"Rick and Morty" Nomortland
ID | 13189354 |
---|---|
Movie Name | "Rick and Morty" Nomortland |
Release Name | Rick.and.Morty.S08E08.1080p.web.h264-successfulcrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 36329667 |
Format | srt |
1
00:00:04,170 --> 00:00:06,588
E poi, dopo quello,
ho delle riunioni.
2
00:00:06,589 --> 00:00:08,007
Non avete concluso tutto?
3
00:00:08,008 --> 00:00:09,550
Potete semplicemente dire
che non volete uscire.
4
00:00:09,551 --> 00:00:10,801
Non voglio uscire.
5
00:00:10,802 --> 00:00:12,428
Che diavolo,
chi ha preso il mio kombucha?
6
00:00:12,429 --> 00:00:14,096
L'ho buttato via, puzzava.
7
00:00:14,097 --> 00:00:16,890
Certo che puzzava,
è kombucha.
8
00:00:16,891 --> 00:00:18,308
Chi beve non piglia pesci.
9
00:00:18,309 --> 00:00:20,144
Rick, p-puoi portarmi
a scuola?
10
00:00:20,145 --> 00:00:21,228
- No.
- Dammelo.
11
00:00:21,229 --> 00:00:23,147
Ehi! Summer!
Summer, restituiscimelo!
12
00:00:23,148 --> 00:00:25,233
Tesoro, hai spostato le chiavi della macchina?
13
00:00:26,735 --> 00:00:28,820
Oh, non importa,
erano in fondo.
14
00:00:30,196 --> 00:00:32,448
Beh, questa è l'ultima volta
15
00:00:32,449 --> 00:00:35,076
che mangio gelato al latte intero
dopo mezzanotte.
16
00:00:36,119 --> 00:00:37,120
Ehm...
17
00:00:38,538 --> 00:00:40,290
Okay?
18
00:00:41,207 --> 00:00:42,208
Ehi!
19
00:00:44,127 --> 00:00:45,170
Cosa stai--
20
00:00:46,671 --> 00:00:47,964
Ehi!
21
00:00:55,221 --> 00:00:57,556
Va bene, va bene, mi arrendo!
22
00:00:57,557 --> 00:00:59,058
Cavolo, sei veloce.
23
00:00:59,059 --> 00:01:01,560
Sei... un-un mio clone?
24
00:01:01,561 --> 00:01:03,103
- Rick ha...
- Non-non dirlo a Rick.
25
00:01:03,104 --> 00:01:06,398
Vuoi che non parli?
Allora faresti meglio a iniziare a parlare.
26
00:01:06,399 --> 00:01:09,526
Non qui. Dai, puoi offrirmi il pranzo.
27
00:01:09,527 --> 00:01:11,779
Non ti offro il pranzo!
28
00:01:11,780 --> 00:01:14,406
E se la chiamassimo "Colazione 2"?
29
00:01:14,407 --> 00:01:15,492
No!
30
00:01:17,000 --> 00:01:23,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
31
00:01:48,733 --> 00:01:51,401
{\an8}E sei sicuro che
Rick non ci spierà qui?
32
00:01:51,402 --> 00:01:53,612
{\an8}Sì, odia il centro commerciale.
33
00:01:53,613 --> 00:01:55,364
{\an8}È un po' il motivo per cui vengo qui così spesso.
34
00:01:55,365 --> 00:01:59,493
{\an8}O forse è proprio il fatto che io sia qui
che glielo fa odiare.
35
00:01:59,494 --> 00:02:01,370
{\an8}In realtà stavo
pensando di trovare un lavoro
36
00:02:01,371 --> 00:02:02,621
{\an8}all'American Eagle.
37
00:02:02,622 --> 00:02:04,957
{\an8}Oh, Eagle-Man.
38
00:02:04,958 --> 00:02:06,291
{\an8}Lo mangi?
39
00:02:06,292 --> 00:02:08,086
{\an8}- Non proprio.
- Grazie.
40
00:02:09,379 --> 00:02:11,088
{\an8}La strada provvede.
41
00:02:11,089 --> 00:02:14,967
{\an8}O-ok, "la strada"? Chi sei?!
42
00:02:14,968 --> 00:02:16,718
{\an8}Vieni dal futuro?
43
00:02:16,719 --> 00:02:18,011
{\an8}Sei qui per uccidermi?
44
00:02:18,012 --> 00:02:20,180
{\an8}Pensi che io sia venuto dal futuro
per sostituire un tizio
45
00:02:20,181 --> 00:02:21,431
{\an8}che ama il centro commerciale?
46
00:02:21,432 --> 00:02:24,143
{\an8}Sono un... viaggiatore
da un'altra dimensione.
47
00:02:24,144 --> 00:02:25,727
{\an8}Hai rubato una pistola spara portali?
48
00:02:25,728 --> 00:02:27,896
{\an8}Cosa? No, amico,
quello non passerebbe inosservato.
49
00:02:27,897 --> 00:02:30,732
{\an8}Io... mi intrufolo nelle crepe
del multiverso.
50
00:02:30,733 --> 00:02:33,152
{\an8}A proposito, la tua famiglia è una figata.
51
00:02:33,153 --> 00:02:36,196
{\an8}I miei Morty e Summer
litigano molto più dei tuoi.
52
00:02:36,197 --> 00:02:38,866
{\an8}Beh, non sembri
un serial killer.
53
00:02:38,867 --> 00:02:40,242
{\an8}E scommetto che lo saprei.
54
00:02:40,243 --> 00:02:42,786
{\an8}- Ma non puoi restare qui.
- Niente paura, Eagle-Man.
55
00:02:42,787 --> 00:02:45,122
{\an8}Riportami
al tuo ripostiglio di sopra.
56
00:02:45,123 --> 00:02:47,207
{\an8}'Beh, quello è un posto strano.
57
00:02:47,208 --> 00:02:48,417
{\an8}Ma giusto per essere chiari,
58
00:02:48,418 --> 00:02:51,170
{\an8}Se <i>davvero</i> provi a uccidermi
e a impossessarti della mia vita,
59
00:02:51,171 --> 00:02:53,006
{\an8}Posso urlare fortissimo.
60
00:02:54,132 --> 00:02:56,175
{\an8}E non ti beccano mai
a farlo?
61
00:02:56,176 --> 00:02:59,261
{\an8}I Jerry sono praticamente invisibili.
È il nostro superpotere.
62
00:02:59,262 --> 00:03:00,804
{\an8}- Nessuno ci vede.
- Jerry! Entra!
63
00:03:00,805 --> 00:03:02,014
{\an8}- Oddio!
- Merda! Ti ha visto!
64
00:03:02,015 --> 00:03:03,473
{\an8}Cos'è tutta questa roba nel freezer?
65
00:03:03,474 --> 00:03:04,558
{\an8}- Vai!
- Cosa?
66
00:03:04,559 --> 00:03:06,852
{\an8}Non renderlo
ancora più sospettoso, parlagli!
67
00:03:06,853 --> 00:03:08,313
{\an8}Ci vediamo di sopra!
68
00:03:12,275 --> 00:03:13,567
{\an8}Ehi, Rick!
69
00:03:13,568 --> 00:03:15,736
{\an8}I tuoi ravioli surgelati sono
ancora lì dentro, Jerry.
70
00:03:15,737 --> 00:03:17,237
{\an8}Lo spazio lì dentro è limitato,
71
00:03:17,238 --> 00:03:18,822
{\an8}Viviamo tutti qui insieme.
72
00:03:18,823 --> 00:03:21,325
{\an8}Ehi! Ehi! Guardami
quando ti parlo.
73
00:03:21,326 --> 00:03:24,494
{\an8}Hai visto quell'episodio?
di <i>Nudo e Solo</i> ieri sera?
74
00:03:24,495 --> 00:03:25,829
{\an8}Ehi, tra me e te?
75
00:03:25,830 --> 00:03:28,123
{\an8}Penso che a quel tizio piaccia
bere il piscio di yak.
76
00:03:28,124 --> 00:03:30,542
{\an8}Stai... stai
facendo conversazione con me?
77
00:03:30,543 --> 00:03:32,419
{\an8}Scusa! Scusa.
78
00:03:32,420 --> 00:03:35,047
{\an8}effettivamente guardo quel programma TV.
79
00:03:35,048 --> 00:03:37,090
{\an8}E sembra davvero eccitato
per la pipì.
80
00:03:37,091 --> 00:03:38,717
{\an8}Lo è davvero!
81
00:03:38,718 --> 00:03:40,511
{\an8}Okay. Bene.
82
00:03:41,221 --> 00:03:43,263
{\an8}Non sprecare spazio nel mio freezer.
83
00:03:43,264 --> 00:03:47,185
{\an8}E non cogliermi di sorpresa con le tue chiacchiere!
84
00:03:48,144 --> 00:03:49,353
{\an8}Penso di essere a posto.
85
00:03:49,354 --> 00:03:51,605
{\an8}Purché io mangi quei ravioli.
86
00:03:51,606 --> 00:03:53,732
{\an8}Stai... annusando le mie camicie?
87
00:03:53,733 --> 00:03:54,816
{\an8}Cosa? No.
88
00:03:54,817 --> 00:03:56,109
{\an8}In alcune dimensioni,
89
00:03:56,110 --> 00:03:59,446
{\an8}Rick dà a Beth una cabina armadio dilatata.
90
00:03:59,447 --> 00:04:02,074
{\an8}Beth gliela chiede sempre.
91
00:04:02,075 --> 00:04:04,576
{\an8}Sì, siete nello stesso
quartiere dimensionale.
92
00:04:04,577 --> 00:04:06,578
{\an8}E non puoi piegare la realtà
così spesso come Rick
93
00:04:06,579 --> 00:04:07,956
{\an8}senza l'occasionale--
94
00:04:08,748 --> 00:04:09,915
{\an8}Bingo.
95
00:04:09,916 --> 00:04:12,084
{\an8}E questo a cosa porta?
96
00:04:12,085 --> 00:04:15,128
{\an8}Amico, uno come noi
può attraversare l'intero multiverso
97
00:04:15,129 --> 00:04:16,713
{\an8}senza nemmeno uscire di casa.
98
00:04:16,714 --> 00:04:17,798
{\an8}Vuoi vedere?
99
00:04:17,799 --> 00:04:19,800
{\an8}Voglio infilare la mano
attraverso un muro?
100
00:04:19,801 --> 00:04:22,427
{\an8}- Ehm, non proprio.
- È solo una fermata più avanti.
101
00:04:22,428 --> 00:04:25,639
{\an8}Dai. Smettila di pensare come
un Jerry e vivi un po'.
102
00:04:25,640 --> 00:04:28,685
{\an8}Jerry! Sono ancora arrabbiato
con te per avermi parlato!
103
00:04:30,478 --> 00:04:33,021
{\an8}Tu... Tu prometti
che mi riporterai a casa?
104
00:04:33,022 --> 00:04:34,148
{\an8}Lo prometto.
105
00:04:42,073 --> 00:04:44,199
Cavolo, è pazzesco.
106
00:04:44,200 --> 00:04:45,826
Davvero incredibile, eh?
107
00:04:45,827 --> 00:04:48,036
Cerchiamo di segnalarci sentieri sicuri
a vicenda.
108
00:04:48,037 --> 00:04:50,081
Le montagne russe capovolte significano che è a posto.
109
00:04:50,206 --> 00:04:53,208
- Bla bla bla bla!
- Bla, bla bla!
110
00:04:53,209 --> 00:04:54,418
Blah bla bla!
111
00:04:54,419 --> 00:04:56,962
In questa realtà,
tutte le parole sono "bla".
112
00:04:56,963 --> 00:04:59,715
Io-io capisco cosa stanno dicendo più o meno.
113
00:04:59,716 --> 00:05:01,717
- Bla bla bla!
- Bla bla bla bla!
114
00:05:01,718 --> 00:05:04,637
Dai. Bagno di sopra.
Uno alla volta.
115
00:05:08,516 --> 00:05:11,477
Oh, questa è una follia, questa è una follia.
116
00:05:13,604 --> 00:05:16,274
Blah! Bla bla bla
bla bla bla bla!
117
00:05:17,525 --> 00:05:18,650
Blah?
118
00:05:18,651 --> 00:05:22,322
Blah blah! Blah! Blah blah blah!
119
00:05:24,490 --> 00:05:26,158
Oh, santo cielo, mi ha visto!
120
00:05:26,159 --> 00:05:28,328
Lo so! Sei stato fantastico!
121
00:05:29,120 --> 00:05:30,370
È stato pazzesco!
122
00:05:30,371 --> 00:05:32,414
Okay, dove... dove andiamo adesso?
123
00:05:32,415 --> 00:05:35,250
Sì! Cazzo, sì, Eagle-Man!
124
00:05:35,251 --> 00:05:36,543
Ecco, entra.
125
00:05:36,544 --> 00:05:37,919
Tunnel a specchio infinito.
126
00:05:37,920 --> 00:05:40,464
Cavolo, così strano e specifico.
127
00:05:40,465 --> 00:05:42,215
Come trovi queste cose?
128
00:05:42,216 --> 00:05:43,800
Questo è il bello
di essere un Jerry.
129
00:05:43,801 --> 00:05:45,636
Hai tutto il giorno per guardare.
130
00:05:46,596 --> 00:05:49,766
Avvicinati, ho quasi perso
un dito facendo questo.
131
00:05:53,603 --> 00:05:56,064
Fa così freddo.
132
00:06:02,570 --> 00:06:04,321
Oh, Gesù.
133
00:06:04,322 --> 00:06:05,865
Qui. Da questa parte.
134
00:06:08,618 --> 00:06:10,285
- Wow.
- Mm-hmm.
135
00:06:10,286 --> 00:06:13,288
Senza il sentiero,
questa famiglia sarebbe semplicemente scomparsa.
136
00:06:13,289 --> 00:06:15,290
Ma la strada ricorda.
137
00:06:15,291 --> 00:06:17,627
Siamo... così tanti.
138
00:06:18,378 --> 00:06:19,504
Ecco.
139
00:06:24,967 --> 00:06:27,345
Ora sei uno di noi, Eagle-Man.
140
00:06:29,931 --> 00:06:33,392
Beh, tecnicamente era un pezzo
della <i>tua</i> camicia che ho attaccato lì.
141
00:06:33,393 --> 00:06:36,353
Ancora non hai capito, amico.
Siamo uguali.
142
00:06:36,354 --> 00:06:39,815
Okay, ma quanto della strada
è deprimente come questo posto?
143
00:06:39,816 --> 00:06:41,651
Non così tanto, non così tanto.
144
00:07:29,866 --> 00:07:33,994
<i>Vorrei tenere
la mia piccola mano</i>
145
00:07:33,995 --> 00:07:38,039
<i>E correremo, correremo,
correremo, striscerò, lo faremo...
146
00:07:38,040 --> 00:07:40,167
Jerry!
147
00:07:40,168 --> 00:07:43,587
Amico, hai visto dove
ho messo la macchina per i margarita?
148
00:07:43,588 --> 00:07:45,589
Quella buona,
quella... quella scientifica.
149
00:07:45,590 --> 00:07:47,300
L'hai lasciata nella doccia.
150
00:07:48,718 --> 00:07:52,596
Cavolo. Forse sto vivendo in modo
un po' troppo sregolato, Jerry.
151
00:07:52,597 --> 00:07:54,556
Vuoi... vuoi un margarita?
152
00:07:54,557 --> 00:07:55,766
Sono a posto.
153
00:07:59,479 --> 00:08:01,313
Deve sapere che non sei tu.
154
00:08:01,314 --> 00:08:03,148
Beh, se lo sa, non gliene importa niente.
155
00:08:03,149 --> 00:08:04,941
Ok, dobbiamo muoverci.
156
00:08:04,942 --> 00:08:07,152
C'è una vista mozzafiato a due fermate di distanza.
157
00:08:07,153 --> 00:08:09,197
Volete un ceviche da asporto?
158
00:08:14,327 --> 00:08:15,619
Wow.
159
00:08:15,620 --> 00:08:18,538
E Rick ha trasformato la luna
in una palla da discoteca per...
160
00:08:18,539 --> 00:08:20,833
- Il ballo invernale di Morty?
- Bellissimo, vero?
161
00:08:21,751 --> 00:08:22,876
Onestamente, Eagle-Man,
162
00:08:22,877 --> 00:08:24,836
Non pensavo
che saresti arrivato fin qui.
163
00:08:24,837 --> 00:08:26,838
- Ottimo modo per dimostrare che mi sbaglio.
- Voglio dire...
164
00:08:26,839 --> 00:08:29,090
In realtà non vengo dalla
dimensione in cui mi hai trovato.
165
00:08:29,091 --> 00:08:30,800
Tutta la mia famiglia si è trasferita tutta insieme.
166
00:08:30,801 --> 00:08:33,637
E quando è apparsa la versione spaziale
di mia moglie,
167
00:08:33,638 --> 00:08:34,971
Pensavo che mi avrebbe odiato...
168
00:08:34,972 --> 00:08:36,139
e così è stato.
169
00:08:36,140 --> 00:08:39,309
Ma poi mi sono trasformato in un insetto
e abbiamo fatto sesso.
170
00:08:39,310 --> 00:08:42,188
<i>Eagle-Man!</i> Maledizione.
171
00:08:42,772 --> 00:08:46,650
I-i-immagino che sia tutto piuttosto figo
quando lo dico ad alta voce.
172
00:08:46,651 --> 00:08:49,069
Grazie per avermi aperto gli occhi.
173
00:08:49,070 --> 00:08:50,655
Sono semplicemente te, fratello.
174
00:08:51,656 --> 00:08:53,281
Beh, siamo a corto di bollicine.
175
00:08:53,282 --> 00:08:55,575
E ti avevo promesso di riportarti a casa.
176
00:08:55,576 --> 00:08:57,077
Grazie per essere venuto con me.
177
00:08:57,078 --> 00:08:59,830
È la cosa più divertente
che mi sia capitata da un po'.
178
00:09:00,414 --> 00:09:02,541
- Aspetta, un secondo. Whoa!
- Whoa!
179
00:09:02,542 --> 00:09:05,461
Aspetta, sono un po' ubriaco.
180
00:09:06,629 --> 00:09:08,713
Se il Jerry di questa dimensione
fosse come me,
181
00:09:08,714 --> 00:09:10,799
terrebbe una confezione da 12 in bagno
182
00:09:10,800 --> 00:09:13,468
per una birra sotto la doccia ogni tanto.
183
00:09:13,469 --> 00:09:14,929
Eagle-Man!
184
00:09:18,641 --> 00:09:20,183
- Queste, uh--
- Sì.
185
00:09:20,184 --> 00:09:21,352
Sono calde.
186
00:09:24,647 --> 00:09:27,107
Merda, merda, merda,
ci stiamo avvicinando.
187
00:09:27,108 --> 00:09:30,111
Rallenta!
Ho così tanto liquido nello stomaco.
188
00:09:31,153 --> 00:09:32,821
{\an8}Non sto facendo il bastian contrario,
189
00:09:32,822 --> 00:09:34,906
{\an8}Penso solo che sarebbe disgustoso
fare una cosa del genere a un gatto.
190
00:09:34,907 --> 00:09:37,535
{\an8}- Morty lo schizzinoso.
- Non sono schizzinoso.
191
00:09:39,036 --> 00:09:40,579
No, no, no, merda!
192
00:09:40,580 --> 00:09:41,913
Abbiamo perso la coincidenza?
193
00:09:41,914 --> 00:09:43,665
Cosa significa?
Cosa significa?!
194
00:09:43,666 --> 00:09:46,209
Va tutto bene, Jerry. Stiamo bene.
195
00:09:46,210 --> 00:09:49,254
Guarda. Quei ragazzi si collegano
a questo Taco-la-Taco ogni settimana.
196
00:09:49,255 --> 00:09:51,214
C'è un Gene
da cui possiamo stare mentre aspettiamo.
197
00:09:51,215 --> 00:09:52,299
È al passo con i tempi,
198
00:09:52,300 --> 00:09:54,551
- ha persino qualche brandina in cantina.
- Tra una settimana?
199
00:09:54,552 --> 00:09:56,636
Non posso stare con un Gene
per una settimana,
200
00:09:56,637 --> 00:09:58,263
Rick mi sostituirà.
201
00:09:58,264 --> 00:09:59,389
No, non lo farà.
202
00:09:59,390 --> 00:10:01,016
Non si accorgeranno nemmeno
che te ne sei andato.
203
00:10:01,017 --> 00:10:02,476
Non è una bella cosa!
204
00:10:03,978 --> 00:10:06,104
C'è un modo, ma...
205
00:10:06,105 --> 00:10:07,815
Portami a casa!
206
00:10:08,524 --> 00:10:11,276
Okay, ma perché è nel bosco?
207
00:10:11,277 --> 00:10:12,986
Vuoi tornare a casa velocemente, giusto?
208
00:10:12,987 --> 00:10:16,073
L'unico modo per farlo è
passare per la Grand Central.
209
00:10:18,326 --> 00:10:20,702
Un paio di Morty paralleli hanno provato
a tirare fuori un barile
210
00:10:20,703 --> 00:10:23,246
dalla loro Borsa Conservante,
l'hanno rovesciata.
211
00:10:23,247 --> 00:10:25,374
Ora è una specie di... strada a pedaggio.
212
00:10:31,047 --> 00:10:33,006
Ehi, sono Eagle-Man.
213
00:10:33,007 --> 00:10:34,716
Ne ho due in uscita a Burlap.
214
00:10:34,717 --> 00:10:35,885
<i>Ricevuto.</i>
215
00:10:37,386 --> 00:10:41,139
Allora... eri in campeggio o...?
216
00:10:41,140 --> 00:10:42,308
Sali.
217
00:10:46,979 --> 00:10:48,855
Benvenuti alla Grand Central.
218
00:10:48,856 --> 00:10:51,942
Non è, uh, il mio posto preferito.
219
00:10:52,818 --> 00:10:54,944
Chi sono questi tizi con la bandana?
220
00:10:54,945 --> 00:10:58,198
A volte la tua famiglia parte per
un'avventura e non torna più.
221
00:10:58,199 --> 00:10:59,824
Il tizio che gestisce questo posto,
222
00:10:59,825 --> 00:11:02,285
colleziona i Jerry
che vengono lasciati indietro.
223
00:11:02,286 --> 00:11:04,497
Dai.
Il capo è pronto a vederti.
224
00:11:07,041 --> 00:11:08,042
Stai al gioco.
225
00:11:08,751 --> 00:11:10,585
- Ehi, capo!
- Scroccone!
226
00:11:10,586 --> 00:11:12,212
- "Scroccone"?
- È il nome di strada.
227
00:11:12,213 --> 00:11:13,338
Chi è questo?
228
00:11:13,339 --> 00:11:15,173
Ti presento Eagle-Man. È un tipo a posto.
229
00:11:15,174 --> 00:11:17,092
L'ho salvato
dal lavoro al centro commerciale.
230
00:11:17,093 --> 00:11:18,968
Stiamo solo cercando
di salire sulla Tundra Line.
231
00:11:18,969 --> 00:11:20,720
Temo che le tariffe siano aumentate.
232
00:11:20,721 --> 00:11:22,681
Un certo Rick ha riparato
quel collegamento nel frigorifero.
233
00:11:22,682 --> 00:11:24,265
Abbiamo un aumento dei prezzi.
234
00:11:24,266 --> 00:11:25,767
Giusto, nessun problema.
235
00:11:25,768 --> 00:11:27,727
Wow!
Pensavo non avessi un lavoro.
236
00:11:27,728 --> 00:11:29,854
Non ce l'ha. Senti questa...
237
00:11:29,855 --> 00:11:32,816
Usiamo tutti lo stesso PIN del bancomat.
238
00:11:32,817 --> 00:11:37,195
3-8-5-2.
239
00:11:37,196 --> 00:11:38,988
Quello è il <i>mio</i> PIN del bancomat!
240
00:11:38,989 --> 00:11:42,075
Mm-hmm. La strada provvede.
241
00:11:42,076 --> 00:11:44,369
Aspetta, rubi agli altri Jerry?
242
00:11:44,370 --> 00:11:45,453
Forse.
243
00:11:45,454 --> 00:11:49,499
O forse il povero, sciocco Jerry
è stato semplicemente negligente con i suoi soldi.
244
00:11:49,500 --> 00:11:50,917
Chi gli avrebbe mai creduto, comunque?
245
00:11:50,918 --> 00:11:52,377
Ehi! Che male!
246
00:11:52,378 --> 00:11:54,713
Hai trovato questo tizio
nella dimensione sensibile?
247
00:11:54,714 --> 00:11:57,132
- Perquisiscili entrambi.
- Ehi, vaffanculo, amico.
248
00:11:57,133 --> 00:11:59,551
- Jerry, rilassati!
- Beh, questo tizio fa schifo!
249
00:11:59,552 --> 00:12:02,345
Davvero, Scroccone.
Dove l'hai preso?
250
00:12:02,346 --> 00:12:04,472
Stai tracciando nuovi percorsi
e te li tieni per te?
251
00:12:04,473 --> 00:12:06,391
Prendi tutto.
Vogliamo solo passare.
252
00:12:06,392 --> 00:12:08,059
Non vorrai
metterti nei guai con me, amico.
253
00:12:08,060 --> 00:12:09,978
Il mio Rick potrebbe farti il culo.
254
00:12:09,979 --> 00:12:12,397
Piccola femminuccia di periferia.
255
00:12:12,398 --> 00:12:15,692
Non dovresti aver bisogno di Rick,
Rick dovrebbe aver bisogno di te.
256
00:12:15,693 --> 00:12:18,695
Devi solo trovare
i suoi punti di pressione.
257
00:12:18,696 --> 00:12:20,822
Riportate questi due
alla stazione di questo tizio
258
00:12:20,823 --> 00:12:24,033
- e metteteli entrambi nella lista nera.
- Va bene, va bene! Cavolo!
259
00:12:24,034 --> 00:12:25,411
Ehi! Togliti di mezzo!
260
00:12:28,122 --> 00:12:29,206
Ehi!
261
00:12:32,168 --> 00:12:35,296
No, no, no! Ci hanno tagliato fuori!
262
00:12:37,214 --> 00:12:39,758
Posso ancora tornare a casa, vero?
263
00:12:39,759 --> 00:12:41,385
Cazzo!
264
00:12:44,180 --> 00:12:46,723
Maledizione!
Ti avevo detto di stare al gioco!
265
00:12:46,724 --> 00:12:49,726
Era tutto quello che avevo, amico!
La strada era la mia vita!
266
00:12:49,727 --> 00:12:51,186
E la mia vita?
267
00:12:51,187 --> 00:12:54,230
Non ho chiesto niente di tutto questo,
tu sei semplicemente comparso a casa mia!
268
00:12:54,231 --> 00:12:57,150
Okay, okay, ecco la mia proposta:
uh, troviamo lavoro come portuali,
269
00:12:57,151 --> 00:12:58,985
gli diciamo che siamo gemelli o qualcosa del genere,
270
00:12:58,986 --> 00:13:00,820
risparmiamo per tre mesi
e ci trasferiamo in Spagna.
271
00:13:00,821 --> 00:13:03,072
Apriremo una scuola di danza,
inizieremo in piccolo,
272
00:13:03,073 --> 00:13:04,866
- ma alla fine...
- non farò niente di tutto ciò!
273
00:13:04,867 --> 00:13:06,202
E inoltre dove siamo?
274
00:13:07,787 --> 00:13:09,329
Il liceo di Morty?
275
00:13:09,330 --> 00:13:12,707
Sì. Questa era la mia dimensione.
276
00:13:12,708 --> 00:13:15,711
- Il capanno era la mia via d'uscita.
- Oh, al diavolo!
277
00:13:15,836 --> 00:13:17,796
- Ehi! Dove stai andando?
- A casa nostra!
278
00:13:17,797 --> 00:13:19,297
Ci deve pur essere un'uscita da qualche parte!
279
00:13:19,298 --> 00:13:21,424
Pessima idea. Non c'è nessuna casa.
280
00:13:21,425 --> 00:13:23,259
Ti aspetti che mi fidi di te?!
281
00:13:23,260 --> 00:13:24,344
A cosa stavo pensando?
282
00:13:24,345 --> 00:13:26,930
Che sarei diventato una specie di
saggio di strada campagnolo?
283
00:13:26,931 --> 00:13:28,515
Un cercatore d'oro?
284
00:13:28,516 --> 00:13:32,352
La mia famiglia mi ama
e ho buttato via tutto per questo?
285
00:13:32,353 --> 00:13:34,437
- Stupido, Jerry. Stupido!
- No, aspetta!
286
00:13:34,438 --> 00:13:36,356
Ho lasciato la mia dimensione
perché mi sentivo poco apprezzato
287
00:13:36,357 --> 00:13:39,568
e quando sono tornato,
Beth si era risposata!
288
00:13:40,486 --> 00:13:42,278
- Oh, mio Dio.
- Sì.
289
00:13:42,279 --> 00:13:44,823
Per tutto questo tempo
hai predicato la libertà
290
00:13:44,824 --> 00:13:45,990
e audacia.
291
00:13:45,991 --> 00:13:48,827
Ma non sei coraggioso.
<i>Devi</i> vivere così.
292
00:13:48,828 --> 00:13:51,287
Sei la versione meno figa di me
che abbia mai incontrato.
293
00:13:51,288 --> 00:13:53,498
Hai ragione, hai ragione,
sono un perdente.
294
00:13:53,499 --> 00:13:56,377
Facciamo qualsiasi cosa tranne
affrontare la mia famiglia, per favore?
295
00:13:58,629 --> 00:14:00,713
Ciao? Oh, mio Dio, Jerry!
296
00:14:00,714 --> 00:14:02,423
E siete in due!
297
00:14:02,424 --> 00:14:04,384
Ciao, Paul Fleischman, Dottore Commercialista.
298
00:14:04,385 --> 00:14:06,678
- Ciao, sono Jerry.
- È un piacere.
299
00:14:06,679 --> 00:14:08,847
Beth! Jerry è tornato!
300
00:14:08,848 --> 00:14:10,014
E un altro!
301
00:14:10,015 --> 00:14:11,891
Entrate pure.
Posso offrirvi un caffè?
302
00:14:11,892 --> 00:14:14,060
Io sono un tipo da tè.
Earl Grey, un po' di latte.
303
00:14:14,061 --> 00:14:15,186
- Papà?
- Oh, mio Dio!
304
00:14:15,187 --> 00:14:16,271
Jerry?
305
00:14:16,272 --> 00:14:18,274
Ciao... famiglia.
306
00:14:20,109 --> 00:14:22,235
Che cazzo sta succedendo?
307
00:14:22,236 --> 00:14:26,281
Ci hai piantati in asso per andare a rovistare
nei cassonetti del multiverso?
308
00:14:26,282 --> 00:14:27,824
Tu mi portavi rancore!
309
00:14:27,825 --> 00:14:30,785
I ragazzi non mi rispettavano.
Rick mi odia.
310
00:14:30,786 --> 00:14:33,329
Quanto tempo ci è voluto prima che
ti accorgessi che me n'ero andato?
311
00:14:33,330 --> 00:14:35,999
Oh, ce ne siamo accorti, stronzo!
Non incolpare noi.
312
00:14:36,000 --> 00:14:38,126
Sì, magari fai qualcosa
degno del nostro rispetto.
313
00:14:38,127 --> 00:14:40,378
- Tipo non sparire.
- Giusta osservazione, Morty.
314
00:14:40,379 --> 00:14:42,881
Oh, ora Rick ha un parere
sull'abbandono?
315
00:14:42,882 --> 00:14:45,425
Ho solo detto "giusta osservazione".
<i>Io</i> sono contento che te ne sia andato.
316
00:14:45,426 --> 00:14:47,594
Venire qui è stata una pessima idea.
317
00:14:47,595 --> 00:14:50,305
Ehi! Smettila di sparire per una volta!
318
00:14:50,306 --> 00:14:51,890
Scroccone vi adora.
319
00:14:51,891 --> 00:14:53,641
Siete l'unica cosa di cui parla là fuori.
320
00:14:53,642 --> 00:14:56,311
- Morty, ti piace mangiare gli insetti...
- Certo che sì!
321
00:14:56,312 --> 00:14:58,813
...e Summer, odi farti la doccia.
322
00:14:58,814 --> 00:15:01,024
Non più così tanto,
in realtà ci sto lavorando.
323
00:15:01,025 --> 00:15:02,359
Oh, tesoro!
324
00:15:03,736 --> 00:15:06,946
È vero.
Mi mancate così tanto.
325
00:15:06,947 --> 00:15:09,824
Voglio dire, dopo aver girato un po'
in giro, sono tornato.
326
00:15:09,825 --> 00:15:13,453
Ma Beth aveva incontrato Paul
e sembravate tutti così felici.
327
00:15:13,454 --> 00:15:14,829
Siamo felici.
328
00:15:14,830 --> 00:15:16,581
Ma questo non significa che ti odiamo.
329
00:15:16,582 --> 00:15:18,374
Voglio dire, ti odiamo un po'.
330
00:15:18,375 --> 00:15:19,918
Sì, P-Paul è piuttosto simpatico.
331
00:15:19,919 --> 00:15:22,420
I-io non voglio dire che
"abbiamo vinto la rottura", ma--
332
00:15:22,421 --> 00:15:26,132
Ragazzi, non insistete! Jerry sta cercando di scusarsi!
333
00:15:26,133 --> 00:15:27,550
No, me lo merito.
334
00:15:27,551 --> 00:15:29,260
Pensavo mi deste per scontato,
335
00:15:29,261 --> 00:15:31,305
ma era il contrario.
336
00:15:32,723 --> 00:15:34,474
- Rick.
- Eccoci qui.
337
00:15:34,475 --> 00:15:37,018
Ho promesso a Jerry che l'avrei riportato a casa.
338
00:15:37,019 --> 00:15:39,438
- C'è un modo...
- Indirizzo?
339
00:15:40,022 --> 00:15:41,982
Oh, uh...
340
00:15:43,359 --> 00:15:46,194
È un numero?
O tipo un sacco di lettere?
341
00:15:46,195 --> 00:15:47,278
Uh-oh.
342
00:15:47,279 --> 00:15:51,032
Diciamo "Parmesan" in modo strano,
come "Parmee-sian".
343
00:15:51,033 --> 00:15:53,077
L-La tua pistola spara portali
usa parole chiave?
344
00:15:53,911 --> 00:15:55,995
Potremmo andare porta a porta?
345
00:15:55,996 --> 00:15:57,455
Non possiamo andare porta a porta.
346
00:15:57,456 --> 00:15:59,207
Ehi, forse potremmo...
tornare semplicemente sulla strada?
347
00:15:59,208 --> 00:16:01,668
C'è un capanno vicino alla scuola superiore,
ecco... te lo mostreremo.
348
00:16:01,669 --> 00:16:04,837
Se questi tizi cercano di uccidermi
nel capanno, non ci andrò piano.
349
00:16:04,838 --> 00:16:06,714
- Quel che è giusto è giusto.
- Sarò cattivo.
350
00:16:06,715 --> 00:16:07,924
Brutte morti.
351
00:16:07,925 --> 00:16:10,134
- Puoi biasimarmi per essermene andato?
- No, ho capito.
352
00:16:10,135 --> 00:16:12,679
È stato davvero bello vedervi.
353
00:16:12,680 --> 00:16:14,389
Grazie per esserti preso cura di loro, Paul.
354
00:16:14,390 --> 00:16:16,933
È la tua famiglia, Jerry.
Ci sto solo vivendo.
355
00:16:16,934 --> 00:16:19,144
Ciao, Jerry. Ci vediamo in giro.
356
00:16:20,187 --> 00:16:21,230
Andiamo.
357
00:16:22,690 --> 00:16:25,441
L'unico modo per tornare alla tua realtà
è attraverso la Grand Central.
358
00:16:25,442 --> 00:16:27,986
Quei Jerry Bandana
ci terranno d'occhio.
359
00:16:27,987 --> 00:16:30,656
Lo so. Ma ho un'idea.
360
00:16:33,117 --> 00:16:34,535
Lascia la mia realtà.
361
00:16:36,954 --> 00:16:38,788
Oh, ciao ragazzi.
362
00:16:38,789 --> 00:16:41,332
Oh! Ehm, ciao... Jerry.
363
00:16:41,333 --> 00:16:43,459
Adoro la tua, ehm, barba delle cinque.
364
00:16:43,460 --> 00:16:47,381
E io adoro la tua... bandana.
365
00:16:50,718 --> 00:16:52,468
Ci hanno scoperti! Corri!
366
00:16:52,469 --> 00:16:55,597
Fermateli!
Sono Scroccone e quell'altro!
367
00:16:56,348 --> 00:16:57,348
I miei fagioli!
368
00:16:57,349 --> 00:16:58,599
- Dove sto andando?
- Divano!
369
00:16:58,600 --> 00:17:00,185
La connessione "telecomando smarrito" di Rick!
370
00:17:02,146 --> 00:17:03,897
Tuffati, tuffati, tuffati!
371
00:17:05,441 --> 00:17:06,859
Capo! Abbiamo un problema!
372
00:17:07,776 --> 00:17:09,028
Che diavolo?
373
00:17:09,903 --> 00:17:11,738
Hai fatto un casino, Scroccone.
374
00:17:11,739 --> 00:17:13,322
Avresti dovuto semplicemente
stare lontano dalla strada.
375
00:17:13,323 --> 00:17:14,991
Dannazione!
Conosce tutte le uscite.
376
00:17:14,992 --> 00:17:17,869
Questo è un sogno. È una specie di strana allucinazione.
377
00:17:17,870 --> 00:17:19,454
H-ho mangiato troppi funghi.
378
00:17:19,455 --> 00:17:21,290
- Come scusa?
- Torniamo sul divano!
379
00:18:09,379 --> 00:18:10,713
Ehi! Non è carino, amico!
380
00:18:10,714 --> 00:18:12,715
Non smetterò mai di inseguirti, Scroccone!
381
00:18:12,716 --> 00:18:14,175
La strada è mia!
382
00:18:14,176 --> 00:18:15,760
Merda! Questo tizio è insistente!
383
00:18:15,761 --> 00:18:18,304
Probabilmente prospererebbe
all'American Eagle.
384
00:18:18,305 --> 00:18:20,181
H-ho avuto un'idea.
385
00:18:20,182 --> 00:18:21,808
È rischioso, ma ti fidi di me?
386
00:18:21,809 --> 00:18:23,936
Ehi, io sono te, fratello.
387
00:18:26,772 --> 00:18:29,482
Sono così contento che rendere il topo grande
non l'abbia ucciso!
388
00:18:29,483 --> 00:18:31,234
Alla fine potrebbe.
389
00:18:31,235 --> 00:18:33,569
È... è... è come i cani di grossa taglia,
o André il Gigante...
390
00:18:33,570 --> 00:18:36,073
Stop, stop,
il topo starà bene!
391
00:18:37,533 --> 00:18:39,283
Quei figli di puttana sono tornati indietro!
392
00:18:39,284 --> 00:18:41,202
Oh, B-Boss, te li sei persi di poco.
393
00:18:41,203 --> 00:18:43,371
Quei ragazzi sono arrivati
su un topo gigante.
394
00:18:43,372 --> 00:18:45,581
Sei fottutamente inutile,
lo sai?
395
00:18:45,582 --> 00:18:49,127
Ahi! Quella... quella giacca fantastica
ti ha cambiato, Jerry!
396
00:18:49,128 --> 00:18:50,753
Ora sei un tipo cattivo!
397
00:18:50,754 --> 00:18:53,089
E mi fai alzare
dalla sedia troppo spesso!
398
00:18:53,090 --> 00:18:55,300
- Ehi!
- Prendi il golf cart!
399
00:18:56,218 --> 00:18:57,219
Ehi!
400
00:19:01,265 --> 00:19:02,265
Eccoli!
401
00:19:02,266 --> 00:19:03,350
Forza, presto!
402
00:19:05,144 --> 00:19:06,769
Ti ammazzo, Scroccone!
403
00:19:06,770 --> 00:19:08,563
E poi mi scoperò tua moglie!
404
00:19:08,564 --> 00:19:11,024
In bocca al lupo! È sposata!
405
00:19:11,733 --> 00:19:14,152
Sono i Jerry come te
che mi fanno schifo!
406
00:19:14,153 --> 00:19:15,695
Perché non puoi semplicemente stare a casa?
407
00:19:15,696 --> 00:19:17,197
Ci sto provando!
408
00:19:18,282 --> 00:19:20,116
Fate schifo! Siete deboli!
409
00:19:20,117 --> 00:19:23,661
Non come me, io sono figo!
Non sono per niente come voi!
410
00:19:23,662 --> 00:19:25,038
Ha una pistola?
411
00:19:29,084 --> 00:19:32,921
No! No!
412
00:19:38,886 --> 00:19:40,470
Buon sentiero, stronzo.
413
00:19:41,555 --> 00:19:43,514
Pensi che gli altri Jerry
staranno bene?
414
00:19:43,515 --> 00:19:45,892
Davvero? Credo di aver
appena ucciso un tizio.
415
00:19:45,893 --> 00:19:47,393
Non puoi pensarci.
416
00:19:47,394 --> 00:19:51,231
È l'unica cosa che ho imparato:
non puoi pensarci.
417
00:19:54,526 --> 00:19:55,985
Beh. Questo sono io.
418
00:19:55,986 --> 00:19:58,196
Bel posto che hai qui.
419
00:19:58,197 --> 00:19:59,280
Grazie.
420
00:19:59,281 --> 00:20:01,616
Allora, cosa farai adesso?
421
00:20:01,617 --> 00:20:03,326
Potresti restare qui per un po'.
422
00:20:03,327 --> 00:20:05,746
P-Posso sempre dire a Beth
di comprare altri cereali.
423
00:20:06,538 --> 00:20:09,123
Ho mangiato abbastanza a lungo
a spese di qualcun altro.
424
00:20:09,124 --> 00:20:11,083
Inoltre, forse Boss Jerry se n'è
andato
425
00:20:11,084 --> 00:20:12,836
e la strada può riaprirsi.
426
00:20:14,838 --> 00:20:16,339
Bel viaggio, Eagle-Man.
427
00:20:16,340 --> 00:20:17,591
Ci vediamo in giro, Scroccone.
428
00:20:20,594 --> 00:20:24,430
Che diavolo? Ragazzi! L'ho trovato!
Era in camera da letto!
429
00:20:24,431 --> 00:20:26,015
I-io pensavo di aver controllato qui.
430
00:20:26,016 --> 00:20:27,475
Mi stavate cercando?
431
00:20:27,476 --> 00:20:28,976
Okay, bene, l'avete trovato.
432
00:20:28,977 --> 00:20:30,436
Ve l'avevo detto che non l'avevo compostato.
433
00:20:30,437 --> 00:20:31,979
Dio, mi date la colpa di tutto.
434
00:20:31,980 --> 00:20:33,648
Eravamo così preoccupati
per te, Jerry.
435
00:20:33,649 --> 00:20:35,399
Ti sei perso Morty che si accoppia
con un polipo.
436
00:20:35,400 --> 00:20:36,901
Probabilmente succederà di nuovo.
437
00:20:36,902 --> 00:20:38,653
Cosa ci facevi qui?
438
00:20:38,654 --> 00:20:42,448
Oh, sai,
mi stavo solo prendendo un po' di tempo per me.
439
00:20:42,449 --> 00:20:43,532
Che schifo!
440
00:20:43,533 --> 00:20:46,369
Beh, non mi stavo masturbando,
se è questo che intendete.
441
00:20:46,370 --> 00:20:47,453
Ew, che cazzo?
442
00:20:47,454 --> 00:20:49,205
Chi l'ha detto?
Hai solo un aspetto disgustoso!
443
00:20:49,206 --> 00:20:51,333
Sì, d-devi uscire di più,
papà.
444
00:20:57,547 --> 00:21:00,008
- Che cazzo era quello?
- Ehm, niente.
445
00:21:05,430 --> 00:21:07,683
Uno come te...
potrebbe fare al caso tuo.
446
00:21:47,764 --> 00:21:49,724
<i>Credo di aver visto uno yak laggiù.</i>
447
00:21:49,725 --> 00:21:51,851
<i>Se lo catturo e lo tengo in vita,</i>
448
00:21:51,852 --> 00:21:54,020
<i>Dovrei riuscire a bere
la sua pipì per due settimane.</i>
449
00:21:54,021 --> 00:21:55,646
Probabilmente anche tre.
450
00:21:55,647 --> 00:21:56,981
Ehi, papà, hai visto...
451
00:21:56,982 --> 00:21:58,858
Oh, Dio, Gesù! Forza, papà!
452
00:21:58,859 --> 00:22:00,359
Cosa? È la cultura dello show!
453
00:22:00,360 --> 00:22:02,111
Dovresti guardarlo nudo!
454
00:22:02,112 --> 00:22:04,947
È la cultura dello show, tesoro.
455
00:22:04,948 --> 00:22:07,784
Ragazzi! Usiamo tutti quei divani!
456
00:22:11,288 --> 00:22:13,081
Hai proprio ragione su questo tizio.
457
00:22:14,374 --> 00:22:15,584
Alza il volume.
458
00:22:17,169 --> 00:22:18,628
<i>Hai capito qualcosa?</i>
459
00:22:19,305 --> 00:23:19,525
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm