"Star Trek: Strange New Worlds" Hegemony, Part II

ID13189238
Movie Name"Star Trek: Strange New Worlds" Hegemony, Part II
Release Namestar.trek.strange.new.worlds.s03e01.1080p.web.hevc.x265.rmteam
Year2025
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID27335023
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org 2 00:00:22,239 --> 00:00:24,807 <i>U prethodnim epizodama Zvjezdanih staza: Čudnih novih svjetova...</i> 3 00:00:24,981 --> 00:00:28,376 <i>Svim federacijskim brodovima u dometu, treba nam pomoć.</i> 4 00:00:28,506 --> 00:00:29,725 <i>Napadaju nas Gorni.</i> 5 00:00:29,855 --> 00:00:31,118 <i>Federacija je</i> 6 00:00:31,248 --> 00:00:32,249 <i>u opasnom trenutku u našem odnosu</i> 7 00:00:32,380 --> 00:00:33,598 <i>s Gornskom Hegemonijom.</i> 8 00:00:33,772 --> 00:00:36,123 Izgleda kao demarkacijska linija. 9 00:00:36,253 --> 00:00:37,863 S Parnassusom Beta i svim njihovim snagama 10 00:00:37,994 --> 00:00:39,082 s druge strane linije. 11 00:00:39,213 --> 00:00:40,649 <i>Nažalost, ondje su,</i> 12 00:00:40,779 --> 00:00:42,085 vjerujem, zarobljeni naši ljudi. 13 00:00:42,172 --> 00:00:44,087 <i>Ne planiram ih ostaviti.</i> 14 00:00:47,656 --> 00:00:50,050 Ako je negdje u mojoj glavi odgovor 15 00:00:50,224 --> 00:00:51,877 <i>na spašavanje Enterprisea, onda je to rizik koji moram preuzeti.</i> 16 00:00:51,964 --> 00:00:55,098 Uzmite ovo. Pomoći će vam da se sakrijete. 17 00:00:55,664 --> 00:00:57,753 Bježi! 18 00:00:57,883 --> 00:00:59,972 Montgomery Scott, na usluzi. 19 00:01:00,060 --> 00:01:01,322 Kako to da nisi mrtav? 20 00:01:01,452 --> 00:01:03,628 Pa, shvatio sam kako se sakriti naočigled. 21 00:01:03,759 --> 00:01:05,413 Napravili ste gornski transponder? 22 00:01:05,543 --> 00:01:06,936 Uglavnom, za skener, 23 00:01:07,023 --> 00:01:08,546 shuttle je izgledao kao gornski brod. 24 00:01:08,633 --> 00:01:11,245 Možete li napraviti još jedan uređaj poput onoga koji ste napravili? 25 00:01:11,375 --> 00:01:13,247 Što se događa? Kapetanici Batel je potrebna 26 00:01:13,377 --> 00:01:15,336 trenutna sedacija. Dogodilo se jučer. 27 00:01:15,466 --> 00:01:17,033 Ne odustajem od nje. 28 00:01:17,207 --> 00:01:18,513 Nemam namjeru to učiniti. 29 00:01:18,643 --> 00:01:20,080 Kapetane, transporter trenutno ne očitava 30 00:01:20,210 --> 00:01:21,298 nikoga na površini. 31 00:01:27,565 --> 00:01:29,828 Admiral April naređuje naše trenutno povlačenje. 32 00:01:29,959 --> 00:01:31,787 <i>Kolonisti i desantna grupa</i> 33 00:01:31,874 --> 00:01:33,049 <i>čini se da su teleportirani</i> 34 00:01:33,223 --> 00:01:35,269 od strane Gorna. Zapovijedi, kapetane? 35 00:01:38,620 --> 00:01:41,144 <i>A sada, rasplet.</i> 36 00:02:02,339 --> 00:02:03,688 Zapovijedi, kapetane? 37 00:02:03,819 --> 00:02:05,473 Štitovi na 50 %. 38 00:02:05,603 --> 00:02:07,997 Kapetane. Kapetane. 39 00:02:12,262 --> 00:02:13,437 Zapovijedi, kapetane? 40 00:02:13,611 --> 00:02:15,570 Uhura, ponovite Aprilovu zadnju zapovijed. 41 00:02:15,700 --> 00:02:16,614 Povucite se i sasta... 42 00:02:17,920 --> 00:02:19,661 Povucite se i sastanite se s flotom, gospodine. 43 00:02:19,835 --> 00:02:22,098 Dao je koordinate. Ali nije rekao odmah? 44 00:02:24,579 --> 00:02:26,450 Dobro, tko ima ideja? Diverzantske taktike. 45 00:02:26,581 --> 00:02:27,669 Previše smo stjerani u kut. 46 00:02:27,843 --> 00:02:29,410 Ispustiti plazmu iz gondola, stvoriti oblak? 47 00:02:29,540 --> 00:02:31,325 Moramo moći vidjeti. Ometajmo im komunikacije 48 00:02:31,455 --> 00:02:32,935 da ne mogu koordinirati napade. 49 00:02:33,065 --> 00:02:34,328 To je to. To je prava ideja. 50 00:02:37,853 --> 00:02:40,334 Gorni koriste svjetlo za komunikaciju između brodova. 51 00:02:40,508 --> 00:02:41,944 Moduliram deflektorsku rešetku 52 00:02:42,118 --> 00:02:44,207 da emitira spektar. Trebalo bi ih zbuniti na neko vrijeme. 53 00:02:48,472 --> 00:02:49,995 Dobro, kako ćemo teleportirati naše ljude natrag na <i>Enterprise?</i> 54 00:02:50,126 --> 00:02:51,910 Skenovi pokazuju da su gornski brodovi otporni na transport. 55 00:02:52,041 --> 00:02:53,477 Dakle, čak i ako prođemo štitove, 56 00:02:53,608 --> 00:02:55,653 trebaju nam autorizacijski kodovi. Nema vremena za hakiranje kodova. 57 00:02:55,784 --> 00:02:57,612 Povlačenje i spašavanje. 58 00:02:57,742 --> 00:02:59,048 To je najbolja od hrpe loših opcija. 59 00:02:59,135 --> 00:03:00,354 Pa kako da pratimo ovaj specifični brod 60 00:03:00,484 --> 00:03:01,833 preko svjetlosnih godina svemira? 61 00:03:01,964 --> 00:03:03,226 Volkit. Rijedak element 62 00:03:03,357 --> 00:03:05,141 koji sadrži podprostorne baždarne bozone. 63 00:03:05,315 --> 00:03:06,664 Kad bismo modificirali odašiljač... 64 00:03:06,751 --> 00:03:08,884 Gorni bi vidjeli odašiljač izdaleka. 65 00:03:09,014 --> 00:03:10,277 Ne ako je torpedo. 66 00:03:11,974 --> 00:03:13,541 Označit ćemo ih ćorkom. 67 00:03:13,715 --> 00:03:14,933 Gorni neće znati što smjeramo. 68 00:03:19,982 --> 00:03:21,418 Štitovi na 30 %. 69 00:03:21,505 --> 00:03:22,680 Da bi ovo uspjelo, još moramo prodrijeti 70 00:03:22,811 --> 00:03:23,942 kroz gornske obrambene sustave. 71 00:03:24,073 --> 00:03:25,335 Gađali smo ih 72 00:03:25,509 --> 00:03:27,076 svime što imamo, nema puno učinka. 73 00:03:27,207 --> 00:03:29,513 Uh, energetski štitovi rade na harmonicima. 74 00:03:29,644 --> 00:03:31,123 Ako pronađemo pravu frekvenciju... 75 00:03:31,254 --> 00:03:32,516 Možemo se zabiti u brod. 76 00:03:32,647 --> 00:03:33,778 Doista. 77 00:03:33,952 --> 00:03:35,563 Kad se naši štitovi sudare s njihovim, 78 00:03:35,693 --> 00:03:37,304 stvorit će destruktivni interferencijski uzorak 79 00:03:37,434 --> 00:03:39,349 i trenutno prekinuti obje frekvencije. 80 00:03:40,394 --> 00:03:42,439 S isključenim štitovima, bili bismo laka meta. 81 00:03:42,570 --> 00:03:44,963 Imali bismo samo jedan pokušaj. To je sve što nam treba. Mitchell, okrenite nas, 82 00:03:45,094 --> 00:03:47,662 direktno prema razaraču. 83 00:03:47,792 --> 00:03:49,403 Vrijeme je za igru živaca. 84 00:04:01,937 --> 00:04:04,200 Sve palube, pripremite se za udar. 85 00:04:04,331 --> 00:04:05,332 Puni impuls na vašu zapovijed, kapetane. 86 00:04:05,462 --> 00:04:06,811 Inercijski prigušivači na maksimum. 87 00:04:06,985 --> 00:04:09,249 Svi se držite za nešto. 88 00:04:09,901 --> 00:04:13,122 Una... udarimo. 89 00:04:28,050 --> 00:04:29,443 Ispalite torpeda. 90 00:04:34,796 --> 00:04:36,841 Kormilo, odvedi nas odavde u warp. Radim na tome. 91 00:04:36,928 --> 00:04:38,495 Držite se, ljudi. 92 00:04:47,374 --> 00:04:49,071 <i>Svemir.</i> 93 00:04:50,551 --> 00:04:52,292 <i>Konačna granica.</i> 94 00:04:54,424 --> 00:04:57,819 <i>Ovo su putovanja zvjezdanog broda</i> Enterprise. 95 00:04:58,994 --> 00:05:01,997 <i>Njegova petogodišnja misija:</i> 96 00:05:02,127 --> 00:05:05,000 <i>istraživati čudne nove svjetove...</i> 97 00:05:07,089 --> 00:05:09,613 <i>...tražiti novi život</i> 98 00:05:09,787 --> 00:05:12,224 <i>i nove civilizacije...</i> 99 00:05:13,487 --> 00:05:17,404 <i>...hrabro ići gdje nitko nije išao prije.</i> 100 00:06:35,917 --> 00:06:38,746 Kapetane, stigli smo na točku sastanka. 101 00:06:38,833 --> 00:06:41,313 USS <i>Pablo Picasso</i> nas pozdravlja. 102 00:06:41,488 --> 00:06:42,967 Admiral April je, gospodine. 103 00:06:43,141 --> 00:06:45,274 Teleportira se na brod radi izvješća. 104 00:06:45,405 --> 00:06:48,843 Još igala? Da, još samo par uboda. 105 00:06:48,973 --> 00:06:51,846 Mislim, bez ovoga, vaše tijelo će postati nekrotično 106 00:06:51,976 --> 00:06:53,500 u polju staze, pa... 107 00:06:53,630 --> 00:06:56,764 Stvari postaju ljubičaste. Nije lijepo. Mm. 108 00:06:56,894 --> 00:06:58,635 Nikad prije nisam bila smrznuta. 109 00:06:58,722 --> 00:07:00,463 Nije uzbudljiva perspektiva. 110 00:07:00,594 --> 00:07:03,771 Pa, čim riješimo ovu malu gornsku infekciju, 111 00:07:03,945 --> 00:07:05,816 bit ćete ponovno na nogama. 112 00:07:05,947 --> 00:07:08,863 Znači, ovo bi za mene moglo biti kao Rip Van Winkle. 113 00:07:08,950 --> 00:07:11,431 Više vas vidim kao Trnoružicu. 114 00:07:13,389 --> 00:07:15,913 Slušajte, mislila sam što sam rekla prije. 115 00:07:16,000 --> 00:07:18,046 Onog trenutka kad se svede na mene ili posadu, 116 00:07:18,176 --> 00:07:19,221 ubijete me. 117 00:07:19,351 --> 00:07:22,442 Ne razmišljajte o tome. 118 00:07:22,616 --> 00:07:24,444 Staza će spriječiti vas i Gorna 119 00:07:24,531 --> 00:07:26,968 od bilo kakvog staničnog rasta. 120 00:07:27,142 --> 00:07:29,274 Postoji i druga strana medalje. 121 00:07:31,102 --> 00:07:33,583 Što god bilo potrebno. 122 00:07:35,498 --> 00:07:37,413 Što god bilo potrebno. Obećajem. 123 00:07:37,587 --> 00:07:41,199 Ja... dat ću vam sada sedativ. 124 00:07:41,373 --> 00:07:44,333 I kad se probudite, bit ćete slobodni od Gorna. 125 00:08:01,393 --> 00:08:04,092 Epinefrin i neutralizator, odmah! 126 00:08:05,572 --> 00:08:07,443 Tijelo joj odbacuje serum. 127 00:08:12,579 --> 00:08:14,102 Ambulanta mostu. 128 00:08:14,232 --> 00:08:16,060 <i>Uh, imam novosti, i nisu dobre.</i> 129 00:08:16,191 --> 00:08:18,236 Recite mi suštinu. 130 00:08:18,367 --> 00:08:21,065 Kapetanica Batel je alergična na krioserum. 131 00:08:21,196 --> 00:08:23,807 <i>Ne možemo je staviti u stazu.</i> 132 00:08:23,938 --> 00:08:25,548 Znači, opet je u utrci s vremenom? 133 00:08:25,679 --> 00:08:29,204 Gorni će se izleći iz njenog tijela za, hm... 134 00:08:29,334 --> 00:08:31,728 za manje od jednog dana. 135 00:08:33,513 --> 00:08:35,384 Zapela sam pokušavajući pronaći liječenje. 136 00:08:35,515 --> 00:08:38,300 Um... uh... 137 00:08:38,430 --> 00:08:40,607 možda da je Joseph ovdje, mogla bih... 138 00:08:42,217 --> 00:08:46,221 Šaljem pomoć. Christine... 139 00:08:48,266 --> 00:08:51,139 ...Vjerujem u vas. Pomozite joj. 140 00:08:51,269 --> 00:08:53,707 Dat ću sve od sebe, kapetane. 141 00:08:55,056 --> 00:08:57,580 Kapetane, možda nisam liječnik, 142 00:08:57,711 --> 00:08:59,626 ali posvetit ću sve svoje sposobnosti kapetanici Batel 143 00:08:59,756 --> 00:09:01,279 dok njena gornska infekcija 144 00:09:01,410 --> 00:09:03,586 ne bude... riješena. 145 00:09:12,508 --> 00:09:13,944 <i>Samo da čekamo?</i> 146 00:09:14,075 --> 00:09:16,381 Imate cijelu flotu spremnu za akciju. 147 00:09:16,512 --> 00:09:18,470 To je pokazivanje sile. 148 00:09:18,645 --> 00:09:20,472 Prvo moramo uspostaviti patrole. 149 00:09:20,603 --> 00:09:24,302 Stvarno misle da će Gorni samo stati 150 00:09:24,433 --> 00:09:26,870 i otići kući nakon što su opljačkali one kolonije? 151 00:09:27,001 --> 00:09:29,177 Gledaj, situacija je teška, ali moramo je rješavati 152 00:09:29,307 --> 00:09:30,961 dio po dio. 153 00:09:31,092 --> 00:09:33,181 U pitanju su nevini životi, Bob. I to razumijem. 154 00:09:33,311 --> 00:09:35,836 Ali događa se izvan naše nadležnosti. 155 00:09:35,923 --> 00:09:37,098 Ma daj, Bob. 156 00:09:37,272 --> 00:09:38,752 Osim tvog neopreznog zračnog dvoboja, 157 00:09:38,926 --> 00:09:41,319 ovi napadi ne uključuju Federaciju. 158 00:09:41,450 --> 00:09:42,973 Imamo propise, Chris. 159 00:09:43,147 --> 00:09:44,235 Znači, zato što umiru građani koji nisu iz Federacije, 160 00:09:44,409 --> 00:09:45,802 nećemo ništa poduzeti? 161 00:09:45,889 --> 00:09:47,021 Imamo obvezu prema našim svjetovima članicama. 162 00:09:47,151 --> 00:09:49,023 Milijarde života. 163 00:09:49,153 --> 00:09:50,764 Srljanje u borbu sada sve ih dovodi u opasnost. 164 00:09:50,894 --> 00:09:52,330 Ne možemo to učiniti. 165 00:09:52,461 --> 00:09:54,115 Još se oporavljamo od Klingonskog rata. 166 00:09:54,202 --> 00:09:56,813 Potpuno si u pravu, a Gorni osjećaju našu slabost. 167 00:09:56,944 --> 00:09:58,728 Mi smo plijen. 168 00:10:03,254 --> 00:10:04,908 Gurat će ovu Hegemonijsku liniju 169 00:10:05,082 --> 00:10:07,345 sve dublje i dublje u federacijski prostor. 170 00:10:07,519 --> 00:10:08,608 I znaš da hoće. 171 00:10:08,738 --> 00:10:10,087 I dok se mi napokon odlučimo 172 00:10:10,218 --> 00:10:12,655 nešto poduzeti... 173 00:10:12,786 --> 00:10:14,135 bit će prekasno. 174 00:10:17,704 --> 00:10:19,140 Čuo sam za desantnu grupu. 175 00:10:19,270 --> 00:10:21,403 Da, i par stotina kolonista, također. 176 00:10:22,230 --> 00:10:24,536 A Marie? 177 00:10:26,843 --> 00:10:28,802 U ambulanti je. 178 00:10:37,462 --> 00:10:39,726 Službeno, tvoje su zapovijedi da nadzireš demarkacijsku liniju 179 00:10:39,856 --> 00:10:41,597 zbog bilo kakvog upada Gorna. 180 00:10:46,341 --> 00:10:49,213 U redu. A neslužbeno? 181 00:10:53,435 --> 00:10:55,916 Kako da uzvratimo udarac i pokažemo im da nismo plijen? 182 00:10:58,266 --> 00:10:59,615 Da, to mogu učiniti. 183 00:10:59,746 --> 00:11:01,443 <i>Ova vaša skalamerija,</i> 184 00:11:01,617 --> 00:11:02,923 što bi opet trebala raditi? 185 00:11:03,010 --> 00:11:06,100 Emitirati polarizirani EM potpis koji će prevariti Gorna 186 00:11:06,187 --> 00:11:07,318 da misle da smo jedan od njih. 187 00:11:07,405 --> 00:11:08,711 To je kao uređaj za prikrivanje. 188 00:11:08,798 --> 00:11:10,495 A kako točno to radi? 189 00:11:10,626 --> 00:11:12,410 Ah, da budem iskren, ne sjećam se baš. 190 00:11:12,541 --> 00:11:13,934 Bio sam nekako u trenutku. 191 00:11:14,021 --> 00:11:16,110 Pa, sad ću postaviti glupo pitanje, 192 00:11:16,240 --> 00:11:17,981 na koje sam prilično sigurna da znam odgovor. 193 00:11:18,155 --> 00:11:19,983 Ne opet ovo. 194 00:11:20,114 --> 00:11:21,550 Kao da sam se vratio u predavaonicu. 195 00:11:21,637 --> 00:11:23,030 Kako bi ti to znao? Nikad nisi bio tamo. 196 00:11:23,204 --> 00:11:25,728 Bio sam tamo, u zadnjem redu. 197 00:11:25,859 --> 00:11:27,077 Jesi li zabilježio dnevnik rada u tijeku 198 00:11:27,208 --> 00:11:28,949 dok si ovo improvizirao? 199 00:11:29,079 --> 00:11:31,560 Što, mislite dok su nam Gorni rasturali brod? 200 00:11:31,691 --> 00:11:34,737 Prvo pravilo u strojarstvu, Scotty: zapiši. 201 00:11:34,824 --> 00:11:36,434 Postoji razlog zašto pratimo svoj rad 202 00:11:36,565 --> 00:11:38,915 bez obzira na okolnosti, a ovo, 203 00:11:39,089 --> 00:11:41,918 ovo upravo sada, ovo je točno taj razlog. 204 00:11:42,049 --> 00:11:43,833 Oprostite na prekidu. 205 00:11:44,007 --> 00:11:45,400 Za koliko dugo će to raditi? 206 00:11:45,530 --> 00:11:46,923 Oh, kapetane Pike, stvar je u tome, 207 00:11:47,010 --> 00:11:48,882 radilo je na mom malom shuttleu, 208 00:11:49,012 --> 00:11:50,579 ali <i>Enterprise</i> je... Koliko brzo vam treba, kapetane? 209 00:11:50,666 --> 00:11:53,190 Idemo u gornski prostor, pa bi sada bilo dobro. 210 00:11:53,277 --> 00:11:56,846 Bit će u funkciji prije nego što prijeđemo Hegemonijsku liniju. 211 00:11:56,977 --> 00:11:59,588 Računam na to, kao i životi svih na brodu. 212 00:11:59,675 --> 00:12:00,632 Idemo po našu nestalu posadu, 213 00:12:00,763 --> 00:12:01,764 s tim uređajem ili bez njega. 214 00:12:03,157 --> 00:12:05,463 Razumijete? 215 00:12:05,637 --> 00:12:07,770 Pa, nema pritiska. 216 00:12:35,232 --> 00:12:38,105 <i>Mama? La'An, budi hrabra.</i> 217 00:12:39,193 --> 00:12:41,325 <i>Nevjerovanje da ćeš umrijeti je ono što te ubije.</i> 218 00:12:41,412 --> 00:12:43,153 <i>To su Gorni.</i> 219 00:12:43,284 --> 00:12:44,502 <i>Probudi se.</i> 220 00:12:44,633 --> 00:12:46,940 <i>Probudi se!</i> 221 00:13:31,027 --> 00:13:32,420 Možeš ti to. 222 00:13:34,726 --> 00:13:36,467 Uvijek počni s liječnikom. 223 00:14:05,279 --> 00:14:06,846 U redu. 224 00:14:18,727 --> 00:14:22,035 Kvragu, moja ruka! 225 00:14:22,165 --> 00:14:23,471 - Pola ruke mi je prokleto nestalo. - Pogledaj me. 226 00:14:23,601 --> 00:14:26,387 Erica, pogledaj me. Pogledaj me. Opusti se. 227 00:14:28,128 --> 00:14:31,392 Bit će sve u redu. Bit će sve u redu. 228 00:14:34,438 --> 00:14:36,353 Možemo ovo popraviti kad se vratimo na brod. 229 00:14:36,440 --> 00:14:38,965 Molim vas. U redu. 230 00:14:39,095 --> 00:14:41,271 Pokušajte ostati mirni. U redu. 231 00:14:45,928 --> 00:14:48,452 Kako? 232 00:14:48,583 --> 00:14:51,064 Kako ćemo se vratiti na brod? 233 00:14:53,414 --> 00:14:54,894 A oni? 234 00:14:56,634 --> 00:14:58,810 Ako ih oslobađamo jednog po jednog, 235 00:14:58,941 --> 00:15:01,726 izvući ćemo samo nekolicinu. 236 00:15:01,857 --> 00:15:04,251 Ako i toliko. Pogledajte koliko je trebalo 237 00:15:04,381 --> 00:15:05,905 da se nas četvero oslobodi. 238 00:15:09,212 --> 00:15:11,345 Ovo je ogromna probavna komora. 239 00:15:12,476 --> 00:15:13,825 I radi svoj posao kroz... 240 00:15:13,956 --> 00:15:16,698 izgleda kao p-postrojenje za preradu goriva. 241 00:15:16,785 --> 00:15:18,700 Ili samo hrana za Gorne. 242 00:15:18,830 --> 00:15:20,920 Ne sviđa mi se ideja da budem nečiji ručak. 243 00:15:22,443 --> 00:15:24,445 I čak i ako ih možemo probuditi, 244 00:15:24,619 --> 00:15:27,839 jednog ili stotinu, 245 00:15:27,970 --> 00:15:31,234 još uvijek nemamo način da izađemo iz... 246 00:15:31,408 --> 00:15:33,062 gdje god ovo bilo. 247 00:15:33,236 --> 00:15:35,108 Korak po korak. 248 00:15:35,238 --> 00:15:37,240 Sjedenje ovdje bez ičega je smrtna presuda. 249 00:15:37,371 --> 00:15:38,720 A koliko znamo, Gorni su upozoreni 250 00:15:38,807 --> 00:15:40,678 onog trenutka kad smo se probudili. 251 00:15:40,852 --> 00:15:42,854 Znači, gušteri ubojice su možda već na putu. 252 00:15:42,985 --> 00:15:44,247 Dolaze. Ne boj se. 253 00:15:44,421 --> 00:15:45,466 La'An. 254 00:15:45,596 --> 00:15:46,858 <i>Bez obzira na sve.</i> 255 00:15:47,729 --> 00:15:50,384 La'An. 256 00:15:50,471 --> 00:15:52,473 Što vam je na umu, poručnice? 257 00:15:55,171 --> 00:15:57,521 U pravu ste. 258 00:15:57,695 --> 00:15:59,654 Ne radi se samo o nama. 259 00:15:59,741 --> 00:16:02,265 Svi ovi ljudi će uskoro biti mrtvi. 260 00:16:02,439 --> 00:16:04,050 Hej. Ovo izgleda kao 261 00:16:04,180 --> 00:16:05,747 hrpa za evakuaciju. 262 00:16:05,877 --> 00:16:10,839 Možda što god brod ne može obraditi, izbaci. 263 00:16:19,674 --> 00:16:21,328 Ah. 264 00:16:24,896 --> 00:16:26,986 Oružje s hrpe smeća. 265 00:16:30,293 --> 00:16:33,296 Čudno, ali to je korak u pravom smjeru. 266 00:16:35,124 --> 00:16:37,300 Ne želim spasiti šaku kolonista, 267 00:16:37,431 --> 00:16:38,998 želim ih sve spasiti. 268 00:16:39,172 --> 00:16:41,522 Svi koji su još živi vraćaju se kući. 269 00:16:43,741 --> 00:16:46,048 Čak i ako se moramo probiti pucnjavom. 270 00:17:11,073 --> 00:17:13,554 Dovraga. 271 00:17:13,641 --> 00:17:14,990 - Nije to to. - Gorni! 272 00:17:15,164 --> 00:17:16,426 Gorni! Ovdje su! 273 00:17:16,513 --> 00:17:17,862 Oh, sranje. 274 00:17:18,037 --> 00:17:19,168 Gotovi smo. Scotty. 275 00:17:19,342 --> 00:17:21,083 Ne, ne, ne, ne... Svi ćemo umrijeti! 276 00:17:22,737 --> 00:17:24,521 Radi. 277 00:17:24,695 --> 00:17:26,828 Radi. Recite mostu da ga povežu sa štitovima. 278 00:17:27,916 --> 00:17:29,526 Što? Je li prekasno? 279 00:17:29,657 --> 00:17:31,441 <i>Most znanstvenom laboratoriju. Kakvo je stanje dolje?</i> 280 00:17:31,615 --> 00:17:34,053 <i>- Uskoro ulazimo u gornski prostor.</i> Oh, ti vragolanko. 281 00:17:34,183 --> 00:17:35,750 Radi, kapetane. 282 00:17:35,880 --> 00:17:38,492 Možemo ga sada povezati sa štitovima. 283 00:17:38,622 --> 00:17:40,494 <i>- Izvrsno. Pike, kraj.</i> Nije bilo smiješno. 284 00:17:40,624 --> 00:17:42,322 Bilo je zabavno. Skoro ste mi izazvali srčani udar. 285 00:17:42,409 --> 00:17:44,498 Učinila sam to jer te znam. 286 00:17:44,672 --> 00:17:47,414 Ne, ne znate. Da, s previše vremena na rukama, raspadneš se, 287 00:17:47,544 --> 00:17:50,417 ali prisloni ti fazer na glavu i eto. 288 00:17:50,547 --> 00:17:52,767 Zašto vas zanima što radim? 289 00:17:53,811 --> 00:17:54,986 Podižeš zidove, Scotty. 290 00:17:55,161 --> 00:17:56,901 Previše se bojiš preuzeti rizik. 291 00:17:57,032 --> 00:17:58,816 Popravio sam što ste htjeli. 292 00:17:58,947 --> 00:18:00,775 I još si k tome neposlušan. 293 00:18:00,862 --> 00:18:02,255 Pa, tehnički niste moj zapovjednik. 294 00:18:02,429 --> 00:18:04,518 Poginula je na <i>Stardiveru.</i> 295 00:18:06,041 --> 00:18:07,390 Smijem li biti otpušten, gospođo? 296 00:18:07,477 --> 00:18:09,697 Oh, Scotty. 297 00:18:17,792 --> 00:18:20,273 Približavamo se Hegemonijskoj demarkacijskoj liniji, gospodine. 298 00:18:20,403 --> 00:18:22,013 Izađite iz warpa. 299 00:18:22,144 --> 00:18:23,537 - Pokrenite transponder g. Scotta. - Transponder? 300 00:18:23,667 --> 00:18:27,018 Pelia kaže da je to više modificirani EM pulsni emiter. 301 00:18:27,106 --> 00:18:28,368 U redu, onda to ima smisla. 302 00:18:28,455 --> 00:18:31,501 Gorni sigurno ne koriste optičke podatke. 303 00:18:31,632 --> 00:18:34,722 Evoluirali su, pa se sigurno oslanjaju na biometriju, 304 00:18:34,852 --> 00:18:37,507 toplinske i EM potpise. 305 00:18:37,638 --> 00:18:39,857 Pa, vrijeme je da vidimo radi li to stvarno. 306 00:18:39,988 --> 00:18:42,469 Trebalo bi. Mislim, 307 00:18:42,599 --> 00:18:45,167 osim ako možda netko od njih ne odluči pogledati kroz prozor. 308 00:18:46,734 --> 00:18:48,692 Kapetane, približavaju se gornski lovci. 309 00:18:52,479 --> 00:18:54,437 Održavajte stabilnost i kurs. 310 00:18:59,921 --> 00:19:02,228 Zasad, ne vidim nikakve prozore. 311 00:19:15,719 --> 00:19:17,460 Uspjelo je. 312 00:19:18,766 --> 00:19:20,376 Uhura, imamo li još uvijek signal s volkitnog odašiljača? 313 00:19:20,507 --> 00:19:21,943 Da, gospodine. 314 00:19:22,073 --> 00:19:24,293 Slab je i sve je slabiji, ali još je tu. 315 00:19:24,467 --> 00:19:26,165 Ima li informacija kamo su se uputili? 316 00:19:26,295 --> 00:19:28,079 U neucrtani binarni zvjezdani sustav. 317 00:19:28,210 --> 00:19:30,125 Zvjezdana aktivnost tamo 318 00:19:30,256 --> 00:19:33,259 nije nalik ničemu što smo ikad vidjeli. 319 00:19:33,389 --> 00:19:36,436 Kormilo, zacrtajte kurs. Kapetane, radijacija u tom sustavu je izvan svake mjere. 320 00:19:36,566 --> 00:19:38,481 U jednom trenutku, moći ćemo koristiti samo impulsne motore, 321 00:19:38,612 --> 00:19:40,657 a naši štitovi nas neće moći zaštititi. 322 00:19:40,788 --> 00:19:42,572 Razumijem. Obavit ćemo to brzo. Mitchell, warp faktor sedam. 323 00:19:42,703 --> 00:19:44,400 Razumijem, gospodine. 324 00:19:52,800 --> 00:19:54,410 Zanimljivo. 325 00:19:54,541 --> 00:19:56,804 Inkubacija je ozbiljno promijenila njezinu biokemiju. 326 00:19:56,978 --> 00:19:58,762 Njezino tijelo sada je jednako ovisno 327 00:19:58,893 --> 00:20:02,026 o gornskim ličinkama kao i one o njoj. 328 00:20:02,201 --> 00:20:04,768 Savršen domaćin, neodvojiv. 329 00:20:04,899 --> 00:20:06,466 Jeste li probali mikroskopsko smanjivanje? 330 00:20:06,596 --> 00:20:08,903 <i>Rezultati dovršeni.</i> 331 00:20:09,033 --> 00:20:10,470 To je zadnja simulacija koju sam pokrenula. 332 00:20:10,557 --> 00:20:13,864 <i>Vjerojatnost smrtnog ishoda je 100 %.</i> 333 00:20:14,038 --> 00:20:16,998 To je refren dana. U svakoj simulaciji koju sam pokrenula. 334 00:20:18,434 --> 00:20:20,784 Računalo, pokreni scenarije za mikroskopsko smanjivanje 335 00:20:20,958 --> 00:20:23,309 uzimajući u obzir infuziju ekstrakta Zadore. 336 00:20:23,439 --> 00:20:26,268 <i>Obrađujem.</i> Orionska ulična droga? 337 00:20:28,444 --> 00:20:30,838 Zapravo, to je prilično genijalno. 338 00:20:31,926 --> 00:20:34,015 Vi ste me naučili razmišljati izvan okvira. 339 00:20:34,189 --> 00:20:37,323 To je "razmišljati", ali dovoljno blizu. 340 00:20:38,149 --> 00:20:40,195 Christine. 341 00:20:42,284 --> 00:20:44,591 Znam da želite razgovarati. Bit ću kratak. 342 00:20:44,721 --> 00:20:46,070 Samo se želim ispričati 343 00:20:46,201 --> 00:20:47,594 zbog načina na koji su stvari završile prije nego što ste otišli. 344 00:20:47,724 --> 00:20:50,292 Loše sam reagirao. 345 00:20:50,379 --> 00:20:52,729 Isprika prihvaćena. 346 00:20:52,860 --> 00:20:54,078 Dobro smo. 347 00:20:54,165 --> 00:20:56,820 Pomisao da vas gubim, 348 00:20:56,951 --> 00:20:58,953 duboko me pogodila. 349 00:20:59,083 --> 00:21:00,781 Razumijem. 350 00:21:02,391 --> 00:21:04,175 Ovo je postalo komplicirano, 351 00:21:04,306 --> 00:21:06,221 a ja nisam dobra u kompliciranim stvarima. 352 00:21:06,352 --> 00:21:10,834 I još uvijek odlazim na tri mjeseca 353 00:21:11,008 --> 00:21:13,010 studirati s Rogerom Korbyjem. 354 00:21:13,097 --> 00:21:16,623 Kad se vratim, vidjet ćemo gdje smo tada. 355 00:21:16,753 --> 00:21:18,320 Znači, kažete da bi možda 356 00:21:18,494 --> 00:21:20,017 malo razdvojenosti moglo biti dobro za nas? 357 00:21:20,148 --> 00:21:22,411 Spock. 358 00:21:23,891 --> 00:21:26,285 Da. 359 00:21:26,415 --> 00:21:28,852 Ali ne kao... 360 00:21:28,983 --> 00:21:32,552 ne kao "mi" mi. 361 00:21:33,640 --> 00:21:35,598 Kao... 362 00:21:35,685 --> 00:21:37,774 mi kao ljudi. 363 00:21:38,819 --> 00:21:41,038 Molim vas, nemojte učiniti nešto što mislite da je romantično, 364 00:21:41,212 --> 00:21:44,085 kao čekati me ili nešto slično. 365 00:21:44,215 --> 00:21:46,740 <i>Scenarij s ekstraktom Zadore dovršen.</i> 366 00:21:46,870 --> 00:21:50,700 <i>Vjerojatnost smrtnog ishoda je 100 %.</i> 367 00:21:52,180 --> 00:21:54,704 Bez obzira na to kako pristupili ovome, 368 00:21:54,878 --> 00:21:56,619 Batelina ljudska DNK je... 369 00:21:56,706 --> 00:21:58,317 Neadekvatna. 370 00:21:59,622 --> 00:22:02,059 Tijelo joj pada u šok, krvni tlak pada. 371 00:22:02,233 --> 00:22:03,409 I umire. 372 00:22:06,063 --> 00:22:09,458 Hm. Ljudska fiziologija. 373 00:22:09,545 --> 00:22:10,807 Što ako joj damo malo pomoći u tome? 374 00:22:10,938 --> 00:22:12,200 Imate ideju. 375 00:22:12,331 --> 00:22:13,810 Ilirska. Ilirska DNK. 376 00:22:13,941 --> 00:22:15,290 Unina krv, 377 00:22:15,421 --> 00:22:16,900 dizajnirana je za borbu protiv infekcija u stvarnom vremenu. 378 00:22:17,031 --> 00:22:18,772 Injekcija plazme mogla bi pružiti poticaj 379 00:22:18,902 --> 00:22:20,382 Batelinom imunitetu. I mogli bismo pokušati 380 00:22:20,556 --> 00:22:22,036 operaciju bez da padne u šok. 381 00:22:22,166 --> 00:22:23,907 Protivno je propisima, 382 00:22:24,038 --> 00:22:25,909 ali bi joj moglo spasiti život. 383 00:22:26,040 --> 00:22:28,390 Računalo, pokreni scenarij za operaciju 384 00:22:28,521 --> 00:22:29,957 uzimajući u obzir transfuziju plazme 385 00:22:30,131 --> 00:22:31,045 od ilirskog darivatelja krvi. 386 00:22:31,175 --> 00:22:33,874 <i>Obrađujem.</i> 387 00:22:34,004 --> 00:22:35,310 Kako ste to jednom rekli? 388 00:22:35,397 --> 00:22:37,834 Neka pravila su namijenjena da se krše? 389 00:22:39,445 --> 00:22:41,969 Gotovo točno to. 390 00:22:42,099 --> 00:22:43,579 Tamo je hangar. 391 00:22:43,710 --> 00:22:45,407 U redu. 392 00:22:45,494 --> 00:22:47,148 Je li svima jasan plan? 393 00:22:47,278 --> 00:22:48,323 Pristupiti glavnom računalu broda, 394 00:22:48,454 --> 00:22:50,064 učitati gornske kodove za transport... 395 00:22:50,194 --> 00:22:52,066 I poslati ih na <i>Enterprise.</i> 396 00:22:52,196 --> 00:22:54,764 Da bismo to učinili, moramo ukrasti brod i odletjeti odavde. 397 00:22:54,938 --> 00:22:57,593 Onaj tamo ne izgleda čuvan. 398 00:22:57,724 --> 00:22:59,465 Potpuno kužim, nimalo nemoguće. 399 00:23:00,857 --> 00:23:02,772 I istina je da možete letjeti bilo čime, zar ne? 400 00:23:02,946 --> 00:23:05,079 Ne budi bezobrazna. Naravno da mogu. 401 00:23:05,209 --> 00:23:07,124 U redu. 402 00:23:07,211 --> 00:23:08,430 Idemo do tog broda. 403 00:23:10,389 --> 00:23:11,520 Ovo je dobar plan. 404 00:23:11,694 --> 00:23:14,393 Uspjet će. 405 00:23:17,004 --> 00:23:19,136 Dobar je. To je... 406 00:23:19,267 --> 00:23:20,921 To je dobar plan, zar ne? 407 00:23:21,008 --> 00:23:22,357 To je dobar plan. 408 00:23:22,488 --> 00:23:25,186 Da. Da. Sada samo trebamo 409 00:23:25,316 --> 00:23:27,275 da nas Gorni ne uhvate. 410 00:23:30,409 --> 00:23:32,062 Sam. Zašto si to rekao? 411 00:23:32,236 --> 00:23:34,021 Što? Ma daj, ne možeš me kriviti. 412 00:23:34,151 --> 00:23:34,978 Fazere na ubijanje. 413 00:23:35,152 --> 00:23:36,937 Vrijeme je za pokret. 414 00:23:42,986 --> 00:23:44,423 Uhura i ja smo proučavale 415 00:23:44,597 --> 00:23:46,512 sve dostupne podatke o Gornima. 416 00:23:46,642 --> 00:23:48,601 Potvrđeni napadi, neprovjerena viđenja. 417 00:23:48,775 --> 00:23:51,386 Ako bi to mogao biti Gorn, provjerile smo. 418 00:23:51,473 --> 00:23:53,649 I ima ih puno više nego što smo mislile. 419 00:23:55,042 --> 00:23:56,391 Moraš malo zaškiljiti. 420 00:23:56,522 --> 00:23:57,958 Ali svako viđenje Gorna korelira 421 00:23:58,088 --> 00:24:00,264 s uzorkom specifičnih zvjezdanih događaja. 422 00:24:00,395 --> 00:24:02,702 Koronalni izbačaji mase. To već znam, CME-i. 423 00:24:02,832 --> 00:24:04,530 Zvjezdane baklje mogu pokrenuti ludilo. 424 00:24:04,660 --> 00:24:06,619 Da, napadi slijede uzorak, 425 00:24:06,749 --> 00:24:09,099 ali tako i gornska neaktivnost. 426 00:24:09,273 --> 00:24:11,275 Uhura je to otkrila. 427 00:24:11,406 --> 00:24:12,668 Postoje duga vremenska razdoblja 428 00:24:12,799 --> 00:24:14,670 u kojima se ne bilježi gornska aktivnost. 429 00:24:14,844 --> 00:24:16,324 Čak ni glasina. 430 00:24:16,455 --> 00:24:18,108 A u tim slučajevima, 431 00:24:18,239 --> 00:24:20,894 postoji jedinstvena zvjezdana aktivnost koja čini se da pokreće... 432 00:24:21,024 --> 00:24:22,765 - Hibernaciju. - Da. 433 00:24:22,896 --> 00:24:25,202 Vjerujemo da Gorni imaju dug ciklus hibernacije. 434 00:24:25,333 --> 00:24:26,987 Pod pravim uvjetima, postaju poslušni. 435 00:24:27,117 --> 00:24:28,554 To možemo iskoristiti. 436 00:24:28,728 --> 00:24:30,077 Znanstveni tim je pomogao s matematikom 437 00:24:30,251 --> 00:24:32,427 i uspio je izolirati prisutnost baklji X-klase 438 00:24:32,514 --> 00:24:34,821 i supra-arkadnih silaznih struja koje prethode njihovoj odsutnosti. 439 00:24:37,258 --> 00:24:38,912 Dobar posao, obje. 440 00:24:39,086 --> 00:24:40,827 Ima još nešto. 441 00:24:41,871 --> 00:24:44,439 Podaci također sugeriraju da bismo mogli biti 442 00:24:44,570 --> 00:24:47,355 na početku dugog ciklusa gornske agresije. 443 00:24:47,486 --> 00:24:50,663 Ovi napadi mogli bi signalizirati ono što bi uskoro moglo biti 444 00:24:50,793 --> 00:24:52,578 opsežna gornska invazija. 445 00:24:54,797 --> 00:24:57,365 <i>Izlazimo iz warpa za dvije minute, gospodine.</i> 446 00:24:57,452 --> 00:24:59,062 Hvala, Mitchell. Dolazimo. 447 00:25:10,204 --> 00:25:13,207 Spock i Chapel znaju što rade. 448 00:25:13,337 --> 00:25:14,469 Vjerujem im 449 00:25:14,600 --> 00:25:15,818 s nekoliko litara moje krvi. 450 00:25:17,080 --> 00:25:19,126 Hvala ti na tome. 451 00:25:19,256 --> 00:25:21,171 Kažu da je to možda njezina jedina nada. 452 00:25:21,302 --> 00:25:23,739 Za Marie, mogu uzeti koliko god žele. 453 00:25:23,870 --> 00:25:25,088 Ova misija je već neslužbena, 454 00:25:25,262 --> 00:25:26,786 tako da nema što za prijaviti. 455 00:25:28,178 --> 00:25:29,658 Chris, 456 00:25:29,789 --> 00:25:31,834 poslušaj vlastiti savjet. 457 00:25:32,008 --> 00:25:34,097 Usredotoči se na nadu. 458 00:25:39,059 --> 00:25:42,192 <i>Scenarij s ilirskim darivateljem krvi dovršen.</i> 459 00:25:42,323 --> 00:25:45,195 <i>Vjerojatnost smrtnog ishoda: 86 %.</i> 460 00:25:45,369 --> 00:25:47,284 To je prvi koji joj je dao ikakvu šansu. 461 00:25:47,458 --> 00:25:49,286 Iako ne baš visoku. 462 00:25:49,373 --> 00:25:51,767 Mislim, ne možemo izvesti operaciju s ovim izgledima. 463 00:25:52,812 --> 00:25:54,857 Na pravom smo putu. Nastavimo s tim. 464 00:25:55,031 --> 00:25:56,816 Doista. 465 00:26:00,123 --> 00:26:01,734 Blizu smo radijacijske zone. 466 00:26:01,864 --> 00:26:04,127 Od sada, samo impulsni motori. 467 00:26:09,393 --> 00:26:10,917 Mitchell, radili ste bez prestanka. 468 00:26:11,091 --> 00:26:12,745 Pozovite zamjenu. 469 00:26:12,875 --> 00:26:14,573 Uz dužno poštovanje, ne napuštam postaju 470 00:26:14,703 --> 00:26:16,357 dok sve ne vratimo. 471 00:26:17,532 --> 00:26:18,751 Primljeno. 472 00:26:20,317 --> 00:26:21,580 Hvala. 473 00:26:26,672 --> 00:26:28,195 Imam volkitni potpis. 474 00:26:28,325 --> 00:26:30,240 Približavamo se neprijateljskom razaraču. 475 00:26:30,371 --> 00:26:32,503 Koliko brzo ih možemo prestići? Chris, možda smo prekasno. 476 00:26:32,634 --> 00:26:33,896 Već su ušli u radijacijsku zonu. 477 00:26:33,983 --> 00:26:35,942 Ako idemo dublje u ovaj zvjezdani sustav, 478 00:26:36,072 --> 00:26:37,117 dovodimo cijelu posadu u opasnost. 479 00:26:37,247 --> 00:26:38,422 Kormilo, zaustavite se. 480 00:26:41,034 --> 00:26:43,993 Prikažite dugometni vizual na glavni ekran. 481 00:26:47,431 --> 00:26:49,259 Jesam li ja to, ili izgleda kao 482 00:26:49,433 --> 00:26:51,827 da će taj brod uletjeti ravno u onu zvijezdu? 483 00:26:53,568 --> 00:26:55,614 Vidim, ali ne vjerujem. 484 00:26:55,744 --> 00:26:57,398 Telemetrija potvrđuje, kapetane. 485 00:26:57,528 --> 00:26:59,487 Moramo nešto poduzeti. Pogledajte. 486 00:27:02,229 --> 00:27:03,709 Jesu li upravo ostali bez energije? 487 00:27:05,058 --> 00:27:06,015 Ne. 488 00:27:07,234 --> 00:27:08,539 Mislim da je bilo namjerno. 489 00:27:08,627 --> 00:27:10,716 Ali zašto? 490 00:27:17,461 --> 00:27:19,376 Svu pomoćnu energiju na štitove. 491 00:27:19,507 --> 00:27:22,771 Dajte mi što je moguće više vremena unutar te radijacijske zone. 492 00:27:22,902 --> 00:27:24,381 Idemo za njima. 493 00:27:30,257 --> 00:27:32,651 Dolazi nam još jedna CME baklja. 494 00:27:39,309 --> 00:27:41,877 Srce joj staje. Gornske ličinke se aktiviraju. 495 00:27:42,878 --> 00:27:44,488 Nešto je ubrzalo njihov rast. 496 00:27:44,619 --> 00:27:46,795 14 % šanse za preživljavanje je bolje od sigurne smrti. 497 00:27:49,711 --> 00:27:52,366 Pripremimo je za operaciju. 498 00:27:59,155 --> 00:28:01,288 Još uvijek dobivam signal sa volkitnog odašiljača. 499 00:28:01,375 --> 00:28:03,943 Moramo doći do naših ljudi dok još možemo. 500 00:28:04,073 --> 00:28:07,163 Magnetska polja ovdje čine navigaciju nemogućom. 501 00:28:07,250 --> 00:28:09,600 To objašnjava zašto Gorni ulaze u slobodni pad. 502 00:28:09,731 --> 00:28:12,560 Pustili su da intenzivni gravitacijski izvori obave većinu posla. 503 00:28:12,691 --> 00:28:14,475 Nema odgovora od Zvjezdane flote. 504 00:28:14,605 --> 00:28:16,172 To je sve zbog radijacije. 505 00:28:16,303 --> 00:28:17,608 I nema vizualnog kontakta s brodom 506 00:28:17,783 --> 00:28:20,002 ili onim što je iza binarnih zvijezda. 507 00:28:20,133 --> 00:28:22,918 Svjetlost se lomi na način da stvara prirodni hologram. 508 00:28:23,049 --> 00:28:25,181 U suštini su nevidljivi kad prođu kroz to. 509 00:28:25,312 --> 00:28:27,009 To je sjajan obrambeni sustav. 510 00:28:27,183 --> 00:28:29,011 Možda je to sekvenca slijetanja. 511 00:28:29,142 --> 00:28:30,839 Može li ovo biti gornski matični svijet? 512 00:28:31,710 --> 00:28:34,234 Ako jest, tako se vraćaju na njega. 513 00:28:37,716 --> 00:28:38,978 Kapetane, 514 00:28:39,152 --> 00:28:40,936 nešto se kreće tamo. Na ekran. 515 00:28:54,123 --> 00:28:55,255 Prva časnice. 516 00:29:04,177 --> 00:29:05,918 Zacrtala sam im putanju. 517 00:29:06,092 --> 00:29:07,833 Ti brodovi idu ravno prema teritoriju Federacije. 518 00:29:07,963 --> 00:29:10,313 Upozorite Zvjezdanu flotu. To je relej za duboki svemir. 519 00:29:10,444 --> 00:29:12,141 Neću moći potvrditi jesu li ga primili. 520 00:29:12,272 --> 00:29:13,447 Moramo ići. 521 00:29:13,577 --> 00:29:15,275 Maknuti se od smetnji ovog sustava. 522 00:29:15,362 --> 00:29:16,624 Kapetane, ako izgubimo kontakt s volkitnim signalom, 523 00:29:16,711 --> 00:29:18,757 nisam siguran da ćemo ga moći ponovno uspostaviti. 524 00:29:18,887 --> 00:29:21,585 Izgubit ćemo desantnu grupu i koloniste. 525 00:29:23,457 --> 00:29:26,460 Možemo ispustiti komunikacijsku plutaču dugog dometa. 526 00:29:26,590 --> 00:29:27,853 Vezati signal za nju. 527 00:29:27,983 --> 00:29:30,507 Tako se možemo vratiti po njih. 528 00:29:30,638 --> 00:29:32,379 To je najbolje što imam. 529 00:29:32,553 --> 00:29:33,815 Učinite to. 530 00:29:35,251 --> 00:29:36,992 Moramo zaustaviti ovu invaziju. 531 00:29:37,079 --> 00:29:38,820 Komunikacijska plutača je postavljena. 532 00:29:38,951 --> 00:29:40,604 Mitchell, pratite tu neprijateljsku flotu. 533 00:29:40,735 --> 00:29:42,432 Okrećem brod. Čim budemo mogli, 534 00:29:42,563 --> 00:29:43,912 odletite odavde u warp. 535 00:29:44,086 --> 00:29:45,784 Punom brzinom dok ne upozorimo Zvjezdanu flotu. 536 00:29:47,307 --> 00:29:49,918 Mi smo jedina nada koju Federacija trenutno ima. 537 00:29:56,751 --> 00:29:59,449 Računalo, uključi karantenski način rada. 538 00:30:00,494 --> 00:30:03,671 <i>Karantenski način rada uključen.</i> 539 00:30:16,989 --> 00:30:20,166 Ako ovo pođe po zlu, to je, to je Valeo Beta iznova. 540 00:30:20,296 --> 00:30:22,646 Vjerojatnost potpune gornske epidemije... 541 00:30:22,733 --> 00:30:24,692 Stvarno ne želim znati. 542 00:30:30,089 --> 00:30:33,657 Sestra Chapel, USS <i>Enterprise...</i> 543 00:30:35,224 --> 00:30:37,226 ...ubrizgava pacijentici Batel 544 00:30:37,357 --> 00:30:40,099 eksperimentalnu otopinu plazme. 545 00:30:46,192 --> 00:30:48,368 - Nešto, zastavnice? - Još uvijek ometano, gospodine. 546 00:30:48,542 --> 00:30:51,458 Gorni odašilju signal za ometanje. 547 00:30:52,459 --> 00:30:55,070 Za koliko ćemo se maknuti od ovih binarnih zvijezda i otići u warp? 548 00:30:55,201 --> 00:30:56,724 Ne dovoljno brzo. 549 00:30:56,811 --> 00:30:58,465 Ti gornski brodovi se kreću puno brže od nas. 550 00:30:58,595 --> 00:31:00,684 Do trenutka kad pošaljemo signal, Gorni će biti točno 551 00:31:00,815 --> 00:31:01,860 na vanjskim svjetovima Federacije. 552 00:31:01,990 --> 00:31:03,949 Oni su laka meta. 553 00:31:04,079 --> 00:31:06,125 Mitchell, jesmo li u dometu paljbe Gorna? 554 00:31:06,255 --> 00:31:07,517 Chris, 555 00:31:07,648 --> 00:31:10,042 <i>Enterprise</i> protiv cijele armade? 556 00:31:11,565 --> 00:31:13,349 Ne bismo imali nikakve šanse. 557 00:31:23,794 --> 00:31:26,710 Pike znanstvenom laboratoriju. 558 00:31:26,797 --> 00:31:28,538 Pelia, trebam vas na mostu. 559 00:31:28,669 --> 00:31:30,627 <i>Da, kapetane, odmah.</i> 560 00:31:30,714 --> 00:31:32,151 Što smjeraš? 561 00:31:33,500 --> 00:31:35,676 Vi i Uhura, 562 00:31:35,806 --> 00:31:37,634 rekle ste da zvjezdane baklje mogu diktirati 563 00:31:37,765 --> 00:31:40,289 gornske cikluse lova i odmora. 564 00:31:40,463 --> 00:31:42,335 Točno. 565 00:31:42,465 --> 00:31:43,771 Čak znamo točno kakav potpis radijacije 566 00:31:43,945 --> 00:31:45,599 bi rekao Gornima da odu spavati. 567 00:31:45,773 --> 00:31:49,124 Hm, gospodine, to je samo teorija. 568 00:31:50,082 --> 00:31:51,213 Dakle... 569 00:31:52,649 --> 00:31:54,216 ...samo trebamo stvoriti zvjezdanu baklju. 570 00:31:54,390 --> 00:31:55,914 Oh, oprostite što prekidam, 571 00:31:56,044 --> 00:31:57,872 ali ne možete natjerati zvijezdu da učini bogzna što. 572 00:31:58,003 --> 00:32:00,048 Svakako ne precizno, kapetane. 573 00:32:00,179 --> 00:32:01,963 Zato mi moramo postati CME, uh, 574 00:32:02,094 --> 00:32:03,399 X-baklja. 575 00:32:03,530 --> 00:32:05,140 Eh... 576 00:32:05,271 --> 00:32:07,360 Kapetane, gledajte. Uh, oprostite, smeta li vam? 577 00:32:07,447 --> 00:32:09,231 Eh, naravno, korištenje broda 578 00:32:09,362 --> 00:32:10,537 omogućilo bi nam da moduliramo točnu radijaciju 579 00:32:10,667 --> 00:32:12,713 i EM signale koje bismo emitirali. 580 00:32:12,843 --> 00:32:14,323 Ali u suštini govorite o 581 00:32:14,410 --> 00:32:16,282 pretvaranju broda u umjetnu zvijezdu. 582 00:32:16,412 --> 00:32:17,848 To je skoro nemoguće. 583 00:32:17,979 --> 00:32:19,938 Ali nije nemoguće. 584 00:32:20,068 --> 00:32:21,809 Da bismo to učinili, morali bismo ići dublje 585 00:32:21,940 --> 00:32:23,593 u ovu smrtonosnu radijacijsku zonu, 586 00:32:23,680 --> 00:32:26,683 proletjeti točno između onih binarnih zvijezda tamo, i stvoriti 587 00:32:26,857 --> 00:32:29,121 neku vrstu natječućeg magnetskog polja 588 00:32:29,251 --> 00:32:31,471 da privučemo čestice s obje. 589 00:32:31,601 --> 00:32:34,822 Modificirati deflektorske štitove, komunikacijsku rešetku, i, pa... 590 00:32:34,909 --> 00:32:36,867 sve-sve ostalo, zapravo. 591 00:32:36,998 --> 00:32:39,653 Magnetizirati trup da privučemo zvjezdani materijal. 592 00:32:39,827 --> 00:32:41,655 Šanse su jedan naprama tisuću da ćemo to napraviti kako treba 593 00:32:41,829 --> 00:32:44,919 ili se nećemo raznijeti usput, i, gledajte. 594 00:32:48,314 --> 00:32:50,055 Da, ne znam. Sviđaju mi se ti izgledi. 595 00:32:50,229 --> 00:32:52,013 Samo ćemo... 596 00:32:53,145 --> 00:32:55,103 ...ugasiti ga prije nego što se raznesemo. 597 00:32:59,064 --> 00:33:01,196 Obavite to. 598 00:33:01,327 --> 00:33:05,287 Pacijentica povoljno reagira na transfuziju. 599 00:33:05,418 --> 00:33:07,463 Spremna za prvi rez. 600 00:33:41,367 --> 00:33:43,412 Čekajte. 601 00:33:46,763 --> 00:33:49,984 Znate da je najvjerojatniji ishod smrt kapetanice Batel? 602 00:33:50,071 --> 00:33:52,639 Samo moramo imati malo vjere. 603 00:33:52,769 --> 00:33:55,555 Možda gledamo na ovo iz pogrešne perspektive. 604 00:33:56,643 --> 00:33:58,297 Umjesto da operiramo Batel, 605 00:33:58,471 --> 00:34:00,255 što ako liječimo Gorna unutar nje? 606 00:34:01,474 --> 00:34:03,650 Znamo da izlaze da se hrane. Što ako ih nahranimo? 607 00:34:04,651 --> 00:34:08,350 Zasitimo ih da ih spriječimo da izađu. 608 00:34:09,525 --> 00:34:11,223 A kad više ne budu u obrambenom modu, 609 00:34:11,397 --> 00:34:13,573 otopimo ih. I upotrijebimo Uninu ilirsku plazmu 610 00:34:13,660 --> 00:34:15,444 za borbu protiv mnoštva infekcija koje će rezultirati 611 00:34:15,575 --> 00:34:18,056 njihovom reapsorpcijom. Da. 612 00:34:19,361 --> 00:34:22,408 Ali nemamo dovoljno vremena za pokretanje još jedne simulacije. 613 00:34:22,538 --> 00:34:26,064 Kao što ste predložili, možda samo trebamo malo vjere. 614 00:34:45,300 --> 00:34:47,476 Jesmo li ih izgubili? 615 00:34:47,563 --> 00:34:50,044 Možda, ali ako jesmo, 616 00:34:50,131 --> 00:34:51,698 onda ne zadugo. 617 00:34:53,134 --> 00:34:55,528 Ovo je sučelje. 618 00:34:55,658 --> 00:34:58,313 Imali su ih na gornskom... gornskom planetu za uzgoj. 619 00:35:01,011 --> 00:35:02,970 Moj brat Manu, on... 620 00:35:05,320 --> 00:35:06,843 <i>Ne boj se.</i> 621 00:35:06,974 --> 00:35:08,541 <i>Nastavi se kretati, bez obzira na sve.</i> 622 00:35:08,671 --> 00:35:10,195 Hej. 623 00:35:13,850 --> 00:35:15,809 Hej. 624 00:35:17,202 --> 00:35:18,594 Jesi li dobro? 625 00:35:20,683 --> 00:35:23,947 Sada si ovdje, ne tamo. 626 00:35:24,992 --> 00:35:27,386 Da, ali ni ovdje nije baš sjajno, zar ne? 627 00:35:28,387 --> 00:35:30,389 Ne, valjda nije. 628 00:35:36,003 --> 00:35:38,571 - Sjećam se. - Daj da probam nešto. 629 00:36:01,071 --> 00:36:02,551 Ovo je nevjerojatno. 630 00:36:02,682 --> 00:36:06,207 Volio bih ovo rastaviti, shvatiti kako radi. 631 00:36:06,294 --> 00:36:07,469 Da, dobra ideja. Napravimo cjelodnevni izlet. 632 00:36:07,643 --> 00:36:09,341 Nabavimo grickalice, družimo se. 633 00:36:10,690 --> 00:36:12,648 To izgleda kao pohranjeni potpisi. 634 00:36:12,779 --> 00:36:16,043 Jesu. I transportni kodovi. 635 00:36:17,131 --> 00:36:19,046 Ako ovo uspijemo poslati na <i>Enterprise,</i> 636 00:36:19,177 --> 00:36:21,266 onda možemo spasiti koloniste. 637 00:36:22,484 --> 00:36:23,703 Sve njih. 638 00:36:24,747 --> 00:36:27,272 Ljudi... 639 00:36:55,256 --> 00:36:56,910 Do broda! 640 00:37:36,950 --> 00:37:38,081 <i>Na poziciji smo,</i> 641 00:37:38,168 --> 00:37:40,475 približavamo se binarnim zvijezdama. 642 00:37:40,606 --> 00:37:43,391 Onog trenutka kad isključimo EM emiter, 643 00:37:43,478 --> 00:37:46,220 svaki gornski brod će krenuti na nas. 644 00:37:46,351 --> 00:37:47,830 Kao moljci na plamen. 645 00:37:47,961 --> 00:37:49,354 Što je točno ono što želimo. 646 00:37:51,878 --> 00:37:53,183 Svi spremni? 647 00:38:00,539 --> 00:38:02,105 Neka zasjajimo kao sunce. 648 00:38:31,874 --> 00:38:33,572 Pilotsko sjedalo. 649 00:38:33,702 --> 00:38:35,138 Stavite me na pilotsko sjedalo. 650 00:38:35,269 --> 00:38:36,226 Stavite me na pilotsko sjedalo! 651 00:38:36,401 --> 00:38:37,576 Zaboravi na to! 652 00:38:37,663 --> 00:38:39,752 Mogu ga voziti. Moram biti ja. 653 00:38:39,882 --> 00:38:41,057 U pravu je. Moramo ići. 654 00:39:27,539 --> 00:39:28,844 Ah! 655 00:39:53,782 --> 00:39:56,742 Prekriveni smo beta česticama i gama zrakama. 656 00:39:56,872 --> 00:39:58,961 Ovaj brod dostiže kritične razine radijacije! 657 00:39:59,092 --> 00:40:00,572 - Što Gorni rade? - Napustili su formaciju, 658 00:40:00,702 --> 00:40:03,052 trenutno su na presretačkom kursu s <i>Enterpriseom.</i> 659 00:40:03,183 --> 00:40:04,445 U redu, zasad je dobro. 660 00:40:04,576 --> 00:40:05,446 Sada da vidimo hoće li pucati na nas. 661 00:40:08,754 --> 00:40:11,104 Kapetane, imam signal koji se odbija 662 00:40:11,191 --> 00:40:12,497 od komunikacijske plutače. 663 00:40:13,628 --> 00:40:14,499 To je La'An, gospodine. 664 00:40:16,457 --> 00:40:18,546 <i>- Enterprise,</i> jeste li tu? <i>- La'An, gdje ste?</i> 665 00:40:18,677 --> 00:40:20,592 Na putu smo. Ako me primate, 666 00:40:20,722 --> 00:40:22,202 šaljem vam transportne kodove. 667 00:40:22,376 --> 00:40:23,769 <i>Teleportirajte Parnašane.</i> 668 00:40:24,770 --> 00:40:25,901 <i>Pokušavamo vas teleportirati,</i> 669 00:40:26,032 --> 00:40:26,946 ali imamo problema s hvatanjem signala. 670 00:40:27,120 --> 00:40:28,338 Jeste li primili? 671 00:40:29,992 --> 00:40:31,037 Sustižu nas! 672 00:40:31,211 --> 00:40:32,081 <i>Enterprise,</i> primate li me? 673 00:40:32,168 --> 00:40:33,300 Teleportirajte Parnašane. 674 00:40:55,583 --> 00:40:58,151 Kapetane, integritet trupa se približava kritičnom zatajenju! 675 00:41:10,903 --> 00:41:13,166 Ugasite ga. Ugasite ga! 676 00:41:21,783 --> 00:41:24,351 Je li uspjelo? 677 00:41:24,482 --> 00:41:26,396 Da, gospodine, posljednji od Gorna su otišli kući. 678 00:41:27,267 --> 00:41:29,791 Što je s Parnašanima? Jesmo li ih izvukli na vrijeme? 679 00:41:29,922 --> 00:41:31,663 Da, kapetane. 680 00:41:31,750 --> 00:41:33,186 Transportni kodovi od La'An su radili. 681 00:41:33,316 --> 00:41:35,188 Nekoliko stotina kolonista na broju 682 00:41:35,318 --> 00:41:37,190 i idu prema prepunoj ambulanti. 683 00:41:38,191 --> 00:41:40,193 <i>Kapetane, treba nam hitna po...</i> 684 00:41:40,323 --> 00:41:42,587 Teleportirajte nas i neka medicinski tim bude spreman. 685 00:41:44,066 --> 00:41:46,416 Pike strojarnici? 686 00:41:46,591 --> 00:41:48,114 <i>Da, kapetane, koristimo transportne kodove</i> 687 00:41:48,244 --> 00:41:51,160 <i>da hakiramo gornskog lovca, trebalo bi biti samo trenutak.</i> 688 00:41:52,640 --> 00:41:55,643 Chris. Chris, uspjeli smo. 689 00:41:55,730 --> 00:41:57,471 Pokrenuli smo dugu hibernaciju kod Gorna. 690 00:41:57,602 --> 00:41:58,994 Da... 691 00:41:59,995 --> 00:42:01,519 Ali ne mogu se ne zapitati nismo li upravo stvorili 692 00:42:01,649 --> 00:42:03,433 problem koji će netko drugi morati riješiti kasnije. 693 00:42:05,435 --> 00:42:08,482 Kapetane. Dobivam siguran kanal od admirala Aprila. 694 00:42:08,656 --> 00:42:09,831 Spojite ga. 695 00:42:11,964 --> 00:42:14,357 <i>Chris. Upravo smo primili vašu prioritetnu poruku.</i> 696 00:42:14,488 --> 00:42:16,142 <i>Koliko vremena imamo prije nego što gornski brodovi stignu?</i> 697 00:42:16,272 --> 00:42:17,839 Zanemarite posljednju poruku. 698 00:42:17,926 --> 00:42:19,885 Nećemo vidjeti Gorne, barem ne neko vrijeme. 699 00:42:20,015 --> 00:42:21,756 <i>Koliko ste sigurni?</i> 700 00:42:21,930 --> 00:42:24,672 Recimo samo da sam našao način da uzvratim udarac. 701 00:42:35,596 --> 00:42:39,252 Ostani sa mnom. Ostani sa mnom. 702 00:42:42,298 --> 00:42:44,562 Dobro sam obavila. 703 00:42:44,692 --> 00:42:45,737 Zar ne? 704 00:42:45,911 --> 00:42:49,654 Stani. Preživjet ćeš. 705 00:42:52,744 --> 00:42:54,354 Morat će se potruditi više od toga. 706 00:42:55,877 --> 00:42:59,141 Ja sam Erica Ortegas. 707 00:42:59,272 --> 00:43:00,969 Ja vozim brod. 708 00:43:01,100 --> 00:43:04,103 Drži se. Imam te. 709 00:43:17,943 --> 00:43:19,640 Učinili smo sve što smo mogli. 710 00:43:20,641 --> 00:43:22,643 Sada je na kapetanici Batel. 711 00:43:23,470 --> 00:43:24,732 Doista. 712 00:43:31,521 --> 00:43:32,827 Hvala. 713 00:43:33,828 --> 00:43:36,091 Ne bih to mogla učiniti bez vas. 714 00:43:36,178 --> 00:43:37,745 Nema na čemu. 715 00:43:52,978 --> 00:43:54,675 Kako je ona? 716 00:43:54,806 --> 00:43:56,590 U laboratoriju je, još se oporavlja. 717 00:44:10,256 --> 00:44:12,084 <i>Desantna grupa je na broju</i> 718 00:44:12,258 --> 00:44:13,476 <i>i primaju liječenje u prepunoj ambulanti.</i> 719 00:44:13,607 --> 00:44:15,130 <i>Erica je kritično...</i> 720 00:44:15,304 --> 00:44:16,958 <i>ali stabilno.</i> 721 00:44:17,089 --> 00:44:19,004 Hvala na informaciji. 722 00:44:19,134 --> 00:44:20,875 Kad se maknemo od radijacijskih pojasa, 723 00:44:21,006 --> 00:44:22,790 zacrtajte kurs za Zemlju. Odvedite nas kući u warp. 724 00:44:22,877 --> 00:44:25,445 <i>Naravno. Prva časnica, kraj.</i> 725 00:44:55,562 --> 00:44:56,781 U redu. 726 00:44:57,825 --> 00:44:59,131 U redu, tata. 727 00:45:00,523 --> 00:45:02,264 Pobijedio si. 728 00:45:09,271 --> 00:45:11,883 Oče naš, 729 00:45:12,057 --> 00:45:13,188 koji jesi na nebesima... 730 00:45:13,362 --> 00:45:14,668 Chris? 731 00:45:16,322 --> 00:45:17,932 Budna si. 732 00:45:18,063 --> 00:45:21,022 Da. Što pretpostavljam znači 733 00:45:21,109 --> 00:45:24,243 da sićušni Gorn nije iskočio iz mog tijela 734 00:45:24,373 --> 00:45:26,071 i sve pobio. 735 00:45:26,245 --> 00:45:27,463 Ne. 736 00:45:27,594 --> 00:45:30,989 Ne, ne, ne. Još smo tu. 737 00:45:31,163 --> 00:45:33,774 Spock i Chapel su smislili liječenje, uh... 738 00:45:33,948 --> 00:45:35,950 Neka ti oni kasnije objasne, ali... 739 00:45:37,386 --> 00:45:39,301 ...još nisi izvan opasnosti. 740 00:45:40,476 --> 00:45:41,739 Kako? 741 00:45:43,523 --> 00:45:44,785 Una je pomogla. 742 00:45:47,005 --> 00:45:48,615 Chris, nisi to smio učiniti. 743 00:45:48,746 --> 00:45:51,749 Marie, već sam previše izgubio, u redu? 744 00:45:51,879 --> 00:45:54,012 Tako da možemo sjediti ovdje i raspravljati o 745 00:45:54,186 --> 00:45:55,970 tome što bi se moglo ili ne bi moglo dogoditi u budućnosti, 746 00:45:56,144 --> 00:45:59,104 ili možeš sve to ostaviti po strani i pustiti me da te zagrlim. 747 00:46:03,630 --> 00:46:05,893 Stvarno te ne želim izgubiti. 748 00:46:13,509 --> 00:46:15,511 Još sam tu. 749 00:46:18,340 --> 00:46:20,125 Još sam tu. 750 00:46:38,012 --> 00:46:46,014 Obrada Titlova: Fric53nja 751 00:46:47,305 --> 00:47:47,442