"Star Trek: The Next Generation" Eye of the Beholder

ID13189148
Movie Name"Star Trek: The Next Generation" Eye of the Beholder
Release NameStar.Trek.TNG.s07e18.Eye.Of.The.Beholder BDRip 1080p
Year1994
Kindtv
LanguageRussian
IMDB ID708711
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,296 --> 00:00:08,131 Сдерживающие поля гондолы правого борта слабеют. 2 00:00:08,398 --> 00:00:10,232 Подайте больше энергии на катушки поля. 3 00:00:10,365 --> 00:00:13,267 - Есть, сэр. - М-р Ла Форж, докладывайте. 4 00:00:13,401 --> 00:00:15,535 Я не могу отключить инжекторы плазмы. 5 00:00:15,669 --> 00:00:17,503 Кто-то заблокировал управление. 6 00:00:17,636 --> 00:00:20,704 Включена система аварийного сброса плазмы. 7 00:00:27,342 --> 00:00:29,310 Еще две палубы. 8 00:00:30,677 --> 00:00:33,412 Райкер - мостику, мы почти добрались до гондолы. 9 00:00:33,545 --> 00:00:34,580 <i>Вас понял.</i> 10 00:00:34,712 --> 00:00:38,214 Сбросьте участок внешней обшивки. Похоже, надо избавиться от ядра. 11 00:00:38,348 --> 00:00:40,249 Есть, сэр. 12 00:00:44,785 --> 00:00:47,253 - Что произошло? - Он заблокировал управление. 13 00:00:47,386 --> 00:00:50,288 Прежде, чем мы поняли, в чем дело, он забрался на площадку. 14 00:00:50,422 --> 00:00:53,223 Постарайтесь помочь отключить подачу плазмы. 15 00:00:54,557 --> 00:00:58,492 Боюсь, если попытаемся подойти к нему ближе, он прыгнет сквозь поле. 16 00:01:00,000 --> 00:01:06,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 17 00:01:09,766 --> 00:01:13,168 Дэн? Это я, Уилл Райкер. 18 00:01:23,174 --> 00:01:25,208 Я был здесь вчера, помнишь? 19 00:01:27,276 --> 00:01:29,310 Я не хотел этого делать. 20 00:01:34,880 --> 00:01:37,349 Но я видел их. 21 00:01:37,782 --> 00:01:41,150 И они смеялись надо мной. 22 00:01:43,352 --> 00:01:44,786 Они смеялись. 23 00:01:45,319 --> 00:01:47,787 Что бы ни случилось, мы можем об этом поговорить. 24 00:01:48,121 --> 00:01:50,422 - Я хочу помочь. - Не подходите. 25 00:01:53,224 --> 00:01:56,293 Я просто хочу видеть твое лицо, вот и все, 26 00:01:56,426 --> 00:01:58,361 чтобы мы могли поговорить. 27 00:02:01,429 --> 00:02:04,664 Я знаю, что я должен сделать. 28 00:02:05,898 --> 00:02:08,666 - Дэн, нет. - Я разблокировал управление. 29 00:02:08,799 --> 00:02:11,201 <i>Начата процедура отключения.</i> 30 00:02:11,334 --> 00:02:14,770 В инжекторе еще осталась плазма. Нужно время, чтобы убрать ее. 31 00:02:15,337 --> 00:02:18,338 Расскажи мне, что случилось. Может быть, я смогу помочь. 32 00:02:19,139 --> 00:02:21,384 Я знаю, что я должен сделать. 33 00:02:58,970 --> 00:03:03,341 <i>Космос, последний рубеж.</i> 34 00:03:03,808 --> 00:03:07,812 <i>Это истории о путешествиях</i> <i>звездолета "Энтерпрайз".</i> 35 00:03:07,946 --> 00:03:13,351 <i>Продолжение миссии по</i> <i>исследованию неизвестных миров,</i> 36 00:03:13,484 --> 00:03:17,855 <i>поиску новой жизни</i> <i>и неизученных цивилизаций.</i> 37 00:03:17,989 --> 00:03:22,590 <i>Это смелый шаг туда,</i> <i>где не ступала нога человека.</i> 38 00:04:20,518 --> 00:04:22,716 ГЛАЗ НАБЛЮДАТЕЛЯ 39 00:04:23,471 --> 00:04:25,640 Еще бы пару секунд, и я смог бы его спасти. 40 00:04:25,774 --> 00:04:28,444 Коммандер, вы сделали все, что могли. 41 00:04:28,577 --> 00:04:30,846 Это не ваша вина. 42 00:04:32,782 --> 00:04:34,618 Странно. 43 00:04:34,951 --> 00:04:37,788 Мне кажется, он даже не узнал меня. 44 00:04:38,054 --> 00:04:39,689 Несмотря на то, что он виделся со мной днем раньше, 45 00:04:39,823 --> 00:04:41,659 когда я осматривал отремонтированную гондолу. 46 00:04:41,793 --> 00:04:44,295 - Как он показался вам тогда? - Нормальным. 47 00:04:44,962 --> 00:04:46,564 Я похвалил его 48 00:04:46,698 --> 00:04:49,535 за проведенный ремонт с опережением графика. 49 00:04:49,668 --> 00:04:51,770 Он был доволен, что я это отметил. 50 00:04:52,538 --> 00:04:56,709 Я встречала его 6 недель назад, когда проводила аттестацию. 51 00:04:56,843 --> 00:04:57,944 Он был полон энергии. 52 00:04:58,077 --> 00:05:01,081 Он был рад назначению на гондолу. 53 00:05:02,550 --> 00:05:05,820 Он был хорошим офицером с отличными перспективами. 54 00:05:06,420 --> 00:05:08,924 Я не могу понять, почему он захотел... 55 00:05:13,830 --> 00:05:15,498 За годы службы капитаном 56 00:05:15,631 --> 00:05:19,970 мне пришлось сообщить многим родителям, что они потеряли детей, 57 00:05:20,103 --> 00:05:22,472 но никогда прежде о самоубийстве. 58 00:05:22,606 --> 00:05:25,809 Я хотел бы как-то объяснить родителям лейтенанта Квана, 59 00:05:25,943 --> 00:05:31,449 что же произошло, помочь им справиться с этим. 60 00:05:31,916 --> 00:05:36,121 Возможно он оставил какое-нибудь сообщение, 61 00:05:36,455 --> 00:05:38,424 объяснение, почему он это сделал. 62 00:05:38,557 --> 00:05:40,660 Я хочу, чтобы вы двое воссоздали картину 63 00:05:40,794 --> 00:05:42,462 его последних дней. 64 00:05:42,896 --> 00:05:44,130 Если он вел какие-то личные дневники, 65 00:05:44,464 --> 00:05:46,400 их просмотр мог бы помочь делу. 66 00:05:46,534 --> 00:05:47,969 Я даю вам разрешение это сделать. 67 00:05:52,708 --> 00:05:54,810 <i>- Ла-Форж - капитану.</i> - Слушаю. 68 00:05:54,943 --> 00:05:56,678 Я только что закончил оценку повреждений. 69 00:05:56,812 --> 00:05:59,949 Мы сможем возобновить движение, скажем, через час. 70 00:06:00,083 --> 00:06:03,519 М-р Ла Форж, медицинская ситуация на Барсоне-2 ухудшилась. 71 00:06:03,653 --> 00:06:07,157 Звездный флот разрешил превысить ограничение по варп-скорости, 72 00:06:07,491 --> 00:06:08,792 чтобы догнать время. 73 00:06:08,926 --> 00:06:10,861 Мы сможем разогнаться до варп 8, если потребуется. 74 00:06:10,995 --> 00:06:14,532 <i>- Вас понял.</i> - Джорди. 75 00:06:15,634 --> 00:06:17,936 Ты согласишься с тем, что инстинкт самосохранения 76 00:06:18,069 --> 00:06:20,506 присущ большинству живых существ? 77 00:06:20,640 --> 00:06:23,909 Я бы сказал, что это один из основных инстинктов, Дейта. 78 00:06:24,543 --> 00:06:27,547 Учитывая это, мне тяжело понять, 79 00:06:27,681 --> 00:06:31,618 почему кто-то намеренно прекращает свое существование. 80 00:06:32,954 --> 00:06:36,190 Не знаю. Мне лишь приходит в голову, что лейтенант Кван 81 00:06:36,524 --> 00:06:40,195 чувствовал, что с жизнью что-то не так, 82 00:06:40,529 --> 00:06:44,533 что-то, что он был бессилен исправить. 83 00:06:44,667 --> 00:06:48,705 Думаю, я понял. Я сам пережил сходную ситуацию. 84 00:06:51,975 --> 00:06:53,678 Правда? 85 00:06:55,112 --> 00:06:56,914 Первые месяцы после моей активации 86 00:06:57,048 --> 00:06:59,217 были для меня очень трудным периодом. 87 00:06:59,551 --> 00:07:02,754 Было много проблем, связанных с обретением разумности. 88 00:07:02,888 --> 00:07:05,558 Потому что твоя нейросеть продолжала формироваться? 89 00:07:07,493 --> 00:07:11,130 По мере приобретения навыков образовывались новые нейроцепи, 90 00:07:11,464 --> 00:07:13,901 заменяя собой другие, менее сложные. 91 00:07:14,568 --> 00:07:17,071 Это очень дезориентирует. 92 00:07:17,204 --> 00:07:18,238 Могу представить. 93 00:07:18,572 --> 00:07:21,009 Чем сложнее становились мои системы, 94 00:07:21,142 --> 00:07:24,612 тем сложнее становилось интегрировать новые цепи 95 00:07:24,746 --> 00:07:26,849 в уже существующую нейросеть. 96 00:07:26,983 --> 00:07:30,886 Вероятность каскадного отказа росла с каждой новой цепью. 97 00:07:31,020 --> 00:07:34,858 Я пришел к выводу, что было бы безопаснее и проще 98 00:07:34,992 --> 00:07:37,227 отключить себя и начать все заново. 99 00:07:37,761 --> 00:07:38,930 Да, но если бы ты это сделал, 100 00:07:39,063 --> 00:07:42,667 то не помнил бы ничего из того, что с тобой случилось за это время. 101 00:07:42,800 --> 00:07:46,171 В каком-то смысле, это было бы похоже на самоубийство. 102 00:07:47,973 --> 00:07:49,541 И как же ты поступил? 103 00:07:49,675 --> 00:07:52,012 Я решил не проводить отключение. 104 00:07:52,145 --> 00:07:55,148 Я решил рассматривать трудности с моими системами 105 00:07:55,281 --> 00:07:59,120 как вызов, который надо преодолеть, а не помеху, которой надо избегать. 106 00:07:59,687 --> 00:08:02,056 Это отличный взгляд на проблему, Дейта. 107 00:08:02,690 --> 00:08:04,158 Хотелось бы мне, чтобы лейтенант Кван смог 108 00:08:04,291 --> 00:08:07,596 увидеть свои проблемы под тем же углом. 109 00:08:15,838 --> 00:08:17,240 Это Напеанский стиль. 110 00:08:17,573 --> 00:08:21,178 Его мать была напеанкой, а отец человеком. 111 00:08:22,179 --> 00:08:24,314 Все выглядит настолько нормально. 112 00:08:24,648 --> 00:08:27,619 Почему-то я почти ожидала найти это место в беспорядке. 113 00:08:27,752 --> 00:08:28,787 Да. 114 00:08:28,920 --> 00:08:32,925 Трудно понять, как кто-то думал покончить с собой 115 00:08:33,059 --> 00:08:35,795 и сумел никак этого не показать. 116 00:08:35,928 --> 00:08:39,900 За секунду до прыжка он выглядел почти спокойным. 117 00:08:40,033 --> 00:08:43,770 Он должен был испытывать жуткую боль, чтобы решиться на это. 118 00:08:43,904 --> 00:08:47,008 Может быть, возможность покончить с этой болью 119 00:08:47,141 --> 00:08:49,677 была для него величайшим освобождением. 120 00:08:53,048 --> 00:08:54,683 Это энсин Кэллоуэй, не так ли? 121 00:08:54,817 --> 00:08:57,954 Да. Она служит медицинским техником в медотсеке. 122 00:08:58,354 --> 00:09:00,290 Всегда тяжело терять кого-то, кто тебе небезразличен, 123 00:09:00,623 --> 00:09:03,226 но терять его так... 124 00:09:03,359 --> 00:09:06,130 Мы должны проверить его личные дневники. 125 00:09:14,005 --> 00:09:15,040 Это его последняя запись. 126 00:09:15,173 --> 00:09:17,743 Он сделал ее перед тем, как выйти на вахту этим утром. 127 00:09:18,111 --> 00:09:22,048 <i>Личный журнал,</i> <i>звездная дата 47622.1.</i> 128 00:09:22,181 --> 00:09:25,619 <i>Мы наконец закончили ремонт</i> <i>гондолы прошлой ночью.</i> 129 00:09:25,752 --> 00:09:27,888 <i>Отработав 2 смены подряд,</i> 130 00:09:28,021 --> 00:09:31,759 <i>не могу дождаться, когда проведу</i> <i>хоть немного времени с Мэдди.</i> 131 00:09:32,260 --> 00:09:34,395 Энсин Кэллоуэй. 132 00:09:35,063 --> 00:09:38,667 Это не слова человека, который собирается покончить с собой. 133 00:09:39,201 --> 00:09:41,670 Нет, вот уж точно. 134 00:09:53,651 --> 00:09:56,287 Я не могу поверить, что он на самом деле умер. 135 00:09:58,023 --> 00:09:59,424 Я продолжаю думать, что он придет ко мне, 136 00:09:59,758 --> 00:10:03,428 и скажет, все это была какая-то чудовищная ошибка. 137 00:10:04,931 --> 00:10:08,668 Полагаю, вам лучше узнать, что в своих личных дневниках, 138 00:10:08,801 --> 00:10:11,305 Дэн очень много о вас говорил. 139 00:10:11,438 --> 00:10:12,940 Он очень любил вас. 140 00:10:13,908 --> 00:10:18,046 Если это правда, как же он мог вот так оставить меня? 141 00:10:18,180 --> 00:10:20,348 Это я и пытаюсь выяснить. 142 00:10:20,682 --> 00:10:23,084 Я понимаю, вам тяжело об этом говорить, но вы бы сильно помогли, 143 00:10:23,218 --> 00:10:25,254 если бы рассказали мне о нем кое-что. 144 00:10:26,923 --> 00:10:29,458 Когда вы виделись с ним последний раз? 145 00:10:29,792 --> 00:10:31,128 Две ночи назад. 146 00:10:31,261 --> 00:10:33,463 Обсуждали, как вместе провести следующую увольнительную. 147 00:10:34,198 --> 00:10:36,233 Он ничего не рассказывал о последних событиях? 148 00:10:36,366 --> 00:10:38,136 О чем-то, что могло бы его расстроить? 149 00:10:39,103 --> 00:10:40,805 Нет, такого не было. 150 00:10:40,939 --> 00:10:44,076 Он рассказал кое-что о работе, про лейтенанта Нару, 151 00:10:44,210 --> 00:10:46,045 но не было ничего серьезного. 152 00:10:46,178 --> 00:10:49,748 Нара, она была его начальником в группе обслуживания гондолы. 153 00:10:49,882 --> 00:10:51,351 Да. 154 00:10:51,952 --> 00:10:54,888 Дэн считал, что она... 155 00:10:55,255 --> 00:10:57,758 Что она воспринимает его как угрозу, 156 00:10:57,892 --> 00:10:59,961 что она считает, что он собирается занять ее место. 157 00:11:00,094 --> 00:11:02,430 Он был склонен к перепадам в настроении или депрессиям? 158 00:11:03,264 --> 00:11:04,900 Нет. 159 00:11:05,033 --> 00:11:08,270 Но он был чувствителен к настроению окружающих. 160 00:11:09,404 --> 00:11:12,842 Обычно ему хватало взглянуть на меня, и он знал, что я чувствую. 161 00:11:12,976 --> 00:11:14,844 Я всегда любила это в нем. 162 00:11:15,211 --> 00:11:18,048 Что ж, все напеане немного эмпаты. 163 00:11:18,182 --> 00:11:20,851 У него могли быть врожденные способности его матери. 164 00:11:21,518 --> 00:11:23,120 Он часто дразнил меня, что когда я с ней встречусь, 165 00:11:23,254 --> 00:11:26,224 мне не удастся скрыть ничего. 166 00:11:28,426 --> 00:11:31,197 Дэн и я знали друг друга уже больше 2 лет, 167 00:11:31,330 --> 00:11:34,533 но мы не были близки вплоть до последних месяцев. 168 00:11:35,368 --> 00:11:36,970 Мы не торопились. 169 00:11:37,270 --> 00:11:39,806 Мы думали, что у нас есть все время мира. 170 00:11:41,975 --> 00:11:44,912 Что-то должно было с ним случиться, советник. 171 00:11:45,046 --> 00:11:47,115 Что-то ужасное, не похоже это на Дэна, 172 00:11:47,248 --> 00:11:48,916 лишать себя жизни. 173 00:11:49,050 --> 00:11:50,452 Я понимаю. 174 00:11:50,786 --> 00:11:54,523 Пожалуйста, выясните, что это было. 175 00:12:09,474 --> 00:12:13,578 - Я могу вам помочь? - О, я вас не заметила. 176 00:12:13,912 --> 00:12:15,447 Вы лейтенант Нара, верно? 177 00:12:15,580 --> 00:12:17,483 Чем могу помочь, советник? 178 00:12:17,817 --> 00:12:19,919 Я расследую смерть лейтенанта Квана. 179 00:12:20,053 --> 00:12:22,455 Сейчас я хочу просто осмотреться здесь. 180 00:12:23,290 --> 00:12:25,826 Это большая утрата. 181 00:12:25,959 --> 00:12:27,828 Он был хорошим человеком. 182 00:12:29,597 --> 00:12:33,334 Вы не замечали изменений в его поведении в последнее время? 183 00:12:33,835 --> 00:12:35,403 Нет. 184 00:12:36,205 --> 00:12:38,374 Я прокручиваю в голове события последних дней, 185 00:12:38,507 --> 00:12:40,843 пытаюсь определить, 186 00:12:42,211 --> 00:12:45,348 не пропустила ли я какое-то предупреждение. 187 00:12:46,316 --> 00:12:49,086 Такое впечатление, что у него внутри просто что-то щелкнуло. 188 00:12:49,420 --> 00:12:52,323 - Каким он был работником? - Превосходным. 189 00:12:52,457 --> 00:12:54,459 Он знал корабль лучше, чем большинство людей, 190 00:12:54,592 --> 00:12:57,329 может, потому, что участвовал в его постройке на "Равнине Утопии". 191 00:12:57,930 --> 00:12:59,965 Он хорошо сработался с коллегами? 192 00:13:01,366 --> 00:13:02,635 Он был амбициозным. 193 00:13:02,969 --> 00:13:04,637 Он пришел сюда с кучей новых идей 194 00:13:04,971 --> 00:13:07,507 о том, как нужно все делать, некоторые были очень хороши. 195 00:13:07,640 --> 00:13:11,512 - Но не все? - Нет. 196 00:13:11,645 --> 00:13:15,249 Но когда он привык немного, мы сработались. 197 00:13:15,884 --> 00:13:18,353 Я ненадолго отойду. Осмотритесь, если хотите. 198 00:13:18,487 --> 00:13:21,256 Где было рабочее место лейтенанта Квана? 199 00:13:22,124 --> 00:13:23,493 Прямо здесь. 200 00:14:27,632 --> 00:14:30,002 Вы в порядке? 201 00:14:31,537 --> 00:14:33,718 Не знаю. 202 00:14:43,549 --> 00:14:44,851 Я не знаю, как это описать. 203 00:14:45,184 --> 00:14:48,454 На меня вдруг нахлынул поток эмоций. 204 00:14:48,588 --> 00:14:51,257 Страх, ярость, паника. 205 00:14:51,391 --> 00:14:54,160 И эти ощущения не исходили от кого-то. 206 00:14:54,293 --> 00:14:56,362 Они просто были в этой комнате. 207 00:14:56,496 --> 00:14:59,332 Но, тогда чьи же это были эмоции? Я думал, ты была там одна. 208 00:14:59,465 --> 00:15:01,534 Я и была. 209 00:15:01,668 --> 00:15:05,705 Я просканировал эту зону. Никаких аномалий нет. 210 00:15:05,838 --> 00:15:08,306 Как у тебя мог быть эмпатический контакт в пустой комнате? 211 00:15:08,440 --> 00:15:09,474 Я не знаю. 212 00:15:09,608 --> 00:15:11,910 Может быть то, что лейтенант Кван был частично эмпатом, 213 00:15:12,244 --> 00:15:13,512 имеет к этому отношение? 214 00:15:13,645 --> 00:15:15,647 - Что вы имеете в виду? - Я не уверена, 215 00:15:16,448 --> 00:15:18,183 но чувства, которые описала Трой, 216 00:15:18,316 --> 00:15:19,751 соответствуют картине самоубийства. 217 00:15:20,552 --> 00:15:23,255 Могла ли его смерть оставить какое-либо эмпатическое эхо? 218 00:15:24,389 --> 00:15:26,391 Не вижу, каким образом, 219 00:15:26,958 --> 00:15:28,560 но если я вернусь в гондолу, 220 00:15:28,694 --> 00:15:31,296 возможно, удастся лучше понять смысл этого переживания. 221 00:15:31,430 --> 00:15:32,731 Не рекомендую это сейчас. 222 00:15:32,864 --> 00:15:35,267 У тебя повышенный уровень псилосинина. 223 00:15:35,400 --> 00:15:36,401 Псилосинина? 224 00:15:36,535 --> 00:15:39,404 Нейромедиатор, участвующий в процессе телепатии. 225 00:15:39,738 --> 00:15:42,340 Эти переживания ошеломили тебя в первый раз. 226 00:15:42,474 --> 00:15:44,910 Думаю, стоит подождать, пока не восстановишься. 227 00:15:45,477 --> 00:15:47,946 - Как долго? - Три, может быть, четыре часа. 228 00:15:50,315 --> 00:15:52,583 В этот раз кто-то должен быть рядом с тобой. 229 00:15:52,950 --> 00:15:54,752 Я буду сопровождать вас, советник. 230 00:15:57,788 --> 00:16:01,659 <i>Дневник капитана,</i> <i>звездная дата 47623.2.</i> 231 00:16:01,792 --> 00:16:05,329 <i>Мы прибыли</i> <i>к Звездной базе 328 в срок.</i> 232 00:16:05,463 --> 00:16:10,434 <i>После погрузки медицинских</i> <i>припасов мы отбудем на Барсон-2.</i> 233 00:16:12,002 --> 00:16:13,437 Войдите. 234 00:16:14,905 --> 00:16:17,541 - Здравствуйте, Уорф. - Советник. 235 00:16:17,875 --> 00:16:20,578 Вы нашли что-либо в записях лейтенанта Квана? 236 00:16:20,711 --> 00:16:25,516 Все говорит о том, что он был уравновешен и оптимистичен. 237 00:16:26,417 --> 00:16:28,853 Это просто бессмысленно. 238 00:16:29,720 --> 00:16:30,821 Хотите чего-нибудь? 239 00:16:30,955 --> 00:16:32,990 Нет. Нет, ничего. 240 00:16:33,557 --> 00:16:34,992 Иридианский чай. 241 00:16:38,661 --> 00:16:42,332 Я размышляла над тем, что со мной произошло в гондоле. 242 00:16:43,533 --> 00:16:49,539 Могло ли это быть эмпатическим эхом, созданным смертью Квана. 243 00:16:49,672 --> 00:16:52,275 В прошлом ваш опыт эмпатического восприятия 244 00:16:52,408 --> 00:16:54,878 всегда включал физическое присутствие кого-то другого? 245 00:16:55,979 --> 00:16:57,847 Тот, в котором я уверена - да. 246 00:16:58,481 --> 00:17:00,016 Что вы имеете в виду, уверены? 247 00:17:02,418 --> 00:17:05,321 Когда я была еще маленькой, 248 00:17:05,455 --> 00:17:08,758 дедушка часто рассказывал мне разные истории у огня. 249 00:17:08,892 --> 00:17:13,029 Я закрывала глаза и слушала его разум часами. 250 00:17:13,997 --> 00:17:16,399 Он рассказывал вам эти истории телепатически? 251 00:17:17,467 --> 00:17:19,035 Мой дедушка редко разговаривал. 252 00:17:19,369 --> 00:17:21,870 Он считал, что речь предназначена для чужаков 253 00:17:22,004 --> 00:17:24,706 и людей, не знающих ничего лучшего. 254 00:17:26,441 --> 00:17:28,377 А сейчас я могу вспомнить его истории 255 00:17:28,510 --> 00:17:31,680 только тогда, когда возвращаюсь домой и сажусь у камина. 256 00:17:32,514 --> 00:17:34,917 Иногда, когда я остаюсь там одна, 257 00:17:35,484 --> 00:17:38,654 я почти что слышу его голос у себя в голове. 258 00:17:39,054 --> 00:17:43,392 Да. Да, у меня тоже были видения у огня. 259 00:17:43,926 --> 00:17:47,729 Я не могу это объяснить, но это кажется мне настоящим. 260 00:17:48,530 --> 00:17:50,766 Так же, как и то, что случилось со мной в гондоле. 261 00:17:52,434 --> 00:17:55,037 Есть вещи, которые мы не понимаем, 262 00:17:55,370 --> 00:17:57,039 но, тем не менее, они существуют. 263 00:18:03,078 --> 00:18:04,880 Наверное, я должен дать вам отдохнуть. 264 00:18:05,013 --> 00:18:07,081 - О, все в порядке. - Нет. 265 00:18:07,415 --> 00:18:09,083 Прошу меня извинить, советник. 266 00:18:30,705 --> 00:18:32,473 Сейчас вернусь. 267 00:18:34,675 --> 00:18:36,844 - М-р Уорф. - Коммандер. 268 00:18:36,978 --> 00:18:39,847 - Две тиламиновых шипучки. - Да, сэр. 269 00:18:46,654 --> 00:18:49,590 Похоже, лейтенант Корелл довольна вашей компанией. 270 00:18:49,724 --> 00:18:50,857 Хотелось бы надеяться. 271 00:18:51,491 --> 00:18:53,894 Вы увлечены ей? 272 00:18:56,096 --> 00:18:58,031 Еще не знаю. 273 00:18:58,164 --> 00:19:00,767 - А вы к ней неравнодушны? - Нет, нет. 274 00:19:00,901 --> 00:19:04,471 Но если бы я был, разумеется, обсудил бы это с вами, 275 00:19:04,604 --> 00:19:06,706 прежде чем продолжать. 276 00:19:06,840 --> 00:19:08,875 Ценю, но, на самом деле, это не так уж необходимо. 277 00:19:09,009 --> 00:19:10,810 Я хотел сказать, что никогда не встану между вами 278 00:19:10,944 --> 00:19:12,879 и кем-то, кем вы увлечены 279 00:19:13,013 --> 00:19:15,749 или когда-то были увлечены. 280 00:19:16,449 --> 00:19:18,618 Вы говорите о каком-то конкретном человеке? 281 00:19:18,752 --> 00:19:20,020 Нет. 282 00:19:20,620 --> 00:19:24,024 А есть какой-то человек, с которым вы не хотели бы меня видеть? 283 00:19:24,157 --> 00:19:27,527 Уорф, вы словно просите у друга разрешения встречаться с сестрой. 284 00:19:27,661 --> 00:19:29,529 Нет, нет, я всего лишь... 285 00:19:30,163 --> 00:19:32,999 Забудьте. Прошу прощения, сэр. 286 00:20:09,935 --> 00:20:11,570 Вы можете открыть для меня эту дверь? 287 00:20:11,704 --> 00:20:14,506 Да, но ненадолго. 288 00:20:14,640 --> 00:20:18,077 Через 90 секунд включится система сброса плазмы, 289 00:20:18,210 --> 00:20:20,678 чтобы предотвратить ослабление силового поля. 290 00:20:20,812 --> 00:20:22,647 Я только хочу посмотреть. 291 00:20:23,581 --> 00:20:25,083 Могу я спросить, что вы ищите? 292 00:20:25,817 --> 00:20:27,552 Я не уверена. 293 00:20:35,093 --> 00:20:40,164 <i>Внимание. Система сброса плазмы</i> <i>включится через 90 секунд.</i> 294 00:20:41,799 --> 00:20:42,867 Нет. 295 00:20:43,001 --> 00:20:44,836 Нет, пожалуйста. 296 00:20:44,969 --> 00:20:46,504 Пожалуйста. 297 00:20:46,637 --> 00:20:48,172 Нет, не надо. 298 00:20:48,506 --> 00:20:49,674 Нет! 299 00:20:51,809 --> 00:20:56,581 <i>Внимание. Система сброса плазмы</i> <i>включится через 80 секунд.</i> 300 00:21:08,625 --> 00:21:10,027 Уорф? 301 00:21:12,729 --> 00:21:15,599 РАВНИНА УТОПИЯ 302 00:21:26,910 --> 00:21:28,677 Уорф? 303 00:22:11,955 --> 00:22:14,257 Советник, вы в порядке? 304 00:22:20,928 --> 00:22:22,897 Уходим отсюда. 305 00:22:31,804 --> 00:22:32,972 Вы помните что-то еще? 306 00:22:33,305 --> 00:22:35,407 Думаю, да. 307 00:22:35,574 --> 00:22:37,275 На полу стоял чемоданчик с инструментами. 308 00:22:37,408 --> 00:22:40,845 На нем надпись "Равнина Утопия". 309 00:22:41,279 --> 00:22:43,881 Верфи, на которых был построен "Энтерпрайз". 310 00:22:45,616 --> 00:22:48,718 Точно, что это нечто большее, чем эмпатическое эхо. 311 00:22:48,851 --> 00:22:50,953 Похоже, вы действительно наблюдали что-то, что произошло 312 00:22:51,287 --> 00:22:53,555 в этой аппаратной 8 лет назад. 313 00:22:53,922 --> 00:22:56,725 Все смотрели прямо на меня. 314 00:22:56,858 --> 00:22:59,960 однако это было так, как если бы я видела все чужими глазами. 315 00:23:00,294 --> 00:23:02,563 Лейтенант Кван был частично эмпатом. 316 00:23:02,696 --> 00:23:04,664 Возможно, вы видели что-то его глазами. 317 00:23:05,498 --> 00:23:07,967 Это возможно, но я не понимаю, как это могло случиться. 318 00:23:08,567 --> 00:23:10,369 Давайте на секунду забудем об этом. 319 00:23:10,502 --> 00:23:13,871 Предположим, что каким-то необъяснимым образом, 320 00:23:14,005 --> 00:23:19,010 вы стали свидетельницей того, что случилось с лейтенантом Кваном. 321 00:23:20,443 --> 00:23:23,079 Лица тех, кого вы видели, вы узнали кого-нибудь? 322 00:23:23,413 --> 00:23:27,683 Женщину я раньше не видела, как и мужчину, который с ней был. 323 00:23:28,317 --> 00:23:30,818 Но там был кто-то еще. 324 00:23:31,085 --> 00:23:32,854 Мужчина. 325 00:23:32,987 --> 00:23:37,624 Он смотрел на меня как-то очень необычно. 326 00:23:38,825 --> 00:23:42,361 У него были рыжеватые волосы. 327 00:23:42,595 --> 00:23:45,398 И он показался мне знакомым. 328 00:23:45,997 --> 00:23:49,701 Но все это так туманно. Все равно, что пытаться вспомнить сон. 329 00:23:50,869 --> 00:23:54,104 Вы увидели напуганную женщину, 330 00:23:54,438 --> 00:23:56,473 а потом вы увидели ее снова, смеющейся, 331 00:23:56,606 --> 00:23:58,541 вероятно, над лейтенантом Кваном. 332 00:23:58,908 --> 00:24:00,843 - Что все это значит? - Я не знаю, 333 00:24:00,977 --> 00:24:03,845 но в той комнате произошло что-то ужасное. Я почувствовала это. 334 00:24:03,979 --> 00:24:07,115 Советник, просмотрите личные дела служащих "Равнины Утопии", 335 00:24:07,448 --> 00:24:09,617 вдруг, найдете кого-то из тех, кого видели. 336 00:24:09,750 --> 00:24:11,552 Если бы я могла находиться в аппаратной 337 00:24:11,686 --> 00:24:13,720 без того, чтобы быть слишком захваченной переживанием, 338 00:24:13,853 --> 00:24:17,624 это могло бы помочь мне вспомнить какие-нибудь детали. 339 00:24:17,757 --> 00:24:19,024 Я могу дать тебе ингибитор, 340 00:24:19,358 --> 00:24:21,994 который замедлит выделение мозгом псилосинина. 341 00:24:22,127 --> 00:24:24,963 Это может приглушить твои эмпатические способности 342 00:24:25,096 --> 00:24:27,365 и сделать переживание более контролируемым. 343 00:24:27,498 --> 00:24:30,367 Мне понадобится 16 часов, чтобы синтезировать ингибитор. 344 00:24:30,500 --> 00:24:31,668 Я хотела бы попробовать. 345 00:24:31,802 --> 00:24:33,770 Хорошо, советник. 346 00:24:41,376 --> 00:24:42,911 Прошу прощения за опоздание. 347 00:24:43,044 --> 00:24:45,646 Вирусные медикаменты, которые мы везем на Барсон-2, 348 00:24:45,779 --> 00:24:49,917 требуют особых мер безопасности по надлежащей изоляции. 349 00:24:51,017 --> 00:24:52,652 Нашли что-нибудь? 350 00:24:52,785 --> 00:24:54,387 Нет. 351 00:24:55,054 --> 00:24:57,055 В буквальном смысле тысячи людей участвовали 352 00:24:57,389 --> 00:24:59,658 в постройке "Энтерпрайза". 353 00:25:01,859 --> 00:25:04,829 Возможно, вам стоит попытаться сузить поле поиска. 354 00:25:04,962 --> 00:25:06,529 Я уже это сделала. 355 00:25:06,663 --> 00:25:07,897 Мужчина, показавшийся знакомым, 356 00:25:08,031 --> 00:25:10,600 мог служить на "Энтерпрайзе" в последние 7 лет, 357 00:25:10,734 --> 00:25:13,168 так что я потребовала от компьютера ограничить поиск 358 00:25:13,502 --> 00:25:15,804 теми, кто служил и на "Равнине Утопии", 359 00:25:15,938 --> 00:25:18,506 и на "Энтерпрайзе". 360 00:25:19,540 --> 00:25:23,577 Энсин Сальваторе, переведен около года назад. 361 00:25:23,710 --> 00:25:25,145 Лейтенант Зиф. 362 00:25:25,479 --> 00:25:27,813 Она работает в квантовой механике. 363 00:25:29,615 --> 00:25:30,750 Это он. 364 00:25:31,550 --> 00:25:33,618 Лейтенант Уолтер Пирс. 365 00:25:33,918 --> 00:25:36,788 Припоминаю, прибыл на борт около полугода назад. 366 00:25:36,921 --> 00:25:39,023 Я думаю, он в инженерной. 367 00:25:46,629 --> 00:25:49,898 Вы были начальником Квана на "Равнине Утопии"? 368 00:25:50,032 --> 00:25:51,700 Верно. 369 00:25:51,967 --> 00:25:53,969 Мне было очень жаль, когда я услышал о случившемся. 370 00:25:54,102 --> 00:25:56,103 Вы работали в аппаратной гондолы 371 00:25:56,437 --> 00:25:58,839 во время ее постройки? 372 00:25:59,173 --> 00:26:01,074 Я работал на корабле повсюду. 373 00:26:01,207 --> 00:26:05,111 Я даже могу припомнить монтаж силового узла 374 00:26:05,444 --> 00:26:07,212 вот за этой переборкой. 375 00:26:07,546 --> 00:26:10,982 Вы бывали в аппаратной гондолы с лейтенантом Кваном? 376 00:26:11,883 --> 00:26:13,551 Прошло много времени. 377 00:26:13,685 --> 00:26:15,186 Люди работали везде. 378 00:26:15,520 --> 00:26:16,887 Значит, не помните? 379 00:26:17,020 --> 00:26:18,855 Прошу прощения, нет. 380 00:26:21,791 --> 00:26:24,994 Вы не припоминаете ничего необычного, произошедшего там? 381 00:26:25,127 --> 00:26:26,462 Что вы имеете в виду? 382 00:26:27,495 --> 00:26:30,732 Ссора, возможно, включавшая лейтенанта Квана? 383 00:26:30,865 --> 00:26:33,634 Нет, ничего подобного. 384 00:26:33,767 --> 00:26:36,737 Насколько я помню, мы все ладили. 385 00:26:36,870 --> 00:26:39,105 Если вы не против, к чему все эти вопросы? 386 00:26:39,238 --> 00:26:41,708 Абсолютно не против. Когда я была в аппаратной гондолы, 387 00:26:41,841 --> 00:26:44,109 у меня был эмпатический контакт. 388 00:26:44,242 --> 00:26:46,978 Мы полагаем, что советник могла наблюдать событие, 389 00:26:47,112 --> 00:26:49,747 случившееся 8 лет назад. 390 00:26:49,880 --> 00:26:51,215 И я видела там вас. 391 00:26:51,816 --> 00:26:54,217 У вас есть идеи, почему это могло случиться? 392 00:26:54,551 --> 00:26:55,985 Боюсь, что нет. 393 00:26:57,187 --> 00:26:59,788 Лейтенант, вам известно, что я могу чувствовать, 394 00:26:59,922 --> 00:27:01,623 когда кто-либо говорит правду? 395 00:27:01,990 --> 00:27:03,125 Я слышал об этом. 396 00:27:03,258 --> 00:27:05,526 Тогда я могу быть уверена, что если вы вспомните что-то, 397 00:27:05,660 --> 00:27:09,063 имеющее отношение к нашему расследованию, вы сообщите. 398 00:27:09,896 --> 00:27:11,031 Конечно. 399 00:27:12,766 --> 00:27:15,167 - Спасибо, лейтенант. - Советник. 400 00:27:22,040 --> 00:27:25,210 Самое странное то, что я вообще его не читала. 401 00:27:25,543 --> 00:27:27,578 Но вы заявили, что... 402 00:27:28,078 --> 00:27:29,980 Мы много раз играли в покер. 403 00:27:30,114 --> 00:27:31,614 Я никогда не мог угадать, что вы блефуете. 404 00:27:31,748 --> 00:27:35,585 Это не было бы хорошим блефом, если бы вы догадались, верно? 405 00:27:35,818 --> 00:27:37,119 Тот факт, что я его не прочитала, 406 00:27:37,252 --> 00:27:40,188 говорит о том, что он обладает телепатическими способностями. 407 00:27:40,522 --> 00:27:41,723 Но Пирс - человек. 408 00:27:41,857 --> 00:27:43,958 Этого я и не могу понять. 409 00:27:44,091 --> 00:27:46,193 Даже учитывая, что я не смогла прочитать его эмоции, 410 00:27:46,527 --> 00:27:49,195 я почувствовала, что он что-то скрывает. 411 00:27:49,529 --> 00:27:51,531 Я тоже так подумал. 412 00:27:51,731 --> 00:27:53,665 Может, просмотрим дневники инженеров 413 00:27:53,799 --> 00:27:55,200 с "Равнины Утопии". 414 00:27:55,534 --> 00:27:57,603 Возможно, узнаем о нем побольше. 415 00:27:57,736 --> 00:28:01,205 Мы можем также отыскать что-нибудь и о лейтенанте Кване. 416 00:28:15,283 --> 00:28:19,287 Понадобится полчаса, чтобы все переслать нам. 417 00:28:19,853 --> 00:28:22,089 Возможно, стоит продолжить утром. 418 00:28:23,824 --> 00:28:25,725 Уже поздно. 419 00:28:26,993 --> 00:28:29,562 Да, и вы, должно быть, устали. 420 00:28:29,996 --> 00:28:31,029 Немного. 421 00:28:32,330 --> 00:28:34,900 В таком случае, спокойной ночи. 422 00:28:35,699 --> 00:28:37,234 Спокойной ночи. 423 00:28:40,871 --> 00:28:43,006 Нам стоит начать с раннего утра. 424 00:28:43,706 --> 00:28:45,708 Думаю, да. 425 00:28:46,276 --> 00:28:48,177 Увидимся утром. 426 00:28:48,977 --> 00:28:50,371 Да. 427 00:29:56,544 --> 00:29:59,446 - Приветствую. - Завтрак готов. 428 00:29:59,579 --> 00:30:01,548 Звучит замечательно. 429 00:30:02,616 --> 00:30:04,583 Но он может подождать. 430 00:30:10,155 --> 00:30:13,224 Почему мы не сделали этого раньше? 431 00:30:14,091 --> 00:30:16,160 <i>Крашер - советнику Трой.</i> 432 00:30:16,660 --> 00:30:18,162 Да, доктор? 433 00:30:18,295 --> 00:30:19,662 Я синтезировала подавитель. 434 00:30:19,996 --> 00:30:21,631 Когда будете готовы, приходите в медотсек. 435 00:30:21,964 --> 00:30:23,599 Поняла. 436 00:30:26,168 --> 00:30:28,403 <i>Крашер - лейтенанту Уорфу.</i> 437 00:30:30,237 --> 00:30:31,439 Уорф на связи. 438 00:30:31,572 --> 00:30:35,208 <i>Медицинские припасы готовы</i> <i>к погрузке для телепортации.</i> 439 00:30:35,341 --> 00:30:37,477 Я скоро буду. 440 00:30:42,948 --> 00:30:45,349 Оно должно подействовать немедленно. 441 00:30:46,984 --> 00:30:49,352 Это полностью подавит эмпатические способности? 442 00:30:49,486 --> 00:30:51,054 Трудно сказать наверняка, 443 00:30:51,188 --> 00:30:54,590 но я всегда могу увеличить дозу, если этого будет недостаточно. 444 00:30:56,192 --> 00:30:59,594 Доступ в грузовой отсек будет закрыт для всех, кроме медперсонала. 445 00:30:59,727 --> 00:31:02,530 - Благодарю за помощь, сэр. - Не за что. 446 00:31:05,032 --> 00:31:07,601 - Доброе утро. - Советник. 447 00:31:07,734 --> 00:31:10,002 Дейта и Джорди уже в гондоле. 448 00:31:10,136 --> 00:31:12,205 - Вы готовы? - Да. 449 00:31:14,539 --> 00:31:16,408 Прошу прощения, сэр. 450 00:31:16,541 --> 00:31:18,742 По поводу карантинного поля в грузовом отсеке, 451 00:31:19,076 --> 00:31:21,245 похоже, нам понадобится второй генератор. 452 00:31:22,646 --> 00:31:25,281 Я нужен здесь. Присоединюсь к вам так быстро, как смогу. 453 00:31:25,415 --> 00:31:27,016 Хорошо. 454 00:31:27,350 --> 00:31:30,486 Очевидно, моя помощь оказалась не столь хороша. 455 00:31:30,619 --> 00:31:33,455 Нет, вы были великолепны. 456 00:31:33,589 --> 00:31:34,722 Я думаю, что знаю, в чем тут дело. 457 00:31:35,056 --> 00:31:36,324 Рассеивание генератора... 458 00:31:48,100 --> 00:31:51,102 - Советник, вы в порядке? - Все хорошо. 459 00:31:51,469 --> 00:31:53,670 Подавитель, похоже, действует. 460 00:31:54,104 --> 00:31:55,506 Вы что-нибудь нашли? 461 00:31:56,607 --> 00:31:58,741 Нет, ничего необычного. 462 00:32:06,047 --> 00:32:08,782 Я не помню, чтобы видела это при эмпатическом контакте. 463 00:32:09,116 --> 00:32:11,118 Это было здесь с момента постройки корабля? 464 00:32:11,252 --> 00:32:13,187 Нет, их установили два года назад. 465 00:32:22,461 --> 00:32:24,195 Джорди. 466 00:32:27,565 --> 00:32:30,500 Я помню, что видела вон там канал плазмы. 467 00:32:31,301 --> 00:32:34,270 За этой панелью расположена главная линия оптической сети. 468 00:32:34,403 --> 00:32:36,572 Съемная, чтобы добраться до линии. 469 00:32:36,705 --> 00:32:40,408 Кван работал над этим узлом за день до своей смерти. 470 00:32:40,542 --> 00:32:42,176 - Вы можете ее открыть? - Конечно. 471 00:32:42,310 --> 00:32:44,244 Минутное дело. 472 00:32:50,283 --> 00:32:51,684 Дейта. 473 00:33:06,696 --> 00:33:08,597 Лейтенант Нара? 474 00:33:09,298 --> 00:33:11,400 Могу я задать вам вопрос? 475 00:33:11,533 --> 00:33:14,835 Работа, которую делал лейтенант Кван, она была необычной? 476 00:33:16,704 --> 00:33:18,838 Он ремонтировал катушку поля. 477 00:33:19,172 --> 00:33:21,741 Но, возможно, это было впервые, когда открывали эту панель 478 00:33:22,075 --> 00:33:23,342 с момента постройки корабля. 479 00:33:24,710 --> 00:33:26,378 Благодарю. 480 00:33:34,551 --> 00:33:36,420 Нет! 481 00:33:42,291 --> 00:33:43,725 Советник? 482 00:33:44,426 --> 00:33:45,594 Вы в порядке? 483 00:33:47,195 --> 00:33:50,197 Что-то произошло, когда вы сняли панель. 484 00:33:51,131 --> 00:33:52,299 С ней что-то не так. 485 00:33:59,338 --> 00:34:02,774 Данные сканирования указывают на органическую материю в стене. 486 00:34:03,107 --> 00:34:04,709 Органическую? 487 00:34:06,777 --> 00:34:09,312 Ты прав. Сейчас перенастрою излучатель. 488 00:34:09,446 --> 00:34:10,847 Возможно, нам удастся увидеть, что же это. 489 00:34:11,781 --> 00:34:13,315 Вот. 490 00:34:24,691 --> 00:34:28,694 Эта доза предотвратит любые вспышки эмпатии. 491 00:34:31,564 --> 00:34:33,632 Фрагменты костей определенно человеческие. 492 00:34:33,765 --> 00:34:35,500 Я выделила образец ДНК. 493 00:34:35,634 --> 00:34:38,502 Посмотрим, есть ли совпадения в записях Звездного флота. 494 00:34:43,239 --> 00:34:45,441 Вхожу во флотскую базу данных по кадрам. 495 00:34:45,575 --> 00:34:48,510 По-моему, эти осколки были в стене около 7 или 8 лет. 496 00:34:48,644 --> 00:34:51,413 <i>...медицинские припасы Барсона.</i> <i>Ваше обращение с оборудованием...</i> 497 00:34:51,546 --> 00:34:54,682 Вы сказали, что-то случилось, когда открыли панель. 498 00:34:54,815 --> 00:34:57,251 - Да. - А не могли эти осколки 499 00:34:57,385 --> 00:34:59,386 как-то вызвать ваши эмпатические переживания? 500 00:35:00,220 --> 00:35:02,555 Сделаю резонансное сканирование, может, что-то выяснится. 501 00:35:03,222 --> 00:35:05,157 Сэр? Думаю, мы нашли совпадение. 502 00:35:08,526 --> 00:35:11,262 Очевидно, это останки энсина Марлы Финн. 503 00:35:11,396 --> 00:35:13,597 Я пытаюсь найти в записях ее фотографию. 504 00:35:13,730 --> 00:35:14,798 ПАЧЕЛЛИ, АЛЬФОНСО О. 505 00:35:14,931 --> 00:35:16,166 ФИНН, МАРЛА Е. 506 00:35:16,299 --> 00:35:17,567 Это она. 507 00:35:18,401 --> 00:35:20,469 Та женщина, которую я видела. 508 00:35:24,406 --> 00:35:27,676 Согласно записям, она пропала без вести на "Равнине Утопии", 509 00:35:27,808 --> 00:35:31,178 звездная дата 40987.2. 510 00:35:31,311 --> 00:35:33,279 8 лет назад. 511 00:35:34,180 --> 00:35:36,516 Но каким образом тело оказалось вмурованным в переборку? 512 00:35:36,649 --> 00:35:38,550 Возможно, произошел какой-то несчастный случай. 513 00:35:38,684 --> 00:35:41,920 Или ее убили, а убийца скрыл ее останки. 514 00:35:43,254 --> 00:35:44,855 Что-то здесь не так. 515 00:35:45,189 --> 00:35:47,824 Вызовите досье лейтенанта Квана. 516 00:35:48,391 --> 00:35:49,559 КВАН, ДЭНИЕЛ Л. 517 00:35:49,693 --> 00:35:51,428 Так я и думала. 518 00:35:51,761 --> 00:35:55,564 Он прибыл на верфь лишь через 6 месяцев после гибели Финн. 519 00:35:55,698 --> 00:35:57,832 Я не могла видеть события его глазами. 520 00:35:58,466 --> 00:35:59,534 Тогда чьими же? 521 00:35:59,667 --> 00:36:02,703 Это должен быть кто-то, кто хотя бы отчасти телепат. 522 00:36:03,336 --> 00:36:04,705 Пирс. 523 00:36:04,838 --> 00:36:06,473 Но вы видели его там. 524 00:36:06,606 --> 00:36:09,575 Да, но не так четко, как могла видеть все остальное. 525 00:36:09,709 --> 00:36:11,577 Его лицо выглядело 526 00:36:12,977 --> 00:36:14,579 вот так. 527 00:36:14,713 --> 00:36:15,714 Отражение. 528 00:36:16,347 --> 00:36:19,750 Значит, я видела его глазами. 529 00:36:19,883 --> 00:36:21,752 И Финн пыталась сбежать от него. 530 00:36:21,885 --> 00:36:23,786 Она боялась его. 531 00:36:23,920 --> 00:36:28,590 Полагаю, пора побеседовать с лейтенантом Пирсом еще раз. 532 00:36:30,559 --> 00:36:31,660 Энсин Кэллоуэй. 533 00:36:32,993 --> 00:36:34,528 Благодарю за вашу помощь. 534 00:37:07,888 --> 00:37:09,590 Палуба 10. 535 00:37:10,357 --> 00:37:12,525 Уорф, я могу задать вам вопрос? 536 00:37:12,658 --> 00:37:15,495 Вы не жалеете о том, что случилось прошлой ночью? 537 00:37:15,628 --> 00:37:17,763 Нет, конечно нет. 538 00:37:17,896 --> 00:37:20,499 Вы уверены? Потому что я не хочу ставить под угрозу нашу дружбу. 539 00:37:20,632 --> 00:37:24,702 Диана, я не жалею о том, что у нас было. 540 00:37:27,804 --> 00:37:29,272 Что случилось? 541 00:37:32,875 --> 00:37:36,311 Я сама не своя. 542 00:37:36,445 --> 00:37:39,714 Возможно, это ингибитор. Я так привыкла ощущать чувства людей, 543 00:37:39,847 --> 00:37:41,649 а теперь не могу. 544 00:37:42,916 --> 00:37:45,685 Возможно, мне стоит поговорить с лейтенантом Пирсом одному. 545 00:37:45,819 --> 00:37:47,386 Неплохая идея. 546 00:37:47,787 --> 00:37:50,322 Я приду в твою каюту позже. 547 00:37:51,423 --> 00:37:53,024 Я буду ждать тебя. 548 00:38:00,464 --> 00:38:01,932 Палуба 8. 549 00:38:14,542 --> 00:38:15,624 Войдите. 550 00:38:31,350 --> 00:38:33,285 Охрану в каюту советника Трой. 551 00:38:33,618 --> 00:38:34,719 <i>Вас понял.</i> 552 00:38:34,853 --> 00:38:36,720 Я не понимаю. 553 00:38:36,854 --> 00:38:39,256 Лейтенант Уорф сказал, вы хотели встретиться, чтобы что-то обсудить. 554 00:38:39,590 --> 00:38:40,623 Где он? 555 00:38:41,591 --> 00:38:42,992 Сказал, ему нужно куда-то. 556 00:38:44,026 --> 00:38:45,861 Трой - Уорфу. 557 00:38:47,195 --> 00:38:50,064 Компьютер, местонахождение лейтенанта Уорфа. 558 00:38:50,198 --> 00:38:54,000 <i>Лейтенант Уорф находится</i> <i>в каюте энсина Кэллоуэй.</i> 559 00:38:56,702 --> 00:38:58,169 Советник? 560 00:38:58,303 --> 00:39:01,205 Отведите лейтенанта Пирса в его каюту и держите его там. 561 00:39:24,288 --> 00:39:25,323 Аварийная деблокировка замка. 562 00:39:25,656 --> 00:39:28,325 Код полномочий: Трой-дельта-2-9. 563 00:39:40,166 --> 00:39:41,834 Прекратите. 564 00:39:47,037 --> 00:39:49,140 Прекратите! 565 00:39:50,040 --> 00:39:52,142 Прекратите! 566 00:40:07,052 --> 00:40:08,887 Он мертв. 567 00:40:09,220 --> 00:40:12,189 - Вы убили его. - Нет. 568 00:40:23,931 --> 00:40:25,332 Вы знаете, что должны сделать. 569 00:41:12,098 --> 00:41:15,334 Я знаю, что должна сделать. 570 00:41:20,004 --> 00:41:21,206 <i>- Внимание,</i> - Что вы делаете? 571 00:41:21,339 --> 00:41:24,041 <i>система сброса плазмы</i> <i>включится через 70 секунд.</i> 572 00:41:24,174 --> 00:41:25,841 Ты жив. 573 00:41:25,975 --> 00:41:27,877 Ты в порядке. 574 00:41:41,853 --> 00:41:44,889 Я открыл дверь обслуживания по просьбе советника Трой. 575 00:41:45,022 --> 00:41:47,857 А потом заметил, что она подошла слишком близко к силовому полю. 576 00:41:47,991 --> 00:41:49,092 Все выглядело таким реальным, 577 00:41:49,226 --> 00:41:51,393 я не могу поверить, что все, что я пережила, 578 00:41:51,727 --> 00:41:53,928 уложилось в эти несколько секунд. 579 00:41:54,062 --> 00:41:56,730 Похоже, советник Трой была права. 580 00:41:56,863 --> 00:41:59,399 Пирс был отчасти телепатом. 581 00:42:00,733 --> 00:42:03,236 Его бабушка по материнской линии была уроженкой Бетазеда. 582 00:42:03,369 --> 00:42:04,869 Что еще вы обнаружили? 583 00:42:05,003 --> 00:42:06,438 Согласно записям Звездного флота, 584 00:42:06,771 --> 00:42:10,341 Пирс и другие люди, опознанные советником Трой, 585 00:42:10,474 --> 00:42:14,043 погибли при случайном выбросе плазмы 8 лет назад. 586 00:42:14,177 --> 00:42:15,744 Их тела так и не были найдены. 587 00:42:15,877 --> 00:42:17,745 Не думаю, что это был несчастный случай. 588 00:42:17,878 --> 00:42:20,881 Думаю, лейтенант Пирс обнаружил, что между двумя другими роман. 589 00:42:21,481 --> 00:42:24,084 Он потерял самоконтроль и убил их обоих. 590 00:42:24,217 --> 00:42:26,385 После этого он, вероятно, активировал поток плазмы 591 00:42:26,518 --> 00:42:28,286 и прыгнул в него. 592 00:42:28,419 --> 00:42:31,022 Выброс плазмы должен был уничтожить любые признаки того, 593 00:42:31,155 --> 00:42:33,123 что это было убийство. 594 00:42:36,425 --> 00:42:40,428 Я просканировал место за панелью, как просила советник Трой. 595 00:42:40,962 --> 00:42:43,063 Я не нашел осколков костей. 596 00:42:43,197 --> 00:42:47,033 Но нашел остаточные следы клеточного распада, 597 00:42:47,166 --> 00:42:50,035 которые обладают какой-то псионической активностью. 598 00:42:50,168 --> 00:42:54,171 Возможно, когда лейтенанта Пирса поразил поток плазмы, 599 00:42:54,305 --> 00:42:56,007 присутствовавшая там энергия подпространства 600 00:42:56,140 --> 00:42:59,142 отпечатала его эмпатические переживания в этих следах. 601 00:42:59,276 --> 00:43:00,909 Вроде психической фотографии. 602 00:43:01,043 --> 00:43:03,945 Это и стало причиной моей галлюцинации. 603 00:43:04,078 --> 00:43:06,481 Мой разум, должно быть, взял элементы моей жизни 604 00:43:06,814 --> 00:43:08,815 и создал ситуацию, 605 00:43:08,949 --> 00:43:12,318 во многом повторяющую то, что случилось с Пирсом. 606 00:43:15,820 --> 00:43:17,921 Если бы вас там не было, 607 00:43:18,188 --> 00:43:20,890 я бы прыгнула, так же, как и он. 608 00:43:29,964 --> 00:43:31,399 Советник. 609 00:43:35,968 --> 00:43:38,270 Когда я заставил вас отойти от плазменного потока, 610 00:43:38,404 --> 00:43:42,906 вы выглядели удивленной тем, что я жив. 611 00:43:43,040 --> 00:43:48,110 Ну, в моей галлюцинации вы были убиты. 612 00:43:48,911 --> 00:43:51,112 Могу я поинтересоваться, кем? 613 00:43:51,980 --> 00:43:54,081 Знаете, как говорят, м-р Уорф: 614 00:43:54,214 --> 00:43:57,817 "Ад не так страшен, как ярость отвергнутой женщины." 615 00:45:04,965 --> 00:45:06,966 <i>Перевод:</i> Alina Hlystova 615 00:45:07,305 --> 00:46:07,701