Beauty and the Beast
ID | 13189391 |
---|---|
Movie Name | Beauty and the Beast |
Release Name | La Belle Et La Bete (1946) 1080p BluRay DD1.0 x264-CiNEFiLE-Criterion |
Year | 1946 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 38348 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:02:35,740 --> 00:02:38,581
- Cámara.
- Rodando.
3
00:02:38,901 --> 00:02:41,141
La Bella y la Bestia, toma uno.
4
00:02:41,181 --> 00:02:43,021
¡Corten! Un momento.
5
00:02:44,102 --> 00:02:48,703
Los niños creen lo que les contamos
y no lo ponen en duda.
6
00:02:49,783 --> 00:02:53,542
Ellos CREEN que arrancar
una rosa del jardín
7
00:02:53,622 --> 00:02:58,023
puede ocasionar un drama a una familia.
8
00:02:59,103 --> 00:03:02,704
Ellos CREEN que las manos
de una bestia humana
9
00:03:02,784 --> 00:03:08,144
echan humo tras matar a su víctima,
10
00:03:08,184 --> 00:03:11,545
y que esta bestia sentirá vergüenza
por ello
11
00:03:11,625 --> 00:03:15,826
cuando una joven doncella llega
a vivir a su casa.
12
00:03:15,866 --> 00:03:19,506
Ellos creen miles de otras cosas
bien ingenuas.
13
00:03:19,586 --> 00:03:23,707
Es un poco de esta ingenuidad
la que les pido
14
00:03:23,787 --> 00:03:28,227
y... para traernos suerte a todos,
15
00:03:28,467 --> 00:03:33,588
déjenme que les diga tres palabras
mágicas, el verdadero 'ábrete
sésamo' de la infancia :
16
00:03:33,668 --> 00:03:37,289
"Érase una vez.....
17
00:03:38,029 --> 00:03:40,529
Jean Cocteau
18
00:03:45,069 --> 00:03:46,489
¡Esta desgraciada!
19
00:03:47,029 --> 00:03:49,030
Ya sabes que no sirve para nada.
20
00:03:53,540 --> 00:03:55,120
Fallé.
21
00:03:56,831 --> 00:03:59,791
¡Haces trampa! Tu pie no está en la línea.
22
00:04:03,322 --> 00:04:04,802
¡Mi vestido!
23
00:04:05,762 --> 00:04:07,133
¿Qué te pasa?
24
00:04:07,424 --> 00:04:09,333
Han disparado una flecha
en la habitación.
25
00:04:14,014 --> 00:04:16,965
¡Brutos! ¡Podíais habernos
dado en un ojo!
26
00:04:22,986 --> 00:04:25,866
- ¿No le pasó nada a la Bella?
- ¡Siempre 'la Bella'!
27
00:04:25,946 --> 00:04:27,366
¡Qué importa Bella!
28
00:04:28,747 --> 00:04:31,337
¡Casi matáis a Cabriole!
29
00:04:50,979 --> 00:04:52,209
Ahí vienen.
30
00:04:55,820 --> 00:04:59,150
Friega el suelo, Bella.
Llegamos tarde a lo de la Duquesa.
31
00:05:02,871 --> 00:05:05,401
¡Asesinos!
- Mis hermanas son unas garzas.
32
00:05:05,401 --> 00:05:08,872
Beber, ir detrás de mujeres y
hacer trampa en el juego...
el resto les da igual.
33
00:05:08,912 --> 00:05:12,712
Cuando eres pobre, te quedas en
casa a lavar ropa y sacarle
brillo a las cacerolas.
34
00:05:12,832 --> 00:05:14,753
Estas brujas se creen princesas
35
00:05:14,923 --> 00:05:17,763
y ni se dan cuenta de que todos
se ríen en sus narices.
36
00:05:17,933 --> 00:05:20,854
- ¡Contéstale!
- No le daré ese gusto.
37
00:05:23,564 --> 00:05:26,855
¡Oh, qué bellas son!
38
00:05:26,935 --> 00:05:29,475
Deprisa, que nos perderemos el concierto.
39
00:05:29,525 --> 00:05:32,075
¡Qué encantadoras! ¡Qué divinas!
40
00:05:33,115 --> 00:05:33,946
¡Simplones!
41
00:05:33,946 --> 00:05:34,406
¡Lacayos!
¡Simplones!
42
00:05:34,406 --> 00:05:36,325
¡Lacayos!
43
00:05:53,048 --> 00:05:54,718
¡Es increíble!
44
00:05:56,638 --> 00:05:58,888
¿Es para dormir que le pagamos?
45
00:06:02,530 --> 00:06:04,690
¡Nunca vi algo igual!
46
00:06:08,901 --> 00:06:10,611
¡Estas sillas!
47
00:06:11,901 --> 00:06:14,862
¡Estas sillas son una inmundicia!
48
00:06:14,992 --> 00:06:16,862
¡Lacayos!
49
00:06:19,793 --> 00:06:21,503
¡Deprisa!
50
00:06:22,753 --> 00:06:24,753
¡Venga, que nos vamos!
51
00:06:25,093 --> 00:06:27,134
¡Bajo la escalera no!
52
00:06:34,814 --> 00:06:37,854
Borrachos, ¡os dormís de pie!
53
00:07:08,479 --> 00:07:11,020
Mira a ese, se olvida de su alcurnia.
54
00:07:12,100 --> 00:07:13,150
¡Es un inútil!
55
00:07:18,401 --> 00:07:20,781
¡Están borrachos, borrachos!
56
00:07:22,701 --> 00:07:25,201
¡Vamos, lacayos!
57
00:07:33,702 --> 00:07:37,953
¡Que os salpique el diablo
y os cubra de caca!
58
00:07:50,084 --> 00:07:51,085
Bella,
59
00:07:51,655 --> 00:07:54,066
tú no estás hecha
para ser una sirvienta.
60
00:07:55,656 --> 00:07:59,447
¡Hasta el suelo ansía ser tu espejo!
61
00:08:02,947 --> 00:08:06,548
No puedes seguir trabajando día
y noche para servir a tus hermanas.
62
00:08:06,838 --> 00:08:09,639
Si los barcos de nuestro padre no
se hubiesen perdido en la tormenta,
63
00:08:10,089 --> 00:08:12,589
quizá entonces podría
divertirme como ellas.
64
00:08:12,669 --> 00:08:14,759
Pero estamos arruinados, Avenant,
y yo debo trabajar.
65
00:08:14,911 --> 00:08:17,346
Me gustaría saber porqué no
trabajan tus hermanas.
66
00:08:18,180 --> 00:08:20,139
Mis hermanas son demasiado hermosas.
67
00:08:20,189 --> 00:08:21,979
Sus manos son demasiado blancas.
68
00:08:23,560 --> 00:08:24,580
Bella,
69
00:08:25,060 --> 00:08:26,850
¡tú eres la más bella de todas!
70
00:08:28,690 --> 00:08:30,611
Mira tus manos.
71
00:08:30,651 --> 00:08:32,441
Avenant, suelta mis manos.
72
00:08:32,521 --> 00:08:34,951
Por favor, vete.
Debo terminar mi trabajo.
73
00:08:36,042 --> 00:08:37,992
Te amo.
74
00:08:39,992 --> 00:08:41,832
Cásate conmigo.
75
00:08:42,543 --> 00:08:44,833
No, Avenant. No debes hablar
nunca más de eso.
76
00:08:44,953 --> 00:08:46,753
Es inútil.
77
00:08:48,884 --> 00:08:50,104
¿Te desagrado?
78
00:08:50,884 --> 00:08:52,844
No, no es eso, Avenant.
79
00:08:52,974 --> 00:08:54,474
¿Y entonces?
80
00:08:54,514 --> 00:08:57,395
Debo quedarme soltera
y vivir con mi padre.
81
00:08:58,605 --> 00:09:01,725
¡Yo te llevaré lejos
de esta vida estúpida!
82
00:09:02,146 --> 00:09:03,726
¡Déjame!
83
00:09:03,816 --> 00:09:05,946
¡Déjala! ¡Quieres un ojo en tinta?
84
00:09:06,076 --> 00:09:08,577
Tranquilo, Ludovico.
Me hablaba de matrimonio.
85
00:09:08,617 --> 00:09:10,907
- ¿Y qué respondiste?
- Tu hermana me rechaza.
86
00:09:11,117 --> 00:09:12,537
¡Bravo, Bella!
87
00:09:12,787 --> 00:09:14,746
Soy un sinvergüenza,
y a mucha honra,
88
00:09:14,826 --> 00:09:17,537
pero no permitiré que te cases
con ninguno.
89
00:09:20,837 --> 00:09:22,838
Ya estás advertido.
90
00:09:22,878 --> 00:09:24,838
¡Y ahora fuera de aquí, granuja!
91
00:09:30,179 --> 00:09:32,179
¡Avenant, estás loco!
92
00:09:35,430 --> 00:09:37,110
Pasen, caballeros.
93
00:09:37,150 --> 00:09:40,690
Voy a anunciar la gran noticia.
94
00:09:49,573 --> 00:09:50,803
¡Mi padre!
95
00:09:53,423 --> 00:09:55,174
¡Que no sepa nada de esto!
96
00:09:56,714 --> 00:09:59,884
Mis hijas están siendo
mimadas por la alta sociedad.
97
00:09:59,964 --> 00:10:03,215
Pero no puedo esperarlas.
Tengo que dar la noticia.
98
00:10:07,766 --> 00:10:10,105
Acércate, Bella.
99
00:10:10,565 --> 00:10:12,685
Ven, Ludovico.
100
00:10:12,935 --> 00:10:15,026
Eres bienvenido también,
Avenant.
101
00:10:20,647 --> 00:10:22,907
Estos caballeros pasarán
por alto vuestras travesuras
102
00:10:22,997 --> 00:10:25,497
tal como este fiscal me
ha concedido el gran favor
103
00:10:25,617 --> 00:10:28,998
de suspender todos los
pleitos contra mí.
104
00:10:29,038 --> 00:10:30,748
¡Seremos ricos!
105
00:10:30,788 --> 00:10:32,748
¡Uno de mis barcos ha llegado
a puerto con su carga!
106
00:10:32,828 --> 00:10:34,089
¡Avenant lo sabía!
107
00:10:35,039 --> 00:10:37,639
¡Por eso le ha pedido a la Bella
casarse con él!
108
00:10:37,679 --> 00:10:40,220
Él me lo pidió antes,
cuando aún éramos pobres.
109
00:10:40,260 --> 00:10:43,640
- ¿Vas a abandonarme?
- No, padre, nunca te dejaré.
110
00:10:45,680 --> 00:10:47,681
Nos han dicho que
la Duquesa no recibía hoy,
111
00:10:47,771 --> 00:10:49,891
pero hemos escuchado risas
y música en la corte.
112
00:10:50,061 --> 00:10:52,902
¡Felicidades, padre! Acabamos de
recoger los frutos de tu insensatez.
113
00:10:52,942 --> 00:10:54,572
¡Deberías estar orgulloso!
114
00:10:54,652 --> 00:10:57,032
¡Invitar a todos a beber
mientras insultan a tus hijas
115
00:10:57,072 --> 00:10:58,862
y les cierran las puertas en sus narices!
116
00:10:58,952 --> 00:11:01,663
- ¡Queridas mías!
- Viva la Duquesa.
117
00:11:01,743 --> 00:11:03,022
¡Casi me muero de vergüenza!
118
00:11:03,872 --> 00:11:06,823
Ven, Adelaida.
Que beban por nuestro infortunio.
119
00:11:10,793 --> 00:11:12,173
¡Ay, padre!
120
00:11:12,213 --> 00:11:16,174
Que se quejen esas dos diablillas.
Pronto se animarán.
121
00:11:16,214 --> 00:11:18,965
Mañana iré al puerto
a ocuparme de mis negocios.
122
00:11:19,095 --> 00:11:21,515
¡Se casarán con un duque y un príncipe!
123
00:11:28,896 --> 00:11:30,776
Tráenos vestidos de brocado.
124
00:11:30,816 --> 00:11:33,238
¡Joyas, abanicos y
plumas de avestruz!
125
00:11:33,318 --> 00:11:36,278
¡Que toda la comarca
se muera de envidia!
126
00:11:36,358 --> 00:11:40,129
¡Un mono! Yo quiero un mono.
127
00:11:40,379 --> 00:11:42,289
Un loro.
128
00:11:52,341 --> 00:11:54,601
¿Y qué quieres que te traiga a ti,
Bella?
129
00:11:54,641 --> 00:11:57,681
Padre, tráeme una rosa.
130
00:11:58,232 --> 00:12:00,601
Por aquí no crece ninguna.
131
00:12:24,555 --> 00:12:27,765
Si no pago esta noche,
me echarán a la cárcel.
132
00:12:27,975 --> 00:12:31,136
El prestamista es muy espabilado.
Le conté todo.
133
00:12:31,846 --> 00:12:33,886
Adúlalo, que aquí viene.
134
00:12:38,307 --> 00:12:40,947
Es una suma muy, muy considerable.
135
00:12:41,367 --> 00:12:43,948
Ya sabe que un barco se perdió
al entrar al puerto.
136
00:12:43,988 --> 00:12:45,988
Le pagaré tan pronto
como mi padre regrese.
137
00:12:46,118 --> 00:12:50,869
Ya conoce la ley: si no paga,
puedo reclamar la suma a su padre.
138
00:12:50,909 --> 00:12:54,668
Si su padre no puede pagar,
me llevaré sus muebles.
139
00:12:56,338 --> 00:12:59,129
Fírmalo.
¿Qué puedes perder?
140
00:13:11,861 --> 00:13:13,691
¿Qué quiere que haga, señor?
141
00:13:13,731 --> 00:13:17,322
Si nada queda en el último barco,
¿qué va a ser de mí?
142
00:13:17,572 --> 00:13:21,233
Sus acreedores en el puerto son
más rápidos que los del pueblo.
Demándelos.
143
00:13:21,273 --> 00:13:24,364
No tengo dinero ni para alojarme
en la taberna del pueblo.
144
00:13:24,614 --> 00:13:26,204
Entonces vuelva a casa.
145
00:13:26,294 --> 00:13:29,335
¿Cruzar el bosque en noche oscura?
Me perdería.
146
00:13:29,585 --> 00:13:31,585
Ya lo cruzó de noche para venir aquí.
147
00:13:31,625 --> 00:13:34,795
Pero entonces había luna llena.
Ahora hay niebla.
148
00:13:34,875 --> 00:13:36,926
Le digo que me perderé.
- ¡Piérdase, pues!
149
00:13:36,966 --> 00:13:40,146
Es fácil para usted decirlo.
Ya me gustaría ver en mi lugar.
150
00:13:40,226 --> 00:13:41,806
¡Da mucho miedo!
151
00:13:41,846 --> 00:13:43,097
¡Buenas noches!
152
00:13:58,948 --> 00:13:59,998
¡Buen viaje!
153
00:16:31,210 --> 00:16:33,300
¿Hay alguien ahí?
154
00:16:57,403 --> 00:16:59,244
¿Alguien?
155
00:18:23,426 --> 00:18:24,676
¿Hay alguien?
156
00:23:05,627 --> 00:23:07,677
Así, pues, mi querido señor,
157
00:23:10,888 --> 00:23:13,428
me robáis mis rosas.
158
00:23:13,798 --> 00:23:16,049
Me robáis mis rosas,
159
00:23:16,139 --> 00:23:19,349
lo que más quiero en el mundo.
160
00:23:20,359 --> 00:23:22,440
Vuestra suerte empeora aún más.
161
00:23:22,480 --> 00:23:26,070
Podríais haber cogido cualquier
cosa... menos mis rosas.
162
00:23:27,570 --> 00:23:31,071
El castigo por este simple hurto
163
00:23:31,151 --> 00:23:32,781
¡es la muerte!
164
00:23:32,901 --> 00:23:35,081
Monseñor, yo no lo sabía.
No quería haceros ningún daño.
165
00:23:35,412 --> 00:23:37,832
Mi hija me pidió
que le llevara una rosa.
166
00:23:37,872 --> 00:23:40,122
No se me llama "Monseñor".
167
00:23:40,962 --> 00:23:42,963
¡Me llaman la Bestia!
168
00:23:43,753 --> 00:23:45,833
No me gustan los cumplidos.
169
00:23:47,173 --> 00:23:49,924
No intentéis entenderlo.
170
00:23:50,054 --> 00:23:52,893
Os doy un cuarto de hora
171
00:23:53,063 --> 00:23:55,104
para prepararos a morir.
172
00:23:55,184 --> 00:23:57,104
- ¡Monseñor!
- ¡Otra vez!
173
00:23:57,144 --> 00:23:59,104
La Bestia os ordena callaros.
174
00:23:59,144 --> 00:24:02,235
Robásteis una rosa, por lo
que deberéis morir.
175
00:24:02,395 --> 00:24:06,115
Al menos que una de vuestras hijas...
176
00:24:06,205 --> 00:24:08,826
¿Cuántas tenéis?
- Tres.
177
00:24:09,576 --> 00:24:14,036
A menos que una de vuestras hijas
consienta en pagar por vos
178
00:24:14,457 --> 00:24:16,417
y en tomar vuestro lugar.
179
00:24:17,077 --> 00:24:19,418
¡No discutid! ¡Fuera de aquí!
180
00:24:19,498 --> 00:24:21,569
Aprovechad la ocasión
que os ofrezco.
181
00:24:21,649 --> 00:24:24,989
Y si vuestras hijas rehúsan
morir en vuestro lugar,
182
00:24:25,719 --> 00:24:29,100
¡jurad que volveréis dentro de tres días!
¡Juradlo!
183
00:24:29,480 --> 00:24:30,720
Lo juro.
184
00:24:31,100 --> 00:24:34,931
Pero ¿cómo he de encontrar el camino
de vuelta por el bosque?
185
00:24:35,021 --> 00:24:37,451
En mis establos encontraréis
un caballo blanco.
186
00:24:38,151 --> 00:24:40,401
Su nombre es 'Magnífico'.
187
00:24:40,492 --> 00:24:44,492
Solo tendréis que susurrar en su oído:
"ve adonde yo voy, Magnífico...
188
00:24:44,572 --> 00:24:47,412
¡...ve, ve, ve!"
189
00:24:47,452 --> 00:24:51,032
Él os llevará a casa
y os traerá de vuelta a mi castillo,
190
00:24:51,033 --> 00:24:54,423
si vuestras hijas son demasiado
cobardes para atreverse a montarlo.
191
00:24:54,503 --> 00:24:56,053
Ahora, ¡idos!
192
00:25:35,419 --> 00:25:39,680
No recuerdo si mi viaje
fue corto o interminable.
193
00:25:40,889 --> 00:25:42,979
Magnífico está en nuestro establo.
194
00:25:44,309 --> 00:25:46,310
Esa es toda mi historia.
195
00:25:47,440 --> 00:25:50,020
Bella, toma esta rosa.
196
00:25:50,770 --> 00:25:52,991
Me ha costado muy caro.
197
00:25:54,451 --> 00:25:57,121
Esto pasa cuando una boba
te pide una rosa.
198
00:25:57,371 --> 00:25:59,622
¡Mira lo que ha causado todo su orgullo!
199
00:25:59,662 --> 00:26:02,622
¡Ella, que pretendía darnos
una lección de modestia!
200
00:26:02,662 --> 00:26:04,222
¡Ni siquiera está llorando!
201
00:26:05,413 --> 00:26:08,464
No debes morir, padre.
Es mi culpa.
202
00:26:08,554 --> 00:26:10,974
Lo justo es que vaya yo en tu lugar.
- ¿Estás loca?
203
00:26:11,014 --> 00:26:14,515
¡Ludovico y yo iremos
y mataremos esa horrible bestia!
204
00:26:14,595 --> 00:26:18,516
El poder de esa bestia es tan grande
que no hay esperanza de vencerlo.
205
00:26:18,726 --> 00:26:20,476
No te preocupes, Bella.
206
00:26:20,556 --> 00:26:22,986
Soy viejo y lo he prometido.
Iré yo.
207
00:26:24,406 --> 00:26:27,617
No irás, padre.
Todavía puedes ganar tu caso.
208
00:26:28,077 --> 00:26:30,737
- ¿Y cómo sobreviviremos?
- Vended mis muebles.
209
00:26:32,578 --> 00:26:34,787
¿Por qué no vas tú, Felicitas?
210
00:26:35,037 --> 00:26:36,997
¡Eres demasiado dura para que te coman!
211
00:26:37,087 --> 00:26:39,508
Una pena que la bestia
no quiera a un chico.
212
00:26:39,588 --> 00:26:41,458
¡Podría comerte y morir envenenada!
213
00:26:41,548 --> 00:26:42,918
Calma, niños.
214
00:26:42,958 --> 00:26:46,049
Padre, preferiría ser
devorada por ese monstruo
215
00:26:46,089 --> 00:26:48,799
que morir de pena por perderte.
216
00:26:50,799 --> 00:26:53,730
- ¡Tú no irás a lo de ese monstruo!
- ¿Y a ti qué más te da?
217
00:26:55,060 --> 00:26:57,110
¡Pues, me da porque lo digo así!
218
00:26:57,230 --> 00:27:00,021
¿Estás enamorado de esta idiota?
¡Menuda pareja hacéis!
219
00:27:00,111 --> 00:27:02,921
- Avenant, ¡dale un bofetón!
- Calma, calma.
220
00:27:02,951 --> 00:27:05,732
¡Repite lo que acabas de decir!
221
00:27:05,782 --> 00:27:07,072
¡Un idiota con una idiota!
222
00:27:08,792 --> 00:27:11,663
¡Me ha pegado!
- ¡Bruto! ¡Granuja!
223
00:27:11,703 --> 00:27:14,963
- ¿Te atreves a pegarle a mi hermana?
- ¿Quieres tú también? ¡Tengo de sobra!
224
00:27:16,003 --> 00:27:18,424
¡Villano! ¡Ladrón!
225
00:27:18,464 --> 00:27:21,374
¡Niños... niños míos!
226
00:27:21,714 --> 00:27:24,645
- Ludovico, se siente mal.
- Llevémosle a su habitación.
227
00:27:45,997 --> 00:27:48,867
- ¡Me pegó, Adelaida!
- Y no nos queda ni un céntimo.
228
00:27:48,997 --> 00:27:50,788
No debemos perder la cabeza.
229
00:27:50,868 --> 00:27:54,178
¡La bestia los devorará a todos
y nos casaremos con príncipes!
230
00:28:40,145 --> 00:28:42,226
Ve adonde yo voy, Magnífico.
231
00:28:42,396 --> 00:28:44,396
¡Ve, ve, ve!
232
00:31:28,589 --> 00:31:32,800
Bella, yo soy la puerta
de tu habitación.
233
00:32:24,278 --> 00:32:27,738
Yo soy tu espejo, Bella.
234
00:32:28,278 --> 00:32:32,289
Refléjate para mí tu corazón,
y yo lo reflejaré para ti.
235
00:33:26,007 --> 00:33:27,567
¿Adónde vas?
236
00:36:20,382 --> 00:36:24,722
Bella, no debes mirarme
a los ojos.
237
00:36:25,053 --> 00:36:28,013
No temas. No me has de ver nunca,
238
00:36:28,053 --> 00:36:32,264
excepto cada tarde a las siete,
239
00:36:33,774 --> 00:36:35,984
cuando estés cenando,
240
00:36:36,074 --> 00:36:39,114
y yo venga al gran salón.
241
00:36:40,824 --> 00:36:45,285
Pero no me mires nunca a los ojos.
242
00:37:40,853 --> 00:37:42,874
No tengas miedo.
243
00:37:43,514 --> 00:37:46,104
Yo... no tendré miedo.
244
00:37:48,394 --> 00:37:52,155
¿Me permitirás que te observe mientras comes?
245
00:37:53,365 --> 00:37:55,035
Eres tú el amo.
246
00:38:00,166 --> 00:38:03,377
No hay más ama aquí que tú.
247
00:38:12,888 --> 00:38:15,018
Yo te repugno.
248
00:38:17,019 --> 00:38:19,989
Me encuentras muy feo.
249
00:38:20,439 --> 00:38:22,950
No sé mentir, Bestia.
250
00:38:23,990 --> 00:38:27,239
Todo aquí está a tu disposición.
251
00:38:27,449 --> 00:38:30,740
No me encuentro cómoda
con todo este lujo,
252
00:38:30,780 --> 00:38:32,820
y no tengo costumbre de ser servida.
253
00:38:33,410 --> 00:38:36,061
Pero adivino que haces lo imposible
254
00:38:36,351 --> 00:38:39,521
por hacerme olvidar tu fealdad.
255
00:38:50,813 --> 00:38:53,773
Mi corazón es bueno...
256
00:38:55,525 --> 00:38:59,155
pero soy un monstruo.
257
00:38:59,405 --> 00:39:03,356
Hay hombres tanto más
monstruosos que tú,
258
00:39:03,406 --> 00:39:05,416
aunque saben ocultarlo.
259
00:39:06,876 --> 00:39:09,417
Además de ser horripilante,
260
00:39:10,247 --> 00:39:12,067
no tengo mucho ingenio.
261
00:39:12,877 --> 00:39:16,418
Ingenio tienes para reconocerlo.
262
00:39:18,338 --> 00:39:21,768
Todo en este castillo te pertenece.
263
00:39:23,178 --> 00:39:26,848
Expresa el menor capricho que tengas.
264
00:39:36,700 --> 00:39:41,201
Apareceré cada tarde a las siete.
265
00:39:43,831 --> 00:39:48,162
Y antes de desaparecer,
deberé hacerte una pregunta.
266
00:39:48,792 --> 00:39:50,752
Siempre la misma.
267
00:39:50,792 --> 00:39:52,442
¿Qué pregunta es esa?
268
00:39:56,883 --> 00:40:00,224
Bella, ¿quieres ser mi esposa?
269
00:40:01,934 --> 00:40:03,244
¡No, Bestia!
270
00:40:08,815 --> 00:40:12,075
Adiós entonces, Bella.
271
00:40:14,026 --> 00:40:15,866
Hasta mañana.
272
00:43:45,156 --> 00:43:48,737
¿Dónde está la Bella?
¡Dónde está la Bella!
273
00:44:33,994 --> 00:44:37,754
- ¿Qué haces en mi habitación?
- Quería... solo iba a...
274
00:44:37,834 --> 00:44:41,885
venía a ofrecerte un presente.
275
00:44:45,135 --> 00:44:46,885
¡Fuera de aquí!
276
00:44:57,816 --> 00:44:59,736
Fuera.
277
00:47:28,988 --> 00:47:33,209
Pensé que estarías cenando, Bella.
278
00:47:34,628 --> 00:47:38,589
No tengo hambre, Bestia. Y prefiero
ir de paseo contigo.
279
00:47:38,839 --> 00:47:43,210
Bella, me otorgas un gran privilegio.
280
00:47:52,351 --> 00:47:55,391
Un gran privilegio.
281
00:47:56,021 --> 00:47:58,802
Se diría que tu voz es más dulce.
282
00:48:04,244 --> 00:48:08,584
¿No te aburres demasiado todo el día?
283
00:48:09,034 --> 00:48:11,165
Sí que se me hacen largos los días.
284
00:48:11,205 --> 00:48:15,135
Confieso que esta tarde estaba
anhelando que dieran las siete.
285
00:48:16,636 --> 00:48:19,976
Tu bondad me anima
a preguntarte otra vez
286
00:48:20,056 --> 00:48:23,477
la cuestión que atormenta mi alma.
287
00:48:24,267 --> 00:48:27,477
Pues, pregunta. Mi contestación
será siempre la misma
288
00:48:28,097 --> 00:48:31,527
Seamos amigos, Bestia.
No quieras nada más de mí.
289
00:48:33,407 --> 00:48:36,408
Y dime, Bestia, ¿qué haces todo el día?
290
00:48:38,118 --> 00:48:40,158
¿Me oyes, Bestia?
291
00:48:41,198 --> 00:48:42,529
Te estoy hablando.
292
00:48:46,499 --> 00:48:48,040
Discúlpame.
293
00:48:52,880 --> 00:48:55,511
¿Qué te ocurre, Bestia?
294
00:48:59,011 --> 00:49:00,652
Perdóname.
295
00:49:05,272 --> 00:49:07,362
No es nada.
296
00:49:44,227 --> 00:49:46,367
¿Qué te pasa, Bestia?
297
00:49:47,868 --> 00:49:50,328
Estoy sediento, Bella.
298
00:49:59,610 --> 00:50:01,101
Bebe de mis manos.
299
00:50:16,183 --> 00:50:20,863
¿No te repugna darme de beber?
300
00:50:22,573 --> 00:50:25,633
No, Bestia. Me complace.
301
00:50:27,444 --> 00:50:30,494
Jamás desearía causarte el
más mínimo daño.
302
00:50:34,215 --> 00:50:36,085
Sin embargo...
303
00:50:38,255 --> 00:50:43,256
tu sueño es estar lejos de mí.
304
00:51:14,920 --> 00:51:16,930
¡Llegas muy tarde!
305
00:51:17,750 --> 00:51:22,851
Gracias, Bella, por notarlo.
306
00:51:23,221 --> 00:51:27,272
Confieso que te esperaba con impaciencia.
307
00:51:27,772 --> 00:51:30,852
¡Debo hablarte!
- ¡Bella! ¡Bella!
308
00:51:30,932 --> 00:51:33,393
No puedo vivir sin ir a ver a mi padre.
309
00:51:33,400 --> 00:51:36,993
¡Por favor, déjame ir!
- De pie, Bella, ¡de pie!
310
00:51:40,914 --> 00:51:45,126
Soy yo quien debe ponerse de rodillas
311
00:51:45,496 --> 00:51:47,666
y recibir tus órdenes.
312
00:51:47,746 --> 00:51:49,816
Déjame ir y volver.
313
00:51:53,307 --> 00:51:55,007
Cuando vuelvas, Bella,
314
00:51:56,097 --> 00:51:57,888
¿serás mi esposa?
315
00:52:00,228 --> 00:52:01,678
Me estás torturando.
316
00:52:02,638 --> 00:52:05,899
Sé que soy tan horrible.
317
00:52:07,649 --> 00:52:11,909
pero me moriría de dolor
si te fueras
318
00:52:13,029 --> 00:52:17,200
y aprovecharas para nunca más volver.
319
00:52:18,160 --> 00:52:20,460
Volveré al cabo de una semana.
320
00:52:21,000 --> 00:52:24,171
Te tengo demasiado cariño como
para causar tu muerte.
321
00:52:27,551 --> 00:52:29,511
Me acaricias
322
00:52:30,712 --> 00:52:32,842
como quien acaricia un animal.
323
00:52:32,922 --> 00:52:35,072
Pero es que eres un animal.
324
00:52:40,103 --> 00:52:43,664
Lo que pides es algo muy serio.
325
00:52:44,984 --> 00:52:46,884
Debo reflexionar sobre ello.
326
00:52:52,285 --> 00:52:55,835
¿Quieres acompañarme al jardín?
327
00:53:21,118 --> 00:53:24,239
Belle, ¿han pedido ya tu mano en matrimonio?
328
00:53:24,909 --> 00:53:26,229
Sí, Bestia.
329
00:53:39,222 --> 00:53:43,183
Y... ¿quién te lo ha propuesto?
330
00:53:45,223 --> 00:53:47,223
¿Un hombre joven?
331
00:53:47,553 --> 00:53:49,064
Sí, Bestia.
332
00:53:50,224 --> 00:53:51,734
¿Un hombre bello?
333
00:53:52,774 --> 00:53:54,225
Sí, Bestia.
334
00:53:57,075 --> 00:53:59,574
¿Por qué no te has casado con él?
335
00:54:00,054 --> 00:54:02,535
No podía abandonar a mi padre.
336
00:54:05,785 --> 00:54:09,166
¿Y cuál era el nombre de
este apuesto joven?
337
00:54:09,206 --> 00:54:10,216
Avenant.
338
00:54:24,768 --> 00:54:26,238
¿Qué te ocurre?
339
00:54:28,189 --> 00:54:31,569
Bestia, ¿qué pasa, Bestia?
340
00:55:13,155 --> 00:55:15,415
¿Qué haces ante mi puerta
a estas horas?
341
00:55:19,616 --> 00:55:21,207
¡Dios mío!
342
00:55:21,287 --> 00:55:23,757
¡Estás cubierto de sangre!
343
00:55:23,967 --> 00:55:27,758
- Perdón.
- ¿Por qué debo perdonarte?
344
00:55:31,598 --> 00:55:33,929
Por ser una bestia.
345
00:55:36,869 --> 00:55:38,229
Perdón.
346
00:55:41,570 --> 00:55:44,290
Estas palabras no son dignas de ti.
347
00:55:44,780 --> 00:55:46,421
¿No te da vergüenza?
348
00:55:48,240 --> 00:55:50,150
Lávate
349
00:55:51,700 --> 00:55:53,961
y luego vete a dormir.
350
00:55:59,962 --> 00:56:02,842
¡Cierra tu puerta!
351
00:56:06,673 --> 00:56:09,933
¡Rápido, cierra tu puerta!
352
00:56:11,724 --> 00:56:14,144
Tu mirada me abrasa.
353
00:56:15,144 --> 00:56:18,435
No soporto que me mires así.
354
00:56:32,197 --> 00:56:34,200
Se lo llevan todo.
355
00:56:34,207 --> 00:56:37,127
Ya verás que se llevarán
nuestra mesa también.
356
00:56:38,928 --> 00:56:39,788
Juguemos.
357
00:56:43,927 --> 00:56:47,808
Vaya a hablar con su padre. Él no
entiende nada de esto, es lógico.
358
00:56:47,848 --> 00:56:50,309
No me corresponde a mí
decirle la verdad.
359
00:56:51,309 --> 00:56:52,779
Ve, pues.
360
00:57:16,964 --> 00:57:19,134
Ludovico, confiesa.
361
00:57:19,974 --> 00:57:22,594
Sí, lo confieso.
362
00:57:22,684 --> 00:57:25,145
¡Ludovico, has sido tú!
363
00:57:37,576 --> 00:57:41,126
Señor, este hombre está muy enfermo.
Debe dejarle su cama.
364
00:57:41,206 --> 00:57:43,207
Sí, las camas las dejamos.
365
00:57:43,597 --> 00:57:46,127
Apuesto a que esas encuentran
el modo de conservar sus cosas.
366
00:57:46,207 --> 00:57:48,757
Sus hermanas también
me deben dinero.
367
00:57:53,718 --> 00:57:55,018
Échame una mano.
368
00:58:22,042 --> 00:58:23,753
Bella, ¿estás enferma?
369
00:58:24,623 --> 00:58:28,553
Sí, Bestia, lo estoy.
370
00:58:32,473 --> 00:58:33,893
¿Qué tienes?
371
00:58:34,973 --> 00:58:37,144
Mi padre se está muriendo.
372
00:58:38,894 --> 00:58:41,905
No soporto verte así.
373
00:58:42,155 --> 00:58:44,575
Déjame ir con mi padre.
374
00:58:46,075 --> 00:58:47,435
Si acepto,
375
00:58:48,115 --> 00:58:52,246
¿juras volver dentro de una semana?
376
00:58:55,867 --> 00:58:57,407
Lo juro.
377
00:59:06,469 --> 00:59:08,680
Ven conmigo, Bella.
378
00:59:24,742 --> 00:59:26,831
Mira allí.
379
00:59:28,212 --> 00:59:30,282
¿Ves ese pabellón?
380
00:59:31,122 --> 00:59:34,753
Lo llamamos El Pabellón de Diana.
381
00:59:35,753 --> 00:59:40,754
Es el único lugar en mis dominios
donde nadie puede entrar.
382
00:59:40,924 --> 00:59:43,644
Ni tú ni yo tampoco.
383
00:59:45,564 --> 00:59:50,275
Todo lo que poseo es
por poder de la magia.
384
00:59:51,775 --> 00:59:57,246
Pero en ese pabellón se encuentran
mis riquezas reales,
385
00:59:58,576 --> 01:00:01,207
y solo se puede entrar
con una llave dorada.
386
01:00:03,037 --> 01:00:04,607
Esta es.
387
01:00:07,748 --> 01:00:12,168
Bella, te doy la mayor prueba
posible de fe
388
01:00:12,548 --> 01:00:15,639
que pueda darse en este mundo.
389
01:00:17,549 --> 01:00:19,930
Si no regresas,
390
01:00:20,930 --> 01:00:23,059
moriré.
391
01:00:25,309 --> 01:00:27,390
Tras mi muerte,
392
01:00:28,820 --> 01:00:31,210
estarás fuera de peligro,
393
01:00:31,690 --> 01:00:34,111
y mis riquezas serán tuyas.
394
01:00:34,151 --> 01:00:36,991
Toma esta llave.
395
01:00:38,071 --> 01:00:40,592
Conozco tu alma.
396
01:00:41,072 --> 01:00:45,002
Esta llave, en tus manos,
397
01:00:45,132 --> 01:00:48,133
será la fianza de tu regreso.
398
01:00:48,553 --> 01:00:51,804
¿Entonces accedes a dejarme
ir a mi casa con mi padre?
399
01:00:51,884 --> 01:00:53,925
Estarás allí esta mañana misma.
400
01:00:53,965 --> 01:00:57,635
Mi noche no es como la tuya.
401
01:00:58,315 --> 01:01:00,686
Aquí es de noche.
402
01:01:01,606 --> 01:01:03,876
En tu mundo, es de día.
403
01:01:13,118 --> 01:01:16,078
Bella, una rosa que ha
desempeñado su rol,
404
01:01:16,287 --> 01:01:20,158
mi espejo, mi llave de oro,
405
01:01:20,168 --> 01:01:22,958
mi caballo y mi guante
406
01:01:22,998 --> 01:01:26,589
son los cinco secretos de mi poder.
407
01:01:27,629 --> 01:01:29,399
Te los confío a ti.
408
01:01:30,179 --> 01:01:33,980
Solo tienes que ponerte este guante
en tu mano derecha
409
01:01:34,730 --> 01:01:38,521
y serás transportada adonde quieras ir.
410
01:01:49,282 --> 01:01:53,163
Acuérdate de tu promesa.
411
01:02:02,344 --> 01:02:05,135
Adiós, Bella.
412
01:03:17,725 --> 01:03:20,265
- Estoy soñando.
- No, padre, no sueñas.
413
01:03:20,515 --> 01:03:22,146
Soy yo, Bella, quien te habla.
414
01:03:22,186 --> 01:03:24,686
Te creí muerta, y yo me moría.
415
01:03:24,766 --> 01:03:26,017
¿Te has podido escapar?
416
01:03:26,124 --> 01:03:29,850
No, la Bestia me permitió
venir a verte.
417
01:03:29,857 --> 01:03:33,537
- Entonces, ¿ese monstruo tiene alma?
- Él sufre.
418
01:03:33,617 --> 01:03:36,118
Una mitad suya está en una lucha
constante con la otra.
419
01:03:36,698 --> 01:03:39,948
Es más cruel con él mismo
que con los humanos.
420
01:03:40,038 --> 01:03:42,329
Bella, le vi.
Su cabeza es horrenda.
421
01:03:42,539 --> 01:03:45,119
Al principio tuve mucho miedo, padre.
422
01:03:45,969 --> 01:03:49,380
Ahora, a veces siento que
estallaré en risas.
423
01:03:49,800 --> 01:03:52,800
Pero luego miro sus ojos,
424
01:03:52,890 --> 01:03:54,851
y son tan tristes
425
01:03:54,891 --> 01:03:56,971
que debo dejar de mirarlo para no llorar.
426
01:03:57,051 --> 01:04:00,191
¡No me digas que has aceptado
vivir con ese monstruo!
427
01:04:00,271 --> 01:04:01,971
Debo hacerlo, padre.
428
01:04:02,651 --> 01:04:06,571
Ciertos poderes le obedecen,
mientras debe obedecer a otros.
429
01:04:06,941 --> 01:04:11,192
Si escapo, cometeré un crimen
contra él... y contra ti.
430
01:04:11,242 --> 01:04:12,542
¿Te amenaza?
431
01:04:12,732 --> 01:04:16,213
Sólo viene a verme cuando su
crueldad no es tan aterradora.
432
01:04:16,753 --> 01:04:20,543
A veces su porte es... regio.
433
01:04:20,924 --> 01:04:25,964
Otras, se tambalea y parece sufrir
de una terrible aflicción.
434
01:04:26,044 --> 01:04:28,596
Sientes compasión por él.
435
01:04:28,886 --> 01:04:31,216
Soporto su presencia porque...
436
01:04:31,256 --> 01:04:34,517
sería feliz de poder
hacerle olvidar su fealdad.
437
01:04:34,607 --> 01:04:37,667
Bella, tu bondad te costará un alto precio.
438
01:04:38,977 --> 01:04:42,688
Padre, ese monstruo es bueno.
439
01:04:45,898 --> 01:04:48,579
¡Dios mío! ¡Un diamante!
440
01:04:53,209 --> 01:04:54,480
¡Y otro!
441
01:04:55,040 --> 01:04:57,079
Esto prueba que los espíritus
le protegen
442
01:04:57,669 --> 01:04:59,339
al haber llorado pensando en él.
443
01:04:59,589 --> 01:05:01,670
¡Estos diamantes pueden ser
cosa del diablo!
444
01:05:01,750 --> 01:05:04,470
No temas, padre. Y guárdalos.
445
01:05:05,100 --> 01:05:08,061
Él te los regaló.
Te devolverán la vida.
446
01:05:08,271 --> 01:05:11,891
Pero si lo dices a mis hermanas,
te los quitarán
447
01:05:11,931 --> 01:05:14,382
y te dejarán sin nada.
448
01:05:34,835 --> 01:05:37,295
Mejor dormir en sábanas
que tener que tenderlas.
449
01:05:37,375 --> 01:05:38,736
¡Mira mis manos!
450
01:05:39,416 --> 01:05:40,556
¡Qué atroz
451
01:05:41,296 --> 01:05:44,626
¡Mira las mías! ¡Cocinera!
¡A eso me he reducido!
452
01:05:45,136 --> 01:05:48,987
Mis bellas princesas,
cuando se es pobre, ¡se trabaja!
453
01:05:49,067 --> 01:05:52,237
- ¡Cretino!
- ¡Mira quién habla! ¡Embaucador!
454
01:05:52,277 --> 01:05:55,157
Si tuviéramos nuestros muebles,
aún tendríamos sirvientes.
455
01:05:55,237 --> 01:05:56,507
Fue por mi culpa.
456
01:05:57,697 --> 01:06:00,618
Y puedes comprobar que estoy
pagando por ello en mis carnes.
457
01:06:00,648 --> 01:06:04,188
Cuando no estás bebiendo
o jugando a los dados.
458
01:06:06,209 --> 01:06:08,249
¡Qué encantadoras!
459
01:06:09,169 --> 01:06:11,400
¿Cómo está tu padre esta mañana?
460
01:06:11,580 --> 01:06:13,460
¿Crees que se ocupan de él?
461
01:06:15,710 --> 01:06:17,881
Soy yo el que le cuida.
462
01:06:18,642 --> 01:06:22,022
Está muy débil, no se tiene en pie.
463
01:06:22,102 --> 01:06:25,893
¡Felicitas! ¡Adelaide! ¡Ludovico!
464
01:06:25,983 --> 01:06:27,683
¡Por todos los cielos!
465
01:06:29,813 --> 01:06:32,654
¡Una dama de la corte
y mi padre de pie!
466
01:06:32,814 --> 01:06:34,784
¡Y nosotras en harapos!
467
01:06:34,834 --> 01:06:36,124
¡Pero si es la Bella!
468
01:06:36,834 --> 01:06:39,835
- ¿La Bella? ¡No es posible!
- ¡Sí!
469
01:06:46,665 --> 01:06:48,755
¡Déjame!
470
01:06:48,835 --> 01:06:50,725
Encantadora como siempre.
471
01:06:53,226 --> 01:06:55,266
La Bella vino a mi habitación
y me sanó.
472
01:06:55,516 --> 01:06:56,796
¿De dónde has venido?
473
01:06:59,597 --> 01:07:01,677
¡Qué collar tan magnífico!
474
01:07:03,858 --> 01:07:05,278
Cógelo, Felicitas.
475
01:07:05,318 --> 01:07:07,528
Se verá aún más magnífico en ti.
476
01:07:08,888 --> 01:07:11,119
- ¡Suéltalo!
- ¡Qué horror!
477
01:07:18,620 --> 01:07:21,010
La Bestia quiso que solo fuera tuyo.
478
01:07:22,010 --> 01:07:24,211
No puedes dárselo a nadie más.
479
01:07:25,181 --> 01:07:28,531
Adelaida, vamos a vestirnos.
Debemos estar horrorosas.
480
01:07:30,512 --> 01:07:33,172
¡Adiós, encantos!
481
01:07:44,233 --> 01:07:45,943
¿Quién ha lavado la ropa?
482
01:07:45,983 --> 01:07:47,603
¡Nosotros!
483
01:07:49,614 --> 01:07:51,704
Las sábanas se arrastran
por el suelo.
484
01:07:51,794 --> 01:07:54,394
Entonces ¿la bestia no es feroz?
485
01:07:54,874 --> 01:07:57,675
No, Ludovico, es una bestia buena.
486
01:07:57,715 --> 01:07:59,375
¡No irás a volver con ella!
487
01:08:00,255 --> 01:08:01,565
Sí, Avenant, lo he prometido.
488
01:08:02,005 --> 01:08:03,800
La bestia me ha liberado
solo por una semana.
489
01:08:04,256 --> 01:08:08,517
Si no regreso, morirá de dolor.
490
01:08:09,808 --> 01:08:11,458
¿Le amas?
491
01:08:11,938 --> 01:08:13,268
No, Avenant.
492
01:08:14,818 --> 01:08:16,939
Le tengo cariño.
493
01:08:17,519 --> 01:08:19,249
No es lo mismo.
494
01:08:20,699 --> 01:08:23,490
El Tribunal de la Iglesia
estará muy interesado
495
01:08:23,500 --> 01:08:26,500
al fenómeno de brujería
que acabamos de ver.
496
01:08:28,120 --> 01:08:30,081
Adiós por ahora.
497
01:08:35,251 --> 01:08:36,401
Vamos al establo.
498
01:08:36,891 --> 01:08:39,921
Allí podemos hablar seriamente.
Ellas no nos oirán.
499
01:08:40,551 --> 01:08:41,782
Cuéntanos.
500
01:08:50,103 --> 01:08:52,633
Él me ha confiado la llave
de sus tesoros.
501
01:08:53,283 --> 01:08:55,654
Tiene fe ciega en mí.
502
01:08:56,194 --> 01:08:58,524
Yo sería el monstruo
si no volviera con él.
503
01:08:58,534 --> 01:09:01,245
¿Tienes muchos sirvientes?
504
01:09:01,325 --> 01:09:03,205
Me sirven manos invisibles.
505
01:09:03,245 --> 01:09:05,205
Me visten y me peinan.
506
01:09:05,285 --> 01:09:08,636
Abren y cierran las puertas.
Nunca veo a nadie.
507
01:09:08,716 --> 01:09:11,086
¿Y esta Bestia habla
el lenguaje humano?
508
01:09:11,176 --> 01:09:13,846
Si. Él habla como tú o yo.
509
01:09:13,926 --> 01:09:16,967
¿Se arrastra en cuatro patas?
¿Qué come? ¿Qué bebe?
510
01:09:17,557 --> 01:09:20,217
Le dí de beber en una ocasión.
511
01:09:21,558 --> 01:09:23,728
Él no me comerá a mí.
512
01:09:27,569 --> 01:09:30,148
- ¿Te das cuenta?
- ¡Es increíble!
513
01:09:30,238 --> 01:09:33,418
Esa pequeña boba es más feliz
que nosotras. ¡Y es rica!
514
01:09:33,899 --> 01:09:36,129
Hay tantos otros maridos
con barbas y cuernos.
515
01:09:36,569 --> 01:09:39,869
- ¡Está inflada de orgullo!
- No te preocupes.
516
01:09:39,919 --> 01:09:42,290
Tengo una buena cabeza
sobre estos hombros.
517
01:09:42,920 --> 01:09:44,480
Seamos muy amables
518
01:09:44,960 --> 01:09:47,211
y dejemos que los chicos le
hagan soltar la lengua.
519
01:09:49,591 --> 01:09:51,001
Saca tu fortuna.
520
01:09:53,772 --> 01:09:56,562
He aquí. Es la miseria.
521
01:09:57,893 --> 01:10:01,274
Debemos actuar.
He tomado una decisión.
522
01:10:01,524 --> 01:10:03,034
No hay nada que hacer.
523
01:10:04,694 --> 01:10:08,665
Que Bella vuelva mañana
con esa Bestia, es intolerable.
524
01:10:09,075 --> 01:10:10,475
Debemos matar a la Bestia.
525
01:10:10,915 --> 01:10:12,665
Y llevarnos su tesoro.
526
01:10:12,745 --> 01:10:15,706
¿Pero te das cuenta que luchamos
contra poderes mágicos?
527
01:10:17,166 --> 01:10:19,627
No creo en poderes mágicos.
El monstruo...
528
01:10:19,629 --> 01:10:22,046
adormece a la Bella para que
ella vea lo que él quiera.
529
01:10:22,047 --> 01:10:23,257
Me da miedo.
530
01:10:24,096 --> 01:10:27,557
Ningún poder puede asustarme
si tengo que rescatar a la Bella.
531
01:10:28,097 --> 01:10:29,617
Además, no tenemos otra opción.
532
01:10:30,097 --> 01:10:32,728
Convence a tus hermanas
de que algo ganarían ellas.
533
01:10:32,768 --> 01:10:34,578
Y que la Bella no se vaya.
534
01:10:35,058 --> 01:10:36,848
Encandílalas con promesa de riquezas.
535
01:10:37,948 --> 01:10:40,699
¿Y cómo encontrarás el
castillo de la Bestia?
536
01:10:40,739 --> 01:10:42,359
Interrogaré a la Bella...
537
01:10:42,949 --> 01:10:45,069
Y le haré decirme su secreto.
538
01:10:56,711 --> 01:11:00,672
Nos frotaremos los ojos con cebollas
para hacernos llorar.
539
01:11:00,712 --> 01:11:02,802
Ella las olerá.
540
01:11:02,882 --> 01:11:04,842
¡Las ideas de Ludovico
son siempre tan grotescas!
541
01:11:04,882 --> 01:11:07,013
Es demasiado tonta
para notarlo.
542
01:11:07,093 --> 01:11:10,063
La idea de Ludovico no es tan mala.
Ya verás.
543
01:11:12,654 --> 01:11:14,234
¡Qué finura!
544
01:11:14,314 --> 01:11:16,274
¡Venga! ¡Venga!
545
01:11:25,125 --> 01:11:28,245
Bella, no nos dejes.
¡No debes irte!
546
01:11:30,205 --> 01:11:32,256
Quédate aquí con nosotras.
547
01:11:32,336 --> 01:11:34,586
A veces menudo sido
injustas contigo,
548
01:11:34,626 --> 01:11:37,967
pero ahora, la idea de perderte, nos
hace comprender cuánto te queremos.
549
01:11:38,007 --> 01:11:39,097
¿Estáis llorando?
550
01:11:39,187 --> 01:11:43,267
Si la bestia realmente te quiere,
te dejará quedarte más tiempo.
551
01:11:43,347 --> 01:11:46,599
- Quédate otra semana.
- Es imposible.
552
01:11:46,899 --> 01:11:49,769
¿Quieres que tu padre y
hermanas mueran de pena?
553
01:11:50,980 --> 01:11:53,560
¡Quédate con nosotros, Bella!
554
01:11:53,650 --> 01:11:56,950
- No puedo.
- No seas cruel. ¡Quédate!
555
01:11:57,331 --> 01:11:59,331
Adelaida, mi querida hermanita...
556
01:11:59,581 --> 01:12:00,721
Adelaida me dijo:
557
01:12:01,161 --> 01:12:05,042
"He descubierto otra Bella.
Si se nos va, moriré."
558
01:12:05,122 --> 01:12:08,832
- No me tientes.
- No nos dejes mañana.
559
01:12:09,972 --> 01:12:14,012
Explícale a la Bestia que es
por causa de tus hermanas.
560
01:12:14,092 --> 01:12:16,842
No sabía que me queríais tanto.
561
01:12:17,763 --> 01:12:20,093
¡Bella, eres un ángel!
562
01:12:22,223 --> 01:12:24,264
¡Somos tan felices!
563
01:12:26,314 --> 01:12:29,074
¡Tan, tan felices!
564
01:12:35,285 --> 01:12:36,826
Está llorando.
565
01:12:36,906 --> 01:12:39,616
Se quedará y nosotras nos
repartiremos el tesoro.
566
01:12:39,706 --> 01:12:42,256
Vamos a lavarnos.
¡Apestas!
567
01:12:43,967 --> 01:12:46,127
- ¿Y bien?
- Y bien ¿qué?
568
01:12:46,177 --> 01:12:47,837
- ¿Se queda?
- Sí.
569
01:12:47,927 --> 01:12:50,218
- ¿Tienes la llave? - Mira.
- ¡Dámela!
570
01:12:50,298 --> 01:12:53,048
- ¿Por quién me tomas?
- Sabemos lo que harás. ¡Es de oro!
571
01:12:53,138 --> 01:12:54,938
- ¡Idiota!
- No empecéis otra vez.
572
01:12:55,018 --> 01:12:57,019
Se la daré a Avenant si decide ir.
573
01:12:57,109 --> 01:13:00,769
¡Sois increíbles!
¿Ir a dónde? ¿Y cómo?
574
01:13:00,859 --> 01:13:02,900
¡Que Avenant se las arregle!
575
01:13:05,860 --> 01:13:07,540
Bella, pareces triste.
576
01:13:08,110 --> 01:13:09,990
No, padre.
577
01:13:10,830 --> 01:13:14,000
Echa de menos sus lujos.
Nuestra mediocridad le repugna.
578
01:13:14,040 --> 01:13:15,961
¡Felicitas!
579
01:13:16,001 --> 01:13:19,961
Se ve que la Bestia posee encantos
que nosotros no tenemos.
580
01:13:21,671 --> 01:13:25,502
La señorita se cree demasiado
fina ahora para servirnos.
581
01:13:40,235 --> 01:13:42,616
¿Qué te han hecho ahora?
582
01:13:42,946 --> 01:13:44,066
Han sido tus hermanas.
583
01:13:44,956 --> 01:13:47,616
¡No pierden el tiempo,
las miserables!
584
01:13:47,906 --> 01:13:50,327
Bella, escúchame.
585
01:13:52,877 --> 01:13:54,418
No llores más.
586
01:13:56,208 --> 01:13:58,758
Debo despertarte de esta pesadilla.
587
01:13:58,848 --> 01:14:00,718
Debo llevarte lejos de aquí.
588
01:14:00,798 --> 01:14:04,218
Sé que piensas que soy un inútil.
589
01:14:04,258 --> 01:14:07,879
¡Pero a tu lado, trabajaré! Nos iremos
lejos de este pueblo y sus tabernas.
590
01:14:09,219 --> 01:14:12,149
Respóndeme. ¿Qué dices?
591
01:14:14,740 --> 01:14:16,700
Ya veo... es la Bestia.
592
01:14:16,740 --> 01:14:20,110
Dime cómo encontrarla e iré a matarla.
593
01:14:23,661 --> 01:14:25,221
No respondes.
594
01:14:27,041 --> 01:14:31,882
Lo sabía. Te ha hechizado.
595
01:14:31,922 --> 01:14:35,053
O tu corazón,
que conozco tan bien,
596
01:14:35,133 --> 01:14:37,403
no te deja desearle ningún mal.
597
01:14:37,883 --> 01:14:43,274
Te aseguro, Bella, de que si este
monstruo sufriera como yo,
598
01:14:43,354 --> 01:14:47,025
volaría a tu lado para llevarte con él.
599
01:14:47,735 --> 01:14:51,565
Ten por seguro que te ha olvidado.
600
01:17:25,198 --> 01:17:27,908
Rápido, entrad.
No nos encontrarán aquí.
601
01:17:27,998 --> 01:17:30,319
Llegáis tarde, como siempre.
602
01:17:36,800 --> 01:17:37,930
¿Y bien?
603
01:17:37,970 --> 01:17:40,300
Mi decisión está tomada.
No hay vuelta atrás.
604
01:17:41,180 --> 01:17:44,180
Bien, pero ¿cómo encontrar
el castillo de la Bestia?
605
01:17:44,260 --> 01:17:46,690
¿No te enteraste de su secreto?
606
01:17:46,770 --> 01:17:48,690
Ella solo dice que la Bestia
se lo permitió.
607
01:17:48,780 --> 01:17:51,651
Conocemos todos los otros detalles,
pero no quiso decirnos ese.
608
01:17:51,691 --> 01:17:54,991
¡Al infierno con ella! ¡Yo la haré
decírmelo, o la torturaré!
609
01:17:55,651 --> 01:17:57,592
Si lo haces, no cuentes más conmigo.
610
01:17:59,322 --> 01:18:01,042
¿Qué es eso?
611
01:18:02,923 --> 01:18:04,153
Voy a ver.
612
01:18:25,026 --> 01:18:27,186
Un caballo blanco, y solo.
613
01:18:27,526 --> 01:18:29,527
¡Es 'Magnífico'! ¡Estoy seguro!
614
01:18:30,527 --> 01:18:32,747
Ha saltado la verja
y ha entrado al patio.
615
01:18:38,207 --> 01:18:40,177
¡El cielo nos lo manda!
616
01:18:40,747 --> 01:18:43,288
- El infierno, más bien.
- Tengo miedo.
617
01:18:43,538 --> 01:18:46,598
¡Calla, idiota! Avenant, abre
la puerta y trae el caballo.
618
01:18:46,678 --> 01:18:47,939
Que nadie salga allí.
619
01:18:48,679 --> 01:18:49,939
Iré yo.
620
01:19:30,176 --> 01:19:33,185
La Bestia lo ha mandado para
recoger a la Bella. ¡Avenant!
621
01:19:33,275 --> 01:19:37,066
El caballo os llevará a ti y
a Ludovico en vez.
622
01:19:37,146 --> 01:19:39,566
- ¡Se dice rápido!
- ¿Eres un hombre o una mujer?
623
01:19:39,656 --> 01:19:42,357
- Tú no te atreverías.
- No podemos perder un minuto.
624
01:19:46,577 --> 01:19:49,878
Monta en la grupa, Ludovico.
- Dios nos proteja.
625
01:19:52,248 --> 01:19:53,449
¡Vuestros arcos!
626
01:19:55,589 --> 01:19:57,709
¿Qué es esto?
627
01:19:57,839 --> 01:19:59,009
Un saco.
628
01:19:59,089 --> 01:20:02,140
Si es oro y yo lo toco,
se volverá paja. Ábrelo tú.
629
01:20:03,770 --> 01:20:04,930
¡Un espejo!
630
01:20:05,020 --> 01:20:07,941
Para reflejar el feo rostro de una
chica que rompe sus promesas.
631
01:20:08,021 --> 01:20:10,561
¿Ves? La Bestia no es tan
tonta después de todo.
632
01:20:10,601 --> 01:20:13,192
Aquí está la llave.
Partid y buena suerte.
633
01:20:14,902 --> 01:20:18,662
- Olvidé las palabras mágicas.
- Es algo como "ve, ve, ve"
634
01:20:18,782 --> 01:20:21,243
Si de vosotros dependiera,
no íbamos a ninguna parte.
635
01:20:21,283 --> 01:20:24,163
"Ve adonde yo voy, Magnífico.
Ve, ve, ve"
636
01:20:39,014 --> 01:20:40,055
¡Ludovico!
637
01:20:42,645 --> 01:20:43,905
¿Qué te pasa?
638
01:20:45,305 --> 01:20:47,766
¿Les habremos enviado a morir?
639
01:20:47,856 --> 01:20:49,006
Estás loca.
640
01:20:49,616 --> 01:20:50,866
¡El espejo!
641
01:20:58,158 --> 01:20:59,989
Me siento extraña.
642
01:21:00,039 --> 01:21:01,700
Mírate. ¡Estás verde!
643
01:21:05,049 --> 01:21:06,340
¡Mira!
644
01:21:08,550 --> 01:21:10,970
¿Qué ves?
- Nada...
645
01:21:12,011 --> 01:21:15,011
Llevémoselo a la Bella.
Le toca a ella.
646
01:21:25,152 --> 01:21:27,652
La señorita se viste de princesa
647
01:21:27,732 --> 01:21:29,732
cuando cree que está sola.
648
01:21:29,822 --> 01:21:31,863
¿Quién te crees que eres?
649
01:21:31,943 --> 01:21:35,623
Han dejado este espejo misteriosamente
junto a tu puerta.
650
01:21:35,913 --> 01:21:39,294
¡Te mostrará en lo que ha de convertirse
una Bella para gustar a una Bestia!
651
01:23:17,648 --> 01:23:18,608
¡La llave!
652
01:23:30,340 --> 01:23:31,300
¡La llave!
653
01:23:39,181 --> 01:23:40,661
¿Dónde está la llave?
654
01:23:51,453 --> 01:23:52,700
¡Dios mío!
655
01:24:08,215 --> 01:24:09,745
¡Bestia mía!
656
01:24:48,262 --> 01:24:50,562
¡Respóndeme, Bestia mía!
657
01:25:05,113 --> 01:25:06,524
¡Perdóname!
658
01:25:10,034 --> 01:25:13,125
Respóndeme, Bestia mía.
Mírame.
659
01:25:14,915 --> 01:25:16,715
Tu guante te revivirá.
660
01:25:20,756 --> 01:25:22,106
¡Ayúdame!
661
01:25:25,636 --> 01:25:28,097
Yo soy el monstruo, Bestia mía.
662
01:25:29,267 --> 01:25:31,147
- Vivirás.
- Demasiado tarde.
663
01:25:43,199 --> 01:25:45,250
- ¿Hemos llegado?
- Sí.
664
01:25:46,280 --> 01:25:49,300
Primero debemos matar a la Bestia.
- Eso después.
665
01:25:57,880 --> 01:25:58,861
¿Tienes la llave?
666
01:26:05,051 --> 01:26:06,082
Espera.
667
01:26:07,682 --> 01:26:10,692
Esa llave de oro podría activar
algún mecanismo diabólico.
668
01:26:11,272 --> 01:26:13,693
No nos fiemos.
- Exacto.
669
01:26:14,943 --> 01:26:17,593
No entremos por la puerta.
Sígueme.
670
01:26:31,877 --> 01:26:32,797
Sube.
671
01:26:34,927 --> 01:26:37,677
¡Sé valiente!
Estás asustado, como siempre.
672
01:26:37,758 --> 01:26:39,328
No estoy asustado.
Estoy pensado.
673
01:26:39,808 --> 01:26:41,188
Es lo mismo.
674
01:26:51,069 --> 01:26:53,359
Y bien, ¿subes?
675
01:26:58,830 --> 01:27:00,890
- ¿Dónde estamos?
- Hay paneles de cristal.
676
01:27:12,762 --> 01:27:13,822
¡Mira!
677
01:27:14,812 --> 01:27:16,703
¡Es fantástico!
678
01:27:21,973 --> 01:27:23,174
¿Y eso, qué es?
679
01:27:26,324 --> 01:27:27,824
¡Diana!
680
01:27:27,904 --> 01:27:29,614
¡No seas cobarde!
681
01:27:29,704 --> 01:27:32,745
¡Usa sus poderosas garras
para aferrarte a la vida!
682
01:27:32,825 --> 01:27:36,125
¡Lucha! ¡Álzate y da un rugido!
683
01:27:36,165 --> 01:27:38,166
¡Asusta a la muerte!
684
01:27:38,246 --> 01:27:39,256
Bella...
685
01:27:42,676 --> 01:27:44,926
si yo fuera un hombre...
686
01:27:46,756 --> 01:27:51,767
sin duda podría hacer como dices.
687
01:27:55,817 --> 01:27:58,248
Pero las pobres bestias...
688
01:27:59,778 --> 01:28:02,318
que desean probar su amor...
689
01:28:03,739 --> 01:28:08,199
solo saben postrarse en el suelo...
690
01:28:11,830 --> 01:28:13,841
y morir.
691
01:28:24,133 --> 01:28:25,873
- Romperé el cristal.
- Cuidado.
692
01:28:35,565 --> 01:28:37,205
El cristal no es más que cristal.
693
01:28:40,024 --> 01:28:42,125
Aférrate bien a mis manos.
694
01:28:42,205 --> 01:28:44,575
Descenderé y saltaré al suelo.
695
01:28:44,705 --> 01:28:46,785
- Es demasiado alto.
- Saltaré.
696
01:28:47,085 --> 01:28:50,836
- ¿Cómo sacaremos el tesoro? - No te
preocupes. Primero hemos de entrar.
697
01:28:52,836 --> 01:28:55,977
Mantente firme y sujétame con fuerza.
698
01:29:05,848 --> 01:29:08,609
Espera, Ludovico.
No me sueltes aún.
699
01:29:09,519 --> 01:29:11,219
No me sueltes hasta que te lo diga.
700
01:29:27,211 --> 01:29:28,512
¿Y la Bestia?
701
01:29:33,342 --> 01:29:36,592
La Bestia ya no existe. Era yo, Bella.
702
01:29:37,092 --> 01:29:39,182
Mis padres no creían en las hadas,
703
01:29:39,222 --> 01:29:42,263
y estas los castigaron conmigo.
704
01:29:43,103 --> 01:29:45,153
Yo solo podía ser redimido...
705
01:29:46,733 --> 01:29:49,734
con una mirada de amor.
706
01:29:51,194 --> 01:29:55,195
¿Son posibles tales prodigios?
707
01:29:56,115 --> 01:29:58,265
Tú y yo somos la prueba.
708
01:29:58,915 --> 01:30:02,957
El amor puede convertir
un hombre en bestia.
709
01:30:04,087 --> 01:30:08,008
El amor puede convertir también
a un hombre feo en uno hermoso.
710
01:30:09,718 --> 01:30:11,448
¿Qué tienes, Bella?
711
01:30:12,088 --> 01:30:14,599
Es como si añoraras mi fealdad.
712
01:30:15,149 --> 01:30:17,559
No es eso, mi Señor.
713
01:30:18,809 --> 01:30:21,940
Es que te pareces a alguien
que conocía.
714
01:30:22,690 --> 01:30:23,920
¿Quién?
715
01:30:24,400 --> 01:30:26,361
Un amigo de mi hermano.
716
01:30:26,901 --> 01:30:28,511
¿Le amabas?
717
01:30:29,201 --> 01:30:30,210
Sí.
718
01:30:32,911 --> 01:30:35,831
¿Él lo sabía?
- No.
719
01:30:38,751 --> 01:30:41,582
¡Pero tú amabas a la Bestia!
720
01:30:42,262 --> 01:30:43,292
Sí.
721
01:30:48,723 --> 01:30:51,973
Eres una joven peculiar, Bella...
722
01:30:53,804 --> 01:30:56,014
...una joven muy especial.
723
01:30:57,644 --> 01:30:59,895
Para servirte.
724
01:31:00,905 --> 01:31:04,995
¿Te disgusta que me parezca
al amigo de tu hermano?
725
01:31:17,217 --> 01:31:20,088
La primera vez que te llevé
en mis brazos
726
01:31:20,588 --> 01:31:22,198
yo era la Bestia.
727
01:31:25,638 --> 01:31:27,058
¿Eres feliz?
728
01:31:28,258 --> 01:31:30,898
Debo acostumbrarme.
729
01:31:31,859 --> 01:31:33,779
¿Adónde me llevarás?
730
01:31:33,819 --> 01:31:37,609
A mi reino, donde serás
una gran reina.
731
01:31:39,400 --> 01:31:42,070
Allí te reunirás con tu padre,
732
01:31:42,280 --> 01:31:45,221
y tus hermanas llevarán la cola
de tu vestido.
733
01:31:45,791 --> 01:31:47,291
¿Queda muy lejos?
734
01:31:47,371 --> 01:31:49,881
Volaremos por los aires.
735
01:31:53,793 --> 01:31:55,283
¿No tendrás miedo?
736
01:31:56,383 --> 01:31:58,924
Me apetece tener miedo...
737
01:32:00,644 --> 01:32:02,264
contigo.
738
01:32:40,979 --> 01:32:43,200
Te llevo conmigo.
739
01:32:46,200 --> 01:32:47,900
¡Vámonos!
739
01:32:48,305 --> 01:33:48,173
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org