барсон-2.</i>
233
00:16:12,002 --> 00:16:13,437
Войдите.
234
00:16:14,905 --> 00:16:17,541
- Здравствуйте, Уорф.
- Советник.
235
00:16:17,875 --> 00:16:20,578
Вы нашли что-либо
в записях лейтенанта Квана?
236
00:16:20,711 --> 00:16:25,516
Все говорит о том, что он был
уравновешен и оптимистичен.
237
00:16:26,417 --> 00:16:28,853
Это просто бессмысленно.
238
00:16:29,720 --> 00:16:30,821
Хотите чего-нибудь?
239
00:16:30,955 --> 00:16:32,990
Нет. Нет, ничего.
240
00:16:33,557 --> 00:16:34,992
Иридианский чай.
241
00:16:38,661 --> 00:16:42,332
Я размышляла над тем,
что со мной произошло в гондоле.
242
00:16:43,533 --> 00:16:49,539
Могло ли это быть эмпатическим
эхом, созданным смертью Квана.
243
00:16:49,672 --> 00:16:52,275
В прошлом ваш
опыт эмпатического восприятия
244
00:16:52,408 --> 00:16:54,878
всегда включал физическое
присутствие кого-то другого?
245
00:16:55,979 --> 00:16:57,847
Тот, в котором я уверена - да.
246
00:16:58,481 --> 00:17:00,016
Что вы имеете в виду, уверены?
247
00:17:02,418 --> 00:17:05,321
Когда я была еще маленькой,
248
00:17:05,455 --> 00:17:08,758
дедушка часто рассказывал
мне разные истории у огня.
249
00:17:08,892 --> 00:17:13,029
Я закрывала глаза
и слушала его разум часами.
250
00:17:13,997 --> 00:17:16,399
Он рассказывал вам
эти истории телепатически?
251
00:17:17,467 --> 00:17:19,035
Мой дедушка редко разговаривал.
252
00:17:19,369 --> 00:17:21,870
Он считал, что речь
предназначена для чужаков
253
00:17:22,004 --> 00:17:24,706
и людей, не знающих
ничего лучшего.
254
00:17:26,441 --> 00:17:28,377
А сейчас я могу вспомнить
его истории
255
00:17:28,510 --> 00:17:31,680
только тогда, когда возвращаюсь
домой и сажусь у камина.
256
00:17:32,514 --> 00:17:34,917
Иногда, когда я остаюсь там одна,
257
00:17:35,484 --> 00:17:38,654
я почти что слышу его голос
у себя в голове.
258
00:17:39,054 --> 00:17:43,392
Да. Да, у меня тоже
были видения у огня.
259
00:17:43,926 --> 00:17:47,729
Я не могу это объяснить,
но это кажется мне настоящим.
260
00:17:48,530 --> 00:17:50,766
Так же, как и то, что
случилось со мной в гондоле.
261
00:17:52,434 --> 00:17:55,037
Есть вещи, которые мы
не понимаем,
262
00:17:55,370 --> 00:17:57,039
но, тем не менее, они существуют.
263
00:18:03,078 --> 00:18:04,880
Наверное, я должен
дать вам отдохнуть.
264
00:18:05,013 --> 00:18:07,081
- О, все в порядке.
- Нет.
265
00:18:07,415 --> 00:18:09,083
Прошу меня извинить, советник.
266
00:18:30,705 --> 00:18:32,473
Сейчас вернусь.
267
00:18:34,675 --> 00:18:36,844
- М-р Уорф.
- Коммандер.
268
00:18:36,978 --> 00:18:39,847
- Две тиламиновых шипучки.
- Да, сэр.
269
00:18:46,654 --> 00:18:49,590
Похоже, лейтенант Корелл
довольна вашей компанией.
270
00:18:49,724 --> 00:18:50,857
Хотелось бы надеяться.
271
00:18:51,491 --> 00:18:53,894
Вы увлечены ей?
272
00:18:56,096 --> 00:18:58,031
Еще не знаю.
273
00:18:58,164 --> 00:19:00,767
- А вы к ней неравнодушны?
- Нет, нет.
274
00:19:00,901 --> 00:19:04,471
Но если бы я был, разумеется,
обсудил бы это с вами,
275
00:19:04,604 --> 00:19:06,706
прежде чем продолжать.
276
00:19:06,840 --> 00:19:08,875
Ценю, но, на самом деле,
это не так уж необходимо.
277
00:19:09,009 --> 00:19:10,810
Я хотел сказать, что никогда
не встану между вами
278
00:19:10,944 --> 00:19:12,879
и кем-то, кем вы увлечены
279
00:19:13,013 --> 00:19:15,749
или когда-то были увлечены.
280
00:19:16,449 --> 00:19:18,618
Вы говорите о каком-то
конкретном человеке?
281
00:19:18,752 --> 00:19:20,020
Нет.
282
00:19:20,620 --> 00:19:24,024
А есть какой-то человек, с которым
вы не хотели бы меня видеть?
283
00:19:24,157 --> 00:19:27,527
Уорф, вы словно просите у друга
разрешения встречаться с сестрой.
284
00:19:27,661 --> 00:19:29,529
Нет, нет, я всего лишь...
285
00:19:30,163 --> 00:19:32,999
Забудьте. Прошу прощения, сэр.
286
00:20:09,935 --> 00:20:11,570
Вы можете
открыть для меня эту дверь?
287
00:20:11,704 --> 00:20:14,506
Да, но ненадолго.
288
00:20:14,640 --> 00:20:18,077
Через 90 секунд включится
система сброса плазмы,
289
00:20:18,210 --> 00:20:20,678
чтобы предотвратить
ослабление силового поля.
290
00:20:20,812 --> 00:20:22,647
Я только хочу посмотреть.
291
00:20:23,581 --> 00:20:25,083
Могу я спросить, что вы ищите?
292
00:20:25,817 --> 00:20:27,552
Я не уверена.
293
00:20:35,093 --> 00:20:40,164
<i>Внимание. Система сброса плазмы</i>
<i>включится через 90 секунд.</i>
294
00:20:41,799 --> 00:20:42,867
Нет.
295
00:20:43,001 --> 00:20:44,836
Нет, пожалуйста.
296
00:20:44,969 --> 00:20:46,504
Пожалуйста.
297
00:20:46,637 --> 00:20:48,172
Нет, не надо.
298
00:20:48,506 --> 00:20:49,674
Нет!
299
00:20:51,809 --> 00:20:56,581
<i>Внимание. Система сброса плазмы</i>
<i>включится через 80 секунд.</i>
300
00:21:08,625 --> 00:21:10,027
Уорф?
301
00:21:12,729 --> 00:21:15,599
РАВНИНА УТОПИЯ
302
00:21:26,910 --> 00:21:28,677
Уорф?
303
00:22:11,955 --> 00:22:14,257
Советник, вы в порядке?
304
00:22:20,928 --> 00:22:22,897
Уходим отсюда.
305
00:22:31,804 --> 00:22:32,972
Вы помните что-то еще?
306
00:22:33,305 --> 00:22:35,407
Думаю, да.
307
00:22:35,574 --> 00:22:37,275
На полу стоял
чемоданчик с инструментами.
308
00:22:37,408 --> 00:22:40,845
На нем надпись "Равнина Утопия".
309
00:22:41,279 --> 00:22:43,881
Верфи, на которых был
построен "Энтерпрайз".
310
00:22:45,616 --> 00:22:48,718
Точно, что это нечто большее,
чем эмпатическое эхо.
311
00:22:48,851 --> 00:22:50,953
Похоже, вы действительно
наблюдали что-то, что произошло
312
00:22:51,287 --> 00:22:53,555
в этой аппаратной
8 лет назад.
313
00:22:53,922 --> 00:22:56,725
Все смотрели прямо на меня.
314
00:22:56,858 --> 00:22:59,960
однако это было так, как если бы
я видела все чужими глазами.
315
00:23:00,294 --> 00:23:02,563
Лейтенант Кван был
частично эмпатом.
316
00:23:02,696 --> 00:23:04,664
Возможно, вы
видели что-то его глазами.
317
00:23:05,498 --> 00:23:07,967
Это возможно, но я не понимаю,
как это могло случиться.
318
00:23:08,567 --> 00:23:10,369
Давайте на секунду
забудем об этом.
319
00:23:10,502 --> 00:23:13,871
Предположим, что каким-то
необъяснимым образом,
320
00:23:14,005 --> 00:23:19,010
вы стали свидетельницей того, что
случилось с лейтенантом Кваном.
321
00:23:20,443 --> 00:23:23,079
Лица тех, кого вы видели,
вы узнали кого-нибудь?
322
00:23:23,413 --> 00:23:27,683
Женщину я раньше не видела,
как и мужчину, который с ней был.
323
00:23:28,317 --> 00:23:30,818
Но там был кто-то еще.
324
00:23:31,085 --> 00:23:32,854
Мужчина.
325
00:23:32,987 --> 00:23:37,624
Он смотрел на меня
как-то очень необычно.
326
00:23:38,825 --> 00:23:42,361
У него были рыжеватые волосы.
327
00:23:42,595 --> 00:23:45,398
И он показался мне знакомым.
328
00:23:45,997 --> 00:23:49,701
Но все это так туманно. Все равно,
что пытаться вспомнить сон.
329
00:23:50,869 --> 00:23:54,104
Вы увидели
напуганную женщину,
330
00:23:54,438 --> 00:23:56,473
а потом вы увидели
ее снова, смеющейся,
331
00:23:56,606 --> 00:23:58,541
вероятно, над лейтенантом Кваном.
332
00:23:58,908 --> 00:24:00,843
- Что все это значит?
- Я не знаю,
333
00:24:00,977 --> 00:24:03,845
но в той комнате произошло что-то
ужасное. Я почувствовала это.
334
00:24:03,979 --> 00:24:07,115
Советник, просмотрите личные
дела служащих "Равнины Утопии",
335
00:24:07,448 --> 00:24:09,617
вдруг, найдете кого-то
из тех, кого видели.
336
00:24:09,750 --> 00:24:11,552
Если бы я могла
находиться в аппаратной
337
00:24:11,686 --> 00:24:13,720
без того, чтобы быть слишком
захваченной переживанием,
338
00:24:13,853 --> 00:24:17,624
это могло бы помочь мне
вспомнить какие-нибудь детали.
339
00:24:17,757 --> 00:24:19,024
Я могу дать тебе ингибитор,
340
00:24:19,358 --> 00:24:21,994
который замедлит
выделение мозгом псилосинина.
341
00:24:22,127 --> 00:24:24,963
Это может приглушить твои
эмпатические способности
342
00:24:25,096 --> 00:24:27,365
и сделать переживание
более контролируемым.
343
00:24:27,498 --> 00:24:30,367
Мне понадобится 16 часов,
чтобы синтезировать ингибитор.
344
00:24:30,500 --> 00:24:31,668
Я хотела бы попробовать.
345
00:24:31,802 --> 00:24:33,770
Хорошо, советник.
346
00:24:41,376 --> 00:24:42,911
Прошу прощения за опоздание.
347
00:24:43,044 --> 00:24:45,646
Вирусные медикаменты,
которые мы везем на Барсон-2,
348
00:24:45,779 --> 00:24:49,917
требуют особых мер безопасности
по надлежащей изоляции.
349
00:24:51,017 --> 00:24:52,652
Нашли что-нибудь?
350
00:24:52,785 --> 00:24:54,387
Нет.
351
00:24:55,054 --> 00:24:57,055
В буквальном смысле
тысячи людей участвовали
352
00:24:57,389 --> 00:24:59,658
в постройке "Энтерпрайза".
353
00:25:01,859 --> 00:25:04,829
Возможно, вам стоит
попытаться сузить поле поиска.
354
00:25:04,962 --> 00:25:06,529
Я уже это сделала.
355
00:25:06,663 --> 00:25:07,897
Мужчина, показавшийся знакомым,
356
00:25:08,031 --> 00:25:10,600
мог служить на "Энтерпрайзе"
в последние 7 лет,
357
00:25:10,734 --> 00:25:13,168
так что я потребовала от
компьютера ограничить поиск
358
00:25:13,502 --> 00:25:15,804
теми, кто служил
и на "Равнине Утопии",
359
00:25:15,938 --> 00:25:18,506
и на "Энтерпрайзе".
360
00:25:19,540 --> 00:25:23,577
Энсин Сальваторе, переведен
около года назад.
361
00:25:23,710 --> 00:25:25,145
Лейтенант Зиф.
362
00:25:25,479 --> 00:25:27,813
Она работает в квантовой механике.
363
00:25:29,615 --> 00:25:30,750
Это он.
364
00:25:31,550 --> 00:25:33,618
Лейтенант Уолтер Пирс.
365
00:25:33,918 --> 00:25:36,788
Припоминаю, прибыл на борт
около полугода назад.
366
00:25:36,921 --> 00:25:39,023
Я думаю, он в инженерной.
367
00:25:46,629 --> 00:25:49,898
Вы были начальником
Квана на "Равнине Утопии"?
368
00:25:50,032 --> 00:25:51,700
Верно.
369
00:25:51,967 --> 00:25:53,969
Мне было очень жаль, когда
я услышал о случившемся.
370
00:25:54,102 --> 00:25:56,103
Вы работали
в аппаратной гондолы
371
00:25:56,437 --> 00:25:58,839
во время ее постройки?
372
00:25:59,173 --> 00:26:01,074
Я работал на корабле повсюду.
373
00:26:01,207 --> 00:26:05,111
Я даже могу припомнить
монтаж силового узла
374
00:26:05,444 --> 00:26:07,212
вот за этой переборкой.
375
00:26:07,546 --> 00:26:10,982
Вы бывали в аппаратной
гондолы с лейтенантом Кваном?
376
00:26:11,883 --> 00:26:13,551
Прошло много времени.
377
00:26:13,685 --> 00:26:15,186
Люди работали везде.
378
00:26:15,520 --> 00:26:16,887
Значит, не помните?
379
00:26:17,020 --> 00:26:18,855
Прошу прощения, нет.
380
00:26:21,791 --> 00:26:24,994
Вы не припоминаете ничего
необычного, произошедшего там?
381
00:26:25,127 --> 00:26:26,462
Что вы имеете в виду?
382
00:26:27,495 --> 00:26:30,732
Ссора, возможно,
включавшая лейтенанта Квана?
383
00:26:30,865 --> 00:26:33,634
Нет, ничего подобного.
384
00:26:33,767 --> 00:26:36,737
Насколько я помню, мы все ладили.
385
00:26:36,870 --> 00:26:39,105
Если вы не против,
к чему все эти вопросы?
386
00:26:39,238 --> 00:26:41,708
Абсолютно не против. Когда я
была в аппаратной гондолы,
387
00:26:41,841 --> 00:26:44,109
у меня был эмпатический контакт.
388
00:26:44,242 --> 00:26:46,978
Мы полагаем, что советник
могла наблюдать событие,
389
00:26:47,112 --> 00:26:49,747
случившееся 8 лет назад.
390
00:26:49,880 --> 00:26:51,215
И я видела там вас.
391
00:26:51,816 --> 00:26:54,217
У вас есть идеи,
почему это могло случиться?
392
00:26:54,551 --> 00:26:55,985
Боюсь, что нет.
393
00:26:57,187 --> 00:26:59,788
Лейтенант, вам известно,
что я могу чувствовать,
394
00:26:59,922 --> 00:27:01,623
когда кто-либо говорит правду?
395
00:27:01,990 --> 00:27:03,125
Я слышал об этом.
396
00:27:03,258 --> 00:27:05,526
Тогда я могу быть уверена,
что если вы вспомните что-то,
397
00:27:05,660 --> 00:27:09,063
имеющее отношение к нашему
расследованию, вы сообщите.
398
00:27:09,896 --> 00:27:11,031
Конечно.
399
00:27:12,766 --> 00:27:15,167
- Спасибо, лейтенант.
- Советник.
400
00:27:22,040 --> 00:27:25,210
Самое странное то,
что я вообще его не читала.
401
00:27:25,543 --> 00:27:27,578
Но вы заявили, что...
402
00:27:28,078 --> 00:27:29,980
Мы много раз играли в покер.
403
00:27:30,114 --> 00:27:31,614
Я никогда не мог угадать,
что вы блефуете.
404
00:27:31,748 --> 00:27:35,585
Это не было бы хорошим блефом,
если бы вы догадались, верно?
405
00:27:35,818 --> 00:27:37,119
Тот факт, что я его не прочитала,
406
00:27:37,252 --> 00:27:40,188
говорит о том, что он обладает
телепатическими способностями.
407
00:27:40,522 --> 00:27:41,723
Но Пирс - человек.
408
00:27:41,857 --> 00:27:43,958
Этого я и не могу понять.
409
00:27:44,091 --> 00:27:46,193
Даже учитывая, что я не смогла
прочитать его эмоции,
410
00:27:46,527 --> 00:27:49,195
я почувствовала,
что он что-то скрывает.
411
00:27:49,529 --> 00:27:51,531
Я тоже так подумал.
412
00:27:51,731 --> 00:27:53,665
Может, просмотрим
дневники инженеров
413
00:27:53,799 --> 00:27:55,200
с "Равнины Утопии".
414
00:27:55,534 --> 00:27:57,603
Возможно, узнаем о нем побольше.
415
00:27:57,736 --> 00:28:01,205
Мы можем также отыскать
что-нибудь и о лейтенанте Кване.
416
00:28:15,283 --> 00:28:19,287
Понадобится полчаса,
чтобы все переслать нам.
417
00:28:19,853 --> 00:28:22,089
Возможно, стоит
продолжить утром.
418
00:28:23,824 --> 00:28:25,725
Уже поздно.
419
00:28:26,993 --> 00:28:29,562
Да, и вы, должно быть, устали.
420
00:28:29,996 --> 00:28:31,029
Немного.
421
00:28:32,330 --> 00:28:34,900
В таком случае, спокойной ночи.
422
00:28:35,699 --> 00:28:37,234
Спокойной ночи.
423
00:28:40,871 --> 00:28:43,006
Нам стоит
начать с раннего утра.
424
00:28:43,706 --> 00:28:45,708
Думаю, да.
425
00:28:46,276 --> 00:28:48,177
Увидимся утром.
426
00:28:48,977 --> 00:28:50,371
Да.
427
00:29:56,544 --> 00:29:59,446
- Приветствую.
- Завтрак готов.
428
00:29:59,579 --> 00:30:01,548
Звучит замечательно.
429
00:30:02,616 --> 00:30:04,583
Но он может подождать.
430
00:30:10,155 --> 00:30:13,224
Почему мы не сделали
этого раньше?
431
00:30:14,091 --> 00:30:16,160
<i>Крашер - советнику Трой.</i>
432
00:30:16,660 --> 00:30:18,162
Да, доктор?
433
00:30:18,295 --> 00:30:19,662
Я синтезировала подавитель.
434
00:30:19,996 --> 00:30:21,631
Когда будете готовы,
приходите в медотсек.
435
00:30:21,964 --> 00:30:23,599
Поняла.
436
00:30:26,168 --> 00:30:28,403
<i>Крашер - лейтенанту Уорфу.</i>
437
00:30:30,237 --> 00:30:31,439
Уорф на связи.
438
00:30:31,572 --> 00:30:35,208
<i>Медицинские припасы готовы</i>
<i>к погрузке для телепортации.</i>
439
00:30:35,341 --> 00:30:37,477
Я скоро буду.
440
00:30:42,948 --> 00:30:45,349
Оно должно
подействовать немедленно.
441
00:30:46,984 --> 00:30:49,352
Это полностью подавит
эмпатические способности?
442
00:30:49,486 --> 00:30:51,054
Трудно сказать наверняка,
443
00:30:51,188 --> 00:30:54,590
но я всегда могу увеличить дозу,
если этого будет недостаточно.
444
00:30:56,192 --> 00:30:59,594
Доступ в грузовой отсек будет закрыт
для всех, кроме медперсонала.
445
00:30:59,727 --> 00:31:02,530
- Благодарю за помощь, сэр.
- Не за что.
446
00:31:05,032 --> 00:31:07,601
- Доброе утро.
- Советник.
447
00:31:07,734 --> 00:31:10,002
Дейта и Джорди
уже в гондоле.
448
00:31:10,136 --> 00:31:12,205
- Вы готовы?
- Да.
449
00:31:14,539 --> 00:31:16,408
Прошу прощения, сэр.
450
00:31:16,541 --> 00:31:18,742
По поводу карантинного
поля в грузовом отсеке,
451
00:31:19,076 --> 00:31:21,245
похоже, нам понадобится
второй генератор.
452
00:31:22,646 --> 00:31:25,281
Я нужен здесь. Присоединюсь
к вам так быстро, как смогу.
453
00:31:25,415 --> 00:31:27,016
Хорошо.
454
00:31:27,350 --> 00:31:30,486
Очевидно, моя помощь
оказалась не столь хороша.
455
00:31:30,619 --> 00:31:33,455
Нет, вы были великолепны.
456
00:31:33,589 --> 00:31:34,722
Я думаю, что знаю, в чем тут дело.
457
00:31:35,056 --> 00:31:36,324
Рассеивание генератора...
458
00:31:48,100 --> 00:31:51,102
- Советник, вы в порядке?
- Все хорошо.
459
00:31:51,469 --> 00:31:53,670
Подавитель, похоже, действует.
460
00:31:54,104 --> 00:31:55,506
Вы что-нибудь нашли?
461
00:31:56,607 --> 00:31:58,741
Нет, ничего необычного.
462
00:32:06,047 --> 00:32:08,782
Я не помню, чтобы видела это
при эмпатическом контакте.
463
00:32:09,116 --> 00:32:11,118
Это было здесь с момента
постройки корабля?
464
00:32:11,252 --> 00:32:13,187
Нет, их установили
два года назад.
465
00:32:22,461 --> 00:32:24,195
Джорди.
466
00:32:27,565 --> 00:32:30,500
Я помню, что видела вон там
канал плазмы.
467
00:32:31,301 --> 00:32:34,270
За этой панелью расположена
главная линия оптической сети.
468
00:32:34,403 --> 00:32:36,572
Съемная,
чтобы добраться до линии.
469
00:32:36,705 --> 00:32:40,408
Кван работал над этим
узлом за день до своей смерти.
470
00:32:40,542 --> 00:32:42,176
- Вы можете ее открыть?
- Конечно.
471
00:32:42,310 --> 00:32:44,244
Минутное дело.
472
00:32:50,283 --> 00:32:51,684
Дейта.
473
00:33:06,696 --> 00:33:08,597
Лейтенант Нара?
474
00:33:09,298 --> 00:33:11,400
Могу я задать вам вопрос?
475
00:33:11,533 --> 00:33:14,835
Работа, которую делал лейтенант
Кван, она была необычной?
476
00:33:16,704 --> 00:33:18,838
Он ремонтировал катушку поля.
477
00:33:19,172 --> 00:33:21,741
Но, возможно, это было впервые,
когда открывали эту панель
478
00:33:22,075 --> 00:33:23,342
с момента постройки корабля.
479
00:33:24,710 --> 00:33:26,378
Благодарю.
480
00:33:34,551 --> 00:33:36,420
Нет!
481
00:33:42,291 --> 00:33:43,725
Советник?
482
00:33:44,426 --> 00:33:45,594
Вы в порядке?
483
00:33:47,195 --> 00:33:50,197
Что-то произошло,
когда вы сняли панель.
484
00:33:51,131 --> 00:33:52,299
С ней что-то не так.
485
00:33:59,338 --> 00:34:02,774
Данные сканирования указывают
на органическую материю в стене.
486
00:34:03,107 --> 00:34:04,709
Органическую?
487
00:34:06,777 --> 00:34:09,312
Ты прав.
Сейчас перенастрою излучатель.
488
00:34:09,446 --> 00:34:10,847
Возможно, нам удастся увидеть,
что же это.
489
00:34:11,781 --> 00:34:13,315
Вот.
490
00:34:24,691 --> 00:34:28,694
Эта доза предотвратит любые
вспышки эмпатии.
491
00:34:31,564 --> 00:34:33,632
Фрагменты костей
определенно человеческие.
492
00:34:33,765 --> 00:34:35,500
Я выделила образец ДНК.
493
00:34:35,634 --> 00:34:38,502
Посмотрим, есть ли совпадения
в записях Звездного флота.
494
00:34:43,239 --> 00:34:45,441
Вхожу во флотскую
базу данных по кадрам.
495
00:34:45,575 --> 00:34:48,510
По-моему, эти осколки были
в стене около 7 или 8 лет.
496
00:34:48,644 --> 00:34:51,413
<i>...медицинские припасы Барсона.</i>
<i>Ваше обращение с оборудованием...</i>
497
00:34:51,546 --> 00:34:54,682
Вы сказали, что-то случилось,
когда открыли панель.
498
00:34:54,815 --> 00:34:57,251
- Да.
- А не могли эти осколки
499
00:34:57,385 --> 00:34:59,386
как-то вызвать ваши
эмпатические переживания?
500
00:35:00,220 --> 00:35:02,555
Сделаю резонансное сканирование,
может, что-то выяснится.
501
00:35:03,222 --> 00:35:05,157
Сэр? Думаю,
мы нашли совпадение.
502
00:35:08,526 --> 00:35:11,262
Очевидно, это останки
энсина Марлы Финн.
503
00:35:11,396 --> 00:35:13,597
Я пытаюсь найти в записях
ее фотографию.
504
00:35:13,730 --> 00:35:14,798
ПАЧЕЛЛИ, АЛЬФОНСО О.
505
00:35:14,931 --> 00:35:16,166
ФИНН, МАРЛА Е.
506
00:35:16,299 --> 00:35:17,567
Это она.
507
00:35:18,401 --> 00:35:20,469
Та женщина, которую я видела.
508
00:35:24,406 --> 00:35:27,676
Согласно записям, она пропала
без вести на "Равнине Утопии",
509
00:35:27,808 --> 00:35:31,178
звездная дата 40987.2.
510
00:35:31,311 --> 00:35:33,279
8 лет назад.
511
00:35:34,180 --> 00:35:36,516
Но каким образом тело оказалось
вмурованным в переборку?
512
00:35:36,649 --> 00:35:38,550
Возможно, произошел
какой-то несчастный случай.
513
00:35:38,684 --> 00:35:41,920
Или ее убили,
а убийца скрыл ее останки.
514
00:35:43,254 --> 00:35:44,855
Что-то здесь не так.
515
00:35:45,189 --> 00:35:47,824
Вызовите досье
лейтенанта Квана.
516
00:35:48,391 --> 00:35:49,559
КВАН, ДЭНИЕЛ Л.
517
00:35:49,693 --> 00:35:51,428
Так я и думала.
518
00:35:51,761 --> 00:35:55,564
Он прибыл на верфь лишь через
6 месяцев после гибели Финн.
519
00:35:55,698 --> 00:35:57,832
Я не могла видеть
события его глазами.
520
00:35:58,466 --> 00:35:59,534
Тогда чьими же?
521
00:35:59,667 --> 00:36:02,703
Это должен быть кто-то,
кто хотя бы отчасти телепат.
522
00:36:03,336 --> 00:36:04,705
Пирс.
523
00:36:04,838 --> 00:36:06,473
Но вы видели его там.
524
00:36:06,606 --> 00:36:09,575
Да, но не так четко,
как могла видеть все остальное.
525
00:36:09,709 --> 00:36:11,577
Его лицо выглядело
526
00:36:12,977 --> 00:36:14,579
вот так.
527
00:36:14,713 --> 00:36:15,714
Отражение.
528
00:36:16,347 --> 00:36:19,750
Значит, я видела его глазами.
529
00:36:19,883 --> 00:36:21,752
И Финн пыталась сбежать от него.
530
00:36:21,885 --> 00:36:23,786
Она боялась его.
531
00:36:23,920 --> 00:36:28,590
Полагаю, пора побеседовать
с лейтенантом Пирсом еще раз.
532
00:36:30,559 --> 00:36:31,660
Энсин Кэллоуэй.
533
00:36:32,993 --> 00:36:34,528
Благодарю за вашу помощь.
534
00:37:07,888 --> 00:37:09,590
Палуба 10.
535
00:37:10,357 --> 00:37:12,525
Уорф, я могу задать вам вопрос?
536
00:37:12,658 --> 00:37:15,495
Вы не жалеете о том,
что случилось прошлой ночью?
537
00:37:15,628 --> 00:37:17,763
Нет, конечно нет.
538
00:37:17,896 --> 00:37:20,499
Вы уверены? Потому что я не хочу
ставить под угрозу нашу дружбу.
539
00:37:20,632 --> 00:37:24,702
Диана, я не жалею о том,
что у нас было.
540
00:37:27,804 --> 00:37:29,272
Что случилось?
541
00:37:32,875 --> 00:37:36,311
Я сама не своя.
542
00:37:36,445 --> 00:37:39,714
Возможно, это ингибитор. Я так
привыкла ощущать чувства людей,
543
00:37:39,847 --> 00:37:41,649
а теперь не могу.
544
00:37:42,916 --> 00:37:45,685
Возможно, мне стоит поговорить
с лейтенантом Пирсом одному.
545
00:37:45,819 --> 00:37:47,386
Неплохая идея.
546
00:37:47,787 --> 00:37:50,322
Я приду в твою каюту позже.
547
00:37:51,423 --> 00:37:53,024
Я буду ждать тебя.
548
00:38:00,464 --> 00:38:01,932
Палуба 8.
549
00:38:14,542 --> 00:38:15,624
Войдите.
550
00:38:31,350 --> 00:38:33,285
Охрану в каюту
советника Трой.
551
00:38:33,618 --> 00:38:34,719
<i>Вас понял.</i>
552
00:38:34,853 --> 00:38:36,720
Я не понимаю.
553
00:38:36,854 --> 00:38:39,256
Лейтенант Уорф сказал, вы хотели
встретиться, чтобы что-то обсудить.
554
00:38:39,590 --> 00:38:40,623
Где он?
555
00:38:41,591 --> 00:38:42,992
Сказал, ему нужно куда-то.
556
00:38:44,026 --> 00:38:45,861
Трой - Уорфу.
557
00:38:47,195 --> 00:38:50,064
Компьютер, местонахождение
лейтенанта Уорфа.
558
00:38:50,198 --> 00:38:54,000
<i>Лейтенант Уорф находится</i>
<i>в каюте энсина Кэллоуэй.</i>
559
00:38:56,702 --> 00:38:58,169
Советник?
560
00:38:58,303 --> 00:39:01,205
Отведите лейтенанта Пирса
в его каюту и держите его там.
561
00:39:24,288 --> 00:39:25,323
Аварийная деблокировка замка.
562
00:39:25,656 --> 00:39:28,325
Код полномочий: Трой-дельта-2-9.
563
00:39:40,166 --> 00:39:41,834
Прекратите.
564
00:39:47,037 --> 00:39:49,140
Прекратите!
565
00:39:50,040 --> 00:39:52,142
Прекратите!
566
00:40:07,052 --> 00:40:08,887
Он мертв.
567
00:40:09,220 --> 00:40:12,189
- Вы убили его.
- Нет.
568
00:40:23,931 --> 00:40:25,332
Вы знаете, что должны сделать.
569
00:41:12,098 --> 00:41:15,334
Я знаю, что должна сделать.
570
00:41:20,004 --> 00:41:21,206
<i>- Внимание,</i>
- Что вы делаете?
571
00:41:21,339 --> 00:41:24,041
<i>система сброса плазмы</i>
<i>включится через 70 секунд.</i>
572
00:41:24,174 --> 00:41:25,841
Ты жив.
573
00:41:25,975 --> 00:41:27,877
Ты в порядке.
574
00:41:41,853 --> 00:41:44,889
Я открыл дверь обслуживания
по просьбе советника Трой.
575
00:41:45,022 --> 00:41:47,857
А потом заметил, что она подошла
слишком близко к силовому полю.
576
00:41:47,991 --> 00:41:49,092
Все выглядело таким реальным,
577
00:41:49,226 --> 00:41:51,393
я не могу поверить,
что все, что я пережила,
578
00:41:51,727 --> 00:41:53,928
уложилось в эти несколько секунд.
579
00:41:54,062 --> 00:41:56,730
Похоже, советник Трой
была права.
580
00:41:56,863 --> 00:41:59,399
Пирс был отчасти телепатом.
581
00:42:00,733 --> 00:42:03,236
Его бабушка по материнской линии
была уроженкой Бетазеда.
582
00:42:03,369 --> 00:42:04,869
Что еще вы обнаружили?
583
00:42:05,003 --> 00:42:06,438
Согласно записям Звездного флота,
584
00:42:06,771 --> 00:42:10,341
Пирс и другие люди,
опознанные советником Трой,
585
00:42:10,474 --> 00:42:14,043
погибли при случайном выбросе
плазмы 8 лет назад.
586
00:42:14,177 --> 00:42:15,744
Их тела так и не были найдены.
587
00:42:15,877 --> 00:42:17,745
Не думаю, что это был
несчастный случай.
588
00:42:17,878 --> 00:42:20,881
Думаю, лейтенант Пирс обнаружил,
что между двумя другими роман.
589
00:42:21,481 --> 00:42:24,084
Он потерял самоконтроль
и убил их обоих.
590
00:42:24,217 --> 00:42:26,385
После этого он, вероятно,
активировал поток плазмы
591
00:42:26,518 --> 00:42:28,286
и прыгнул в него.
592
00:42:28,419 --> 00:42:31,022
Выброс плазмы должен был
уничтожить любые признаки того,
593
00:42:31,155 --> 00:42:33,123
что это было убийство.
594
00:42:36,425 --> 00:42:40,428
Я просканировал место за панелью,
как просила советник Трой.
595
00:42:40,962 --> 00:42:43,063
Я не нашел осколков костей.
596
00:42:43,197 --> 00:42:47,033
Но нашел остаточные
следы клеточного распада,
597
00:42:47,166 --> 00:42:50,035
которые обладают какой-то
псионической активностью.
598
00:42:50,168 --> 00:42:54,171
Возможно, когда лейтенанта
Пирса поразил поток плазмы,
599
00:42:54,305 --> 00:42:56,007
присутствовавшая там
энергия подпространства
600
00:42:56,140 --> 00:42:59,142
отпечатала его эмпатические
переживания в этих следах.
601
00:42:59,276 --> 00:43:00,909
Вроде психической фотографии.
602
00:43:01,043 --> 00:43:03,945
Это и стало причиной
моей галлюцинации.
603
00:43:04,078 --> 00:43:06,481
Мой разум, должно быть,
взял элементы моей жизни
604
00:43:06,814 --> 00:43:08,815
и создал ситуацию,
605
00:43:08,949 --> 00:43:12,318
во многом повторяющую то,
что случилось с Пирсом.
606
00:43:15,820 --> 00:43:17,921
Если бы вас там не было,
607
00:43:18,188 --> 00:43:20,890
я бы прыгнула,
так же, как и он.
608
00:43:29,964 --> 00:43:31,399
Советник.
609
00:43:35,968 --> 00:43:38,270
Когда я заставил вас отойти
от плазменного потока,
610
00:43:38,404 --> 00:43:42,906
вы выглядели удивленной тем,
что я жив.
611
00:43:43,040 --> 00:43:48,110
Ну, в моей галлюцинации
вы были убиты.
612
00:43:48,911 --> 00:43:51,112
Могу я поинтересоваться, кем?
613
00:43:51,980 --> 00:43:54,081
Знаете, как говорят, м-р Уорф:
614
00:43:54,214 --> 00:43:57,817
"Ад не так страшен, как ярость
отвергнутой женщины."
615
00:45:04,965 --> 00:45:06,966
<i>Перевод:</i>
Alina Hlystova
615
00:45:07,305 --> 00:46:07,701