"Untamed" El-o'-win

ID13189342
Movie Name"Untamed" El-o'-win
Release Nameuntamed.2025.s01e03.1080p.web.h264-successfulcrab
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID31719520
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,011 --> 00:00:15,181 {\an8}<i>Svi su tražili Caleba. Turner je dva dana poslije našao njegovo tijelo.</i> 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,182 Caleb? 3 00:00:17,183 --> 00:00:20,228 Njihov sin. Turner je poludio nakon toga. 4 00:00:22,272 --> 00:00:25,024 Bok. Dugo se nismo vidjeli. 5 00:00:25,025 --> 00:00:26,859 Jako sam zauzet. 6 00:00:26,860 --> 00:00:29,445 Svi smo zauzeti. Ali mogao si se javiti. 7 00:00:29,446 --> 00:00:32,656 A ova tetovaža? Pogledaj. Tko radi ovakve tetovaže? 8 00:00:32,657 --> 00:00:35,868 U tinti je zlatni prah. Ovo je pravo zlato. 9 00:00:35,869 --> 00:00:39,455 Poznaje li tko ovu djevojku? Prepoznajete li je? 10 00:00:39,456 --> 00:00:40,582 Ako možeš pomoći... 11 00:00:41,708 --> 00:00:44,084 Znaš li što o zlatnim tetovažama? 12 00:00:44,085 --> 00:00:46,838 Ne znam ništa, T. Okani se toga, jebote. 13 00:00:50,091 --> 00:00:52,259 - Da? - Našla sam Nepoznatu. 14 00:00:52,260 --> 00:00:53,762 {\an8}PODUDARANJE 15 00:00:55,000 --> 00:01:01,074 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org 16 00:01:05,774 --> 00:01:07,067 Ovaj je lijep. 17 00:01:08,276 --> 00:01:09,110 Mama... 18 00:01:10,361 --> 00:01:11,988 Zašto moramo umrijeti? 19 00:01:13,865 --> 00:01:16,992 Jer je ovaj svijet tek početak. 20 00:01:16,993 --> 00:01:19,454 Naš narod mora ići na druga mjesta. 21 00:01:21,206 --> 00:01:22,414 El-o'-win? 22 00:01:22,415 --> 00:01:25,210 Da. Svi prelazimo onamo 23 00:01:26,086 --> 00:01:27,879 kad nam ovdje vrijeme istekne. 24 00:01:29,631 --> 00:01:31,382 Kako izgleda? 25 00:01:34,719 --> 00:01:36,471 Izgleda ovako. 26 00:01:39,808 --> 00:01:42,310 Hoćemo li moći letjeti u El-o'-winu? 27 00:01:43,686 --> 00:01:48,024 Ondje možeš raditi sve o čemu sanjaš. 28 00:01:49,067 --> 00:01:53,738 Budeš li mi ikad nešto htjela reći, 29 00:01:55,156 --> 00:01:56,616 dođi ovamo. 30 00:02:07,293 --> 00:02:09,254 Vratit ću se kući. 31 00:02:10,547 --> 00:02:12,048 Ideš li sa mnom? 32 00:02:12,549 --> 00:02:13,550 Brzo ću doći. 33 00:02:14,342 --> 00:02:15,760 Dobro, dušice moja. 34 00:03:07,312 --> 00:03:11,649 SMRT U DIVLJINI 35 00:03:12,609 --> 00:03:15,694 Sedmogodišnja Lucy Cook nestala je iz očeve kuće 36 00:03:15,695 --> 00:03:18,697 ovdje u parku 19. srpnja 2010. 37 00:03:18,698 --> 00:03:21,325 - Sigurni smo da je ona Nepoznata? - Jesmo. 38 00:03:21,326 --> 00:03:23,869 Znao sam da mi je bila odnekud poznata. 39 00:03:23,870 --> 00:03:25,537 Ali odrasla je. 40 00:03:25,538 --> 00:03:29,249 - O čemu govorimo? - Radio sam na slučaju otmice Lucy Cook. 41 00:03:29,250 --> 00:03:32,669 Nestala je iz očeve kuće na rubu parka. 42 00:03:32,670 --> 00:03:34,588 Nije bilo znakova provale, 43 00:03:34,589 --> 00:03:39,843 zahtjeva otmičara, bilo je krvi na sagu. Nikakvih tragova. Sve je upućivalo na oca. 44 00:03:39,844 --> 00:03:42,304 Svi smo mislili da ju je ubio, ne samo ti. 45 00:03:42,305 --> 00:03:44,807 Ali ja sam na to potratio puno vremena. 46 00:03:46,851 --> 00:03:50,229 Možeš li pričekati 24 sata prije nego što objaviš ime? 47 00:03:50,230 --> 00:03:51,521 Mogu. 48 00:03:51,522 --> 00:03:54,858 Bit će sranja kad se dozna za ovo. 49 00:03:54,859 --> 00:03:58,237 Lucyn otac Rory Cook ubijen je niti godinu dana poslije. 50 00:03:58,238 --> 00:04:00,697 Odselio se u Fresno da pobjegne od toga. 51 00:04:00,698 --> 00:04:04,076 Netko ga je našao i nasmrt pretukao ispred bara. 52 00:04:04,077 --> 00:04:06,787 Ljudi se sami obračunaju s ubojicama djece. 53 00:04:06,788 --> 00:04:08,164 Ali nije ju ubio. 54 00:04:08,706 --> 00:04:11,625 - Majka joj je radila u parku? - Maggie, dobra žena. 55 00:04:11,626 --> 00:04:14,629 Godinama je radila u tajništvu parka. 56 00:04:15,338 --> 00:04:17,548 Dok nije oboljela od raka. 57 00:04:18,299 --> 00:04:21,385 Piše da je umrla tri tjedna prije Lucyna nestanka. 58 00:04:21,386 --> 00:04:22,928 Otišla je u hospicij. 59 00:04:22,929 --> 00:04:25,264 Lucy se doselila k Roryju i polubratu. 60 00:04:25,265 --> 00:04:26,515 Zvao se James? 61 00:04:26,516 --> 00:04:29,602 Da, James Cook. Imamo njegovu adresu u Fresnu. 62 00:04:30,186 --> 00:04:31,770 Provjerit ću što zna. 63 00:04:31,771 --> 00:04:33,106 Da idem s vama? 64 00:04:37,777 --> 00:04:39,862 On ti to vjerojatno neće reći, 65 00:04:40,697 --> 00:04:43,199 ali svaka čast što si identificirala curu. 66 00:04:45,576 --> 00:04:50,373 Trebam ispis poziva Teddyja Redwinea u posljednjih 48 sati. 67 00:05:00,675 --> 00:05:03,385 Sad se ne možeš žaliti Paulu da te uznemiravam. 68 00:05:03,386 --> 00:05:06,097 Nisam se žalila, kažem ti. Zabrinuta sam. 69 00:05:07,473 --> 00:05:08,432 Stara navika. 70 00:05:08,433 --> 00:05:12,436 Našla sam ovo među starim stvarima. 71 00:05:12,437 --> 00:05:16,106 I popis savjetnika u kampu 72 00:05:16,107 --> 00:05:19,319 i ostalih sudionika dok sam i ja radila u kampu. 73 00:05:19,819 --> 00:05:22,864 Za svaki slučaj, ako ti može pomoći. 74 00:05:25,033 --> 00:05:26,576 Identificirali smo je. 75 00:05:27,118 --> 00:05:28,369 Da? Pa... 76 00:05:29,620 --> 00:05:31,122 Onda nema veze. 77 00:05:37,170 --> 00:05:39,839 Ne, nisam sretna. 78 00:05:41,257 --> 00:05:45,094 Pitao si me neki dan. Lagala sam da jesam, ali nisam. 79 00:05:51,893 --> 00:05:53,811 Trudim se gurati dalje. 80 00:05:55,521 --> 00:05:57,482 Zaokupiti misli nečim, ali... 81 00:06:01,402 --> 00:06:02,320 I dalje samo... 82 00:06:04,197 --> 00:06:05,156 razmišljam 83 00:06:06,491 --> 00:06:08,826 o svemu što mi nedostaje u vezi s njim. 84 00:06:13,456 --> 00:06:15,666 I kakve sam gluposti radila kao mama. 85 00:06:18,961 --> 00:06:22,090 Danas sam prošla kraj slastičarnice i... 86 00:06:24,884 --> 00:06:27,762 Kad sam posljednji put bila ondje s Calebom, 87 00:06:29,305 --> 00:06:30,473 bio je tako sretan. 88 00:06:35,812 --> 00:06:40,650 Pritisnuo je nos na staklo i samo je... 89 00:06:42,485 --> 00:06:44,904 Nije znao što bi izabrao od svih tih... 90 00:06:49,075 --> 00:06:50,076 okusa. 91 00:06:53,121 --> 00:06:54,996 Odlučivao je o tome koji želi. 92 00:06:54,997 --> 00:06:59,418 Sjećam se da sam mu govorila: „Hajde, Calebe. Izaberi jedan. 93 00:06:59,419 --> 00:07:02,463 Izaberi sladoled. Moramo ići. Mama kasni.” 94 00:07:08,177 --> 00:07:11,931 Sjećam se kako je, kad je bio uzbuđen... 95 00:07:14,308 --> 00:07:17,228 koračao u mjestu, pucketao prstima i... 96 00:07:18,980 --> 00:07:21,523 Požurivala sam ga. „Hajde, izaberi sladoled. 97 00:07:21,524 --> 00:07:23,526 Samo izaberi jedan. Idemo.” 98 00:07:28,281 --> 00:07:29,240 Sve dok... 99 00:07:32,368 --> 00:07:34,036 Dok mu ga ja nisam izabrala. 100 00:07:35,413 --> 00:07:36,372 Požurila sam ga... 101 00:07:39,000 --> 00:07:41,085 da stignem u jebenu poštu. 102 00:07:47,425 --> 00:07:49,093 Samo, znaš... 103 00:07:50,553 --> 00:07:52,096 Nazovi me kad god želiš. 104 00:08:04,817 --> 00:08:07,904 Istražiteljica me došla pitati o Seanu Sandersonu. 105 00:08:11,908 --> 00:08:12,950 Zašto o njemu? 106 00:08:14,744 --> 00:08:15,912 O njegovu nestanku. 107 00:08:16,579 --> 00:08:19,499 Žele tužiti park za njegovu smrt. 108 00:08:25,046 --> 00:08:26,839 Imaju li nešto novo? 109 00:08:28,508 --> 00:08:29,592 Još ne znam. 110 00:08:35,932 --> 00:08:37,016 Žao mi je, Kyle. 111 00:08:53,115 --> 00:08:55,116 Slučajno ste me ostavili ondje. 112 00:08:55,117 --> 00:08:57,411 Sad se ne morate vraćati po mene. 113 00:09:04,252 --> 00:09:05,878 Dobro. Razumijem. 114 00:09:07,088 --> 00:09:08,463 Analizirali su tablete. 115 00:09:08,464 --> 00:09:11,466 Kokain, ketamin, pejotl i još ponešto. 116 00:09:11,467 --> 00:09:12,509 Luda mješavina. 117 00:09:12,510 --> 00:09:16,805 Pitaj prijatelja policajca u Mariposi jesu li ondje naišli na to. 118 00:09:16,806 --> 00:09:19,141 - I bočice na kojima je X. - Dobro. 119 00:09:25,064 --> 00:09:26,899 Nisam znala za vašeg sina. 120 00:09:27,942 --> 00:09:28,776 Žao mi je. 121 00:09:30,987 --> 00:09:35,324 Kad pomislim na svog sina i to što ste vi i vaša žena doživjeli... 122 00:09:45,042 --> 00:09:47,753 - Koji je broj Cookova stana? - 305. 123 00:09:48,254 --> 00:09:51,048 - Čekaj ovdje. - Molim? Zašto? 124 00:09:52,383 --> 00:09:54,343 Ali ja sam je identificirala. 125 00:10:11,402 --> 00:10:12,903 Živi li ovdje James Cook? 126 00:10:52,985 --> 00:10:54,070 Kvragu! 127 00:11:01,285 --> 00:11:03,579 James Cook! Savezni agent! 128 00:11:39,824 --> 00:11:41,492 Baci to ili pucam! 129 00:11:43,369 --> 00:11:44,286 Jeste li dobro? 130 00:11:46,664 --> 00:11:48,498 Dobro da vas nisam poslušala. 131 00:11:48,499 --> 00:11:50,084 Mogu nabaviti novac. 132 00:11:50,793 --> 00:11:53,837 - Molim? - Reci Hectoru da ću ga imati ovaj tjedan. 133 00:11:53,838 --> 00:11:55,297 Platit ću cijeli dug. 134 00:11:59,593 --> 00:12:02,053 Samo malo. Tko ste vi? 135 00:12:02,054 --> 00:12:03,681 Isuse Bože. 136 00:12:04,432 --> 00:12:05,932 Savezni agent, rekao sam. 137 00:12:05,933 --> 00:12:08,059 Mislio sam da ste to izmislili. 138 00:12:08,060 --> 00:12:10,396 Zato ne volim izlaziti iz parka. 139 00:12:11,272 --> 00:12:12,814 Što znaš o Lucy Cook? 140 00:12:12,815 --> 00:12:14,775 Što? Ne znam ništa. 141 00:12:15,276 --> 00:12:18,987 O svojoj polusestri? Razgovarali smo o njoj prije 15 g. 142 00:12:18,988 --> 00:12:19,904 Molim? Ne. 143 00:12:19,905 --> 00:12:22,407 - Nemam ništa s tim. - S čim? 144 00:12:22,408 --> 00:12:25,660 S njezinim nestankom. Rekao sam vam sve što sam vidio. 145 00:12:25,661 --> 00:12:28,247 Bila je u svojoj sobi, a onda nestala. 146 00:12:31,208 --> 00:12:32,459 Vidio si je nedavno? 147 00:12:32,460 --> 00:12:35,295 - Kako to mislite? - Kad si zadnji put vidio sestru? 148 00:12:35,296 --> 00:12:36,546 Polusestru. 149 00:12:36,547 --> 00:12:38,381 Jebote! Ne znam. 150 00:12:38,382 --> 00:12:41,676 Te noći. Kao što ste rekli, prije 15 g. 151 00:12:41,677 --> 00:12:42,927 Otad je nisi vidio? 152 00:12:42,928 --> 00:12:46,056 Ne. Samo malo. Kako sam je mogao vidjeti? 153 00:12:48,100 --> 00:12:49,101 Koji je to kurac? 154 00:12:49,685 --> 00:12:50,978 Je li to ona? 155 00:12:52,646 --> 00:12:54,607 Kažete da je odrasla? 156 00:12:55,107 --> 00:12:57,609 Je li ti se netko predstavio kao Lucy? 157 00:12:57,610 --> 00:12:58,860 Nije. 158 00:12:58,861 --> 00:13:03,490 - Jesu li ti se javili njezini prijatelji? - Koji prijatelji? Ne možete unutra. 159 00:13:03,491 --> 00:13:06,701 Danas prvi put čujem njezino ime 160 00:13:06,702 --> 00:13:09,079 nakon gotovo deset godina, najmanje. 161 00:13:09,955 --> 00:13:15,043 - Gdje nabavljaš metamfetamin? - Ne možete mi tako kopati po stvarima! 162 00:13:15,044 --> 00:13:16,211 Tebi mogu, Jamese. 163 00:13:16,212 --> 00:13:18,630 Udario si saveznog agenta. 164 00:13:18,631 --> 00:13:20,966 Prijatelji su svratili i ostavili ga. 165 00:13:24,553 --> 00:13:26,263 - Tko prodaje ovo? - Što je to? 166 00:13:29,016 --> 00:13:29,934 Nemam pojma. 167 00:13:31,060 --> 00:13:32,269 Znači li X nešto? 168 00:13:32,853 --> 00:13:36,148 Ako vam je to dao gusar, mogli biste naći blago. 169 00:13:36,649 --> 00:13:39,192 Slobodno se raskomotite, jebemu! 170 00:13:39,193 --> 00:13:42,737 Je li ti otac rekao što se dogodilo Lucy 171 00:13:42,738 --> 00:13:44,365 one noći kad je nestala? 172 00:13:45,407 --> 00:13:49,118 Prije nego što su ga nasmrt pretukli jer ju je ubio, mislite? 173 00:13:49,119 --> 00:13:52,205 Ne, nismo puno čavrljali o tome. 174 00:13:52,206 --> 00:13:56,251 A sad mi kažete da je ta kuja cijelo vrijeme bila živa? 175 00:13:56,252 --> 00:13:57,752 To nije lijepo, Jamese. 176 00:13:57,753 --> 00:13:59,671 Tko će to ispraviti? 177 00:13:59,672 --> 00:14:02,591 Tko će to ispraviti, jebemu? 178 00:14:04,176 --> 00:14:06,219 Dakle, nije bilo otmice? 179 00:14:06,220 --> 00:14:08,304 Nešto se dogodilo te noći. 180 00:14:08,305 --> 00:14:11,015 Na sagu u Lucynoj sobi bilo je krvi. 181 00:14:11,016 --> 00:14:13,643 Njezin otac i James nisu znali odakle. 182 00:14:13,644 --> 00:14:16,647 Rekli su da do jutra nisu ni znali da je nestala. 183 00:14:17,565 --> 00:14:20,400 Možda ju je netko od njih udario, pa je pobjegla? 184 00:14:20,401 --> 00:14:23,195 Sa sedam godina? Bila je premlada da pobjegne. 185 00:14:25,072 --> 00:14:27,032 Ne ako je bila dovoljno očajna. 186 00:14:27,783 --> 00:14:28,993 Majka joj je umrla. 187 00:14:29,827 --> 00:14:31,745 Ostala je sama s tim šupcima. 188 00:14:32,830 --> 00:14:34,331 Ja ne bih dugo ostala. 189 00:14:34,874 --> 00:14:36,500 Nije uvijek tako lako. 190 00:14:37,710 --> 00:14:39,003 Da, valjda. 191 00:14:39,587 --> 00:14:42,047 Inače bi i ti odavno otišla iz L. A.-a. 192 00:14:49,763 --> 00:14:51,640 U L. A.-u si išla u ophodnje? 193 00:14:55,060 --> 00:14:55,894 Jesam. 194 00:14:55,895 --> 00:14:58,354 Planirala sam postati detektivka, ali... 195 00:14:58,355 --> 00:15:00,065 Suspendirali su ti muža. 196 00:15:00,816 --> 00:15:03,944 Bio je pod istragom zbog krađe novca od droge. 197 00:15:07,364 --> 00:15:10,534 Kao što rekoh, Gaelov otac i ja nismo bili u braku. 198 00:15:11,243 --> 00:15:13,162 Ali već dugo nismo zajedno. 199 00:15:14,830 --> 00:15:19,627 I da, mislila sam da je dobar trenutak da odem. 200 00:15:24,465 --> 00:15:25,633 A vi? 201 00:15:27,092 --> 00:15:30,596 Tko vas je otjerao iz FBI-a u New Yorku prije 25 godina? 202 00:15:37,227 --> 00:15:39,229 Odrastao sam na ranču u Coloradu. 203 00:15:42,316 --> 00:15:44,276 Daleko je to od New Yorka. 204 00:15:46,070 --> 00:15:49,281 Jednog sam se dana probudio i nisam mogao vidjeti nebo. 205 00:15:50,950 --> 00:15:53,494 I uglavnom više volim životinje nego ljude. 206 00:15:54,703 --> 00:15:57,414 - Osobito svog konja. - Osobito svog konja, da. 207 00:16:00,084 --> 00:16:04,004 Cijeli sam život provela u L. A.-u. Moram se naviknuti na ovo. 208 00:16:06,006 --> 00:16:07,341 Ali donekle razumijem. 209 00:16:09,301 --> 00:16:12,721 Nekako je lijepo kad si sâm u parku. 210 00:16:14,390 --> 00:16:16,809 Kad čuješ nešto za što nisi ni znao. 211 00:16:19,520 --> 00:16:23,148 Neki sam dan naišla na krdo jelena. 212 00:16:25,359 --> 00:16:27,610 Gledala sam ih dok se nisu razbježali. 213 00:16:27,611 --> 00:16:31,906 Vaš je konj odjurio. Jedva sam ga sustigla. 214 00:16:31,907 --> 00:16:35,536 Kad pješačiš, mužjaci se razbježe. Ostatak krda ide za njima. 215 00:16:36,745 --> 00:16:39,957 Ali ako si na konju i miran, možeš proći kroz krdo. 216 00:16:42,584 --> 00:16:45,838 Sjetit ću se toga kad me idući put ostavite samu u šumi. 217 00:16:57,266 --> 00:17:02,061 Kad g. Redwine nije došao na posao, šef ga je nazvao, ali nije se javljao. 218 00:17:02,062 --> 00:17:05,274 - Je li radio u parku u vrijeme nesreće? - Nije. 219 00:17:06,025 --> 00:17:10,194 - Jeste li obavijestili obitelj? - Sve istražujemo. 220 00:17:10,195 --> 00:17:11,988 Sjećate se one skvoterice? 221 00:17:11,989 --> 00:17:14,616 - Trebali bismo ponovno pokušati. - Ne sad. 222 00:17:16,035 --> 00:17:17,410 Ali mogla bi... 223 00:17:17,411 --> 00:17:20,872 - Imate li kakve tragove? - Kao što sam rekao... 224 00:17:20,873 --> 00:17:23,332 - Možda ima informacije. - Možda poslije. 225 00:17:23,333 --> 00:17:28,172 Nastavit ćemo istragu i obavještavat ćemo vas o novim... 226 00:17:34,219 --> 00:17:36,013 Hej. Što se događa? 227 00:17:36,847 --> 00:17:40,600 Gnjave Hamiltona zbog onog klinca kojeg smo izvukli iz rijeke. 228 00:17:40,601 --> 00:17:44,645 Ti im objasni, Paule. Nemam dovoljno informacija, pa ispadam... 229 00:17:44,646 --> 00:17:46,065 Još bolje, ti im reci. 230 00:17:46,940 --> 00:17:48,149 Što da radim? 231 00:17:48,150 --> 00:17:51,402 Objasni im zašto ljudi umiru u mom parku. 232 00:17:51,403 --> 00:17:52,361 Još ne znam. 233 00:17:52,362 --> 00:17:54,572 Onda mi reci ono što znaš. 234 00:17:54,573 --> 00:17:55,907 Ne mogu. Ne još. 235 00:17:55,908 --> 00:17:58,910 Istraga je u tijeku, Lawrence. 236 00:17:58,911 --> 00:18:00,578 Svjestan sam toga, Paule. 237 00:18:00,579 --> 00:18:03,539 Znam i da bih ipak trebao znati neke informacije. 238 00:18:03,540 --> 00:18:05,875 Ali ne znam ih. Tako je već dugo. 239 00:18:05,876 --> 00:18:07,627 Možemo se pobrinuti da... 240 00:18:07,628 --> 00:18:09,797 Obratio sam se NPS-u u Washingtonu. 241 00:18:11,590 --> 00:18:14,051 Izrazio sam zabrinutost za tvoj rad. 242 00:18:14,635 --> 00:18:17,178 Zbog nedostatka koncentracije i suradnje. 243 00:18:17,179 --> 00:18:19,931 Suosjećam s tobom, ali bio sam jasan. 244 00:18:19,932 --> 00:18:23,851 Službeno ću zatražiti da te premjeste iz mog parka. 245 00:18:23,852 --> 00:18:25,896 Uskoro očekujem odgovor. 246 00:18:29,274 --> 00:18:31,527 Da, pravi je gad, ali... 247 00:18:32,402 --> 00:18:34,112 Nije baš da griješi. 248 00:18:34,113 --> 00:18:37,407 Treba odgovore, a mi mu ne pomažemo. 249 00:18:44,540 --> 00:18:46,500 Mislim da su oboje ubijeni. 250 00:18:48,377 --> 00:18:50,962 Ubojstva su vrlo vjerojatno povezana. 251 00:18:50,963 --> 00:18:51,880 Kvragu. 252 00:18:59,680 --> 00:19:01,932 Metak je prošao kroz nogu Lucy Cook. 253 00:19:02,850 --> 00:19:04,434 Netko ju je progonio. 254 00:19:05,185 --> 00:19:09,647 Isuse! Ako zbilja misliš da imamo serijskog ubojicu u parku, 255 00:19:09,648 --> 00:19:11,315 moramo to reći ljudima. 256 00:19:11,316 --> 00:19:13,861 Mislim da nije to. Ne još. 257 00:19:18,699 --> 00:19:20,284 Kakav je to bio metak? 258 00:19:20,784 --> 00:19:22,286 Kalibar .284. 259 00:19:23,287 --> 00:19:25,080 Lovačka puška, dalekometna. 260 00:19:34,006 --> 00:19:35,924 Što mi je tada promaknulo? 261 00:19:38,385 --> 00:19:40,053 Kad je Lucy Cook nestala. 262 00:20:03,994 --> 00:20:06,997 NISU IZ ISTOG ORUŽJA MECI SE NE PODUDARAJU 263 00:20:09,082 --> 00:20:11,501 Nije ista puška, a za strijelca ne znamo. 264 00:20:12,794 --> 00:20:15,380 Ne bi bilo dobro da je on, zar ne? 265 00:21:45,887 --> 00:21:47,179 Što želiš? 266 00:21:47,180 --> 00:21:48,765 Ništa, hvala. 267 00:21:50,225 --> 00:21:52,978 Izvoli. Časti uprava hotela. 268 00:22:00,152 --> 00:22:01,570 Što ti je večeras? 269 00:22:03,488 --> 00:22:05,991 Jako si ozbiljan, čak i više nego obično. 270 00:22:07,200 --> 00:22:10,286 Slučaj ne napreduje onako kako sam očekivao. 271 00:22:10,287 --> 00:22:11,370 Kako sam želio. 272 00:22:11,371 --> 00:22:13,623 Ne zaboravi naš dogovor. 273 00:22:16,293 --> 00:22:20,504 Čim zaključamo vrata, sve vani jednostavno nestane. 274 00:22:20,505 --> 00:22:24,092 Da, ali sve mi je teže to isključiti. 275 00:22:26,511 --> 00:22:29,722 Zaribao sam i umiješao klinca u nešto što nisam trebao. 276 00:22:29,723 --> 00:22:31,350 Više ga ne možeš izvući? 277 00:22:34,561 --> 00:22:35,395 Žao mi je. 278 00:22:37,689 --> 00:22:41,318 Prije nekoliko dana Caleb i ja trebali smo ići na jezero. 279 00:22:43,779 --> 00:22:46,865 Htjeli smo skočiti i nestati. 280 00:22:51,036 --> 00:22:55,415 Ali prije toga sam primio poziv da je ona cura pala s El Capitana. 281 00:22:57,918 --> 00:23:01,546 Imao sam osjećaj da mi to svemir nešto poručuje. 282 00:23:02,255 --> 00:23:05,425 Da je to Božji znak da još ne idem s Calebom. 283 00:23:06,426 --> 00:23:07,761 Da, možda i jest. 284 00:23:08,637 --> 00:23:09,471 Ne. 285 00:23:11,473 --> 00:23:12,849 Samo sam se preplašio. 286 00:23:15,602 --> 00:23:17,145 Da nisam, 287 00:23:18,021 --> 00:23:21,483 mene bi izvlačili iz rijeke, a ne Teddyja Redwinea. 288 00:23:21,983 --> 00:23:25,654 Što kažeš na to da, kad idući put budeš razmišljao o tome 289 00:23:29,199 --> 00:23:30,325 da odeš na jezero, 290 00:23:33,870 --> 00:23:35,789 nazoveš mene? 291 00:23:37,791 --> 00:23:39,543 Ići ću s tobom i... 292 00:23:42,421 --> 00:23:44,256 Kupat ćemo se goli, kvragu. 293 00:23:51,513 --> 00:23:53,597 - Samo ja mogu doći po njega. - Jasno. 294 00:23:53,598 --> 00:23:56,434 Ako kasnite, imamo i produženi boravak. 295 00:23:56,435 --> 00:23:57,560 Prebacit ćemo ga. 296 00:23:57,561 --> 00:24:00,855 Odlično. Možete li im reći da ga samo ja mogu pokupiti? 297 00:24:00,856 --> 00:24:02,189 Pobrinut ću se za to. 298 00:24:02,190 --> 00:24:04,817 Znam da voliš lutati, ali danas nemoj. 299 00:24:04,818 --> 00:24:06,735 - Ostani s tetom. Može? - Može. 300 00:24:06,736 --> 00:24:07,654 Dobro. 301 00:24:09,990 --> 00:24:10,824 Nježno. 302 00:24:12,075 --> 00:24:13,410 - Spreman? - Hvala. 303 00:24:18,373 --> 00:24:20,417 Bok. Danas si se lijepo sredila. 304 00:24:33,972 --> 00:24:38,602 - Sinoć je bilo vjetrovito. - Da, mislio sam da će mi odnijeti krov. 305 00:24:39,186 --> 00:24:40,728 Brzo će se razvedriti. 306 00:24:40,729 --> 00:24:42,730 Može li ekipa i bez tebe? 307 00:24:42,731 --> 00:24:44,232 Idemo u ribolov? 308 00:24:46,318 --> 00:24:48,695 Vidimo se u uredu, bijelci. 309 00:24:59,080 --> 00:25:00,999 <i>Ovdje Turner. Ostavite poruku.</i> 310 00:25:05,170 --> 00:25:06,004 Sranje. 311 00:25:09,049 --> 00:25:10,550 Nema štapova za pecanje. 312 00:25:11,384 --> 00:25:14,386 Jesi li bio blizak s Maggie Cook u ono vrijeme? 313 00:25:14,387 --> 00:25:17,223 Jesam. Bili smo dobri prijatelji. 314 00:25:17,224 --> 00:25:22,229 Imao sam sreću. Maggie je bila jedna od najboljih ljudi koje sam poznavao. 315 00:25:23,313 --> 00:25:25,690 Uvijek je bila nasmiješena. 316 00:25:26,775 --> 00:25:30,529 Čak i kad je bila bolesna, uvijek bi me prvo pitala kako sam. 317 00:25:31,196 --> 00:25:33,198 Cura koja je pala s El Capitana 318 00:25:34,449 --> 00:25:35,659 bila je njezina kći. 319 00:25:37,494 --> 00:25:39,579 Kći? Lucy? 320 00:25:41,414 --> 00:25:43,792 - Jesi li siguran? - Jesam. 321 00:25:45,293 --> 00:25:47,419 Mislio sam da ju je otac ubio. 322 00:25:47,420 --> 00:25:48,713 Svi su to mislili. 323 00:25:49,381 --> 00:25:50,632 Osim njega, valjda. 324 00:25:51,132 --> 00:25:53,218 Koliko je dugo bila u parku? 325 00:25:53,885 --> 00:25:55,887 Tu informaciju idemo upecati. 326 00:25:59,849 --> 00:26:00,808 G. Begay? 327 00:26:00,809 --> 00:26:01,726 Agente. 328 00:26:03,520 --> 00:26:04,354 Jay. 329 00:26:05,522 --> 00:26:08,858 Oprostite na smetnji. Jeste li poznavali Maggie Cook? 330 00:26:10,151 --> 00:26:12,444 Maggie? Jesam, donekle. 331 00:26:12,445 --> 00:26:14,446 Ovo je bila njezina kuća. 332 00:26:14,447 --> 00:26:17,450 Živite ovdje posljednjih deset godina? 333 00:26:18,702 --> 00:26:20,328 Koji mjesec više ili manje. 334 00:26:20,954 --> 00:26:23,914 - Ima li problema? - Ne, samo me zanimalo. 335 00:26:23,915 --> 00:26:27,002 Jeste li ovih godina viđali neku djevojku u blizini? 336 00:26:29,087 --> 00:26:30,505 O čemu je riječ, Jay? 337 00:26:31,298 --> 00:26:35,677 Mlada je žena pala s vrha. Agent samo istražuje što joj se dogodilo. 338 00:26:36,720 --> 00:26:40,223 Možete li pogledati ovo? Žao mi je, nije lijep prizor. 339 00:26:43,393 --> 00:26:46,645 Ne, nikad je nisam vidio. Jesam li trebao? 340 00:26:46,646 --> 00:26:50,859 - Mislio sam da je možda bila ovdje. - Kao što rekoh, nisam je vidio. 341 00:26:52,819 --> 00:26:55,113 Ako smijem, malo bih obišao posjed. 342 00:27:00,035 --> 00:27:02,161 Kao da me za nešto želi optužiti. 343 00:27:02,162 --> 00:27:04,748 Možeš mu vjerovati. Samo ima grub pristup. 344 00:27:20,805 --> 00:27:21,681 Hej! 345 00:27:22,682 --> 00:27:24,893 Sad znam zašto si trebao Indijanca. 346 00:27:25,602 --> 00:27:28,730 Da ti drugi Indijanci ne zalupe vrata pred nosom. 347 00:27:29,564 --> 00:27:31,191 Misliš li da govori istinu? 348 00:27:32,901 --> 00:27:36,820 Tebi? Tko bi ti lagao kad si tako šarmantan? 349 00:27:36,821 --> 00:27:40,115 Maggiene stvari koje je Mato našao kad su se uselili. 350 00:27:40,116 --> 00:27:43,953 Nije znao komu da ih da, a nije ih htio baciti. 351 00:27:44,913 --> 00:27:47,248 Vidio je neku djevojku gore na grebenu. 352 00:27:48,041 --> 00:27:51,711 Nije joj prilazio, pa ne zna je li to ona. 353 00:27:52,212 --> 00:27:54,506 Pobjegla bi kad bi vidjela da prilazi. 354 00:27:55,507 --> 00:27:58,802 - Kad ju je posljednji put vidio? - Prije nekoliko mjeseci. 355 00:28:11,690 --> 00:28:15,193 Vraćala se jer je poznavala ovo mjesto. Osjećala se sigurno. 356 00:28:15,694 --> 00:28:18,196 Posljednji sam put ovdje bio s Lucy. 357 00:28:19,322 --> 00:28:21,950 Kad je naš narod pustio duh njezine majke. 358 00:28:22,492 --> 00:28:24,285 Ispratili smo je u El-o’-win. 359 00:28:26,579 --> 00:28:28,790 Nakon toga više nisam vidio Lucy. 360 00:28:32,377 --> 00:28:35,630 Zašto ti je tako stalo do toga gdje je bila ovih godina? 361 00:28:36,798 --> 00:28:39,008 To neće promijeniti kako je završila. 362 00:28:39,634 --> 00:28:43,138 Osim ako misliš da nije slučajno pala preko ruba. 363 00:28:50,812 --> 00:28:52,439 Znači li ti ovo što? 364 00:28:54,274 --> 00:28:58,862 To je stara magija Miwoka. Za zaštitu od zlih duhova. 365 00:28:59,529 --> 00:29:00,655 Od zlih duhova? 366 00:29:03,616 --> 00:29:04,743 Od bilo kakvog zla. 367 00:29:14,294 --> 00:29:17,881 Siri, daj mi upute do livade na kojoj žive stari hipiji. 368 00:29:41,154 --> 00:29:42,572 Desno, zar ne? 369 00:29:43,907 --> 00:29:45,658 Idemo. Hajde. 370 00:29:58,755 --> 00:29:59,589 Jill Bodwin? 371 00:30:01,007 --> 00:30:02,049 - Bok. - Bok. 372 00:30:02,050 --> 00:30:05,969 Esther Avalos, odvjetnički ured Butler Carson. 373 00:30:05,970 --> 00:30:10,349 Ako nas želite zastupati, već surađujemo s odvjetničkim uredom. 374 00:30:10,350 --> 00:30:11,266 Ne, oprostite. 375 00:30:11,267 --> 00:30:13,520 Došla sam zbog Seana Sandersona. 376 00:30:14,103 --> 00:30:16,355 Nestao je u parku prije šest godina. 377 00:30:16,356 --> 00:30:18,983 Istragu je vodio vaš bivši muž Kyle Turner. 378 00:30:20,026 --> 00:30:22,945 Oproste, tada je bilo puno takvih slučajeva. 379 00:30:22,946 --> 00:30:25,739 Da, čini se da se ljudi ovdje lako izgube. 380 00:30:25,740 --> 00:30:28,951 Zapravo, nedavno sam razgovarala s agentom Turnerom. 381 00:30:28,952 --> 00:30:32,412 Rekao mi je čega se sjeća o nestanku g. Sandersona. 382 00:30:32,413 --> 00:30:34,623 Ali mislila sam da biste vi znali... 383 00:30:34,624 --> 00:30:40,587 Samo sam nekoliko ljeta volontirala u parku kao savjetnica u kampu. 384 00:30:40,588 --> 00:30:46,385 Razumijem. Oprostite, imam pitanja u vezi s istragom i onime čega se sjećate. 385 00:30:46,386 --> 00:30:49,429 Je li vam nešto bilo neobično? 386 00:30:49,430 --> 00:30:51,306 Neobično? U kojem smislu? 387 00:30:51,307 --> 00:30:55,687 U usporedbi s drugim istragama agenta Turnera. 388 00:30:56,980 --> 00:31:00,274 Žao mi je, gđo Avalos. 389 00:31:00,275 --> 00:31:02,734 Ne znam koliko ste upoznali Kylea, 390 00:31:02,735 --> 00:31:08,532 ali ne dijeli rado informacije, osobito kad je riječ o poslu. 391 00:31:08,533 --> 00:31:13,246 Čak i dok smo bili u braku, nije sa mnom razgovarao o slučajevima. 392 00:31:13,830 --> 00:31:17,417 U to vrijeme sigurno ste još manje razgovarali o poslu. 393 00:31:18,334 --> 00:31:22,422 Vi i agent Turner izgubili ste sina nekoliko mjeseci prije, zar ne? 394 00:31:24,048 --> 00:31:25,466 Ne želim... 395 00:31:26,426 --> 00:31:28,802 Ne znam kakve veze moj sin ima s tim. 396 00:31:28,803 --> 00:31:32,890 Zanima me u kakvom je stanju bio agent Turner u vrijeme istrage 397 00:31:32,891 --> 00:31:38,562 i je li joj se posve posvetio, što bi malo tko mogao u takvim okolnostima... 398 00:31:38,563 --> 00:31:40,689 To morate pitati Kylea. 399 00:31:40,690 --> 00:31:42,941 Mada vam to ne bih preporučila. 400 00:31:42,942 --> 00:31:45,777 Ispričavam se, imam i svog posla. 401 00:31:45,778 --> 00:31:47,655 Želim vam ugodan dan. 402 00:31:48,698 --> 00:31:50,490 Nisam vas htjela uzrujati. 403 00:31:50,491 --> 00:31:53,286 Ne poznajem vas toliko da biste me uzrujali. 404 00:31:56,247 --> 00:31:58,166 - Hvala na razgovoru. - Molim. 405 00:32:21,439 --> 00:32:22,523 Jebemu. 406 00:32:34,577 --> 00:32:35,745 Vidi nas, konju. 407 00:33:13,866 --> 00:33:15,076 Omanje stopalo. 408 00:33:18,329 --> 00:33:20,581 Vidiš, Turneru. Nije tako teško. 409 00:33:36,639 --> 00:33:38,056 Kamo da ih donesem? 410 00:33:38,057 --> 00:33:40,268 <i>Zaboravi zlatnu tetovažu.</i> 411 00:33:42,103 --> 00:33:42,937 Molim? 412 00:33:43,479 --> 00:33:45,481 <i>Zašto si poslao tu poruku Teddyju?</i> 413 00:33:46,190 --> 00:33:49,401 - Tko si ti, jebote? - Zašto si mu poslao tu poruku? 414 00:33:49,402 --> 00:33:51,695 Kakva je to značka? Čuvara zoološkog? 415 00:33:51,696 --> 00:33:54,449 Ne ide ako obojica postavljamo pitanja. 416 00:33:55,033 --> 00:33:56,325 Nemam što reći. 417 00:33:57,869 --> 00:33:58,952 Jebote, čovječe! 418 00:33:58,953 --> 00:34:00,203 Koji ti je kurac? 419 00:34:00,204 --> 00:34:03,707 „Zaboravi zlatnu tetovažu. Neće dobro završiti.” 420 00:34:03,708 --> 00:34:06,461 - Na što si ga upozorio? - Ne znam, kažem ti. 421 00:34:07,628 --> 00:34:09,004 Bili ste prijatelji? 422 00:34:09,005 --> 00:34:11,631 Jebote. Da, ja i T. 423 00:34:11,632 --> 00:34:13,551 Što je sa zlatnim tetovažama? 424 00:34:14,052 --> 00:34:16,845 - Ne znam. - Što znače? Odakle je to? 425 00:34:16,846 --> 00:34:19,724 Samo sam čuo za njih. To je kao žig na kravi. 426 00:34:22,435 --> 00:34:23,978 Ovo ima veze s tetovažama? 427 00:34:27,523 --> 00:34:29,775 - Zatvorio si. - Jebemu. 428 00:34:29,776 --> 00:34:30,901 Zatvoreno je. 429 00:34:30,902 --> 00:34:33,695 - Imam dogovoreno. - Stari, zatvoreno je! 430 00:34:33,696 --> 00:34:34,738 Jebi se! 431 00:34:34,739 --> 00:34:37,450 - Zbog tebe gubim mušterije. - Povezano je? 432 00:34:39,035 --> 00:34:40,411 Već sam ih vidio. 433 00:34:41,329 --> 00:34:43,414 I čuo sam za zlatne tetovaže. 434 00:34:44,207 --> 00:34:46,918 Ali dajem sve od sebe da ne znam ništa o tome. 435 00:34:48,086 --> 00:34:51,213 U tome nema budućnosti. Za mene, T.-ja, ni za koga. 436 00:34:51,214 --> 00:34:52,714 Ni za tebe, stari. 437 00:34:52,715 --> 00:34:55,050 Nemaš pojma odakle dolaze? 438 00:34:55,051 --> 00:34:57,386 Ne bih znao ni da mi kartu pokažu. 439 00:34:59,806 --> 00:35:01,641 To sam pokušao reći Teddyju. 440 00:35:02,642 --> 00:35:04,977 Ne smiješ priznati ni da to postoji! 441 00:35:24,747 --> 00:35:25,832 Ima li koga? 442 00:36:06,873 --> 00:36:07,748 Ima li koga? 443 00:36:21,596 --> 00:36:22,597 Ne! 444 00:36:23,848 --> 00:36:25,850 Ne! 445 00:36:45,453 --> 00:36:47,288 Vasquezice, jesi li unutra? 446 00:36:57,590 --> 00:36:58,758 Kvragu. 447 00:37:29,163 --> 00:37:30,331 O, ne! 448 00:37:31,832 --> 00:37:32,750 Bože mili! 449 00:37:35,628 --> 00:37:38,047 Upomoć! 450 00:39:05,676 --> 00:39:06,510 Jebemu. 451 00:39:22,443 --> 00:39:23,277 Jebemu! 452 00:40:08,072 --> 00:40:08,906 Jebemu. 453 00:40:27,550 --> 00:40:28,426 Dobro. 454 00:40:36,392 --> 00:40:38,519 Jebemu. 455 00:40:41,230 --> 00:40:44,400 Upomoć! 456 00:41:04,295 --> 00:41:05,880 Upomoć! 457 00:41:06,797 --> 00:41:07,840 Ne! 458 00:41:22,188 --> 00:41:23,063 Ne! 459 00:41:36,076 --> 00:41:36,994 Molim te... 460 00:41:39,622 --> 00:41:40,456 Vasquezice! 461 00:41:41,207 --> 00:41:44,292 - Turneru! - Ovdje sam! 462 00:41:44,293 --> 00:41:45,627 Ovdje sam! 463 00:41:45,628 --> 00:41:47,629 Vidim te. U redu je. Hej. 464 00:41:47,630 --> 00:41:50,757 Ne mogu se pomaknuti. Voda ulazi. Moraš me izvući. 465 00:41:50,758 --> 00:41:53,219 Dobro si. Ne mogu doći do tebe. 466 00:41:54,094 --> 00:41:56,221 - Ti trebaš doći do mene. - Zapela sam! 467 00:41:56,222 --> 00:41:58,349 Moraš me izvući. Voda ulazi. 468 00:41:58,933 --> 00:42:01,310 Nekako si došla dotle. Sve je isto. 469 00:42:01,894 --> 00:42:03,312 Možeš se vratiti. 470 00:42:04,313 --> 00:42:05,772 Prestani se opirati. 471 00:42:05,773 --> 00:42:07,149 Zatvori oči. 472 00:42:07,858 --> 00:42:09,068 Uspori disanje. 473 00:42:10,694 --> 00:42:11,946 Ležiš u svom krevetu. 474 00:42:13,447 --> 00:42:14,865 Kraj tebe je tvoj sin. 475 00:42:15,783 --> 00:42:16,700 Gleda te. 476 00:42:17,660 --> 00:42:20,329 Nepomično leži. Osjećaš kako mu kuca srce. 477 00:42:22,581 --> 00:42:24,375 Samo uspori disanje. 478 00:42:24,875 --> 00:42:26,418 Misli na svog sina. 479 00:42:30,714 --> 00:42:31,799 Uspori disanje. 480 00:42:38,180 --> 00:42:39,848 Dobro sam. 481 00:42:54,446 --> 00:42:57,783 Imam te. Uhvatio sam te. U redu je. Samo polako. 482 00:43:00,327 --> 00:43:02,997 Dobro si. Bravo. 483 00:43:05,040 --> 00:43:05,958 Sve je u redu. 484 00:43:06,750 --> 00:43:09,253 Hej. Dobro si. 485 00:43:09,753 --> 00:43:12,298 Znam. 486 00:43:12,923 --> 00:43:14,216 Oprosti. Isuse! 487 00:43:15,634 --> 00:43:16,468 U redu je. 488 00:43:17,344 --> 00:43:20,347 Bila sam tako... Bila sam glupa. 489 00:43:23,851 --> 00:43:25,310 Kako si me našao? 490 00:43:25,311 --> 00:43:27,146 Ostavila si jasan trag. 491 00:43:29,607 --> 00:43:33,360 Došao bih i prije, ali trag je išao ukrug. 492 00:43:39,992 --> 00:43:41,076 To sam našla gore. 493 00:43:42,661 --> 00:43:45,998 Možda si nešto otkrila, rendžerice Vasquez. 494 00:43:51,337 --> 00:43:52,338 - Bok - Bok. 495 00:45:22,261 --> 00:45:26,724 {\an8}OBITELJ SEANA SANDERSONA JOŠ TRAŽI ODGOVORE 496 00:46:10,309 --> 00:46:13,227 <i>Lucy, rekao sam ti da ne diraš moje stvari!</i> 497 00:46:13,228 --> 00:46:15,397 Prebit ću te, mala. 498 00:46:15,898 --> 00:46:17,566 Hoću mamu. 499 00:46:18,066 --> 00:46:20,110 Onda nije trebala umrijeti! 500 00:46:23,781 --> 00:46:25,573 - Jimmy! - Evo me, tata. 501 00:46:25,574 --> 00:46:27,826 Dođi i počisti ovo! 502 00:46:29,578 --> 00:46:30,954 Isključi to sranje. 503 00:46:33,665 --> 00:46:34,875 Daj mi cigaretu. 504 00:46:39,838 --> 00:46:40,672 Bok. 505 00:47:43,151 --> 00:47:48,156 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić 505 00:47:49,305 --> 00:48:49,838