La bimba di Satana
ID | 13189393 |
---|---|
Movie Name | La bimba di Satana |
Release Name | LA BIMBA DI SATANA |
Year | 1982 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 80438 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:04:19,840 --> 00:04:21,550
Nada realmente importante.
3
00:04:21,690 --> 00:04:23,350
Puedes creerme, Antonio.
4
00:04:23,800 --> 00:04:26,370
Se trata tan sólo
de un simple espasmo muscular
5
00:04:26,570 --> 00:04:29,130
debido a una contracción
nerviosa automática.
6
00:04:29,390 --> 00:04:31,590
A pesar de todos los esfuerzos
de la medicina,
7
00:04:31,600 --> 00:04:34,000
el mecanismo del cuerpo humano
es todavía un misterio.
8
00:04:34,210 --> 00:04:36,730
Lo que ocurrido con María
ha ocurrido ya otras veces.
9
00:04:36,830 --> 00:04:37,980
Lo sé.
10
00:04:39,860 --> 00:04:41,380
Pero ha sido tremendo.
11
00:04:41,670 --> 00:04:43,930
Parecía como si María estuviese
mirando fijamente a su hija,
12
00:04:44,000 --> 00:04:45,630
era como si aún estuviese viva.
13
00:04:46,010 --> 00:04:48,790
Como si quisiera hablar con ella,
confiarle algo...
14
00:04:50,560 --> 00:04:52,270
Pedirle ayuda para...
15
00:04:52,770 --> 00:04:54,190
...vencer a la muerte.
16
00:04:54,230 --> 00:04:55,630
No hay necesidad de ello.
17
00:04:55,730 --> 00:04:59,200
Lo dijo Neazara,
y lo proclamará el Anticristo.
18
00:04:59,600 --> 00:05:01,495
Sólo muere el cuerpo,
19
00:05:01,530 --> 00:05:03,530
que vuelve
a la tierra de donde proviene,
20
00:05:03,570 --> 00:05:05,300
pero el alma es inmortal.
21
00:05:05,380 --> 00:05:08,200
Y los muertos vuelven
y reviven en nosotros...
22
00:05:08,480 --> 00:05:12,520
por la eternidad, para bien o
para mal, hasta el final de todo.
23
00:05:13,200 --> 00:05:14,480
¡Tonterías!
24
00:05:14,820 --> 00:05:16,950
¡Sólo dices tonterías!
25
00:05:17,150 --> 00:05:20,160
Créeme, Antonio, te hablo
como médico y como amigo.
26
00:05:20,410 --> 00:05:24,170
María, por desgracia, ha muerto
y nada puede devolverle la vida.
27
00:05:24,370 --> 00:05:27,100
Y mucho menos esos tonterías
y habladurías de la gente.
28
00:05:27,135 --> 00:05:28,500
¡Es de analfabetos!
29
00:05:28,660 --> 00:05:30,500
La verdad es bien distinta.
30
00:05:33,180 --> 00:05:35,940
Ahora marchémonos,
dejemos que repose en paz.
31
00:05:38,750 --> 00:05:39,950
Antonio...
32
00:05:41,170 --> 00:05:43,400
Perdona, pero, ¿por qué
no has llamado a un sacerdote?
33
00:05:45,870 --> 00:05:47,900
María lo habría preferido así.
34
00:05:49,700 --> 00:05:52,540
Yo conocía bien todos sus
pensamientos más personales, ¿sabe?
35
00:05:55,130 --> 00:05:56,270
Todos.
36
00:06:11,580 --> 00:06:14,530
Ven aquí, Sol, por favor.
Siéntate a mi lado.
37
00:06:16,890 --> 00:06:18,260
¿Qué ocurre, querida?
38
00:06:19,000 --> 00:06:20,260
Ya voy.
39
00:06:21,540 --> 00:06:24,050
Sol, no me dejes. Por favor.
40
00:06:25,610 --> 00:06:28,670
Vamos, sé buena chica.
Ahora tienes que reposar.
41
00:06:29,150 --> 00:06:32,360
Sé que ha sido una mala experiencia,
pero todo pasará.
42
00:06:32,640 --> 00:06:35,380
Trata de dormir.
Te hará bien, ya verás.
43
00:06:36,120 --> 00:06:37,870
No quiero dormir,
44
00:06:38,090 --> 00:06:39,320
No puedo.
45
00:06:39,610 --> 00:06:42,500
- Tengo miedo, Sol.
- No debes tener miedo.
46
00:06:43,580 --> 00:06:45,300
Yo estoy aquí, a tu lado.
47
00:06:45,530 --> 00:06:47,470
Verás, Miria, a veces
48
00:06:47,570 --> 00:06:50,370
la naturaleza es cruel con nosotros,
49
00:06:50,880 --> 00:06:52,890
y nos reserva cosas horribles.
50
00:06:53,150 --> 00:06:55,205
El dolor es parte de la vida,
51
00:06:55,240 --> 00:06:57,140
y es necesario acostumbrarse a ello.
52
00:06:57,260 --> 00:06:59,150
Pero luego todo pasa.
53
00:06:59,350 --> 00:07:01,090
Ahora trata de descansar.
54
00:07:01,170 --> 00:07:03,900
Y cuando te despiertes,
estarás mejor, créeme.
55
00:07:04,230 --> 00:07:05,960
Pero no te vayas, Sol.
56
00:07:06,280 --> 00:07:09,240
No me marcharé, tesoro.
Te lo prometo.
57
00:08:09,120 --> 00:08:11,460
Yo me ocuparé de todos
los trámites necesarios.
58
00:08:12,010 --> 00:08:13,830
En cuanto al certificado
de defunción,
59
00:08:14,000 --> 00:08:16,480
evitaré mencionar
la excesiva cantidad
60
00:08:16,515 --> 00:08:18,480
de digitalina ingerida por María.
61
00:08:18,820 --> 00:08:21,530
Ya estábamos al corriente
de sus manías histéricas,
62
00:08:21,960 --> 00:08:24,510
pero otra persona podría
interpretar los hechos
63
00:08:24,545 --> 00:08:26,210
de un modo diferente, ¿sabes?
64
00:08:27,050 --> 00:08:29,280
Entonces, ¿qué sugieres?
65
00:08:29,770 --> 00:08:31,800
Un infarto es el diagnóstico
más lógico,
66
00:08:31,835 --> 00:08:33,830
de ese modo una autopsia
sería innecesaria.
67
00:08:34,000 --> 00:08:37,120
Nadie desea que el cuerpo
de María sea destrozado.
68
00:08:37,155 --> 00:08:39,120
En cualquier caso,
no te preocupes, Antonio.
69
00:08:39,150 --> 00:08:40,505
Hace muchos años que nos conocemos,
70
00:08:40,540 --> 00:08:42,440
y ya sabes el afecto
que le tengo a tu familia.
71
00:08:42,960 --> 00:08:44,345
Dime la verdad, Juan.
72
00:08:44,380 --> 00:08:46,880
Tú querías mucho a María, ¿verdad?
73
00:08:47,350 --> 00:08:49,670
Como todos los que la conocían.
74
00:08:50,270 --> 00:08:51,480
No entiendo.
75
00:08:51,570 --> 00:08:54,280
No entiendo por qué me haces
esta pregunta, Antonio.
76
00:08:54,590 --> 00:08:57,290
María era una mujer maravillosa,
y tú lo sabes.
77
00:08:59,030 --> 00:09:00,380
Sí, lo sé.
78
00:09:02,110 --> 00:09:04,560
Juan, ¿te has acordado de eso?
79
00:09:04,800 --> 00:09:07,020
A mi hermano le duele
mucho la espalda.
80
00:09:07,090 --> 00:09:09,170
Ah, sí. Lo olvidaba.
81
00:09:11,020 --> 00:09:13,160
Aquí tienes,
te he traído una dosis doble.
82
00:09:13,620 --> 00:09:16,550
Por si acaso no nos viéramos
en mucho tiempo. Úsala con cuidado.
83
00:09:16,560 --> 00:09:19,400
Si tu hermano se habitúa a ella,
no podremos hacer nada por ayudarlo.
84
00:09:20,570 --> 00:09:22,680
Volveré para el embalsamamiento
de María.
85
00:09:23,080 --> 00:09:25,110
Si me necesitas,
ya sabes dónde llamarme.
86
00:09:25,210 --> 00:09:27,410
- Buena suerte, Antonio.
- Gracias, Juan.
87
00:09:28,250 --> 00:09:29,190
Adiós.
88
00:16:59,200 --> 00:17:00,480
¡Ya basta!
89
00:17:01,230 --> 00:17:04,200
¡Basta de toda esta estupidez
y vulgaridad!
90
00:17:04,340 --> 00:17:06,300
¿Qué ocurre?
¿Es que no puede una dormir?
91
00:17:06,940 --> 00:17:07,980
¡Basta!
92
00:17:08,060 --> 00:17:10,760
Podrás engañar a cualquiera
de esta casa, pero a mí no.
93
00:17:10,930 --> 00:17:13,620
No permitiré que una puta
barata se divierta
94
00:17:13,655 --> 00:17:16,310
de este modo torturando
a un pobre parapléjico.
95
00:17:16,590 --> 00:17:19,000
¿Qué? ¿Quién te da permiso
para hablarme de ese modo?
96
00:17:19,040 --> 00:17:20,310
Esta es mi habitación.
97
00:17:20,320 --> 00:17:22,520
Tengo derecho a desnudarme
e irme a la cama.
98
00:17:22,550 --> 00:17:25,460
Yo soy quien pone los derechos
y deberes en esta casa.
99
00:17:25,560 --> 00:17:26,990
- ¿Entendido?
- ¡No te permito
100
00:17:27,000 --> 00:17:28,800
que me trates con esa arrogancia!
101
00:17:28,870 --> 00:17:32,930
- Sal de mi habitación ahora mismo.
- ¡Soy yo el que da las órdenes aquí!
102
00:17:33,040 --> 00:17:33,940
¡No!
103
00:17:37,090 --> 00:17:39,360
¡Y no vuelvas a levantarme la voz!
104
00:17:40,240 --> 00:17:41,590
¿Has entendido?
105
00:17:42,310 --> 00:17:44,840
Ahora lleva de nuevo
a Ignazio a su habitación.
106
00:20:53,240 --> 00:20:55,590
Yo te salvaré, Miria.
107
00:21:16,160 --> 00:21:18,740
Te salvaré de las almas malditas.
108
00:21:19,150 --> 00:21:20,320
Te salvaré.
109
00:21:30,930 --> 00:21:32,530
<i>Ven, Miria.</i>
110
00:21:33,060 --> 00:21:35,240
<i>Te lo ordena tu madre.</i>
111
00:21:36,110 --> 00:21:37,860
<i>Ven, querida.</i>
112
00:21:38,730 --> 00:21:39,800
<i>Ven.</i>
113
00:21:44,120 --> 00:21:45,640
<i>Ven, Miria.</i>
114
00:21:46,210 --> 00:21:48,390
<i>Te lo ordena tu madre.</i>
115
00:21:49,370 --> 00:21:50,850
<i>Ven, querida.</i>
116
00:22:12,770 --> 00:22:13,910
<i>Ven.</i>
117
00:22:14,740 --> 00:22:16,250
<i>Ven, Miria.</i>
118
00:22:38,290 --> 00:22:39,770
<i>Ven, querida.</i>
119
00:22:40,760 --> 00:22:41,870
<i>Ven.</i>
120
00:23:10,690 --> 00:23:12,300
¡No! ¡No!
121
00:23:12,940 --> 00:23:13,880
¡No!
122
00:23:47,770 --> 00:23:49,250
<i>Ven, Miria.</i>
123
00:23:49,990 --> 00:23:51,050
<i>Ven.</i>
124
00:24:44,130 --> 00:24:45,160
¡No!
125
00:24:45,630 --> 00:24:46,670
¡No!
126
00:24:47,250 --> 00:24:48,860
¡No!
127
00:25:06,380 --> 00:25:07,790
He oído gritos.
128
00:25:07,900 --> 00:25:10,550
- ¿Qué sucede?
- Es la voz de Miria, busquémosla.
129
00:25:22,140 --> 00:25:24,400
Abajo en la cripta, rápido.
Miria está allí.
130
00:25:44,990 --> 00:25:45,920
¡Miria!
131
00:25:46,920 --> 00:25:48,120
Miria, ¿dónde estás?
132
00:25:53,110 --> 00:25:54,480
Sus ojos...
133
00:25:55,240 --> 00:25:58,760
- Me miraba. Sus ojos.
- Miria, ¿qué ha ocurrido?
134
00:25:59,470 --> 00:26:01,730
- Me estaba mirando.
- Por Dios, ¿qué dices?
135
00:26:02,090 --> 00:26:04,580
Mi madre estaba viva.
¡Te digo que estaba viva!
136
00:26:06,060 --> 00:26:08,080
¿Pero qué ojos?
Miria, cálmate.
137
00:26:08,100 --> 00:26:10,680
- ¿De qué hablas?
- Tenía los ojos abiertos.
138
00:26:11,020 --> 00:26:13,130
Me miraba como
si quisiera asustarme,
139
00:26:13,165 --> 00:26:14,430
como si quisiera hablarme.
140
00:26:14,470 --> 00:26:16,870
Miria, querida, ya basta.
141
00:26:17,310 --> 00:26:18,860
Tu madre está muerta.
142
00:26:19,250 --> 00:26:21,530
Y sus ojos permanecerán
cerrados para siempre.
143
00:26:21,690 --> 00:26:23,890
¡No! ¡No es verdad! ¡Los he visto!
144
00:26:24,100 --> 00:26:25,790
- ¡Te digo que los he visto!
- Trata de calmarte.
145
00:26:26,310 --> 00:26:28,510
Vamos. Ven. Ven conmigo.
146
00:26:28,530 --> 00:26:30,610
Tengo miedo.
No quiero volver a verla.
147
00:26:30,780 --> 00:26:33,040
- Me estaba mirando.
- No debes tener miedo.
148
00:26:33,100 --> 00:26:34,850
- No quiero volver a verla.
- Ven.
149
00:26:35,040 --> 00:26:36,080
No.
150
00:26:36,200 --> 00:26:37,610
Mira a tu madre.
151
00:26:42,070 --> 00:26:43,760
¿Lo ves? Está muerta.
152
00:26:48,270 --> 00:26:49,920
Mantente quieta así.
153
00:26:50,930 --> 00:26:52,030
No respires.
154
00:26:54,590 --> 00:26:56,690
Muy bien. Así.
155
00:26:59,340 --> 00:27:00,950
Ahora respira profundamente.
156
00:27:05,110 --> 00:27:06,060
Bien.
157
00:27:13,320 --> 00:27:16,220
Nada particular, a no ser
por una aceleración
158
00:27:16,255 --> 00:27:18,020
del sistema circulatorio,
159
00:27:18,120 --> 00:27:20,340
pero del todo comprensible
dadas las circunstancias.
160
00:27:21,220 --> 00:27:24,180
Ha sufrido un shock violento,
el segundo en pocos días,
161
00:27:24,215 --> 00:27:25,280
debéis comprenderla.
162
00:27:25,310 --> 00:27:27,890
Pero nada de esto es preocupante,
quédense tranquilos.
163
00:27:27,930 --> 00:27:29,830
De todos modos, no
es aconsejable que Miria
164
00:27:29,865 --> 00:27:30,930
se quede en esta casa.
165
00:27:30,990 --> 00:27:33,710
Podría sugerirles algo,
si me lo permiten.
166
00:27:34,030 --> 00:27:37,270
Un mes de completo reposo
en una clínica adecuada
167
00:27:37,300 --> 00:27:40,550
la ayudará a anular de su mente
cualquier desagradable recuerdo.
168
00:27:41,470 --> 00:27:43,260
Y volverá mejor que antes.
169
00:27:43,660 --> 00:27:46,790
Trataré de encontrar
el mejor tratamiento para ella.
170
00:27:47,390 --> 00:27:50,000
Mañana, me la llevaré conmigo.
171
00:27:50,200 --> 00:27:52,000
Naturalmente, si están de acuerdo.
172
00:27:52,060 --> 00:27:54,300
Yo no me moveré de aquí,
¿han entendido?
173
00:27:54,440 --> 00:27:55,820
No me moveré.
174
00:27:56,060 --> 00:27:57,890
Quítenselo de la cabeza.
175
00:27:58,090 --> 00:28:00,090
No te permito que uses ese tono.
176
00:28:00,290 --> 00:28:02,470
Harás lo que se te dice
sin discutir.
177
00:28:03,350 --> 00:28:04,640
Y además...
178
00:28:05,260 --> 00:28:06,890
es por tu bien, cariño.
179
00:28:07,420 --> 00:28:08,920
Escucha, Miria,
180
00:28:10,260 --> 00:28:12,920
nadie quiere alejarte de esta casa,
181
00:28:13,160 --> 00:28:15,350
pero necesitas cuidados, lo sabes.
182
00:28:15,410 --> 00:28:18,070
Y aquí no podemos
cuidarte como es debido.
183
00:28:18,370 --> 00:28:20,210
Isidro está demasiado solo,
184
00:28:20,290 --> 00:28:22,710
está demasiado ocupado
como para cuidarte a ti también.
185
00:28:23,070 --> 00:28:25,240
Yo te quiero mucho,
lo sabes muy bien,
186
00:28:25,400 --> 00:28:28,190
pero tu tío Ignazio
me tiene ocupada todo el tiempo.
187
00:28:28,580 --> 00:28:30,150
Escucha al doctor.
188
00:28:30,240 --> 00:28:32,420
Ve allí, sé razonable.
189
00:28:32,520 --> 00:28:34,320
¡No soy razonable,
190
00:28:34,420 --> 00:28:35,920
y no quiero serlo!
191
00:28:36,440 --> 00:28:38,030
No iré con él, ¿han entendido?
192
00:28:38,310 --> 00:28:40,630
Déjenla, no lograrán convencerla.
193
00:28:40,700 --> 00:28:42,750
Forma parte de su estado anormal.
194
00:28:42,910 --> 00:28:44,695
Mañana, cuando venga a recogerla,
195
00:28:44,730 --> 00:28:46,730
estoy seguro de que
habrá cambiado de idea.
196
00:28:46,920 --> 00:28:49,370
Miria es una chica muy inteligente,
197
00:28:49,470 --> 00:28:52,170
sabe muy bien que
todo esto es por su bien.
198
00:28:53,060 --> 00:28:54,220
Ahora debo marcharme.
199
00:28:54,300 --> 00:28:56,220
Tengo que visitar urgentemente
a un paciente.
200
00:28:56,280 --> 00:28:57,810
- Adiós, Miria.
- Te acompañaré.
201
00:29:14,480 --> 00:29:16,270
No lo lograrás, doctor.
202
00:29:17,010 --> 00:29:18,270
No lo lograrás.
203
00:29:51,910 --> 00:29:53,150
¿Qué sucede?
204
00:29:57,060 --> 00:29:59,410
¿Es todo lo que se te ocurre,
Juan Suarez?
205
00:30:00,420 --> 00:30:02,600
Pero, ¿qué es lo que sucede?
Todo esto es imposible,
206
00:30:02,640 --> 00:30:05,240
es una locura. Calma, Juan, calma,
no puede ser real.
207
00:30:05,460 --> 00:30:07,700
Quizá esté cansado.
Sí, y esté soñando.
208
00:30:07,960 --> 00:30:10,420
No estás soñando, doctor.
Mírame.
209
00:30:11,160 --> 00:30:12,740
Solías amarme, Juan.
210
00:30:12,800 --> 00:30:15,030
No, no puede ser.
Me niego a creerlo.
211
00:30:15,460 --> 00:30:16,840
No, no es verdad.
212
00:30:17,000 --> 00:30:19,390
Tienes mala memoria, Juan Suarez.
213
00:30:19,420 --> 00:30:23,070
¡Basta, que alguien me ayude!
¡Basta, basta, ya está bien!
214
00:30:26,030 --> 00:30:28,710
Quizá ahora reconozcas mi rostro,
querido doctor.
215
00:30:28,790 --> 00:30:31,000
Antes era diferente,
¿ya no lo recuerdas?
216
00:30:31,060 --> 00:30:33,330
¿Qué me sucede?
No es posible.
217
00:30:33,930 --> 00:30:35,030
¡Alucinaciones!
218
00:30:35,290 --> 00:30:36,430
¡Márchate, María!
219
00:30:36,470 --> 00:30:39,310
Pero, ¿qué estoy diciendo?
Esto es un sueño, una alucinación.
220
00:30:39,840 --> 00:30:40,860
¡Una pesadilla!
221
00:30:40,870 --> 00:30:43,130
Y, sin embargo, tú me amabas.
222
00:30:43,430 --> 00:30:46,980
Aprovechabas cualquier momento
para hacerme el amor, ¿no recuerdas?
223
00:30:47,800 --> 00:30:49,840
Es el pasado que retorna, Juan.
224
00:30:50,580 --> 00:30:52,270
Ahora estamos solos.
225
00:30:54,040 --> 00:30:56,600
Tú y yo, como antes.
226
00:30:57,280 --> 00:30:58,930
Cuando era tuya,
227
00:30:59,030 --> 00:31:00,930
en cuerpo y alma.
228
00:31:01,960 --> 00:31:03,410
Acércate, Juan.
229
00:31:28,930 --> 00:31:31,530
¿Qué haremos...
con el cuerpo del doctor?
230
00:31:31,670 --> 00:31:33,550
Habrá que informar a la policía.
231
00:31:33,620 --> 00:31:36,500
¿A la policía? Calmémonos.
Tratemos de razonar.
232
00:31:36,780 --> 00:31:38,770
Y, sobre todo,
de usar el sentido común.
233
00:31:38,850 --> 00:31:41,630
Es sólo una desgracia,
un incidente sin importancia.
234
00:31:41,730 --> 00:31:43,720
Nadie tiene la culpa.
Nadie.
235
00:31:44,820 --> 00:31:45,820
Nadie.
236
00:31:45,940 --> 00:31:48,360
¿Y qué sugiere?
¿Fingir que no ha sucedido nada?
237
00:31:49,140 --> 00:31:51,610
Enterraremos a Juan en el sótano,
238
00:31:52,020 --> 00:31:54,020
y tiraremos su coche al lago.
239
00:31:55,810 --> 00:31:57,720
Aunque logren encontrarlo,
240
00:31:58,360 --> 00:32:00,770
el fango del fondo justificará...
241
00:32:00,870 --> 00:32:02,370
la desaparición del cuerpo.
242
00:32:02,450 --> 00:32:04,350
Tú te ocuparás de ello.
Y rápido.
243
00:32:04,520 --> 00:32:05,590
No.
244
00:32:05,620 --> 00:32:08,000
Esta vez no quiero
estar involucrado.
245
00:32:08,310 --> 00:32:09,700
Quiero marcharme de aquí.
246
00:32:11,000 --> 00:32:12,860
De aquí no se marcha nadie.
247
00:32:14,370 --> 00:32:16,730
¿Qué le diremos a Miria?
Es una chiquilla.
248
00:32:16,765 --> 00:32:18,130
Jamás lo sabrá.
249
00:32:18,730 --> 00:32:21,730
Serán responsables
de cualquier error.
250
00:32:23,040 --> 00:32:25,530
Un nuevo shock podría
ser fatal para ella.
251
00:32:26,550 --> 00:32:28,190
¿Está claro?
252
00:32:28,490 --> 00:32:29,690
Más que claro.
253
00:32:30,070 --> 00:32:33,060
Los Aguilar no están afectados
por las desgracias terrenales.
254
00:32:33,340 --> 00:32:35,560
El mundo, para ellos,
es sólo un tablero de ajedrez,
255
00:32:35,770 --> 00:32:37,910
y los seres humanos,
simples peones
256
00:32:37,945 --> 00:32:40,050
para ser manejados
a su propio placer.
257
00:32:40,250 --> 00:32:44,230
Si un hombre muere, se lo tira a la
basura como si fuese un trapo sucio.
258
00:32:44,440 --> 00:32:45,900
¿No es así, quizá?
259
00:32:46,040 --> 00:32:48,970
- Y bien, ¿no me das una respuesta?
- Así es.
260
00:32:49,005 --> 00:32:50,170
¿Tienes alguna objeción?
261
00:32:51,230 --> 00:32:53,510
Al contrario.
En el fondo, tú eres el que manda.
262
00:32:53,570 --> 00:32:56,290
Y si algo sucede, aunque sea
la muerte de un hombre,
263
00:32:56,400 --> 00:32:58,740
basta con olvidarlo y
todo vuelve como antes.
264
00:32:58,770 --> 00:33:00,490
Volverá a ocurrir, lo sé.
265
00:33:01,360 --> 00:33:02,365
¿Qué quieres decir?
266
00:33:02,400 --> 00:33:04,580
Sobre este castillo
ha caído una maldición.
267
00:33:04,615 --> 00:33:05,880
Todos moriremos.
268
00:33:05,920 --> 00:33:07,920
Y además, hay cosas en el universo,
269
00:33:07,955 --> 00:33:09,920
superiores a la voluntad del hombre.
270
00:33:10,320 --> 00:33:12,030
Imbécil, no digas tonterías.
271
00:33:12,160 --> 00:33:14,055
Hagan sólo lo que les ordeno,
272
00:33:14,090 --> 00:33:16,390
si no quieren ser el próximo
en terminar como el doctor.
273
00:33:16,660 --> 00:33:19,050
Sólo eres un pobre idiota
que cree en fantasmas.
274
00:33:19,085 --> 00:33:20,280
¡Yo no creo en nada!
275
00:33:20,900 --> 00:33:22,060
Pero sí en el Mal.
276
00:33:22,400 --> 00:33:24,750
Y la energía
que hay a nuestro alrededor...
277
00:33:25,090 --> 00:33:26,460
no puedes detenerla.
278
00:33:26,610 --> 00:33:28,005
Ni siquiera un Aguilar,
279
00:33:28,040 --> 00:33:30,240
un señor temido, poderoso
y respetado como usted.
280
00:33:30,300 --> 00:33:31,460
¡He dicho que basta!
281
00:33:31,940 --> 00:33:34,740
No quiero seguir escuchándote.
Te ordeno que te calles.
282
00:33:34,840 --> 00:33:38,860
No crean que gente como
tú pueda ser tratada como yo.
283
00:33:39,540 --> 00:33:43,370
Me equivoqué al hacerte partícipe
de la vida del castillo.
284
00:33:44,690 --> 00:33:47,450
Pero, de ahora en adelante,
yo seré el que dé las órdenes.
285
00:33:47,790 --> 00:33:49,870
Y ustedes, en silencio respetuoso,
286
00:33:49,880 --> 00:33:51,980
solamente tendrán que obedecer.
287
00:33:52,450 --> 00:33:54,060
¿He sido claro?
288
00:35:38,530 --> 00:35:39,980
¿Qué haces aquí?
289
00:35:40,090 --> 00:35:41,980
Sé lo que hago, señor.
290
00:35:42,000 --> 00:35:44,370
- ¿No deberías estar con Miria?
- Está descansando.
291
00:35:44,430 --> 00:35:46,550
Le he dicho que ya no tendrá
que ir a la clínica,
292
00:35:46,585 --> 00:35:48,150
parecía muy complacida.
293
00:35:48,560 --> 00:35:51,110
Está convencida de que
no serviría de nada irse,
294
00:35:51,145 --> 00:35:53,110
que sólo podrá reponerse
quedándose aquí.
295
00:35:53,820 --> 00:35:55,490
Me ha preguntado
por el doctor Suarez.
296
00:35:55,525 --> 00:35:56,590
¿Y qué le has dicho?
297
00:35:57,090 --> 00:35:59,550
Que usted lo convenció
para que cambiara de idea,
298
00:35:59,750 --> 00:36:02,030
que todo eso no valía la pena.
299
00:36:02,065 --> 00:36:04,310
Y que, al final, se marchó.
300
00:36:05,060 --> 00:36:06,060
Muy bien.
301
00:36:06,160 --> 00:36:08,060
Entonces, todo marcha bien.
302
00:36:08,160 --> 00:36:10,250
Para el omnipotente Aguilar...
303
00:36:10,970 --> 00:36:12,290
evidentemente sí.
304
00:36:14,550 --> 00:36:16,780
Eres una criatura muy extraña.
305
00:36:18,450 --> 00:36:21,090
Jamás he logrado
comprenderte del todo.
306
00:36:21,290 --> 00:36:22,500
Y jamás podrá.
307
00:36:22,530 --> 00:36:24,495
Pertenezco a un tipo de mujer
308
00:36:24,530 --> 00:36:26,460
con la que no puede congeniar.
309
00:36:30,660 --> 00:36:32,300
¿Qué quieres decir?
310
00:36:33,310 --> 00:36:34,730
Explícate mejor.
311
00:36:35,100 --> 00:36:37,830
Quiero decir que para mí el amor
y la virginidad
312
00:36:37,865 --> 00:36:39,330
tienen su significado.
313
00:36:40,890 --> 00:36:42,740
Pero me parece
que lo aburro, ¿cierto?
314
00:36:43,560 --> 00:36:44,990
Al contrario.
315
00:36:45,590 --> 00:36:47,090
Me estás excitando.
316
00:36:47,110 --> 00:36:48,915
Y aunque no fueras una monja,
317
00:36:48,950 --> 00:36:51,350
profanar un templo
fue siempre mi sueño.
318
00:36:51,770 --> 00:36:53,700
No lo conseguirá, Aguilar,
319
00:36:53,735 --> 00:36:54,900
no lo conseguirá.
320
00:36:54,990 --> 00:36:58,400
Su poder y presunción
no tendrán efecto alguno en mí.
321
00:36:58,580 --> 00:37:00,450
Métaselo bien en la cabeza.
322
00:37:01,450 --> 00:37:02,500
¿De veras?
323
00:37:03,500 --> 00:37:05,900
Pues entonces explícame
por qué sigues en este castillo,
324
00:37:05,935 --> 00:37:07,300
¿por qué no te marchas?
325
00:37:07,600 --> 00:37:09,910
Estoy segurísimo
de que sigues aquí por mí.
326
00:37:09,945 --> 00:37:11,900
Es usted un imbécil presuntuoso.
327
00:37:12,030 --> 00:37:15,320
Sabe bien que aún sigo aquí
por dos razones:
328
00:37:15,540 --> 00:37:18,080
Miria me necesita,
al igual que su hermano.
329
00:37:18,180 --> 00:37:20,640
Son dos pobres chicos
faltos de afecto.
330
00:37:21,080 --> 00:37:23,710
¡Y no los dejaré
en sus sucias manos!
331
00:37:24,400 --> 00:37:25,730
¿Sucias, has dicho?
332
00:37:27,070 --> 00:37:28,090
De acuerdo.
333
00:37:28,290 --> 00:37:31,230
Ya veremos qué huella
dejarán en tu cuerpo.
334
00:37:31,610 --> 00:37:35,270
Antonio Aguilar no dejará
huella alguna en mi cuerpo.
335
00:37:36,170 --> 00:37:38,120
¡Recuérdelo! ¡Ninguna!
336
00:37:40,000 --> 00:37:42,420
No te engañes, serás mía.
337
00:37:43,400 --> 00:37:44,330
Mía.
338
00:37:54,370 --> 00:37:56,020
Te salvaré del Mal.
339
00:37:56,580 --> 00:37:59,080
Salvaré a esta casa
de las maldiciones.
340
00:37:59,290 --> 00:38:01,390
Miria, escúchame:
341
00:38:02,230 --> 00:38:04,480
debo expulsar el Mal
que hay dentro de ti.
342
00:38:05,710 --> 00:38:07,060
Escúchame, Miria.
343
00:38:07,940 --> 00:38:08,990
Miria...
344
00:38:09,120 --> 00:38:10,750
Debo lograrlo.
345
00:38:12,640 --> 00:38:13,680
Debo hacerlo.
346
00:38:42,560 --> 00:38:43,660
Miria...
347
00:38:44,560 --> 00:38:46,210
¡Escúchame, Miria!
348
00:39:02,740 --> 00:39:04,170
¡Márchate, Satán!
349
00:39:20,580 --> 00:39:21,890
Déjala.
350
00:39:22,190 --> 00:39:23,600
¡Márchate, demonio!
351
00:39:25,150 --> 00:39:26,290
Márchate.
352
00:40:12,620 --> 00:40:15,250
Miria, tienes que hacerlo.
Debes vencerlo.
353
00:40:18,550 --> 00:40:19,350
Miria...
354
00:40:21,450 --> 00:40:22,550
¡Miria!
355
00:40:51,160 --> 00:40:52,360
Miria...
356
00:41:10,960 --> 00:41:11,960
Miria...
357
00:41:27,570 --> 00:41:28,890
Sal de ella.
358
00:41:33,930 --> 00:41:36,110
Serás libre. Para siempre.
359
00:41:51,520 --> 00:41:53,680
Lo conseguiré.
360
00:42:03,280 --> 00:42:04,870
Por tu bien, Miria.
361
00:42:06,020 --> 00:42:07,460
Por tu vida.
362
00:42:22,020 --> 00:42:23,320
Por tu bien.
363
00:42:33,500 --> 00:42:34,860
Serás libre.
364
00:42:35,040 --> 00:42:36,410
Para siempre.
365
00:42:37,040 --> 00:42:38,640
Lo conseguiré, sí.
366
00:42:38,720 --> 00:42:40,230
Por tu bien, Miria.
367
00:42:41,050 --> 00:42:42,660
<i>Ven, Miria.</i>
368
00:42:46,720 --> 00:42:48,230
<i>Mata, Miria.</i>
369
00:42:50,430 --> 00:42:52,410
<i>Te lo ordena tu madre.</i>
370
00:43:13,620 --> 00:43:15,560
<i>Mata sin piedad.</i>
371
00:43:17,410 --> 00:43:20,120
<i>No debes dejar a nadie
con vida...</i>
372
00:43:20,920 --> 00:43:23,120
<i>en este castillo maldito.</i>
373
00:43:25,590 --> 00:43:26,840
<i>Ven.</i>
374
00:43:36,800 --> 00:43:38,240
<i>Ven, querida.</i>
375
00:43:39,270 --> 00:43:40,470
<i>Ven.</i>
376
00:43:48,270 --> 00:43:49,880
<i>Ven, Miria.</i>
377
00:43:50,440 --> 00:43:52,450
<i>Te lo ordena tu madre.</i>
378
00:43:53,210 --> 00:43:55,020
<i>Mata a Isidro.</i>
379
00:43:55,650 --> 00:43:57,470
<i>Mata a Isidro.</i>
380
00:43:58,500 --> 00:43:59,650
<i>Mata...</i>
381
00:44:00,370 --> 00:44:01,710
<i>Mata...</i>
382
00:44:02,530 --> 00:44:03,750
<i>Mata...</i>
383
00:44:05,170 --> 00:44:06,580
<i>Mata...</i>
384
00:44:31,800 --> 00:44:33,190
Estaba esperándote.
385
00:44:33,820 --> 00:44:35,800
He sido yo quien
te ha llamado aquí.
386
00:44:35,970 --> 00:44:37,380
¿Y sabes por qué?
387
00:44:37,860 --> 00:44:39,180
Para liberarte.
388
00:44:39,560 --> 00:44:42,720
Liberarte del demonio que
ha poseído tu alma,
389
00:44:42,820 --> 00:44:44,220
y tu cuerpo.
390
00:44:44,660 --> 00:44:46,310
No debes tener miedo.
391
00:44:46,960 --> 00:44:48,360
No quiero hacerte daño.
392
00:44:48,410 --> 00:44:51,120
Es sólo por tu bien,
para tu salvación.
393
00:44:51,600 --> 00:44:54,380
Por favor, Miria. No te vayas.
394
00:44:54,420 --> 00:44:55,570
Por favor.
395
00:44:55,770 --> 00:44:57,830
<i>Mata a Isidro.</i>
396
00:44:59,840 --> 00:45:01,400
<i>Mata, Miria.</i>
397
00:45:07,300 --> 00:45:09,040
<i>Debes matar.</i>
398
00:45:12,450 --> 00:45:13,690
<i>Mata.</i>
399
00:45:24,240 --> 00:45:26,520
Miria... Miria, respóndeme.
400
00:45:27,550 --> 00:45:29,350
<i>Debes matarlo.</i>
401
00:45:34,950 --> 00:45:35,950
Miria.
402
00:45:35,970 --> 00:45:37,210
<i>Debes hacerlo.</i>
403
00:47:26,510 --> 00:47:27,510
¿Sol?
404
00:47:29,510 --> 00:47:31,080
¿Qué quiere de mí?
405
00:47:32,030 --> 00:47:33,310
¿No lo imaginas?
406
00:47:33,380 --> 00:47:35,730
No tengo mucha imaginación.
Dígame.
407
00:47:35,940 --> 00:47:38,720
- Quiero hablar contigo, te espero
en mi estudio. - No tengo tiempo.
408
00:47:39,160 --> 00:47:42,050
- Debo ocuparme de Ignazio.
- Como quieras.
409
00:47:44,210 --> 00:47:46,970
No me importa que él lo escuche.
410
00:47:47,210 --> 00:47:48,260
Muy bien.
411
00:47:48,610 --> 00:47:50,960
A usted jamás le importó nadie,
412
00:47:50,970 --> 00:47:52,370
y menos aún de su hermano.
413
00:47:52,380 --> 00:47:53,840
¿Por qué iba a importarle ahora?
414
00:47:56,020 --> 00:47:59,450
Antonio Aguilar sólo se preocupa
por Antonio Aguilar.
415
00:47:59,900 --> 00:48:02,760
¿Por qué cambiar de repente
esa costumbre tan buena?
416
00:48:03,240 --> 00:48:05,040
No es cierto, ¿señor?
417
00:48:06,440 --> 00:48:08,180
Y a ti, sin embargo,
418
00:48:08,480 --> 00:48:10,380
sólo te interesaba María.
419
00:48:10,690 --> 00:48:14,310
¿No es verdad, querida,
dulce y atenta Sol?
420
00:48:15,410 --> 00:48:17,030
Confiésalo, si tienes...
421
00:48:17,750 --> 00:48:18,765
...valor.
422
00:48:18,800 --> 00:48:20,400
No entiendo qué quiere decir.
423
00:48:20,500 --> 00:48:22,250
¿Por qué nombra a María?
424
00:48:22,350 --> 00:48:24,050
Te lo explicaré mejor, entonces.
425
00:48:24,070 --> 00:48:27,630
Estás desembarazándote de todo
aquel que tuvo influencia en ella.
426
00:48:28,100 --> 00:48:30,380
Que pudo, de alguna manera,
arrebatártela.
427
00:48:30,450 --> 00:48:32,420
Dime, ¿quién será el próximo?
428
00:48:33,690 --> 00:48:35,485
Vamos, inocente putita,
429
00:48:35,520 --> 00:48:37,280
¡confiésalo al fin!
430
00:48:37,360 --> 00:48:39,400
¿Y tiene usted el valor
de acusarme de tales delitos?
431
00:48:39,570 --> 00:48:42,060
¡Es una locura!
¿Se da cuenta de lo que dice?
432
00:48:42,160 --> 00:48:45,010
¿Es este otro de los trucos
de su mente enferma
433
00:48:45,045 --> 00:48:47,310
para agravar la maldición
de este lugar?
434
00:48:47,530 --> 00:48:49,530
¿Para aumentar el mal
a nuestro alrededor?
435
00:48:49,700 --> 00:48:52,080
¿Para torturar a aquellos
que hay a su alrededor?
436
00:48:52,660 --> 00:48:54,985
Si hay alguien en esta casa
que tiene un motivo
437
00:48:55,020 --> 00:48:57,310
para desembarazarse de todos,
de todos aquellos
438
00:48:57,390 --> 00:48:58,850
que han tenido la mala fortuna
de acabar aquí,
439
00:48:58,950 --> 00:49:01,720
de todos aquellos que hayan
hecho amistad con María,
440
00:49:01,820 --> 00:49:03,380
¡ese es únicamente usted!
441
00:49:03,450 --> 00:49:05,475
¿No comprende que está cruzando
442
00:49:05,510 --> 00:49:07,810
los límites de toda decencia,
respeto y humanidad?
443
00:49:07,960 --> 00:49:10,010
Los celos lo corroen,
444
00:49:10,070 --> 00:49:12,080
porque María no lo amaba.
445
00:49:12,300 --> 00:49:13,780
No lo amaba, ¿entiende?
446
00:49:14,020 --> 00:49:15,670
¡No lo amó jamás! ¡Jamás!
447
00:49:15,990 --> 00:49:18,030
¡Porque usted
es un gusano asqueroso,
448
00:49:18,130 --> 00:49:20,330
inmundo, un ser maldito!
449
00:49:20,440 --> 00:49:22,860
- ¡Quiero tu boca! ¡Quiero poseerte!
- ¡Déjeme en paz!
450
00:49:23,490 --> 00:49:25,365
Antes muerta que dejarme manchar
451
00:49:25,400 --> 00:49:26,900
por un ser tan asqueroso
como usted.
452
00:49:26,930 --> 00:49:28,710
¡Y no lo vuelva a intentar!
¿Entiende?
453
00:49:28,750 --> 00:49:30,610
¡Nunca jamás!
¡Y procure no olvidarlo!
454
00:50:45,190 --> 00:50:46,720
Hola, hermanito.
455
00:50:47,730 --> 00:50:48,870
¿Cómo estás?
456
00:50:51,390 --> 00:50:53,780
Ahora iremos a dar un largo paseo.
457
00:50:56,580 --> 00:50:59,000
A dar un paseo
y a hablar un poquito.
458
00:51:00,090 --> 00:51:02,850
Como nunca antes
lo habíamos hecho hasta hoy.
459
00:51:04,120 --> 00:51:06,665
Así la casta y dulce Sol
460
00:51:06,700 --> 00:51:08,400
no podrá decir que me olvido de ti.
461
00:51:15,870 --> 00:51:17,120
Vamos, Ignazio.
462
00:51:17,940 --> 00:51:20,320
Tenemos todo el tiempo
que queramos.
463
00:51:21,160 --> 00:51:23,740
Naturalmente,
no podrás responderme,
464
00:51:25,290 --> 00:51:27,210
pero esto no es...
465
00:51:27,790 --> 00:51:29,810
...del todo grave.
466
00:51:30,360 --> 00:51:32,190
No te lo permitiría,
467
00:51:33,480 --> 00:51:34,990
aunque pudieras.
468
00:51:36,500 --> 00:51:38,585
Antes de todo, debo comunicarte
469
00:51:38,620 --> 00:51:40,670
que a partir de esta noche,
470
00:51:43,610 --> 00:51:45,170
la querida Sol,
471
00:51:45,470 --> 00:51:47,570
no podrá volver a ocuparse de ti.
472
00:51:48,760 --> 00:51:50,610
Ya nadie lo volverá a hacer.
473
00:51:51,380 --> 00:51:54,040
Esto significa que,
salvo complicaciones,
474
00:51:55,710 --> 00:51:59,000
y con... probabilidad, morirás.
475
00:51:59,460 --> 00:52:00,920
Sí, de hambre.
476
00:52:01,450 --> 00:52:03,910
Y te pudrirás en medio de...
477
00:52:06,020 --> 00:52:08,310
...excrementos y orina.
478
00:52:08,345 --> 00:52:09,610
Como un cerdo.
479
00:52:09,690 --> 00:52:11,340
Todo eso no será suficiente...
480
00:52:11,800 --> 00:52:13,050
...para castigarte.
481
00:52:13,140 --> 00:52:15,720
Te estarás preguntando,
porqué lo hago, ¿verdad?
482
00:52:16,160 --> 00:52:17,990
Y también porqué he esperado
483
00:52:21,570 --> 00:52:22,780
Es muy sencillo.
484
00:52:23,070 --> 00:52:25,915
Verás, la desgracia que te ocurrió
485
00:52:25,950 --> 00:52:28,550
me ha ayudado en esta,
mi sutil venganza.
486
00:52:28,780 --> 00:52:31,020
Resultaba placentero
ver a un joven guapo,
487
00:52:31,055 --> 00:52:32,920
lleno de vida y fuerte,
488
00:52:32,990 --> 00:52:34,860
reducido a una larva humana,
489
00:52:34,895 --> 00:52:36,730
postrado en una silla de ruedas,
490
00:52:36,750 --> 00:52:38,780
sin poder moverse, sin hablar,
491
00:52:38,890 --> 00:52:40,490
pero sí pudiendo entender.
492
00:52:40,500 --> 00:52:42,350
Eso es lo que me excitaba.
493
00:52:42,480 --> 00:52:45,400
Eso... es lo que
me ha hecho esperar
494
00:52:45,435 --> 00:52:47,800
poco a poco este momento.
495
00:53:01,710 --> 00:53:04,440
¿Quieres saber por qué
ahora te traigo aquí, Ignazio?
496
00:53:05,020 --> 00:53:06,785
Porque el hecho
de que seas mi hermano
497
00:53:06,820 --> 00:53:09,220
no te ha impedido
de traicionarme con María.
498
00:53:14,340 --> 00:53:15,480
Lo has hecho.
499
00:53:16,040 --> 00:53:17,320
Te he visto.
500
00:53:17,560 --> 00:53:19,900
Te he visto disfrutar de su boca.
501
00:53:24,650 --> 00:53:27,160
¿Cuántas veces te supliqué
que la dejaras en paz?
502
00:53:28,080 --> 00:53:30,090
¿Que no profanaras
mi amor por María?
503
00:53:36,790 --> 00:53:38,760
Pero no lo hiciste,
y seguiste adelante.
504
00:53:41,310 --> 00:53:43,000
Tú, asqueroso paralítico.
505
00:53:45,590 --> 00:53:47,100
Si te sirve de consuelo,
506
00:53:47,130 --> 00:53:50,240
aquí cerca se pudre el cuerpo
del doctor Suarez,
507
00:53:50,275 --> 00:53:51,740
un amigo mío.
508
00:53:53,630 --> 00:53:55,120
Un gran amigo.
509
00:54:02,210 --> 00:54:04,640
¿Entiendes? Él quiso lo mismo.
510
00:54:06,260 --> 00:54:09,240
Él también, al igual que tú,
quería arrebatarme a María.
511
00:54:09,860 --> 00:54:11,370
La mujer de mi vida.
512
00:54:13,650 --> 00:54:15,400
La mujer que para mí...
513
00:54:15,860 --> 00:54:17,510
...era más que el aire.
514
00:54:36,050 --> 00:54:38,040
Era justo que hablase contigo.
515
00:54:38,540 --> 00:54:41,220
De hermano a hermano, con amor.
516
00:54:41,255 --> 00:54:42,320
Y lo he hecho.
517
00:54:42,330 --> 00:54:44,930
Deseo que mueras
del peor modo posible.
518
00:56:23,350 --> 00:56:24,870
Hola, Ignazio.
519
00:56:25,390 --> 00:56:28,400
Otra vez juntos,
como en los buenos tiempos.
520
00:56:28,920 --> 00:56:32,110
Te volveré loco... de placer.
521
00:56:40,700 --> 00:56:43,000
Ven, Ignazio. Ven.
522
00:56:45,380 --> 00:56:46,290
Adelante.
523
00:56:49,030 --> 00:56:50,730
Ignazio, vamos.
524
00:56:51,310 --> 00:56:52,150
Ven.
525
00:56:52,880 --> 00:56:53,820
Ven.
526
00:56:58,980 --> 00:57:00,380
Ven a mí.
527
00:57:00,900 --> 00:57:02,130
Adelante.
528
00:59:36,050 --> 00:59:38,130
¡Salga de mi habitación
inmediatamente!
529
00:59:38,190 --> 00:59:40,240
¡No le permito
que ponga sus pies aquí!
530
00:59:40,275 --> 00:59:42,290
¡Tú no puedes
ni permitir ni prohibir!
531
00:59:42,350 --> 00:59:44,670
¡Tú no eres nadie! ¿Está claro?
¡Nadie!
532
00:59:45,570 --> 00:59:47,920
Pero, ¿qué busca? ¿Qué hace?
533
00:59:49,240 --> 00:59:51,540
- ¡Eso es para su hermano!
- Esto...
534
00:59:52,520 --> 00:59:54,110
...es ahora para mí.
535
00:59:55,030 --> 00:59:57,510
Sabes que no hay sufrimiento
suficiente en este mundo
536
00:59:57,600 --> 00:59:59,560
para aquel que traiciona
a su protector.
537
01:00:00,410 --> 01:00:02,150
¿Qué quiere decir?
538
01:00:02,185 --> 01:00:03,890
No lo comprendo.
539
01:00:03,970 --> 01:00:06,590
¿Crees que no sé lo de
tu aventura con María?
540
01:00:06,600 --> 01:00:08,010
¿Crees que no lo sabía?
541
01:00:08,530 --> 01:00:10,850
¿Quieres oír la cinta que grabé,
542
01:00:11,730 --> 01:00:13,920
con vuestras asquerosas
obscenidades?
543
01:00:13,940 --> 01:00:16,080
¿Quieres oírla?
¡Déjate de cumplidos!
544
01:00:18,320 --> 01:00:19,840
Te lo suplico.
545
01:00:20,080 --> 01:00:23,300
Oh, Sol, te lo suplico,
no me dejes.
546
01:00:25,250 --> 01:00:27,920
Sólo tú consigues hacerme feliz...
547
01:00:28,220 --> 01:00:30,020
en esta casa maldita.
548
01:00:30,270 --> 01:00:32,510
Tú querías arrebatármela.
549
01:00:33,460 --> 01:00:36,610
¡Tú también!
¡Ven conmigo, perra!
550
01:00:36,950 --> 01:00:38,335
¡Ahora verás!
551
01:00:38,370 --> 01:00:39,670
- ¡Camina, puta!
- ¡Déjeme!
552
01:00:41,190 --> 01:00:42,700
¡Vamos, camina!
553
01:00:44,390 --> 01:00:45,520
¡Déjeme!
554
01:00:55,090 --> 01:00:56,070
¡Déjeme!
555
01:01:06,410 --> 01:01:07,350
¡Ven!
556
01:01:09,880 --> 01:01:11,160
- ¡Déjeme!
- ¡Calla!
557
01:01:13,250 --> 01:01:14,390
¡Déjeme!
558
01:01:17,580 --> 01:01:19,080
- ¡He dicho que quieta!
- ¡No!
559
01:01:29,020 --> 01:01:30,300
¡No!
¡Basta!
560
01:01:36,800 --> 01:01:39,580
Y ahora te quedarás aquí
para pudrirte como una perra.
561
01:01:41,950 --> 01:01:44,940
No te permitiré que hagas daño
a nadie más en esta casa.
562
01:03:17,820 --> 01:03:19,060
¿Qué sucede?
563
01:03:19,560 --> 01:03:20,660
¿María?
564
01:03:23,070 --> 01:03:24,480
No es posible.
565
01:03:24,960 --> 01:03:26,510
¡No puedes ser tú!
566
01:03:27,170 --> 01:03:28,760
¡Debo estar soñando!
567
01:03:28,950 --> 01:03:32,180
No es un sueño.
He vuelto por ti.
568
01:03:32,700 --> 01:03:33,950
Oh, no.
569
01:03:34,110 --> 01:03:35,690
No. No.
570
01:03:36,140 --> 01:03:37,920
Tócame, tócame.
571
01:03:38,100 --> 01:03:39,270
Te convencerás.
572
01:03:39,830 --> 01:03:40,870
¡No!
573
01:03:46,230 --> 01:03:49,120
Adelante.
¿Tienes miedo de la verdad?
574
01:03:49,720 --> 01:03:51,350
Ten valor, tócame.
575
01:03:59,400 --> 01:04:01,070
¿Estás convencido ahora?
576
01:04:01,960 --> 01:04:03,520
¿Qué quieres de mí?
577
01:04:04,710 --> 01:04:05,780
Dime.
578
01:04:06,720 --> 01:04:09,020
- ¿Qué quieres?
- ¿No lo imaginas?
579
01:04:14,930 --> 01:04:16,720
Así, tiéndete.
580
01:04:34,910 --> 01:04:37,340
Eso es. No te muevas.
581
01:05:18,200 --> 01:05:19,900
¡Eres una sucia puta!
582
01:05:20,000 --> 01:05:21,540
¡No tienes respeto por nadie!
583
01:05:21,550 --> 01:05:23,550
¡Pero como que
me llamo Antonio Aguilar,
584
01:05:23,750 --> 01:05:24,950
que lo pagarás!
585
01:05:25,030 --> 01:05:27,160
- ¡Lo pagarás todo!
- ¡No te soporto!
586
01:05:27,450 --> 01:05:29,200
Me voy a la cama
con quien yo quiera
587
01:05:29,235 --> 01:05:30,950
porque eres un impotente,
¿entiendes?
588
01:05:30,990 --> 01:05:32,680
- ¡Un miserable!
- ¡Yo te mato!
589
01:05:33,080 --> 01:05:34,580
- ¡Yo te mato!
- ¡Basta! ¿Qué haces?
590
01:05:38,180 --> 01:05:39,220
¡Puta!
591
01:05:39,600 --> 01:05:41,640
¡Dejarás de traicionarme!
592
01:05:43,100 --> 01:05:44,640
¡Muere, muere!
593
01:06:11,920 --> 01:06:13,930
Me has vuelto a matar, Antonio.
594
01:06:14,940 --> 01:06:16,750
Por segunda vez.
595
01:06:19,340 --> 01:06:20,580
No es cierto.
596
01:06:21,510 --> 01:06:22,360
No.
597
01:06:24,830 --> 01:06:25,770
No.
598
01:06:25,910 --> 01:06:27,560
¡No, no!
599
01:06:28,120 --> 01:06:29,470
¡No es verdad!
600
01:06:32,090 --> 01:06:33,690
¡No, no!
601
01:06:36,530 --> 01:06:37,890
¡No! ¡No es verdad!
602
01:06:38,530 --> 01:06:39,780
¡No es posible!
603
01:06:41,450 --> 01:06:42,600
¿Por qué?
604
01:06:55,870 --> 01:06:57,080
¡Maldita!
605
01:06:57,390 --> 01:06:58,860
Aléjate de mí.
606
01:07:00,580 --> 01:07:02,390
No me toques,. Vete.
607
01:07:03,430 --> 01:07:04,370
¡Vete!
608
01:07:04,490 --> 01:07:06,220
¡No me toques! ¡No!
609
01:08:30,150 --> 01:08:31,890
¡Te ha enviado el Cielo!
610
01:08:33,510 --> 01:08:34,560
¡Miria!
611
01:08:35,140 --> 01:08:36,960
¿Pero cómo lo has hecho?
612
01:08:37,060 --> 01:08:38,560
Antonio está muerto.
613
01:08:39,390 --> 01:08:41,200
No hay nadie más en el castillo.
614
01:08:41,780 --> 01:08:43,350
¿Antonio está muerto?
615
01:08:44,270 --> 01:08:45,660
¿Cómo es posible?
616
01:08:46,700 --> 01:08:48,780
¿Qué sucede en el castillo, Miria?
617
01:08:49,660 --> 01:08:51,030
¡Responde!
618
01:08:58,050 --> 01:09:01,370
Sólo quedamos nosotras.
Como antes.
619
01:09:01,980 --> 01:09:03,460
Como lo deseábamos.
620
01:09:03,730 --> 01:09:06,160
¿No te acuerdas?
Sólo tú y yo.
621
01:09:07,110 --> 01:09:09,510
Tú no eres Miria.
Reconozco esa voz.
622
01:09:11,000 --> 01:09:12,040
Tú...
623
01:09:12,070 --> 01:09:13,360
Tú eres...
624
01:09:14,510 --> 01:09:15,980
Tú eres María.
625
01:09:17,730 --> 01:09:19,685
He vuelto, Sol.
626
01:09:19,720 --> 01:09:22,020
He vuelto para poseerte por fin.
627
01:09:22,170 --> 01:09:25,130
Y esta vez no podrás evitarlo,
lo quieras o no.
628
01:09:26,000 --> 01:09:28,045
Es lo que siempre deseé,
629
01:09:28,080 --> 01:09:30,090
pero jamás pude hacer.
630
01:09:30,150 --> 01:09:32,400
- ¿Qué dices?
- Serás mía, Sol.
631
01:09:32,700 --> 01:09:33,610
Mía.
632
01:09:34,170 --> 01:09:37,020
No, María, no lo hagas.
Espera, no me toques.
633
01:09:39,410 --> 01:09:41,550
He matado a los
que me separaron de ti.
634
01:09:41,700 --> 01:09:43,980
Y ahora, a través de este cuerpo,
635
01:09:44,080 --> 01:09:45,480
serás mía para siempre.
636
01:09:45,510 --> 01:09:47,230
¡No, por favor, por favor!
637
01:09:47,430 --> 01:09:49,160
¡Tú eres Miria, eres Miria!
638
01:09:49,260 --> 01:09:50,770
¡María ya no existe!
639
01:09:54,690 --> 01:09:56,120
No me rechaces.
640
01:09:57,830 --> 01:09:59,230
No te resistas.
641
01:09:59,530 --> 01:10:02,330
Deja que te tome. Te deseo.
642
01:10:02,470 --> 01:10:04,900
Pero yo no quiero.
¡Vete, no me toques!
643
01:10:04,980 --> 01:10:06,210
¡No quiero!
644
01:10:06,710 --> 01:10:07,910
Déjame, por favor.
645
01:11:15,590 --> 01:11:16,590
María...
646
01:11:17,490 --> 01:11:18,730
...escúchame.
647
01:11:19,350 --> 01:11:21,030
Estoy aquí, cerca de ti.
648
01:11:23,950 --> 01:11:25,480
Te entrego mi cuerpo.
649
01:11:35,520 --> 01:11:37,080
Tómame, si lo deseas.
650
01:11:38,030 --> 01:11:39,540
Pero libera a Miria.
651
01:11:39,590 --> 01:11:40,690
¡Libérala!
652
01:11:50,500 --> 01:11:51,720
Me entrego a ti.
653
01:11:52,990 --> 01:11:54,570
Seré siempre tuya.
654
01:11:55,120 --> 01:11:58,350
Pero, te lo ruego, sal de tu hija.
655
01:11:58,650 --> 01:11:59,850
Tómame.
656
01:12:00,020 --> 01:12:01,670
¡Tómame, María!
657
01:12:01,800 --> 01:12:03,700
¡A mí, a mí!
658
01:12:04,305 --> 01:13:04,265
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy