"Star Trek: Strange New Worlds" Hegemony, Part II
ID | 13189238 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: Strange New Worlds" Hegemony, Part II |
Release Name | star.trek.strange.new.worlds.s03e01.1080p.web.hevc.x265.rmteam |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 27335023 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Podrži nas i postanite VIP član
da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org
2
00:00:22,239 --> 00:00:24,807
<i>U prethodnim epizodama Zvjezdanih staza:
Čudnih novih svjetova...</i>
3
00:00:24,981 --> 00:00:28,376
<i>Svim federacijskim brodovima
u dometu, treba nam pomoć.</i>
4
00:00:28,506 --> 00:00:29,725
<i>Napadaju nas Gorni.</i>
5
00:00:29,855 --> 00:00:31,118
<i>Federacija je</i>
6
00:00:31,248 --> 00:00:32,249
<i>u opasnom trenutku
u našem odnosu</i>
7
00:00:32,380 --> 00:00:33,598
<i>s Gornskom Hegemonijom.</i>
8
00:00:33,772 --> 00:00:36,123
Izgleda
kao demarkacijska linija.
9
00:00:36,253 --> 00:00:37,863
S Parnassusom Beta
i svim njihovim snagama
10
00:00:37,994 --> 00:00:39,082
s druge strane linije.
11
00:00:39,213 --> 00:00:40,649
<i>Nažalost, ondje su,</i>
12
00:00:40,779 --> 00:00:42,085
vjerujem, zarobljeni
naši ljudi.
13
00:00:42,172 --> 00:00:44,087
<i>Ne planiram ih
ostaviti.</i>
14
00:00:47,656 --> 00:00:50,050
Ako je negdje u mojoj glavi
odgovor
15
00:00:50,224 --> 00:00:51,877
<i>na spašavanje Enterprisea,
onda je to rizik koji moram preuzeti.</i>
16
00:00:51,964 --> 00:00:55,098
Uzmite ovo. Pomoći će vam da se sakrijete.
17
00:00:55,664 --> 00:00:57,753
Bježi!
18
00:00:57,883 --> 00:00:59,972
Montgomery Scott,
na usluzi.
19
00:01:00,060 --> 00:01:01,322
Kako to da nisi mrtav?
20
00:01:01,452 --> 00:01:03,628
Pa, shvatio sam kako
se sakriti naočigled.
21
00:01:03,759 --> 00:01:05,413
Napravili ste gornski transponder?
22
00:01:05,543 --> 00:01:06,936
Uglavnom, za skener,
23
00:01:07,023 --> 00:01:08,546
shuttle je izgledao
kao gornski brod.
24
00:01:08,633 --> 00:01:11,245
Možete li napraviti još jedan
uređaj poput onoga koji ste napravili?
25
00:01:11,375 --> 00:01:13,247
Što se događa?
Kapetanici Batel je potrebna
26
00:01:13,377 --> 00:01:15,336
trenutna sedacija.
Dogodilo se jučer.
27
00:01:15,466 --> 00:01:17,033
Ne odustajem od nje.
28
00:01:17,207 --> 00:01:18,513
Nemam namjeru
to učiniti.
29
00:01:18,643 --> 00:01:20,080
Kapetane, transporter
trenutno ne očitava
30
00:01:20,210 --> 00:01:21,298
nikoga na površini.
31
00:01:27,565 --> 00:01:29,828
Admiral April naređuje
naše trenutno povlačenje.
32
00:01:29,959 --> 00:01:31,787
<i>Kolonisti
i desantna grupa</i>
33
00:01:31,874 --> 00:01:33,049
<i>čini se da su teleportirani</i>
34
00:01:33,223 --> 00:01:35,269
od strane Gorna.
Zapovijedi, kapetane?
35
00:01:38,620 --> 00:01:41,144
<i>A sada, rasplet.</i>
36
00:02:02,339 --> 00:02:03,688
Zapovijedi, kapetane?
37
00:02:03,819 --> 00:02:05,473
Štitovi na 50 %.
38
00:02:05,603 --> 00:02:07,997
Kapetane.
Kapetane.
39
00:02:12,262 --> 00:02:13,437
Zapovijedi, kapetane?
40
00:02:13,611 --> 00:02:15,570
Uhura, ponovite Aprilovu
zadnju zapovijed.
41
00:02:15,700 --> 00:02:16,614
Povucite se i sasta...
42
00:02:17,920 --> 00:02:19,661
Povucite se i sastanite se
s flotom, gospodine.
43
00:02:19,835 --> 00:02:22,098
Dao je koordinate.
Ali nije rekao odmah?
44
00:02:24,579 --> 00:02:26,450
Dobro, tko ima ideja?
Diverzantske taktike.
45
00:02:26,581 --> 00:02:27,669
Previše smo stjerani u kut.
46
00:02:27,843 --> 00:02:29,410
Ispustiti plazmu iz gondola,
stvoriti oblak?
47
00:02:29,540 --> 00:02:31,325
Moramo moći vidjeti.
Ometajmo im komunikacije
48
00:02:31,455 --> 00:02:32,935
da ne mogu
koordinirati napade.
49
00:02:33,065 --> 00:02:34,328
To je to. To je prava ideja.
50
00:02:37,853 --> 00:02:40,334
Gorni koriste svjetlo
za komunikaciju između brodova.
51
00:02:40,508 --> 00:02:41,944
Moduliram
deflektorsku rešetku
52
00:02:42,118 --> 00:02:44,207
da emitira spektar.
Trebalo bi ih zbuniti na neko vrijeme.
53
00:02:48,472 --> 00:02:49,995
Dobro, kako ćemo teleportirati
naše ljude natrag na <i>Enterprise?</i>
54
00:02:50,126 --> 00:02:51,910
Skenovi pokazuju da su gornski brodovi
otporni na transport.
55
00:02:52,041 --> 00:02:53,477
Dakle, čak i ako prođemo
štitove,
56
00:02:53,608 --> 00:02:55,653
trebaju nam autorizacijski kodovi.
Nema vremena za hakiranje kodova.
57
00:02:55,784 --> 00:02:57,612
Povlačenje i spašavanje.
58
00:02:57,742 --> 00:02:59,048
To je najbolja od
hrpe loših opcija.
59
00:02:59,135 --> 00:03:00,354
Pa kako da pratimo
ovaj specifični brod
60
00:03:00,484 --> 00:03:01,833
preko svjetlosnih godina svemira?
61
00:03:01,964 --> 00:03:03,226
Volkit. Rijedak element
62
00:03:03,357 --> 00:03:05,141
koji sadrži
podprostorne baždarne bozone.
63
00:03:05,315 --> 00:03:06,664
Kad bismo modificirali
odašiljač...
64
00:03:06,751 --> 00:03:08,884
Gorni bi vidjeli odašiljač
izdaleka.
65
00:03:09,014 --> 00:03:10,277
Ne ako je torpedo.
66
00:03:11,974 --> 00:03:13,541
Označit ćemo ih ćorkom.
67
00:03:13,715 --> 00:03:14,933
Gorni neće znati
što smjeramo.
68
00:03:19,982 --> 00:03:21,418
Štitovi na 30 %.
69
00:03:21,505 --> 00:03:22,680
Da bi ovo uspjelo,
još moramo prodrijeti
70
00:03:22,811 --> 00:03:23,942
kroz gornske obrambene sustave.
71
00:03:24,073 --> 00:03:25,335
Gađali smo ih
72
00:03:25,509 --> 00:03:27,076
svime što imamo,
nema puno učinka.
73
00:03:27,207 --> 00:03:29,513
Uh, energetski štitovi rade
na harmonicima.
74
00:03:29,644 --> 00:03:31,123
Ako pronađemo
pravu frekvenciju...
75
00:03:31,254 --> 00:03:32,516
Možemo se zabiti u brod.
76
00:03:32,647 --> 00:03:33,778
Doista.
77
00:03:33,952 --> 00:03:35,563
Kad se naši štitovi
sudare s njihovim,
78
00:03:35,693 --> 00:03:37,304
stvorit će destruktivni
interferencijski uzorak
79
00:03:37,434 --> 00:03:39,349
i trenutno prekinuti
obje frekvencije.
80
00:03:40,394 --> 00:03:42,439
S isključenim štitovima,
bili bismo laka meta.
81
00:03:42,570 --> 00:03:44,963
Imali bismo samo jedan pokušaj.
To je sve što nam treba.
Mitchell, okrenite nas,
82
00:03:45,094 --> 00:03:47,662
direktno prema razaraču.
83
00:03:47,792 --> 00:03:49,403
Vrijeme je za igru živaca.
84
00:04:01,937 --> 00:04:04,200
Sve palube, pripremite se za udar.
85
00:04:04,331 --> 00:04:05,332
Puni impuls
na vašu zapovijed, kapetane.
86
00:04:05,462 --> 00:04:06,811
Inercijski prigušivači na maksimum.
87
00:04:06,985 --> 00:04:09,249
Svi se držite za nešto.
88
00:04:09,901 --> 00:04:13,122
Una... udarimo.
89
00:04:28,050 --> 00:04:29,443
Ispalite torpeda.
90
00:04:34,796 --> 00:04:36,841
Kormilo, odvedi nas odavde u warp.
Radim na tome.
91
00:04:36,928 --> 00:04:38,495
Držite se, ljudi.
92
00:04:47,374 --> 00:04:49,071
<i>Svemir.</i>
93
00:04:50,551 --> 00:04:52,292
<i>Konačna granica.</i>
94
00:04:54,424 --> 00:04:57,819
<i>Ovo su putovanja
zvjezdanog broda</i> Enterprise.
95
00:04:58,994 --> 00:05:01,997
<i>Njegova petogodišnja misija:</i>
96
00:05:02,127 --> 00:05:05,000
<i>istraživati čudne nove svjetove...</i>
97
00:05:07,089 --> 00:05:09,613
<i>...tražiti novi život</i>
98
00:05:09,787 --> 00:05:12,224
<i>i nove civilizacije...</i>
99
00:05:13,487 --> 00:05:17,404
<i>...hrabro ići
gdje nitko nije išao prije.</i>
100
00:06:35,917 --> 00:06:38,746
Kapetane, stigli smo
na točku sastanka.
101
00:06:38,833 --> 00:06:41,313
USS <i>Pablo Picasso</i>
nas pozdravlja.
102
00:06:41,488 --> 00:06:42,967
Admiral April je, gospodine.
103
00:06:43,141 --> 00:06:45,274
Teleportira se na brod
radi izvješća.
104
00:06:45,405 --> 00:06:48,843
Još igala?
Da, još samo par uboda.
105
00:06:48,973 --> 00:06:51,846
Mislim, bez ovoga,
vaše tijelo će postati nekrotično
106
00:06:51,976 --> 00:06:53,500
u polju staze, pa...
107
00:06:53,630 --> 00:06:56,764
Stvari postaju ljubičaste.
Nije lijepo.
Mm.
108
00:06:56,894 --> 00:06:58,635
Nikad prije nisam bila
smrznuta.
109
00:06:58,722 --> 00:07:00,463
Nije uzbudljiva perspektiva.
110
00:07:00,594 --> 00:07:03,771
Pa, čim riješimo
ovu malu gornsku infekciju,
111
00:07:03,945 --> 00:07:05,816
bit ćete ponovno na nogama.
112
00:07:05,947 --> 00:07:08,863
Znači, ovo bi za mene moglo biti kao
Rip Van Winkle.
113
00:07:08,950 --> 00:07:11,431
Više vas vidim
kao Trnoružicu.
114
00:07:13,389 --> 00:07:15,913
Slušajte, mislila sam
što sam rekla prije.
115
00:07:16,000 --> 00:07:18,046
Onog trenutka kad se svede na
mene ili posadu,
116
00:07:18,176 --> 00:07:19,221
ubijete me.
117
00:07:19,351 --> 00:07:22,442
Ne razmišljajte o tome.
118
00:07:22,616 --> 00:07:24,444
Staza će spriječiti vas
i Gorna
119
00:07:24,531 --> 00:07:26,968
od bilo kakvog
staničnog rasta.
120
00:07:27,142 --> 00:07:29,274
Postoji i druga strana
medalje.
121
00:07:31,102 --> 00:07:33,583
Što god bilo potrebno.
122
00:07:35,498 --> 00:07:37,413
Što god bilo potrebno. Obećajem.
123
00:07:37,587 --> 00:07:41,199
Ja... dat ću vam
sada sedativ.
124
00:07:41,373 --> 00:07:44,333
I kad se probudite,
bit ćete slobodni od Gorna.
125
00:08:01,393 --> 00:08:04,092
Epinefrin i neutralizator,
odmah!
126
00:08:05,572 --> 00:08:07,443
Tijelo joj odbacuje serum.
127
00:08:12,579 --> 00:08:14,102
Ambulanta mostu.
128
00:08:14,232 --> 00:08:16,060
<i>Uh, imam novosti,
i nisu dobre.</i>
129
00:08:16,191 --> 00:08:18,236
Recite mi suštinu.
130
00:08:18,367 --> 00:08:21,065
Kapetanica Batel je alergična
na krioserum.
131
00:08:21,196 --> 00:08:23,807
<i>Ne možemo je staviti u stazu.</i>
132
00:08:23,938 --> 00:08:25,548
Znači, opet je
u utrci s vremenom?
133
00:08:25,679 --> 00:08:29,204
Gorni će se izleći
iz njenog tijela za, hm...
134
00:08:29,334 --> 00:08:31,728
za manje od jednog dana.
135
00:08:33,513 --> 00:08:35,384
Zapela sam pokušavajući
pronaći liječenje.
136
00:08:35,515 --> 00:08:38,300
Um... uh...
137
00:08:38,430 --> 00:08:40,607
možda da je Joseph ovdje,
mogla bih...
138
00:08:42,217 --> 00:08:46,221
Šaljem pomoć. Christine...
139
00:08:48,266 --> 00:08:51,139
...Vjerujem u vas. Pomozite joj.
140
00:08:51,269 --> 00:08:53,707
Dat ću sve od sebe, kapetane.
141
00:08:55,056 --> 00:08:57,580
Kapetane, možda nisam liječnik,
142
00:08:57,711 --> 00:08:59,626
ali posvetit ću sve
svoje sposobnosti kapetanici Batel
143
00:08:59,756 --> 00:09:01,279
dok njena gornska infekcija
144
00:09:01,410 --> 00:09:03,586
ne bude... riješena.
145
00:09:12,508 --> 00:09:13,944
<i>Samo da čekamo?</i>
146
00:09:14,075 --> 00:09:16,381
Imate cijelu flotu
spremnu za akciju.
147
00:09:16,512 --> 00:09:18,470
To je pokazivanje sile.
148
00:09:18,645 --> 00:09:20,472
Prvo moramo
uspostaviti patrole.
149
00:09:20,603 --> 00:09:24,302
Stvarno misle da će Gorni
samo stati
150
00:09:24,433 --> 00:09:26,870
i otići kući nakon što su opljačkali
one kolonije?
151
00:09:27,001 --> 00:09:29,177
Gledaj, situacija je teška,
ali moramo je rješavati
152
00:09:29,307 --> 00:09:30,961
dio po dio.
153
00:09:31,092 --> 00:09:33,181
U pitanju su nevini životi, Bob.
I to razumijem.
154
00:09:33,311 --> 00:09:35,836
Ali događa se izvan
naše nadležnosti.
155
00:09:35,923 --> 00:09:37,098
Ma daj, Bob.
156
00:09:37,272 --> 00:09:38,752
Osim tvog
neopreznog zračnog dvoboja,
157
00:09:38,926 --> 00:09:41,319
ovi napadi ne uključuju
Federaciju.
158
00:09:41,450 --> 00:09:42,973
Imamo propise, Chris.
159
00:09:43,147 --> 00:09:44,235
Znači, zato što umiru
građani koji nisu iz Federacije,
160
00:09:44,409 --> 00:09:45,802
nećemo ništa poduzeti?
161
00:09:45,889 --> 00:09:47,021
Imamo obvezu prema
našim svjetovima članicama.
162
00:09:47,151 --> 00:09:49,023
Milijarde života.
163
00:09:49,153 --> 00:09:50,764
Srljanje u borbu sada
sve ih dovodi u opasnost.
164
00:09:50,894 --> 00:09:52,330
Ne možemo to učiniti.
165
00:09:52,461 --> 00:09:54,115
Još se oporavljamo
od Klingonskog rata.
166
00:09:54,202 --> 00:09:56,813
Potpuno si u pravu,
a Gorni osjećaju našu slabost.
167
00:09:56,944 --> 00:09:58,728
Mi smo plijen.
168
00:10:03,254 --> 00:10:04,908
Gurat će
ovu Hegemonijsku liniju
169
00:10:05,082 --> 00:10:07,345
sve dublje i dublje
u federacijski prostor.
170
00:10:07,519 --> 00:10:08,608
I znaš da hoće.
171
00:10:08,738 --> 00:10:10,087
I dok se mi napokon
odlučimo
172
00:10:10,218 --> 00:10:12,655
nešto poduzeti...
173
00:10:12,786 --> 00:10:14,135
bit će prekasno.
174
00:10:17,704 --> 00:10:19,140
Čuo sam za desantnu grupu.
175
00:10:19,270 --> 00:10:21,403
Da, i par stotina
kolonista, također.
176
00:10:22,230 --> 00:10:24,536
A Marie?
177
00:10:26,843 --> 00:10:28,802
U ambulanti je.
178
00:10:37,462 --> 00:10:39,726
Službeno, tvoje su zapovijedi da
nadzireš demarkacijsku liniju
179
00:10:39,856 --> 00:10:41,597
zbog bilo kakvog upada
Gorna.
180
00:10:46,341 --> 00:10:49,213
U redu. A neslužbeno?
181
00:10:53,435 --> 00:10:55,916
Kako da uzvratimo udarac
i pokažemo im da nismo plijen?
182
00:10:58,266 --> 00:10:59,615
Da, to mogu učiniti.
183
00:10:59,746 --> 00:11:01,443
<i>Ova vaša skalamerija,</i>
184
00:11:01,617 --> 00:11:02,923
što bi opet trebala raditi?
185
00:11:03,010 --> 00:11:06,100
Emitirati polarizirani EM potpis
koji će prevariti Gorna
186
00:11:06,187 --> 00:11:07,318
da misle da smo jedan od njih.
187
00:11:07,405 --> 00:11:08,711
To je kao uređaj za prikrivanje.
188
00:11:08,798 --> 00:11:10,495
A kako točno
to radi?
189
00:11:10,626 --> 00:11:12,410
Ah, da budem iskren,
ne sjećam se baš.
190
00:11:12,541 --> 00:11:13,934
Bio sam nekako u trenutku.
191
00:11:14,021 --> 00:11:16,110
Pa, sad ću postaviti
glupo pitanje,
192
00:11:16,240 --> 00:11:17,981
na koje sam prilično sigurna
da znam odgovor.
193
00:11:18,155 --> 00:11:19,983
Ne opet ovo.
194
00:11:20,114 --> 00:11:21,550
Kao da sam se vratio
u predavaonicu.
195
00:11:21,637 --> 00:11:23,030
Kako bi ti to znao?
Nikad nisi bio tamo.
196
00:11:23,204 --> 00:11:25,728
Bio sam tamo, u zadnjem redu.
197
00:11:25,859 --> 00:11:27,077
Jesi li zabilježio
dnevnik rada u tijeku
198
00:11:27,208 --> 00:11:28,949
dok si ovo
improvizirao?
199
00:11:29,079 --> 00:11:31,560
Što, mislite dok su nam Gorni
rasturali brod?
200
00:11:31,691 --> 00:11:34,737
Prvo pravilo u strojarstvu,
Scotty: zapiši.
201
00:11:34,824 --> 00:11:36,434
Postoji razlog
zašto pratimo svoj rad
202
00:11:36,565 --> 00:11:38,915
bez obzira na
okolnosti, a ovo,
203
00:11:39,089 --> 00:11:41,918
ovo upravo sada,
ovo je točno taj razlog.
204
00:11:42,049 --> 00:11:43,833
Oprostite na prekidu.
205
00:11:44,007 --> 00:11:45,400
Za koliko dugo
će to raditi?
206
00:11:45,530 --> 00:11:46,923
Oh, kapetane Pike, stvar je u tome,
207
00:11:47,010 --> 00:11:48,882
radilo je na mom malom shuttleu,
208
00:11:49,012 --> 00:11:50,579
ali <i>Enterprise</i> je...
Koliko brzo vam treba, kapetane?
209
00:11:50,666 --> 00:11:53,190
Idemo u gornski prostor,
pa bi sada bilo dobro.
210
00:11:53,277 --> 00:11:56,846
Bit će u funkciji prije
nego što prijeđemo Hegemonijsku liniju.
211
00:11:56,977 --> 00:11:59,588
Računam na to, kao i
životi svih na brodu.
212
00:11:59,675 --> 00:12:00,632
Idemo po
našu nestalu posadu,
213
00:12:00,763 --> 00:12:01,764
s tim uređajem ili bez njega.
214
00:12:03,157 --> 00:12:05,463
Razumijete?
215
00:12:05,637 --> 00:12:07,770
Pa, nema pritiska.
216
00:12:35,232 --> 00:12:38,105
<i>Mama?
La'An, budi hrabra.</i>
217
00:12:39,193 --> 00:12:41,325
<i>Nevjerovanje da ćeš umrijeti
je ono što te ubije.</i>
218
00:12:41,412 --> 00:12:43,153
<i>To su Gorni.</i>
219
00:12:43,284 --> 00:12:44,502
<i>Probudi se.</i>
220
00:12:44,633 --> 00:12:46,940
<i>Probudi se!</i>
221
00:13:31,027 --> 00:13:32,420
Možeš ti to.
222
00:13:34,726 --> 00:13:36,467
Uvijek počni s liječnikom.
223
00:14:05,279 --> 00:14:06,846
U redu.
224
00:14:18,727 --> 00:14:22,035
Kvragu, moja ruka!
225
00:14:22,165 --> 00:14:23,471
- Pola ruke mi je prokleto nestalo.
- Pogledaj me.
226
00:14:23,601 --> 00:14:26,387
Erica, pogledaj me.
Pogledaj me. Opusti se.
227
00:14:28,128 --> 00:14:31,392
Bit će sve u redu.
Bit će sve u redu.
228
00:14:34,438 --> 00:14:36,353
Možemo ovo popraviti kad se vratimo
na brod.
229
00:14:36,440 --> 00:14:38,965
Molim vas. U redu.
230
00:14:39,095 --> 00:14:41,271
Pokušajte ostati mirni.
U redu.
231
00:14:45,928 --> 00:14:48,452
Kako?
232
00:14:48,583 --> 00:14:51,064
Kako ćemo se vratiti na brod?
233
00:14:53,414 --> 00:14:54,894
A oni?
234
00:14:56,634 --> 00:14:58,810
Ako ih oslobađamo jednog po jednog,
235
00:14:58,941 --> 00:15:01,726
izvući ćemo samo nekolicinu.
236
00:15:01,857 --> 00:15:04,251
Ako i toliko. Pogledajte koliko je trebalo
237
00:15:04,381 --> 00:15:05,905
da se nas četvero oslobodi.
238
00:15:09,212 --> 00:15:11,345
Ovo je ogromna
probavna komora.
239
00:15:12,476 --> 00:15:13,825
I radi
svoj posao kroz...
240
00:15:13,956 --> 00:15:16,698
izgleda kao
p-postrojenje za preradu goriva.
241
00:15:16,785 --> 00:15:18,700
Ili samo hrana za Gorne.
242
00:15:18,830 --> 00:15:20,920
Ne sviđa mi se ideja
da budem nečiji ručak.
243
00:15:22,443 --> 00:15:24,445
I čak i ako ih možemo probuditi,
244
00:15:24,619 --> 00:15:27,839
jednog ili stotinu,
245
00:15:27,970 --> 00:15:31,234
još uvijek nemamo
način da izađemo iz...
246
00:15:31,408 --> 00:15:33,062
gdje god ovo bilo.
247
00:15:33,236 --> 00:15:35,108
Korak po korak.
248
00:15:35,238 --> 00:15:37,240
Sjedenje ovdje bez ičega
je smrtna presuda.
249
00:15:37,371 --> 00:15:38,720
A koliko znamo,
Gorni su upozoreni
250
00:15:38,807 --> 00:15:40,678
onog trenutka kad smo se probudili.
251
00:15:40,852 --> 00:15:42,854
Znači, gušteri ubojice
su možda već na putu.
252
00:15:42,985 --> 00:15:44,247
Dolaze.
Ne boj se.
253
00:15:44,421 --> 00:15:45,466
La'An.
254
00:15:45,596 --> 00:15:46,858
<i>Bez obzira na sve.</i>
255
00:15:47,729 --> 00:15:50,384
La'An.
256
00:15:50,471 --> 00:15:52,473
Što vam je na umu, poručnice?
257
00:15:55,171 --> 00:15:57,521
U pravu ste.
258
00:15:57,695 --> 00:15:59,654
Ne radi se samo o nama.
259
00:15:59,741 --> 00:16:02,265
Svi ovi ljudi
će uskoro biti mrtvi.
260
00:16:02,439 --> 00:16:04,050
Hej. Ovo izgleda kao
261
00:16:04,180 --> 00:16:05,747
hrpa za evakuaciju.
262
00:16:05,877 --> 00:16:10,839
Možda što god brod
ne može obraditi, izbaci.
263
00:16:19,674 --> 00:16:21,328
Ah.
264
00:16:24,896 --> 00:16:26,986
Oružje s hrpe smeća.
265
00:16:30,293 --> 00:16:33,296
Čudno, ali to je korak
u pravom smjeru.
266
00:16:35,124 --> 00:16:37,300
Ne želim spasiti
šaku kolonista,
267
00:16:37,431 --> 00:16:38,998
želim ih sve spasiti.
268
00:16:39,172 --> 00:16:41,522
Svi koji su još živi
vraćaju se kući.
269
00:16:43,741 --> 00:16:46,048
Čak i ako se moramo
probiti pucnjavom.
270
00:17:11,073 --> 00:17:13,554
Dovraga.
271
00:17:13,641 --> 00:17:14,990
- Nije to to.
- Gorni!
272
00:17:15,164 --> 00:17:16,426
Gorni! Ovdje su!
273
00:17:16,513 --> 00:17:17,862
Oh, sranje.
274
00:17:18,037 --> 00:17:19,168
Gotovi smo. Scotty.
275
00:17:19,342 --> 00:17:21,083
Ne, ne, ne, ne...
Svi ćemo umrijeti!
276
00:17:22,737 --> 00:17:24,521
Radi.
277
00:17:24,695 --> 00:17:26,828
Radi. Recite mostu
da ga povežu sa štitovima.
278
00:17:27,916 --> 00:17:29,526
Što? Je li prekasno?
279
00:17:29,657 --> 00:17:31,441
<i>Most znanstvenom laboratoriju.
Kakvo je stanje dolje?</i>
280
00:17:31,615 --> 00:17:34,053
<i>- Uskoro ulazimo
u gornski prostor.</i>
Oh, ti vragolanko.
281
00:17:34,183 --> 00:17:35,750
Radi, kapetane.
282
00:17:35,880 --> 00:17:38,492
Možemo ga sada povezati
sa štitovima.
283
00:17:38,622 --> 00:17:40,494
<i>- Izvrsno. Pike, kraj.</i>
Nije bilo smiješno.
284
00:17:40,624 --> 00:17:42,322
Bilo je zabavno.
Skoro ste mi izazvali
srčani udar.
285
00:17:42,409 --> 00:17:44,498
Učinila sam to jer te znam.
286
00:17:44,672 --> 00:17:47,414
Ne, ne znate.
Da, s previše vremena
na rukama, raspadneš se,
287
00:17:47,544 --> 00:17:50,417
ali prisloni ti fazer na glavu
i eto.
288
00:17:50,547 --> 00:17:52,767
Zašto vas zanima što radim?
289
00:17:53,811 --> 00:17:54,986
Podižeš zidove, Scotty.
290
00:17:55,161 --> 00:17:56,901
Previše se bojiš
preuzeti rizik.
291
00:17:57,032 --> 00:17:58,816
Popravio sam što ste htjeli.
292
00:17:58,947 --> 00:18:00,775
I još si k tome
neposlušan.
293
00:18:00,862 --> 00:18:02,255
Pa, tehnički
niste moj zapovjednik.
294
00:18:02,429 --> 00:18:04,518
Poginula je na <i>Stardiveru.</i>
295
00:18:06,041 --> 00:18:07,390
Smijem li biti otpušten, gospođo?
296
00:18:07,477 --> 00:18:09,697
Oh, Scotty.
297
00:18:17,792 --> 00:18:20,273
Približavamo se Hegemonijskoj
demarkacijskoj liniji, gospodine.
298
00:18:20,403 --> 00:18:22,013
Izađite iz warpa.
299
00:18:22,144 --> 00:18:23,537
- Pokrenite transponder g. Scotta.
- Transponder?
300
00:18:23,667 --> 00:18:27,018
Pelia kaže da je to više
modificirani EM pulsni emiter.
301
00:18:27,106 --> 00:18:28,368
U redu, onda to ima smisla.
302
00:18:28,455 --> 00:18:31,501
Gorni sigurno ne koriste
optičke podatke.
303
00:18:31,632 --> 00:18:34,722
Evoluirali su, pa se sigurno
oslanjaju na biometriju,
304
00:18:34,852 --> 00:18:37,507
toplinske i EM potpise.
305
00:18:37,638 --> 00:18:39,857
Pa, vrijeme je da vidimo
radi li to stvarno.
306
00:18:39,988 --> 00:18:42,469
Trebalo bi. Mislim,
307
00:18:42,599 --> 00:18:45,167
osim ako možda netko od njih ne odluči
pogledati kroz prozor.
308
00:18:46,734 --> 00:18:48,692
Kapetane,
približavaju se gornski lovci.
309
00:18:52,479 --> 00:18:54,437
Održavajte stabilnost i kurs.
310
00:18:59,921 --> 00:19:02,228
Zasad, ne vidim nikakve prozore.
311
00:19:15,719 --> 00:19:17,460
Uspjelo je.
312
00:19:18,766 --> 00:19:20,376
Uhura, imamo li još uvijek signal
s volkitnog odašiljača?
313
00:19:20,507 --> 00:19:21,943
Da, gospodine.
314
00:19:22,073 --> 00:19:24,293
Slab je i sve je slabiji,
ali još je tu.
315
00:19:24,467 --> 00:19:26,165
Ima li informacija kamo
su se uputili?
316
00:19:26,295 --> 00:19:28,079
U neucrtani
binarni zvjezdani sustav.
317
00:19:28,210 --> 00:19:30,125
Zvjezdana aktivnost tamo
318
00:19:30,256 --> 00:19:33,259
nije nalik ničemu
što smo ikad vidjeli.
319
00:19:33,389 --> 00:19:36,436
Kormilo, zacrtajte kurs.
Kapetane, radijacija u
tom sustavu je izvan svake mjere.
320
00:19:36,566 --> 00:19:38,481
U jednom trenutku, moći ćemo koristiti
samo impulsne motore,
321
00:19:38,612 --> 00:19:40,657
a naši štitovi
nas neće moći zaštititi.
322
00:19:40,788 --> 00:19:42,572
Razumijem. Obavit ćemo to brzo.
Mitchell, warp faktor sedam.
323
00:19:42,703 --> 00:19:44,400
Razumijem, gospodine.
324
00:19:52,800 --> 00:19:54,410
Zanimljivo.
325
00:19:54,541 --> 00:19:56,804
Inkubacija je ozbiljno
promijenila njezinu biokemiju.
326
00:19:56,978 --> 00:19:58,762
Njezino tijelo sada je jednako ovisno
327
00:19:58,893 --> 00:20:02,026
o gornskim ličinkama
kao i one o njoj.
328
00:20:02,201 --> 00:20:04,768
Savršen domaćin, neodvojiv.
329
00:20:04,899 --> 00:20:06,466
Jeste li probali
mikroskopsko smanjivanje?
330
00:20:06,596 --> 00:20:08,903
<i>Rezultati dovršeni.</i>
331
00:20:09,033 --> 00:20:10,470
To je zadnja simulacija koju sam pokrenula.
332
00:20:10,557 --> 00:20:13,864
<i>Vjerojatnost smrtnog ishoda je 100 %.</i>
333
00:20:14,038 --> 00:20:16,998
To je refren dana.
U svakoj simulaciji koju sam pokrenula.
334
00:20:18,434 --> 00:20:20,784
Računalo, pokreni scenarije
za mikroskopsko smanjivanje
335
00:20:20,958 --> 00:20:23,309
uzimajući u obzir infuziju
ekstrakta Zadore.
336
00:20:23,439 --> 00:20:26,268
<i>Obrađujem.</i>
Orionska ulična droga?
337
00:20:28,444 --> 00:20:30,838
Zapravo,
to je prilično genijalno.
338
00:20:31,926 --> 00:20:34,015
Vi ste me naučili
razmišljati izvan okvira.
339
00:20:34,189 --> 00:20:37,323
To je "razmišljati", ali dovoljno blizu.
340
00:20:38,149 --> 00:20:40,195
Christine.
341
00:20:42,284 --> 00:20:44,591
Znam da želite razgovarati.
Bit ću kratak.
342
00:20:44,721 --> 00:20:46,070
Samo se želim ispričati
343
00:20:46,201 --> 00:20:47,594
zbog načina na koji su stvari završile
prije nego što ste otišli.
344
00:20:47,724 --> 00:20:50,292
Loše sam reagirao.
345
00:20:50,379 --> 00:20:52,729
Isprika prihvaćena.
346
00:20:52,860 --> 00:20:54,078
Dobro smo.
347
00:20:54,165 --> 00:20:56,820
Pomisao da vas gubim,
348
00:20:56,951 --> 00:20:58,953
duboko me pogodila.
349
00:20:59,083 --> 00:21:00,781
Razumijem.
350
00:21:02,391 --> 00:21:04,175
Ovo je postalo komplicirano,
351
00:21:04,306 --> 00:21:06,221
a ja nisam dobra
u kompliciranim stvarima.
352
00:21:06,352 --> 00:21:10,834
I još uvijek odlazim
na tri mjeseca
353
00:21:11,008 --> 00:21:13,010
studirati s Rogerom Korbyjem.
354
00:21:13,097 --> 00:21:16,623
Kad se vratim, vidjet ćemo
gdje smo tada.
355
00:21:16,753 --> 00:21:18,320
Znači, kažete da bi možda
356
00:21:18,494 --> 00:21:20,017
malo razdvojenosti
moglo biti dobro za nas?
357
00:21:20,148 --> 00:21:22,411
Spock.
358
00:21:23,891 --> 00:21:26,285
Da.
359
00:21:26,415 --> 00:21:28,852
Ali ne kao...
360
00:21:28,983 --> 00:21:32,552
ne kao "mi" mi.
361
00:21:33,640 --> 00:21:35,598
Kao...
362
00:21:35,685 --> 00:21:37,774
mi kao ljudi.
363
00:21:38,819 --> 00:21:41,038
Molim vas, nemojte učiniti nešto
što mislite da je romantično,
364
00:21:41,212 --> 00:21:44,085
kao čekati me ili nešto slično.
365
00:21:44,215 --> 00:21:46,740
<i>Scenarij s ekstraktom Zadore
dovršen.</i>
366
00:21:46,870 --> 00:21:50,700
<i>Vjerojatnost smrtnog ishoda je 100 %.</i>
367
00:21:52,180 --> 00:21:54,704
Bez obzira na to kako pristupili ovome,
368
00:21:54,878 --> 00:21:56,619
Batelina ljudska DNK je...
369
00:21:56,706 --> 00:21:58,317
Neadekvatna.
370
00:21:59,622 --> 00:22:02,059
Tijelo joj pada u šok,
krvni tlak pada.
371
00:22:02,233 --> 00:22:03,409
I umire.
372
00:22:06,063 --> 00:22:09,458
Hm. Ljudska fiziologija.
373
00:22:09,545 --> 00:22:10,807
Što ako joj damo
malo pomoći u tome?
374
00:22:10,938 --> 00:22:12,200
Imate ideju.
375
00:22:12,331 --> 00:22:13,810
Ilirska.
Ilirska DNK.
376
00:22:13,941 --> 00:22:15,290
Unina krv,
377
00:22:15,421 --> 00:22:16,900
dizajnirana je za borbu protiv
infekcija u stvarnom vremenu.
378
00:22:17,031 --> 00:22:18,772
Injekcija plazme
mogla bi pružiti poticaj
379
00:22:18,902 --> 00:22:20,382
Batelinom imunitetu.
I mogli bismo pokušati
380
00:22:20,556 --> 00:22:22,036
operaciju bez da padne
u šok.
381
00:22:22,166 --> 00:22:23,907
Protivno je propisima,
382
00:22:24,038 --> 00:22:25,909
ali bi joj moglo spasiti život.
383
00:22:26,040 --> 00:22:28,390
Računalo,
pokreni scenarij za operaciju
384
00:22:28,521 --> 00:22:29,957
uzimajući u obzir
transfuziju plazme
385
00:22:30,131 --> 00:22:31,045
od ilirskog darivatelja krvi.
386
00:22:31,175 --> 00:22:33,874
<i>Obrađujem.</i>
387
00:22:34,004 --> 00:22:35,310
Kako ste to jednom rekli?
388
00:22:35,397 --> 00:22:37,834
Neka pravila su namijenjena
da se krše?
389
00:22:39,445 --> 00:22:41,969
Gotovo točno to.
390
00:22:42,099 --> 00:22:43,579
Tamo je hangar.
391
00:22:43,710 --> 00:22:45,407
U redu.
392
00:22:45,494 --> 00:22:47,148
Je li svima jasan plan?
393
00:22:47,278 --> 00:22:48,323
Pristupiti glavnom računalu broda,
394
00:22:48,454 --> 00:22:50,064
učitati gornske
kodove za transport...
395
00:22:50,194 --> 00:22:52,066
I poslati ih na <i>Enterprise.</i>
396
00:22:52,196 --> 00:22:54,764
Da bismo to učinili, moramo ukrasti
brod i odletjeti odavde.
397
00:22:54,938 --> 00:22:57,593
Onaj tamo ne izgleda čuvan.
398
00:22:57,724 --> 00:22:59,465
Potpuno kužim,
nimalo nemoguće.
399
00:23:00,857 --> 00:23:02,772
I istina je da
možete letjeti bilo čime, zar ne?
400
00:23:02,946 --> 00:23:05,079
Ne budi bezobrazna. Naravno da mogu.
401
00:23:05,209 --> 00:23:07,124
U redu.
402
00:23:07,211 --> 00:23:08,430
Idemo do tog broda.
403
00:23:10,389 --> 00:23:11,520
Ovo je dobar plan.
404
00:23:11,694 --> 00:23:14,393
Uspjet će.
405
00:23:17,004 --> 00:23:19,136
Dobar je. To je...
406
00:23:19,267 --> 00:23:20,921
To je dobar plan, zar ne?
407
00:23:21,008 --> 00:23:22,357
To je dobar plan.
408
00:23:22,488 --> 00:23:25,186
Da. Da.
Sada samo trebamo
409
00:23:25,316 --> 00:23:27,275
da nas Gorni ne uhvate.
410
00:23:30,409 --> 00:23:32,062
Sam.
Zašto si to rekao?
411
00:23:32,236 --> 00:23:34,021
Što? Ma daj,
ne možeš me kriviti.
412
00:23:34,151 --> 00:23:34,978
Fazere na ubijanje.
413
00:23:35,152 --> 00:23:36,937
Vrijeme je za pokret.
414
00:23:42,986 --> 00:23:44,423
Uhura i ja smo
proučavale
415
00:23:44,597 --> 00:23:46,512
sve dostupne podatke o Gornima.
416
00:23:46,642 --> 00:23:48,601
Potvrđeni napadi,
neprovjerena viđenja.
417
00:23:48,775 --> 00:23:51,386
Ako bi to mogao biti Gorn,
provjerile smo.
418
00:23:51,473 --> 00:23:53,649
I ima ih puno više
nego što smo mislile.
419
00:23:55,042 --> 00:23:56,391
Moraš malo zaškiljiti.
420
00:23:56,522 --> 00:23:57,958
Ali svako viđenje Gorna
korelira
421
00:23:58,088 --> 00:24:00,264
s uzorkom
specifičnih zvjezdanih događaja.
422
00:24:00,395 --> 00:24:02,702
Koronalni izbačaji mase.
To već znam, CME-i.
423
00:24:02,832 --> 00:24:04,530
Zvjezdane baklje
mogu pokrenuti ludilo.
424
00:24:04,660 --> 00:24:06,619
Da, napadi slijede
uzorak,
425
00:24:06,749 --> 00:24:09,099
ali tako i gornska neaktivnost.
426
00:24:09,273 --> 00:24:11,275
Uhura je to otkrila.
427
00:24:11,406 --> 00:24:12,668
Postoje duga vremenska razdoblja
428
00:24:12,799 --> 00:24:14,670
u kojima se ne bilježi
gornska aktivnost.
429
00:24:14,844 --> 00:24:16,324
Čak ni glasina.
430
00:24:16,455 --> 00:24:18,108
A u tim slučajevima,
431
00:24:18,239 --> 00:24:20,894
postoji jedinstvena zvjezdana aktivnost
koja čini se da pokreće...
432
00:24:21,024 --> 00:24:22,765
- Hibernaciju.
- Da.
433
00:24:22,896 --> 00:24:25,202
Vjerujemo da Gorni imaju
dug ciklus hibernacije.
434
00:24:25,333 --> 00:24:26,987
Pod pravim uvjetima,
postaju poslušni.
435
00:24:27,117 --> 00:24:28,554
To možemo iskoristiti.
436
00:24:28,728 --> 00:24:30,077
Znanstveni tim je
pomogao s matematikom
437
00:24:30,251 --> 00:24:32,427
i uspio je izolirati
prisutnost baklji X-klase
438
00:24:32,514 --> 00:24:34,821
i supra-arkadnih silaznih struja
koje prethode njihovoj odsutnosti.
439
00:24:37,258 --> 00:24:38,912
Dobar posao, obje.
440
00:24:39,086 --> 00:24:40,827
Ima još nešto.
441
00:24:41,871 --> 00:24:44,439
Podaci također sugeriraju
da bismo mogli biti
442
00:24:44,570 --> 00:24:47,355
na početku dugog ciklusa
gornske agresije.
443
00:24:47,486 --> 00:24:50,663
Ovi napadi mogli bi signalizirati
ono što bi uskoro moglo biti
444
00:24:50,793 --> 00:24:52,578
opsežna gornska invazija.
445
00:24:54,797 --> 00:24:57,365
<i>Izlazimo iz warpa
za dvije minute, gospodine.</i>
446
00:24:57,452 --> 00:24:59,062
Hvala, Mitchell. Dolazimo.
447
00:25:10,204 --> 00:25:13,207
Spock i Chapel znaju
što rade.
448
00:25:13,337 --> 00:25:14,469
Vjerujem im
449
00:25:14,600 --> 00:25:15,818
s nekoliko litara
moje krvi.
450
00:25:17,080 --> 00:25:19,126
Hvala ti na tome.
451
00:25:19,256 --> 00:25:21,171
Kažu da je to možda
njezina jedina nada.
452
00:25:21,302 --> 00:25:23,739
Za Marie, mogu uzeti
koliko god žele.
453
00:25:23,870 --> 00:25:25,088
Ova misija je već
neslužbena,
454
00:25:25,262 --> 00:25:26,786
tako da nema što za prijaviti.
455
00:25:28,178 --> 00:25:29,658
Chris,
456
00:25:29,789 --> 00:25:31,834
poslušaj vlastiti savjet.
457
00:25:32,008 --> 00:25:34,097
Usredotoči se na nadu.
458
00:25:39,059 --> 00:25:42,192
<i>Scenarij s ilirskim darivateljem krvi
dovršen.</i>
459
00:25:42,323 --> 00:25:45,195
<i>Vjerojatnost smrtnog ishoda: 86 %.</i>
460
00:25:45,369 --> 00:25:47,284
To je prvi koji joj je
dao ikakvu šansu.
461
00:25:47,458 --> 00:25:49,286
Iako ne baš visoku.
462
00:25:49,373 --> 00:25:51,767
Mislim, ne možemo izvesti operaciju
s ovim izgledima.
463
00:25:52,812 --> 00:25:54,857
Na pravom smo putu.
Nastavimo s tim.
464
00:25:55,031 --> 00:25:56,816
Doista.
465
00:26:00,123 --> 00:26:01,734
Blizu smo radijacijske zone.
466
00:26:01,864 --> 00:26:04,127
Od sada,
samo impulsni motori.
467
00:26:09,393 --> 00:26:10,917
Mitchell, radili ste bez prestanka.
468
00:26:11,091 --> 00:26:12,745
Pozovite zamjenu.
469
00:26:12,875 --> 00:26:14,573
Uz dužno poštovanje,
ne napuštam postaju
470
00:26:14,703 --> 00:26:16,357
dok sve ne vratimo.
471
00:26:17,532 --> 00:26:18,751
Primljeno.
472
00:26:20,317 --> 00:26:21,580
Hvala.
473
00:26:26,672 --> 00:26:28,195
Imam volkitni potpis.
474
00:26:28,325 --> 00:26:30,240
Približavamo se
neprijateljskom razaraču.
475
00:26:30,371 --> 00:26:32,503
Koliko brzo ih možemo prestići?
Chris, možda smo prekasno.
476
00:26:32,634 --> 00:26:33,896
Već su ušli
u radijacijsku zonu.
477
00:26:33,983 --> 00:26:35,942
Ako idemo dublje
u ovaj zvjezdani sustav,
478
00:26:36,072 --> 00:26:37,117
dovodimo cijelu posadu u opasnost.
479
00:26:37,247 --> 00:26:38,422
Kormilo, zaustavite se.
480
00:26:41,034 --> 00:26:43,993
Prikažite dugometni vizual
na glavni ekran.
481
00:26:47,431 --> 00:26:49,259
Jesam li ja to, ili izgleda kao
482
00:26:49,433 --> 00:26:51,827
da će taj brod uletjeti
ravno u onu zvijezdu?
483
00:26:53,568 --> 00:26:55,614
Vidim, ali ne vjerujem.
484
00:26:55,744 --> 00:26:57,398
Telemetrija potvrđuje, kapetane.
485
00:26:57,528 --> 00:26:59,487
Moramo nešto poduzeti.
Pogledajte.
486
00:27:02,229 --> 00:27:03,709
Jesu li upravo ostali bez energije?
487
00:27:05,058 --> 00:27:06,015
Ne.
488
00:27:07,234 --> 00:27:08,539
Mislim da je bilo namjerno.
489
00:27:08,627 --> 00:27:10,716
Ali zašto?
490
00:27:17,461 --> 00:27:19,376
Svu pomoćnu energiju
na štitove.
491
00:27:19,507 --> 00:27:22,771
Dajte mi što je moguće više vremena
unutar te radijacijske zone.
492
00:27:22,902 --> 00:27:24,381
Idemo za njima.
493
00:27:30,257 --> 00:27:32,651
Dolazi nam još jedna
CME baklja.
494
00:27:39,309 --> 00:27:41,877
Srce joj staje.
Gornske ličinke
se aktiviraju.
495
00:27:42,878 --> 00:27:44,488
Nešto je ubrzalo
njihov rast.
496
00:27:44,619 --> 00:27:46,795
14 % šanse za preživljavanje
je bolje od sigurne smrti.
497
00:27:49,711 --> 00:27:52,366
Pripremimo je za operaciju.
498
00:27:59,155 --> 00:28:01,288
Još uvijek dobivam signal
sa volkitnog odašiljača.
499
00:28:01,375 --> 00:28:03,943
Moramo doći do naših ljudi
dok još možemo.
500
00:28:04,073 --> 00:28:07,163
Magnetska polja ovdje
čine navigaciju nemogućom.
501
00:28:07,250 --> 00:28:09,600
To objašnjava zašto
Gorni ulaze u slobodni pad.
502
00:28:09,731 --> 00:28:12,560
Pustili su da intenzivni gravitacijski
izvori obave većinu posla.
503
00:28:12,691 --> 00:28:14,475
Nema odgovora od Zvjezdane flote.
504
00:28:14,605 --> 00:28:16,172
To je sve zbog radijacije.
505
00:28:16,303 --> 00:28:17,608
I nema vizualnog kontakta s brodom
506
00:28:17,783 --> 00:28:20,002
ili onim što je iza
binarnih zvijezda.
507
00:28:20,133 --> 00:28:22,918
Svjetlost se lomi na način
da stvara prirodni hologram.
508
00:28:23,049 --> 00:28:25,181
U suštini su nevidljivi
kad prođu kroz to.
509
00:28:25,312 --> 00:28:27,009
To je sjajan
obrambeni sustav.
510
00:28:27,183 --> 00:28:29,011
Možda je to sekvenca slijetanja.
511
00:28:29,142 --> 00:28:30,839
Može li ovo biti
gornski matični svijet?
512
00:28:31,710 --> 00:28:34,234
Ako jest, tako se
vraćaju na njega.
513
00:28:37,716 --> 00:28:38,978
Kapetane,
514
00:28:39,152 --> 00:28:40,936
nešto se kreće tamo.
Na ekran.
515
00:28:54,123 --> 00:28:55,255
Prva časnice.
516
00:29:04,177 --> 00:29:05,918
Zacrtala sam im putanju.
517
00:29:06,092 --> 00:29:07,833
Ti brodovi idu ravno
prema teritoriju Federacije.
518
00:29:07,963 --> 00:29:10,313
Upozorite Zvjezdanu flotu.
To je relej za duboki svemir.
519
00:29:10,444 --> 00:29:12,141
Neću moći potvrditi
jesu li ga primili.
520
00:29:12,272 --> 00:29:13,447
Moramo ići.
521
00:29:13,577 --> 00:29:15,275
Maknuti se
od smetnji ovog sustava.
522
00:29:15,362 --> 00:29:16,624
Kapetane, ako izgubimo kontakt
s volkitnim signalom,
523
00:29:16,711 --> 00:29:18,757
nisam siguran da ćemo ga moći
ponovno uspostaviti.
524
00:29:18,887 --> 00:29:21,585
Izgubit ćemo desantnu grupu
i koloniste.
525
00:29:23,457 --> 00:29:26,460
Možemo ispustiti komunikacijsku
plutaču dugog dometa.
526
00:29:26,590 --> 00:29:27,853
Vezati signal za nju.
527
00:29:27,983 --> 00:29:30,507
Tako se možemo
vratiti po njih.
528
00:29:30,638 --> 00:29:32,379
To je najbolje što imam.
529
00:29:32,553 --> 00:29:33,815
Učinite to.
530
00:29:35,251 --> 00:29:36,992
Moramo zaustaviti ovu invaziju.
531
00:29:37,079 --> 00:29:38,820
Komunikacijska plutača je postavljena.
532
00:29:38,951 --> 00:29:40,604
Mitchell,
pratite tu neprijateljsku flotu.
533
00:29:40,735 --> 00:29:42,432
Okrećem brod.
Čim budemo mogli,
534
00:29:42,563 --> 00:29:43,912
odletite odavde u warp.
535
00:29:44,086 --> 00:29:45,784
Punom brzinom
dok ne upozorimo Zvjezdanu flotu.
536
00:29:47,307 --> 00:29:49,918
Mi smo jedina nada
koju Federacija trenutno ima.
537
00:29:56,751 --> 00:29:59,449
Računalo,
uključi karantenski način rada.
538
00:30:00,494 --> 00:30:03,671
<i>Karantenski način rada uključen.</i>
539
00:30:16,989 --> 00:30:20,166
Ako ovo pođe po zlu, to je,
to je Valeo Beta iznova.
540
00:30:20,296 --> 00:30:22,646
Vjerojatnost potpune
gornske epidemije...
541
00:30:22,733 --> 00:30:24,692
Stvarno ne želim znati.
542
00:30:30,089 --> 00:30:33,657
Sestra Chapel, USS <i>Enterprise...</i>
543
00:30:35,224 --> 00:30:37,226
...ubrizgava pacijentici Batel
544
00:30:37,357 --> 00:30:40,099
eksperimentalnu
otopinu plazme.
545
00:30:46,192 --> 00:30:48,368
- Nešto, zastavnice?
- Još uvijek ometano, gospodine.
546
00:30:48,542 --> 00:30:51,458
Gorni odašilju
signal za ometanje.
547
00:30:52,459 --> 00:30:55,070
Za koliko ćemo se maknuti od ovih
binarnih zvijezda i otići u warp?
548
00:30:55,201 --> 00:30:56,724
Ne dovoljno brzo.
549
00:30:56,811 --> 00:30:58,465
Ti gornski brodovi se kreću
puno brže od nas.
550
00:30:58,595 --> 00:31:00,684
Do trenutka kad pošaljemo signal,
Gorni će biti točno
551
00:31:00,815 --> 00:31:01,860
na vanjskim svjetovima Federacije.
552
00:31:01,990 --> 00:31:03,949
Oni su laka meta.
553
00:31:04,079 --> 00:31:06,125
Mitchell, jesmo li
u dometu paljbe Gorna?
554
00:31:06,255 --> 00:31:07,517
Chris,
555
00:31:07,648 --> 00:31:10,042
<i>Enterprise</i> protiv
cijele armade?
556
00:31:11,565 --> 00:31:13,349
Ne bismo imali nikakve šanse.
557
00:31:23,794 --> 00:31:26,710
Pike znanstvenom laboratoriju.
558
00:31:26,797 --> 00:31:28,538
Pelia, trebam vas na mostu.
559
00:31:28,669 --> 00:31:30,627
<i>Da, kapetane, odmah.</i>
560
00:31:30,714 --> 00:31:32,151
Što smjeraš?
561
00:31:33,500 --> 00:31:35,676
Vi i Uhura,
562
00:31:35,806 --> 00:31:37,634
rekle ste da zvjezdane baklje
mogu diktirati
563
00:31:37,765 --> 00:31:40,289
gornske cikluse lova
i odmora.
564
00:31:40,463 --> 00:31:42,335
Točno.
565
00:31:42,465 --> 00:31:43,771
Čak znamo točno kakav
potpis radijacije
566
00:31:43,945 --> 00:31:45,599
bi rekao Gornima
da odu spavati.
567
00:31:45,773 --> 00:31:49,124
Hm, gospodine, to je samo teorija.
568
00:31:50,082 --> 00:31:51,213
Dakle...
569
00:31:52,649 --> 00:31:54,216
...samo trebamo stvoriti
zvjezdanu baklju.
570
00:31:54,390 --> 00:31:55,914
Oh, oprostite što prekidam,
571
00:31:56,044 --> 00:31:57,872
ali ne možete natjerati zvijezdu
da učini bogzna što.
572
00:31:58,003 --> 00:32:00,048
Svakako ne precizno,
kapetane.
573
00:32:00,179 --> 00:32:01,963
Zato mi moramo
postati CME, uh,
574
00:32:02,094 --> 00:32:03,399
X-baklja.
575
00:32:03,530 --> 00:32:05,140
Eh...
576
00:32:05,271 --> 00:32:07,360
Kapetane, gledajte.
Uh, oprostite, smeta li vam?
577
00:32:07,447 --> 00:32:09,231
Eh, naravno, korištenje broda
578
00:32:09,362 --> 00:32:10,537
omogućilo bi nam da moduliramo
točnu radijaciju
579
00:32:10,667 --> 00:32:12,713
i EM signale koje bismo emitirali.
580
00:32:12,843 --> 00:32:14,323
Ali u suštini
govorite o
581
00:32:14,410 --> 00:32:16,282
pretvaranju broda
u umjetnu zvijezdu.
582
00:32:16,412 --> 00:32:17,848
To je skoro nemoguće.
583
00:32:17,979 --> 00:32:19,938
Ali nije nemoguće.
584
00:32:20,068 --> 00:32:21,809
Da bismo to učinili,
morali bismo ići dublje
585
00:32:21,940 --> 00:32:23,593
u ovu smrtonosnu radijacijsku zonu,
586
00:32:23,680 --> 00:32:26,683
proletjeti točno između onih binarnih
zvijezda tamo, i stvoriti
587
00:32:26,857 --> 00:32:29,121
neku vrstu natječućeg
magnetskog polja
588
00:32:29,251 --> 00:32:31,471
da privučemo čestice
s obje.
589
00:32:31,601 --> 00:32:34,822
Modificirati deflektorske štitove,
komunikacijsku rešetku, i, pa...
590
00:32:34,909 --> 00:32:36,867
sve-sve ostalo, zapravo.
591
00:32:36,998 --> 00:32:39,653
Magnetizirati trup
da privučemo zvjezdani materijal.
592
00:32:39,827 --> 00:32:41,655
Šanse su jedan naprama tisuću
da ćemo to napraviti kako treba
593
00:32:41,829 --> 00:32:44,919
ili se nećemo raznijeti
usput, i, gledajte.
594
00:32:48,314 --> 00:32:50,055
Da, ne znam.
Sviđaju mi se ti izgledi.
595
00:32:50,229 --> 00:32:52,013
Samo ćemo...
596
00:32:53,145 --> 00:32:55,103
...ugasiti ga
prije nego što se raznesemo.
597
00:32:59,064 --> 00:33:01,196
Obavite to.
598
00:33:01,327 --> 00:33:05,287
Pacijentica povoljno reagira
na transfuziju.
599
00:33:05,418 --> 00:33:07,463
Spremna za
prvi rez.
600
00:33:41,367 --> 00:33:43,412
Čekajte.
601
00:33:46,763 --> 00:33:49,984
Znate da je najvjerojatniji ishod
smrt kapetanice Batel?
602
00:33:50,071 --> 00:33:52,639
Samo moramo imati
malo vjere.
603
00:33:52,769 --> 00:33:55,555
Možda gledamo na ovo
iz pogrešne perspektive.
604
00:33:56,643 --> 00:33:58,297
Umjesto da operiramo Batel,
605
00:33:58,471 --> 00:34:00,255
što ako liječimo
Gorna unutar nje?
606
00:34:01,474 --> 00:34:03,650
Znamo da izlaze da se hrane.
Što ako ih nahranimo?
607
00:34:04,651 --> 00:34:08,350
Zasitimo ih
da ih spriječimo da izađu.
608
00:34:09,525 --> 00:34:11,223
A kad više ne budu
u obrambenom modu,
609
00:34:11,397 --> 00:34:13,573
otopimo ih.
I upotrijebimo Uninu ilirsku plazmu
610
00:34:13,660 --> 00:34:15,444
za borbu protiv mnoštva
infekcija koje će rezultirati
611
00:34:15,575 --> 00:34:18,056
njihovom reapsorpcijom.
Da.
612
00:34:19,361 --> 00:34:22,408
Ali nemamo dovoljno vremena
za pokretanje još jedne simulacije.
613
00:34:22,538 --> 00:34:26,064
Kao što ste predložili, možda
samo trebamo malo vjere.
614
00:34:45,300 --> 00:34:47,476
Jesmo li ih izgubili?
615
00:34:47,563 --> 00:34:50,044
Možda, ali ako jesmo,
616
00:34:50,131 --> 00:34:51,698
onda ne zadugo.
617
00:34:53,134 --> 00:34:55,528
Ovo je sučelje.
618
00:34:55,658 --> 00:34:58,313
Imali su ih na gornskom...
gornskom planetu za uzgoj.
619
00:35:01,011 --> 00:35:02,970
Moj brat Manu, on...
620
00:35:05,320 --> 00:35:06,843
<i>Ne boj se.</i>
621
00:35:06,974 --> 00:35:08,541
<i>Nastavi se kretati, bez obzira na sve.</i>
622
00:35:08,671 --> 00:35:10,195
Hej.
623
00:35:13,850 --> 00:35:15,809
Hej.
624
00:35:17,202 --> 00:35:18,594
Jesi li dobro?
625
00:35:20,683 --> 00:35:23,947
Sada si ovdje, ne tamo.
626
00:35:24,992 --> 00:35:27,386
Da, ali ni ovdje
nije baš sjajno, zar ne?
627
00:35:28,387 --> 00:35:30,389
Ne, valjda nije.
628
00:35:36,003 --> 00:35:38,571
- Sjećam se.
- Daj da probam nešto.
629
00:36:01,071 --> 00:36:02,551
Ovo je nevjerojatno.
630
00:36:02,682 --> 00:36:06,207
Volio bih ovo rastaviti,
shvatiti kako radi.
631
00:36:06,294 --> 00:36:07,469
Da, dobra ideja.
Napravimo cjelodnevni izlet.
632
00:36:07,643 --> 00:36:09,341
Nabavimo grickalice, družimo se.
633
00:36:10,690 --> 00:36:12,648
To izgleda kao
pohranjeni potpisi.
634
00:36:12,779 --> 00:36:16,043
Jesu.
I transportni kodovi.
635
00:36:17,131 --> 00:36:19,046
Ako ovo uspijemo poslati
na <i>Enterprise,</i>
636
00:36:19,177 --> 00:36:21,266
onda možemo spasiti koloniste.
637
00:36:22,484 --> 00:36:23,703
Sve njih.
638
00:36:24,747 --> 00:36:27,272
Ljudi...
639
00:36:55,256 --> 00:36:56,910
Do broda!
640
00:37:36,950 --> 00:37:38,081
<i>Na poziciji smo,</i>
641
00:37:38,168 --> 00:37:40,475
približavamo se binarnim zvijezdama.
642
00:37:40,606 --> 00:37:43,391
Onog trenutka kad isključimo
EM emiter,
643
00:37:43,478 --> 00:37:46,220
svaki gornski brod
će krenuti na nas.
644
00:37:46,351 --> 00:37:47,830
Kao moljci na plamen.
645
00:37:47,961 --> 00:37:49,354
Što je točno ono što želimo.
646
00:37:51,878 --> 00:37:53,183
Svi spremni?
647
00:38:00,539 --> 00:38:02,105
Neka zasjajimo kao sunce.
648
00:38:31,874 --> 00:38:33,572
Pilotsko sjedalo.
649
00:38:33,702 --> 00:38:35,138
Stavite me na pilotsko sjedalo.
650
00:38:35,269 --> 00:38:36,226
Stavite me na pilotsko sjedalo!
651
00:38:36,401 --> 00:38:37,576
Zaboravi na to!
652
00:38:37,663 --> 00:38:39,752
Mogu ga voziti. Moram biti ja.
653
00:38:39,882 --> 00:38:41,057
U pravu je. Moramo ići.
654
00:39:27,539 --> 00:39:28,844
Ah!
655
00:39:53,782 --> 00:39:56,742
Prekriveni smo beta česticama
i gama zrakama.
656
00:39:56,872 --> 00:39:58,961
Ovaj brod dostiže
kritične razine radijacije!
657
00:39:59,092 --> 00:40:00,572
- Što Gorni rade?
- Napustili su formaciju,
658
00:40:00,702 --> 00:40:03,052
trenutno su na presretačkom kursu
s <i>Enterpriseom.</i>
659
00:40:03,183 --> 00:40:04,445
U redu, zasad je dobro.
660
00:40:04,576 --> 00:40:05,446
Sada da vidimo
hoće li pucati na nas.
661
00:40:08,754 --> 00:40:11,104
Kapetane, imam signal
koji se odbija
662
00:40:11,191 --> 00:40:12,497
od komunikacijske plutače.
663
00:40:13,628 --> 00:40:14,499
To je La'An, gospodine.
664
00:40:16,457 --> 00:40:18,546
<i>- Enterprise,</i> jeste li tu?
<i>- La'An, gdje ste?</i>
665
00:40:18,677 --> 00:40:20,592
Na putu smo.
Ako me primate,
666
00:40:20,722 --> 00:40:22,202
šaljem vam transportne kodove.
667
00:40:22,376 --> 00:40:23,769
<i>Teleportirajte Parnašane.</i>
668
00:40:24,770 --> 00:40:25,901
<i>Pokušavamo vas teleportirati,</i>
669
00:40:26,032 --> 00:40:26,946
ali imamo problema
s hvatanjem signala.
670
00:40:27,120 --> 00:40:28,338
Jeste li primili?
671
00:40:29,992 --> 00:40:31,037
Sustižu nas!
672
00:40:31,211 --> 00:40:32,081
<i>Enterprise,</i> primate li me?
673
00:40:32,168 --> 00:40:33,300
Teleportirajte Parnašane.
674
00:40:55,583 --> 00:40:58,151
Kapetane, integritet trupa
se približava kritičnom zatajenju!
675
00:41:10,903 --> 00:41:13,166
Ugasite ga. Ugasite ga!
676
00:41:21,783 --> 00:41:24,351
Je li uspjelo?
677
00:41:24,482 --> 00:41:26,396
Da, gospodine, posljednji
od Gorna su otišli kući.
678
00:41:27,267 --> 00:41:29,791
Što je s Parnašanima?
Jesmo li ih izvukli na vrijeme?
679
00:41:29,922 --> 00:41:31,663
Da, kapetane.
680
00:41:31,750 --> 00:41:33,186
Transportni kodovi
od La'An su radili.
681
00:41:33,316 --> 00:41:35,188
Nekoliko stotina kolonista
na broju
682
00:41:35,318 --> 00:41:37,190
i idu prema
prepunoj ambulanti.
683
00:41:38,191 --> 00:41:40,193
<i>Kapetane, treba nam hitna po...</i>
684
00:41:40,323 --> 00:41:42,587
Teleportirajte nas i neka
medicinski tim bude spreman.
685
00:41:44,066 --> 00:41:46,416
Pike strojarnici?
686
00:41:46,591 --> 00:41:48,114
<i>Da, kapetane, koristimo
transportne kodove</i>
687
00:41:48,244 --> 00:41:51,160
<i>da hakiramo gornskog lovca,
trebalo bi biti samo trenutak.</i>
688
00:41:52,640 --> 00:41:55,643
Chris. Chris, uspjeli smo.
689
00:41:55,730 --> 00:41:57,471
Pokrenuli smo dugu hibernaciju
kod Gorna.
690
00:41:57,602 --> 00:41:58,994
Da...
691
00:41:59,995 --> 00:42:01,519
Ali ne mogu se ne zapitati
nismo li upravo stvorili
692
00:42:01,649 --> 00:42:03,433
problem koji će netko drugi
morati riješiti kasnije.
693
00:42:05,435 --> 00:42:08,482
Kapetane. Dobivam siguran
kanal od admirala Aprila.
694
00:42:08,656 --> 00:42:09,831
Spojite ga.
695
00:42:11,964 --> 00:42:14,357
<i>Chris. Upravo smo primili
vašu prioritetnu poruku.</i>
696
00:42:14,488 --> 00:42:16,142
<i>Koliko vremena imamo
prije nego što gornski brodovi stignu?</i>
697
00:42:16,272 --> 00:42:17,839
Zanemarite posljednju poruku.
698
00:42:17,926 --> 00:42:19,885
Nećemo vidjeti Gorne,
barem ne neko vrijeme.
699
00:42:20,015 --> 00:42:21,756
<i>Koliko ste sigurni?</i>
700
00:42:21,930 --> 00:42:24,672
Recimo samo da sam našao način
da uzvratim udarac.
701
00:42:35,596 --> 00:42:39,252
Ostani sa mnom. Ostani sa mnom.
702
00:42:42,298 --> 00:42:44,562
Dobro sam obavila.
703
00:42:44,692 --> 00:42:45,737
Zar ne?
704
00:42:45,911 --> 00:42:49,654
Stani. Preživjet ćeš.
705
00:42:52,744 --> 00:42:54,354
Morat će se potruditi više
od toga.
706
00:42:55,877 --> 00:42:59,141
Ja sam Erica Ortegas.
707
00:42:59,272 --> 00:43:00,969
Ja vozim brod.
708
00:43:01,100 --> 00:43:04,103
Drži se. Imam te.
709
00:43:17,943 --> 00:43:19,640
Učinili smo sve što smo mogli.
710
00:43:20,641 --> 00:43:22,643
Sada je na kapetanici Batel.
711
00:43:23,470 --> 00:43:24,732
Doista.
712
00:43:31,521 --> 00:43:32,827
Hvala.
713
00:43:33,828 --> 00:43:36,091
Ne bih to mogla učiniti
bez vas.
714
00:43:36,178 --> 00:43:37,745
Nema na čemu.
715
00:43:52,978 --> 00:43:54,675
Kako je ona?
716
00:43:54,806 --> 00:43:56,590
U laboratoriju je,
još se oporavlja.
717
00:44:10,256 --> 00:44:12,084
<i>Desantna grupa je na broju</i>
718
00:44:12,258 --> 00:44:13,476
<i>i primaju liječenje
u prepunoj ambulanti.</i>
719
00:44:13,607 --> 00:44:15,130
<i>Erica je kritično...</i>
720
00:44:15,304 --> 00:44:16,958
<i>ali stabilno.</i>
721
00:44:17,089 --> 00:44:19,004
Hvala na informaciji.
722
00:44:19,134 --> 00:44:20,875
Kad se maknemo
od radijacijskih pojasa,
723
00:44:21,006 --> 00:44:22,790
zacrtajte kurs za Zemlju.
Odvedite nas kući u warp.
724
00:44:22,877 --> 00:44:25,445
<i>Naravno. Prva časnica, kraj.</i>
725
00:44:55,562 --> 00:44:56,781
U redu.
726
00:44:57,825 --> 00:44:59,131
U redu, tata.
727
00:45:00,523 --> 00:45:02,264
Pobijedio si.
728
00:45:09,271 --> 00:45:11,883
Oče naš,
729
00:45:12,057 --> 00:45:13,188
koji jesi na nebesima...
730
00:45:13,362 --> 00:45:14,668
Chris?
731
00:45:16,322 --> 00:45:17,932
Budna si.
732
00:45:18,063 --> 00:45:21,022
Da. Što pretpostavljam znači
733
00:45:21,109 --> 00:45:24,243
da sićušni Gorn
nije iskočio iz mog tijela
734
00:45:24,373 --> 00:45:26,071
i sve pobio.
735
00:45:26,245 --> 00:45:27,463
Ne.
736
00:45:27,594 --> 00:45:30,989
Ne, ne, ne. Još smo tu.
737
00:45:31,163 --> 00:45:33,774
Spock i Chapel
su smislili liječenje, uh...
738
00:45:33,948 --> 00:45:35,950
Neka ti oni kasnije objasne,
ali...
739
00:45:37,386 --> 00:45:39,301
...još nisi
izvan opasnosti.
740
00:45:40,476 --> 00:45:41,739
Kako?
741
00:45:43,523 --> 00:45:44,785
Una je pomogla.
742
00:45:47,005 --> 00:45:48,615
Chris, nisi to
smio učiniti.
743
00:45:48,746 --> 00:45:51,749
Marie, već sam previše
izgubio, u redu?
744
00:45:51,879 --> 00:45:54,012
Tako da možemo sjediti ovdje
i raspravljati o
745
00:45:54,186 --> 00:45:55,970
tome što bi se moglo ili ne bi moglo
dogoditi u budućnosti,
746
00:45:56,144 --> 00:45:59,104
ili možeš sve to ostaviti
po strani i pustiti me da te zagrlim.
747
00:46:03,630 --> 00:46:05,893
Stvarno te ne želim izgubiti.
748
00:46:13,509 --> 00:46:15,511
Još sam tu.
749
00:46:18,340 --> 00:46:20,125
Još sam tu.
750
00:46:38,012 --> 00:46:46,014
Obrada Titlova: Fric53nja
751
00:46:47,305 --> 00:47:47,442