Gan
ID | 13189466 |
---|---|
Movie Name | Gan |
Release Name | Gan - Wild Geese (1953) -- Shiro Toyoda |
Year | 1953 |
Kind | movie |
Language | Turkish |
IMDB ID | 45802 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:33,814 --> 00:00:38,979
<i>OGAI MORI'nin Romanından</i>
3
00:01:52,526 --> 00:01:55,263
<i>Bu, göçmen yaban kazlarının...</i>
4
00:01:55,287 --> 00:02:00,865
<i>hala Tokyo semalarından geçtiği
zamanlardan kalma bir hikayedir.</i>
5
00:02:09,466 --> 00:02:12,908
Seni metresi olarak yanına
almak istediği doğru.
6
00:02:13,037 --> 00:02:17,120
Ama adam dul ve
çocuklarıyla yaşıyor.
7
00:02:17,408 --> 00:02:22,436
Yani onun himayesine girmek,
bir nevi evlenmek gibi.
8
00:02:22,546 --> 00:02:25,310
Fakat adamın düşünülmesi
gereken bir itibarı var.
9
00:02:25,416 --> 00:02:27,393
Kenar mahallede
oturan bir kadını...
10
00:02:27,417 --> 00:02:30,387
öyle hemen evine almasının
yakışık almayacağını söylüyor.
11
00:02:30,454 --> 00:02:31,716
Anlıyorsun ya.
12
00:02:32,107 --> 00:02:34,313
Aklı başında bir adam.
13
00:02:34,391 --> 00:02:38,919
Hem sonra, Hama-cho'da hatırı
sayılır bir kimono dükkanı var.
14
00:02:39,663 --> 00:02:45,295
Babanla sen düşünmeyi bile reddetseniz
de bu hiç fena bir teklif değil.
15
00:02:45,769 --> 00:02:48,738
Bak, bu konuyu açmak istemem.
16
00:02:49,440 --> 00:02:53,808
Ama bilirsin Otama,
geçmişte bir hata yaptın.
17
00:02:54,111 --> 00:02:59,105
Bu yüzden istediğin gibi bir
evlilik teklifi alman zor olacak.
18
00:02:59,550 --> 00:03:00,608
Gördün mü?
19
00:03:00,718 --> 00:03:05,915
Bir kadın kendini bir erkeğe verip
sonra onu terk ettiğinde lekelenir.
20
00:03:06,190 --> 00:03:10,149
Bir kere adı çıktı mı,
o kadın iflah olmaz.
21
00:03:12,930 --> 00:03:14,227
Osan, n'olur.
22
00:03:15,566 --> 00:03:17,796
Ah, kusura bakma.
23
00:03:17,901 --> 00:03:21,860
İyi niyetli, dürüst biriyim de...
duyması zor laflar ağzımdan kaçıveriyor.
24
00:03:21,939 --> 00:03:27,836
Ama sana talip olan bu adam hem sana
bakacak hem de babana yardım edecek.
25
00:03:27,911 --> 00:03:30,209
Yani üzülecek bir durum yok.
26
00:03:30,347 --> 00:03:31,987
Sence de öyle değil mi, Otama?
27
00:03:44,895 --> 00:03:47,179
Senin gibi güzel
bir kızı varken...
28
00:03:47,203 --> 00:03:51,258
babanın sokaklarda şeker satarak
geçinmeye çalışması doğru değil.
29
00:03:51,368 --> 00:03:52,733
Yaşlı bir adam.
30
00:03:53,370 --> 00:03:55,838
Son zamanlarda da
epey zayıf düştü.
31
00:03:58,542 --> 00:03:59,509
Öyle.
32
00:04:02,646 --> 00:04:07,606
Açıkçası, baban ömür boyu
şeker satacak değil ya.
33
00:04:07,885 --> 00:04:12,322
Geleceğini düşünmek
zorundasın. Haksız mıyım?
34
00:04:13,382 --> 00:04:18,527
Hem böylece hayırlı bir evlat olup
babanın rahat etmesini de sağlarsın.
35
00:04:27,905 --> 00:04:32,089
Ben senin iyiliğin için söylüyorum.
Şu adamla bir kez görüş.
36
00:04:32,276 --> 00:04:35,905
En azından Matsugen lokantasında
güzel bir yemek yemiş olursun.
37
00:04:35,946 --> 00:04:38,312
Gerisini bana
bırak, anlaştık mı?
38
00:04:38,415 --> 00:04:40,178
Bunu babanla bir konuş.
39
00:04:40,751 --> 00:04:44,585
Ah, şu istediğin işi
de az daha unutuyordum.
40
00:04:44,810 --> 00:04:48,718
Bu devirde rehinciler çok
cimri, pek bir para vermiyorlar.
41
00:04:49,606 --> 00:04:50,903
Al bakalım.
42
00:04:51,428 --> 00:04:54,955
İşte 45 sen.
43
00:04:55,299 --> 00:04:56,789
Tamam mı?
44
00:04:57,568 --> 00:05:00,002
Zahmetim için iki sen alıyorum.
45
00:05:00,337 --> 00:05:02,430
Her işin bir usulü vardır.
46
00:05:02,606 --> 00:05:03,595
Hoşça kal.
47
00:05:11,081 --> 00:05:12,480
Aman...
48
00:05:12,583 --> 00:05:13,675
Affedersiniz!
49
00:05:27,698 --> 00:05:28,687
İyi akşamlar.
50
00:05:29,604 --> 00:05:30,772
İyi akşamlar.
51
00:05:44,481 --> 00:05:45,704
Lanet olsun, kaya kafa!
52
00:06:00,597 --> 00:06:04,499
Yine yemeğini döküyorsun! Böyle devam
edersen serserinin teki olup çıkacaksın!
53
00:06:04,935 --> 00:06:06,596
Ah! Ben sana demedim mi?
54
00:06:06,737 --> 00:06:08,705
İşler istediğin gibi gidiyor.
55
00:06:08,806 --> 00:06:10,933
Anlaşmamızı unutma. Borcumu
sileceksin, değil mi?
56
00:06:11,008 --> 00:06:11,997
Henüz değil.
57
00:06:13,544 --> 00:06:15,034
Kabul etti.
58
00:06:15,379 --> 00:06:19,154
Sonunda Otama, Matsugen'de
seninle buluşmayı kabul etti.
59
00:06:19,550 --> 00:06:22,747
Ona Hama-cho'da bir işin
olduğunu söyledim... öyle miydi?
60
00:06:22,853 --> 00:06:27,017
Evet, Hama-cho'da bir kimono dükkanı
olan bir tüccar olduğunu söyledim.
61
00:06:27,124 --> 00:06:28,091
Ama bu doğru değil.
62
00:06:28,158 --> 00:06:30,126
Olsun. Pembe bir yalan
işleri kolaylaştırır.
63
00:06:30,394 --> 00:06:32,885
Ayrıca karının
uzun zaman önce...
64
00:06:38,869 --> 00:06:43,436
Şey, borcumu çoktan ödemem
gerektiğinin farkındayım.
65
00:06:43,540 --> 00:06:44,507
Eee?
66
00:06:44,608 --> 00:06:47,907
Yarın ödeyeceğim, söz veriyorum.
67
00:06:47,945 --> 00:06:50,846
Yarın saat kaçta?
68
00:06:51,915 --> 00:06:52,939
Saat 6'da.
69
00:06:53,717 --> 00:06:55,082
Karşı tarafın da haberi var mı?
70
00:06:55,385 --> 00:06:57,275
Evet, tabii ki.
71
00:06:57,488 --> 00:06:59,353
Ben artık gideyim.
72
00:06:59,456 --> 00:07:01,583
Benim sabrımın da
bir sınırı var.
73
00:07:04,628 --> 00:07:06,687
Artık şu ceketini
çıkaracak mısın?
74
00:07:06,797 --> 00:07:09,630
Evde giymene gerek yok.
75
00:07:10,033 --> 00:07:13,002
Onu yıkamanın ne kadar zahmetli
olduğunun farkında mısın?
76
00:07:13,070 --> 00:07:15,038
Kimono'nu korumak
için şu önlüğü tak.
77
00:07:15,138 --> 00:07:16,605
Kes dırdırı.
78
00:07:16,640 --> 00:07:18,631
O yaşlı kadın ne istiyordu?
79
00:07:19,076 --> 00:07:20,475
Borcunu erteletmek istedi.
80
00:07:20,500 --> 00:07:22,100
Cürete bak! Nefret
ediyorum o kadından!
81
00:07:22,125 --> 00:07:23,615
Ben de.
82
00:07:23,981 --> 00:07:26,609
Hadi, tak şu önlüğü.
83
00:07:33,457 --> 00:07:36,824
Şu saçını bir tarasan
ne olur sanki?
84
00:07:39,463 --> 00:07:41,863
Oshige konusunda ne yapacaksın?
85
00:07:46,236 --> 00:07:48,170
Her zamankini. Başka ne olacak?
86
00:07:48,438 --> 00:07:50,702
Ben herkesin nefret
ettiği bir tefeciyim.
87
00:07:51,174 --> 00:07:53,904
Borcunu ödeyemezse manifatura
mallarını alacağım.
88
00:07:54,011 --> 00:07:55,137
Bu çok zalimce.
89
00:07:55,445 --> 00:07:58,005
Hepsi bir kimono dükkanından
alınmış veresiye mal.
90
00:07:58,081 --> 00:08:00,641
Beni ilgilendirmez.
91
00:08:07,991 --> 00:08:09,686
Bunu faizine sayın.
92
00:08:17,601 --> 00:08:19,068
Bunu nasıl yaparsın?
93
00:08:19,136 --> 00:08:23,072
Tek başına beş çocuğuna
bakmaya çalışıyor.
94
00:08:24,274 --> 00:08:25,605
İnsaflı ol!
95
00:08:26,043 --> 00:08:29,069
Benim işime karışma!
96
00:08:36,687 --> 00:08:41,090
Bu durumda sanırım
onunla görüşmeliyiz.
97
00:08:46,530 --> 00:08:48,691
Peki, doğru mu?
98
00:08:49,066 --> 00:08:52,035
Adamın karısı olmadığı?
99
00:08:53,203 --> 00:08:54,670
Evet.
100
00:08:54,972 --> 00:08:58,669
Sanırım çok da seçici olamayız.
101
00:09:05,582 --> 00:09:07,709
Yani sana "kusurlu mal"
olduğunu mu söyledi?
102
00:09:20,197 --> 00:09:24,156
Yaşadıkların için
içim parçalanıyor.
103
00:09:24,868 --> 00:09:26,802
Seni kandıran tam bir alçaktı.
104
00:09:27,638 --> 00:09:30,630
Seninle tüm samimiyetiyle
evleneceğine inanmıştım.
105
00:09:30,741 --> 00:09:34,615
Ama karısı çocuğunu alıp
evimizi bastığında...
106
00:09:34,639 --> 00:09:38,772
senin adına hem şoke oldum
hem de çok öfkelendim.
107
00:09:41,618 --> 00:09:47,278
Sen kendini kuyuya atmaya kalktığında,
ben de seninle öleyim dedim.
108
00:09:49,326 --> 00:09:52,295
Artık bunları konuşmayalım.
109
00:10:13,116 --> 00:10:15,249
Ne kadar üzerinde dursak da...
110
00:10:16,307 --> 00:10:18,277
elimizden bir şey gelmez.
111
00:10:23,326 --> 00:10:24,293
Buyurun.
112
00:10:25,195 --> 00:10:27,163
- Hoş geldiniz.
- Hoş geldiniz.
113
00:10:28,098 --> 00:10:29,565
Teşekkür ederim.
114
00:10:30,033 --> 00:10:31,315
Şarkı söyleyenler öğrenciler mi?
115
00:10:31,341 --> 00:10:33,775
Sınıf toplantısıymış diye
duydum. Pek bir neşeliler.
116
00:10:34,037 --> 00:10:35,664
23 numara kalkıyor.
117
00:10:35,739 --> 00:10:39,231
İşte buradasınız.
Otama sizi bekliyor.
118
00:10:39,576 --> 00:10:42,909
Benim gibi bir kadına
bile çok çekici geliyor.
119
00:10:42,913 --> 00:10:46,508
Tıpkı tam olgunlaşmış bir şeftali
gibi. Tadı damağında kalır insanın.
120
00:10:46,950 --> 00:10:48,611
Bu taraftan, beyefendi.
121
00:10:49,090 --> 00:10:50,592
Tamam, hemen geliyorum.
122
00:10:51,822 --> 00:10:54,791
Nesi var bunun? Bu
yaşta utanacak değil ya?
123
00:10:57,994 --> 00:10:59,552
Afiyet olsun.
124
00:11:02,065 --> 00:11:02,963
Buyurun.
125
00:11:04,968 --> 00:11:07,835
Rahatsız ettiğim için affedin.
126
00:11:08,371 --> 00:11:10,032
Aaa, bu tefeci değil mi!
127
00:11:11,408 --> 00:11:15,003
Bay Ishihara, sizinle özel
olarak konuşabilir miyim?
128
00:11:15,912 --> 00:11:17,410
O zaman benim pansiyonuma gel.
129
00:11:19,416 --> 00:11:20,974
Şaka yapıyor olmalısın.
130
00:11:25,355 --> 00:11:27,800
Yeşim kadehine al
bu çiçekleri...
131
00:11:27,824 --> 00:11:29,686
Bir tefecinin burada işi yok!
132
00:11:29,760 --> 00:11:31,352
Aynen öyle!
133
00:11:31,695 --> 00:11:32,992
- Defol git.
- Dışarı!
134
00:11:32,996 --> 00:11:36,261
Burada tanıdık yüzler görüyorum.
135
00:11:36,366 --> 00:11:40,200
Müesseseme gösterdiğiniz
ilgi için teşekkür ederim.
136
00:11:41,905 --> 00:11:46,865
Görkemli sokaklara
tepeden bakarken...
137
00:11:47,310 --> 00:11:49,301
- Bay Ishihara.
- Ne var?
138
00:11:49,980 --> 00:11:52,972
Bir süre önce çektiğiniz borç.
139
00:11:54,151 --> 00:11:57,508
Vadesi tam 10 gün geçti.
140
00:11:57,821 --> 00:11:59,160
Şu işi halledin artık.
141
00:12:00,891 --> 00:12:02,539
Neyse, bir kadeh iç.
142
00:12:03,460 --> 00:12:04,859
Şaka yapıyor olmalısın.
143
00:12:17,207 --> 00:12:19,038
Hey, Okada.
144
00:12:31,454 --> 00:12:33,718
- Dışarısı ne güzel.
- Evet.
145
00:12:35,025 --> 00:12:36,993
Gel yanıma, burada
bir kadeh içelim.
146
00:12:37,060 --> 00:12:39,221
- Sağ ol, ben yeterince içtim.
- Hadi ama.
147
00:12:49,252 --> 00:12:53,032
Bir şelale manzarasına karşı
sake içmek ne hoştur...
148
00:13:08,358 --> 00:13:12,954
Hey, Okada, Kimura, içeri gelin.
149
00:13:13,396 --> 00:13:14,954
Tefeci gitti.
150
00:13:26,810 --> 00:13:32,674
Nihayet, sana ayrı bir
ev açmayı kabul ettirdim.
151
00:13:32,699 --> 00:13:33,688
Anlıyorum.
152
00:13:34,117 --> 00:13:37,382
Senin için gösterdiğim bu çabaya
gerçekten teşekkür etmelisin.
153
00:13:37,487 --> 00:13:40,183
Çok minnettarım.
154
00:13:40,290 --> 00:13:43,782
Neyse, bu iş olunca
dediğimi unutma.
155
00:13:43,827 --> 00:13:47,490
Ne yapıyor olabilir
ki? Gidip bir bakayım.
156
00:13:49,065 --> 00:13:52,967
İşte buradasın. Biraz
fazla nazlanmıyor musun?
157
00:13:53,036 --> 00:13:54,298
- Ne?
- Bekle.
158
00:13:54,971 --> 00:13:56,461
Borcumu sileceksin, değil mi?
159
00:13:57,107 --> 00:14:00,543
Henüz değil. Zamanı
gelince hallederim.
160
00:14:01,177 --> 00:14:02,838
Çok naziksiniz.
161
00:14:18,261 --> 00:14:20,161
Beklettiğim için özür dilerim.
162
00:14:26,403 --> 00:14:27,392
Merhaba.
163
00:14:28,004 --> 00:14:28,993
Masaya gel.
164
00:14:29,005 --> 00:14:31,530
Hadi Otama, öyle geride
durma. Sohbet et.
165
00:14:31,875 --> 00:14:33,342
Neşeli ve alımlı ol.
166
00:14:34,544 --> 00:14:37,012
Servise hazırız!
167
00:14:55,632 --> 00:14:58,601
KİRALIK
168
00:15:37,073 --> 00:15:38,165
Nasılsın?
169
00:15:40,110 --> 00:15:41,099
İyiyim.
170
00:15:42,612 --> 00:15:44,443
Affedersiniz.
171
00:16:01,398 --> 00:16:04,526
Pekala.
172
00:16:10,206 --> 00:16:12,640
Otama? Otama?
173
00:16:12,709 --> 00:16:13,676
Efendim?
174
00:16:13,977 --> 00:16:16,002
Bana bir merdiven getirir misin?
175
00:16:20,717 --> 00:16:23,413
Şuraya koy.
176
00:16:23,520 --> 00:16:24,612
İyi.
177
00:16:30,260 --> 00:16:34,219
Bir marangoz bunun gibi basit bir iş
için bile yarım yevmiye alır, değil mi?
178
00:16:40,937 --> 00:16:43,565
Otama? Otama?
179
00:16:44,307 --> 00:16:45,365
Efendim?
180
00:16:45,475 --> 00:16:46,999
Rafa koyacak bir şeyler getir.
181
00:16:55,318 --> 00:16:57,149
Birini bana uzat.
182
00:17:00,090 --> 00:17:02,524
Şimdi sen de şunu koy.
183
00:17:17,373 --> 00:17:20,774
Bakalım. Kapılar
yeterince güvenli mi?
184
00:17:26,683 --> 00:17:28,480
Bu aralar şehir tekin değil.
185
00:18:00,350 --> 00:18:02,716
Otama, şuna bak.
186
00:18:04,120 --> 00:18:05,579
Üzerinde nasıl duruyor bir gör.
187
00:18:07,023 --> 00:18:09,355
Beğendin mi?
188
00:18:10,026 --> 00:18:10,840
Evet.
189
00:18:11,027 --> 00:18:12,426
Aynada bir bak.
190
00:18:12,495 --> 00:18:13,462
Peki.
191
00:18:22,172 --> 00:18:24,037
Eee, iyi bir seçim yapmış mıyım?
192
00:18:24,474 --> 00:18:26,606
Sana ne kadar güzel bir
parça aldım, değil mi?
193
00:18:26,843 --> 00:18:29,676
Sizin kimono
dükkanınızdan değil mi?
194
00:18:30,013 --> 00:18:31,981
Ne? Şey...
195
00:18:32,048 --> 00:18:36,678
Sürekli dükkandan mal alamam.
Katiplerime kötü örnek olur.
196
00:18:39,689 --> 00:18:41,247
Hey, Oume!
197
00:18:46,362 --> 00:18:48,660
Git hamamda bir yıkan.
198
00:18:49,699 --> 00:18:50,563
Peki.
199
00:18:54,370 --> 00:18:55,735
Bu da hamam paran.
200
00:19:04,080 --> 00:19:06,275
Otama, gel.
201
00:19:06,416 --> 00:19:07,440
Peki.
202
00:19:07,550 --> 00:19:08,608
Otama.
203
00:19:32,242 --> 00:19:33,641
Bakayım.
204
00:19:34,477 --> 00:19:36,104
Şimdi sen de iç.
205
00:20:42,612 --> 00:20:44,409
Oh, iyi uyumuşum.
206
00:20:45,748 --> 00:20:49,240
Ah! Eve geldiğinde
haber verseydin ya.
207
00:20:51,273 --> 00:20:52,831
Ne çabuk döndün.
208
00:20:54,490 --> 00:20:56,287
Kızın evde değil miydi?
209
00:20:56,359 --> 00:20:57,348
Değildi.
210
00:20:58,261 --> 00:21:00,627
Belki de saçını yaptırmaya
falan gitmiştir.
211
00:21:01,264 --> 00:21:03,255
Onu beklemeliydin.
212
00:21:03,966 --> 00:21:08,300
Ama hizmetçisi de çok patavatsızmış,
hanımının babasını geri çeviriyor.
213
00:21:08,404 --> 00:21:10,668
Bitir artık şu temizliği!
214
00:21:14,310 --> 00:21:16,278
Başlıyorum!
215
00:21:19,716 --> 00:21:21,274
Hala devam!
216
00:21:39,569 --> 00:21:41,799
Hey, Otsune?
217
00:21:43,072 --> 00:21:44,471
Hala ayakta mısın?
218
00:21:50,480 --> 00:21:52,914
Ceketimi buraya bırakıyorum.
219
00:21:55,051 --> 00:21:58,509
Hayatım, oturmanı istiyorum.
220
00:21:58,554 --> 00:21:59,543
Ha?
221
00:22:00,456 --> 00:22:01,445
Peki.
222
00:22:05,528 --> 00:22:07,496
Neredeydin?
223
00:22:08,898 --> 00:22:11,128
Her şeyi biliyorum.
224
00:22:11,200 --> 00:22:14,135
Ne oldu? Ne biliyorsun?
225
00:22:14,437 --> 00:22:17,406
Nasıl böyle aptala yatarsın?
226
00:22:17,907 --> 00:22:20,774
Aklım ermiyor.
227
00:22:21,577 --> 00:22:24,944
Neden bahsediyorsun? Ne demeye
çalıştığını zerre kadar anlamıyorum.
228
00:22:25,047 --> 00:22:32,084
Şimdi üç kuruş para gördün
de zor zamanları unuttun mu?
229
00:22:32,555 --> 00:22:35,683
Nasıl unuturum? Buralara
gelmek için çok çabaladım.
230
00:22:36,426 --> 00:22:38,467
Eskiden üniversitede
hademeydin...
231
00:22:38,491 --> 00:22:43,130
bahşişlerden üç beş kuruş biriktirmek
için öğrencilerin ayak işlerini yapardın.
232
00:22:43,199 --> 00:22:45,997
Ha? Neden şimdi
bunları anlatıyorsun?
233
00:22:47,637 --> 00:22:50,367
O kadar çok çalıştığın
için şimdi paran var.
234
00:22:50,708 --> 00:22:53,551
Ama şimdi o parayı bir fettan uğruna
çarçur etmen için kandırılıyorsun.
235
00:22:53,576 --> 00:22:57,068
Ne acayip bir
masal uyduruyorsun.
236
00:22:57,814 --> 00:23:00,783
Balıkçının karısı
bana gülüyordu.
237
00:23:01,884 --> 00:23:03,852
Nedenmiş, ben de gülmek isterim.
238
00:23:03,953 --> 00:23:07,578
Beni kandırabileceğini
mi sanıyorsun?
239
00:23:08,024 --> 00:23:13,525
Bana iş için dışarı çıkıyorum
dedin, ama metresinle birlikteydin!
240
00:23:13,596 --> 00:23:14,722
Kes sesini!
241
00:23:15,198 --> 00:23:16,040
Hayatım!
242
00:23:16,065 --> 00:23:17,089
Ah!
243
00:23:17,200 --> 00:23:18,189
Aptal!
244
00:23:19,465 --> 00:23:21,634
Çocukları uyandıracaksın.
245
00:23:23,139 --> 00:23:24,504
İnanılır gibi değil!
246
00:23:25,007 --> 00:23:26,634
Buna inanamıyorum.
247
00:23:26,742 --> 00:23:27,936
Çalışmam lazım.
248
00:23:46,329 --> 00:23:47,455
Otsune!
249
00:23:47,864 --> 00:23:49,161
Bu ne?
250
00:23:51,234 --> 00:23:52,531
Bu bohça neden burada?
251
00:23:55,838 --> 00:23:57,772
Oshige senin için bırakmış.
252
00:23:58,241 --> 00:23:59,799
Otur da bir güzel bak.
253
00:24:03,579 --> 00:24:04,637
Aptal!
254
00:24:05,181 --> 00:24:08,173
Borcuna karşılık bu döküntüleri
kabul etmemi mi bekliyorsun?
255
00:24:08,284 --> 00:24:11,253
Neden kabul ettin?
256
00:24:13,723 --> 00:24:17,215
Gerçekten... Nasıl bu
kadar saf olabiliyorsun?
257
00:24:17,894 --> 00:24:19,950
İşte bu yüzden dedikodulara
kulak asıp üzülüyorsun.
258
00:24:21,697 --> 00:24:23,237
Üzerinde oldukça iyi durdu.
259
00:24:23,966 --> 00:24:24,955
Dinle, Otsune.
260
00:24:25,601 --> 00:24:29,560
Sen varken başka kadınlarla gönül
eğlendireceğimi mi sanıyorsun?
261
00:24:30,006 --> 00:24:33,247
Seni hiç aldattım mı?
262
00:24:33,910 --> 00:24:38,074
Aşıklar kavgası yapmak için çok
yaşlandık. Aklını başına topla.
263
00:24:38,214 --> 00:24:43,580
Ama senin gibi bir adam
kadınlara çekici gelir.
264
00:24:44,020 --> 00:24:45,851
Bu yüzden endişeleniyorum.
265
00:24:45,955 --> 00:24:48,617
Kuzguna yavrusu şahin
görünürmüş derler ya, o hesap.
266
00:24:50,893 --> 00:24:52,918
Aman, ne sıcak.
267
00:24:58,701 --> 00:25:00,635
Bakalım.
268
00:25:09,612 --> 00:25:14,163
Üç yen, 24 sen.
269
00:25:17,286 --> 00:25:20,255
Hey, Otsune! Bana
bir cibinlik getir.
270
00:25:21,123 --> 00:25:24,183
Sıradaki bir yen, 24 sen.
271
00:25:26,996 --> 00:25:27,985
Hey!
272
00:26:13,876 --> 00:26:14,934
Otama.
273
00:26:16,679 --> 00:26:17,703
Otama.
274
00:26:19,682 --> 00:26:21,673
Ne yapıyor acaba?
275
00:26:22,952 --> 00:26:24,249
Hayatım.
276
00:26:24,353 --> 00:26:25,320
Ha?
277
00:26:26,122 --> 00:26:27,885
Bir şey mi dedin?
278
00:26:27,990 --> 00:26:29,958
Hayır, demedim.
279
00:26:57,820 --> 00:27:00,894
Efendi iyi bir adam, değil mi?
280
00:27:01,090 --> 00:27:02,114
Öyle mi dersin?
281
00:27:02,758 --> 00:27:03,747
Neden böyle söylüyorsun?
282
00:27:03,793 --> 00:27:08,787
Çünkü ne istesen sana veriyor.
283
00:27:13,235 --> 00:27:14,497
Doğru değil mi?
284
00:27:15,805 --> 00:27:18,899
Merhaba, evde misiniz?
285
00:27:21,210 --> 00:27:22,177
Evet!
286
00:27:23,746 --> 00:27:25,236
Merhaba.
287
00:27:25,347 --> 00:27:29,010
Asakusa'dan aldığım darı
keklerinden getirdim.
288
00:27:29,118 --> 00:27:31,416
Teşekkür ederim. Sizden
hep ikram görüyorum.
289
00:27:32,888 --> 00:27:34,856
Oshige, buraya gel.
290
00:27:34,924 --> 00:27:36,016
Buyurun.
291
00:27:44,767 --> 00:27:47,895
Bana sık sık uğrayan bir
kimono kumaşı satıcısıdır.
292
00:27:48,404 --> 00:27:51,100
Tek başına çocuklarına bakıyor.
293
00:27:51,207 --> 00:27:55,200
Onun durumuna çok üzülüyorum, sanki
kendi derdimmiş gibi hissediyorum.
294
00:27:55,244 --> 00:27:56,905
Sizin için zor olmalı.
295
00:27:56,946 --> 00:27:58,914
Tanıştığımıza memnun oldum.
296
00:28:01,217 --> 00:28:03,845
Mallarınızdan birkaçını
gösterir misiniz?
297
00:28:03,919 --> 00:28:06,786
Aslında, şey...
298
00:28:06,856 --> 00:28:09,381
Yarın eline yeni
kumaşlar geçecek.
299
00:28:09,492 --> 00:28:11,483
Umarım ona yardım edersiniz.
300
00:28:11,560 --> 00:28:13,858
Pekala, görüşmek üzere.
301
00:28:13,996 --> 00:28:16,988
Bana bir kimono diker misiniz?
302
00:28:17,032 --> 00:28:18,522
Evet, elbette.
303
00:28:18,834 --> 00:28:19,823
Bir saniye.
304
00:28:20,269 --> 00:28:23,534
Aman, sanki siz değil de ben
sipariş almaya gelmişim gibi oldu.
305
00:28:25,307 --> 00:28:27,969
Bu kumaştan bir kimono
yapmanızı istiyorum.
306
00:28:30,980 --> 00:28:33,471
Ah, ne kadar güzel bir desen.
307
00:28:37,319 --> 00:28:38,445
Efendinizin hediyesi mi?
308
00:28:39,421 --> 00:28:40,410
Evet.
309
00:28:41,123 --> 00:28:42,522
Hoş geldiniz, Efendi.
310
00:28:46,228 --> 00:28:47,252
Ben artık gideyim.
311
00:28:48,197 --> 00:28:49,528
Gidelim.
312
00:29:05,815 --> 00:29:07,867
Ah, ne kadar sevimli bir kuş!
313
00:29:08,350 --> 00:29:11,012
Beğendin mi? Oyalanacak
bir şeyin olsun.
314
00:29:11,053 --> 00:29:12,145
Evet.
315
00:29:12,221 --> 00:29:15,190
Tavşan gibi ürerler diye duydum.
316
00:29:15,291 --> 00:29:16,986
Neyse, ben üstümü değiştireyim.
317
00:29:18,227 --> 00:29:20,286
Çok sıcak.
318
00:29:20,396 --> 00:29:22,330
Umarım bu kimono üzerine olur.
319
00:29:23,399 --> 00:29:25,492
Ah, demek dikimi bitti.
320
00:29:25,517 --> 00:29:26,410
Evet.
321
00:29:26,435 --> 00:29:28,995
Önce bir terimi sileyim.
322
00:29:30,239 --> 00:29:32,799
Of, çok sıcak.
323
00:29:38,380 --> 00:29:39,938
- Oume!
- Efendim!
324
00:29:45,054 --> 00:29:47,113
Git hamamda bir yıkan.
325
00:29:47,138 --> 00:29:48,019
Peki.
326
00:29:48,057 --> 00:29:50,048
Al, bu da hamam paran.
327
00:29:50,192 --> 00:29:51,955
- Oume.
- Efendim.
328
00:29:52,061 --> 00:29:54,461
Dönerken biraz
balık filetosu al.
329
00:29:55,197 --> 00:29:57,290
Al bu parayı. Para
üstünü de getir.
330
00:30:01,303 --> 00:30:02,565
Gidiyorum.
331
00:30:11,046 --> 00:30:15,107
Para verirken dikkatli ol.
Hizmetçiye tam yetecek kadar ver.
332
00:30:15,217 --> 00:30:16,184
Evet.
333
00:30:19,588 --> 00:30:21,920
Sake olmasın.
Bugün uzun kalamam.
334
00:30:29,398 --> 00:30:30,365
Otama.
335
00:30:31,567 --> 00:30:32,556
Otama.
336
00:31:01,297 --> 00:31:02,389
Hoş geldiniz.
337
00:31:02,464 --> 00:31:03,658
Ne istemiştiniz?
338
00:31:04,400 --> 00:31:06,027
Şu palamut ne kadar?
339
00:31:06,368 --> 00:31:07,926
Filetosu üç sen.
340
00:31:08,003 --> 00:31:09,971
- Bana iki tane ver.
- Peki.
341
00:31:12,007 --> 00:31:14,134
Sizi daha önce görmemiştim.
342
00:31:14,743 --> 00:31:16,441
Kimin hizmetçisisiniz?
343
00:31:16,645 --> 00:31:19,273
Hanımım, dikiş
öğretmeninin yan komşusu.
344
00:31:22,484 --> 00:31:23,644
Buyurun.
345
00:31:28,757 --> 00:31:30,794
Kusura bakma ama
hanımına söyle...
346
00:31:30,971 --> 00:31:36,360
- "Biz tefecinin metresine balık satmayız."
- Efendi tefeci değil.
347
00:31:36,432 --> 00:31:38,366
Bir daha buralara uğrama!
348
00:31:39,401 --> 00:31:40,368
Yürü git!
349
00:31:43,072 --> 00:31:44,937
Terbiyesiz.
350
00:31:45,607 --> 00:31:50,169
Dön de dön...
351
00:31:50,612 --> 00:31:55,208
Kafesteki kuş.
352
00:31:55,651 --> 00:32:00,088
Kuş ne zaman çıkacak?
353
00:32:00,656 --> 00:32:05,355
Sabahın köründe,
ortalık ağarmadan.
354
00:32:05,794 --> 00:32:10,356
Turna ile kaplumbağa
kaydı da kaydı.
355
00:32:11,033 --> 00:32:15,026
Arkasında duran kim?
356
00:32:15,104 --> 00:32:16,162
Merhaba, Oume.
357
00:32:21,877 --> 00:32:26,109
Dön de dön...
358
00:32:26,782 --> 00:32:29,510
Kafesteki kuş... Oume.
359
00:32:30,152 --> 00:32:31,141
Efendim.
360
00:32:32,121 --> 00:32:33,418
Hadi saklambaç oynayalım.
361
00:32:34,323 --> 00:32:37,053
Hamama gitmedin mi?
362
00:32:37,159 --> 00:32:39,127
Alelacele yıkanıp geldim.
363
00:32:39,628 --> 00:32:42,324
Neden? Acele etmene gerek yoktu.
364
00:32:42,464 --> 00:32:45,197
Çünkü mahalledeki
kadınlar laf ediyor.
365
00:32:46,301 --> 00:32:47,366
Ne gibi?
366
00:32:47,824 --> 00:32:51,995
Ancak metres hizmetçisinin öğleden
sonra hamama geleceğini söylüyorlar.
367
00:32:55,277 --> 00:32:56,437
Özür dilerim.
368
00:32:56,445 --> 00:32:57,571
Oume.
369
00:32:57,679 --> 00:32:59,647
Balık getirdin mi?
370
00:33:01,417 --> 00:33:02,782
Unuttun mu?
371
00:33:02,885 --> 00:33:04,819
Hemen gidip al.
372
00:33:07,189 --> 00:33:09,020
Verdiğim parayı mı kaybettin?
373
00:33:10,847 --> 00:33:12,422
Balıkçı bana balık satmadı.
374
00:33:12,494 --> 00:33:13,461
Neden?
375
00:33:14,863 --> 00:33:17,229
Tefecinin metresine
satmazlarmış.
376
00:33:17,479 --> 00:33:18,526
Ne?
377
00:33:18,634 --> 00:33:21,358
Efendi tefeci mi?
378
00:33:23,026 --> 00:33:25,271
Peki sen ne cevap verdin?
379
00:33:26,642 --> 00:33:29,658
Efendi kimono dükkanı
sahibi değil mi?
380
00:33:35,818 --> 00:33:38,844
Biraz daha uzaktaki bir
balıkçıya gideceğim.
381
00:33:41,857 --> 00:33:42,824
Otama.
382
00:33:43,859 --> 00:33:44,826
Otama.
383
00:34:01,877 --> 00:34:03,276
Sorun ne?
384
00:34:06,415 --> 00:34:07,905
Para mı kaybettin?
385
00:34:09,284 --> 00:34:10,273
Hayır.
386
00:34:13,956 --> 00:34:15,514
Oume ile konuşmuyor muydun?
387
00:34:20,262 --> 00:34:22,253
O mu para kaybetti?
388
00:34:24,666 --> 00:34:25,860
Hayır.
389
00:34:26,001 --> 00:34:27,798
O zaman ne var aklında?
390
00:34:29,905 --> 00:34:31,372
Ne tuhaf.
391
00:34:32,314 --> 00:34:33,250
Hiçbir şey.
392
00:34:33,275 --> 00:34:34,833
Ama yüzün öyle demiyor.
393
00:34:41,383 --> 00:34:43,374
Beni endişelendiriyorsun.
394
00:34:43,519 --> 00:34:46,818
Aman Tanrım, ne yapacağım?
395
00:34:57,866 --> 00:35:03,251
Bir süredir babama gitmedim de,
nasıl olduğunu merak ediyordum.
396
00:35:03,805 --> 00:35:08,538
Mesele bu muydu? Ikenohata'da
oturuyor, şuradan bir taş atımı.
397
00:35:08,977 --> 00:35:10,968
Hatta her gün bile
gidilecek kadar yakın.
398
00:35:11,947 --> 00:35:15,815
İşte, bir şeyleri dert
edip gitmeye çekiniyorum.
399
00:35:15,918 --> 00:35:17,818
Neden bahsediyorsun?
400
00:35:17,920 --> 00:35:21,356
Babanı ziyaret etmenin
nesini dert ediyorsun ki?
401
00:35:21,790 --> 00:35:23,815
Hala ne kadar çocuksun.
402
00:35:31,800 --> 00:35:38,697
Tek başına gitmekten korkuyorsan,
sabah uğrayıp seni götürebilirim.
403
00:35:41,643 --> 00:35:42,999
Yok, en iyisi hiç bulaşmayayım.
404
00:35:43,024 --> 00:35:45,288
İnsanlar laf eder,
karım da üzülür.
405
00:35:50,786 --> 00:35:52,515
Çantamı getir.
406
00:35:54,469 --> 00:35:56,822
Şimdi işlerimi
halletmeye gidiyorum.
407
00:35:59,428 --> 00:36:01,692
Of, ne sıcak.
408
00:36:01,797 --> 00:36:04,459
- Nereye gidiyorsun?
- Eee, şey...
409
00:36:05,400 --> 00:36:07,368
Dükkanın Hama-cho'daydı,
değil mi?
410
00:36:08,403 --> 00:36:10,694
Eee, birkaç yerde işlerim var.
411
00:36:21,883 --> 00:36:23,009
"Karım" mı?
412
00:36:26,955 --> 00:36:28,923
Bir şeyler olmuş olmalı.
413
00:36:29,758 --> 00:36:31,316
Hemen ne olduğunu öğrenmeliyim.
414
00:36:31,426 --> 00:36:32,415
Ne?
415
00:36:45,687 --> 00:36:48,300
Efendi gitti mi?
416
00:36:49,111 --> 00:36:50,078
Evet.
417
00:36:59,721 --> 00:37:00,983
Anlıyorum.
418
00:37:01,623 --> 00:37:03,989
Bundan hiç haberim yoktu.
419
00:37:04,926 --> 00:37:09,502
İnsanlar beni tefecinin metresi
olduğum için hor görüyor.
420
00:37:10,732 --> 00:37:13,901
Ama eninde sonunda
seni evine alacak...
421
00:37:13,925 --> 00:37:17,829
o yüzden kendini aşağılanmış
hissetmene gerek yok.
422
00:37:18,607 --> 00:37:19,972
Dinle, baba...
423
00:37:20,909 --> 00:37:23,642
Onun aslında...
424
00:37:28,950 --> 00:37:32,613
Çocukları var, değil mi?
425
00:37:34,156 --> 00:37:40,659
Hem sonra, tefecinin de türlü türlüsü
var, zor zamanlarda yaşıyoruz.
426
00:37:41,797 --> 00:37:45,622
Zar zor geçinmek için tek
yapabildiğim şeker satmaktı.
427
00:37:47,602 --> 00:37:48,626
Otama.
428
00:37:49,771 --> 00:37:52,968
Eskisi gibi şeker
satmaya dönebilirim.
429
00:37:54,142 --> 00:37:56,633
Gerek yok, baba.
430
00:37:58,747 --> 00:38:04,148
Ama artık kimsenin beni kandırmasına
izin vermemeye karar verdim.
431
00:38:05,153 --> 00:38:09,896
Beni hala çocuk sanıyor ama
ben kendimi öyle görmüyorum.
432
00:38:12,260 --> 00:38:14,820
Neyse, ben yine uğrarım.
433
00:38:14,930 --> 00:38:15,919
Peki.
434
00:38:21,570 --> 00:38:22,628
Hoşça kal.
435
00:40:04,272 --> 00:40:05,261
Oume.
436
00:40:06,308 --> 00:40:07,275
Oume.
437
00:40:11,913 --> 00:40:13,141
Karpuz var!
438
00:40:21,756 --> 00:40:22,723
Dilimlenmiş.
439
00:40:24,259 --> 00:40:25,726
Oume, mızıkçılık yapma!
440
00:40:28,897 --> 00:40:30,023
Çok tatlı.
441
00:40:30,131 --> 00:40:32,156
Neden bize katılmıyorsun?
442
00:40:32,267 --> 00:40:33,256
Değil mi, kızlar?
443
00:40:34,703 --> 00:40:36,227
Sokaktan geçiyorlar!
444
00:40:36,271 --> 00:40:37,602
Bay Okada da!
445
00:40:39,841 --> 00:40:41,809
Ben de bir bakayım.
446
00:40:45,747 --> 00:40:47,908
Ne sıkıcı. Bay Okada
aralarında yok.
447
00:40:47,949 --> 00:40:49,974
Ama var sanmıştım.
448
00:40:50,085 --> 00:40:51,780
Benim tutkularım aşk ve yemek!
449
00:40:56,091 --> 00:40:57,888
Bu Bay Okada nasıl bir öğrenci?
450
00:40:57,926 --> 00:40:59,757
Çok zeki. Tam bir beyin.
451
00:40:59,895 --> 00:41:01,055
"Beyin" mi?
452
00:41:01,129 --> 00:41:02,061
Parlak biridir.
453
00:41:02,130 --> 00:41:03,256
Anladım.
454
00:41:03,365 --> 00:41:04,354
Otama.
455
00:41:05,400 --> 00:41:08,130
Kızların gürültüsünü
duyuyor musun?
456
00:41:08,236 --> 00:41:11,269
Bugünlerde genç kızlar
dikiş derslerinden çok...
457
00:41:11,293 --> 00:41:15,232
yoldan geçen okul öğrencilerine
dikkat ediyor, değil mi?
458
00:41:15,844 --> 00:41:19,041
Yarın okulda yeni
dönem başlıyor.
459
00:41:19,147 --> 00:41:20,637
İçeri gel.
460
00:41:20,682 --> 00:41:21,944
Öğretmenimiz döndü!
461
00:41:23,952 --> 00:41:25,943
İnsan ancak gençken
hayal kurabilir.
462
00:41:26,054 --> 00:41:28,181
Ama bütün bu ateşli
sevdaları boşa gidecek.
463
00:41:34,796 --> 00:41:37,230
Aaa, sen hala burada
mısın, Oshige.
464
00:41:37,299 --> 00:41:38,266
İçeri gel.
465
00:41:39,000 --> 00:41:41,507
Oshige, ikimiz de kendi başının
çaresine bakan kadınlarız.
466
00:41:41,531 --> 00:41:43,276
Üzgünüm ama bugün
sana yardım edemem.
467
00:41:47,175 --> 00:41:51,326
Bunun bir yüzsüzlük olduğunun
tamamen farkındayım.
468
00:41:54,983 --> 00:41:58,749
Size bir şekilde
yardım edebilir miyim?
469
00:42:04,255 --> 00:42:05,853
Adınız Otama, değil mi?
470
00:42:06,895 --> 00:42:10,888
Üzerinizdeki bu kimono,
kederle dokunmuş.
471
00:42:12,801 --> 00:42:14,928
Siz rahat bir hayatın
tadını çıkarıyorsunuz.
472
00:42:15,036 --> 00:42:16,970
Ama başkaları bunun
yüzünden acı çekiyor.
473
00:42:21,042 --> 00:42:24,273
Çok masum görünüyorsunuz ama
bir tefecinin metresisiniz.
474
00:42:24,346 --> 00:42:26,837
Sofranızdaki yemeğin tadı nasıl?
475
00:42:26,881 --> 00:42:29,547
Sömürülenlerin kanının ve gözyaşlarının
tadını alıyor olmalısınız.
476
00:42:32,854 --> 00:42:33,843
Neler oluyor?
477
00:42:36,124 --> 00:42:37,113
Ne oldu?
478
00:43:06,121 --> 00:43:11,753
Yeşim kadehine al
bu çiçekleri...
479
00:43:12,227 --> 00:43:17,995
Yeşil içkide süzülen
mehtabın yansıması...
480
00:43:18,466 --> 00:43:24,268
Huzur ve nizam
hayallerine dalmış...
481
00:43:24,906 --> 00:43:30,401
Görkemli sokaklara
tepeden bakarken...
482
00:43:31,246 --> 00:43:36,878
Mukogaoka Tepesi'nin
üzerinde yükselen...
483
00:43:37,352 --> 00:43:43,222
Beş yurt dolusu
yiğit, coşkulu genç...
484
00:43:43,892 --> 00:43:49,159
Fuji Dağı'nın zirvesindeki
karın ruhuna ulaşmaya çabalar.
485
00:43:49,798 --> 00:43:52,494
Yoshino'nun kiraz çiçekleri...
486
00:44:29,237 --> 00:44:32,536
Cibinliğin içine girmezsen
seni sivrisinekler ısırır.
487
00:44:32,653 --> 00:44:34,837
Sivrisinek ısırığından
ölmemi tercih etmez miydin?
488
00:44:34,909 --> 00:44:38,003
Bu ne garip bir laf.
Sana ne oldu böyle?
489
00:44:38,446 --> 00:44:41,381
Kendinle gurur
duyuyor olmalısın.
490
00:44:41,449 --> 00:44:45,249
Bir güzele bir de çirkine
aynı şemsiyelerden vermişsin!
491
00:44:47,599 --> 00:44:49,254
Neden bahsediyorsun?
492
00:44:49,991 --> 00:44:53,290
Oshige'nin kimono kumaşını
da o kadına vermişsin.
493
00:44:54,062 --> 00:44:56,428
Ne yapayım yani?
494
00:44:56,531 --> 00:44:58,931
Kaçıp sığınacak
bir baba evim yok.
495
00:44:59,501 --> 00:45:01,128
Ve çocuklarım var.
496
00:45:02,137 --> 00:45:05,470
Ne yapayım? Ne
yapmamı istiyorsun?
497
00:45:06,141 --> 00:45:09,607
Meseleyi ne kadar çarpıtıyorsun.
498
00:45:11,346 --> 00:45:13,473
Sensiz ben ne yapardım?
499
00:45:13,581 --> 00:45:16,277
Çocuklarımızı büyütmek gibi
büyük bir sorumluluğun var.
500
00:45:17,051 --> 00:45:23,123
O kadını ne kadar daha metresin
olarak tutmayı düşünüyorsun?
501
00:45:25,527 --> 00:45:26,494
Aptal!
502
00:45:27,595 --> 00:45:29,062
Saçmalamayı kes!
503
00:45:33,401 --> 00:45:36,564
Hadi ama, Otsune.
Mantıklı olmaya çalış.
504
00:45:36,905 --> 00:45:39,178
Bir metresim olduğu doğru.
505
00:45:39,474 --> 00:45:42,443
Ama senin hayatın da
eskisinden daha kolaylaştı.
506
00:45:42,682 --> 00:45:47,504
Metresi olan diğer adamlar gibi sana soğuk
mu davrandım ya da kaba mı davrandım?
507
00:45:47,982 --> 00:45:52,316
Aksine, sana eskisinden daha
nazik ve şefkatli davranıyorum.
508
00:45:52,420 --> 00:45:54,217
Değil mi, Otsune?
509
00:45:54,289 --> 00:45:58,191
Sadece kendini haklı
çıkarmaya çalışıyorsun!
510
00:45:58,293 --> 00:46:00,352
Kes sesini, seni cadaloz!
511
00:46:01,729 --> 00:46:03,119
Beni rezil ettin!
512
00:46:03,398 --> 00:46:05,389
Dur! Bırak beni!
513
00:46:05,500 --> 00:46:06,626
Allah belanı versin!
514
00:46:06,734 --> 00:46:08,531
Çek ellerini üzerimden!
515
00:46:08,570 --> 00:46:09,537
Seni piç!
516
00:46:09,637 --> 00:46:11,537
- Bırak beni!
- Adi herif!
517
00:46:11,639 --> 00:46:12,628
Bırak beni!
518
00:46:31,292 --> 00:46:33,941
Efendi, bu ziyaretiniz için
alışılmadık derecede geç bir saat.
519
00:46:35,563 --> 00:46:36,757
Otama nerede?
520
00:46:36,798 --> 00:46:38,789
Yan komşuya gitti.
521
00:46:44,439 --> 00:46:45,531
Peki ya burası?
522
00:46:46,341 --> 00:46:47,501
Burası iyi.
523
00:46:48,676 --> 00:46:51,509
Hanımefendi, Efendi geldi.
524
00:46:51,646 --> 00:46:52,806
Bu saatte mi?
525
00:46:54,478 --> 00:46:55,710
- Hemen geliyorum.
- Peki.
526
00:46:55,783 --> 00:46:57,548
- Yine gelin.
- Gelirim.
527
00:47:00,588 --> 00:47:02,970
Ne hissettiğini anlıyorum.
528
00:47:03,391 --> 00:47:10,311
Ama bir kadının kimono dikmeyi
öğreterek hayatını kazanması çok zor.
529
00:47:10,811 --> 00:47:12,104
Dikiş öğrenmek mi?
530
00:47:12,500 --> 00:47:13,660
Ne zaman başladı?
531
00:47:13,768 --> 00:47:15,531
Daha yeni.
532
00:47:15,637 --> 00:47:16,763
Gerçekten mi?
533
00:47:16,905 --> 00:47:17,963
Al bu para üstünü.
534
00:47:17,988 --> 00:47:19,062
Hayır, teşekkür ederim.
535
00:47:19,087 --> 00:47:21,647
Olsun, al sen.
536
00:47:40,428 --> 00:47:42,396
Oume, hala mürekkepbalığı
turşusundan var mı?
537
00:47:42,563 --> 00:47:43,552
Evet.
538
00:47:43,598 --> 00:47:45,759
- Efendi için biraz sake ile getir.
- Peki.
539
00:48:03,651 --> 00:48:08,077
Evde olmadığım için üzgünüm.
Dikiş öğretmenindeydim.
540
00:48:08,456 --> 00:48:09,445
Ne için?
541
00:48:10,663 --> 00:48:12,164
Sadece onu ziyaret ediyordum.
542
00:48:12,593 --> 00:48:15,926
Kimono dikmeyi
öğrendiğini duydum.
543
00:48:17,398 --> 00:48:18,524
Evet.
544
00:48:18,633 --> 00:48:19,600
Neden?
545
00:48:21,336 --> 00:48:23,304
Buradan sonrasını
ben hallederim.
546
00:48:29,978 --> 00:48:33,607
Son zamanlarda sabahları
çok geç kalkar oldum.
547
00:48:33,681 --> 00:48:36,343
Ve bence bu bir kadın
için utanç verici.
548
00:48:36,484 --> 00:48:37,712
Bu tuhaf.
549
00:48:38,486 --> 00:48:41,455
Böyle şeyleri dert
etmene gerek yok.
550
00:48:42,490 --> 00:48:45,459
İstediğin her şeyi
sana sağladım.
551
00:48:46,327 --> 00:48:47,726
Daha ne istiyorsun?
552
00:48:49,464 --> 00:48:50,453
Ama...
553
00:48:50,898 --> 00:48:52,490
Ama dikiş öğrenmek istiyorsun?
554
00:48:53,735 --> 00:48:54,724
Evet.
555
00:48:57,372 --> 00:49:01,422
Benden bir şey mi saklıyorsun?
556
00:49:03,511 --> 00:49:05,308
Buna izin vermem!
557
00:49:09,751 --> 00:49:11,343
Çocukluk ediyorsun.
558
00:49:11,753 --> 00:49:13,914
Neden bu kadar sert bakıyorsun?
559
00:49:17,091 --> 00:49:18,080
Al.
560
00:49:23,865 --> 00:49:24,832
Oume.
561
00:49:25,733 --> 00:49:27,098
- Oume.
- Efendim.
562
00:49:27,735 --> 00:49:29,726
- Kapıları kilitleyebilirsin.
- Peki.
563
00:49:30,671 --> 00:49:33,012
Sanırım Efendi bu
gece burada kalacak.
564
00:49:33,348 --> 00:49:34,872
Hayır, eve gidiyorum.
565
00:49:35,076 --> 00:49:37,840
Gerçekten mi? Çok geç oldu.
566
00:49:38,513 --> 00:49:41,482
Evet, ev hayatımla burası
arasına bir çizgi çekmeliyim.
567
00:49:44,552 --> 00:49:45,519
Anlıyorum.
568
00:49:56,397 --> 00:49:57,386
Otama.
569
00:49:59,867 --> 00:50:01,425
Cırcır böceklerinin
sesini duyuyorum.
570
00:50:06,107 --> 00:50:07,074
Otama.
571
00:50:16,851 --> 00:50:17,909
Otama!
572
00:50:17,985 --> 00:50:18,952
Hayır.
573
00:50:19,954 --> 00:50:21,080
Otama.
574
00:50:21,122 --> 00:50:22,419
Hayır.
575
00:50:23,591 --> 00:50:24,580
Otama.
576
00:53:43,591 --> 00:53:44,819
Ne oldu?
577
00:53:47,962 --> 00:53:49,122
Ah, sen misin Otama.
578
00:53:50,097 --> 00:53:52,065
Beni korkuttun.
579
00:53:54,769 --> 00:53:56,566
Otsune buraya gelmedi mi?
580
00:53:56,937 --> 00:53:57,926
Hayır.
581
00:54:04,812 --> 00:54:07,178
Krizi tutunca kontrol
edilemez hale geliyor.
582
00:54:07,214 --> 00:54:10,115
Çünkü bütün erkekler gibi
sen de ona yalan söyledin.
583
00:54:10,785 --> 00:54:12,381
Pembe bir yalan
işleri kolaylaştırır.
584
00:54:12,406 --> 00:54:13,839
Bana da yalan söyledin.
585
00:54:14,555 --> 00:54:16,750
Sana asla yalan söylemedim.
586
00:54:16,824 --> 00:54:17,950
Acaba.
587
00:54:19,727 --> 00:54:24,328
Gerçekten Hama-cho'da bir
kimono dükkanın var mı?
588
00:54:27,635 --> 00:54:29,000
Gördün mü.
589
00:54:30,004 --> 00:54:34,505
Yalan söyleyen
insanlardan nefret ederim.
590
00:54:35,109 --> 00:54:36,477
Açıkçası...
591
00:54:37,591 --> 00:54:39,968
gerçeği öğrenirsen seni
kaybederim diye korktum.
592
00:54:40,348 --> 00:54:41,781
Dahası var.
593
00:54:42,817 --> 00:54:44,182
Karınla ilgili.
594
00:54:46,892 --> 00:54:50,780
Karının ölmüş olduğu
söylendiği için metresin oldum.
595
00:54:52,660 --> 00:54:54,855
Keşke erkek doğsaydım.
596
00:54:56,964 --> 00:54:59,451
Şimdi bahane uydurmanın
faydası yok...
597
00:55:00,094 --> 00:55:02,721
ama kendimle ilgili yalan
söylemek benim fikrim değildi.
598
00:55:03,704 --> 00:55:07,663
Sana karşı dürüst olacağım,
ben bir tefeciyim.
599
00:55:09,373 --> 00:55:12,406
Eskiden okulda
hademelik yapardım.
600
00:55:13,714 --> 00:55:17,912
Benden küçük öğrenciler
beni ayak işlerine yollardı.
601
00:55:18,465 --> 00:55:21,947
Bahşişlerden üç beş kuruş
biriktirip bu işe başladım.
602
00:55:23,624 --> 00:55:26,354
Hayatım tamamen para
kazanmaktan ibaretti.
603
00:55:27,027 --> 00:55:28,851
Gözüm paradan başka
bir şey görmüyordu.
604
00:55:29,764 --> 00:55:33,427
Benim gibi bir adam nasıl
oldu da bu duruma düştü?
605
00:55:34,402 --> 00:55:36,029
Bu benim için bir muamma.
606
00:55:37,359 --> 00:55:38,670
Dinle, Otama.
607
00:55:39,737 --> 00:55:41,868
İnsanlar benim hakkımda
ne derse desin...
608
00:55:42,156 --> 00:55:44,911
sana olan hislerimin samimi
olduğuna inanmanı istiyorum.
609
00:55:46,660 --> 00:55:49,208
Hayatımda hiç şimdiki
kadar mutlu olmadım.
610
00:55:50,831 --> 00:55:53,845
Seninle, hayatımda ilk defa
yaşamak için bir sebebim oldu.
611
00:55:54,543 --> 00:55:55,580
Otama.
612
00:55:57,591 --> 00:55:58,558
Otama.
613
00:57:31,352 --> 00:57:32,876
Ne oldu?
614
00:57:33,921 --> 00:57:36,253
Yılan! Yılan var.
615
00:57:40,127 --> 00:57:41,094
Olamaz!
616
00:57:41,795 --> 00:57:42,784
İmdat!!
617
00:57:43,631 --> 00:57:45,258
Biri yardım etsin!
618
00:57:48,402 --> 00:57:50,233
Lütfen, yardım edin.
619
00:57:50,371 --> 00:57:52,536
Bir erkeğin yardımına
ihtiyacımız var.
620
00:57:53,274 --> 00:57:54,901
Bu bir yılan.
621
00:58:31,412 --> 00:58:32,936
Bana bir bıçak getir.
622
00:58:33,047 --> 00:58:33,979
Peki.
623
00:59:34,775 --> 00:59:35,969
İnatçı yılan!
624
00:59:36,907 --> 00:59:38,742
Ağzında hala bir şey var.
625
00:59:38,946 --> 00:59:41,574
Delikanlı, şundan
kurtulur musun?
626
00:59:41,749 --> 00:59:44,081
Peki. Hendeğe atarım.
627
00:59:46,854 --> 00:59:48,116
İşte bıçağınız.
628
00:59:49,323 --> 00:59:51,723
Sık sık buradan
geçtiğinizi görüyorum.
629
00:59:52,459 --> 00:59:54,620
Burası günlük
yürüyüş güzergahım.
630
00:59:54,762 --> 00:59:57,458
- Akşam saatlerine doğru yürüyorsunuz.
- Evet, gidiş ve dönüş.
631
00:59:57,598 --> 01:00:00,260
Siz Bay Okada değil misiniz?
632
01:00:00,334 --> 01:00:01,389
Ha?
633
01:00:03,804 --> 01:00:06,773
Affedersiniz. Ellerinizi
yıkamaz mısınız?
634
01:00:09,339 --> 01:00:10,340
Teşekkür ederim.
635
01:00:10,577 --> 01:00:11,805
İçeri buyurun.
636
01:00:37,905 --> 01:00:39,873
Elinizde hala biraz kan var.
637
01:00:40,741 --> 01:00:42,372
Ah, haklısınız.
638
01:00:45,292 --> 01:00:49,254
Gözüm sizi bir yerden ısırıyor.
639
01:00:49,717 --> 01:00:50,741
Öyle mi?
640
01:00:50,851 --> 01:00:53,581
Sizi bir süre önce
Matsugen'de görmüştüm.
641
01:00:54,254 --> 01:00:56,882
Ah, baharda bir sınıf
toplantısı için oradaydım.
642
01:00:57,558 --> 01:00:59,651
Sizi verandadan bir
anlığına görmüştüm.
643
01:00:59,727 --> 01:01:00,849
Öyle mi?
644
01:01:01,395 --> 01:01:05,062
O zaman tatsız bir olay olmuştu.
Bir tefeci partimizi basmıştı.
645
01:01:09,670 --> 01:01:12,264
- Neyse, ben artık gideyim.
- Teşekkür ederim.
646
01:01:12,372 --> 01:01:15,239
Bekleyin. Bu sizin.
647
01:01:15,342 --> 01:01:17,310
Ah, evet, benim için
değerli bir kitaptır.
648
01:01:17,478 --> 01:01:19,639
- Hoşça kalın.
- Yardımınız için teşekkürler.
649
01:02:07,828 --> 01:02:09,921
Affedersiniz, lütfen
bunu kullanın.
650
01:02:10,998 --> 01:02:11,840
Ah.
651
01:02:11,865 --> 01:02:13,526
Islanırsınız.
652
01:02:14,635 --> 01:02:16,569
- Teşekkür ederim.
- Bir şey değil.
653
01:02:21,642 --> 01:02:22,574
Hoşça kalın.
654
01:02:26,380 --> 01:02:27,347
Bekleyin.
655
01:02:32,386 --> 01:02:35,355
Bu şemsiyeyi iade etmek
için bir ara uğrarım.
656
01:04:17,124 --> 01:04:19,558
ÖDÜNÇ PARA VERİLİR
657
01:04:27,067 --> 01:04:30,036
KOLAY KREDİ
658
01:04:35,175 --> 01:04:36,107
Hoş geldiniz.
659
01:04:36,176 --> 01:04:38,770
KUSHIBUCHI FİNANS
660
01:04:43,850 --> 01:04:45,044
Hoş geldiniz.
661
01:04:53,727 --> 01:04:55,695
Bilmiyorum.
662
01:04:56,530 --> 01:05:00,626
Bana sınavlar
kumar gibi geliyor.
663
01:05:01,101 --> 01:05:04,843
Öyle dersen, belki de öyledir.
664
01:05:05,672 --> 01:05:08,004
Ama Avrupa'ya gitme
şansım olabilir.
665
01:05:08,875 --> 01:05:10,206
Büyük konuşuyorsun.
666
01:05:11,144 --> 01:05:13,078
Hayır, ciddiyim.
667
01:05:13,747 --> 01:05:18,078
Asya'daki salgın hastalıkları inceleyen
ünlü bir Alman doktor, bir asistan arıyor.
668
01:05:18,919 --> 01:05:22,214
Sınavı geçersem, seyahat
için 4.000 mark...
669
01:05:22,238 --> 01:05:25,917
ve aylık 200 mark maaş alıp
Almanya'da yaşayacağım.
670
01:05:26,059 --> 01:05:27,856
Tabii sınavı geçersen.
671
01:05:28,261 --> 01:05:29,785
Ya geçemezsen?
672
01:05:31,164 --> 01:05:32,961
İşte ben de ondan bahsediyorum.
673
01:05:39,906 --> 01:05:44,844
İstediğin miktarın tamamını
veremem ama yarısını borç veririm.
674
01:05:46,713 --> 01:05:50,046
10 günlük bir borç,
günlük yüzde 10 faizle.
675
01:05:50,851 --> 01:05:53,752
10 gün sonra bana
geri ödeyeceksin
676
01:05:54,221 --> 01:05:57,190
tamamı üç yen, 30 sen olarak.
677
01:05:57,257 --> 01:05:59,987
Bana iki yen daha
verin. Yalvarırım.
678
01:06:02,829 --> 01:06:06,128
Uzun zamandır öğrencilerle
iş yapıyorsunuz.
679
01:06:06,266 --> 01:06:09,861
Biliyorsunuz, Avrupa'da okumak
bizim için çok şey ifade ediyor.
680
01:06:10,003 --> 01:06:11,300
Evet, biliyorum.
681
01:06:11,638 --> 01:06:12,627
O zaman...
682
01:06:12,773 --> 01:06:16,140
Ama bu bir iş meselesi.
Şartlarım hoşunuza gitmediyse...
683
01:06:16,810 --> 01:06:18,277
Bir dakika.
684
01:06:25,018 --> 01:06:26,076
Buyurun, çay.
685
01:06:26,186 --> 01:06:28,051
Teşekkür ederiz.
686
01:06:29,122 --> 01:06:30,180
Teşekkürler.
687
01:06:34,661 --> 01:06:38,620
KULLANILMIŞ KİTAPLAR
İYİ FİYATA ALINIR
688
01:06:50,811 --> 01:06:51,778
Emin misin?
689
01:06:52,345 --> 01:06:53,573
Evet.
690
01:06:53,680 --> 01:06:54,647
Peki o zaman.
691
01:07:27,481 --> 01:07:28,914
Affedersiniz.
692
01:07:29,049 --> 01:07:32,041
O öğrenciden az önce aldığınız
kitabı satın alabilir miyim?
693
01:07:32,185 --> 01:07:33,379
Ne?
694
01:07:33,487 --> 01:07:34,647
Ah.
695
01:07:35,889 --> 01:07:37,356
- Bu kitabı mı diyorsunuz?
- Evet.
696
01:07:38,725 --> 01:07:40,716
Dostum, sırılsıklam oldum.
697
01:07:40,827 --> 01:07:41,875
Tekrar hoş geldin.
698
01:07:42,729 --> 01:07:44,697
Bir güzel için
yılan mı öldürdün?
699
01:07:46,266 --> 01:07:48,928
Kulağa eski bir
efsane gibi geliyor.
700
01:07:51,171 --> 01:07:54,140
Sanırım o birinin metresi.
701
01:07:55,008 --> 01:07:57,806
Hey, Okada. Garip davranıyorsun.
702
01:07:59,112 --> 01:08:01,103
Onun hakkında çok
anlayışlı konuşuyorsun.
703
01:08:01,982 --> 01:08:03,040
Öyle mi?
704
01:08:03,150 --> 01:08:08,215
Benim gibi bir edebiyat öğrencisinin
gözünden bakınca, sen apaçık aşıksın.
705
01:08:09,256 --> 01:08:10,484
Hayır, değilim.
706
01:08:12,492 --> 01:08:14,255
Değilsin, ha?
707
01:08:18,411 --> 01:08:21,456
Sen tıp fakültesinde
parlak bir öğrencisin...
708
01:08:23,458 --> 01:08:25,585
o ise eğitimsiz bir metres.
709
01:08:30,243 --> 01:08:32,973
Günümüz Japonya'sında, ikinizin
romantik bir ilişkisi olamaz.
710
01:08:37,417 --> 01:08:39,186
Tıpkı onun gibi...
711
01:08:40,016 --> 01:08:44,151
ne sen ne de ben bu Meiji döneminin
kısıtlamalarından azade değiliz.
712
01:08:46,159 --> 01:08:51,945
Bu kısıtlamalara boyun mu eğeceksin
yoksa onları yıkıp geçecek misin?
713
01:08:52,966 --> 01:08:54,239
Bay Okada!
714
01:08:54,739 --> 01:08:57,469
Bu hanım hanımcık şemsiyeyi
buraya kurumaya bırakayım.
715
01:08:58,171 --> 01:09:00,078
Birine iade etmeyecek misin?
716
01:09:01,107 --> 01:09:02,768
Evet, teşekkürler.
717
01:09:13,019 --> 01:09:14,543
Ne yapmalıyım?
718
01:09:15,188 --> 01:09:16,636
Ona nasıl teşekkür etmeliyim?
719
01:09:17,190 --> 01:09:18,316
Şey...
720
01:09:19,025 --> 01:09:20,356
O bir öğrenci, değil mi?
721
01:09:21,224 --> 01:09:25,157
Neden onu evine akşam
yemeğine davet etmiyorsun?
722
01:09:26,646 --> 01:09:30,160
Ben de öyle düşünmüştüm.
Bence en iyi yol bu.
723
01:09:31,271 --> 01:09:34,331
Ama bunu efendi burada
değilken yapmalıyım.
724
01:09:34,890 --> 01:09:36,614
Öyle sanırım.
725
01:09:37,377 --> 01:09:41,177
Ama onun arkasından
bir iş çevirmemelisin.
726
01:09:41,514 --> 01:09:45,450
Ama baba, o bana
yalan söylüyordu.
727
01:09:48,321 --> 01:09:53,818
Sana bunu söylemedim
ama karısı hala hayatta.
728
01:09:53,893 --> 01:09:55,675
Hiç de ölmemiş.
729
01:10:00,400 --> 01:10:03,460
Baba, bunu duyduğuna
şaşırmış gibi görünmüyorsun.
730
01:10:05,171 --> 01:10:08,730
Aslında, daha önceden duymuştum.
731
01:10:11,647 --> 01:10:14,717
Yani biliyordun ama bana
hiçbir şey söylemedin.
732
01:10:17,050 --> 01:10:21,350
Karısı olsa bile, onu
terk edemezsin, değil mi?
733
01:10:22,055 --> 01:10:23,147
Nedenmiş o?
734
01:10:24,356 --> 01:10:27,218
Eğer edersen ne
olacağını bir düşün.
735
01:10:27,861 --> 01:10:30,056
Eski hayatımıza geri
dönmek istemezsin.
736
01:10:31,865 --> 01:10:34,060
Senin de istemediğine eminim.
737
01:10:34,200 --> 01:10:36,791
Sahip olduğun bu
hayattan vazgeçip...
738
01:10:36,815 --> 01:10:39,968
o yoksulluk cehennemine
nasıl geri dönebilirsin?
739
01:10:40,507 --> 01:10:44,773
Gerçekten de, bu dünyada
parasız olmak çok acı.
740
01:10:45,445 --> 01:10:46,469
Bilmiyorum.
741
01:10:48,181 --> 01:10:53,209
Onu terk edersen, benim de bu
evden ayrılmam gerekecek, değil mi?
742
01:10:53,987 --> 01:10:56,512
Elbette!
743
01:10:58,058 --> 01:11:01,186
Böyle yaşamaktan
nefret ediyorum.
744
01:11:01,261 --> 01:11:02,558
Gerçekten nefret ediyorum.
745
01:11:03,263 --> 01:11:04,355
Dinle, Otama.
746
01:11:06,466 --> 01:11:09,435
Bana böyle eziyet etme.
747
01:11:10,537 --> 01:11:13,165
Sahip olduğumdan
fazlasını istemiyorum.
748
01:11:13,673 --> 01:11:16,437
Mutlu ve tasasız yaşıyorum.
749
01:11:16,980 --> 01:11:19,340
Değişmişsin, baba.
750
01:11:20,413 --> 01:11:23,075
Asıl değişen sensin.
751
01:11:24,651 --> 01:11:28,883
Efendin sana iyi
davranıyor, değil mi?
752
01:11:32,625 --> 01:11:35,059
Her şeyde sabır esastır.
753
01:11:35,161 --> 01:11:38,426
Zor bir dünyada yaşıyoruz.
754
01:11:49,509 --> 01:11:51,272
Otama. Otama.
755
01:11:52,178 --> 01:11:54,271
Bunu efendine ver.
756
01:11:54,414 --> 01:11:56,348
Ona selamlarımı söyle.
757
01:11:57,217 --> 01:11:58,184
Peki.
758
01:12:01,488 --> 01:12:02,978
Yine yağmur yağıyor.
759
01:12:38,057 --> 01:12:39,081
Oume.
760
01:12:39,526 --> 01:12:41,960
Ara sokakta biri var.
761
01:12:41,985 --> 01:12:44,139
Git dikiş öğretmenine söyle,
buraya gelmesini iste.
762
01:12:44,164 --> 01:12:45,131
Acele et!
763
01:12:57,677 --> 01:12:58,905
Nerede bu kişi?
764
01:13:00,713 --> 01:13:02,340
Kimseyi görmüyorum.
765
01:13:12,125 --> 01:13:14,059
Ara sokakta kimse yok.
766
01:13:15,595 --> 01:13:16,721
Otama, iyi misin?
767
01:13:16,830 --> 01:13:18,092
Özür dilerim.
768
01:13:18,731 --> 01:13:22,428
Ama ara sokakta duran bir
kadın gördüğüme eminim.
769
01:13:23,136 --> 01:13:25,036
Belki de hayal görmüşsündür.
770
01:13:25,138 --> 01:13:27,072
Hayır, onu gördüm.
771
01:13:27,540 --> 01:13:29,531
Onu görmek beni korkuttu.
772
01:13:30,210 --> 01:13:33,407
Oshige ile olandan sonra
sinirlerin bozulmuş olmalı.
773
01:13:34,214 --> 01:13:38,173
Ah, bu korkunç. Çok perişanım.
774
01:13:38,751 --> 01:13:40,343
Ama dinle, Otama.
775
01:13:41,120 --> 01:13:45,056
Bir kadının kendi başının
çaresine bakması zor.
776
01:13:45,558 --> 01:13:48,220
Oshige geçinmek
için çok çabaladı.
777
01:13:48,361 --> 01:13:52,354
Ama son zamanlarda Yanagiwara yakasında
fahişelik yapmaya başladığını duydum.
778
01:13:57,070 --> 01:14:01,370
Yani böyle yaşamaya devam etmem
gerektiğini mi söylüyorsun?
779
01:14:02,275 --> 01:14:06,575
Bu şekilde yaşamaktan başka
seçeneğim olmadığını mı söylüyorsun?
780
01:14:08,448 --> 01:14:09,506
Otama...
781
01:14:14,287 --> 01:14:17,484
Neden bu kadar acı
çekmek zorundayım?
782
01:14:17,624 --> 01:14:22,425
Artık bu dünyayı anlamıyorum.
783
01:14:41,281 --> 01:14:44,045
Oume. Oume!
784
01:14:44,183 --> 01:14:45,150
Geliyorum!
785
01:14:58,164 --> 01:14:59,461
Yatağımı topla.
786
01:14:59,532 --> 01:15:00,556
Peki.
787
01:15:09,342 --> 01:15:11,936
Oume, kapıda biri var.
788
01:15:12,378 --> 01:15:13,504
Efendi olmalı.
789
01:15:14,047 --> 01:15:15,207
Gidip bakayım.
790
01:15:17,884 --> 01:15:19,044
Merhaba.
791
01:15:19,185 --> 01:15:20,152
Sizsiniz!
792
01:15:20,920 --> 01:15:24,378
Bu şemsiyeyi iade etmeye geldim. Daha
erken getiremediğim için üzgünüm.
793
01:15:26,626 --> 01:15:27,641
Hanımefendi.
794
01:15:27,666 --> 01:15:29,099
Paravanı kapat!
795
01:15:29,662 --> 01:15:32,062
- Bay Okada şemsiyeyi iade etmeye geldi.
- Tamam.
796
01:15:38,071 --> 01:15:39,299
Oume, burayı toparla.
797
01:15:39,439 --> 01:15:40,497
Peki.
798
01:15:53,252 --> 01:15:54,810
Oume, çabuk ol.
799
01:15:54,921 --> 01:15:55,888
Peki.
800
01:16:01,127 --> 01:16:03,254
Oume, ondan bir dakika
beklemesini iste.
801
01:16:03,396 --> 01:16:04,328
Peki.
802
01:16:05,698 --> 01:16:07,962
Lütfen bir dakika bekleyin.
803
01:16:08,067 --> 01:16:10,126
Ama acelem var.
804
01:16:10,269 --> 01:16:12,931
Hemen sizinle ilgilenecek.
805
01:16:30,957 --> 01:16:31,924
Merhaba.
806
01:16:40,066 --> 01:16:41,499
Şemsiyeyi buraya bırakıyorum.
807
01:16:48,274 --> 01:16:52,074
Borcumu ödemek için daha
sonra ofisinize uğrayacağım.
808
01:17:25,611 --> 01:17:28,409
Üzgünüm. Geç kalktım.
809
01:17:30,583 --> 01:17:31,743
Canım.
810
01:17:33,152 --> 01:17:34,119
Bana yardım et.
811
01:17:39,325 --> 01:17:41,384
Hadi.
812
01:18:05,318 --> 01:18:07,286
O öğrenciyle tanışıyor musun?
813
01:18:10,790 --> 01:18:12,758
Ona bir şemsiye ödünç vermiştim.
814
01:18:13,426 --> 01:18:15,360
Gerçekten mi? Şemsiye mi?
815
01:18:17,697 --> 01:18:20,029
Ensemi kendim boyayamıyorum.
816
01:18:20,566 --> 01:18:21,533
Yardım et.
817
01:18:26,205 --> 01:18:28,673
Hadi, yardım et.
818
01:18:33,079 --> 01:18:34,444
Boş ver o zaman.
819
01:18:46,893 --> 01:18:48,019
Sağ ol.
820
01:19:03,009 --> 01:19:03,976
Böyle iyi mi?
821
01:19:04,143 --> 01:19:05,872
Tam bitmedi.
822
01:19:06,579 --> 01:19:07,511
Şimdi de bu pudra.
823
01:19:17,857 --> 01:19:19,290
Bu zor.
824
01:19:19,425 --> 01:19:20,687
Affedersin.
825
01:19:21,327 --> 01:19:24,785
Ama acelen yok, değil mi?
826
01:19:40,313 --> 01:19:45,245
Aslında bir işim çıktı,
Chiba'ya gitmem gerekiyor.
827
01:19:45,751 --> 01:19:47,082
Yola mı çıkıyorsun?
828
01:19:47,186 --> 01:19:50,280
Evet. İşler yolunda giderse
yarın akşam dönmüş olurum.
829
01:19:50,756 --> 01:19:53,247
- Ama bir ihtimal...
- Daha uzun sürebilir mi?
830
01:20:12,445 --> 01:20:15,312
Bu parayı babana ver.
831
01:20:15,448 --> 01:20:18,144
Yıl sonu yaklaşıyor.
Eminim işine yarar.
832
01:20:21,153 --> 01:20:23,417
BEŞ YEN
833
01:20:29,295 --> 01:20:31,160
Ben yokken uslu dur.
834
01:20:31,631 --> 01:20:35,089
Kapıları iyice kilitlediğinden
emin ol da, tatsız bir şey olmasın.
835
01:20:39,605 --> 01:20:42,802
Parayı bir yere koyarken
dikkatli olmalısın.
836
01:20:44,310 --> 01:20:45,641
Bu aralar ortalık tekin değil.
837
01:21:08,267 --> 01:21:10,735
Pekala o zaman, bu
kitabı yanıma alıyorum.
838
01:21:14,407 --> 01:21:15,499
Artık gitmeliyim.
839
01:21:56,215 --> 01:21:57,204
Oume.
840
01:21:57,683 --> 01:22:00,743
Bir süre önce anneni ziyaret
etmek istediğini söylemiştin.
841
01:22:00,886 --> 01:22:01,978
Evet.
842
01:22:02,288 --> 01:22:04,256
Git bir ziyaret et ve
geceyi orada geçir...
843
01:22:04,957 --> 01:22:07,425
çünkü Efendi bu gece gelmeyecek.
844
01:22:07,560 --> 01:22:08,686
Gerçekten mi?
845
01:22:09,562 --> 01:22:11,496
Gerçekten. Seninle
dalga geçmiyorum.
846
01:22:13,799 --> 01:22:15,266
İstersen hemen git.
847
01:22:15,334 --> 01:22:16,426
Teşekkür ederim.
848
01:22:23,476 --> 01:22:26,274
Bırak onu. Ben yaparım.
849
01:22:26,379 --> 01:22:27,812
- Hadi, yola çık.
- Peki.
850
01:22:35,621 --> 01:22:38,556
Aman, bu ne
alışılmadık bir durum.
851
01:22:39,291 --> 01:22:40,383
Oume nerede?
852
01:22:40,459 --> 01:22:41,756
Annesini ziyarete gitti.
853
01:22:41,894 --> 01:22:44,795
Güzel kokuyor. Efendin için
mi akşam yemeği hazırlıyorsun?
854
01:22:45,731 --> 01:22:49,223
Hayır, geçen gün yılanı öldüren
birine teşekkür etmek için.
855
01:22:50,069 --> 01:22:52,435
Ah, Bay Okada mı?
856
01:22:53,739 --> 01:22:54,797
Evet.
857
01:22:55,508 --> 01:22:56,634
Ne hoş.
858
01:22:57,376 --> 01:22:58,536
Yardım lazım mı?
859
01:22:58,677 --> 01:22:59,735
Teşekkür ederim.
860
01:23:02,848 --> 01:23:05,612
Seni kıskanıyorum. Onunla
baş başa kalacaksın.
861
01:23:05,718 --> 01:23:07,481
Dalga geçme.
862
01:23:07,620 --> 01:23:09,485
Ama haklıyım, değil mi?
863
01:23:09,622 --> 01:23:10,861
Gizlice bir göz atabilirim.
864
01:23:17,897 --> 01:23:19,694
Merhaba.
865
01:23:20,833 --> 01:23:22,357
Ben biraz dışarı çıkıyorum.
866
01:23:22,501 --> 01:23:24,025
- Nereye gidiyorsun?
- Şey...
867
01:23:24,904 --> 01:23:26,166
Kuaföre mi?
868
01:23:26,305 --> 01:23:28,535
Evet, lütfen buralara
göz kulak ol.
869
01:23:30,876 --> 01:23:34,835
Bay Okada saat 4'te yürüyüşe çıkar.
Çok oyalanma yoksa onu kaçırırsın.
870
01:23:40,386 --> 01:23:42,718
Hey, Okada, işe alım
sınavını geçtiğini duydum.
871
01:23:42,855 --> 01:23:45,346
Harika değil mi?
Onu örnek almalısın.
872
01:23:47,560 --> 01:23:49,994
- Tebrikler!
- Sağ ol.
873
01:23:50,262 --> 01:23:53,789
Dört tane Çince tıp metninden
kısa alıntılar çevirmem gerekti.
874
01:23:53,899 --> 01:23:56,595
Ben olsam ne yapacağımı şaşırırdım.
Peki ne zaman gidiyorsun?
875
01:23:56,702 --> 01:23:58,033
Her şey çok hızlı gelişiyor.
876
01:23:58,318 --> 01:24:00,253
Bu geceden itibaren
doktorun yanında kalacağım.
877
01:24:00,278 --> 01:24:02,870
Sonra da birkaç güne Fransa'ya
giden bir gemiye bineceğiz.
878
01:24:03,008 --> 01:24:05,135
İnanılmaz. Ne baş
döndürücü bir gidiş.
879
01:24:06,645 --> 01:24:09,079
Mezuniyetimi feda
ettiğim için üzülüyorum.
880
01:24:09,415 --> 01:24:11,110
Ama Avrupa'ya gitme
şansını tepemem.
881
01:24:11,417 --> 01:24:13,908
Kesinlikle haklısın. Fırsat
insanın ayağına her zaman gelmez.
882
01:24:14,086 --> 01:24:16,077
Avrupa'da doktor olunca,
bunun bir önemi kalmaz.
883
01:25:02,501 --> 01:25:03,525
Hangi yoldan?
884
01:25:07,239 --> 01:25:10,140
Yazı, Kiridoshi yokuşu.
Tura, Muenzaka yokuşu.
885
01:26:23,983 --> 01:26:24,915
Pardon.
886
01:26:38,530 --> 01:26:39,690
Hadi gidelim.
887
01:26:44,837 --> 01:26:46,566
Hadi.
888
01:27:57,209 --> 01:27:59,143
Bu oldukça etkileyiciydi.
889
01:27:59,812 --> 01:28:00,801
Ne demek istiyorsun?
890
01:28:00,946 --> 01:28:03,039
Sormana gerek var mı? Şuna bak.
891
01:28:03,482 --> 01:28:05,450
Kes şunu. Öyle dik
dik bakmak kabalıktır.
892
01:28:09,254 --> 01:28:11,779
Onun kendine göre
bir hayatı var.
893
01:28:13,292 --> 01:28:15,260
Senin de kendine göre
bir hayatın mı var?
894
01:29:42,314 --> 01:29:44,282
Neden bana kızmıyorsun?
895
01:29:44,950 --> 01:29:46,440
Gerek yok.
896
01:29:49,121 --> 01:29:51,180
Bay Okada gidiyor.
897
01:29:53,325 --> 01:29:55,384
Borcunu ödediğinde
onu gördüm demin.
898
01:29:57,329 --> 01:29:58,626
Batı'ya gidiyor.
899
01:30:00,499 --> 01:30:01,966
Avrupa'ya.
900
01:30:05,704 --> 01:30:08,434
Avrupa'ya gidiyor.
901
01:30:09,374 --> 01:30:12,104
Bütün öğrenciler hayata
atılmak için bir gün gider.
902
01:30:14,413 --> 01:30:16,881
Acınacak bir kadınsın.
903
01:31:04,463 --> 01:31:05,395
Bay Okada!
904
01:31:12,604 --> 01:31:13,696
Affedersiniz.
905
01:31:14,006 --> 01:31:15,098
Sorun değil.
906
01:31:15,741 --> 01:31:17,538
Okada birazdan gelir.
907
01:31:19,778 --> 01:31:21,541
Onun veda partisine gidiyoruz.
908
01:31:22,514 --> 01:31:24,982
Oldukça ani oldu ama
Almanya'ya gidiyor.
909
01:31:25,517 --> 01:31:26,609
Demek doğruymuş.
910
01:31:28,020 --> 01:31:31,547
Saygın bir Alman doktor ve diğer
profesörler ona bir pozisyon teklif etti.
911
01:31:32,190 --> 01:31:36,456
Biz de arkadaşları olarak Matsugen'de
ona neşeli bir veda etmek istiyoruz.
912
01:31:39,331 --> 01:31:40,457
Demek gidiyor.
913
01:31:45,170 --> 01:31:46,694
Her an burada olur.
914
01:31:47,372 --> 01:31:48,862
Kapıda bekleyecek misiniz?
915
01:31:49,474 --> 01:31:50,998
Hayır, ben...
916
01:31:52,277 --> 01:31:53,209
Bu kitap.
917
01:31:54,446 --> 01:31:55,378
Evet?
918
01:31:56,515 --> 01:32:00,542
Bu kitabı benim evimde unutmuş.
919
01:32:04,690 --> 01:32:06,152
Buna çok değer veriyordu.
920
01:32:14,299 --> 01:32:17,462
Okada sık sık sizden bahsederdi.
921
01:32:22,341 --> 01:32:27,335
Ama o, arkadaşlarını geride bırakıyor
ve kalbi artık uzak bir yerde.
922
01:32:28,380 --> 01:32:30,575
Bizim ulaşamayacağımız
bir yerde.
923
01:32:31,350 --> 01:32:35,616
Bay Okada çok mutlu olmalı.
924
01:32:37,222 --> 01:32:39,190
Evet, çok mutlu.
925
01:32:40,125 --> 01:32:43,060
Önünde parlak bir geleceğe
uzanan dosdoğru bir yol açıldı.
926
01:32:44,763 --> 01:32:48,221
Hayatının bu önemli dönemecinde
odağını kaybetmediği için ona hayranım.
927
01:32:49,134 --> 01:32:54,398
Uzak bir yere gidiyor.
928
01:33:02,314 --> 01:33:04,680
Lütfen kitabı ona iade edin.
929
01:33:04,783 --> 01:33:06,808
Edeceğim, merak etmeyin.
930
01:33:08,620 --> 01:33:10,247
Onu görmeniz gerekmiyor mu?
931
01:33:11,423 --> 01:33:12,412
Hayır.
932
01:33:12,924 --> 01:33:16,189
Onu uğurlamak için bizimle
gelmek ister misiniz?
933
01:33:16,762 --> 01:33:19,595
Hayır, teşekkür ederim.
Ben artık gideyim.
934
01:33:19,698 --> 01:33:21,256
Bizim için sorun
olmaz, bilin istedim.
935
01:33:22,501 --> 01:33:24,492
Ona selamlarımı söyleyin.
936
01:33:24,636 --> 01:33:29,130
Çiy taneleri düşüp kururken...
937
01:33:29,608 --> 01:33:34,568
Yıllar geçer ve
insanlar gider...
938
01:33:35,013 --> 01:33:40,315
Geminin dümencisi
değişse bile...
939
01:33:40,786 --> 01:33:45,780
Bizi taşıyan gemi sonsuza
dek ileri gidecek...
940
01:34:01,506 --> 01:34:05,498
Biraz mercan balığı
getirebilir misiniz?
941
01:34:05,877 --> 01:34:06,844
Evet, hanımefendi.
942
01:34:07,746 --> 01:34:09,961
Uyan. Bir müşteri
mercan balığı istiyor.
943
01:34:11,921 --> 01:34:15,550
Bir kutlama içinmiş, o yüzden
bambu yapraklarıyla süsle.
944
01:34:15,687 --> 01:34:16,654
Peki, hanımefendi!
945
01:34:17,255 --> 01:34:18,222
Kalk.
946
01:34:26,164 --> 01:34:28,098
Teslim edersin, değil mi?
947
01:34:28,400 --> 01:34:32,666
Kızıl Kapı'nın yan sokağındaki
Kamijo adlı pansiyon.
948
01:34:37,342 --> 01:34:39,326
Kamijo'nun pansiyon
sahibesine mi teslim edeyim?
949
01:34:39,351 --> 01:34:41,285
Ona değil.
950
01:34:41,713 --> 01:34:42,771
Bu...
951
01:34:44,746 --> 01:34:46,713
Boş ver.
952
01:34:46,818 --> 01:34:49,150
Benim evime teslim eder misiniz?
953
01:34:49,254 --> 01:34:51,745
Nerede oturduğumu biliyorsunuz.
954
01:34:57,429 --> 01:35:00,455
Yakında, tefecinin
metresinin oturduğu yer.
955
01:35:01,600 --> 01:35:02,794
Anladınız mı?
956
01:35:03,068 --> 01:35:04,296
Evet.
957
01:35:56,755 --> 01:35:57,722
Ne oldu?
958
01:35:58,890 --> 01:36:00,357
Onu gördün mü?
959
01:36:00,826 --> 01:36:01,793
Evet.
960
01:36:03,962 --> 01:36:05,691
Bay Okada mutlu
görünüyor olmalı.
961
01:36:07,666 --> 01:36:08,633
Evet.
962
01:36:09,901 --> 01:36:16,498
Ama sanırım Avrupa'ya gittiğine
göre, eve pek gelemeyecek.
963
01:36:17,008 --> 01:36:20,508
Lütfen daha fazla konuşma.
964
01:36:21,847 --> 01:36:24,975
Lafı dolandırıp
durmandan bıktım.
965
01:36:25,116 --> 01:36:28,494
Senin himayene
girdiğimden beri...
966
01:36:28,808 --> 01:36:33,790
sana bir kez bile gerçekten
ne hissettiğimi söylemedim.
967
01:36:34,826 --> 01:36:36,350
Peki ya şimdi?
968
01:36:37,462 --> 01:36:40,863
Buna daha fazla dayanamıyorum!
969
01:36:41,967 --> 01:36:43,491
Benden bıktın mı?
970
01:36:47,539 --> 01:36:49,336
Beni terk etmek mi istiyorsun?
971
01:36:55,447 --> 01:36:57,005
Neden bana vurmuyorsun?
972
01:37:01,086 --> 01:37:02,383
Vuramam.
973
01:37:04,556 --> 01:37:09,357
Ben sadece yaltaklanmayı
bilen bir tefeciyim.
974
01:37:10,695 --> 01:37:13,095
Biri bana vursa bile,
karşılık veremem.
975
01:37:15,100 --> 01:37:19,359
Ama Otama, gerçekten
iyi düşünmelisin.
976
01:37:20,105 --> 01:37:23,074
Gerçek dünyada asla olamayacak
bir hayalin peşindesin.
977
01:37:23,742 --> 01:37:24,868
Biliyorum.
978
01:37:25,010 --> 01:37:26,282
Biliyorsun, öyle mi?
979
01:37:27,412 --> 01:37:31,371
Bir üniversite öğrencisiyle
evlenmenin imkanı yok.
980
01:37:33,418 --> 01:37:36,546
Onun önünde kendi hayatı var.
981
01:37:37,088 --> 01:37:38,715
Senin hayatın onunkinden farklı.
982
01:37:38,823 --> 01:37:39,915
Biliyorum!
983
01:37:40,759 --> 01:37:42,852
Ama yine de, keşke...
984
01:37:46,464 --> 01:37:47,692
Keşke...
985
01:37:49,134 --> 01:37:50,567
Keşke...
986
01:37:51,937 --> 01:37:53,370
Keşke...
987
01:37:55,006 --> 01:37:56,530
Keşke...
988
01:38:19,998 --> 01:38:22,130
Merhaba, mercan
balığınızı getirdim!
989
01:38:28,473 --> 01:38:29,440
Buyurun.
990
01:38:30,108 --> 01:38:31,632
70 sen.
991
01:38:31,876 --> 01:38:34,709
TEBRİKLER
992
01:38:39,050 --> 01:38:41,018
İstemiyorum. Geri götür!
993
01:38:41,086 --> 01:38:43,884
Lütfen parasını ödeyin.
Biliyorsunuz, balık bozulur.
994
01:38:44,055 --> 01:38:45,215
Geri götür dedim sana!
995
01:38:45,323 --> 01:38:47,086
Ne!
996
01:38:47,192 --> 01:38:49,183
Başka bir adamın hediyesi
için para harcamam!
997
01:38:54,599 --> 01:38:55,566
Teşekkür ederim.
998
01:39:00,672 --> 01:39:04,005
Otama, o adama harcayasın diye
vermedim ben sana o parayı!
999
01:39:14,853 --> 01:39:15,820
Otama!
1000
01:39:20,225 --> 01:39:21,692
Bırak beni!
1001
01:39:22,360 --> 01:39:25,022
Peki ya ben?
1002
01:39:25,797 --> 01:39:29,130
Artık sana bağlı
kalmak istemiyorum!
1003
01:39:30,668 --> 01:39:32,932
Nasıl bu kadar
nankör olabilirsin?
1004
01:39:32,971 --> 01:39:35,940
Adil değilsin. Beni hep parayla
kendine bağlamaya çalışıyorsun!
1005
01:39:36,107 --> 01:39:37,074
Otama!
1006
01:39:39,310 --> 01:39:41,608
Dayanamıyorum artık!
1007
01:39:42,714 --> 01:39:43,908
Hayır!
1008
01:39:46,985 --> 01:39:47,952
Hayır!
1009
01:40:03,134 --> 01:40:04,931
Bağlı kalmak istemiyor, öyle mi?
1010
01:40:06,171 --> 01:40:07,798
Onu bırakmayacağım!
1011
01:40:55,820 --> 01:40:57,014
Kendine iyi bak.
1012
01:40:57,155 --> 01:40:58,144
Evet.
1013
01:41:01,993 --> 01:41:04,325
Okada, kendine dikkat et.
1014
01:41:08,066 --> 01:41:09,124
Yolun açık olsun.
1015
01:41:09,734 --> 01:41:10,701
Sağ ol.
1016
01:43:36,020 --> 01:43:39,026
<i>Çeviri: nutuzar</i>
1016
01:43:40,305 --> 01:44:40,578
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm