Beauty and the Beast

ID13189391
Movie NameBeauty and the Beast
Release NameLa Belle Et La Bete (1946) 1080p BluRay DD1.0 x264-CiNEFiLE-Criterion
Year1946
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID38348
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:02:35,740 --> 00:02:38,581 - Cámara. - Rodando. 3 00:02:38,901 --> 00:02:41,141 La Bella y la Bestia, toma uno. 4 00:02:41,181 --> 00:02:43,021 ¡Corten! Un momento. 5 00:02:44,102 --> 00:02:48,703 Los niños creen lo que les contamos y no lo ponen en duda. 6 00:02:49,783 --> 00:02:53,542 Ellos CREEN que arrancar una rosa del jardín 7 00:02:53,622 --> 00:02:58,023 puede ocasionar un drama a una familia. 8 00:02:59,103 --> 00:03:02,704 Ellos CREEN que las manos de una bestia humana 9 00:03:02,784 --> 00:03:08,144 echan humo tras matar a su víctima, 10 00:03:08,184 --> 00:03:11,545 y que esta bestia sentirá vergüenza por ello 11 00:03:11,625 --> 00:03:15,826 cuando una joven doncella llega a vivir a su casa. 12 00:03:15,866 --> 00:03:19,506 Ellos creen miles de otras cosas bien ingenuas. 13 00:03:19,586 --> 00:03:23,707 Es un poco de esta ingenuidad la que les pido 14 00:03:23,787 --> 00:03:28,227 y... para traernos suerte a todos, 15 00:03:28,467 --> 00:03:33,588 déjenme que les diga tres palabras mágicas, el verdadero 'ábrete sésamo' de la infancia : 16 00:03:33,668 --> 00:03:37,289 "Érase una vez..... 17 00:03:38,029 --> 00:03:40,529 Jean Cocteau 18 00:03:45,069 --> 00:03:46,489 ¡Esta desgraciada! 19 00:03:47,029 --> 00:03:49,030 Ya sabes que no sirve para nada. 20 00:03:53,540 --> 00:03:55,120 Fallé. 21 00:03:56,831 --> 00:03:59,791 ¡Haces trampa! Tu pie no está en la línea. 22 00:04:03,322 --> 00:04:04,802 ¡Mi vestido! 23 00:04:05,762 --> 00:04:07,133 ¿Qué te pasa? 24 00:04:07,424 --> 00:04:09,333 Han disparado una flecha en la habitación. 25 00:04:14,014 --> 00:04:16,965 ¡Brutos! ¡Podíais habernos dado en un ojo! 26 00:04:22,986 --> 00:04:25,866 - ¿No le pasó nada a la Bella? - ¡Siempre 'la Bella'! 27 00:04:25,946 --> 00:04:27,366 ¡Qué importa Bella! 28 00:04:28,747 --> 00:04:31,337 ¡Casi matáis a Cabriole! 29 00:04:50,979 --> 00:04:52,209 Ahí vienen. 30 00:04:55,820 --> 00:04:59,150 Friega el suelo, Bella. Llegamos tarde a lo de la Duquesa. 31 00:05:02,871 --> 00:05:05,401 ¡Asesinos! - Mis hermanas son unas garzas. 32 00:05:05,401 --> 00:05:08,872 Beber, ir detrás de mujeres y hacer trampa en el juego... el resto les da igual. 33 00:05:08,912 --> 00:05:12,712 Cuando eres pobre, te quedas en casa a lavar ropa y sacarle brillo a las cacerolas. 34 00:05:12,832 --> 00:05:14,753 Estas brujas se creen princesas 35 00:05:14,923 --> 00:05:17,763 y ni se dan cuenta de que todos se ríen en sus narices. 36 00:05:17,933 --> 00:05:20,854 - ¡Contéstale! - No le daré ese gusto. 37 00:05:23,564 --> 00:05:26,855 ¡Oh, qué bellas son! 38 00:05:26,935 --> 00:05:29,475 Deprisa, que nos perderemos el concierto. 39 00:05:29,525 --> 00:05:32,075 ¡Qué encantadoras! ¡Qué divinas! 40 00:05:33,115 --> 00:05:33,946 ¡Simplones! 41 00:05:33,946 --> 00:05:34,406 ¡Lacayos! ¡Simplones! 42 00:05:34,406 --> 00:05:36,325 ¡Lacayos! 43 00:05:53,048 --> 00:05:54,718 ¡Es increíble! 44 00:05:56,638 --> 00:05:58,888 ¿Es para dormir que le pagamos? 45 00:06:02,530 --> 00:06:04,690 ¡Nunca vi algo igual! 46 00:06:08,901 --> 00:06:10,611 ¡Estas sillas! 47 00:06:11,901 --> 00:06:14,862 ¡Estas sillas son una inmundicia! 48 00:06:14,992 --> 00:06:16,862 ¡Lacayos! 49 00:06:19,793 --> 00:06:21,503 ¡Deprisa! 50 00:06:22,753 --> 00:06:24,753 ¡Venga, que nos vamos! 51 00:06:25,093 --> 00:06:27,134 ¡Bajo la escalera no! 52 00:06:34,814 --> 00:06:37,854 Borrachos, ¡os dormís de pie! 53 00:07:08,479 --> 00:07:11,020 Mira a ese, se olvida de su alcurnia. 54 00:07:12,100 --> 00:07:13,150 ¡Es un inútil! 55 00:07:18,401 --> 00:07:20,781 ¡Están borrachos, borrachos! 56 00:07:22,701 --> 00:07:25,201 ¡Vamos, lacayos! 57 00:07:33,702 --> 00:07:37,953 ¡Que os salpique el diablo y os cubra de caca! 58 00:07:50,084 --> 00:07:51,085 Bella, 59 00:07:51,655 --> 00:07:54,066 tú no estás hecha para ser una sirvienta. 60 00:07:55,656 --> 00:07:59,447 ¡Hasta el suelo ansía ser tu espejo! 61 00:08:02,947 --> 00:08:06,548 No puedes seguir trabajando día y noche para servir a tus hermanas. 62 00:08:06,838 --> 00:08:09,639 Si los barcos de nuestro padre no se hubiesen perdido en la tormenta, 63 00:08:10,089 --> 00:08:12,589 quizá entonces podría divertirme como ellas. 64 00:08:12,669 --> 00:08:14,759 Pero estamos arruinados, Avenant, y yo debo trabajar. 65 00:08:14,911 --> 00:08:17,346 Me gustaría saber porqué no trabajan tus hermanas. 66 00:08:18,180 --> 00:08:20,139 Mis hermanas son demasiado hermosas. 67 00:08:20,189 --> 00:08:21,979 Sus manos son demasiado blancas. 68 00:08:23,560 --> 00:08:24,580 Bella, 69 00:08:25,060 --> 00:08:26,850 ¡tú eres la más bella de todas! 70 00:08:28,690 --> 00:08:30,611 Mira tus manos. 71 00:08:30,651 --> 00:08:32,441 Avenant, suelta mis manos. 72 00:08:32,521 --> 00:08:34,951 Por favor, vete. Debo terminar mi trabajo. 73 00:08:36,042 --> 00:08:37,992 Te amo. 74 00:08:39,992 --> 00:08:41,832 Cásate conmigo. 75 00:08:42,543 --> 00:08:44,833 No, Avenant. No debes hablar nunca más de eso. 76 00:08:44,953 --> 00:08:46,753 Es inútil. 77 00:08:48,884 --> 00:08:50,104 ¿Te desagrado? 78 00:08:50,884 --> 00:08:52,844 No, no es eso, Avenant. 79 00:08:52,974 --> 00:08:54,474 ¿Y entonces? 80 00:08:54,514 --> 00:08:57,395 Debo quedarme soltera y vivir con mi padre. 81 00:08:58,605 --> 00:09:01,725 ¡Yo te llevaré lejos de esta vida estúpida! 82 00:09:02,146 --> 00:09:03,726 ¡Déjame! 83 00:09:03,816 --> 00:09:05,946 ¡Déjala! ¡Quieres un ojo en tinta? 84 00:09:06,076 --> 00:09:08,577 Tranquilo, Ludovico. Me hablaba de matrimonio. 85 00:09:08,617 --> 00:09:10,907 - ¿Y qué respondiste? - Tu hermana me rechaza. 86 00:09:11,117 --> 00:09:12,537 ¡Bravo, Bella! 87 00:09:12,787 --> 00:09:14,746 Soy un sinvergüenza, y a mucha honra, 88 00:09:14,826 --> 00:09:17,537 pero no permitiré que te cases con ninguno. 89 00:09:20,837 --> 00:09:22,838 Ya estás advertido. 90 00:09:22,878 --> 00:09:24,838 ¡Y ahora fuera de aquí, granuja! 91 00:09:30,179 --> 00:09:32,179 ¡Avenant, estás loco! 92 00:09:35,430 --> 00:09:37,110 Pasen, caballeros. 93 00:09:37,150 --> 00:09:40,690 Voy a anunciar la gran noticia. 94 00:09:49,573 --> 00:09:50,803 ¡Mi padre! 95 00:09:53,423 --> 00:09:55,174 ¡Que no sepa nada de esto! 96 00:09:56,714 --> 00:09:59,884 Mis hijas están siendo mimadas por la alta sociedad. 97 00:09:59,964 --> 00:10:03,215 Pero no puedo esperarlas. Tengo que dar la noticia. 98 00:10:07,766 --> 00:10:10,105 Acércate, Bella. 99 00:10:10,565 --> 00:10:12,685 Ven, Ludovico. 100 00:10:12,935 --> 00:10:15,026 Eres bienvenido también, Avenant. 101 00:10:20,647 --> 00:10:22,907 Estos caballeros pasarán por alto vuestras travesuras 102 00:10:22,997 --> 00:10:25,497 tal como este fiscal me ha concedido el gran favor 103 00:10:25,617 --> 00:10:28,998 de suspender todos los pleitos contra mí. 104 00:10:29,038 --> 00:10:30,748 ¡Seremos ricos! 105 00:10:30,788 --> 00:10:32,748 ¡Uno de mis barcos ha llegado a puerto con su carga! 106 00:10:32,828 --> 00:10:34,089 ¡Avenant lo sabía! 107 00:10:35,039 --> 00:10:37,639 ¡Por eso le ha pedido a la Bella casarse con él! 108 00:10:37,679 --> 00:10:40,220 Él me lo pidió antes, cuando aún éramos pobres. 109 00:10:40,260 --> 00:10:43,640 - ¿Vas a abandonarme? - No, padre, nunca te dejaré. 110 00:10:45,680 --> 00:10:47,681 Nos han dicho que la Duquesa no recibía hoy, 111 00:10:47,771 --> 00:10:49,891 pero hemos escuchado risas y música en la corte. 112 00:10:50,061 --> 00:10:52,902 ¡Felicidades, padre! Acabamos de recoger los frutos de tu insensatez. 113 00:10:52,942 --> 00:10:54,572 ¡Deberías estar orgulloso! 114 00:10:54,652 --> 00:10:57,032 ¡Invitar a todos a beber mientras insultan a tus hijas 115 00:10:57,072 --> 00:10:58,862 y les cierran las puertas en sus narices! 116 00:10:58,952 --> 00:11:01,663 - ¡Queridas mías! - Viva la Duquesa. 117 00:11:01,743 --> 00:11:03,022 ¡Casi me muero de vergüenza! 118 00:11:03,872 --> 00:11:06,823 Ven, Adelaida. Que beban por nuestro infortunio. 119 00:11:10,793 --> 00:11:12,173 ¡Ay, padre! 120 00:11:12,213 --> 00:11:16,174 Que se quejen esas dos diablillas. Pronto se animarán. 121 00:11:16,214 --> 00:11:18,965 Mañana iré al puerto a ocuparme de mis negocios. 122 00:11:19,095 --> 00:11:21,515 ¡Se casarán con un duque y un príncipe! 123 00:11:28,896 --> 00:11:30,776 Tráenos vestidos de brocado. 124 00:11:30,816 --> 00:11:33,238 ¡Joyas, abanicos y plumas de avestruz! 125 00:11:33,318 --> 00:11:36,278 ¡Que toda la comarca se muera de envidia! 126 00:11:36,358 --> 00:11:40,129 ¡Un mono! Yo quiero un mono. 127 00:11:40,379 --> 00:11:42,289 Un loro. 128 00:11:52,341 --> 00:11:54,601 ¿Y qué quieres que te traiga a ti, Bella? 129 00:11:54,641 --> 00:11:57,681 Padre, tráeme una rosa. 130 00:11:58,232 --> 00:12:00,601 Por aquí no crece ninguna. 131 00:12:24,555 --> 00:12:27,765 Si no pago esta noche, me echarán a la cárcel. 132 00:12:27,975 --> 00:12:31,136 El prestamista es muy espabilado. Le conté todo. 133 00:12:31,846 --> 00:12:33,886 Adúlalo, que aquí viene. 134 00:12:38,307 --> 00:12:40,947 Es una suma muy, muy considerable. 135 00:12:41,367 --> 00:12:43,948 Ya sabe que un barco se perdió al entrar al puerto. 136 00:12:43,988 --> 00:12:45,988 Le pagaré tan pronto como mi padre regrese. 137 00:12:46,118 --> 00:12:50,869 Ya conoce la ley: si no paga, puedo reclamar la suma a su padre. 138 00:12:50,909 --> 00:12:54,668 Si su padre no puede pagar, me llevaré sus muebles. 139 00:12:56,338 --> 00:12:59,129 Fírmalo. ¿Qué puedes perder? 140 00:13:11,861 --> 00:13:13,691 ¿Qué quiere que haga, señor? 141 00:13:13,731 --> 00:13:17,322 Si nada queda en el último barco, ¿qué va a ser de mí? 142 00:13:17,572 --> 00:13:21,233 Sus acreedores en el puerto son más rápidos que los del pueblo. Demándelos. 143 00:13:21,273 --> 00:13:24,364 No tengo dinero ni para alojarme en la taberna del pueblo. 144 00:13:24,614 --> 00:13:26,204 Entonces vuelva a casa. 145 00:13:26,294 --> 00:13:29,335 ¿Cruzar el bosque en noche oscura? Me perdería. 146 00:13:29,585 --> 00:13:31,585 Ya lo cruzó de noche para venir aquí. 147 00:13:31,625 --> 00:13:34,795 Pero entonces había luna llena. Ahora hay niebla. 148 00:13:34,875 --> 00:13:36,926 Le digo que me perderé. - ¡Piérdase, pues! 149 00:13:36,966 --> 00:13:40,146 Es fácil para usted decirlo. Ya me gustaría ver en mi lugar. 150 00:13:40,226 --> 00:13:41,806 ¡Da mucho miedo! 151 00:13:41,846 --> 00:13:43,097 ¡Buenas noches! 152 00:13:58,948 --> 00:13:59,998 ¡Buen viaje! 153 00:16:31,210 --> 00:16:33,300 ¿Hay alguien ahí? 154 00:16:57,403 --> 00:16:59,244 ¿Alguien? 155 00:18:23,426 --> 00:18:24,676 ¿Hay alguien? 156 00:23:05,627 --> 00:23:07,677 Así, pues, mi querido señor, 157 00:23:10,888 --> 00:23:13,428 me robáis mis rosas. 158 00:23:13,798 --> 00:23:16,049 Me robáis mis rosas, 159 00:23:16,139 --> 00:23:19,349 lo que más quiero en el mundo. 160 00:23:20,359 --> 00:23:22,440 Vuestra suerte empeora aún más. 161 00:23:22,480 --> 00:23:26,070 Podríais haber cogido cualquier cosa... menos mis rosas. 162 00:23:27,570 --> 00:23:31,071 El castigo por este simple hurto 163 00:23:31,151 --> 00:23:32,781 ¡es la muerte! 164 00:23:32,901 --> 00:23:35,081 Monseñor, yo no lo sabía. No quería haceros ningún daño. 165 00:23:35,412 --> 00:23:37,832 Mi hija me pidió que le llevara una rosa. 166 00:23:37,872 --> 00:23:40,122 No se me llama "Monseñor". 167 00:23:40,962 --> 00:23:42,963 ¡Me llaman la Bestia! 168 00:23:43,753 --> 00:23:45,833 No me gustan los cumplidos. 169 00:23:47,173 --> 00:23:49,924 No intentéis entenderlo. 170 00:23:50,054 --> 00:23:52,893 Os doy un cuarto de hora 171 00:23:53,063 --> 00:23:55,104 para prepararos a morir. 172 00:23:55,184 --> 00:23:57,104 - ¡Monseñor! - ¡Otra vez! 173 00:23:57,144 --> 00:23:59,104 La Bestia os ordena callaros. 174 00:23:59,144 --> 00:24:02,235 Robásteis una rosa, por lo que deberéis morir. 175 00:24:02,395 --> 00:24:06,115 Al menos que una de vuestras hijas... 176 00:24:06,205 --> 00:24:08,826 ¿Cuántas tenéis? - Tres. 177 00:24:09,576 --> 00:24:14,036 A menos que una de vuestras hijas consienta en pagar por vos 178 00:24:14,457 --> 00:24:16,417 y en tomar vuestro lugar. 179 00:24:17,077 --> 00:24:19,418 ¡No discutid! ¡Fuera de aquí! 180 00:24:19,498 --> 00:24:21,569 Aprovechad la ocasión que os ofrezco. 181 00:24:21,649 --> 00:24:24,989 Y si vuestras hijas rehúsan morir en vuestro lugar, 182 00:24:25,719 --> 00:24:29,100 ¡jurad que volveréis dentro de tres días! ¡Juradlo! 183 00:24:29,480 --> 00:24:30,720 Lo juro. 184 00:24:31,100 --> 00:24:34,931 Pero ¿cómo he de encontrar el camino de vuelta por el bosque? 185 00:24:35,021 --> 00:24:37,451 En mis establos encontraréis un caballo blanco. 186 00:24:38,151 --> 00:24:40,401 Su nombre es 'Magnífico'. 187 00:24:40,492 --> 00:24:44,492 Solo tendréis que susurrar en su oído: "ve adonde yo voy, Magnífico... 188 00:24:44,572 --> 00:24:47,412 ¡...ve, ve, ve!" 189 00:24:47,452 --> 00:24:51,032 Él os llevará a casa y os traerá de vuelta a mi castillo, 190 00:24:51,033 --> 00:24:54,423 si vuestras hijas son demasiado cobardes para atreverse a montarlo. 191 00:24:54,503 --> 00:24:56,053 Ahora, ¡idos! 192 00:25:35,419 --> 00:25:39,680 No recuerdo si mi viaje fue corto o interminable. 193 00:25:40,889 --> 00:25:42,979 Magnífico está en nuestro establo. 194 00:25:44,309 --> 00:25:46,310 Esa es toda mi historia. 195 00:25:47,440 --> 00:25:50,020 Bella, toma esta rosa. 196 00:25:50,770 --> 00:25:52,991 Me ha costado muy caro. 197 00:25:54,451 --> 00:25:57,121 Esto pasa cuando una boba te pide una rosa. 198 00:25:57,371 --> 00:25:59,622 ¡Mira lo que ha causado todo su orgullo! 199 00:25:59,662 --> 00:26:02,622 ¡Ella, que pretendía darnos una lección de modestia! 200 00:26:02,662 --> 00:26:04,222 ¡Ni siquiera está llorando! 201 00:26:05,413 --> 00:26:08,464 No debes morir, padre. Es mi culpa. 202 00:26:08,554 --> 00:26:10,974 Lo justo es que vaya yo en tu lugar. - ¿Estás loca? 203 00:26:11,014 --> 00:26:14,515 ¡Ludovico y yo iremos y mataremos esa horrible bestia! 204 00:26:14,595 --> 00:26:18,516 El poder de esa bestia es tan grande que no hay esperanza de vencerlo. 205 00:26:18,726 --> 00:26:20,476 No te preocupes, Bella. 206 00:26:20,556 --> 00:26:22,986 Soy viejo y lo he prometido. Iré yo. 207 00:26:24,406 --> 00:26:27,617 No irás, padre. Todavía puedes ganar tu caso. 208 00:26:28,077 --> 00:26:30,737 - ¿Y cómo sobreviviremos? - Vended mis muebles. 209 00:26:32,578 --> 00:26:34,787 ¿Por qué no vas tú, Felicitas? 210 00:26:35,037 --> 00:26:36,997 ¡Eres demasiado dura para que te coman! 211 00:26:37,087 --> 00:26:39,508 Una pena que la bestia no quiera a un chico. 212 00:26:39,588 --> 00:26:41,458 ¡Podría comerte y morir envenenada! 213 00:26:41,548 --> 00:26:42,918 Calma, niños. 214 00:26:42,958 --> 00:26:46,049 Padre, preferiría ser devorada por ese monstruo 215 00:26:46,089 --> 00:26:48,799 que morir de pena por perderte. 216 00:26:50,799 --> 00:26:53,730 - ¡Tú no irás a lo de ese monstruo! - ¿Y a ti qué más te da? 217 00:26:55,060 --> 00:26:57,110 ¡Pues, me da porque lo digo así! 218 00:26:57,230 --> 00:27:00,021 ¿Estás enamorado de esta idiota? ¡Menuda pareja hacéis! 219 00:27:00,111 --> 00:27:02,921 - Avenant, ¡dale un bofetón! - Calma, calma. 220 00:27:02,951 --> 00:27:05,732 ¡Repite lo que acabas de decir! 221 00:27:05,782 --> 00:27:07,072 ¡Un idiota con una idiota! 222 00:27:08,792 --> 00:27:11,663 ¡Me ha pegado! - ¡Bruto! ¡Granuja! 223 00:27:11,703 --> 00:27:14,963 - ¿Te atreves a pegarle a mi hermana? - ¿Quieres tú también? ¡Tengo de sobra! 224 00:27:16,003 --> 00:27:18,424 ¡Villano! ¡Ladrón! 225 00:27:18,464 --> 00:27:21,374 ¡Niños... niños míos! 226 00:27:21,714 --> 00:27:24,645 - Ludovico, se siente mal. - Llevémosle a su habitación. 227 00:27:45,997 --> 00:27:48,867 - ¡Me pegó, Adelaida! - Y no nos queda ni un céntimo. 228 00:27:48,997 --> 00:27:50,788 No debemos perder la cabeza. 229 00:27:50,868 --> 00:27:54,178 ¡La bestia los devorará a todos y nos casaremos con príncipes! 230 00:28:40,145 --> 00:28:42,226 Ve adonde yo voy, Magnífico. 231 00:28:42,396 --> 00:28:44,396 ¡Ve, ve, ve! 232 00:31:28,589 --> 00:31:32,800 Bella, yo soy la puerta de tu habitación. 233 00:32:24,278 --> 00:32:27,738 Yo soy tu espejo, Bella. 234 00:32:28,278 --> 00:32:32,289 Refléjate para mí tu corazón, y yo lo reflejaré para ti. 235 00:33:26,007 --> 00:33:27,567 ¿Adónde vas? 236 00:36:20,382 --> 00:36:24,722 Bella, no debes mirarme a los ojos. 237 00:36:25,053 --> 00:36:28,013 No temas. No me has de ver nunca, 238 00:36:28,053 --> 00:36:32,264 excepto cada tarde a las siete, 239 00:36:33,774 --> 00:36:35,984 cuando estés cenando, 240 00:36:36,074 --> 00:36:39,114 y yo venga al gran salón. 241 00:36:40,824 --> 00:36:45,285 Pero no me mires nunca a los ojos. 242 00:37:40,853 --> 00:37:42,874 No tengas miedo. 243 00:37:43,514 --> 00:37:46,104 Yo... no tendré miedo. 244 00:37:48,394 --> 00:37:52,155 ¿Me permitirás que te observe mientras comes? 245 00:37:53,365 --> 00:37:55,035 Eres tú el amo. 246 00:38:00,166 --> 00:38:03,377 No hay más ama aquí que tú. 247 00:38:12,888 --> 00:38:15,018 Yo te repugno. 248 00:38:17,019 --> 00:38:19,989 Me encuentras muy feo. 249 00:38:20,439 --> 00:38:22,950 No sé mentir, Bestia. 250 00:38:23,990 --> 00:38:27,239 Todo aquí está a tu disposición. 251 00:38:27,449 --> 00:38:30,740 No me encuentro cómoda con todo este lujo, 252 00:38:30,780 --> 00:38:32,820 y no tengo costumbre de ser servida. 253 00:38:33,410 --> 00:38:36,061 Pero adivino que haces lo imposible 254 00:38:36,351 --> 00:38:39,521 por hacerme olvidar tu fealdad. 255 00:38:50,813 --> 00:38:53,773 Mi corazón es bueno... 256 00:38:55,525 --> 00:38:59,155 pero soy un monstruo. 257 00:38:59,405 --> 00:39:03,356 Hay hombres tanto más monstruosos que tú, 258 00:39:03,406 --> 00:39:05,416 aunque saben ocultarlo. 259 00:39:06,876 --> 00:39:09,417 Además de ser horripilante, 260 00:39:10,247 --> 00:39:12,067 no tengo mucho ingenio. 261 00:39:12,877 --> 00:39:16,418 Ingenio tienes para reconocerlo. 262 00:39:18,338 --> 00:39:21,768 Todo en este castillo te pertenece. 263 00:39:23,178 --> 00:39:26,848 Expresa el menor capricho que tengas. 264 00:39:36,700 --> 00:39:41,201 Apareceré cada tarde a las siete. 265 00:39:43,831 --> 00:39:48,162 Y antes de desaparecer, deberé hacerte una pregunta. 266 00:39:48,792 --> 00:39:50,752 Siempre la misma. 267 00:39:50,792 --> 00:39:52,442 ¿Qué pregunta es esa? 268 00:39:56,883 --> 00:40:00,224 Bella, ¿quieres ser mi esposa? 269 00:40:01,934 --> 00:40:03,244 ¡No, Bestia! 270 00:40:08,815 --> 00:40:12,075 Adiós entonces, Bella. 271 00:40:14,026 --> 00:40:15,866 Hasta mañana. 272 00:43:45,156 --> 00:43:48,737 ¿Dónde está la Bella? ¡Dónde está la Bella! 273 00:44:33,994 --> 00:44:37,754 - ¿Qué haces en mi habitación? - Quería... solo iba a... 274 00:44:37,834 --> 00:44:41,885 venía a ofrecerte un presente. 275 00:44:45,135 --> 00:44:46,885 ¡Fuera de aquí! 276 00:44:57,816 --> 00:44:59,736 Fuera. 277 00:47:28,988 --> 00:47:33,209 Pensé que estarías cenando, Bella. 278 00:47:34,628 --> 00:47:38,589 No tengo hambre, Bestia. Y prefiero ir de paseo contigo. 279 00:47:38,839 --> 00:47:43,210 Bella, me otorgas un gran privilegio. 280 00:47:52,351 --> 00:47:55,391 Un gran privilegio. 281 00:47:56,021 --> 00:47:58,802 Se diría que tu voz es más dulce. 282 00:48:04,244 --> 00:48:08,584 ¿No te aburres demasiado todo el día? 283 00:48:09,034 --> 00:48:11,165 Sí que se me hacen largos los días. 284 00:48:11,205 --> 00:48:15,135 Confieso que esta tarde estaba anhelando que dieran las siete. 285 00:48:16,636 --> 00:48:19,976 Tu bondad me anima a preguntarte otra vez 286 00:48:20,056 --> 00:48:23,477 la cuestión que atormenta mi alma. 287 00:48:24,267 --> 00:48:27,477 Pues, pregunta. Mi contestación será siempre la misma 288 00:48:28,097 --> 00:48:31,527 Seamos amigos, Bestia. No quieras nada más de mí. 289 00:48:33,407 --> 00:48:36,408 Y dime, Bestia, ¿qué haces todo el día? 290 00:48:38,118 --> 00:48:40,158 ¿Me oyes, Bestia? 291 00:48:41,198 --> 00:48:42,529 Te estoy hablando. 292 00:48:46,499 --> 00:48:48,040 Discúlpame. 293 00:48:52,880 --> 00:48:55,511 ¿Qué te ocurre, Bestia? 294 00:48:59,011 --> 00:49:00,652 Perdóname. 295 00:49:05,272 --> 00:49:07,362 No es nada. 296 00:49:44,227 --> 00:49:46,367 ¿Qué te pasa, Bestia? 297 00:49:47,868 --> 00:49:50,328 Estoy sediento, Bella. 298 00:49:59,610 --> 00:50:01,101 Bebe de mis manos. 299 00:50:16,183 --> 00:50:20,863 ¿No te repugna darme de beber? 300 00:50:22,573 --> 00:50:25,633 No, Bestia. Me complace. 301 00:50:27,444 --> 00:50:30,494 Jamás desearía causarte el más mínimo daño. 302 00:50:34,215 --> 00:50:36,085 Sin embargo... 303 00:50:38,255 --> 00:50:43,256 tu sueño es estar lejos de mí. 304 00:51:14,920 --> 00:51:16,930 ¡Llegas muy tarde! 305 00:51:17,750 --> 00:51:22,851 Gracias, Bella, por notarlo. 306 00:51:23,221 --> 00:51:27,272 Confieso que te esperaba con impaciencia. 307 00:51:27,772 --> 00:51:30,852 ¡Debo hablarte! - ¡Bella! ¡Bella! 308 00:51:30,932 --> 00:51:33,393 No puedo vivir sin ir a ver a mi padre. 309 00:51:33,400 --> 00:51:36,993 ¡Por favor, déjame ir! - De pie, Bella, ¡de pie! 310 00:51:40,914 --> 00:51:45,126 Soy yo quien debe ponerse de rodillas 311 00:51:45,496 --> 00:51:47,666 y recibir tus órdenes. 312 00:51:47,746 --> 00:51:49,816 Déjame ir y volver. 313 00:51:53,307 --> 00:51:55,007 Cuando vuelvas, Bella, 314 00:51:56,097 --> 00:51:57,888 ¿serás mi esposa? 315 00:52:00,228 --> 00:52:01,678 Me estás torturando. 316 00:52:02,638 --> 00:52:05,899 Sé que soy tan horrible. 317 00:52:07,649 --> 00:52:11,909 pero me moriría de dolor si te fueras 318 00:52:13,029 --> 00:52:17,200 y aprovecharas para nunca más volver. 319 00:52:18,160 --> 00:52:20,460 Volveré al cabo de una semana. 320 00:52:21,000 --> 00:52:24,171 Te tengo demasiado cariño como para causar tu muerte. 321 00:52:27,551 --> 00:52:29,511 Me acaricias 322 00:52:30,712 --> 00:52:32,842 como quien acaricia un animal. 323 00:52:32,922 --> 00:52:35,072 Pero es que eres un animal. 324 00:52:40,103 --> 00:52:43,664 Lo que pides es algo muy serio. 325 00:52:44,984 --> 00:52:46,884 Debo reflexionar sobre ello. 326 00:52:52,285 --> 00:52:55,835 ¿Quieres acompañarme al jardín? 327 00:53:21,118 --> 00:53:24,239 Belle, ¿han pedido ya tu mano en matrimonio? 328 00:53:24,909 --> 00:53:26,229 Sí, Bestia. 329 00:53:39,222 --> 00:53:43,183 Y... ¿quién te lo ha propuesto? 330 00:53:45,223 --> 00:53:47,223 ¿Un hombre joven? 331 00:53:47,553 --> 00:53:49,064 Sí, Bestia. 332 00:53:50,224 --> 00:53:51,734 ¿Un hombre bello? 333 00:53:52,774 --> 00:53:54,225 Sí, Bestia. 334 00:53:57,075 --> 00:53:59,574 ¿Por qué no te has casado con él? 335 00:54:00,054 --> 00:54:02,535 No podía abandonar a mi padre. 336 00:54:05,785 --> 00:54:09,166 ¿Y cuál era el nombre de este apuesto joven? 337 00:54:09,206 --> 00:54:10,216 Avenant. 338 00:54:24,768 --> 00:54:26,238 ¿Qué te ocurre? 339 00:54:28,189 --> 00:54:31,569 Bestia, ¿qué pasa, Bestia? 340 00:55:13,155 --> 00:55:15,415 ¿Qué haces ante mi puerta a estas horas? 341 00:55:19,616 --> 00:55:21,207 ¡Dios mío! 342 00:55:21,287 --> 00:55:23,757 ¡Estás cubierto de sangre! 343 00:55:23,967 --> 00:55:27,758 - Perdón. - ¿Por qué debo perdonarte? 344 00:55:31,598 --> 00:55:33,929 Por ser una bestia. 345 00:55:36,869 --> 00:55:38,229 Perdón. 346 00:55:41,570 --> 00:55:44,290 Estas palabras no son dignas de ti. 347 00:55:44,780 --> 00:55:46,421 ¿No te da vergüenza? 348 00:55:48,240 --> 00:55:50,150 Lávate 349 00:55:51,700 --> 00:55:53,961 y luego vete a dormir. 350 00:55:59,962 --> 00:56:02,842 ¡Cierra tu puerta! 351 00:56:06,673 --> 00:56:09,933 ¡Rápido, cierra tu puerta! 352 00:56:11,724 --> 00:56:14,144 Tu mirada me abrasa. 353 00:56:15,144 --> 00:56:18,435 No soporto que me mires así. 354 00:56:32,197 --> 00:56:34,200 Se lo llevan todo. 355 00:56:34,207 --> 00:56:37,127 Ya verás que se llevarán nuestra mesa también. 356 00:56:38,928 --> 00:56:39,788 Juguemos. 357 00:56:43,927 --> 00:56:47,808 Vaya a hablar con su padre. Él no entiende nada de esto, es lógico. 358 00:56:47,848 --> 00:56:50,309 No me corresponde a mí decirle la verdad. 359 00:56:51,309 --> 00:56:52,779 Ve, pues. 360 00:57:16,964 --> 00:57:19,134 Ludovico, confiesa. 361 00:57:19,974 --> 00:57:22,594 Sí, lo confieso. 362 00:57:22,684 --> 00:57:25,145 ¡Ludovico, has sido tú! 363 00:57:37,576 --> 00:57:41,126 Señor, este hombre está muy enfermo. Debe dejarle su cama. 364 00:57:41,206 --> 00:57:43,207 Sí, las camas las dejamos. 365 00:57:43,597 --> 00:57:46,127 Apuesto a que esas encuentran el modo de conservar sus cosas. 366 00:57:46,207 --> 00:57:48,757 Sus hermanas también me deben dinero. 367 00:57:53,718 --> 00:57:55,018 Échame una mano. 368 00:58:22,042 --> 00:58:23,753 Bella, ¿estás enferma? 369 00:58:24,623 --> 00:58:28,553 Sí, Bestia, lo estoy. 370 00:58:32,473 --> 00:58:33,893 ¿Qué tienes? 371 00:58:34,973 --> 00:58:37,144 Mi padre se está muriendo. 372 00:58:38,894 --> 00:58:41,905 No soporto verte así. 373 00:58:42,155 --> 00:58:44,575 Déjame ir con mi padre. 374 00:58:46,075 --> 00:58:47,435 Si acepto, 375 00:58:48,115 --> 00:58:52,246 ¿juras volver dentro de una semana? 376 00:58:55,867 --> 00:58:57,407 Lo juro. 377 00:59:06,469 --> 00:59:08,680 Ven conmigo, Bella. 378 00:59:24,742 --> 00:59:26,831 Mira allí. 379 00:59:28,212 --> 00:59:30,282 ¿Ves ese pabellón? 380 00:59:31,122 --> 00:59:34,753 Lo llamamos El Pabellón de Diana. 381 00:59:35,753 --> 00:59:40,754 Es el único lugar en mis dominios donde nadie puede entrar. 382 00:59:40,924 --> 00:59:43,644 Ni tú ni yo tampoco. 383 00:59:45,564 --> 00:59:50,275 Todo lo que poseo es por poder de la magia. 384 00:59:51,775 --> 00:59:57,246 Pero en ese pabellón se encuentran mis riquezas reales, 385 00:59:58,576 --> 01:00:01,207 y solo se puede entrar con una llave dorada. 386 01:00:03,037 --> 01:00:04,607 Esta es. 387 01:00:07,748 --> 01:00:12,168 Bella, te doy la mayor prueba posible de fe 388 01:00:12,548 --> 01:00:15,639 que pueda darse en este mundo. 389 01:00:17,549 --> 01:00:19,930 Si no regresas, 390 01:00:20,930 --> 01:00:23,059 moriré. 391 01:00:25,309 --> 01:00:27,390 Tras mi muerte, 392 01:00:28,820 --> 01:00:31,210 estarás fuera de peligro, 393 01:00:31,690 --> 01:00:34,111 y mis riquezas serán tuyas. 394 01:00:34,151 --> 01:00:36,991 Toma esta llave. 395 01:00:38,071 --> 01:00:40,592 Conozco tu alma. 396 01:00:41,072 --> 01:00:45,002 Esta llave, en tus manos, 397 01:00:45,132 --> 01:00:48,133 será la fianza de tu regreso. 398 01:00:48,553 --> 01:00:51,804 ¿Entonces accedes a dejarme ir a mi casa con mi padre? 399 01:00:51,884 --> 01:00:53,925 Estarás allí esta mañana misma. 400 01:00:53,965 --> 01:00:57,635 Mi noche no es como la tuya. 401 01:00:58,315 --> 01:01:00,686 Aquí es de noche. 402 01:01:01,606 --> 01:01:03,876 En tu mundo, es de día. 403 01:01:13,118 --> 01:01:16,078 Bella, una rosa que ha desempeñado su rol, 404 01:01:16,287 --> 01:01:20,158 mi espejo, mi llave de oro, 405 01:01:20,168 --> 01:01:22,958 mi caballo y mi guante 406 01:01:22,998 --> 01:01:26,589 son los cinco secretos de mi poder. 407 01:01:27,629 --> 01:01:29,399 Te los confío a ti. 408 01:01:30,179 --> 01:01:33,980 Solo tienes que ponerte este guante en tu mano derecha 409 01:01:34,730 --> 01:01:38,521 y serás transportada adonde quieras ir. 410 01:01:49,282 --> 01:01:53,163 Acuérdate de tu promesa. 411 01:02:02,344 --> 01:02:05,135 Adiós, Bella. 412 01:03:17,725 --> 01:03:20,265 - Estoy soñando. - No, padre, no sueñas. 413 01:03:20,515 --> 01:03:22,146 Soy yo, Bella, quien te habla. 414 01:03:22,186 --> 01:03:24,686 Te creí muerta, y yo me moría. 415 01:03:24,766 --> 01:03:26,017 ¿Te has podido escapar? 416 01:03:26,124 --> 01:03:29,850 No, la Bestia me permitió venir a verte. 417 01:03:29,857 --> 01:03:33,537 - Entonces, ¿ese monstruo tiene alma? - Él sufre. 418 01:03:33,617 --> 01:03:36,118 Una mitad suya está en una lucha constante con la otra. 419 01:03:36,698 --> 01:03:39,948 Es más cruel con él mismo que con los humanos. 420 01:03:40,038 --> 01:03:42,329 Bella, le vi. Su cabeza es horrenda. 421 01:03:42,539 --> 01:03:45,119 Al principio tuve mucho miedo, padre. 422 01:03:45,969 --> 01:03:49,380 Ahora, a veces siento que estallaré en risas. 423 01:03:49,800 --> 01:03:52,800 Pero luego miro sus ojos, 424 01:03:52,890 --> 01:03:54,851 y son tan tristes 425 01:03:54,891 --> 01:03:56,971 que debo dejar de mirarlo para no llorar. 426 01:03:57,051 --> 01:04:00,191 ¡No me digas que has aceptado vivir con ese monstruo! 427 01:04:00,271 --> 01:04:01,971 Debo hacerlo, padre. 428 01:04:02,651 --> 01:04:06,571 Ciertos poderes le obedecen, mientras debe obedecer a otros. 429 01:04:06,941 --> 01:04:11,192 Si escapo, cometeré un crimen contra él... y contra ti. 430 01:04:11,242 --> 01:04:12,542 ¿Te amenaza? 431 01:04:12,732 --> 01:04:16,213 Sólo viene a verme cuando su crueldad no es tan aterradora. 432 01:04:16,753 --> 01:04:20,543 A veces su porte es... regio. 433 01:04:20,924 --> 01:04:25,964 Otras, se tambalea y parece sufrir de una terrible aflicción. 434 01:04:26,044 --> 01:04:28,596 Sientes compasión por él. 435 01:04:28,886 --> 01:04:31,216 Soporto su presencia porque... 436 01:04:31,256 --> 01:04:34,517 sería feliz de poder hacerle olvidar su fealdad. 437 01:04:34,607 --> 01:04:37,667 Bella, tu bondad te costará un alto precio. 438 01:04:38,977 --> 01:04:42,688 Padre, ese monstruo es bueno. 439 01:04:45,898 --> 01:04:48,579 ¡Dios mío! ¡Un diamante! 440 01:04:53,209 --> 01:04:54,480 ¡Y otro! 441 01:04:55,040 --> 01:04:57,079 Esto prueba que los espíritus le protegen 442 01:04:57,669 --> 01:04:59,339 al haber llorado pensando en él. 443 01:04:59,589 --> 01:05:01,670 ¡Estos diamantes pueden ser cosa del diablo! 444 01:05:01,750 --> 01:05:04,470 No temas, padre. Y guárdalos. 445 01:05:05,100 --> 01:05:08,061 Él te los regaló. Te devolverán la vida. 446 01:05:08,271 --> 01:05:11,891 Pero si lo dices a mis hermanas, te los quitarán 447 01:05:11,931 --> 01:05:14,382 y te dejarán sin nada. 448 01:05:34,835 --> 01:05:37,295 Mejor dormir en sábanas que tener que tenderlas. 449 01:05:37,375 --> 01:05:38,736 ¡Mira mis manos! 450 01:05:39,416 --> 01:05:40,556 ¡Qué atroz 451 01:05:41,296 --> 01:05:44,626 ¡Mira las mías! ¡Cocinera! ¡A eso me he reducido! 452 01:05:45,136 --> 01:05:48,987 Mis bellas princesas, cuando se es pobre, ¡se trabaja! 453 01:05:49,067 --> 01:05:52,237 - ¡Cretino! - ¡Mira quién habla! ¡Embaucador! 454 01:05:52,277 --> 01:05:55,157 Si tuviéramos nuestros muebles, aún tendríamos sirvientes. 455 01:05:55,237 --> 01:05:56,507 Fue por mi culpa. 456 01:05:57,697 --> 01:06:00,618 Y puedes comprobar que estoy pagando por ello en mis carnes. 457 01:06:00,648 --> 01:06:04,188 Cuando no estás bebiendo o jugando a los dados. 458 01:06:06,209 --> 01:06:08,249 ¡Qué encantadoras! 459 01:06:09,169 --> 01:06:11,400 ¿Cómo está tu padre esta mañana? 460 01:06:11,580 --> 01:06:13,460 ¿Crees que se ocupan de él? 461 01:06:15,710 --> 01:06:17,881 Soy yo el que le cuida. 462 01:06:18,642 --> 01:06:22,022 Está muy débil, no se tiene en pie. 463 01:06:22,102 --> 01:06:25,893 ¡Felicitas! ¡Adelaide! ¡Ludovico! 464 01:06:25,983 --> 01:06:27,683 ¡Por todos los cielos! 465 01:06:29,813 --> 01:06:32,654 ¡Una dama de la corte y mi padre de pie! 466 01:06:32,814 --> 01:06:34,784 ¡Y nosotras en harapos! 467 01:06:34,834 --> 01:06:36,124 ¡Pero si es la Bella! 468 01:06:36,834 --> 01:06:39,835 - ¿La Bella? ¡No es posible! - ¡Sí! 469 01:06:46,665 --> 01:06:48,755 ¡Déjame! 470 01:06:48,835 --> 01:06:50,725 Encantadora como siempre. 471 01:06:53,226 --> 01:06:55,266 La Bella vino a mi habitación y me sanó. 472 01:06:55,516 --> 01:06:56,796 ¿De dónde has venido? 473 01:06:59,597 --> 01:07:01,677 ¡Qué collar tan magnífico! 474 01:07:03,858 --> 01:07:05,278 Cógelo, Felicitas. 475 01:07:05,318 --> 01:07:07,528 Se verá aún más magnífico en ti. 476 01:07:08,888 --> 01:07:11,119 - ¡Suéltalo! - ¡Qué horror! 477 01:07:18,620 --> 01:07:21,010 La Bestia quiso que solo fuera tuyo. 478 01:07:22,010 --> 01:07:24,211 No puedes dárselo a nadie más. 479 01:07:25,181 --> 01:07:28,531 Adelaida, vamos a vestirnos. Debemos estar horrorosas. 480 01:07:30,512 --> 01:07:33,172 ¡Adiós, encantos! 481 01:07:44,233 --> 01:07:45,943 ¿Quién ha lavado la ropa? 482 01:07:45,983 --> 01:07:47,603 ¡Nosotros! 483 01:07:49,614 --> 01:07:51,704 Las sábanas se arrastran por el suelo. 484 01:07:51,794 --> 01:07:54,394 Entonces ¿la bestia no es feroz? 485 01:07:54,874 --> 01:07:57,675 No, Ludovico, es una bestia buena. 486 01:07:57,715 --> 01:07:59,375 ¡No irás a volver con ella! 487 01:08:00,255 --> 01:08:01,565 Sí, Avenant, lo he prometido. 488 01:08:02,005 --> 01:08:03,800 La bestia me ha liberado solo por una semana. 489 01:08:04,256 --> 01:08:08,517 Si no regreso, morirá de dolor. 490 01:08:09,808 --> 01:08:11,458 ¿Le amas? 491 01:08:11,938 --> 01:08:13,268 No, Avenant. 492 01:08:14,818 --> 01:08:16,939 Le tengo cariño. 493 01:08:17,519 --> 01:08:19,249 No es lo mismo. 494 01:08:20,699 --> 01:08:23,490 El Tribunal de la Iglesia estará muy interesado 495 01:08:23,500 --> 01:08:26,500 al fenómeno de brujería que acabamos de ver. 496 01:08:28,120 --> 01:08:30,081 Adiós por ahora. 497 01:08:35,251 --> 01:08:36,401 Vamos al establo. 498 01:08:36,891 --> 01:08:39,921 Allí podemos hablar seriamente. Ellas no nos oirán. 499 01:08:40,551 --> 01:08:41,782 Cuéntanos. 500 01:08:50,103 --> 01:08:52,633 Él me ha confiado la llave de sus tesoros. 501 01:08:53,283 --> 01:08:55,654 Tiene fe ciega en mí. 502 01:08:56,194 --> 01:08:58,524 Yo sería el monstruo si no volviera con él. 503 01:08:58,534 --> 01:09:01,245 ¿Tienes muchos sirvientes? 504 01:09:01,325 --> 01:09:03,205 Me sirven manos invisibles. 505 01:09:03,245 --> 01:09:05,205 Me visten y me peinan. 506 01:09:05,285 --> 01:09:08,636 Abren y cierran las puertas. Nunca veo a nadie. 507 01:09:08,716 --> 01:09:11,086 ¿Y esta Bestia habla el lenguaje humano? 508 01:09:11,176 --> 01:09:13,846 Si. Él habla como tú o yo. 509 01:09:13,926 --> 01:09:16,967 ¿Se arrastra en cuatro patas? ¿Qué come? ¿Qué bebe? 510 01:09:17,557 --> 01:09:20,217 Le dí de beber en una ocasión. 511 01:09:21,558 --> 01:09:23,728 Él no me comerá a mí. 512 01:09:27,569 --> 01:09:30,148 - ¿Te das cuenta? - ¡Es increíble! 513 01:09:30,238 --> 01:09:33,418 Esa pequeña boba es más feliz que nosotras. ¡Y es rica! 514 01:09:33,899 --> 01:09:36,129 Hay tantos otros maridos con barbas y cuernos. 515 01:09:36,569 --> 01:09:39,869 - ¡Está inflada de orgullo! - No te preocupes. 516 01:09:39,919 --> 01:09:42,290 Tengo una buena cabeza sobre estos hombros. 517 01:09:42,920 --> 01:09:44,480 Seamos muy amables 518 01:09:44,960 --> 01:09:47,211 y dejemos que los chicos le hagan soltar la lengua. 519 01:09:49,591 --> 01:09:51,001 Saca tu fortuna. 520 01:09:53,772 --> 01:09:56,562 He aquí. Es la miseria. 521 01:09:57,893 --> 01:10:01,274 Debemos actuar. He tomado una decisión. 522 01:10:01,524 --> 01:10:03,034 No hay nada que hacer. 523 01:10:04,694 --> 01:10:08,665 Que Bella vuelva mañana con esa Bestia, es intolerable. 524 01:10:09,075 --> 01:10:10,475 Debemos matar a la Bestia. 525 01:10:10,915 --> 01:10:12,665 Y llevarnos su tesoro. 526 01:10:12,745 --> 01:10:15,706 ¿Pero te das cuenta que luchamos contra poderes mágicos? 527 01:10:17,166 --> 01:10:19,627 No creo en poderes mágicos. El monstruo... 528 01:10:19,629 --> 01:10:22,046 adormece a la Bella para que ella vea lo que él quiera. 529 01:10:22,047 --> 01:10:23,257 Me da miedo. 530 01:10:24,096 --> 01:10:27,557 Ningún poder puede asustarme si tengo que rescatar a la Bella. 531 01:10:28,097 --> 01:10:29,617 Además, no tenemos otra opción. 532 01:10:30,097 --> 01:10:32,728 Convence a tus hermanas de que algo ganarían ellas. 533 01:10:32,768 --> 01:10:34,578 Y que la Bella no se vaya. 534 01:10:35,058 --> 01:10:36,848 Encandílalas con promesa de riquezas. 535 01:10:37,948 --> 01:10:40,699 ¿Y cómo encontrarás el castillo de la Bestia? 536 01:10:40,739 --> 01:10:42,359 Interrogaré a la Bella... 537 01:10:42,949 --> 01:10:45,069 Y le haré decirme su secreto. 538 01:10:56,711 --> 01:11:00,672 Nos frotaremos los ojos con cebollas para hacernos llorar. 539 01:11:00,712 --> 01:11:02,802 Ella las olerá. 540 01:11:02,882 --> 01:11:04,842 ¡Las ideas de Ludovico son siempre tan grotescas! 541 01:11:04,882 --> 01:11:07,013 Es demasiado tonta para notarlo. 542 01:11:07,093 --> 01:11:10,063 La idea de Ludovico no es tan mala. Ya verás. 543 01:11:12,654 --> 01:11:14,234 ¡Qué finura! 544 01:11:14,314 --> 01:11:16,274 ¡Venga! ¡Venga! 545 01:11:25,125 --> 01:11:28,245 Bella, no nos dejes. ¡No debes irte! 546 01:11:30,205 --> 01:11:32,256 Quédate aquí con nosotras. 547 01:11:32,336 --> 01:11:34,586 A veces menudo sido injustas contigo, 548 01:11:34,626 --> 01:11:37,967 pero ahora, la idea de perderte, nos hace comprender cuánto te queremos. 549 01:11:38,007 --> 01:11:39,097 ¿Estáis llorando? 550 01:11:39,187 --> 01:11:43,267 Si la bestia realmente te quiere, te dejará quedarte más tiempo. 551 01:11:43,347 --> 01:11:46,599 - Quédate otra semana. - Es imposible. 552 01:11:46,899 --> 01:11:49,769 ¿Quieres que tu padre y hermanas mueran de pena? 553 01:11:50,980 --> 01:11:53,560 ¡Quédate con nosotros, Bella! 554 01:11:53,650 --> 01:11:56,950 - No puedo. - No seas cruel. ¡Quédate! 555 01:11:57,331 --> 01:11:59,331 Adelaida, mi querida hermanita... 556 01:11:59,581 --> 01:12:00,721 Adelaida me dijo: 557 01:12:01,161 --> 01:12:05,042 "He descubierto otra Bella. Si se nos va, moriré." 558 01:12:05,122 --> 01:12:08,832 - No me tientes. - No nos dejes mañana. 559 01:12:09,972 --> 01:12:14,012 Explícale a la Bestia que es por causa de tus hermanas. 560 01:12:14,092 --> 01:12:16,842 No sabía que me queríais tanto. 561 01:12:17,763 --> 01:12:20,093 ¡Bella, eres un ángel! 562 01:12:22,223 --> 01:12:24,264 ¡Somos tan felices! 563 01:12:26,314 --> 01:12:29,074 ¡Tan, tan felices! 564 01:12:35,285 --> 01:12:36,826 Está llorando. 565 01:12:36,906 --> 01:12:39,616 Se quedará y nosotras nos repartiremos el tesoro. 566 01:12:39,706 --> 01:12:42,256 Vamos a lavarnos. ¡Apestas! 567 01:12:43,967 --> 01:12:46,127 - ¿Y bien? - Y bien ¿qué? 568 01:12:46,177 --> 01:12:47,837 - ¿Se queda? - Sí. 569 01:12:47,927 --> 01:12:50,218 - ¿Tienes la llave? - Mira. - ¡Dámela! 570 01:12:50,298 --> 01:12:53,048 - ¿Por quién me tomas? - Sabemos lo que harás. ¡Es de oro! 571 01:12:53,138 --> 01:12:54,938 - ¡Idiota! - No empecéis otra vez. 572 01:12:55,018 --> 01:12:57,019 Se la daré a Avenant si decide ir. 573 01:12:57,109 --> 01:13:00,769 ¡Sois increíbles! ¿Ir a dónde? ¿Y cómo? 574 01:13:00,859 --> 01:13:02,900 ¡Que Avenant se las arregle! 575 01:13:05,860 --> 01:13:07,540 Bella, pareces triste. 576 01:13:08,110 --> 01:13:09,990 No, padre. 577 01:13:10,830 --> 01:13:14,000 Echa de menos sus lujos. Nuestra mediocridad le repugna. 578 01:13:14,040 --> 01:13:15,961 ¡Felicitas! 579 01:13:16,001 --> 01:13:19,961 Se ve que la Bestia posee encantos que nosotros no tenemos. 580 01:13:21,671 --> 01:13:25,502 La señorita se cree demasiado fina ahora para servirnos. 581 01:13:40,235 --> 01:13:42,616 ¿Qué te han hecho ahora? 582 01:13:42,946 --> 01:13:44,066 Han sido tus hermanas. 583 01:13:44,956 --> 01:13:47,616 ¡No pierden el tiempo, las miserables! 584 01:13:47,906 --> 01:13:50,327 Bella, escúchame. 585 01:13:52,877 --> 01:13:54,418 No llores más. 586 01:13:56,208 --> 01:13:58,758 Debo despertarte de esta pesadilla. 587 01:13:58,848 --> 01:14:00,718 Debo llevarte lejos de aquí. 588 01:14:00,798 --> 01:14:04,218 Sé que piensas que soy un inútil. 589 01:14:04,258 --> 01:14:07,879 ¡Pero a tu lado, trabajaré! Nos iremos lejos de este pueblo y sus tabernas. 590 01:14:09,219 --> 01:14:12,149 Respóndeme. ¿Qué dices? 591 01:14:14,740 --> 01:14:16,700 Ya veo... es la Bestia. 592 01:14:16,740 --> 01:14:20,110 Dime cómo encontrarla e iré a matarla. 593 01:14:23,661 --> 01:14:25,221 No respondes. 594 01:14:27,041 --> 01:14:31,882 Lo sabía. Te ha hechizado. 595 01:14:31,922 --> 01:14:35,053 O tu corazón, que conozco tan bien, 596 01:14:35,133 --> 01:14:37,403 no te deja desearle ningún mal. 597 01:14:37,883 --> 01:14:43,274 Te aseguro, Bella, de que si este monstruo sufriera como yo, 598 01:14:43,354 --> 01:14:47,025 volaría a tu lado para llevarte con él. 599 01:14:47,735 --> 01:14:51,565 Ten por seguro que te ha olvidado. 600 01:17:25,198 --> 01:17:27,908 Rápido, entrad. No nos encontrarán aquí. 601 01:17:27,998 --> 01:17:30,319 Llegáis tarde, como siempre. 602 01:17:36,800 --> 01:17:37,930 ¿Y bien? 603 01:17:37,970 --> 01:17:40,300 Mi decisión está tomada. No hay vuelta atrás. 604 01:17:41,180 --> 01:17:44,180 Bien, pero ¿cómo encontrar el castillo de la Bestia? 605 01:17:44,260 --> 01:17:46,690 ¿No te enteraste de su secreto? 606 01:17:46,770 --> 01:17:48,690 Ella solo dice que la Bestia se lo permitió. 607 01:17:48,780 --> 01:17:51,651 Conocemos todos los otros detalles, pero no quiso decirnos ese. 608 01:17:51,691 --> 01:17:54,991 ¡Al infierno con ella! ¡Yo la haré decírmelo, o la torturaré! 609 01:17:55,651 --> 01:17:57,592 Si lo haces, no cuentes más conmigo. 610 01:17:59,322 --> 01:18:01,042 ¿Qué es eso? 611 01:18:02,923 --> 01:18:04,153 Voy a ver. 612 01:18:25,026 --> 01:18:27,186 Un caballo blanco, y solo. 613 01:18:27,526 --> 01:18:29,527 ¡Es 'Magnífico'! ¡Estoy seguro! 614 01:18:30,527 --> 01:18:32,747 Ha saltado la verja y ha entrado al patio. 615 01:18:38,207 --> 01:18:40,177 ¡El cielo nos lo manda! 616 01:18:40,747 --> 01:18:43,288 - El infierno, más bien. - Tengo miedo. 617 01:18:43,538 --> 01:18:46,598 ¡Calla, idiota! Avenant, abre la puerta y trae el caballo. 618 01:18:46,678 --> 01:18:47,939 Que nadie salga allí. 619 01:18:48,679 --> 01:18:49,939 Iré yo. 620 01:19:30,176 --> 01:19:33,185 La Bestia lo ha mandado para recoger a la Bella. ¡Avenant! 621 01:19:33,275 --> 01:19:37,066 El caballo os llevará a ti y a Ludovico en vez. 622 01:19:37,146 --> 01:19:39,566 - ¡Se dice rápido! - ¿Eres un hombre o una mujer? 623 01:19:39,656 --> 01:19:42,357 - Tú no te atreverías. - No podemos perder un minuto. 624 01:19:46,577 --> 01:19:49,878 Monta en la grupa, Ludovico. - Dios nos proteja. 625 01:19:52,248 --> 01:19:53,449 ¡Vuestros arcos! 626 01:19:55,589 --> 01:19:57,709 ¿Qué es esto? 627 01:19:57,839 --> 01:19:59,009 Un saco. 628 01:19:59,089 --> 01:20:02,140 Si es oro y yo lo toco, se volverá paja. Ábrelo tú. 629 01:20:03,770 --> 01:20:04,930 ¡Un espejo! 630 01:20:05,020 --> 01:20:07,941 Para reflejar el feo rostro de una chica que rompe sus promesas. 631 01:20:08,021 --> 01:20:10,561 ¿Ves? La Bestia no es tan tonta después de todo. 632 01:20:10,601 --> 01:20:13,192 Aquí está la llave. Partid y buena suerte. 633 01:20:14,902 --> 01:20:18,662 - Olvidé las palabras mágicas. - Es algo como "ve, ve, ve" 634 01:20:18,782 --> 01:20:21,243 Si de vosotros dependiera, no íbamos a ninguna parte. 635 01:20:21,283 --> 01:20:24,163 "Ve adonde yo voy, Magnífico. Ve, ve, ve" 636 01:20:39,014 --> 01:20:40,055 ¡Ludovico! 637 01:20:42,645 --> 01:20:43,905 ¿Qué te pasa? 638 01:20:45,305 --> 01:20:47,766 ¿Les habremos enviado a morir? 639 01:20:47,856 --> 01:20:49,006 Estás loca. 640 01:20:49,616 --> 01:20:50,866 ¡El espejo! 641 01:20:58,158 --> 01:20:59,989 Me siento extraña. 642 01:21:00,039 --> 01:21:01,700 Mírate. ¡Estás verde! 643 01:21:05,049 --> 01:21:06,340 ¡Mira! 644 01:21:08,550 --> 01:21:10,970 ¿Qué ves? - Nada... 645 01:21:12,011 --> 01:21:15,011 Llevémoselo a la Bella. Le toca a ella. 646 01:21:25,152 --> 01:21:27,652 La señorita se viste de princesa 647 01:21:27,732 --> 01:21:29,732 cuando cree que está sola. 648 01:21:29,822 --> 01:21:31,863 ¿Quién te crees que eres? 649 01:21:31,943 --> 01:21:35,623 Han dejado este espejo misteriosamente junto a tu puerta. 650 01:21:35,913 --> 01:21:39,294 ¡Te mostrará en lo que ha de convertirse una Bella para gustar a una Bestia! 651 01:23:17,648 --> 01:23:18,608 ¡La llave! 652 01:23:30,340 --> 01:23:31,300 ¡La llave! 653 01:23:39,181 --> 01:23:40,661 ¿Dónde está la llave? 654 01:23:51,453 --> 01:23:52,700 ¡Dios mío! 655 01:24:08,215 --> 01:24:09,745 ¡Bestia mía! 656 01:24:48,262 --> 01:24:50,562 ¡Respóndeme, Bestia mía! 657 01:25:05,113 --> 01:25:06,524 ¡Perdóname! 658 01:25:10,034 --> 01:25:13,125 Respóndeme, Bestia mía. Mírame. 659 01:25:14,915 --> 01:25:16,715 Tu guante te revivirá. 660 01:25:20,756 --> 01:25:22,106 ¡Ayúdame! 661 01:25:25,636 --> 01:25:28,097 Yo soy el monstruo, Bestia mía. 662 01:25:29,267 --> 01:25:31,147 - Vivirás. - Demasiado tarde. 663 01:25:43,199 --> 01:25:45,250 - ¿Hemos llegado? - Sí. 664 01:25:46,280 --> 01:25:49,300 Primero debemos matar a la Bestia. - Eso después. 665 01:25:57,880 --> 01:25:58,861 ¿Tienes la llave? 666 01:26:05,051 --> 01:26:06,082 Espera. 667 01:26:07,682 --> 01:26:10,692 Esa llave de oro podría activar algún mecanismo diabólico. 668 01:26:11,272 --> 01:26:13,693 No nos fiemos. - Exacto. 669 01:26:14,943 --> 01:26:17,593 No entremos por la puerta. Sígueme. 670 01:26:31,877 --> 01:26:32,797 Sube. 671 01:26:34,927 --> 01:26:37,677 ¡Sé valiente! Estás asustado, como siempre. 672 01:26:37,758 --> 01:26:39,328 No estoy asustado. Estoy pensado. 673 01:26:39,808 --> 01:26:41,188 Es lo mismo. 674 01:26:51,069 --> 01:26:53,359 Y bien, ¿subes? 675 01:26:58,830 --> 01:27:00,890 - ¿Dónde estamos? - Hay paneles de cristal. 676 01:27:12,762 --> 01:27:13,822 ¡Mira! 677 01:27:14,812 --> 01:27:16,703 ¡Es fantástico! 678 01:27:21,973 --> 01:27:23,174 ¿Y eso, qué es? 679 01:27:26,324 --> 01:27:27,824 ¡Diana! 680 01:27:27,904 --> 01:27:29,614 ¡No seas cobarde! 681 01:27:29,704 --> 01:27:32,745 ¡Usa sus poderosas garras para aferrarte a la vida! 682 01:27:32,825 --> 01:27:36,125 ¡Lucha! ¡Álzate y da un rugido! 683 01:27:36,165 --> 01:27:38,166 ¡Asusta a la muerte! 684 01:27:38,246 --> 01:27:39,256 Bella... 685 01:27:42,676 --> 01:27:44,926 si yo fuera un hombre... 686 01:27:46,756 --> 01:27:51,767 sin duda podría hacer como dices. 687 01:27:55,817 --> 01:27:58,248 Pero las pobres bestias... 688 01:27:59,778 --> 01:28:02,318 que desean probar su amor... 689 01:28:03,739 --> 01:28:08,199 solo saben postrarse en el suelo... 690 01:28:11,830 --> 01:28:13,841 y morir. 691 01:28:24,133 --> 01:28:25,873 - Romperé el cristal. - Cuidado. 692 01:28:35,565 --> 01:28:37,205 El cristal no es más que cristal. 693 01:28:40,024 --> 01:28:42,125 Aférrate bien a mis manos. 694 01:28:42,205 --> 01:28:44,575 Descenderé y saltaré al suelo. 695 01:28:44,705 --> 01:28:46,785 - Es demasiado alto. - Saltaré. 696 01:28:47,085 --> 01:28:50,836 - ¿Cómo sacaremos el tesoro? - No te preocupes. Primero hemos de entrar. 697 01:28:52,836 --> 01:28:55,977 Mantente firme y sujétame con fuerza. 698 01:29:05,848 --> 01:29:08,609 Espera, Ludovico. No me sueltes aún. 699 01:29:09,519 --> 01:29:11,219 No me sueltes hasta que te lo diga. 700 01:29:27,211 --> 01:29:28,512 ¿Y la Bestia? 701 01:29:33,342 --> 01:29:36,592 La Bestia ya no existe. Era yo, Bella. 702 01:29:37,092 --> 01:29:39,182 Mis padres no creían en las hadas, 703 01:29:39,222 --> 01:29:42,263 y estas los castigaron conmigo. 704 01:29:43,103 --> 01:29:45,153 Yo solo podía ser redimido... 705 01:29:46,733 --> 01:29:49,734 con una mirada de amor. 706 01:29:51,194 --> 01:29:55,195 ¿Son posibles tales prodigios? 707 01:29:56,115 --> 01:29:58,265 Tú y yo somos la prueba. 708 01:29:58,915 --> 01:30:02,957 El amor puede convertir un hombre en bestia. 709 01:30:04,087 --> 01:30:08,008 El amor puede convertir también a un hombre feo en uno hermoso. 710 01:30:09,718 --> 01:30:11,448 ¿Qué tienes, Bella? 711 01:30:12,088 --> 01:30:14,599 Es como si añoraras mi fealdad. 712 01:30:15,149 --> 01:30:17,559 No es eso, mi Señor. 713 01:30:18,809 --> 01:30:21,940 Es que te pareces a alguien que conocía. 714 01:30:22,690 --> 01:30:23,920 ¿Quién? 715 01:30:24,400 --> 01:30:26,361 Un amigo de mi hermano. 716 01:30:26,901 --> 01:30:28,511 ¿Le amabas? 717 01:30:29,201 --> 01:30:30,210 Sí. 718 01:30:32,911 --> 01:30:35,831 ¿Él lo sabía? - No. 719 01:30:38,751 --> 01:30:41,582 ¡Pero tú amabas a la Bestia! 720 01:30:42,262 --> 01:30:43,292 Sí. 721 01:30:48,723 --> 01:30:51,973 Eres una joven peculiar, Bella... 722 01:30:53,804 --> 01:30:56,014 ...una joven muy especial. 723 01:30:57,644 --> 01:30:59,895 Para servirte. 724 01:31:00,905 --> 01:31:04,995 ¿Te disgusta que me parezca al amigo de tu hermano? 725 01:31:17,217 --> 01:31:20,088 La primera vez que te llevé en mis brazos 726 01:31:20,588 --> 01:31:22,198 yo era la Bestia. 727 01:31:25,638 --> 01:31:27,058 ¿Eres feliz? 728 01:31:28,258 --> 01:31:30,898 Debo acostumbrarme. 729 01:31:31,859 --> 01:31:33,779 ¿Adónde me llevarás? 730 01:31:33,819 --> 01:31:37,609 A mi reino, donde serás una gran reina. 731 01:31:39,400 --> 01:31:42,070 Allí te reunirás con tu padre, 732 01:31:42,280 --> 01:31:45,221 y tus hermanas llevarán la cola de tu vestido. 733 01:31:45,791 --> 01:31:47,291 ¿Queda muy lejos? 734 01:31:47,371 --> 01:31:49,881 Volaremos por los aires. 735 01:31:53,793 --> 01:31:55,283 ¿No tendrás miedo? 736 01:31:56,383 --> 01:31:58,924 Me apetece tener miedo... 737 01:32:00,644 --> 01:32:02,264 contigo. 738 01:32:40,979 --> 01:32:43,200 Te llevo conmigo. 739 01:32:46,200 --> 01:32:47,900 ¡Vámonos! 739 01:32:48,305 --> 01:33:48,173 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org