Ataturk II: 1881-1919

ID13189484
Movie NameAtaturk II: 1881-1919
Release NameAtaturk.II.1881-1919.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-TURG
Year2024
Kindmovie
LanguageSwedish
IMDB ID19396786
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,208 --> 00:00:10,666 'GALLIPOLI', 2 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:21,057 --> 00:00:24,792 {\an8}Monastir militärgymnasium, april 1896, 4 00:00:24,875 --> 00:00:26,417 {\an8}Vad är det? Varför beter du dig så här? 5 00:00:26,500 --> 00:00:28,958 {\an8}Jag ska döda honom. Han rotade, i mina böcker. 6 00:00:29,041 --> 00:00:31,626 Han har hånat mig, för att jag läser barnböcker. 7 00:00:31,709 --> 00:00:32,833 Ömer Naci? 8 00:00:32,916 --> 00:00:35,076 Ja. Och mitt armbandsur, är stulet. Det är borta. 9 00:00:35,159 --> 00:00:36,792 Du har säkert tappat det, någonstans. Det dyker nog upp. 10 00:00:36,875 --> 00:00:39,208 Jag har letat överallt. Det var min fars. 11 00:00:39,291 --> 00:00:43,195 Kemal, sluta. För Guds skull, sluta. Det här är inte rätt väg! 12 00:01:19,500 --> 00:01:21,180 Något nytt från din mor? 13 00:01:23,041 --> 00:01:27,329 Jag skrev till Sofia, så att de kan, höra sig för om dem i Dedeagac. 14 00:01:27,875 --> 00:01:29,125 Oroa dig inte. 15 00:01:29,875 --> 00:01:32,000 Bra. Vi återgår till arbetet. 16 00:01:41,625 --> 00:01:43,305 Vad är det där för plats? 17 00:01:43,666 --> 00:01:45,666 Vi kallar den Bayırlık, befäl. 18 00:01:57,333 --> 00:01:58,875 Varifrån kommer du, sergeant? 19 00:01:58,958 --> 00:02:03,310 Jag är från Fındıklı. Precis före, Değirmendüzü. Två timmar härifrån. 20 00:02:08,791 --> 00:02:10,791 Vad är det, sergeant? 21 00:02:12,750 --> 00:02:13,833 Befäl. 22 00:02:14,375 --> 00:02:16,055 Jag tänkte på, det du sa. 23 00:02:16,333 --> 00:02:19,981 Om Dardanellerna faller, så är det min härd som dör först. 24 00:02:24,500 --> 00:02:25,791 Har du barn? 25 00:02:25,958 --> 00:02:27,825 Vi väntar, när som helst nu. 26 00:02:28,041 --> 00:02:29,916 Gud välsigne. 27 00:02:30,750 --> 00:02:33,875 - Gud välsigne. - Amen. Tack, befäl. 28 00:02:36,125 --> 00:02:38,525 Vi går och tittar på den där kullen. 29 00:03:04,125 --> 00:03:06,125 Nuri, markera den här platsen. 30 00:03:08,625 --> 00:03:09,625 Vad tycker du? 31 00:03:09,708 --> 00:03:13,541 Om du vill nå, fästena vid sundet, 32 00:03:14,833 --> 00:03:17,542 ...är det här bästa, platsen att landstiga. 33 00:03:17,625 --> 00:03:19,750 Just det. Vad hette det? 34 00:03:19,958 --> 00:03:23,542 - Bayırlık, befäl. - Har inte platsen något riktigt namn? 35 00:03:23,875 --> 00:03:24,925 Tja... 36 00:03:25,791 --> 00:03:28,541 Det är så den kallas, befäl. Jag vet inte. 37 00:03:43,708 --> 00:03:45,751 Ni ska exercera två gånger om dagen! 38 00:03:45,834 --> 00:03:48,583 Ni ska vara de snabbaste löparna, bästa kämparna, 39 00:03:48,666 --> 00:03:51,458 ...och sova lätt, äta lite! 40 00:04:32,958 --> 00:04:34,008 Soldat! 41 00:04:34,166 --> 00:04:36,499 Vi ska titta på dina skrivövningar. 42 00:04:36,958 --> 00:04:39,875 De som kan läsa ska lära dem, som inte kan. 43 00:04:40,041 --> 00:04:44,073 Om en månad, om ni fortfarande är, analfabeter, blir det straff! 44 00:05:07,250 --> 00:05:08,750 Ni ska lära er terrängen! 45 00:05:08,833 --> 00:05:11,000 Varje stig, varje kulle, 46 00:05:11,125 --> 00:05:14,833 ...varje bäck. Ni ska kunna det, som er egen bakficka! 47 00:05:15,208 --> 00:05:17,341 Om ni går vilse blir det straff! 48 00:05:20,041 --> 00:05:23,875 {\an8}Bigalı by, 49 00:05:44,125 --> 00:05:45,958 Varför tog du inte med mig? 50 00:05:46,166 --> 00:05:47,966 Varför tog du inte med mig? 51 00:05:48,541 --> 00:05:50,000 - Befäl. - Ja. 52 00:05:50,208 --> 00:05:54,167 Jag såg en fin höna på vägen. Vill du, att jag slaktar den till middag? 53 00:05:54,250 --> 00:05:55,750 Vi äter det soldaterna äter. 54 00:05:55,833 --> 00:05:56,917 Som du vill, befäl. 55 00:05:57,000 --> 00:05:59,333 - Och Alp då? - Han är också soldat. 56 00:06:00,250 --> 00:06:01,833 Som du vill, befäl. 57 00:06:02,151 --> 00:06:07,625 {\an8}Gallipolis befästningshögkvarter, 10 april 1915, 58 00:06:07,708 --> 00:06:10,000 {\an8}Bröder! Den 18 mars... 59 00:06:10,541 --> 00:06:16,416 ...gav vi britterna och fransmännen, ett oförglömligt slag! 60 00:06:17,333 --> 00:06:19,013 Gratulerar, Cevat Pascha! 61 00:06:19,125 --> 00:06:22,197 De såg att Gallipoli, inte kan passeras sjövägen! 62 00:06:23,708 --> 00:06:25,542 Men vi vet också att, de inte ger upp, 63 00:06:25,625 --> 00:06:29,293 ...och planerar att gå i land, på våra stränder med en amfibieoperation. 64 00:06:29,376 --> 00:06:33,167 Vi har förberett nödvändiga åtgärder, tillsammans med Liman von Sanders Pascha, 65 00:06:33,250 --> 00:06:36,209 som vi har utsett, 66 00:06:36,292 --> 00:06:38,000 ...och Esat Pascha, kårens befälhavare. 67 00:06:38,083 --> 00:06:41,208 Som befälhavare för, Dardanellarméerna. 68 00:06:41,750 --> 00:06:43,817 Vi ska nu dela med oss till er. 69 00:06:48,083 --> 00:06:50,958 Fiendens enda mål kommer vara, 70 00:06:52,125 --> 00:06:55,025 ...att gå framåt från, landstigningsplatserna, 71 00:06:55,125 --> 00:07:00,125 ...och slå ut fästena, som skyddar sundet. 72 00:07:02,875 --> 00:07:05,541 Huvudmålet är inte Gallipoli i sig, 73 00:07:06,250 --> 00:07:10,791 ...utan Istanbul, de har inget annat syfte, 74 00:07:11,000 --> 00:07:17,708 ...än att få igenom sin, flotta genom sundet. 75 00:07:22,166 --> 00:07:24,750 Hur kan de lyckas med det? 76 00:07:25,666 --> 00:07:30,125 Antingen anordnar de en landstigning, på den anatoliska sidan, 77 00:07:30,666 --> 00:07:35,375 ...och anfaller Mecidiye- och Hamidiyefästena, 78 00:07:35,708 --> 00:07:40,541 ...eller en landstigning, på Gallipolihalvön, 79 00:07:40,708 --> 00:07:43,208 och anfaller Rumeliefästena. 80 00:07:46,333 --> 00:07:51,750 Vi ska hålla våra arméer redo... 81 00:07:52,291 --> 00:07:57,916 ...för att försvara linjen på båda sidor. 82 00:08:02,166 --> 00:08:04,458 Vad blir vår försvarsdoktrin? 83 00:08:07,708 --> 00:08:13,166 Vi kommer att lägga, artillerield mot kusterna. 84 00:08:13,833 --> 00:08:17,291 Och placera infanteriregementen, på höjderna. 85 00:08:17,750 --> 00:08:22,750 Fienden kommer få möjlighet, att befästa sig vid stranden. 86 00:08:26,000 --> 00:08:27,600 Det är inte viktigt. 87 00:08:28,166 --> 00:08:30,333 Det är inget problem. 88 00:08:30,583 --> 00:08:35,791 Vårt problem är inte att de, befäster sig där de landstiger. 89 00:08:36,333 --> 00:08:43,251 Det är att de korsar halvön, för att nå fästena. 90 00:08:43,334 --> 00:08:45,000 Ursäkta, men... 91 00:08:45,083 --> 00:08:47,083 Som jag sa, överstelöjtnant. 92 00:08:47,750 --> 00:08:51,500 Det här är en plan vi har arbetat, med noggrant, och vi är överens om den. 93 00:08:51,583 --> 00:08:53,459 Vi var i Tripoli tillsammans, Pascha. 94 00:08:53,542 --> 00:08:56,708 När italienarna befäste stranden, kunde vi inte driva ut dem, så... 95 00:08:56,791 --> 00:08:59,591 Vi hade inte en så stark, styrka i Tripoli. 96 00:09:05,250 --> 00:09:07,208 Fortsätt gärna, Pascha. 97 00:09:10,541 --> 00:09:13,083 Detta är läget. 98 00:09:13,583 --> 00:09:19,125 Därefter avgörs våra handlingar, av fiendens drag. 99 00:09:19,291 --> 00:09:25,166 Jag har fullt förtroende för er alla. 100 00:09:25,833 --> 00:09:28,500 Må er kamp vara välsignad. 101 00:09:58,416 --> 00:10:01,417 Är det inte mer lämpligt, att du leder den här armén? 102 00:10:01,500 --> 00:10:03,633 Vi gör det som är, mest lämpligt. 103 00:10:03,875 --> 00:10:06,793 En befälhavare som inte kan soldaten, utan och innan, 104 00:10:06,876 --> 00:10:09,375 och känner marken, misslyckas, förr eller senare. 105 00:10:09,458 --> 00:10:10,626 Om de befäster stranden... 106 00:10:10,709 --> 00:10:13,170 Vi kan inte hindra dem, från att befästa stranden. 107 00:10:13,253 --> 00:10:15,958 Om vi försöker stoppa dem vid stranden, 108 00:10:16,041 --> 00:10:17,793 ...kommer flottans artilleri slå ut oss. 109 00:10:17,876 --> 00:10:21,292 - Vi kan inte ens ana våra förluster. - Om de beskjuter stranden, 110 00:10:21,375 --> 00:10:24,708 ...kommer de även beskjuta sina, egna soldater vid landstigning. 111 00:10:24,791 --> 00:10:28,833 Då vinner den som har flest soldater, att offra. 112 00:10:29,041 --> 00:10:30,552 Om vi inte låter dem befästa sig, 113 00:10:30,635 --> 00:10:33,576 kommer de vara demoraliserade, inom en vecka, max tio dagar. 114 00:10:33,659 --> 00:10:35,583 Men om de lyckas, blir slaget långvarigt. 115 00:10:35,666 --> 00:10:37,292 Kanske finns det de, som vill dra ut på det. 116 00:10:37,375 --> 00:10:38,625 Vad antyder du? 117 00:10:38,750 --> 00:10:41,217 Britterna, fransmännen, deras flotta. 118 00:10:41,333 --> 00:10:43,708 Så länge de fastnar här, vem tjänar på det? 119 00:10:43,791 --> 00:10:46,658 - Tyskarna. - Jag förbjuder dig att tala så. 120 00:10:47,333 --> 00:10:49,013 De är våra allierade! 121 00:10:50,125 --> 00:10:52,125 Vi har inga allierade, Pascha. 122 00:10:53,000 --> 00:10:54,208 Det är bara vi. 123 00:11:04,625 --> 00:11:09,166 {\an8}25 april 1915, 124 00:11:12,000 --> 00:11:14,333 Jag hoppas den inte slocknar, Nuri. 125 00:11:14,458 --> 00:11:17,191 - Det gör den inte. - Varsågod, ta en bit. 126 00:11:17,500 --> 00:11:18,542 Tack. 127 00:11:18,625 --> 00:11:23,000 Befäl. Fänrik Cevat Abbas! Jag har blivit utnämnd till din adjutant! 128 00:11:23,458 --> 00:11:26,000 Gud hjälpe honom. Eller hur, Mustafa? 129 00:11:28,458 --> 00:11:29,426 Lycka till. 130 00:11:29,509 --> 00:11:31,500 Det finns nyheter från spanarna. 131 00:11:31,583 --> 00:11:35,743 - Fienden är både i Sedd el Bahr och... - Kom hit, visa på kartan. 132 00:11:36,166 --> 00:11:38,875 De landstiger vid Sedd el Bahr, och Kumkale. 133 00:11:38,958 --> 00:11:40,292 Halil Sami Pascha är där. 134 00:11:40,375 --> 00:11:43,291 Och skeppen styr ditåt, Arı Burnu. 135 00:11:44,333 --> 00:11:47,250 Nuri, vad hette platsen, jag bad dig markera på kartan? 136 00:11:47,333 --> 00:11:49,733 Här. Serganten kallade den Bayırlık. 137 00:11:53,333 --> 00:11:55,375 De kommer marschera hit. 138 00:11:56,333 --> 00:11:58,291 De öppnar en linje, 139 00:11:59,458 --> 00:12:02,166 ...och de kommer dela halvön. 140 00:12:03,416 --> 00:12:05,096 De kommer att hindra, 141 00:12:05,333 --> 00:12:09,365 ...soldater och utrustning, från att skickas till södra fronten. 142 00:12:09,791 --> 00:12:11,471 Om den här kullen faller, 143 00:12:14,875 --> 00:12:16,475 ...faller Gallipoli. 144 00:12:20,363 --> 00:12:24,000 Esat Pascha måste, informeras direkt. 145 00:12:24,083 --> 00:12:25,918 Ingen tid, Cevat. Vi måste agera nu. 146 00:12:26,001 --> 00:12:27,625 Vi är bara en reservdivision, befäl. 147 00:12:27,708 --> 00:12:29,833 Vi kan inte agera utan order. 148 00:12:30,708 --> 00:12:31,758 Befäl. 149 00:12:32,916 --> 00:12:33,966 Befäl. 150 00:12:36,375 --> 00:12:39,125 Befäl. Om jag får... 151 00:12:39,500 --> 00:12:41,666 - Gör hästarna redo. - Ja, befäl. 152 00:12:42,083 --> 00:12:43,291 Uppställning! 153 00:12:45,000 --> 00:12:46,333 19:e divisionen. 154 00:12:46,708 --> 00:12:49,417 Ni ska marschera mot, Kocaçimentepeområdet. 155 00:12:49,500 --> 00:12:51,084 Ja, befäl. 156 00:12:51,167 --> 00:12:53,625 Men överstelöjtnant, Esat Pascha... 157 00:12:53,708 --> 00:12:57,250 Informera divisionsstaben, major Izzettin, fänrik. 158 00:12:57,583 --> 00:13:00,847 - Han ansvarar för truppförflyttningen. - Ja, befäl. 159 00:13:14,375 --> 00:13:15,833 De har avancerat mycket, Nuri! 160 00:13:15,916 --> 00:13:19,116 - Divisionen är en halvtimme bakom oss. - Kom igen! 161 00:13:41,916 --> 00:13:43,125 Soldat! 162 00:13:46,166 --> 00:13:48,833 - Vilket regemente tillhör du? - 27:e, befäl. 163 00:13:48,916 --> 00:13:51,042 - Vad är läget? - Fienden är bakom oss, befäl. 164 00:13:51,125 --> 00:13:52,418 Vart är ni på väg då? 165 00:13:52,501 --> 00:13:55,083 Befäl, vi har slut på ammunition. Ingen förstärkning heller. 166 00:13:55,166 --> 00:13:56,917 Här är förstärkningen nu. Ställ upp! Snabbt! 167 00:13:57,000 --> 00:13:58,500 Vad kan vi göra? De är redan här. 168 00:13:58,583 --> 00:14:01,847 Vi kan inte stoppa dem. Divisionen hinner inte fram. 169 00:14:11,291 --> 00:14:12,583 Befäl? 170 00:14:13,000 --> 00:14:14,208 Mustafa! 171 00:14:40,666 --> 00:14:43,125 Ner i skydd! På med bajonett! Ta skydd! 172 00:14:43,208 --> 00:14:46,280 - Men befäl, ammunition... - Jag sa ner, grabben! 173 00:15:00,000 --> 00:15:01,050 Ta skydd! 174 00:15:01,750 --> 00:15:03,375 Det är en fälla. 175 00:15:21,958 --> 00:15:23,916 Bra, de kan inte slåss. 176 00:15:24,625 --> 00:15:25,833 Engelska herdar! 177 00:15:25,916 --> 00:15:27,208 Jag är också herde, befäl. 178 00:15:27,291 --> 00:15:29,500 Nej, du är soldat. Du är turk. 179 00:15:29,791 --> 00:15:31,471 Ta fram kartan, Nuri. 180 00:15:32,978 --> 00:15:39,708 Låt befälhavaren för 2:a bataljonen, anfalla över kullen vid höjd 261. 181 00:15:39,791 --> 00:15:40,759 Uppfattat. 182 00:15:40,842 --> 00:15:43,042 Placera bergsartilleriet, över vattendraget, 183 00:15:43,125 --> 00:15:44,126 och öppna eld. 184 00:15:44,209 --> 00:15:46,000 Sen kan andra bataljonen, anfalla nedifrån, 185 00:15:46,083 --> 00:15:47,542 deras position vid vattendraget, samtidigt. 186 00:15:47,625 --> 00:15:49,375 Sjukvårdare till Kocadere. 187 00:15:49,708 --> 00:15:51,875 72:a regementet går mot Maltepe. 188 00:15:52,083 --> 00:15:54,416 77:e förläggs öster om Kocadere. 189 00:15:54,750 --> 00:15:55,792 Okej. 190 00:15:55,875 --> 00:15:58,542 27:e regementets befälhavare, informeras. 191 00:16:00,666 --> 00:16:04,416 Esat Pascha och Liman Pascha, kan nu informeras. 192 00:16:04,541 --> 00:16:05,591 Bra. 193 00:16:44,791 --> 00:16:48,750 {\an8}'London', 194 00:17:45,791 --> 00:17:49,083 Vi har lyckats stoppa britternas, landstigningar, 195 00:17:49,250 --> 00:17:51,458 vid Sedd el Bahr-området, inklusive, 196 00:17:51,541 --> 00:17:57,666 ...vikarna Pınariçi, Ikiz, Teke, Ertuğrul och Morto, i Alçıtepe-regionen. 197 00:17:58,041 --> 00:18:02,208 Men Anzac avslöjade, sina avsikter, 198 00:18:02,541 --> 00:18:06,708 nämligen att ta den kullen, under Kocaçimen. 199 00:18:09,166 --> 00:18:10,286 Vad heter den? 200 00:18:10,583 --> 00:18:13,542 En tillfångatagen Anzac- kapten hade på sin karta, 201 00:18:13,625 --> 00:18:16,708 markerat platsen som, Chunuk Bair. 202 00:18:17,250 --> 00:18:18,708 Conk baur! 203 00:18:21,375 --> 00:18:23,333 Conk baur. 204 00:18:23,875 --> 00:18:24,925 Okej. 205 00:18:25,083 --> 00:18:31,416 Vad säger du om att, befälhavaren för 19:e divisionen, 206 00:18:31,625 --> 00:18:37,333 ...placerade sina reservtrupper där, utan att informera oss? 207 00:18:37,666 --> 00:18:40,250 Ja. Han informerade oss inte. 208 00:18:40,541 --> 00:18:43,250 Men med 19:e divisionen och, 27:e regementet, 209 00:18:43,333 --> 00:18:47,791 gjorde de ett samordnat anfall. 210 00:18:48,041 --> 00:18:50,166 Och de lyckades. 211 00:18:52,750 --> 00:18:54,708 Kommer det gå ostraffat? 212 00:18:55,333 --> 00:18:58,791 Jag vet, han var din elev, på krigsskolan, pascha. 213 00:18:59,458 --> 00:19:01,375 Jag har tänkt ut ett straff. 214 00:19:01,750 --> 00:19:06,625 Det passar att utse honom till, befälhavare för Arı Burnu-styrkorna. 215 00:19:07,166 --> 00:19:12,791 Vill han ha ansvar, ska han också bära det, eller hur? 216 00:19:13,375 --> 00:19:15,125 Vad tycker du? 217 00:19:15,958 --> 00:19:18,208 Det spelar ingen roll. 218 00:19:18,916 --> 00:19:23,916 Om vi varit sena med att stoppa, det anfallet kunde allt varit över. 219 00:19:29,083 --> 00:19:34,000 Meddela honom hans nya befattning. 220 00:19:46,625 --> 00:19:48,692 Han var min bästa elev, pascha. 221 00:20:03,250 --> 00:20:05,833 Vi måste förstärka positionerna. 222 00:20:06,958 --> 00:20:11,208 Befäl, 72:a regementet har börjat, marschera mot Kocadere från Maltepe. 223 00:20:11,291 --> 00:20:12,834 Meddela regementschefen. 224 00:20:12,917 --> 00:20:16,208 Säg att bergsartilleriet ska hålla, Palamutluk under eld. 225 00:20:16,291 --> 00:20:17,708 Ja, befäl. 226 00:20:26,916 --> 00:20:29,625 Kära Corinne. Jag har varit här i två månader. 227 00:20:29,708 --> 00:20:34,208 Jag försvarar Dardanellerna, mot de allierades flotta och armé. 228 00:20:34,875 --> 00:20:36,583 Jag har lyckats hittills, 229 00:20:37,125 --> 00:20:40,709 ...och jag är övertygad om, att jag kommer lyckas vidare. 230 00:20:41,458 --> 00:20:42,459 Kära madame. 231 00:20:42,542 --> 00:20:44,866 Jag vill gärna be dig rekommendera romantiska, 232 00:20:44,949 --> 00:20:46,958 noveller som kan mjuka upp mitt sinne, 233 00:20:47,041 --> 00:20:50,250 ...som blivit förhårdat, av allt som hänt. 234 00:20:51,750 --> 00:20:54,792 Om det inte vore omöjligt, för mig att fullt njuta, 235 00:20:54,875 --> 00:20:57,833 ...av ditt beryktat charmiga, och roliga sätt, 236 00:20:58,250 --> 00:21:02,166 ...skulle jag inte behöva, läsa sådana noveller. 237 00:21:08,666 --> 00:21:11,958 Befäl, fienden avancerar, från Kocadere. 238 00:21:12,166 --> 00:21:14,084 72:a och 77:e regementet, 239 00:21:14,167 --> 00:21:16,250 ...rapporterar att, de måste dra sig tillbaka. 240 00:21:16,333 --> 00:21:19,583 - Inget återtåg! Jag beordrar anfall! - Ja, befäl. 241 00:21:20,000 --> 00:21:23,001 Ni får inte låta fienden vinna mark! 242 00:21:23,084 --> 00:21:25,125 Vi lider förluster, överstelöjtnant! 243 00:21:25,208 --> 00:21:28,041 Om det behövs, faller tusen soldater, 244 00:21:28,166 --> 00:21:29,686 ...för en tum jord. 245 00:21:29,916 --> 00:21:32,250 ...men den tummen får inte falla! 246 00:21:32,458 --> 00:21:34,291 Jag beordrar anfall. 247 00:21:57,541 --> 00:21:59,221 Femtonåringarna är här. 248 00:22:57,208 --> 00:22:59,083 Mina soldaters särskilda tro, 249 00:22:59,166 --> 00:23:03,125 ...gör att jag kan ge order som ofta, driver dem i döden. 250 00:23:04,291 --> 00:23:05,571 Helt och hållet, 251 00:23:05,916 --> 00:23:08,416 ...finns två möjliga utgångar, 252 00:23:09,083 --> 00:23:11,216 ...att bli veteran eller martyr! 253 00:23:59,041 --> 00:24:04,041 {\an8}'5:e arméns logistiska inspektion', '34:e oxvagnskompaniet', 254 00:24:52,250 --> 00:24:55,250 Hjälp! Hjälp! 255 00:24:57,708 --> 00:25:01,333 Det gör ont! Det gör riktigt ont. 256 00:25:12,791 --> 00:25:14,656 Det är inte särskilt lugnt här, Corinne. 257 00:25:14,739 --> 00:25:17,583 Dag och natt, artillerield och, granatsplitter över våra huvuden, 258 00:25:17,666 --> 00:25:20,750 ...ger oss ingen ro. 259 00:25:21,125 --> 00:25:22,805 Vi lever ett helvete. 260 00:25:22,958 --> 00:25:27,246 Tack och lov är våra soldater modiga, och mer uthålliga än fiendens. 261 00:25:53,083 --> 00:25:55,983 Oroa dig inte om du inte, hör av mig, Corinne. 262 00:25:57,125 --> 00:25:59,458 Även om jag är begravt i arbete, 263 00:26:00,000 --> 00:26:04,416 ...skulle jag aldrig glömma de vackra, oförglömliga minnen vi skapade. 264 00:26:07,125 --> 00:26:08,645 Minns mig, Corinne, 265 00:26:09,375 --> 00:26:11,508 ...även om jag dör i detta krig. 266 00:26:22,625 --> 00:26:25,425 De har svarat på, vårt telegram till Sofia. 267 00:26:26,333 --> 00:26:29,000 Tyvärr inget nytt, om din mor och syster. 268 00:27:09,583 --> 00:27:12,292 Fienden tror att, de har tagit Chunuk Bair. 269 00:27:12,375 --> 00:27:13,500 Det har de redan gjort. 270 00:27:13,583 --> 00:27:15,583 Resten blir enkelt för dem nu. 271 00:27:15,791 --> 00:27:18,591 Om vi inte kan driva ut dem, faller sundet. 272 00:27:19,041 --> 00:27:20,208 Kronan faller. 273 00:27:21,708 --> 00:27:22,983 Jag ska vara ännu tydligare. 274 00:27:23,066 --> 00:27:27,667 Under de här omständigheterna spelar, det ingen roll om vi lever eller dör. 275 00:27:27,750 --> 00:27:30,000 Vi ska driva ut dem från Chunuk Bair. 276 00:27:30,083 --> 00:27:32,293 Vi ska göra det så, att deras moral krossas. 277 00:27:32,376 --> 00:27:34,208 Hur många veckor tog det, för dem att ta den? 278 00:27:34,291 --> 00:27:35,333 Femton. 279 00:27:35,416 --> 00:27:39,166 Vi ska ta tillbaka de femton veckorna, på en timme. 280 00:27:39,458 --> 00:27:41,583 Befäl. Liman Von Sanders. 281 00:27:45,000 --> 00:27:46,668 Jag hoppas jag inte stör? 282 00:27:46,751 --> 00:27:49,917 Tvärtom, pascha. Vi diskuterade, operationen. Mycket bra timing. 283 00:27:50,000 --> 00:27:51,050 Fortsätt. 284 00:27:54,166 --> 00:27:56,126 Vi påbörjar anfallet i gryningen. 285 00:27:56,209 --> 00:27:58,458 Vi inleder en räd som inte upphör, förrän fienden drivits från sina, 286 00:27:58,541 --> 00:28:02,583 ...västra och norra positioner, i Chunuk Bair, 287 00:28:02,708 --> 00:28:04,388 ...där de har befäst sig. 288 00:28:04,791 --> 00:28:07,833 Hur långt i förväg, öppnar artilleriet eld? 289 00:28:08,000 --> 00:28:09,001 Ingen artillerield. 290 00:28:09,084 --> 00:28:12,333 Förrän våra soldater når skyttegravarna, och anfallet upptäcks, 291 00:28:12,416 --> 00:28:15,616 ...får inte ett skott, eller en handgranat avfyras. 292 00:28:16,541 --> 00:28:19,083 Du talar om ett självmordsanfall. 293 00:28:19,958 --> 00:28:21,166 Nej, pascha. 294 00:28:21,500 --> 00:28:23,541 Överraskningens ögonblick! 295 00:28:28,916 --> 00:28:34,000 Så, hur mycket av våra styrkor, behöver du för det här anfallet? 296 00:28:35,250 --> 00:28:37,000 Alla tillgängliga styrkor. 297 00:28:40,958 --> 00:28:42,638 Blir inte det för mycket? 298 00:28:43,125 --> 00:28:44,725 Inte ens i närheten. 299 00:28:57,791 --> 00:28:59,041 - Mustafa. - Ja. 300 00:28:59,333 --> 00:29:02,168 - Det är febern igen. - Inget nytt. Jag mår bra. 301 00:29:02,251 --> 00:29:03,417 Du mår inte bra. 302 00:29:03,500 --> 00:29:04,708 Vi går tillbaka till högkvarteret, därifrån... 303 00:29:04,791 --> 00:29:06,311 Men kom igen, Nuri! 304 00:29:08,500 --> 00:29:11,500 Ingen officer återvänder, till högkvarteret. 305 00:29:11,791 --> 00:29:14,000 Soldaterna ska se oss hela tiden. 306 00:29:14,125 --> 00:29:17,416 Om möjligt leder vi dem. Förstått? 307 00:29:17,625 --> 00:29:18,985 Okej, jag fattar. 308 00:29:20,375 --> 00:29:21,833 Bekräfta igen. 309 00:29:22,458 --> 00:29:24,708 Jag går fram, höjer min gröda. 310 00:29:24,875 --> 00:29:29,750 Och när jag sänker den, börjar de bajonettanfall. 311 00:29:30,000 --> 00:29:31,680 - Ja, befäl! - Javisst. 312 00:29:35,500 --> 00:29:36,550 Befäl. 313 00:29:37,500 --> 00:29:40,375 Reservtrupper är på väg, om Gud vill hinner de fram. 314 00:29:40,458 --> 00:29:41,508 Inshallah! 315 00:29:43,416 --> 00:29:45,166 - Befäl. - Säg, Hüseyin. 316 00:29:45,666 --> 00:29:47,875 - Om jag får... - Tala, sergeant! 317 00:29:48,833 --> 00:29:51,125 Trupperna kommer marschera, hela vägen hit. 318 00:29:51,208 --> 00:29:53,608 Vissa kommer aldrig, få se en ny dag. 319 00:29:54,083 --> 00:29:56,216 Åtminstone en skål varm soppa... 320 00:29:59,291 --> 00:30:00,491 Förstått, pojk. 321 00:30:00,833 --> 00:30:02,083 Jag ordnar det. 322 00:30:04,958 --> 00:30:06,008 Cevat. 323 00:30:07,708 --> 00:30:09,167 Är du sergeant Hüseyin? 324 00:30:09,250 --> 00:30:11,167 Jägaren Hüseyin. Från Fındıklı. 325 00:30:11,250 --> 00:30:12,292 Ja, det är jag. 326 00:30:12,375 --> 00:30:14,751 Jag kommer därifrån, sergeant, vi är landsmän. 327 00:30:14,834 --> 00:30:17,542 Jag har goda nyheter. Du har fått en dotter nyligen. 328 00:30:17,625 --> 00:30:18,708 Inte möjligt! 329 00:30:19,166 --> 00:30:23,458 Gud! Tack! Tack, bror. 330 00:30:23,666 --> 00:30:24,875 Tack. 331 00:30:25,458 --> 00:30:27,666 Vad har de döpt henne till? 332 00:30:28,791 --> 00:30:31,708 Jag vet inte. Jag frågade aldrig. 333 00:30:32,083 --> 00:30:35,041 Det spelar ingen roll. 334 00:30:36,166 --> 00:30:38,416 Må hon få lycka i sitt hemland. 335 00:30:38,583 --> 00:30:39,633 Amen. 336 00:30:39,833 --> 00:30:40,883 Tack. 337 00:30:41,208 --> 00:30:42,258 Tack. 338 00:30:42,583 --> 00:30:44,541 Amen. 339 00:31:04,333 --> 00:31:10,916 {\an8}04:47, 10 augusti 1915, 'Chunuk Bair, Gallipoli', 340 00:32:56,916 --> 00:32:58,708 Inta position! 341 00:33:59,958 --> 00:34:03,041 Gud är med oss! 342 00:34:03,166 --> 00:34:05,500 Vi ger oss inte! Vi tröttnar inte! 343 00:34:05,625 --> 00:34:07,291 Vi dör inte! 344 00:34:07,500 --> 00:34:09,916 Segern är vår! 345 00:37:04,958 --> 00:37:06,666 Mustafa! Mustafa! 346 00:37:07,375 --> 00:37:08,666 Soldat! 347 00:37:09,625 --> 00:37:10,958 Sjukvårdare! 348 00:37:11,083 --> 00:37:12,950 - Sjukvårdare! - Sjukvårdare! 349 00:37:59,791 --> 00:38:01,083 Han vaknade. 350 00:38:01,291 --> 00:38:03,333 - Befäl. - Överste. Hur mår du? 351 00:38:03,500 --> 00:38:06,073 - Jag mår bra. Jag kan resa mig direkt. - Stopp. Vad gör du? 352 00:38:06,156 --> 00:38:07,250 Hur är läget? 353 00:38:07,333 --> 00:38:10,277 Tack och lov är fienden tillbaka, vid stranden. 354 00:38:10,541 --> 00:38:12,417 Jag förstår. Du bär tungt ansvar. 355 00:38:12,500 --> 00:38:14,458 Gud förbjude. Om du inte vilar... 356 00:38:14,541 --> 00:38:16,642 Jag mår bra. Jag mår bra, major. Vi har inte tid. 357 00:38:16,725 --> 00:38:18,583 Låt åtminstone sköterskan ge dig soppa. 358 00:38:18,666 --> 00:38:19,716 Genast. 359 00:38:20,750 --> 00:38:24,125 Ansvarets börda, är tyngre än döden. 360 00:38:27,833 --> 00:38:30,250 Kom hit. 361 00:38:30,500 --> 00:38:31,791 Se, jag mår bra. 362 00:38:32,250 --> 00:38:34,383 Det är inget allvarligt, ser du? 363 00:38:36,083 --> 00:38:38,792 Gud skonade mig, för den här stackarens skull. 364 00:38:38,875 --> 00:38:41,458 Undrar du inte vad som räddade ditt liv? 365 00:38:41,541 --> 00:38:42,591 Vadå? 366 00:38:45,208 --> 00:38:47,625 Granatsplitter träffade det här. 367 00:38:55,958 --> 00:38:57,638 Titta på det där, Alp. 368 00:38:59,875 --> 00:39:03,075 - Liman Pascha är här, befäl. - Jag kommer, soldat. 369 00:39:10,125 --> 00:39:11,925 Det var ett mäktigt anfall, 370 00:39:12,750 --> 00:39:15,125 ...och en stor framgång. 371 00:39:15,375 --> 00:39:18,208 - Grattis, överste. - Tack, befäl. 372 00:40:15,458 --> 00:40:19,000 De hjältar som spillde sitt blod, i det här landet! 373 00:40:20,083 --> 00:40:22,666 Ni vilar i ett vänligt land. 374 00:40:23,000 --> 00:40:25,166 Vila i frid. 375 00:40:26,291 --> 00:40:29,958 Ni ligger sida vid sida, bröst mot bröst med Mehmeterna. 376 00:40:31,083 --> 00:40:34,475 Ni mödrar, som skickat era söner, från fjärran länder! 377 00:40:34,958 --> 00:40:37,000 Torka era tårar. 378 00:40:37,208 --> 00:40:39,750 Era söner är i vårt bröst. 379 00:40:40,083 --> 00:40:43,625 De har funnit frid. 380 00:40:44,666 --> 00:40:47,625 När de mist sina liv på denna jord, 381 00:40:47,750 --> 00:40:50,500 har de blivit våra söner också. 382 00:41:08,083 --> 00:41:12,375 Taget ur Mustafa Kemal Atatürks, brev 1934. 383 00:41:12,500 --> 00:41:16,084 Gryningsriten som markerar, första Anzac-dagen i Turkiet. 384 00:41:17,166 --> 00:41:20,666 'FÖRSONING', 385 00:41:22,666 --> 00:41:25,375 {\an8}London. 386 00:42:35,416 --> 00:42:37,708 Överste! Ni har besök. 387 00:42:39,041 --> 00:42:40,458 Tack gode Gud. 388 00:42:40,583 --> 00:42:42,541 Min hjältebror! 389 00:42:48,166 --> 00:42:50,125 - Är det här Alp? - Ja, Alp. 390 00:42:51,458 --> 00:42:53,416 Oj, du har vuxit. 391 00:43:03,666 --> 00:43:06,566 Hela den brittiska, armadan drar sig tillbaka. 392 00:43:07,916 --> 00:43:10,183 Förstår du vad du har åstadkommit? 393 00:43:10,666 --> 00:43:12,292 Jag försvarade bara mitt land. 394 00:43:12,375 --> 00:43:15,000 Du anar inte hur stolt jag är över dig. 395 00:43:15,541 --> 00:43:16,958 Tack, bror. 396 00:43:18,208 --> 00:43:19,719 Jag har viktiga nyheter till dig. 397 00:43:19,802 --> 00:43:22,917 Din mor och Makbule har kommit, välbehållna till Istanbul. 398 00:43:23,000 --> 00:43:24,333 Men Fethi! 399 00:43:24,625 --> 00:43:27,292 Hur kunde du hålla det hemligt för mig?! 400 00:43:32,416 --> 00:43:34,016 Vem tar hand om dem? 401 00:43:34,166 --> 00:43:35,846 Oroa dig inte för det. 402 00:43:38,083 --> 00:43:40,708 Välkomna, damer. Trevligt att ha er här. 403 00:43:42,125 --> 00:43:43,625 Tack, kära flicka. 404 00:43:45,083 --> 00:43:46,535 Ta gärna bagaget till baksidan. 405 00:43:46,618 --> 00:43:48,708 Om vi ändå hade någon bekant här. Vem är hon? 406 00:43:48,791 --> 00:43:49,917 Jag vet inte, mamma. 407 00:43:50,000 --> 00:43:51,500 Var är Mustafa? 408 00:43:52,083 --> 00:43:53,458 Varsågod, kom in. 409 00:43:53,916 --> 00:43:55,125 Tack, tack snälla flicka. 410 00:43:55,208 --> 00:43:57,166 Välkomna. 411 00:44:06,791 --> 00:44:09,083 Varsågoda, slå er ner. 412 00:44:14,041 --> 00:44:16,208 - Välkomna. - Tack, kära flicka. 413 00:44:16,583 --> 00:44:17,833 Ni måste vara hungriga. 414 00:44:17,916 --> 00:44:19,625 Jag har låtit laga mat. 415 00:44:19,750 --> 00:44:22,625 Vila lite, så äter vi sedan. 416 00:44:22,916 --> 00:44:24,833 Gud välsigne dig. Tack. 417 00:44:24,958 --> 00:44:28,125 - Vi har besvärat dig. - Inte alls. 418 00:44:28,541 --> 00:44:30,916 Inte alls. Det är en ära. 419 00:44:32,250 --> 00:44:35,250 Jag tänkte att kaffe kanske, hjälper mot tröttheten. 420 00:44:35,333 --> 00:44:36,500 Tack. 421 00:44:41,375 --> 00:44:42,708 Tack. 422 00:44:48,000 --> 00:44:49,050 Tack. 423 00:45:04,250 --> 00:45:06,208 Så söt liten dam. 424 00:45:06,791 --> 00:45:09,583 Vi har inte träffats. Vad heter du, lilla dam? 425 00:45:09,666 --> 00:45:10,916 Vasfiye. 426 00:45:11,458 --> 00:45:12,833 Hon heter Vasfiye. 427 00:45:12,916 --> 00:45:15,116 Trevligt att träffa dig, Vasfiye. 428 00:45:15,375 --> 00:45:17,055 Och jag heter Corrine. 429 00:45:18,041 --> 00:45:19,417 Och jag är Makbule. 430 00:45:19,500 --> 00:45:22,416 Åh! Jag vet, fru Makbule. Förlåt mig. 431 00:45:22,750 --> 00:45:24,708 Jag glömde presentera mig. 432 00:45:26,541 --> 00:45:27,981 Jag heter Corrine. 433 00:45:28,583 --> 00:45:30,167 Var är Mustafa, kära flicka? 434 00:45:30,250 --> 00:45:32,125 De har inte berättat något för oss. 435 00:45:32,208 --> 00:45:35,108 Han är vid fronten, frun. Men kriget är slut. 436 00:45:35,333 --> 00:45:36,792 Han kommer snart tillbaka. 437 00:45:36,875 --> 00:45:39,042 Vi fick höra att vi skulle, till min brors hus. 438 00:45:39,125 --> 00:45:41,500 Så de tog oss hit, eftersom han är vid fronten. 439 00:45:41,583 --> 00:45:43,125 Jag tror det. Ska vi, stanna här? 440 00:45:43,208 --> 00:45:45,875 - Ja. - Vi vill inte vara till besvär. 441 00:45:46,291 --> 00:45:49,375 Be dem ta oss till, min Mustafas hus. 442 00:45:49,500 --> 00:45:51,875 Ni är i hans hus, frun. 443 00:45:52,541 --> 00:45:54,221 Det här är Kemals hus. 444 00:45:56,083 --> 00:45:57,750 - Kemals? - Ja. 445 00:45:59,750 --> 00:46:03,333 - Är det här min brors hus? - Ja, det är det. 446 00:46:04,833 --> 00:46:07,433 Vem är du för min Mustafa, kära flicka? 447 00:46:20,708 --> 00:46:22,416 Jag är hans vän, frun. 448 00:46:27,041 --> 00:46:28,333 - Makbule, - Ja. 449 00:46:28,458 --> 00:46:29,875 Makbule, gå och titta i köket. 450 00:46:29,958 --> 00:46:32,250 Vi är hungriga. Låt oss äta något. 451 00:46:32,375 --> 00:46:33,375 Okej, mamma. 452 00:46:33,458 --> 00:46:36,850 Fru Makbule, besvära dig inte. Det är redan förberett. 453 00:46:55,458 --> 00:46:56,916 Vad händer nu? 454 00:46:57,750 --> 00:46:59,950 Kriget fortsätter på tre fronter. 455 00:47:00,625 --> 00:47:03,525 Det drar ut på tiden mot, engelsmännens vilja. 456 00:47:04,291 --> 00:47:07,000 Förlustens smärta har säkert, fastnat i deras hjärtan. 457 00:47:07,083 --> 00:47:09,416 Varför pratar du fortfarande, bror? 458 00:47:09,541 --> 00:47:11,792 Vi fryser, Mustafa. Vad gör vi här? 459 00:47:11,875 --> 00:47:14,042 Vi spanade på dem hela sommaren, med kikare. 460 00:47:14,125 --> 00:47:17,389 Jag svor en ed för den dag de drog. Spela med, Nuri. 461 00:47:22,409 --> 00:47:24,417 Soldater! 462 00:47:24,500 --> 00:47:26,625 Javisst, befäl! 463 00:47:26,875 --> 00:47:27,925 Framåt! 464 00:47:29,666 --> 00:47:32,208 Hurra! 465 00:48:19,625 --> 00:48:21,291 Mustafa Kemal! 466 00:49:03,250 --> 00:49:06,194 - Provtrycket, fru Yunus. - Snabbt, låt mig se. 467 00:49:12,791 --> 00:49:13,841 Fint. 468 00:49:14,000 --> 00:49:15,200 Vi trycker den. 469 00:49:15,291 --> 00:49:16,651 Frid vare med er! 470 00:49:18,250 --> 00:49:20,458 Herr Bedri. Frid vare med er. Välkommen. 471 00:49:20,541 --> 00:49:22,125 Hur står det till, Yunus Nadi? 472 00:49:22,208 --> 00:49:24,084 Tack, bra. Och du? 473 00:49:24,167 --> 00:49:26,917 Efter frihetsförklaringen, bröt du kontakten med oss. 474 00:49:27,000 --> 00:49:29,167 Inte alls. Vi har haft mycket att göra. 475 00:49:29,250 --> 00:49:32,458 Affärer är viktiga. Att, vara skicklig är ännu viktigare. 476 00:49:32,541 --> 00:49:34,750 Jag var precis hos Enver Pascha. 477 00:49:36,500 --> 00:49:39,508 Vi pratade om propagandans, vikt under krigstid. 478 00:49:39,958 --> 00:49:42,902 Han beskrev journalisternas, uppgifter för oss. 479 00:49:43,833 --> 00:49:45,333 En stor man, herr Enver. 480 00:49:45,416 --> 00:49:47,833 Det är han. Gud välsigne honom. 481 00:49:49,041 --> 00:49:50,875 Och den store mannen sa, 482 00:49:51,083 --> 00:49:53,550 ..."I krig tillhör segern hela armén. 483 00:49:53,916 --> 00:49:57,750 Individer ska inte lyftas fram, även om den individen är jag. 484 00:49:57,833 --> 00:49:59,966 När det blir fokus på individer, 485 00:50:00,250 --> 00:50:02,583 ...uppstår debatter om förtjänst.", 486 00:50:06,500 --> 00:50:08,750 Stor man, verkligen stor. 487 00:50:12,833 --> 00:50:14,250 Vi ses då. 488 00:50:25,000 --> 00:50:28,708 Tasvir-i Efkar, Yunus Nadi, 489 00:50:53,833 --> 00:50:54,958 Mustafa. 490 00:51:00,875 --> 00:51:01,925 Min Mustafa. 491 00:51:04,750 --> 00:51:05,800 Min Mustafa. 492 00:51:07,208 --> 00:51:08,258 Mamma. 493 00:51:11,375 --> 00:51:13,442 - Min kära mamma! - Min Mustafa. 494 00:51:15,125 --> 00:51:16,208 Min Mustafa. 495 00:51:16,583 --> 00:51:17,875 Bra gjort. 496 00:51:18,708 --> 00:51:19,908 Min kära mamma. 497 00:51:20,708 --> 00:51:21,875 Jag är här. 498 00:51:22,458 --> 00:51:23,708 Min Mustafa! 499 00:51:25,291 --> 00:51:27,500 Min pascha. 500 00:51:27,916 --> 00:51:30,208 Gud, du förde min son hem. 501 00:51:30,791 --> 00:51:32,583 Är det min bror, mamma? 502 00:51:35,208 --> 00:51:36,258 Min syster! 503 00:51:49,750 --> 00:51:52,666 Mamma! Makbule, hämta vatten! 504 00:51:53,000 --> 00:51:55,000 Låt mig vila lite. Jag mår bättre snart. 505 00:51:55,083 --> 00:51:56,250 Det är mitt fel... 506 00:51:56,333 --> 00:51:59,958 Säg inte så, mitt barn. Det är du som får mig att leva. 507 00:52:00,208 --> 00:52:02,584 Jag blev uppspelt, så glad, det var därför. 508 00:52:02,667 --> 00:52:04,792 Jag reser mig nu, om du fortsätter prata så här. 509 00:52:04,875 --> 00:52:06,333 För Guds skull, mamma. 510 00:52:06,416 --> 00:52:07,792 För Guds skull. Okej. 511 00:52:07,875 --> 00:52:10,819 - Vila nu. Jag går ingenstans. - Tack gode Gud. 512 00:52:11,875 --> 00:52:15,458 Vila så du kan laga din, berömda spenatbörek åt mig. 513 00:52:15,583 --> 00:52:16,625 Visst? 514 00:52:16,708 --> 00:52:19,175 Det ska jag, min pascha. Det ska jag. 515 00:52:19,583 --> 00:52:20,633 Kom igen. 516 00:52:25,416 --> 00:52:27,417 Jag borde ha sagt till, om min ankomst. 517 00:52:27,500 --> 00:52:30,583 Efter alla dessa år, bror, hade det inte spelat någon roll. 518 00:52:30,666 --> 00:52:32,500 - Det är sant men... - Bror, vad gör du? 519 00:52:32,583 --> 00:52:34,103 Välkommen, grabben. 520 00:52:36,083 --> 00:52:37,523 Tillåt mig, herrn. 521 00:52:38,291 --> 00:52:39,341 Hur är det? 522 00:52:39,708 --> 00:52:43,291 Hur skulle det vara? Tack och lov, vi är hemma igen. 523 00:52:43,958 --> 00:52:46,558 Snarare lämnade vi, hemlandet bakom oss. 524 00:52:46,916 --> 00:52:49,166 Jag borde bära upp det här. 525 00:52:50,458 --> 00:52:51,791 Vem är där? 526 00:52:56,916 --> 00:52:59,449 Vart tog lilla flickan vägen, Makbule? 527 00:53:00,541 --> 00:53:04,957 Då får jag väl stoppa den här, slanten jag hittade på golvet i fickan. 528 00:53:07,500 --> 00:53:10,500 Åh! Där försvann den igen. 529 00:53:15,833 --> 00:53:17,353 Jag glömde berätta. 530 00:53:17,708 --> 00:53:19,575 Den här slanten är speciell. 531 00:53:19,833 --> 00:53:22,969 Den tillhör den som kan, läsa vad som står på den. 532 00:53:23,333 --> 00:53:25,291 Men jag kan inte läsa. 533 00:53:26,916 --> 00:53:28,041 Vad heter du? 534 00:53:28,833 --> 00:53:29,883 Vasfiye. 535 00:53:32,291 --> 00:53:33,571 Ge mig din hand. 536 00:53:35,833 --> 00:53:40,833 Vas-fi-ye. 537 00:53:45,166 --> 00:53:46,216 Vasfiye. 538 00:53:47,791 --> 00:53:50,167 Från och med nu, för varje, bokstav du lär dig, 539 00:53:50,250 --> 00:53:53,333 ...får du en sådan här slant. Okej? 540 00:54:02,875 --> 00:54:06,168 Du lärde inte mig att läsa, men du, ska lära den lilla flickan. 541 00:54:06,251 --> 00:54:07,917 Jag blir avundsjuk, det svär jag. 542 00:54:08,000 --> 00:54:11,833 Som om du längtade och, jag hindrade dig, fru Makbush. 543 00:54:13,791 --> 00:54:14,841 Vem är hon? 544 00:54:15,375 --> 00:54:17,833 Mamma såg henne när vi, lämnade Thessaloniki. 545 00:54:17,916 --> 00:54:21,116 Hon var föräldralös. Mamma tog med henne som löfte. 546 00:54:21,416 --> 00:54:26,216 Hon bad till Gud att skydda oss, precis, som vi tog hand om den här flickan. 547 00:54:27,833 --> 00:54:29,791 Du är otrolig, Zübeyde. 548 00:54:30,625 --> 00:54:32,225 På tal om det, bror. 549 00:54:32,750 --> 00:54:33,950 Apropå kvinnor, 550 00:54:34,208 --> 00:54:37,108 ...vem var kvinnan vi mötte, när vi kom fram? 551 00:54:39,000 --> 00:54:41,168 Hur kom vi in på det här? 552 00:54:41,251 --> 00:54:43,778 Det spelar ingen roll hur, så blev det. Vem är hon? 553 00:54:43,861 --> 00:54:46,583 - Jag måste till krigsministeriet. - Bror! 554 00:54:46,666 --> 00:54:48,668 Du kan inte smita så här. Berätta nu. 555 00:54:48,751 --> 00:54:51,250 Jag blir sen ikväll, säg till mamma att inte oroa sig. 556 00:54:51,333 --> 00:54:52,875 Åh, du lyssnar inte! 557 00:54:52,958 --> 00:54:55,902 Vi trodde att hon var värdinnan. Visste du det? 558 00:55:39,166 --> 00:55:40,899 Vilka medaljer är det där? 559 00:55:41,958 --> 00:55:44,291 Vilken då? 560 00:55:44,958 --> 00:55:47,558 Den med rött och, grönt band till höger. 561 00:55:48,500 --> 00:55:51,000 Sultanens silvermedalj för förtjänst. 562 00:55:52,333 --> 00:55:54,400 Den gröna, silvriga vid kragen? 563 00:55:55,750 --> 00:55:56,800 Det är... 564 00:55:57,916 --> 00:56:00,183 ...Osmaniyeordern, tredje klassen. 565 00:56:02,041 --> 00:56:03,721 Den röda till vänster? 566 00:56:06,708 --> 00:56:08,666 Krigsmedalj och band. 567 00:56:09,666 --> 00:56:12,333 Hur många slag har du utkämpat, för att få dem? 568 00:56:12,416 --> 00:56:13,466 Många. 569 00:56:13,833 --> 00:56:19,208 Men varje kula som, missar dig i strid är en medalj. 570 00:56:23,333 --> 00:56:26,200 Du borde ha tagit, den där klockan till mig. 571 00:56:26,291 --> 00:56:28,024 Inte för allt i världen... 572 00:56:28,750 --> 00:56:32,042 ...hade jag kunnat ana att Liman Pascha, skulle be om den som minne, 573 00:56:32,125 --> 00:56:34,083 Han tog krigsbytet då. 574 00:56:52,541 --> 00:56:53,981 Vad är det, Kemal? 575 00:57:01,708 --> 00:57:03,775 Det fanns en sergeant, Hüseyin. 576 00:57:04,208 --> 00:57:05,791 En smart ung man. 577 00:57:07,875 --> 00:57:09,250 Han väntade barn. 578 00:57:17,416 --> 00:57:20,216 De berättade för honom, natten han stupade, 579 00:57:20,666 --> 00:57:22,791 ...att han fått en dotter. 580 00:57:25,625 --> 00:57:27,892 De gav honom, beskedet framför mig. 581 00:57:28,833 --> 00:57:30,583 Han blev glad som ett barn. 582 00:57:30,666 --> 00:57:31,875 Åh, lilla vän. 583 00:57:33,375 --> 00:57:34,895 Må han vila i frid. 584 00:57:38,875 --> 00:57:41,000 De tog hans förtjänstbevis, 585 00:57:42,041 --> 00:57:44,174 ...till hans fru, och en medalj. 586 00:57:44,666 --> 00:57:49,666 "Din man har stupat, du får hans lön.", 587 00:57:51,333 --> 00:57:53,013 Hon vägrade ta emot det. 588 00:57:53,791 --> 00:57:54,841 Varför? 589 00:57:57,333 --> 00:58:01,541 "Om jag tar emot det här, här i livet.", 590 00:58:02,666 --> 00:58:05,533 "I nästa liv får jag inte, se min Hüseyin.", 591 00:58:06,791 --> 00:58:10,311 "De kommer säga att jag, gav upp min rätt här i livet.", 592 00:58:17,000 --> 00:58:19,400 Även om inget liv efter detta fanns, 593 00:58:20,500 --> 00:58:23,508 ...så hade Gud skapat ett, bara för den kvinnan. 594 00:58:29,125 --> 00:58:30,175 Corinne? 595 00:58:33,250 --> 00:58:34,333 Corinne? 596 00:59:25,791 --> 00:59:28,083 Så, vad sa hon när hon såg, Corrine stå där? 597 00:59:28,166 --> 00:59:30,209 Min mamma? Jag vet inte. 598 00:59:30,292 --> 00:59:32,250 Hon somnade innan vi, kom till den delen. 599 00:59:32,333 --> 00:59:34,292 Men Makbule missade det inte förstås. 600 00:59:34,375 --> 00:59:37,250 De blev förvirrade, 601 00:59:37,416 --> 00:59:39,458 ...trodde Corrine var värdinnan. 602 00:59:39,541 --> 00:59:42,333 Herregud! Vilket spektakel. 603 00:59:46,208 --> 00:59:48,042 Det är inget lätt de har gått igenom. 604 00:59:48,125 --> 00:59:49,175 Ja. 605 00:59:52,333 --> 00:59:54,013 Till Thessaloniki då. 606 00:59:55,291 --> 00:59:56,731 Till Thessaloniki! 607 01:00:01,250 --> 01:00:02,761 Hur är det med Nuri? Vad gör han? 608 01:00:02,844 --> 01:00:04,458 Herr Nuri väntar sitt fjärde barn. 609 01:00:04,541 --> 01:00:06,416 Herregud! 610 01:00:07,500 --> 01:00:11,375 Han fortsätter försöka tills han, får en dotter, det kan du ge dig på. 611 01:00:11,458 --> 01:00:14,458 Möjligt. Kanske är det rätt sak att göra. 612 01:00:15,541 --> 01:00:17,791 Vad är det rätta, herr Kemal? 613 01:00:19,166 --> 01:00:22,366 Inte att försöka få en, dotter förstås, herr Fethi. 614 01:00:25,208 --> 01:00:26,500 En familj. 615 01:00:27,916 --> 01:00:29,166 Vad tycker du? 616 01:00:30,000 --> 01:00:33,167 Jag är väl inte direkt, giftasmaterial, eller hur, Fethi? 617 01:00:33,250 --> 01:00:34,850 Ingen soldat är det. 618 01:00:35,666 --> 01:00:36,791 Inte bara du. 619 01:00:40,375 --> 01:00:42,875 Du har valt en tuff väg, bror. 620 01:00:44,041 --> 01:00:47,125 På den vägen, om du längtar, efter en droppe lycka, 621 01:00:47,208 --> 01:00:49,341 ...håll inte tillbaka dig själv. 622 01:00:49,500 --> 01:00:51,542 Det finns kanske ingen fred i världen, 623 01:00:51,625 --> 01:00:55,081 ...men det är inget fel med, att ha lite i sitt hjärta. 624 01:00:56,291 --> 01:00:57,971 Du talade som Ömer Naci. 625 01:00:59,416 --> 01:01:01,166 Jag kanaliserar Ömer Naci. 626 01:01:01,333 --> 01:01:02,383 Kom igen. 627 01:01:12,458 --> 01:01:14,583 Överste, till dig. 628 01:01:19,416 --> 01:01:20,625 Vad är det? 629 01:01:21,166 --> 01:01:23,250 - Dags att åka. - Vart? 630 01:01:23,791 --> 01:01:25,750 Bitlis. 16:e kåren. 631 01:01:28,298 --> 01:01:33,298 Efter Verdun misslyckades fransmännens, planer att trycka tillbaka tyskarna, 632 01:01:35,541 --> 01:01:37,500 utanför sina gränser i Somme. 633 01:01:37,625 --> 01:01:39,625 Tyskarna är väl befästa. 634 01:01:39,750 --> 01:01:42,500 Men vi har fått veta att, de inte kommit så långt. 635 01:01:42,583 --> 01:01:44,397 Vårt uppdrag är att förstärka 636 01:01:44,480 --> 01:01:47,255 befästningarna, på kanal- och Syrienfronten. 637 01:01:48,291 --> 01:01:50,691 Om vi kan ringa in engelsmännen där, 638 01:01:50,916 --> 01:01:53,917 ...kan tyskarna slå ut fransmännen, ur kriget för gott. 639 01:01:54,000 --> 01:01:58,032 För att lyckas med det får inte ryssarna, förstärka fransmännen. 640 01:01:58,916 --> 01:02:02,083 Jag har gett Mustafa Kemal, befälet över 16:e kåren. 641 01:02:02,166 --> 01:02:04,583 Om han kan stoppa ryssarnas framfart, 642 01:02:04,666 --> 01:02:07,399 ...måste ryssarna fokusera, på östfronten. 643 01:02:08,166 --> 01:02:12,668 Hur ska han leda kåren, med översterang? 644 01:02:12,751 --> 01:02:15,083 Mannen har redan gjort sig, förtjänt av graden, pascha. 645 01:02:15,166 --> 01:02:17,833 Du gav honom över hundra tusen, soldater i Anafartalar. 646 01:02:17,916 --> 01:02:20,924 - Ni två alltså. - Vad menar du med det, Talat?! 647 01:02:22,208 --> 01:02:25,472 Ska du låtsas som att du inte, känner Mustafa Kemal? 648 01:02:27,500 --> 01:02:29,900 Jag befordrade honom, oroa dig inte. 649 01:02:31,583 --> 01:02:35,359 Han får besked om sin befordran till, generalmajor i Bitlis. 650 01:02:39,500 --> 01:02:43,583 Men borde vi inte göra det med en, fin ceremoni i Istanbul? 651 01:02:44,666 --> 01:02:45,958 Ceremoni? 652 01:02:48,708 --> 01:02:51,241 Vilken ceremoni, skulle räcka åt honom? 653 01:02:54,000 --> 01:02:57,904 Gör honom till generalmajor, och han vill bli generallöjtnant, 654 01:02:59,875 --> 01:03:02,208 ...gör du det vill han bli general. 655 01:03:04,208 --> 01:03:06,208 Även om du gör honom till det, 656 01:03:06,666 --> 01:03:09,133 ...och ger honom hela armén, att leda, 657 01:03:09,541 --> 01:03:11,341 ...så räcker det ändå inte. 658 01:03:12,041 --> 01:03:13,641 Han vill bli sultan. 659 01:03:16,041 --> 01:03:18,574 Inte ens att vara sultan, skulle räcka, 660 01:03:19,666 --> 01:03:20,866 Gud förbjude... 661 01:03:28,666 --> 01:03:33,250 {\an8}16:e kåren, mars 1916, Silvan Diyarbakır, 662 01:03:37,166 --> 01:03:38,708 Kom igen, herrar. 663 01:03:42,666 --> 01:03:45,566 Vi ordnar en riktig sittning, när vi är klara. 664 01:03:46,125 --> 01:03:48,525 - Med damer och allt... - Självklart. 665 01:03:49,083 --> 01:03:51,958 Inget smakar lika bra, utan kvinnor. 666 01:03:53,291 --> 01:03:55,667 Det är det som är problemet, med vårt land. 667 01:03:55,750 --> 01:03:59,417 Kvinnor borde vara med i samhällslivet. Sjukhus, post, överallt. 668 01:03:59,500 --> 01:04:02,209 Män skärper sig direkt. 669 01:04:02,292 --> 01:04:04,542 Men män kan bete sig illa, när de är ensamma. 670 01:04:04,625 --> 01:04:08,708 Låt dem, de vänjer sig. Kvinnor får dem att göra det. 671 01:04:09,000 --> 01:04:10,933 Låt dem göra värnplikt också. 672 01:04:12,000 --> 01:04:14,417 Det är turkisk tradition. Vår tradition. 673 01:04:14,500 --> 01:04:16,708 Skulle våra kvinnor vilja arbeta? 674 01:04:17,000 --> 01:04:18,867 De är vana vid ett lätt liv. 675 01:04:18,958 --> 01:04:21,158 Från ett kafferep till ett annat. 676 01:04:21,458 --> 01:04:22,583 Ger du dem friheten, 677 01:04:22,666 --> 01:04:24,999 kan de ändå välja, att stanna hemma. 678 01:04:25,333 --> 01:04:27,291 Nedime skulle aldrig jobba. 679 01:04:27,500 --> 01:04:31,167 Du gav henne så många barn. Hon kan inte även om hon ville. 680 01:04:31,250 --> 01:04:33,292 Jag hoppas nästa blir en pojke också... 681 01:04:33,375 --> 01:04:36,447 Säg inte så, bror. Det blir en flicka denna gång. 682 01:04:38,500 --> 01:04:39,550 Befälhavare. 683 01:04:42,333 --> 01:04:43,453 Från Istanbul. 684 01:04:49,958 --> 01:04:51,125 Befälhavare. 685 01:04:54,666 --> 01:04:56,500 Yakup Cemil avrättades. 686 01:04:59,083 --> 01:05:00,763 Jag hörde rykten på stan. 687 01:05:00,875 --> 01:05:03,342 Men så mycket fiendskap mellan dem... 688 01:05:04,750 --> 01:05:08,462 Befälhavare. Ryssarna har avancerat, längre än du markerat. 689 01:05:09,291 --> 01:05:11,024 De rör sig väldigt snabbt. 690 01:05:18,166 --> 01:05:19,526 Tillbakadragning. 691 01:05:20,125 --> 01:05:21,093 Tillbakadragning? 692 01:05:21,176 --> 01:05:25,083 Varför dra sig tillbaka? Vi kan slå, in dem vid södra sidan av berget Kozmo. 693 01:05:25,166 --> 01:05:29,326 Vi drar oss tillbaka, överste. Cevat Abbas, vidarebefordra ordern. 694 01:05:40,625 --> 01:05:41,985 Tillbakadragning. 695 01:05:57,041 --> 01:06:00,305 Befälhavare. Det är problem, med tillbakadragningen. 696 01:06:01,375 --> 01:06:02,425 Hur då? 697 01:06:02,583 --> 01:06:05,591 Överstelöjtnant Nuri, flyttar inte sina trupper. 698 01:06:07,541 --> 01:06:09,541 Kanske fick han inte ordern. 699 01:06:16,708 --> 01:06:18,708 Skicka efter honom omedelbart. 700 01:06:31,583 --> 01:06:34,847 - Du ville tala med mig. - Sätt dig, Nuri, sätt dig. 701 01:06:35,750 --> 01:06:37,458 Cevat, lämna oss. 702 01:06:42,750 --> 01:06:45,125 - Hur är det? - Jag mår bra. 703 01:06:45,291 --> 01:06:47,091 - Hur är det med dig? - Bra. 704 01:06:48,458 --> 01:06:52,170 Gå och titta till hästarna. Se om de är redo att ge sig av. 705 01:06:57,000 --> 01:06:58,209 Är det något fel? 706 01:06:58,292 --> 01:07:02,125 Platsen vi har är den säkraste, delen av berget. 707 01:07:02,208 --> 01:07:03,750 Jag vill inte förlora den. 708 01:07:03,833 --> 01:07:05,583 - Nuri. - Ja. 709 01:07:06,333 --> 01:07:08,500 - Vägrar du lyda order? - Jag ska förklara. 710 01:07:08,583 --> 01:07:09,918 Förklara vad? 711 01:07:10,001 --> 01:07:12,542 - Misstag sker. - Vilket misstag? Vad pratar du om? 712 01:07:12,625 --> 01:07:13,793 Det är du som gör fel! 713 01:07:13,876 --> 01:07:14,917 Jag säger dig, 714 01:07:15,000 --> 01:07:16,458 Platsen vi har är, den säkraste, 715 01:07:16,541 --> 01:07:17,583 Jag vill inte förlora den. 716 01:07:17,666 --> 01:07:19,542 Du splittrar bataljonerna, när du drar dig tillbaka. 717 01:07:19,625 --> 01:07:20,782 Om de anfaller är vi körda. 718 01:07:20,865 --> 01:07:22,708 Först faller ditt högkvarter. Vi blir besegrade! 719 01:07:22,791 --> 01:07:24,471 Vi blir inte besegrade! 720 01:07:48,291 --> 01:07:51,158 Soldater lyder order från, sina befälhavare. 721 01:07:52,333 --> 01:07:54,800 Det gäller även dig, min käre överste. 722 01:07:58,875 --> 01:08:01,475 Du kan själv begära att bli entledigad. 723 01:08:41,166 --> 01:08:42,846 Javisst, befälhavare! 724 01:09:03,875 --> 01:09:07,916 {\an8}Krigsministeriet, 8 augusti 1916, Istanbul. 725 01:09:10,422 --> 01:09:15,354 Mustafa Kemal har tagit tillbaka, Bitlis och Muş! 726 01:09:15,437 --> 01:09:19,042 - Så ryssen blev slagen. - Det blev han, och rejält. 727 01:09:19,125 --> 01:09:21,458 Berätta befälhavare, hur gjorde han? 728 01:09:22,125 --> 01:09:26,000 Först marscherar han kåren, precis intill ryssarna. 729 01:09:26,208 --> 01:09:29,000 När ryssarna börjar, marscherar de tillbaka. 730 01:09:29,083 --> 01:09:31,083 De drar sig tillbaka i åtta dagar. 731 01:09:31,166 --> 01:09:32,333 Och under reträtten, 732 01:09:32,416 --> 01:09:35,125 ger han intryck av, att hans enheter upplöses. 733 01:09:35,208 --> 01:09:38,291 De splittras när de drar sig tillbaka. 734 01:09:38,708 --> 01:09:41,125 Som om de förlorat och flyr. 735 01:09:41,250 --> 01:09:44,168 Han lämnar till och med sitt, eget högkvarter bakom sig. 736 01:09:44,251 --> 01:09:46,292 Som om han nätt och jämt, undgår att tillfångatas av ryssarna. 737 01:09:46,375 --> 01:09:47,666 Ryssarna, 738 01:09:48,875 --> 01:09:54,333 ... går rakt i mitten för att få, slut på de retirerande turkarna. 739 01:09:54,958 --> 01:09:56,638 Sen på nionde dagen... 740 01:09:57,208 --> 01:10:01,250 Inser ryssarna att reträtten, var planerad i detalj. 741 01:10:01,458 --> 01:10:03,138 Men då är det för sent. 742 01:10:04,083 --> 01:10:07,666 Att flytta en så stor kår, i den terrängen... 743 01:10:08,166 --> 01:10:09,966 Det är vad jag kallar geni. 744 01:10:10,166 --> 01:10:11,375 Uppmärksamhet! 745 01:11:51,708 --> 01:11:52,758 Alp. 746 01:11:53,708 --> 01:11:55,388 Vad har du hittat nu? 747 01:11:55,875 --> 01:11:57,125 Kom hit. 748 01:11:59,958 --> 01:12:01,008 Kom hit. 749 01:12:02,541 --> 01:12:03,750 Kom här. 750 01:12:12,125 --> 01:12:15,389 Cevat Abbas, stanna med soldaterna. Fuat, vi kollar. 751 01:12:35,208 --> 01:12:36,258 Fuat. 752 01:13:00,208 --> 01:13:01,258 Kemal! 753 01:13:02,166 --> 01:13:03,216 Vad är det? 754 01:13:43,791 --> 01:13:45,750 Och de är dem... 755 01:13:46,541 --> 01:13:48,625 ...som ber, 756 01:13:49,541 --> 01:13:52,250 Vår Herre, välsigna oss... 757 01:13:54,083 --> 01:13:57,375 Bra jobbat, min flicka, bra jobbat. 758 01:13:58,208 --> 01:13:59,750 Mamma, hörde du inte att jag kom? 759 01:13:59,833 --> 01:14:01,125 - Åh... - Min bror är här! 760 01:14:01,208 --> 01:14:02,959 Min pascha är här. 761 01:14:03,042 --> 01:14:05,083 Sade du det så ofta, till slut blev han det. 762 01:14:05,166 --> 01:14:07,543 Du är så mager. Har du inte ätit, min son? 763 01:14:07,626 --> 01:14:08,667 Jag mår bra, mamma. 764 01:14:08,750 --> 01:14:11,916 - Välkommen, min pascha. - Välkommen, bror. 765 01:14:12,208 --> 01:14:13,176 Varsågod, sitt. 766 01:14:13,259 --> 01:14:14,208 Jag gör det, mamma. 767 01:14:14,291 --> 01:14:15,625 - Mår du bra? - Jag mår bra. 768 01:14:15,708 --> 01:14:17,666 Cevat Abbas, kom in. 769 01:14:17,791 --> 01:14:20,258 Cevat Abbas, kom in, min son, kom in. 770 01:14:21,833 --> 01:14:24,375 Vems är dessa stiliga pojkar? 771 01:14:24,791 --> 01:14:27,666 De är från Bitlis, mamma. 772 01:14:28,000 --> 01:14:29,680 Föräldralösa i kriget. 773 01:14:32,833 --> 01:14:35,125 Precis som Vasfiye är din räddning, 774 01:14:35,208 --> 01:14:37,833 Kan Ömer och Ihsan, vara min räddning? 775 01:14:43,291 --> 01:14:45,333 Åh, min vackre son. 776 01:14:46,916 --> 01:14:51,791 Som jag sa, din mor Zübeyde, syster Makbule och Vasfiye. 777 01:14:54,166 --> 01:14:56,625 Kyss din mor Zübeydes hand. Kom nu. 778 01:14:59,125 --> 01:15:01,916 Välkommen, välkommen mitt barn. 779 01:15:03,534 --> 01:15:05,458 Kom. 780 01:15:05,541 --> 01:15:06,981 Kom. Sätt dig här. 781 01:15:08,833 --> 01:15:10,958 Tack mitt barn. Välkommen. 782 01:15:13,291 --> 01:15:15,083 Kom. Sätt dig. 783 01:15:15,291 --> 01:15:16,341 Kom. 784 01:15:17,041 --> 01:15:21,041 Du är också välkommen, min fina flicka. 785 01:15:32,083 --> 01:15:34,416 Vad är det, mamma? Varför gråter du? 786 01:15:35,875 --> 01:15:38,291 Glädjetårar, min pascha. 787 01:15:40,291 --> 01:15:42,958 Tog Gud fyra barn ifrån mig, min Mustafa? 788 01:15:44,333 --> 01:15:45,383 Ja. 789 01:15:46,291 --> 01:15:49,500 Se hur Gud ger, dem tillbaka till mig. 790 01:15:51,000 --> 01:15:53,583 Man ska inte ifrågasätta, Guds vishet. 791 01:15:54,583 --> 01:15:56,103 Välkomna, båda två. 792 01:16:15,333 --> 01:16:16,541 Gå du före. 793 01:16:20,833 --> 01:16:22,433 Så du ska till Haag. 794 01:16:22,958 --> 01:16:26,792 Varför skulle inte jag få prova på, att vara militärattaché själv? 795 01:16:26,875 --> 01:16:30,011 Du får skicka en dräkt om jag, blir bjuden på bal. 796 01:16:30,458 --> 01:16:32,525 Det ska jag. Den gör underverk. 797 01:16:40,000 --> 01:16:41,800 Du fick äntligen en dotter. 798 01:16:42,500 --> 01:16:44,767 Jag är väldigt glad för din skull. 799 01:16:45,125 --> 01:16:48,125 Grattis. 800 01:16:49,541 --> 01:16:51,541 Till slut, ja. 801 01:16:52,291 --> 01:16:53,341 Amen. 802 01:16:58,666 --> 01:17:01,666 - Kıymet. - Kısmet duger också. 803 01:17:12,541 --> 01:17:15,341 Oroa dig inte för dem, du lämnar efter dig. 804 01:17:17,125 --> 01:17:19,083 Jag vet. Tack. 805 01:17:30,416 --> 01:17:31,466 Mustafa. 806 01:17:36,750 --> 01:17:38,083 Säg det, Nuri. 807 01:17:40,500 --> 01:17:42,083 Tack, bror! 808 01:17:56,625 --> 01:17:59,041 Bror. 809 01:18:02,333 --> 01:18:04,466 Nu går vi tillbaka till arbetet. 810 01:18:29,333 --> 01:18:32,066 Jag kom för att säga adjö till herr Nuri. 811 01:18:35,291 --> 01:18:37,358 Det är andra bilen. Skynda dig. 812 01:18:53,500 --> 01:18:54,791 General! 813 01:18:54,916 --> 01:18:58,959 Här är generallöjtnant Mustafa Kemal, som jag berättade om. 814 01:18:59,042 --> 01:19:01,875 Generallöjtnant. Låt mig presentera dig för, 815 01:19:01,958 --> 01:19:04,491 Bukarests erövrare, general Falkenhayn. 816 01:19:04,750 --> 01:19:08,292 Det är en ära, generallöjtnant. Jag har hört mycket gott om dig. 817 01:19:08,375 --> 01:19:09,375 Tack, general. 818 01:19:09,458 --> 01:19:12,914 Jag gör mitt bästa för att, vara värdig ert förtroende. 819 01:19:14,250 --> 01:19:16,958 Fältmarskalk Falkenhayn, har gått med på att ta över, 820 01:19:17,041 --> 01:19:21,625 ...högsta befälet över, Blixtarméerna vid Sinai-fronten. 821 01:19:22,416 --> 01:19:25,333 Din framgång mot ryssarna, vid Bitlisfronten, 822 01:19:25,458 --> 01:19:28,191 ...har hjälpt oss mycket, mot fransmännen. 823 01:19:29,333 --> 01:19:33,109 Vi betalar tillbaka genom att, stötta dig vid södra fronten. 824 01:19:33,875 --> 01:19:35,375 Som befälhavare för 7:e armén, 825 01:19:35,458 --> 01:19:39,490 ...är jag säker på att du blir, till stor hjälp för vår general. 826 01:20:02,791 --> 01:20:06,208 Bror! Du måste komma. 827 01:20:14,125 --> 01:20:16,250 Makbule, rör dem inte! 828 01:20:19,416 --> 01:20:20,384 Vad är det här? 829 01:20:20,467 --> 01:20:22,083 Detta är åtgärder tagna, av general Falkenhayn, 830 01:20:22,166 --> 01:20:24,566 i förskott för dina resekostnader... 831 01:20:31,000 --> 01:20:32,050 Cevat Abbas! 832 01:20:33,458 --> 01:20:35,125 Ja, befälhavare! 833 01:20:44,416 --> 01:20:46,149 Hur vågar du säga upp dig? 834 01:20:46,583 --> 01:20:48,750 - Det var nödvändigt. - Hur då? 835 01:20:49,000 --> 01:20:50,418 Är det här ett spel? 836 01:20:50,501 --> 01:20:53,246 Jag litade på dig och gav dig, den viktigaste posten. 837 01:20:53,329 --> 01:20:54,708 Ändå säger du upp dig och återvänder! 838 01:20:54,791 --> 01:20:58,084 Om du litade på mig, varför fick, jag inte bli frontbefälhavare? 839 01:20:58,167 --> 01:21:00,250 - På riktigt. Det här igen? - Ja, igen, pascha. 840 01:21:00,333 --> 01:21:01,250 Den där stoltheten... 841 01:21:01,333 --> 01:21:04,458 Min stolthet är inte större än, min kärlek till fosterlandet, pascha. 842 01:21:04,541 --> 01:21:06,834 Men du har aldrig litat på mig. 843 01:21:06,917 --> 01:21:08,375 Inte bara mig, ingen av mina vänner. 844 01:21:08,458 --> 01:21:11,500 Jag har alltid uppskattat mina vänner. 845 01:21:12,041 --> 01:21:14,375 Vi kom hit tillsammans. Du är otacksam. 846 01:21:14,458 --> 01:21:16,162 Var Liman Von Sanders en bättre 847 01:21:16,245 --> 01:21:18,625 befälhavare, än Cevat Pascha vid Gallipoli? 848 01:21:18,708 --> 01:21:21,834 Var han klokare än Esat Pascha, eller Halil Sami Pascha! 849 01:21:21,917 --> 01:21:24,500 Varför lämnar du över armén, till främlingar, 850 01:21:24,583 --> 01:21:26,792 som bara bryr sig om sina egna intressen? 851 01:21:26,875 --> 01:21:28,293 De är våra allierade! 852 01:21:28,376 --> 01:21:30,208 Våra ödeskamrater! Vi har samma mål! 853 01:21:30,291 --> 01:21:31,571 Det har vi inte! 854 01:21:32,416 --> 01:21:34,549 Du går för långt, Mustafa Kemal! 855 01:21:36,125 --> 01:21:38,541 Det här är klockslaget när... 856 01:21:38,708 --> 01:21:43,188 ...3 kistor med guld som Falkenhayn, skickade till mitt hus klockan 22. 857 01:21:43,500 --> 01:21:47,708 Och det här var svaret när jag frågade, "Varför försöker den här mannen muta mig", 858 01:21:47,791 --> 01:21:49,043 ...och undersökte saken. 859 01:21:49,126 --> 01:21:50,958 Fråga honom varför general Kressenstein, 860 01:21:51,041 --> 01:21:53,543 ...sluter avtal med, Fetan-stammen i Gaza? 861 01:21:53,626 --> 01:21:55,167 - Lögner. - Jag hörde det själv, 862 01:21:55,250 --> 01:21:57,125 "Araber gillar inte turkar, 863 01:21:57,250 --> 01:21:59,450 ...de samarbetar hellre med oss". 864 01:21:59,541 --> 01:22:01,251 Det är dina allierade. 865 01:22:01,334 --> 01:22:02,917 Med samma pengar de lånar ut, 866 01:22:03,000 --> 01:22:05,625 och med blodet från, mina soldater, 867 01:22:06,416 --> 01:22:08,340 ...försöker tyskarna kolonisera araberna. 868 01:22:08,423 --> 01:22:09,792 Fransmännen på ena sidan, 869 01:22:09,875 --> 01:22:12,708 ...britterna på den andra. Och så tyskarna. 870 01:22:14,833 --> 01:22:17,083 De cirklar över oss som gamar. 871 01:22:18,625 --> 01:22:20,958 Vad har du dragit in oss i, pascha? 872 01:22:24,958 --> 01:22:29,166 Jag tänkte på vårt land, vår heliga framtid. 873 01:22:40,250 --> 01:22:42,208 Efter frihetsförklaringen, 874 01:22:42,916 --> 01:22:46,692 ...sa någon till mig att vi, skulle bli värre än Abdülhamid. 875 01:22:49,791 --> 01:22:51,875 Så där tittade jag på honom. 876 01:23:05,916 --> 01:23:08,666 - Befälhavare. - Säg det. 877 01:23:09,291 --> 01:23:13,131 Era order inför resan med, kronprins Vahdettin till Tyskland. 878 01:23:45,041 --> 01:23:46,583 Befälhavare. 879 01:23:48,458 --> 01:23:51,458 Kronprinsen kallar på er, sir. 880 01:24:08,500 --> 01:24:10,458 - Kom in. - Ers höghet. 881 01:24:10,750 --> 01:24:11,800 Varsågod. 882 01:24:15,083 --> 01:24:16,333 Jag är hedrad. 883 01:24:41,375 --> 01:24:43,308 Jag följer era framsteg noga. 884 01:24:44,041 --> 01:24:45,091 Ers höghet. 885 01:24:45,708 --> 01:24:50,508 Jag har personligen ansträngt mig, för att ha er vid min sida på denna resa. 886 01:25:04,000 --> 01:25:06,458 Jag vet att jag kan lita på er. 887 01:25:08,083 --> 01:25:11,375 Det finns två frågor, på denna resa till Tyskland. 888 01:25:12,125 --> 01:25:14,833 För det första, att, se om vår allierade... 889 01:25:14,916 --> 01:25:17,583 ...är stark nog att vinna kriget. 890 01:25:18,375 --> 01:25:19,958 Vad tror ni? 891 01:25:22,250 --> 01:25:23,334 Ers höghet... 892 01:25:23,417 --> 01:25:26,417 Oktoberrevolutionen och Lenin, har förändrat allt, 893 01:25:26,500 --> 01:25:27,750 ...det måste vi erkänna. 894 01:25:27,833 --> 01:25:31,291 Rysslands reträtt är till vår, och Tysklands fördel. 895 01:25:32,250 --> 01:25:33,750 - Men? - Men. 896 01:25:34,250 --> 01:25:37,875 Tyskarna kan inte få lokal, stöd i de ockuperade områdena. 897 01:25:37,958 --> 01:25:40,500 Varför kan vi inte, stå emot engelsmännen... 898 01:25:40,583 --> 01:25:42,850 ...i söder. I Syrien, vid kanalen? 899 01:25:43,208 --> 01:25:45,741 För att de lyckas få stöd av araberna. 900 01:25:45,916 --> 01:25:47,716 Trots att vi är trosbröder. 901 01:25:48,666 --> 01:25:49,833 Du har rätt. 902 01:25:52,166 --> 01:25:55,430 Det ser inte särskilt lovande ut, ur den synvinkeln. 903 01:26:08,250 --> 01:26:10,958 Jag ber om nåd. Ni nämnde två frågor. 904 01:26:15,708 --> 01:26:16,876 Enver. 905 01:26:16,959 --> 01:26:19,625 Jag kommer personligen att bevaka, hans inflytande, 906 01:26:19,708 --> 01:26:21,775 över tyskarna under denna resa. 907 01:26:22,791 --> 01:26:25,991 Det här är den verkliga frågan, jag anförtrott dig. 908 01:26:26,458 --> 01:26:28,166 Envers politik. 909 01:26:30,916 --> 01:26:32,708 Upplys mig, är du snäll. 910 01:27:26,916 --> 01:27:29,000 Jag har saknat dina ögon. 911 01:28:04,916 --> 01:28:10,333 'SULTANEN ÄR DÖD. 912 01:28:10,458 --> 01:28:16,916 KRONPRINS VAHDETTIN, BESTIGER TRONEN.', 913 01:28:21,250 --> 01:28:25,000 'De kommer lämna, precis som de kom', 914 01:28:57,750 --> 01:29:00,208 45, 915 01:29:09,666 --> 01:29:13,291 44, 916 01:29:40,375 --> 01:29:41,895 Varför dog min far? 917 01:29:46,666 --> 01:29:47,959 Han var sjuk, Mustafa. 918 01:29:48,042 --> 01:29:50,250 Läkaren sa att det var, på grund av sorg. 919 01:29:50,333 --> 01:29:52,333 På grund av de där banditerna. 920 01:29:52,875 --> 01:29:54,555 Och den där befälhavaren. 921 01:29:58,125 --> 01:29:59,405 Lyssna, Mustafa. 922 01:30:00,708 --> 01:30:03,780 I affärer vinner man ibland, och förlorar ibland. 923 01:30:04,791 --> 01:30:06,471 Din far visste om det. 924 01:30:06,708 --> 01:30:08,708 Tände min far själv på virket? 925 01:30:09,333 --> 01:30:13,237 Var det min far som tog hit banditerna, för att bränna virket? 926 01:30:16,208 --> 01:30:17,258 Du har rätt. 927 01:30:17,791 --> 01:30:20,417 Även myndigheterna var, försumliga i det här. 928 01:30:20,500 --> 01:30:23,041 Vem är myndigheterna? Är det kaptenen? 929 01:30:23,250 --> 01:30:26,083 Han är det. Liksom guvernören, och befälhavaren. 930 01:30:26,166 --> 01:30:29,174 Vem gjorde dem till guvernör, eller befälhavare? 931 01:30:30,041 --> 01:30:31,250 Storvesiren. 932 01:30:32,125 --> 01:30:34,258 Vem gjorde honom till storvesir? 933 01:30:41,000 --> 01:30:42,666 Vår sultan. 934 01:30:47,250 --> 01:30:49,541 Vem gjorde honom till sultan? 935 01:30:52,958 --> 01:30:54,008 Hans far. 936 01:30:54,875 --> 01:30:56,608 Hans far var också sultan. 937 01:31:00,583 --> 01:31:02,541 Min far är död. 938 01:31:04,250 --> 01:31:05,750 Vad ska jag bli? 939 01:31:46,875 --> 01:31:48,155 Nå, fortsätt då? 940 01:31:51,583 --> 01:31:53,516 Jag försöker koncentrera mig. 941 01:31:57,750 --> 01:32:01,718 Berättade han inte själv för dig om, sina misstankar mot Enver? 942 01:32:02,791 --> 01:32:04,151 Han är sultan nu. 943 01:32:06,208 --> 01:32:09,984 Du är den enda befälhavaren, som inte har förlorat en front. 944 01:32:11,208 --> 01:32:13,166 Han vill ha dig nära. 945 01:32:16,375 --> 01:32:21,303 Fronten känns betydligt säkrare, jämfört, med korridorerna i det här palatset. 946 01:32:54,708 --> 01:32:57,166 Välkommen pascha. Han väntar på dig. 947 01:33:07,791 --> 01:33:10,524 Jag har fullt förtroende, för dig, pascha. 948 01:33:26,166 --> 01:33:29,917 Ers höghet, jag önskar er ett, lyckosamt sultanat på osmanernas tron. 949 01:33:30,000 --> 01:33:33,833 Jag hoppas ni får se, ert raserade gods blomstra. 950 01:33:34,500 --> 01:33:36,458 Jag är glad att se er. 951 01:33:36,791 --> 01:33:38,471 Mustafa Kemal Pascha. 952 01:33:38,750 --> 01:33:40,042 Hjälten från Gallipoli. 953 01:33:40,125 --> 01:33:43,025 - Trevligt att mötas. - Väldigt vänligt av er. 954 01:33:43,166 --> 01:33:45,750 Vi önskar dig lycka till i din, nya befattning. 955 01:33:45,833 --> 01:33:47,766 Du har vårt fulla förtroende. 956 01:33:51,083 --> 01:33:52,603 Om ni ursäktar mig. 957 01:33:52,958 --> 01:33:53,958 Om ni ursäktar oss. 958 01:33:54,041 --> 01:33:55,091 Tack. 959 01:33:57,791 --> 01:33:58,841 Varsågod. 960 01:34:16,625 --> 01:34:18,666 Låt dig inte förvirras. 961 01:34:19,541 --> 01:34:21,543 Enver blir kvar på sitt kontor. 962 01:34:21,626 --> 01:34:23,708 Det jag sa gäller fortfarande. 963 01:34:23,791 --> 01:34:28,015 Men Enver är fortfarande mycket mäktig. Han kan försöka störta mig. 964 01:34:28,291 --> 01:34:30,691 Jag behöver tid för att få fotfäste, 965 01:34:31,416 --> 01:34:35,832 ...för att få det politiska och, administrativa greppet i mina händer. 966 01:34:38,166 --> 01:34:41,875 Du ska till Syrien och ta över, befälet för 7:e armén. 967 01:34:43,875 --> 01:34:47,843 Syriska fronten är mycket viktig. Du har mitt fulla förtroende. 968 01:34:52,541 --> 01:34:54,418 Ers höghet, om ni ursäktar mig... 969 01:34:54,501 --> 01:34:59,375 Om inte krigets utveckling, och, krigsministeriets reaktioner på den, 970 01:34:59,458 --> 01:35:01,416 ...granskas noggrant, 971 01:35:02,208 --> 01:35:06,541 ...blir det svårt att försvara, Syriska fronten ensam. 972 01:35:06,916 --> 01:35:08,875 Jag förstår. Men, 973 01:35:09,000 --> 01:35:14,750 Vi behöver en seger som de du gav oss, vid Anafartalar, och i öst. 974 01:35:17,666 --> 01:35:18,716 Ers höghet. 975 01:35:30,000 --> 01:35:32,133 Lycka till i din nya befattning. 976 01:35:33,666 --> 01:35:35,543 Fin fälla du lagt ut, pascha. 977 01:35:35,626 --> 01:35:38,292 Du tänker skylla på mig, för ett ofrånkomligt nederlag. 978 01:35:38,375 --> 01:35:40,842 Vem skulle tro att du kunde besegras? 979 01:35:43,458 --> 01:35:44,625 Om ni ursäktar mig... 980 01:35:44,708 --> 01:35:47,108 Du behöver inte bli ursäktad av mig. 981 01:35:47,708 --> 01:35:50,608 Frågan är, om nationen kommer att ursäkta dig? 982 01:36:01,583 --> 01:36:06,333 {\an8}Nablus, Syrien – Palestinafronten. 19 september 1918. 983 01:36:28,041 --> 01:36:30,041 Dra tillbaka styrkorna norrut! 984 01:36:30,458 --> 01:36:34,708 Araberna under Lawrences befäl har, förstört järnvägen på Amman-Dera-linjen. 985 01:36:34,791 --> 01:36:36,501 Aqaba-linjen är också obrukbar. 986 01:36:36,584 --> 01:36:39,375 Då har vi helt förlorat kontakten med, andra och åttonde armén. 987 01:36:39,458 --> 01:36:41,793 Om Allenby närmar sig så här snabbt, 988 01:36:41,876 --> 01:36:45,000 ...kommer infanteriregementen, att vara under attack inom två dagar. 989 01:36:45,083 --> 01:36:47,250 Om vi ingriper, möter vi dem vid Dera. 990 01:36:47,333 --> 01:36:49,933 Nej. Då förlorar vi, sjunde armén också. 991 01:36:54,416 --> 01:36:55,418 Vad ska vi göra? 992 01:36:55,501 --> 01:36:58,958 Vi drar oss tillbaka. Successivt, mot Aleppo och om nödvändigt mot Antakya. 993 01:36:59,041 --> 01:37:00,667 Vi stannar i Antakya. 994 01:37:00,750 --> 01:37:02,293 Det går inte. Vi kan inte retirera. 995 01:37:02,376 --> 01:37:05,333 Halva slaget är att veta, hur man drar sig tillbaka, Ismet! 996 01:37:05,416 --> 01:37:09,000 Man slåss om man har styrkan, man retirerar om man saknar den. 997 01:37:09,083 --> 01:37:11,683 Ge order om reträtt, omedelbart, pascha. 998 01:37:18,574 --> 01:37:22,225 Skynda dig, befälhavare! Fort! Var är Alp, Cevat Abbas! 999 01:37:22,308 --> 01:37:23,833 Jag såg honom inte. Jag hade tagit upp honom. 1000 01:37:23,916 --> 01:37:25,708 Vi måste skynda oss. 1001 01:37:28,125 --> 01:37:30,083 Alp! Alp! 1002 01:37:34,291 --> 01:37:35,341 Kemal! 1003 01:37:36,041 --> 01:37:38,375 Skynda, befälhavare! Fort! 1004 01:37:59,291 --> 01:38:00,341 Kom in. 1005 01:38:02,500 --> 01:38:03,550 Befälhavare. 1006 01:38:04,041 --> 01:38:05,091 Du kan gå nu. 1007 01:38:18,750 --> 01:38:20,041 Fan också. 1008 01:38:20,583 --> 01:38:21,551 Vad är det, Ismet? 1009 01:38:21,634 --> 01:38:23,458 Vapenstillestånd har skrivits på, med engelsmännen. 1010 01:38:23,541 --> 01:38:25,125 Vilket vapenstillestånd? 1011 01:38:25,208 --> 01:38:26,793 De skrev på i Mudros. 1012 01:38:26,876 --> 01:38:29,458 Herr Rauf var också med i delegationen. 1013 01:38:29,541 --> 01:38:31,625 - Villkoren? - De ska meddelas. 1014 01:38:32,375 --> 01:38:34,167 Jag förväntas akut till Istanbul. 1015 01:38:34,250 --> 01:38:35,300 Enver? 1016 01:38:35,916 --> 01:38:37,083 Ingen aning. 1017 01:38:37,708 --> 01:38:40,708 Gå nu. De måste informera oss, om villkoren direkt. 1018 01:38:40,791 --> 01:38:42,000 Ja, pascha. 1019 01:39:19,113 --> 01:39:23,708 Villkoren för vapenstilleståndet, har granskats, 1020 01:39:23,791 --> 01:39:26,658 ...och många detaljer, kräver förtydligande. 1021 01:39:29,500 --> 01:39:31,625 Vapenstillestånd har skrivits under, 1022 01:39:31,708 --> 01:39:34,208 ...från och med nu ska avgörande frågor, om fred, 1023 01:39:34,291 --> 01:39:36,541 diskuteras i god anda. 1024 01:39:39,916 --> 01:39:42,167 Att kräva upplösning av alla arméer, 1025 01:39:42,250 --> 01:39:46,625 ...och dessutom att lämna, över alla vapen, är oacceptabelt. 1026 01:39:54,458 --> 01:39:56,416 Hans Majestät, sultanen, 1027 01:39:56,791 --> 01:40:01,655 ...befaller omedelbar och beslutsam, hantering av vapenstilleståndsvillkoren. 1028 01:40:02,000 --> 01:40:04,646 Därför anses det lämpligt att engelsmännen, 1029 01:40:04,729 --> 01:40:06,800 får använda hamnen i Iskenderun. 1030 01:40:08,375 --> 01:40:11,177 Engelsmännen får under inga omständigheter, 1031 01:40:11,260 --> 01:40:13,250 gå i land i Iskenderuns hamn. 1032 01:40:14,500 --> 01:40:17,458 Om de gör det, ska de beskjutas. 1033 01:40:19,083 --> 01:40:22,731 Engelsmännen får inte bemötas, med motstånd på något sätt. 1034 01:40:22,958 --> 01:40:25,375 Engelsmännen som går i land i Iskenderun, 1035 01:40:25,458 --> 01:40:29,583 ...gör det som ett drag för att fånga, sjunde armén som står under mitt befäl. 1036 01:40:29,666 --> 01:40:33,583 Engelsmännen får inte bemötas, med motstånd på något sätt. 1037 01:40:34,166 --> 01:40:38,625 Tyvärr hindrar min natur mig, från att lyda den här ordern! 1038 01:40:57,833 --> 01:41:00,708 Ubåten inväntar era, order, befälhavare! 1039 01:41:01,000 --> 01:41:02,125 Tack, soldat. 1040 01:41:22,791 --> 01:41:25,799 Vi kommer säkert tillbaka, Enver. Oroa dig inte. 1041 01:41:25,958 --> 01:41:28,091 Nationens minne sviker oss inte. 1042 01:41:30,500 --> 01:41:32,180 Men förlåter hon oss? 1043 01:41:57,828 --> 01:42:00,250 - Är det alla? - Ja, pascha. 1044 01:42:00,333 --> 01:42:01,250 Givakt! 1045 01:42:01,333 --> 01:42:04,533 - Är de alla härifrån? - Ja, pascha! Vi har kollat. 1046 01:42:06,958 --> 01:42:08,638 - Hej, soldat! - Tack. 1047 01:42:11,916 --> 01:42:13,125 Du? Varifrån är du? 1048 01:42:13,208 --> 01:42:15,208 Jag är från Urfa, befälhavare. 1049 01:42:16,750 --> 01:42:18,817 - Du? - Iskenderun, befälhavare. 1050 01:42:21,791 --> 01:42:23,311 Antep, befälhavare. 1051 01:42:27,125 --> 01:42:31,875 Det här samtalet stannar, mellan oss. 1052 01:42:33,125 --> 01:42:35,458 Vapenstilleståndet har skrivits på, 1053 01:42:36,083 --> 01:42:38,833 ...det är beslutat att, alla arméer ska upplösas, 1054 01:42:38,916 --> 01:42:43,708 ...och all beväpning, ska överlämnas till allierade styrkor. 1055 01:42:48,333 --> 01:42:50,266 Överlämningen av dessa vapen. 1056 01:42:51,750 --> 01:42:58,333 Om fienden imorgon, 1057 01:42:58,625 --> 01:43:01,500 ...ockuperar Anteps, Maras eller Urfas, helgedom, 1058 01:43:01,583 --> 01:43:03,983 ...så är dessa vapen i deras händer. 1059 01:43:08,166 --> 01:43:10,875 - Cevat Abbas. - Ja, befälhavare. 1060 01:43:12,083 --> 01:43:13,763 Var är lagerförmannen? 1061 01:43:14,291 --> 01:43:16,625 Varför ligger dessa vapen, huller om buller? 1062 01:43:16,708 --> 01:43:18,975 Pascha, han är ledig till midnatt. 1063 01:43:20,041 --> 01:43:25,208 Låt oss då hoppas att inget händer, dem före leveransen? 1064 01:43:29,291 --> 01:43:30,273 Slappna av. 1065 01:43:30,356 --> 01:43:33,667 Glöm inte att lådorna ska förstöras. 1066 01:43:33,750 --> 01:43:34,800 Javisst. 1067 01:43:35,708 --> 01:43:38,208 Givakt! Vändning! 1068 01:43:38,333 --> 01:43:39,453 Öppna lådorna. 1069 01:43:47,708 --> 01:43:51,036 Jag åker tillbaka till Istanbul. Du tar över befälet. 1070 01:43:53,208 --> 01:43:54,488 Vad ska du göra? 1071 01:43:56,416 --> 01:43:57,936 Jag vet inte, Fuat. 1072 01:44:00,166 --> 01:44:01,216 Jag vet inte. 1073 01:44:03,250 --> 01:44:05,750 Mitt land brinner, som min fars ved. 1074 01:44:07,708 --> 01:44:09,148 Något måste göras. 1075 01:44:34,248 --> 01:44:37,375 Fienden är bakom oss, befälhavare. 1076 01:44:37,458 --> 01:44:38,501 Vart ska du då? 1077 01:44:38,584 --> 01:44:41,042 - Befälhavare, vi har slut på ammunition. - Ta skydd! Fort! 1078 01:44:41,125 --> 01:44:43,792 - Men, befälhavare... - Jag sa ned, pojk! 1079 01:45:02,666 --> 01:45:06,500 Jag ger er ingen order att anfalla. 1080 01:45:08,291 --> 01:45:11,750 Jag ger er order att dö. 1081 01:45:13,958 --> 01:45:18,166 Under tiden vi dör, 1082 01:45:19,041 --> 01:45:22,049 ...kan andra styrkor hinna, och ta våra platser, 1083 01:45:22,250 --> 01:45:25,333 ...andra befälhavare kan ta över. 1084 01:45:37,041 --> 01:45:40,666 {\an8}FERHAT A., OSMANS SON, KORPRAL VAKTHUS, 1085 01:45:40,791 --> 01:45:43,291 {\an8}27:E REGEMENTET 3:E BATALJ. 1893–1915, 1086 01:45:44,125 --> 01:45:46,708 {\an8}HASAN, EYÜPS SON, MENIG INFANTERI, 1087 01:45:46,875 --> 01:45:50,291 {\an8}27:E REGEMENTET 1:A BATALJ. 1889–1915, 1088 01:45:51,041 --> 01:45:54,166 {\an8}ISMAIL, HASANS SON, SERGEANT INFANTERI, 1089 01:45:54,291 --> 01:45:57,291 {\an8}27:E REGEMENTET 3:E BATALJ. 1879–1915, 1090 01:45:58,125 --> 01:46:01,166 {\an8}YUSUF, BEKIRS SON, MENIG INFANTERI, 1091 01:46:01,333 --> 01:46:04,291 {\an8}27:E REGEMENTET 3:E BATALJ. 1891–1915, 1092 01:46:05,083 --> 01:46:07,750 {\an8}AHMET, ÖMERS SON, KORPRAL INFANTERI, 1093 01:46:07,916 --> 01:46:11,291 {\an8}27:E REGEMENTET 2:A BATALJ. 1888–1915, 1094 01:46:30,791 --> 01:46:33,166 - Kemal. - Corinne. 1095 01:46:36,041 --> 01:46:38,985 Tappa inte dig själv. Det passar dig inte alls. 1096 01:46:42,708 --> 01:46:44,775 Vi förlorar vårt land, Corinne. 1097 01:46:45,750 --> 01:46:48,083 Och jag kan inte göra något åt det. 1098 01:46:48,416 --> 01:46:49,466 Jag är trött. 1099 01:46:52,958 --> 01:46:54,398 Vi kan lämna allt. 1100 01:46:57,208 --> 01:47:00,075 Vi kan hitta en plats, där det inte är krig. 1101 01:47:02,250 --> 01:47:04,783 En plats där du inte är Mustafa Kemal, 1102 01:47:05,000 --> 01:47:06,958 ...och jag inte är Corinne. 1103 01:47:10,333 --> 01:47:12,333 Att leva utan ansvarets börda, 1104 01:47:14,375 --> 01:47:15,815 ...bara försvinna. 1105 01:47:18,166 --> 01:47:22,875 Fosterlandet är ingen jordplätt, jag kan överge, älskling. 1106 01:47:25,166 --> 01:47:27,233 Det är inom mig, i mitt hjärta. 1107 01:47:29,250 --> 01:47:31,717 Det kommer följa mig vart jag än går. 1108 01:47:35,833 --> 01:47:38,905 Jag trodde inte ens, själv på det när jag sa det. 1109 01:47:44,958 --> 01:47:48,125 Kanske om du pratar med sultanen. Han kan ordna en tjänst åt dig. 1110 01:47:48,208 --> 01:47:51,344 Vem bryr sig om regeringen, för Guds skull, Kemal. 1111 01:47:56,916 --> 01:48:02,125 Perfekt tajming. Det är något, jag vill rådfråga dig om. 1112 01:48:02,708 --> 01:48:03,758 Ers nåd. 1113 01:48:05,458 --> 01:48:09,250 Den här regeringsombildningen, kommer inte ge mycket. 1114 01:48:10,041 --> 01:48:11,791 Med ditt godkännande, 1115 01:48:12,250 --> 01:48:15,918 ...om den inrättas, en tjänst motsvarande, krigsministeriet, 1116 01:48:16,001 --> 01:48:17,917 ...och med de kvarvarande arméerna, 1117 01:48:18,000 --> 01:48:21,008 Egentligen har regeringsombildningen, varit bra. 1118 01:48:21,416 --> 01:48:24,216 Jag gjorde allt för, att det skulle bli av. 1119 01:48:27,708 --> 01:48:30,041 Rıza Tevfik är en svag man. 1120 01:48:30,541 --> 01:48:32,250 Tack vare en så svag regering, 1121 01:48:32,333 --> 01:48:35,625 kommer jag vara engelsmännens, huvudkontakt. 1122 01:48:37,500 --> 01:48:41,041 De kommer aldrig, tänka på att avsätta mig. 1123 01:48:44,916 --> 01:48:47,449 Det är bara tronen som räknas, pascha. 1124 01:48:50,041 --> 01:48:51,333 Osmans son. 1125 01:48:52,500 --> 01:48:56,791 En idé. En idé som har, hållit ihop detta land. 1126 01:48:58,750 --> 01:49:00,583 Sexhundra år. 1127 01:49:03,625 --> 01:49:07,666 Ingen kan överge mig, eller det jag står för. 1128 01:49:12,250 --> 01:49:15,625 Dina vänner i armén, de oroar mig. 1129 01:49:16,416 --> 01:49:19,625 Jag undrar om de funderar, på en kupp mot mig. 1130 01:49:22,000 --> 01:49:25,328 Men tack vare dig, behöver jag inte oroa mig för det. 1131 01:49:26,250 --> 01:49:27,690 Eller hur, pascha? 1132 01:49:31,666 --> 01:49:34,333 Jag tror att vi är riktiga vänner. 1133 01:51:02,125 --> 01:51:03,175 Stanna! 1134 01:51:17,416 --> 01:51:18,466 Fortsätt. 1135 01:51:40,333 --> 01:51:42,084 Välkommen, min kära. 1136 01:51:42,167 --> 01:51:43,792 Tack, mamma. Vilka var gästerna? 1137 01:51:43,875 --> 01:51:45,418 Kom hit, så berättar jag. 1138 01:51:45,501 --> 01:51:47,573 Makbule, ta fram sherbet, till din bror. 1139 01:51:47,656 --> 01:51:48,833 Genast. 1140 01:51:48,916 --> 01:51:51,875 Våra gäster kom från palatset. Harem. 1141 01:51:52,500 --> 01:51:56,042 Sultanens dotter, Sabiha Sultan, det är dags att gifta sig. 1142 01:51:56,125 --> 01:51:57,175 Jaha? 1143 01:51:57,291 --> 01:52:00,959 De har sett att du besökt palatset. 1144 01:52:01,042 --> 01:52:02,750 Jag är så stolt över dig, min pascha. 1145 01:52:02,833 --> 01:52:05,292 Dina manér, din respekt för vår sultan, 1146 01:52:05,375 --> 01:52:07,583 har gjort djupt intryck, på dem. 1147 01:52:08,266 --> 01:52:12,708 Så du vill ge din son till palatset, som brudgum? 1148 01:52:12,791 --> 01:52:13,991 Ja, min pascha. 1149 01:52:15,291 --> 01:52:18,750 Tänk, bror, Enver är ute, du är inne. 1150 01:52:21,625 --> 01:52:22,675 Just det. 1151 01:52:23,916 --> 01:52:25,276 Precis som Enver. 1152 01:52:33,041 --> 01:52:35,000 Vahdettin är en stor man. 1153 01:52:36,875 --> 01:52:38,833 Han har räknat ut varje drag. 1154 01:52:41,250 --> 01:52:42,375 Imponerande. 1155 01:52:43,541 --> 01:52:46,033 Jag häpnar över era, usla sinnen. 1156 01:52:46,116 --> 01:52:49,958 Jag vill aldrig mer höra sådant, i det här huset. 1157 01:52:50,041 --> 01:52:51,083 Vad menar du, mitt barn? 1158 01:52:51,166 --> 01:52:52,500 - Nog nu, mamma. - För din skull... 1159 01:52:52,583 --> 01:52:55,000 Om du fick bestämma hade jag blivit, grändpredikant i Thessaloniki! 1160 01:52:55,083 --> 01:52:58,411 - Bror, akta dig för vad du säger! - Lägg dig inte i! 1161 01:53:01,416 --> 01:53:08,416 Jag har fått min personlighet, och värdighet genom år av slit! 1162 01:53:26,958 --> 01:53:28,500 En brudgum! 1163 01:53:32,916 --> 01:53:36,180 Ni har redan slukat fosterlandet! Nu är det min tur. 1164 01:53:55,500 --> 01:53:56,708 Vad ska göras? 1165 01:53:58,000 --> 01:53:59,125 En väg! 1166 01:54:00,666 --> 01:54:01,716 En väg! 1167 01:54:02,125 --> 01:54:04,750 Vad ska göras? En väg! 1168 01:54:27,625 --> 01:54:28,675 En väg! 1169 01:54:28,791 --> 01:54:32,250 I krig finns både seger och nederlag, Mustafa Kemal bey. 1170 01:54:32,333 --> 01:54:35,066 Sa jag att du skulle ge dig in i det här? 1171 01:54:35,375 --> 01:54:36,895 Du kämpar förgäves. 1172 01:54:57,041 --> 01:54:58,333 En väg! En väg! 1173 01:54:59,083 --> 01:55:01,041 En väg, mäster Şemsi! En väg! 1174 01:55:02,250 --> 01:55:04,250 Du har slut på krita, Mustafa. 1175 01:55:07,958 --> 01:55:11,375 Bekänn. Du är en förrädare. Skriv under. 1176 01:55:11,500 --> 01:55:12,583 Nej! 1177 01:55:13,083 --> 01:55:15,983 - Det är jag inte! - Vad är det i fickorna då? 1178 01:55:23,458 --> 01:55:25,325 Har du ingen skam i kroppen? 1179 01:55:25,625 --> 01:55:27,834 Var är din patriotism nu? 1180 01:55:27,917 --> 01:55:30,458 Jag har inte gjort det. Jag svär att jag inte gjort det. 1181 01:55:30,541 --> 01:55:31,591 Lögner! 1182 01:55:31,833 --> 01:55:33,513 Jag har inte gjort det. 1183 01:55:37,833 --> 01:55:40,541 - Jag väntade på dig, - Jag kan inte. 1184 01:55:40,750 --> 01:55:42,708 På grund av den där kvinnan? 1185 01:55:46,958 --> 01:55:48,008 Corinne! 1186 01:56:07,583 --> 01:56:08,633 Befälhavare. 1187 01:56:09,208 --> 01:56:10,888 Vad heter min dotter? 1188 01:56:11,541 --> 01:56:12,542 Jag vet inte. 1189 01:56:12,625 --> 01:56:14,501 Vad heter min dotter? 1190 01:56:14,584 --> 01:56:15,667 Jag vet inte! 1191 01:56:15,750 --> 01:56:18,375 - Vad heter min dotter? - Jag dog på grund av dig! 1192 01:56:18,458 --> 01:56:22,250 - Vad heter min dotter, befälhavare? - Jag dog på grund av dig! 1193 01:56:22,333 --> 01:56:24,013 Jag dog på grund av dig! 1194 01:56:24,291 --> 01:56:25,667 Vad heter min dotter? 1195 01:56:25,750 --> 01:56:28,166 Jag dog på grund av dig! 1196 01:56:28,500 --> 01:56:30,458 Vad heter min dotter? 1197 01:58:34,041 --> 01:58:35,375 Spill inte. 1198 01:58:37,583 --> 01:58:38,863 Din bror kommer. 1199 01:58:43,958 --> 01:58:46,000 - God morgon, mamma. - God morgon. 1200 01:58:46,083 --> 01:58:49,155 Makbush, kan du ta soppa, till mig också, syster? 1201 01:58:49,958 --> 01:58:52,458 - God morgon, son. - Tack, mamma. 1202 01:58:54,333 --> 01:58:55,693 God morgon, barn. 1203 01:58:57,166 --> 01:59:00,250 Jag är ledsen för igår kväll, mamma. 1204 01:59:00,958 --> 01:59:03,625 Jag var lite upprörd. Förlåt mig, snälla. 1205 01:59:03,916 --> 01:59:06,917 Det är ingen fara, son. Jag vet, hur tung din börda är. 1206 01:59:07,000 --> 01:59:09,333 Skulle jag någonsin bli arg på dig? 1207 01:59:09,541 --> 01:59:11,083 Tror du inte att jag vet det. 1208 01:59:11,166 --> 01:59:12,291 Tack. 1209 01:59:12,967 --> 01:59:15,667 Om du tycker det är lämpligt att, 1210 01:59:15,750 --> 01:59:18,483 ha kontakt med gårdagens gäster, gör det. 1211 01:59:23,125 --> 01:59:24,175 Kom nu, barn. 1212 01:59:25,625 --> 01:59:27,583 Som du tycker är bäst. 1213 02:00:08,416 --> 02:00:09,959 - Pascha? - Vad är det, Cevat? 1214 02:00:10,042 --> 02:00:12,500 Du sa att något borde göras, innan vi lämnade Antakya. 1215 02:00:12,583 --> 02:00:13,625 Vad ska vi göra? 1216 02:00:13,708 --> 02:00:16,780 Vi väntar på order, från vår sultan, hans höghet. 1217 02:01:35,916 --> 02:01:38,816 - God morgon, min pascha. - God morgon, mamma. 1218 02:01:40,083 --> 02:01:41,203 Tack, min son. 1219 02:01:41,333 --> 02:01:42,833 - Mustafa. - Ja. 1220 02:01:43,041 --> 02:01:46,958 Du vet, vi träffas, och lär känna varandra, tack och lov. 1221 02:01:47,083 --> 02:01:50,833 Tycker du inte att det är dags att du, träffar vår Sabiha Sultan? 1222 02:01:50,916 --> 02:01:52,333 Självklart, mamma. 1223 02:01:52,416 --> 02:01:53,875 Som du anser lämpligt. 1224 02:01:53,958 --> 02:01:55,875 - En sak till. - Vad är det? 1225 02:01:56,250 --> 02:02:00,333 Den där madame Corinne du har. De har hört rykten om henne. 1226 02:02:02,791 --> 02:02:03,875 Jag förstår. 1227 02:02:06,625 --> 02:02:07,708 Cevat Abbas! 1228 02:02:08,291 --> 02:02:09,341 Ja, herrn. 1229 02:02:10,916 --> 02:02:13,208 Varför väntar du ute, Cevat, min son? 1230 02:02:13,291 --> 02:02:14,193 Är du hungrig? 1231 02:02:14,276 --> 02:02:17,067 Tack, Zübeyde mamma. Jag är inte hungrig. 1232 02:02:20,519 --> 02:02:24,000 Lämna det här till madame Corinne, direkt. 1233 02:02:24,083 --> 02:02:25,375 Som du vill, pascha. 1234 02:02:25,458 --> 02:02:26,818 Tack, min pascha. 1235 02:02:27,000 --> 02:02:28,250 Adjö, mamma. 1236 02:02:28,666 --> 02:02:29,958 Ha en bra dag. 1237 02:02:30,166 --> 02:02:32,001 Vad är det för attityd? 1238 02:02:32,084 --> 02:02:35,708 Engelsmännen grep, en av våra vänner, pascha. 1239 02:02:35,791 --> 02:02:36,759 Varför? 1240 02:02:36,842 --> 02:02:38,520 Han hälsade inte på den engelske officeren. 1241 02:02:38,603 --> 02:02:39,708 Det borde han ha gjort. 1242 02:02:39,791 --> 02:02:42,258 I krig finns både seger, och nederlag. 1243 02:02:49,500 --> 02:02:51,767 Gå nu. Jag har ärende att uträtta. 1244 02:03:05,375 --> 02:03:07,625 Välkommen, herr Cevat. 1245 02:03:08,041 --> 02:03:09,666 Vill ni komma in? 1246 02:03:09,875 --> 02:03:12,542 Tyvärr, fröken Corinne. Detta är till er. 1247 02:03:25,000 --> 02:03:27,375 För min plikt, 1248 02:03:27,541 --> 02:03:30,997 ...vore jag tacksam om, ni lämnade Istanbul omedelbart. 1249 02:03:44,208 --> 02:03:45,258 Kom in. 1250 02:03:49,166 --> 02:03:50,846 Det här kom just, pascha. 1251 02:03:51,625 --> 02:03:54,425 Det handlar om ett uppror i, Samsunområdet. 1252 02:04:09,833 --> 02:04:12,916 Vi måste genast meddela vår sultan, hans höghet. 1253 02:04:20,791 --> 02:04:22,231 Fan ta din sultan. 1254 02:04:24,541 --> 02:04:26,541 Vad är så brådskande, pascha? 1255 02:04:26,750 --> 02:04:29,500 Ers nåd. Den här lappen, kom idag. 1256 02:04:30,416 --> 02:04:33,875 Det nämns ett uppror i Samsun, bland folket. 1257 02:04:34,375 --> 02:04:36,442 Ja. Jag är informerad, om detta. 1258 02:04:38,333 --> 02:04:40,000 Det här kan vara ett fult trick. 1259 02:04:40,083 --> 02:04:43,219 Enligt artikel sju i, vapenstilleståndet i Mudros. 1260 02:04:43,541 --> 02:04:48,041 Om sådana oroligheter uppstår, bland muslimer och icke-muslimer, 1261 02:04:48,458 --> 02:04:51,358 ...har de allierade rätt, att ingripa direkt. 1262 02:04:53,250 --> 02:04:54,583 Vad föreslår du? 1263 02:04:55,416 --> 02:04:57,125 Enligt det uppdrag, jag fått av er, 1264 02:04:57,208 --> 02:05:00,216 ...är jag rädd att de kan använda, detta mot er. 1265 02:05:08,083 --> 02:05:09,133 Hur då? 1266 02:05:09,541 --> 02:05:12,805 Om det uppstår möjlighet att ingripa, i Anatolien... 1267 02:05:13,291 --> 02:05:15,691 ...och engelsmännen tar den chansen, 1268 02:05:16,500 --> 02:05:18,958 ...kan det skapa upprördhet, i parlamentet, 1269 02:05:19,041 --> 02:05:21,376 och i armén, och till och med hos folket. 1270 02:05:21,459 --> 02:05:26,792 Med något i stil med "Fosterlandet är förlorat", "engelsmännen har tagit 1271 02:05:26,875 --> 02:05:29,833 kan de försöka hetsa, folket mot er. 1272 02:05:30,166 --> 02:05:31,916 Typiska CUP-metoder. 1273 02:05:35,333 --> 02:05:37,083 Vad bör göras? 1274 02:05:40,750 --> 02:05:43,017 Vi kan genast upplösa, parlamentet. 1275 02:05:52,791 --> 02:05:55,125 Vi kan gripa CUP-ledamöterna. 1276 02:06:02,958 --> 02:06:05,958 Det finns vissa namn inom armén. Kazım Karabekir. 1277 02:06:06,041 --> 02:06:10,009 Fast han fick order att ta befälet, över östarmén, tvekade han. 1278 02:06:14,250 --> 02:06:18,154 Det kan finnas en dold orsak, till att han stannat i Istanbul. 1279 02:06:18,375 --> 02:06:21,767 Han kan direkt beordras att ta befälet, över östarmén. 1280 02:06:27,500 --> 02:06:31,666 Ali Fuat pascha måste stanna, som chef för 20:e kåren. 1281 02:06:32,541 --> 02:06:36,445 Möjligheten att han marscherar, mot Istanbul måste undanröjas. 1282 02:06:37,416 --> 02:06:40,552 Om möjligt kan han beordras, mot Konya och Ankara. 1283 02:06:43,208 --> 02:06:48,000 På så vis skyddas Istanbul, och din krona. 1284 02:06:48,875 --> 02:06:52,971 Men precis som du sa. Vi bör först, lugna oroligheterna i Samsun. 1285 02:06:53,875 --> 02:06:56,475 Du har rätt. Jag har också tänkt på det. 1286 02:06:56,958 --> 02:06:59,291 - Jag tycker överste Ismet... - Nej. 1287 02:07:00,208 --> 02:07:03,125 Det måste vara någon, jag kan lita på fullt ut. 1288 02:07:03,208 --> 02:07:05,275 Vem kan jag lita mer på än dig? 1289 02:07:05,375 --> 02:07:08,275 Du ska åka. Låt dem, påbörja pappersexercisen. 1290 02:07:11,291 --> 02:07:12,500 Ja, ers höghet. 1291 02:07:32,750 --> 02:07:35,458 General Mustafa Kemal Paschas order. 1292 02:07:37,083 --> 02:07:41,291 Ett. Återupprätta ordningen i, Samsunområdet, 1293 02:07:41,416 --> 02:07:43,883 ...och dämpa konflikter, bland folket. 1294 02:07:59,208 --> 02:08:03,375 Två. Beslagta och säkra, utrustning och ammunition... 1295 02:08:03,541 --> 02:08:08,333 ...som sägs ha lämnats, obevakad i området. 1296 02:08:31,041 --> 02:08:32,125 Tre. 1297 02:08:32,291 --> 02:08:36,292 Utred de lokala råden som anklagas, för att ha mönstrat soldater, 1298 02:08:36,375 --> 02:08:39,875 ...och bildat motståndsgrupper. 1299 02:08:50,958 --> 02:08:54,625 Om det krävs enligt hans uppdrag, får Mustafa Kemal Pascha, 1300 02:08:54,708 --> 02:08:58,164 utfärda direkta order till guvernörer, och befälhavare, 1301 02:08:58,291 --> 02:09:00,834 i de följande fem provinserna, 1302 02:09:00,917 --> 02:09:03,583 Så har det beslutats, med vår sultans tillåtelse, 1303 02:09:03,666 --> 02:09:07,125 Vahdettin Khan, hans höghet. 1304 02:09:43,894 --> 02:09:47,750 Den grekiska armén gick in i Izmir, i morse, 1305 02:09:47,833 --> 02:09:49,083 med engelsmännens tillstånd. 1306 02:09:49,166 --> 02:09:53,208 Mannen du just besökte har beordrat, att de inte skulle möta motstånd. 1307 02:09:53,291 --> 02:09:56,191 Fyrahundra av våra soldater, har massakrerats. 1308 02:09:56,291 --> 02:09:59,001 De tog ner vår flagga och, hissade den grekiska. 1309 02:09:59,084 --> 02:10:00,625 Är förberedelserna, för vår resa klara? 1310 02:10:00,708 --> 02:10:02,541 Pascha. Ursäkta mig. 1311 02:10:03,291 --> 02:10:04,625 Vad är det, Cevat? 1312 02:10:04,708 --> 02:10:07,416 Jag vill avgå. Jag klarar inte detta. 1313 02:10:09,166 --> 02:10:10,458 Klarar inte vad? 1314 02:10:12,416 --> 02:10:15,666 Ser du? Du märker det inte ens. 1315 02:10:18,208 --> 02:10:19,888 Herr Ali Fethi är borta. 1316 02:10:25,208 --> 02:10:26,888 Herr Ali Fuat är borta. 1317 02:10:31,541 --> 02:10:33,221 Madame Corinne är borta. 1318 02:10:38,625 --> 02:10:40,458 Kazım pascha är borta. 1319 02:10:44,958 --> 02:10:47,425 Du ser inte ens, överste Ismet längre. 1320 02:10:54,166 --> 02:10:57,366 Är du klar, Cevat Abbas? Om du är klar, skynda dig. 1321 02:10:57,750 --> 02:10:59,883 Vi har ett fosterland att rädda. 1322 02:11:05,291 --> 02:11:06,971 Vad ska du göra, pascha? 1323 02:11:07,791 --> 02:11:09,311 Jag ska göra något. 1324 02:11:10,541 --> 02:11:13,341 För om inte jag gör, det, så gör ingen det. 1325 02:12:39,750 --> 02:12:41,041 Men pascha... 1326 02:12:42,083 --> 02:12:43,375 Titta på det. 1327 02:12:45,000 --> 02:12:47,166 De är här. 1328 02:12:49,208 --> 02:12:50,333 De har kommit. 1329 02:12:52,208 --> 02:12:55,375 Titta, de är här. 1330 02:12:55,833 --> 02:12:56,916 Här är de. 1331 02:12:57,750 --> 02:12:59,583 Alla världens härskare. 1332 02:12:59,916 --> 02:13:01,833 De stora nationerna. 1333 02:13:05,291 --> 02:13:06,411 De har kommit. 1334 02:14:38,922 --> 02:14:42,549 De kommer att lämna, precis som de kom. 1334 02:14:43,305 --> 02:15:43,238 Annonsera din produkt eller ditt märke här kontakta www.OpenSubtitles.org idag