Ataturk II: 1881-1919
ID | 13189484 |
---|---|
Movie Name | Ataturk II: 1881-1919 |
Release Name | Ataturk.II.1881-1919.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-TURG |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Swedish |
IMDB ID | 19396786 |
Format | srt |
1
00:00:07,208 --> 00:00:10,666
'GALLIPOLI',
2
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:21,057 --> 00:00:24,792
{\an8}Monastir militärgymnasium,
april 1896,
4
00:00:24,875 --> 00:00:26,417
{\an8}Vad är det?
Varför beter du dig så här?
5
00:00:26,500 --> 00:00:28,958
{\an8}Jag ska döda honom. Han rotade,
i mina böcker.
6
00:00:29,041 --> 00:00:31,626
Han har hånat mig,
för att jag läser barnböcker.
7
00:00:31,709 --> 00:00:32,833
Ömer Naci?
8
00:00:32,916 --> 00:00:35,076
Ja. Och mitt armbandsur,
är stulet. Det är borta.
9
00:00:35,159 --> 00:00:36,792
Du har säkert tappat det,
någonstans. Det dyker nog upp.
10
00:00:36,875 --> 00:00:39,208
Jag har letat överallt.
Det var min fars.
11
00:00:39,291 --> 00:00:43,195
Kemal, sluta. För Guds skull, sluta.
Det här är inte rätt väg!
12
00:01:19,500 --> 00:01:21,180
Något nytt från din mor?
13
00:01:23,041 --> 00:01:27,329
Jag skrev till Sofia, så att de kan,
höra sig för om dem i Dedeagac.
14
00:01:27,875 --> 00:01:29,125
Oroa dig inte.
15
00:01:29,875 --> 00:01:32,000
Bra.
Vi återgår till arbetet.
16
00:01:41,625 --> 00:01:43,305
Vad är det där för plats?
17
00:01:43,666 --> 00:01:45,666
Vi kallar den Bayırlık, befäl.
18
00:01:57,333 --> 00:01:58,875
Varifrån kommer du, sergeant?
19
00:01:58,958 --> 00:02:03,310
Jag är från Fındıklı. Precis före,
Değirmendüzü. Två timmar härifrån.
20
00:02:08,791 --> 00:02:10,791
Vad är det, sergeant?
21
00:02:12,750 --> 00:02:13,833
Befäl.
22
00:02:14,375 --> 00:02:16,055
Jag tänkte på,
det du sa.
23
00:02:16,333 --> 00:02:19,981
Om Dardanellerna faller,
så är det min härd som dör först.
24
00:02:24,500 --> 00:02:25,791
Har du barn?
25
00:02:25,958 --> 00:02:27,825
Vi väntar, när som helst nu.
26
00:02:28,041 --> 00:02:29,916
Gud välsigne.
27
00:02:30,750 --> 00:02:33,875
- Gud välsigne.
- Amen. Tack, befäl.
28
00:02:36,125 --> 00:02:38,525
Vi går och tittar på den där kullen.
29
00:03:04,125 --> 00:03:06,125
Nuri, markera den här platsen.
30
00:03:08,625 --> 00:03:09,625
Vad tycker du?
31
00:03:09,708 --> 00:03:13,541
Om du vill nå,
fästena vid sundet,
32
00:03:14,833 --> 00:03:17,542
...är det här bästa,
platsen att landstiga.
33
00:03:17,625 --> 00:03:19,750
Just det. Vad hette det?
34
00:03:19,958 --> 00:03:23,542
- Bayırlık, befäl.
- Har inte platsen något riktigt namn?
35
00:03:23,875 --> 00:03:24,925
Tja...
36
00:03:25,791 --> 00:03:28,541
Det är så den kallas, befäl.
Jag vet inte.
37
00:03:43,708 --> 00:03:45,751
Ni ska exercera två gånger om dagen!
38
00:03:45,834 --> 00:03:48,583
Ni ska vara de snabbaste löparna,
bästa kämparna,
39
00:03:48,666 --> 00:03:51,458
...och sova lätt, äta lite!
40
00:04:32,958 --> 00:04:34,008
Soldat!
41
00:04:34,166 --> 00:04:36,499
Vi ska titta på dina skrivövningar.
42
00:04:36,958 --> 00:04:39,875
De som kan läsa ska lära dem,
som inte kan.
43
00:04:40,041 --> 00:04:44,073
Om en månad, om ni fortfarande är,
analfabeter, blir det straff!
44
00:05:07,250 --> 00:05:08,750
Ni ska lära er terrängen!
45
00:05:08,833 --> 00:05:11,000
Varje stig, varje kulle,
46
00:05:11,125 --> 00:05:14,833
...varje bäck. Ni ska kunna det,
som er egen bakficka!
47
00:05:15,208 --> 00:05:17,341
Om ni går vilse blir det straff!
48
00:05:20,041 --> 00:05:23,875
{\an8}Bigalı by,
49
00:05:44,125 --> 00:05:45,958
Varför tog du inte med mig?
50
00:05:46,166 --> 00:05:47,966
Varför tog du inte med mig?
51
00:05:48,541 --> 00:05:50,000
- Befäl.
- Ja.
52
00:05:50,208 --> 00:05:54,167
Jag såg en fin höna på vägen. Vill du,
att jag slaktar den till middag?
53
00:05:54,250 --> 00:05:55,750
Vi äter det soldaterna äter.
54
00:05:55,833 --> 00:05:56,917
Som du vill, befäl.
55
00:05:57,000 --> 00:05:59,333
- Och Alp då?
- Han är också soldat.
56
00:06:00,250 --> 00:06:01,833
Som du vill, befäl.
57
00:06:02,151 --> 00:06:07,625
{\an8}Gallipolis befästningshögkvarter,
10 april 1915,
58
00:06:07,708 --> 00:06:10,000
{\an8}Bröder! Den 18 mars...
59
00:06:10,541 --> 00:06:16,416
...gav vi britterna och fransmännen,
ett oförglömligt slag!
60
00:06:17,333 --> 00:06:19,013
Gratulerar, Cevat Pascha!
61
00:06:19,125 --> 00:06:22,197
De såg att Gallipoli,
inte kan passeras sjövägen!
62
00:06:23,708 --> 00:06:25,542
Men vi vet också att,
de inte ger upp,
63
00:06:25,625 --> 00:06:29,293
...och planerar att gå i land,
på våra stränder med en amfibieoperation.
64
00:06:29,376 --> 00:06:33,167
Vi har förberett nödvändiga åtgärder,
tillsammans med Liman von Sanders Pascha,
65
00:06:33,250 --> 00:06:36,209
som vi har utsett,
66
00:06:36,292 --> 00:06:38,000
...och Esat Pascha,
kårens befälhavare.
67
00:06:38,083 --> 00:06:41,208
Som befälhavare för,
Dardanellarméerna.
68
00:06:41,750 --> 00:06:43,817
Vi ska nu dela med oss till er.
69
00:06:48,083 --> 00:06:50,958
Fiendens enda mål kommer vara,
70
00:06:52,125 --> 00:06:55,025
...att gå framåt från,
landstigningsplatserna,
71
00:06:55,125 --> 00:07:00,125
...och slå ut fästena,
som skyddar sundet.
72
00:07:02,875 --> 00:07:05,541
Huvudmålet är inte Gallipoli i sig,
73
00:07:06,250 --> 00:07:10,791
...utan Istanbul,
de har inget annat syfte,
74
00:07:11,000 --> 00:07:17,708
...än att få igenom sin,
flotta genom sundet.
75
00:07:22,166 --> 00:07:24,750
Hur kan de lyckas med det?
76
00:07:25,666 --> 00:07:30,125
Antingen anordnar de en landstigning,
på den anatoliska sidan,
77
00:07:30,666 --> 00:07:35,375
...och anfaller Mecidiye-
och Hamidiyefästena,
78
00:07:35,708 --> 00:07:40,541
...eller en landstigning,
på Gallipolihalvön,
79
00:07:40,708 --> 00:07:43,208
och anfaller Rumeliefästena.
80
00:07:46,333 --> 00:07:51,750
Vi ska hålla våra arméer redo...
81
00:07:52,291 --> 00:07:57,916
...för att försvara linjen på båda sidor.
82
00:08:02,166 --> 00:08:04,458
Vad blir vår försvarsdoktrin?
83
00:08:07,708 --> 00:08:13,166
Vi kommer att lägga,
artillerield mot kusterna.
84
00:08:13,833 --> 00:08:17,291
Och placera infanteriregementen,
på höjderna.
85
00:08:17,750 --> 00:08:22,750
Fienden kommer få möjlighet,
att befästa sig vid stranden.
86
00:08:26,000 --> 00:08:27,600
Det är inte viktigt.
87
00:08:28,166 --> 00:08:30,333
Det är inget problem.
88
00:08:30,583 --> 00:08:35,791
Vårt problem är inte att de,
befäster sig där de landstiger.
89
00:08:36,333 --> 00:08:43,251
Det är att de korsar halvön,
för att nå fästena.
90
00:08:43,334 --> 00:08:45,000
Ursäkta, men...
91
00:08:45,083 --> 00:08:47,083
Som jag sa, överstelöjtnant.
92
00:08:47,750 --> 00:08:51,500
Det här är en plan vi har arbetat,
med noggrant, och vi är överens om den.
93
00:08:51,583 --> 00:08:53,459
Vi var i Tripoli tillsammans, Pascha.
94
00:08:53,542 --> 00:08:56,708
När italienarna befäste stranden,
kunde vi inte driva ut dem, så...
95
00:08:56,791 --> 00:08:59,591
Vi hade inte en så stark,
styrka i Tripoli.
96
00:09:05,250 --> 00:09:07,208
Fortsätt gärna, Pascha.
97
00:09:10,541 --> 00:09:13,083
Detta är läget.
98
00:09:13,583 --> 00:09:19,125
Därefter avgörs våra handlingar,
av fiendens drag.
99
00:09:19,291 --> 00:09:25,166
Jag har fullt förtroende för er alla.
100
00:09:25,833 --> 00:09:28,500
Må er kamp vara välsignad.
101
00:09:58,416 --> 00:10:01,417
Är det inte mer lämpligt,
att du leder den här armén?
102
00:10:01,500 --> 00:10:03,633
Vi gör det som är,
mest lämpligt.
103
00:10:03,875 --> 00:10:06,793
En befälhavare som inte kan soldaten,
utan och innan,
104
00:10:06,876 --> 00:10:09,375
och känner marken, misslyckas,
förr eller senare.
105
00:10:09,458 --> 00:10:10,626
Om de befäster stranden...
106
00:10:10,709 --> 00:10:13,170
Vi kan inte hindra dem,
från att befästa stranden.
107
00:10:13,253 --> 00:10:15,958
Om vi försöker stoppa dem vid stranden,
108
00:10:16,041 --> 00:10:17,793
...kommer flottans artilleri slå ut oss.
109
00:10:17,876 --> 00:10:21,292
- Vi kan inte ens ana våra förluster.
- Om de beskjuter stranden,
110
00:10:21,375 --> 00:10:24,708
...kommer de även beskjuta sina,
egna soldater vid landstigning.
111
00:10:24,791 --> 00:10:28,833
Då vinner den som har flest soldater,
att offra.
112
00:10:29,041 --> 00:10:30,552
Om vi inte låter dem befästa sig,
113
00:10:30,635 --> 00:10:33,576
kommer de vara demoraliserade,
inom en vecka, max tio dagar.
114
00:10:33,659 --> 00:10:35,583
Men om de lyckas, blir slaget långvarigt.
115
00:10:35,666 --> 00:10:37,292
Kanske finns det de,
som vill dra ut på det.
116
00:10:37,375 --> 00:10:38,625
Vad antyder du?
117
00:10:38,750 --> 00:10:41,217
Britterna, fransmännen, deras flotta.
118
00:10:41,333 --> 00:10:43,708
Så länge de fastnar här,
vem tjänar på det?
119
00:10:43,791 --> 00:10:46,658
- Tyskarna.
- Jag förbjuder dig att tala så.
120
00:10:47,333 --> 00:10:49,013
De är våra allierade!
121
00:10:50,125 --> 00:10:52,125
Vi har inga allierade, Pascha.
122
00:10:53,000 --> 00:10:54,208
Det är bara vi.
123
00:11:04,625 --> 00:11:09,166
{\an8}25 april 1915,
124
00:11:12,000 --> 00:11:14,333
Jag hoppas den inte slocknar, Nuri.
125
00:11:14,458 --> 00:11:17,191
- Det gör den inte.
- Varsågod, ta en bit.
126
00:11:17,500 --> 00:11:18,542
Tack.
127
00:11:18,625 --> 00:11:23,000
Befäl. Fänrik Cevat Abbas!
Jag har blivit utnämnd till din adjutant!
128
00:11:23,458 --> 00:11:26,000
Gud hjälpe honom.
Eller hur, Mustafa?
129
00:11:28,458 --> 00:11:29,426
Lycka till.
130
00:11:29,509 --> 00:11:31,500
Det finns nyheter från spanarna.
131
00:11:31,583 --> 00:11:35,743
- Fienden är både i Sedd el Bahr och...
- Kom hit, visa på kartan.
132
00:11:36,166 --> 00:11:38,875
De landstiger vid Sedd el Bahr,
och Kumkale.
133
00:11:38,958 --> 00:11:40,292
Halil Sami Pascha är där.
134
00:11:40,375 --> 00:11:43,291
Och skeppen styr ditåt,
Arı Burnu.
135
00:11:44,333 --> 00:11:47,250
Nuri, vad hette platsen,
jag bad dig markera på kartan?
136
00:11:47,333 --> 00:11:49,733
Här. Serganten kallade den Bayırlık.
137
00:11:53,333 --> 00:11:55,375
De kommer marschera hit.
138
00:11:56,333 --> 00:11:58,291
De öppnar en linje,
139
00:11:59,458 --> 00:12:02,166
...och de kommer dela halvön.
140
00:12:03,416 --> 00:12:05,096
De kommer att hindra,
141
00:12:05,333 --> 00:12:09,365
...soldater och utrustning,
från att skickas till södra fronten.
142
00:12:09,791 --> 00:12:11,471
Om den här kullen faller,
143
00:12:14,875 --> 00:12:16,475
...faller Gallipoli.
144
00:12:20,363 --> 00:12:24,000
Esat Pascha måste,
informeras direkt.
145
00:12:24,083 --> 00:12:25,918
Ingen tid, Cevat.
Vi måste agera nu.
146
00:12:26,001 --> 00:12:27,625
Vi är bara en reservdivision, befäl.
147
00:12:27,708 --> 00:12:29,833
Vi kan inte agera utan order.
148
00:12:30,708 --> 00:12:31,758
Befäl.
149
00:12:32,916 --> 00:12:33,966
Befäl.
150
00:12:36,375 --> 00:12:39,125
Befäl. Om jag får...
151
00:12:39,500 --> 00:12:41,666
- Gör hästarna redo.
- Ja, befäl.
152
00:12:42,083 --> 00:12:43,291
Uppställning!
153
00:12:45,000 --> 00:12:46,333
19:e divisionen.
154
00:12:46,708 --> 00:12:49,417
Ni ska marschera mot,
Kocaçimentepeområdet.
155
00:12:49,500 --> 00:12:51,084
Ja, befäl.
156
00:12:51,167 --> 00:12:53,625
Men överstelöjtnant, Esat Pascha...
157
00:12:53,708 --> 00:12:57,250
Informera divisionsstaben,
major Izzettin, fänrik.
158
00:12:57,583 --> 00:13:00,847
- Han ansvarar för truppförflyttningen.
- Ja, befäl.
159
00:13:14,375 --> 00:13:15,833
De har avancerat mycket, Nuri!
160
00:13:15,916 --> 00:13:19,116
- Divisionen är en halvtimme bakom oss.
- Kom igen!
161
00:13:41,916 --> 00:13:43,125
Soldat!
162
00:13:46,166 --> 00:13:48,833
- Vilket regemente tillhör du?
- 27:e, befäl.
163
00:13:48,916 --> 00:13:51,042
- Vad är läget?
- Fienden är bakom oss, befäl.
164
00:13:51,125 --> 00:13:52,418
Vart är ni på väg då?
165
00:13:52,501 --> 00:13:55,083
Befäl, vi har slut på ammunition.
Ingen förstärkning heller.
166
00:13:55,166 --> 00:13:56,917
Här är förstärkningen nu.
Ställ upp! Snabbt!
167
00:13:57,000 --> 00:13:58,500
Vad kan vi göra? De är redan här.
168
00:13:58,583 --> 00:14:01,847
Vi kan inte stoppa dem.
Divisionen hinner inte fram.
169
00:14:11,291 --> 00:14:12,583
Befäl?
170
00:14:13,000 --> 00:14:14,208
Mustafa!
171
00:14:40,666 --> 00:14:43,125
Ner i skydd!
På med bajonett! Ta skydd!
172
00:14:43,208 --> 00:14:46,280
- Men befäl, ammunition...
- Jag sa ner, grabben!
173
00:15:00,000 --> 00:15:01,050
Ta skydd!
174
00:15:01,750 --> 00:15:03,375
Det är en fälla.
175
00:15:21,958 --> 00:15:23,916
Bra, de kan inte slåss.
176
00:15:24,625 --> 00:15:25,833
Engelska herdar!
177
00:15:25,916 --> 00:15:27,208
Jag är också herde, befäl.
178
00:15:27,291 --> 00:15:29,500
Nej, du är soldat.
Du är turk.
179
00:15:29,791 --> 00:15:31,471
Ta fram kartan, Nuri.
180
00:15:32,978 --> 00:15:39,708
Låt befälhavaren för 2:a bataljonen,
anfalla över kullen vid höjd 261.
181
00:15:39,791 --> 00:15:40,759
Uppfattat.
182
00:15:40,842 --> 00:15:43,042
Placera bergsartilleriet,
över vattendraget,
183
00:15:43,125 --> 00:15:44,126
och öppna eld.
184
00:15:44,209 --> 00:15:46,000
Sen kan andra bataljonen,
anfalla nedifrån,
185
00:15:46,083 --> 00:15:47,542
deras position vid vattendraget,
samtidigt.
186
00:15:47,625 --> 00:15:49,375
Sjukvårdare till Kocadere.
187
00:15:49,708 --> 00:15:51,875
72:a regementet går mot Maltepe.
188
00:15:52,083 --> 00:15:54,416
77:e förläggs öster om Kocadere.
189
00:15:54,750 --> 00:15:55,792
Okej.
190
00:15:55,875 --> 00:15:58,542
27:e regementets befälhavare,
informeras.
191
00:16:00,666 --> 00:16:04,416
Esat Pascha och Liman Pascha,
kan nu informeras.
192
00:16:04,541 --> 00:16:05,591
Bra.
193
00:16:44,791 --> 00:16:48,750
{\an8}'London',
194
00:17:45,791 --> 00:17:49,083
Vi har lyckats stoppa britternas,
landstigningar,
195
00:17:49,250 --> 00:17:51,458
vid Sedd el Bahr-området, inklusive,
196
00:17:51,541 --> 00:17:57,666
...vikarna Pınariçi, Ikiz, Teke,
Ertuğrul och Morto, i Alçıtepe-regionen.
197
00:17:58,041 --> 00:18:02,208
Men Anzac avslöjade,
sina avsikter,
198
00:18:02,541 --> 00:18:06,708
nämligen att ta den kullen,
under Kocaçimen.
199
00:18:09,166 --> 00:18:10,286
Vad heter den?
200
00:18:10,583 --> 00:18:13,542
En tillfångatagen Anzac-
kapten hade på sin karta,
201
00:18:13,625 --> 00:18:16,708
markerat platsen som,
Chunuk Bair.
202
00:18:17,250 --> 00:18:18,708
Conk baur!
203
00:18:21,375 --> 00:18:23,333
Conk baur.
204
00:18:23,875 --> 00:18:24,925
Okej.
205
00:18:25,083 --> 00:18:31,416
Vad säger du om att,
befälhavaren för 19:e divisionen,
206
00:18:31,625 --> 00:18:37,333
...placerade sina reservtrupper där,
utan att informera oss?
207
00:18:37,666 --> 00:18:40,250
Ja. Han informerade oss inte.
208
00:18:40,541 --> 00:18:43,250
Men med 19:e divisionen och,
27:e regementet,
209
00:18:43,333 --> 00:18:47,791
gjorde de ett samordnat anfall.
210
00:18:48,041 --> 00:18:50,166
Och de lyckades.
211
00:18:52,750 --> 00:18:54,708
Kommer det gå ostraffat?
212
00:18:55,333 --> 00:18:58,791
Jag vet, han var din elev,
på krigsskolan, pascha.
213
00:18:59,458 --> 00:19:01,375
Jag har tänkt ut ett straff.
214
00:19:01,750 --> 00:19:06,625
Det passar att utse honom till,
befälhavare för Arı Burnu-styrkorna.
215
00:19:07,166 --> 00:19:12,791
Vill han ha ansvar,
ska han också bära det, eller hur?
216
00:19:13,375 --> 00:19:15,125
Vad tycker du?
217
00:19:15,958 --> 00:19:18,208
Det spelar ingen roll.
218
00:19:18,916 --> 00:19:23,916
Om vi varit sena med att stoppa,
det anfallet kunde allt varit över.
219
00:19:29,083 --> 00:19:34,000
Meddela honom hans nya befattning.
220
00:19:46,625 --> 00:19:48,692
Han var min bästa elev, pascha.
221
00:20:03,250 --> 00:20:05,833
Vi måste förstärka positionerna.
222
00:20:06,958 --> 00:20:11,208
Befäl, 72:a regementet har börjat,
marschera mot Kocadere från Maltepe.
223
00:20:11,291 --> 00:20:12,834
Meddela regementschefen.
224
00:20:12,917 --> 00:20:16,208
Säg att bergsartilleriet ska hålla,
Palamutluk under eld.
225
00:20:16,291 --> 00:20:17,708
Ja, befäl.
226
00:20:26,916 --> 00:20:29,625
Kära Corinne.
Jag har varit här i två månader.
227
00:20:29,708 --> 00:20:34,208
Jag försvarar Dardanellerna,
mot de allierades flotta och armé.
228
00:20:34,875 --> 00:20:36,583
Jag har lyckats hittills,
229
00:20:37,125 --> 00:20:40,709
...och jag är övertygad om,
att jag kommer lyckas vidare.
230
00:20:41,458 --> 00:20:42,459
Kära madame.
231
00:20:42,542 --> 00:20:44,866
Jag vill gärna be dig
rekommendera romantiska,
232
00:20:44,949 --> 00:20:46,958
noveller som kan
mjuka upp mitt sinne,
233
00:20:47,041 --> 00:20:50,250
...som blivit förhårdat,
av allt som hänt.
234
00:20:51,750 --> 00:20:54,792
Om det inte vore omöjligt,
för mig att fullt njuta,
235
00:20:54,875 --> 00:20:57,833
...av ditt beryktat charmiga,
och roliga sätt,
236
00:20:58,250 --> 00:21:02,166
...skulle jag inte behöva,
läsa sådana noveller.
237
00:21:08,666 --> 00:21:11,958
Befäl, fienden avancerar,
från Kocadere.
238
00:21:12,166 --> 00:21:14,084
72:a och 77:e regementet,
239
00:21:14,167 --> 00:21:16,250
...rapporterar att,
de måste dra sig tillbaka.
240
00:21:16,333 --> 00:21:19,583
- Inget återtåg! Jag beordrar anfall!
- Ja, befäl.
241
00:21:20,000 --> 00:21:23,001
Ni får inte låta fienden vinna mark!
242
00:21:23,084 --> 00:21:25,125
Vi lider förluster,
överstelöjtnant!
243
00:21:25,208 --> 00:21:28,041
Om det behövs,
faller tusen soldater,
244
00:21:28,166 --> 00:21:29,686
...för en tum jord.
245
00:21:29,916 --> 00:21:32,250
...men den tummen får inte falla!
246
00:21:32,458 --> 00:21:34,291
Jag beordrar anfall.
247
00:21:57,541 --> 00:21:59,221
Femtonåringarna är här.
248
00:22:57,208 --> 00:22:59,083
Mina soldaters särskilda tro,
249
00:22:59,166 --> 00:23:03,125
...gör att jag kan ge order som ofta,
driver dem i döden.
250
00:23:04,291 --> 00:23:05,571
Helt och hållet,
251
00:23:05,916 --> 00:23:08,416
...finns två möjliga utgångar,
252
00:23:09,083 --> 00:23:11,216
...att bli veteran eller martyr!
253
00:23:59,041 --> 00:24:04,041
{\an8}'5:e arméns logistiska inspektion',
'34:e oxvagnskompaniet',
254
00:24:52,250 --> 00:24:55,250
Hjälp! Hjälp!
255
00:24:57,708 --> 00:25:01,333
Det gör ont! Det gör riktigt ont.
256
00:25:12,791 --> 00:25:14,656
Det är inte särskilt lugnt här, Corinne.
257
00:25:14,739 --> 00:25:17,583
Dag och natt, artillerield och,
granatsplitter över våra huvuden,
258
00:25:17,666 --> 00:25:20,750
...ger oss ingen ro.
259
00:25:21,125 --> 00:25:22,805
Vi lever ett helvete.
260
00:25:22,958 --> 00:25:27,246
Tack och lov är våra soldater modiga,
och mer uthålliga än fiendens.
261
00:25:53,083 --> 00:25:55,983
Oroa dig inte om du inte,
hör av mig, Corinne.
262
00:25:57,125 --> 00:25:59,458
Även om jag är begravt i arbete,
263
00:26:00,000 --> 00:26:04,416
...skulle jag aldrig glömma de vackra,
oförglömliga minnen vi skapade.
264
00:26:07,125 --> 00:26:08,645
Minns mig, Corinne,
265
00:26:09,375 --> 00:26:11,508
...även om jag dör i detta krig.
266
00:26:22,625 --> 00:26:25,425
De har svarat på,
vårt telegram till Sofia.
267
00:26:26,333 --> 00:26:29,000
Tyvärr inget nytt,
om din mor och syster.
268
00:27:09,583 --> 00:27:12,292
Fienden tror att,
de har tagit Chunuk Bair.
269
00:27:12,375 --> 00:27:13,500
Det har de redan gjort.
270
00:27:13,583 --> 00:27:15,583
Resten blir enkelt för dem nu.
271
00:27:15,791 --> 00:27:18,591
Om vi inte kan driva ut dem,
faller sundet.
272
00:27:19,041 --> 00:27:20,208
Kronan faller.
273
00:27:21,708 --> 00:27:22,983
Jag ska vara ännu tydligare.
274
00:27:23,066 --> 00:27:27,667
Under de här omständigheterna spelar,
det ingen roll om vi lever eller dör.
275
00:27:27,750 --> 00:27:30,000
Vi ska driva ut dem från Chunuk Bair.
276
00:27:30,083 --> 00:27:32,293
Vi ska göra det så,
att deras moral krossas.
277
00:27:32,376 --> 00:27:34,208
Hur många veckor tog det,
för dem att ta den?
278
00:27:34,291 --> 00:27:35,333
Femton.
279
00:27:35,416 --> 00:27:39,166
Vi ska ta tillbaka de femton veckorna,
på en timme.
280
00:27:39,458 --> 00:27:41,583
Befäl.
Liman Von Sanders.
281
00:27:45,000 --> 00:27:46,668
Jag hoppas jag inte stör?
282
00:27:46,751 --> 00:27:49,917
Tvärtom, pascha. Vi diskuterade,
operationen. Mycket bra timing.
283
00:27:50,000 --> 00:27:51,050
Fortsätt.
284
00:27:54,166 --> 00:27:56,126
Vi påbörjar anfallet i gryningen.
285
00:27:56,209 --> 00:27:58,458
Vi inleder en räd som inte upphör,
förrän fienden drivits från sina,
286
00:27:58,541 --> 00:28:02,583
...västra och norra positioner,
i Chunuk Bair,
287
00:28:02,708 --> 00:28:04,388
...där de har befäst sig.
288
00:28:04,791 --> 00:28:07,833
Hur långt i förväg,
öppnar artilleriet eld?
289
00:28:08,000 --> 00:28:09,001
Ingen artillerield.
290
00:28:09,084 --> 00:28:12,333
Förrän våra soldater når skyttegravarna,
och anfallet upptäcks,
291
00:28:12,416 --> 00:28:15,616
...får inte ett skott,
eller en handgranat avfyras.
292
00:28:16,541 --> 00:28:19,083
Du talar om ett självmordsanfall.
293
00:28:19,958 --> 00:28:21,166
Nej, pascha.
294
00:28:21,500 --> 00:28:23,541
Överraskningens ögonblick!
295
00:28:28,916 --> 00:28:34,000
Så, hur mycket av våra styrkor,
behöver du för det här anfallet?
296
00:28:35,250 --> 00:28:37,000
Alla tillgängliga styrkor.
297
00:28:40,958 --> 00:28:42,638
Blir inte det för mycket?
298
00:28:43,125 --> 00:28:44,725
Inte ens i närheten.
299
00:28:57,791 --> 00:28:59,041
- Mustafa.
- Ja.
300
00:28:59,333 --> 00:29:02,168
- Det är febern igen.
- Inget nytt. Jag mår bra.
301
00:29:02,251 --> 00:29:03,417
Du mår inte bra.
302
00:29:03,500 --> 00:29:04,708
Vi går tillbaka till högkvarteret,
därifrån...
303
00:29:04,791 --> 00:29:06,311
Men kom igen, Nuri!
304
00:29:08,500 --> 00:29:11,500
Ingen officer återvänder,
till högkvarteret.
305
00:29:11,791 --> 00:29:14,000
Soldaterna ska se oss hela tiden.
306
00:29:14,125 --> 00:29:17,416
Om möjligt leder vi dem. Förstått?
307
00:29:17,625 --> 00:29:18,985
Okej, jag fattar.
308
00:29:20,375 --> 00:29:21,833
Bekräfta igen.
309
00:29:22,458 --> 00:29:24,708
Jag går fram, höjer min gröda.
310
00:29:24,875 --> 00:29:29,750
Och när jag sänker den,
börjar de bajonettanfall.
311
00:29:30,000 --> 00:29:31,680
- Ja, befäl!
- Javisst.
312
00:29:35,500 --> 00:29:36,550
Befäl.
313
00:29:37,500 --> 00:29:40,375
Reservtrupper är på väg,
om Gud vill hinner de fram.
314
00:29:40,458 --> 00:29:41,508
Inshallah!
315
00:29:43,416 --> 00:29:45,166
- Befäl.
- Säg, Hüseyin.
316
00:29:45,666 --> 00:29:47,875
- Om jag får...
- Tala, sergeant!
317
00:29:48,833 --> 00:29:51,125
Trupperna kommer marschera,
hela vägen hit.
318
00:29:51,208 --> 00:29:53,608
Vissa kommer aldrig,
få se en ny dag.
319
00:29:54,083 --> 00:29:56,216
Åtminstone en skål varm soppa...
320
00:29:59,291 --> 00:30:00,491
Förstått, pojk.
321
00:30:00,833 --> 00:30:02,083
Jag ordnar det.
322
00:30:04,958 --> 00:30:06,008
Cevat.
323
00:30:07,708 --> 00:30:09,167
Är du sergeant Hüseyin?
324
00:30:09,250 --> 00:30:11,167
Jägaren Hüseyin.
Från Fındıklı.
325
00:30:11,250 --> 00:30:12,292
Ja, det är jag.
326
00:30:12,375 --> 00:30:14,751
Jag kommer därifrån, sergeant,
vi är landsmän.
327
00:30:14,834 --> 00:30:17,542
Jag har goda nyheter.
Du har fått en dotter nyligen.
328
00:30:17,625 --> 00:30:18,708
Inte möjligt!
329
00:30:19,166 --> 00:30:23,458
Gud! Tack!
Tack, bror.
330
00:30:23,666 --> 00:30:24,875
Tack.
331
00:30:25,458 --> 00:30:27,666
Vad har de döpt henne till?
332
00:30:28,791 --> 00:30:31,708
Jag vet inte.
Jag frågade aldrig.
333
00:30:32,083 --> 00:30:35,041
Det spelar ingen roll.
334
00:30:36,166 --> 00:30:38,416
Må hon få lycka i sitt hemland.
335
00:30:38,583 --> 00:30:39,633
Amen.
336
00:30:39,833 --> 00:30:40,883
Tack.
337
00:30:41,208 --> 00:30:42,258
Tack.
338
00:30:42,583 --> 00:30:44,541
Amen.
339
00:31:04,333 --> 00:31:10,916
{\an8}04:47, 10 augusti 1915,
'Chunuk Bair, Gallipoli',
340
00:32:56,916 --> 00:32:58,708
Inta position!
341
00:33:59,958 --> 00:34:03,041
Gud är med oss!
342
00:34:03,166 --> 00:34:05,500
Vi ger oss inte!
Vi tröttnar inte!
343
00:34:05,625 --> 00:34:07,291
Vi dör inte!
344
00:34:07,500 --> 00:34:09,916
Segern är vår!
345
00:37:04,958 --> 00:37:06,666
Mustafa! Mustafa!
346
00:37:07,375 --> 00:37:08,666
Soldat!
347
00:37:09,625 --> 00:37:10,958
Sjukvårdare!
348
00:37:11,083 --> 00:37:12,950
- Sjukvårdare!
- Sjukvårdare!
349
00:37:59,791 --> 00:38:01,083
Han vaknade.
350
00:38:01,291 --> 00:38:03,333
- Befäl.
- Överste. Hur mår du?
351
00:38:03,500 --> 00:38:06,073
- Jag mår bra. Jag kan resa mig direkt.
- Stopp. Vad gör du?
352
00:38:06,156 --> 00:38:07,250
Hur är läget?
353
00:38:07,333 --> 00:38:10,277
Tack och lov är fienden tillbaka,
vid stranden.
354
00:38:10,541 --> 00:38:12,417
Jag förstår.
Du bär tungt ansvar.
355
00:38:12,500 --> 00:38:14,458
Gud förbjude.
Om du inte vilar...
356
00:38:14,541 --> 00:38:16,642
Jag mår bra. Jag mår bra, major.
Vi har inte tid.
357
00:38:16,725 --> 00:38:18,583
Låt åtminstone sköterskan ge dig soppa.
358
00:38:18,666 --> 00:38:19,716
Genast.
359
00:38:20,750 --> 00:38:24,125
Ansvarets börda,
är tyngre än döden.
360
00:38:27,833 --> 00:38:30,250
Kom hit.
361
00:38:30,500 --> 00:38:31,791
Se, jag mår bra.
362
00:38:32,250 --> 00:38:34,383
Det är inget allvarligt, ser du?
363
00:38:36,083 --> 00:38:38,792
Gud skonade mig,
för den här stackarens skull.
364
00:38:38,875 --> 00:38:41,458
Undrar du inte vad som räddade ditt liv?
365
00:38:41,541 --> 00:38:42,591
Vadå?
366
00:38:45,208 --> 00:38:47,625
Granatsplitter träffade det här.
367
00:38:55,958 --> 00:38:57,638
Titta på det där, Alp.
368
00:38:59,875 --> 00:39:03,075
- Liman Pascha är här, befäl.
- Jag kommer, soldat.
369
00:39:10,125 --> 00:39:11,925
Det var ett mäktigt anfall,
370
00:39:12,750 --> 00:39:15,125
...och en stor framgång.
371
00:39:15,375 --> 00:39:18,208
- Grattis, överste.
- Tack, befäl.
372
00:40:15,458 --> 00:40:19,000
De hjältar som spillde sitt blod,
i det här landet!
373
00:40:20,083 --> 00:40:22,666
Ni vilar i ett vänligt land.
374
00:40:23,000 --> 00:40:25,166
Vila i frid.
375
00:40:26,291 --> 00:40:29,958
Ni ligger sida vid sida,
bröst mot bröst med Mehmeterna.
376
00:40:31,083 --> 00:40:34,475
Ni mödrar, som skickat era söner,
från fjärran länder!
377
00:40:34,958 --> 00:40:37,000
Torka era tårar.
378
00:40:37,208 --> 00:40:39,750
Era söner är i vårt bröst.
379
00:40:40,083 --> 00:40:43,625
De har funnit frid.
380
00:40:44,666 --> 00:40:47,625
När de mist sina liv på denna jord,
381
00:40:47,750 --> 00:40:50,500
har de blivit våra söner också.
382
00:41:08,083 --> 00:41:12,375
Taget ur Mustafa Kemal Atatürks,
brev 1934.
383
00:41:12,500 --> 00:41:16,084
Gryningsriten som markerar,
första Anzac-dagen i Turkiet.
384
00:41:17,166 --> 00:41:20,666
'FÖRSONING',
385
00:41:22,666 --> 00:41:25,375
{\an8}London.
386
00:42:35,416 --> 00:42:37,708
Överste! Ni har besök.
387
00:42:39,041 --> 00:42:40,458
Tack gode Gud.
388
00:42:40,583 --> 00:42:42,541
Min hjältebror!
389
00:42:48,166 --> 00:42:50,125
- Är det här Alp?
- Ja, Alp.
390
00:42:51,458 --> 00:42:53,416
Oj, du har vuxit.
391
00:43:03,666 --> 00:43:06,566
Hela den brittiska,
armadan drar sig tillbaka.
392
00:43:07,916 --> 00:43:10,183
Förstår du vad du har åstadkommit?
393
00:43:10,666 --> 00:43:12,292
Jag försvarade bara mitt land.
394
00:43:12,375 --> 00:43:15,000
Du anar inte hur stolt jag är över dig.
395
00:43:15,541 --> 00:43:16,958
Tack, bror.
396
00:43:18,208 --> 00:43:19,719
Jag har viktiga nyheter till dig.
397
00:43:19,802 --> 00:43:22,917
Din mor och Makbule har kommit,
välbehållna till Istanbul.
398
00:43:23,000 --> 00:43:24,333
Men Fethi!
399
00:43:24,625 --> 00:43:27,292
Hur kunde du hålla det hemligt för mig?!
400
00:43:32,416 --> 00:43:34,016
Vem tar hand om dem?
401
00:43:34,166 --> 00:43:35,846
Oroa dig inte för det.
402
00:43:38,083 --> 00:43:40,708
Välkomna, damer.
Trevligt att ha er här.
403
00:43:42,125 --> 00:43:43,625
Tack, kära flicka.
404
00:43:45,083 --> 00:43:46,535
Ta gärna bagaget till baksidan.
405
00:43:46,618 --> 00:43:48,708
Om vi ändå hade någon bekant här.
Vem är hon?
406
00:43:48,791 --> 00:43:49,917
Jag vet inte, mamma.
407
00:43:50,000 --> 00:43:51,500
Var är Mustafa?
408
00:43:52,083 --> 00:43:53,458
Varsågod, kom in.
409
00:43:53,916 --> 00:43:55,125
Tack, tack snälla flicka.
410
00:43:55,208 --> 00:43:57,166
Välkomna.
411
00:44:06,791 --> 00:44:09,083
Varsågoda, slå er ner.
412
00:44:14,041 --> 00:44:16,208
- Välkomna.
- Tack, kära flicka.
413
00:44:16,583 --> 00:44:17,833
Ni måste vara hungriga.
414
00:44:17,916 --> 00:44:19,625
Jag har låtit laga mat.
415
00:44:19,750 --> 00:44:22,625
Vila lite, så äter vi sedan.
416
00:44:22,916 --> 00:44:24,833
Gud välsigne dig. Tack.
417
00:44:24,958 --> 00:44:28,125
- Vi har besvärat dig.
- Inte alls.
418
00:44:28,541 --> 00:44:30,916
Inte alls. Det är en ära.
419
00:44:32,250 --> 00:44:35,250
Jag tänkte att kaffe kanske,
hjälper mot tröttheten.
420
00:44:35,333 --> 00:44:36,500
Tack.
421
00:44:41,375 --> 00:44:42,708
Tack.
422
00:44:48,000 --> 00:44:49,050
Tack.
423
00:45:04,250 --> 00:45:06,208
Så söt liten dam.
424
00:45:06,791 --> 00:45:09,583
Vi har inte träffats.
Vad heter du, lilla dam?
425
00:45:09,666 --> 00:45:10,916
Vasfiye.
426
00:45:11,458 --> 00:45:12,833
Hon heter Vasfiye.
427
00:45:12,916 --> 00:45:15,116
Trevligt att träffa dig, Vasfiye.
428
00:45:15,375 --> 00:45:17,055
Och jag heter Corrine.
429
00:45:18,041 --> 00:45:19,417
Och jag är Makbule.
430
00:45:19,500 --> 00:45:22,416
Åh! Jag vet, fru Makbule.
Förlåt mig.
431
00:45:22,750 --> 00:45:24,708
Jag glömde presentera mig.
432
00:45:26,541 --> 00:45:27,981
Jag heter Corrine.
433
00:45:28,583 --> 00:45:30,167
Var är Mustafa, kära flicka?
434
00:45:30,250 --> 00:45:32,125
De har inte berättat något för oss.
435
00:45:32,208 --> 00:45:35,108
Han är vid fronten, frun.
Men kriget är slut.
436
00:45:35,333 --> 00:45:36,792
Han kommer snart tillbaka.
437
00:45:36,875 --> 00:45:39,042
Vi fick höra att vi skulle,
till min brors hus.
438
00:45:39,125 --> 00:45:41,500
Så de tog oss hit,
eftersom han är vid fronten.
439
00:45:41,583 --> 00:45:43,125
Jag tror det. Ska vi,
stanna här?
440
00:45:43,208 --> 00:45:45,875
- Ja.
- Vi vill inte vara till besvär.
441
00:45:46,291 --> 00:45:49,375
Be dem ta oss till,
min Mustafas hus.
442
00:45:49,500 --> 00:45:51,875
Ni är i hans hus, frun.
443
00:45:52,541 --> 00:45:54,221
Det här är Kemals hus.
444
00:45:56,083 --> 00:45:57,750
- Kemals?
- Ja.
445
00:45:59,750 --> 00:46:03,333
- Är det här min brors hus?
- Ja, det är det.
446
00:46:04,833 --> 00:46:07,433
Vem är du för min Mustafa, kära flicka?
447
00:46:20,708 --> 00:46:22,416
Jag är hans vän, frun.
448
00:46:27,041 --> 00:46:28,333
- Makbule,
- Ja.
449
00:46:28,458 --> 00:46:29,875
Makbule, gå och titta i köket.
450
00:46:29,958 --> 00:46:32,250
Vi är hungriga. Låt oss äta något.
451
00:46:32,375 --> 00:46:33,375
Okej, mamma.
452
00:46:33,458 --> 00:46:36,850
Fru Makbule, besvära dig inte.
Det är redan förberett.
453
00:46:55,458 --> 00:46:56,916
Vad händer nu?
454
00:46:57,750 --> 00:46:59,950
Kriget fortsätter på tre fronter.
455
00:47:00,625 --> 00:47:03,525
Det drar ut på tiden mot,
engelsmännens vilja.
456
00:47:04,291 --> 00:47:07,000
Förlustens smärta har säkert,
fastnat i deras hjärtan.
457
00:47:07,083 --> 00:47:09,416
Varför pratar du fortfarande, bror?
458
00:47:09,541 --> 00:47:11,792
Vi fryser, Mustafa.
Vad gör vi här?
459
00:47:11,875 --> 00:47:14,042
Vi spanade på dem hela sommaren,
med kikare.
460
00:47:14,125 --> 00:47:17,389
Jag svor en ed för den dag de drog.
Spela med, Nuri.
461
00:47:22,409 --> 00:47:24,417
Soldater!
462
00:47:24,500 --> 00:47:26,625
Javisst, befäl!
463
00:47:26,875 --> 00:47:27,925
Framåt!
464
00:47:29,666 --> 00:47:32,208
Hurra!
465
00:48:19,625 --> 00:48:21,291
Mustafa Kemal!
466
00:49:03,250 --> 00:49:06,194
- Provtrycket, fru Yunus.
- Snabbt, låt mig se.
467
00:49:12,791 --> 00:49:13,841
Fint.
468
00:49:14,000 --> 00:49:15,200
Vi trycker den.
469
00:49:15,291 --> 00:49:16,651
Frid vare med er!
470
00:49:18,250 --> 00:49:20,458
Herr Bedri. Frid vare med er.
Välkommen.
471
00:49:20,541 --> 00:49:22,125
Hur står det till, Yunus Nadi?
472
00:49:22,208 --> 00:49:24,084
Tack, bra. Och du?
473
00:49:24,167 --> 00:49:26,917
Efter frihetsförklaringen,
bröt du kontakten med oss.
474
00:49:27,000 --> 00:49:29,167
Inte alls. Vi har haft mycket att göra.
475
00:49:29,250 --> 00:49:32,458
Affärer är viktiga. Att,
vara skicklig är ännu viktigare.
476
00:49:32,541 --> 00:49:34,750
Jag var precis hos Enver Pascha.
477
00:49:36,500 --> 00:49:39,508
Vi pratade om propagandans,
vikt under krigstid.
478
00:49:39,958 --> 00:49:42,902
Han beskrev journalisternas,
uppgifter för oss.
479
00:49:43,833 --> 00:49:45,333
En stor man, herr Enver.
480
00:49:45,416 --> 00:49:47,833
Det är han. Gud välsigne honom.
481
00:49:49,041 --> 00:49:50,875
Och den store mannen sa,
482
00:49:51,083 --> 00:49:53,550
..."I krig tillhör segern hela armén.
483
00:49:53,916 --> 00:49:57,750
Individer ska inte lyftas fram,
även om den individen är jag.
484
00:49:57,833 --> 00:49:59,966
När det blir fokus på individer,
485
00:50:00,250 --> 00:50:02,583
...uppstår debatter om förtjänst.",
486
00:50:06,500 --> 00:50:08,750
Stor man, verkligen stor.
487
00:50:12,833 --> 00:50:14,250
Vi ses då.
488
00:50:25,000 --> 00:50:28,708
Tasvir-i Efkar,
Yunus Nadi,
489
00:50:53,833 --> 00:50:54,958
Mustafa.
490
00:51:00,875 --> 00:51:01,925
Min Mustafa.
491
00:51:04,750 --> 00:51:05,800
Min Mustafa.
492
00:51:07,208 --> 00:51:08,258
Mamma.
493
00:51:11,375 --> 00:51:13,442
- Min kära mamma!
- Min Mustafa.
494
00:51:15,125 --> 00:51:16,208
Min Mustafa.
495
00:51:16,583 --> 00:51:17,875
Bra gjort.
496
00:51:18,708 --> 00:51:19,908
Min kära mamma.
497
00:51:20,708 --> 00:51:21,875
Jag är här.
498
00:51:22,458 --> 00:51:23,708
Min Mustafa!
499
00:51:25,291 --> 00:51:27,500
Min pascha.
500
00:51:27,916 --> 00:51:30,208
Gud, du förde min son hem.
501
00:51:30,791 --> 00:51:32,583
Är det min bror, mamma?
502
00:51:35,208 --> 00:51:36,258
Min syster!
503
00:51:49,750 --> 00:51:52,666
Mamma! Makbule, hämta vatten!
504
00:51:53,000 --> 00:51:55,000
Låt mig vila lite.
Jag mår bättre snart.
505
00:51:55,083 --> 00:51:56,250
Det är mitt fel...
506
00:51:56,333 --> 00:51:59,958
Säg inte så, mitt barn.
Det är du som får mig att leva.
507
00:52:00,208 --> 00:52:02,584
Jag blev uppspelt,
så glad, det var därför.
508
00:52:02,667 --> 00:52:04,792
Jag reser mig nu,
om du fortsätter prata så här.
509
00:52:04,875 --> 00:52:06,333
För Guds skull, mamma.
510
00:52:06,416 --> 00:52:07,792
För Guds skull. Okej.
511
00:52:07,875 --> 00:52:10,819
- Vila nu. Jag går ingenstans.
- Tack gode Gud.
512
00:52:11,875 --> 00:52:15,458
Vila så du kan laga din,
berömda spenatbörek åt mig.
513
00:52:15,583 --> 00:52:16,625
Visst?
514
00:52:16,708 --> 00:52:19,175
Det ska jag, min pascha. Det ska jag.
515
00:52:19,583 --> 00:52:20,633
Kom igen.
516
00:52:25,416 --> 00:52:27,417
Jag borde ha sagt till,
om min ankomst.
517
00:52:27,500 --> 00:52:30,583
Efter alla dessa år, bror,
hade det inte spelat någon roll.
518
00:52:30,666 --> 00:52:32,500
- Det är sant men...
- Bror, vad gör du?
519
00:52:32,583 --> 00:52:34,103
Välkommen, grabben.
520
00:52:36,083 --> 00:52:37,523
Tillåt mig, herrn.
521
00:52:38,291 --> 00:52:39,341
Hur är det?
522
00:52:39,708 --> 00:52:43,291
Hur skulle det vara? Tack och lov,
vi är hemma igen.
523
00:52:43,958 --> 00:52:46,558
Snarare lämnade vi,
hemlandet bakom oss.
524
00:52:46,916 --> 00:52:49,166
Jag borde bära upp det här.
525
00:52:50,458 --> 00:52:51,791
Vem är där?
526
00:52:56,916 --> 00:52:59,449
Vart tog lilla flickan vägen, Makbule?
527
00:53:00,541 --> 00:53:04,957
Då får jag väl stoppa den här,
slanten jag hittade på golvet i fickan.
528
00:53:07,500 --> 00:53:10,500
Åh! Där försvann den igen.
529
00:53:15,833 --> 00:53:17,353
Jag glömde berätta.
530
00:53:17,708 --> 00:53:19,575
Den här slanten är speciell.
531
00:53:19,833 --> 00:53:22,969
Den tillhör den som kan,
läsa vad som står på den.
532
00:53:23,333 --> 00:53:25,291
Men jag kan inte läsa.
533
00:53:26,916 --> 00:53:28,041
Vad heter du?
534
00:53:28,833 --> 00:53:29,883
Vasfiye.
535
00:53:32,291 --> 00:53:33,571
Ge mig din hand.
536
00:53:35,833 --> 00:53:40,833
Vas-fi-ye.
537
00:53:45,166 --> 00:53:46,216
Vasfiye.
538
00:53:47,791 --> 00:53:50,167
Från och med nu, för varje,
bokstav du lär dig,
539
00:53:50,250 --> 00:53:53,333
...får du en sådan här slant. Okej?
540
00:54:02,875 --> 00:54:06,168
Du lärde inte mig att läsa, men du,
ska lära den lilla flickan.
541
00:54:06,251 --> 00:54:07,917
Jag blir avundsjuk, det svär jag.
542
00:54:08,000 --> 00:54:11,833
Som om du längtade och,
jag hindrade dig, fru Makbush.
543
00:54:13,791 --> 00:54:14,841
Vem är hon?
544
00:54:15,375 --> 00:54:17,833
Mamma såg henne när vi,
lämnade Thessaloniki.
545
00:54:17,916 --> 00:54:21,116
Hon var föräldralös.
Mamma tog med henne som löfte.
546
00:54:21,416 --> 00:54:26,216
Hon bad till Gud att skydda oss, precis,
som vi tog hand om den här flickan.
547
00:54:27,833 --> 00:54:29,791
Du är otrolig, Zübeyde.
548
00:54:30,625 --> 00:54:32,225
På tal om det, bror.
549
00:54:32,750 --> 00:54:33,950
Apropå kvinnor,
550
00:54:34,208 --> 00:54:37,108
...vem var kvinnan vi mötte,
när vi kom fram?
551
00:54:39,000 --> 00:54:41,168
Hur kom vi in på det här?
552
00:54:41,251 --> 00:54:43,778
Det spelar ingen roll hur, så blev det.
Vem är hon?
553
00:54:43,861 --> 00:54:46,583
- Jag måste till krigsministeriet.
- Bror!
554
00:54:46,666 --> 00:54:48,668
Du kan inte smita så här.
Berätta nu.
555
00:54:48,751 --> 00:54:51,250
Jag blir sen ikväll,
säg till mamma att inte oroa sig.
556
00:54:51,333 --> 00:54:52,875
Åh, du lyssnar inte!
557
00:54:52,958 --> 00:54:55,902
Vi trodde att hon var värdinnan.
Visste du det?
558
00:55:39,166 --> 00:55:40,899
Vilka medaljer är det där?
559
00:55:41,958 --> 00:55:44,291
Vilken då?
560
00:55:44,958 --> 00:55:47,558
Den med rött och,
grönt band till höger.
561
00:55:48,500 --> 00:55:51,000
Sultanens silvermedalj för förtjänst.
562
00:55:52,333 --> 00:55:54,400
Den gröna, silvriga vid kragen?
563
00:55:55,750 --> 00:55:56,800
Det är...
564
00:55:57,916 --> 00:56:00,183
...Osmaniyeordern, tredje klassen.
565
00:56:02,041 --> 00:56:03,721
Den röda till vänster?
566
00:56:06,708 --> 00:56:08,666
Krigsmedalj och band.
567
00:56:09,666 --> 00:56:12,333
Hur många slag har du utkämpat,
för att få dem?
568
00:56:12,416 --> 00:56:13,466
Många.
569
00:56:13,833 --> 00:56:19,208
Men varje kula som,
missar dig i strid är en medalj.
570
00:56:23,333 --> 00:56:26,200
Du borde ha tagit,
den där klockan till mig.
571
00:56:26,291 --> 00:56:28,024
Inte för allt i världen...
572
00:56:28,750 --> 00:56:32,042
...hade jag kunnat ana att Liman Pascha,
skulle be om den som minne,
573
00:56:32,125 --> 00:56:34,083
Han tog krigsbytet då.
574
00:56:52,541 --> 00:56:53,981
Vad är det, Kemal?
575
00:57:01,708 --> 00:57:03,775
Det fanns en sergeant, Hüseyin.
576
00:57:04,208 --> 00:57:05,791
En smart ung man.
577
00:57:07,875 --> 00:57:09,250
Han väntade barn.
578
00:57:17,416 --> 00:57:20,216
De berättade för honom,
natten han stupade,
579
00:57:20,666 --> 00:57:22,791
...att han fått en dotter.
580
00:57:25,625 --> 00:57:27,892
De gav honom,
beskedet framför mig.
581
00:57:28,833 --> 00:57:30,583
Han blev glad som ett barn.
582
00:57:30,666 --> 00:57:31,875
Åh, lilla vän.
583
00:57:33,375 --> 00:57:34,895
Må han vila i frid.
584
00:57:38,875 --> 00:57:41,000
De tog hans förtjänstbevis,
585
00:57:42,041 --> 00:57:44,174
...till hans fru, och en medalj.
586
00:57:44,666 --> 00:57:49,666
"Din man har stupat,
du får hans lön.",
587
00:57:51,333 --> 00:57:53,013
Hon vägrade ta emot det.
588
00:57:53,791 --> 00:57:54,841
Varför?
589
00:57:57,333 --> 00:58:01,541
"Om jag tar emot det här,
här i livet.",
590
00:58:02,666 --> 00:58:05,533
"I nästa liv får jag inte,
se min Hüseyin.",
591
00:58:06,791 --> 00:58:10,311
"De kommer säga att jag,
gav upp min rätt här i livet.",
592
00:58:17,000 --> 00:58:19,400
Även om inget liv efter detta fanns,
593
00:58:20,500 --> 00:58:23,508
...så hade Gud skapat ett,
bara för den kvinnan.
594
00:58:29,125 --> 00:58:30,175
Corinne?
595
00:58:33,250 --> 00:58:34,333
Corinne?
596
00:59:25,791 --> 00:59:28,083
Så, vad sa hon när hon såg,
Corrine stå där?
597
00:59:28,166 --> 00:59:30,209
Min mamma? Jag vet inte.
598
00:59:30,292 --> 00:59:32,250
Hon somnade innan vi,
kom till den delen.
599
00:59:32,333 --> 00:59:34,292
Men Makbule missade det inte förstås.
600
00:59:34,375 --> 00:59:37,250
De blev förvirrade,
601
00:59:37,416 --> 00:59:39,458
...trodde Corrine var värdinnan.
602
00:59:39,541 --> 00:59:42,333
Herregud! Vilket spektakel.
603
00:59:46,208 --> 00:59:48,042
Det är inget lätt de har gått igenom.
604
00:59:48,125 --> 00:59:49,175
Ja.
605
00:59:52,333 --> 00:59:54,013
Till Thessaloniki då.
606
00:59:55,291 --> 00:59:56,731
Till Thessaloniki!
607
01:00:01,250 --> 01:00:02,761
Hur är det med Nuri?
Vad gör han?
608
01:00:02,844 --> 01:00:04,458
Herr Nuri väntar sitt fjärde barn.
609
01:00:04,541 --> 01:00:06,416
Herregud!
610
01:00:07,500 --> 01:00:11,375
Han fortsätter försöka tills han,
får en dotter, det kan du ge dig på.
611
01:00:11,458 --> 01:00:14,458
Möjligt. Kanske är det rätt sak att göra.
612
01:00:15,541 --> 01:00:17,791
Vad är det rätta, herr Kemal?
613
01:00:19,166 --> 01:00:22,366
Inte att försöka få en,
dotter förstås, herr Fethi.
614
01:00:25,208 --> 01:00:26,500
En familj.
615
01:00:27,916 --> 01:00:29,166
Vad tycker du?
616
01:00:30,000 --> 01:00:33,167
Jag är väl inte direkt,
giftasmaterial, eller hur, Fethi?
617
01:00:33,250 --> 01:00:34,850
Ingen soldat är det.
618
01:00:35,666 --> 01:00:36,791
Inte bara du.
619
01:00:40,375 --> 01:00:42,875
Du har valt en tuff väg, bror.
620
01:00:44,041 --> 01:00:47,125
På den vägen, om du längtar,
efter en droppe lycka,
621
01:00:47,208 --> 01:00:49,341
...håll inte tillbaka dig själv.
622
01:00:49,500 --> 01:00:51,542
Det finns kanske ingen fred i världen,
623
01:00:51,625 --> 01:00:55,081
...men det är inget fel med,
att ha lite i sitt hjärta.
624
01:00:56,291 --> 01:00:57,971
Du talade som Ömer Naci.
625
01:00:59,416 --> 01:01:01,166
Jag kanaliserar Ömer Naci.
626
01:01:01,333 --> 01:01:02,383
Kom igen.
627
01:01:12,458 --> 01:01:14,583
Överste, till dig.
628
01:01:19,416 --> 01:01:20,625
Vad är det?
629
01:01:21,166 --> 01:01:23,250
- Dags att åka.
- Vart?
630
01:01:23,791 --> 01:01:25,750
Bitlis. 16:e kåren.
631
01:01:28,298 --> 01:01:33,298
Efter Verdun misslyckades fransmännens,
planer att trycka tillbaka tyskarna,
632
01:01:35,541 --> 01:01:37,500
utanför sina gränser i Somme.
633
01:01:37,625 --> 01:01:39,625
Tyskarna är väl befästa.
634
01:01:39,750 --> 01:01:42,500
Men vi har fått veta att,
de inte kommit så långt.
635
01:01:42,583 --> 01:01:44,397
Vårt uppdrag är att förstärka
636
01:01:44,480 --> 01:01:47,255
befästningarna, på
kanal- och Syrienfronten.
637
01:01:48,291 --> 01:01:50,691
Om vi kan ringa in engelsmännen där,
638
01:01:50,916 --> 01:01:53,917
...kan tyskarna slå ut fransmännen,
ur kriget för gott.
639
01:01:54,000 --> 01:01:58,032
För att lyckas med det får inte ryssarna,
förstärka fransmännen.
640
01:01:58,916 --> 01:02:02,083
Jag har gett Mustafa Kemal,
befälet över 16:e kåren.
641
01:02:02,166 --> 01:02:04,583
Om han kan stoppa ryssarnas framfart,
642
01:02:04,666 --> 01:02:07,399
...måste ryssarna fokusera,
på östfronten.
643
01:02:08,166 --> 01:02:12,668
Hur ska han leda kåren,
med översterang?
644
01:02:12,751 --> 01:02:15,083
Mannen har redan gjort sig,
förtjänt av graden, pascha.
645
01:02:15,166 --> 01:02:17,833
Du gav honom över hundra tusen,
soldater i Anafartalar.
646
01:02:17,916 --> 01:02:20,924
- Ni två alltså.
- Vad menar du med det, Talat?!
647
01:02:22,208 --> 01:02:25,472
Ska du låtsas som att du inte,
känner Mustafa Kemal?
648
01:02:27,500 --> 01:02:29,900
Jag befordrade honom, oroa dig inte.
649
01:02:31,583 --> 01:02:35,359
Han får besked om sin befordran till,
generalmajor i Bitlis.
650
01:02:39,500 --> 01:02:43,583
Men borde vi inte göra det med en,
fin ceremoni i Istanbul?
651
01:02:44,666 --> 01:02:45,958
Ceremoni?
652
01:02:48,708 --> 01:02:51,241
Vilken ceremoni,
skulle räcka åt honom?
653
01:02:54,000 --> 01:02:57,904
Gör honom till generalmajor,
och han vill bli generallöjtnant,
654
01:02:59,875 --> 01:03:02,208
...gör du det vill han bli general.
655
01:03:04,208 --> 01:03:06,208
Även om du gör honom till det,
656
01:03:06,666 --> 01:03:09,133
...och ger honom hela armén,
att leda,
657
01:03:09,541 --> 01:03:11,341
...så räcker det ändå inte.
658
01:03:12,041 --> 01:03:13,641
Han vill bli sultan.
659
01:03:16,041 --> 01:03:18,574
Inte ens att vara sultan,
skulle räcka,
660
01:03:19,666 --> 01:03:20,866
Gud förbjude...
661
01:03:28,666 --> 01:03:33,250
{\an8}16:e kåren, mars 1916,
Silvan Diyarbakır,
662
01:03:37,166 --> 01:03:38,708
Kom igen, herrar.
663
01:03:42,666 --> 01:03:45,566
Vi ordnar en riktig sittning,
när vi är klara.
664
01:03:46,125 --> 01:03:48,525
- Med damer och allt...
- Självklart.
665
01:03:49,083 --> 01:03:51,958
Inget smakar lika bra,
utan kvinnor.
666
01:03:53,291 --> 01:03:55,667
Det är det som är problemet,
med vårt land.
667
01:03:55,750 --> 01:03:59,417
Kvinnor borde vara med i samhällslivet.
Sjukhus, post, överallt.
668
01:03:59,500 --> 01:04:02,209
Män skärper sig direkt.
669
01:04:02,292 --> 01:04:04,542
Men män kan bete sig illa,
när de är ensamma.
670
01:04:04,625 --> 01:04:08,708
Låt dem, de vänjer sig.
Kvinnor får dem att göra det.
671
01:04:09,000 --> 01:04:10,933
Låt dem göra värnplikt också.
672
01:04:12,000 --> 01:04:14,417
Det är turkisk tradition.
Vår tradition.
673
01:04:14,500 --> 01:04:16,708
Skulle våra kvinnor vilja arbeta?
674
01:04:17,000 --> 01:04:18,867
De är vana vid ett lätt liv.
675
01:04:18,958 --> 01:04:21,158
Från ett kafferep till ett annat.
676
01:04:21,458 --> 01:04:22,583
Ger du dem friheten,
677
01:04:22,666 --> 01:04:24,999
kan de ändå välja,
att stanna hemma.
678
01:04:25,333 --> 01:04:27,291
Nedime skulle aldrig jobba.
679
01:04:27,500 --> 01:04:31,167
Du gav henne så många barn.
Hon kan inte även om hon ville.
680
01:04:31,250 --> 01:04:33,292
Jag hoppas nästa blir en pojke också...
681
01:04:33,375 --> 01:04:36,447
Säg inte så, bror.
Det blir en flicka denna gång.
682
01:04:38,500 --> 01:04:39,550
Befälhavare.
683
01:04:42,333 --> 01:04:43,453
Från Istanbul.
684
01:04:49,958 --> 01:04:51,125
Befälhavare.
685
01:04:54,666 --> 01:04:56,500
Yakup Cemil avrättades.
686
01:04:59,083 --> 01:05:00,763
Jag hörde rykten på stan.
687
01:05:00,875 --> 01:05:03,342
Men så mycket fiendskap mellan dem...
688
01:05:04,750 --> 01:05:08,462
Befälhavare. Ryssarna har avancerat,
längre än du markerat.
689
01:05:09,291 --> 01:05:11,024
De rör sig väldigt snabbt.
690
01:05:18,166 --> 01:05:19,526
Tillbakadragning.
691
01:05:20,125 --> 01:05:21,093
Tillbakadragning?
692
01:05:21,176 --> 01:05:25,083
Varför dra sig tillbaka? Vi kan slå,
in dem vid södra sidan av berget Kozmo.
693
01:05:25,166 --> 01:05:29,326
Vi drar oss tillbaka, överste.
Cevat Abbas, vidarebefordra ordern.
694
01:05:40,625 --> 01:05:41,985
Tillbakadragning.
695
01:05:57,041 --> 01:06:00,305
Befälhavare. Det är problem,
med tillbakadragningen.
696
01:06:01,375 --> 01:06:02,425
Hur då?
697
01:06:02,583 --> 01:06:05,591
Överstelöjtnant Nuri,
flyttar inte sina trupper.
698
01:06:07,541 --> 01:06:09,541
Kanske fick han inte ordern.
699
01:06:16,708 --> 01:06:18,708
Skicka efter honom omedelbart.
700
01:06:31,583 --> 01:06:34,847
- Du ville tala med mig.
- Sätt dig, Nuri, sätt dig.
701
01:06:35,750 --> 01:06:37,458
Cevat, lämna oss.
702
01:06:42,750 --> 01:06:45,125
- Hur är det?
- Jag mår bra.
703
01:06:45,291 --> 01:06:47,091
- Hur är det med dig?
- Bra.
704
01:06:48,458 --> 01:06:52,170
Gå och titta till hästarna.
Se om de är redo att ge sig av.
705
01:06:57,000 --> 01:06:58,209
Är det något fel?
706
01:06:58,292 --> 01:07:02,125
Platsen vi har är den säkraste,
delen av berget.
707
01:07:02,208 --> 01:07:03,750
Jag vill inte förlora den.
708
01:07:03,833 --> 01:07:05,583
- Nuri.
- Ja.
709
01:07:06,333 --> 01:07:08,500
- Vägrar du lyda order?
- Jag ska förklara.
710
01:07:08,583 --> 01:07:09,918
Förklara vad?
711
01:07:10,001 --> 01:07:12,542
- Misstag sker.
- Vilket misstag? Vad pratar du om?
712
01:07:12,625 --> 01:07:13,793
Det är du som gör fel!
713
01:07:13,876 --> 01:07:14,917
Jag säger dig,
714
01:07:15,000 --> 01:07:16,458
Platsen vi har är,
den säkraste,
715
01:07:16,541 --> 01:07:17,583
Jag vill inte förlora den.
716
01:07:17,666 --> 01:07:19,542
Du splittrar bataljonerna,
när du drar dig tillbaka.
717
01:07:19,625 --> 01:07:20,782
Om de anfaller är vi körda.
718
01:07:20,865 --> 01:07:22,708
Först faller ditt högkvarter.
Vi blir besegrade!
719
01:07:22,791 --> 01:07:24,471
Vi blir inte besegrade!
720
01:07:48,291 --> 01:07:51,158
Soldater lyder order från,
sina befälhavare.
721
01:07:52,333 --> 01:07:54,800
Det gäller även dig,
min käre överste.
722
01:07:58,875 --> 01:08:01,475
Du kan själv begära att bli entledigad.
723
01:08:41,166 --> 01:08:42,846
Javisst, befälhavare!
724
01:09:03,875 --> 01:09:07,916
{\an8}Krigsministeriet,
8 augusti 1916, Istanbul.
725
01:09:10,422 --> 01:09:15,354
Mustafa Kemal har tagit tillbaka,
Bitlis och Muş!
726
01:09:15,437 --> 01:09:19,042
- Så ryssen blev slagen.
- Det blev han, och rejält.
727
01:09:19,125 --> 01:09:21,458
Berätta befälhavare,
hur gjorde han?
728
01:09:22,125 --> 01:09:26,000
Först marscherar han kåren,
precis intill ryssarna.
729
01:09:26,208 --> 01:09:29,000
När ryssarna börjar,
marscherar de tillbaka.
730
01:09:29,083 --> 01:09:31,083
De drar sig tillbaka i åtta dagar.
731
01:09:31,166 --> 01:09:32,333
Och under reträtten,
732
01:09:32,416 --> 01:09:35,125
ger han intryck av,
att hans enheter upplöses.
733
01:09:35,208 --> 01:09:38,291
De splittras när de drar sig tillbaka.
734
01:09:38,708 --> 01:09:41,125
Som om de förlorat och flyr.
735
01:09:41,250 --> 01:09:44,168
Han lämnar till och med sitt,
eget högkvarter bakom sig.
736
01:09:44,251 --> 01:09:46,292
Som om han nätt och jämt,
undgår att tillfångatas av ryssarna.
737
01:09:46,375 --> 01:09:47,666
Ryssarna,
738
01:09:48,875 --> 01:09:54,333
... går rakt i mitten för att få,
slut på de retirerande turkarna.
739
01:09:54,958 --> 01:09:56,638
Sen på nionde dagen...
740
01:09:57,208 --> 01:10:01,250
Inser ryssarna att reträtten,
var planerad i detalj.
741
01:10:01,458 --> 01:10:03,138
Men då är det för sent.
742
01:10:04,083 --> 01:10:07,666
Att flytta en så stor kår,
i den terrängen...
743
01:10:08,166 --> 01:10:09,966
Det är vad jag kallar geni.
744
01:10:10,166 --> 01:10:11,375
Uppmärksamhet!
745
01:11:51,708 --> 01:11:52,758
Alp.
746
01:11:53,708 --> 01:11:55,388
Vad har du hittat nu?
747
01:11:55,875 --> 01:11:57,125
Kom hit.
748
01:11:59,958 --> 01:12:01,008
Kom hit.
749
01:12:02,541 --> 01:12:03,750
Kom här.
750
01:12:12,125 --> 01:12:15,389
Cevat Abbas, stanna med soldaterna.
Fuat, vi kollar.
751
01:12:35,208 --> 01:12:36,258
Fuat.
752
01:13:00,208 --> 01:13:01,258
Kemal!
753
01:13:02,166 --> 01:13:03,216
Vad är det?
754
01:13:43,791 --> 01:13:45,750
Och de är dem...
755
01:13:46,541 --> 01:13:48,625
...som ber,
756
01:13:49,541 --> 01:13:52,250
Vår Herre, välsigna oss...
757
01:13:54,083 --> 01:13:57,375
Bra jobbat, min flicka,
bra jobbat.
758
01:13:58,208 --> 01:13:59,750
Mamma, hörde du inte att jag kom?
759
01:13:59,833 --> 01:14:01,125
- Åh...
- Min bror är här!
760
01:14:01,208 --> 01:14:02,959
Min pascha är här.
761
01:14:03,042 --> 01:14:05,083
Sade du det så ofta,
till slut blev han det.
762
01:14:05,166 --> 01:14:07,543
Du är så mager.
Har du inte ätit, min son?
763
01:14:07,626 --> 01:14:08,667
Jag mår bra, mamma.
764
01:14:08,750 --> 01:14:11,916
- Välkommen, min pascha.
- Välkommen, bror.
765
01:14:12,208 --> 01:14:13,176
Varsågod, sitt.
766
01:14:13,259 --> 01:14:14,208
Jag gör det, mamma.
767
01:14:14,291 --> 01:14:15,625
- Mår du bra?
- Jag mår bra.
768
01:14:15,708 --> 01:14:17,666
Cevat Abbas, kom in.
769
01:14:17,791 --> 01:14:20,258
Cevat Abbas, kom in, min son, kom in.
770
01:14:21,833 --> 01:14:24,375
Vems är dessa stiliga pojkar?
771
01:14:24,791 --> 01:14:27,666
De är från Bitlis, mamma.
772
01:14:28,000 --> 01:14:29,680
Föräldralösa i kriget.
773
01:14:32,833 --> 01:14:35,125
Precis som Vasfiye är din räddning,
774
01:14:35,208 --> 01:14:37,833
Kan Ömer och Ihsan,
vara min räddning?
775
01:14:43,291 --> 01:14:45,333
Åh, min vackre son.
776
01:14:46,916 --> 01:14:51,791
Som jag sa, din mor Zübeyde,
syster Makbule och Vasfiye.
777
01:14:54,166 --> 01:14:56,625
Kyss din mor Zübeydes hand.
Kom nu.
778
01:14:59,125 --> 01:15:01,916
Välkommen, välkommen mitt barn.
779
01:15:03,534 --> 01:15:05,458
Kom.
780
01:15:05,541 --> 01:15:06,981
Kom. Sätt dig här.
781
01:15:08,833 --> 01:15:10,958
Tack mitt barn.
Välkommen.
782
01:15:13,291 --> 01:15:15,083
Kom. Sätt dig.
783
01:15:15,291 --> 01:15:16,341
Kom.
784
01:15:17,041 --> 01:15:21,041
Du är också välkommen, min fina flicka.
785
01:15:32,083 --> 01:15:34,416
Vad är det, mamma?
Varför gråter du?
786
01:15:35,875 --> 01:15:38,291
Glädjetårar, min pascha.
787
01:15:40,291 --> 01:15:42,958
Tog Gud fyra barn ifrån mig,
min Mustafa?
788
01:15:44,333 --> 01:15:45,383
Ja.
789
01:15:46,291 --> 01:15:49,500
Se hur Gud ger,
dem tillbaka till mig.
790
01:15:51,000 --> 01:15:53,583
Man ska inte ifrågasätta,
Guds vishet.
791
01:15:54,583 --> 01:15:56,103
Välkomna, båda två.
792
01:16:15,333 --> 01:16:16,541
Gå du före.
793
01:16:20,833 --> 01:16:22,433
Så du ska till Haag.
794
01:16:22,958 --> 01:16:26,792
Varför skulle inte jag få prova på,
att vara militärattaché själv?
795
01:16:26,875 --> 01:16:30,011
Du får skicka en dräkt om jag,
blir bjuden på bal.
796
01:16:30,458 --> 01:16:32,525
Det ska jag. Den gör underverk.
797
01:16:40,000 --> 01:16:41,800
Du fick äntligen en dotter.
798
01:16:42,500 --> 01:16:44,767
Jag är väldigt glad för din skull.
799
01:16:45,125 --> 01:16:48,125
Grattis.
800
01:16:49,541 --> 01:16:51,541
Till slut, ja.
801
01:16:52,291 --> 01:16:53,341
Amen.
802
01:16:58,666 --> 01:17:01,666
- Kıymet.
- Kısmet duger också.
803
01:17:12,541 --> 01:17:15,341
Oroa dig inte för dem,
du lämnar efter dig.
804
01:17:17,125 --> 01:17:19,083
Jag vet. Tack.
805
01:17:30,416 --> 01:17:31,466
Mustafa.
806
01:17:36,750 --> 01:17:38,083
Säg det, Nuri.
807
01:17:40,500 --> 01:17:42,083
Tack, bror!
808
01:17:56,625 --> 01:17:59,041
Bror.
809
01:18:02,333 --> 01:18:04,466
Nu går vi tillbaka till arbetet.
810
01:18:29,333 --> 01:18:32,066
Jag kom för att säga adjö till herr Nuri.
811
01:18:35,291 --> 01:18:37,358
Det är andra bilen. Skynda dig.
812
01:18:53,500 --> 01:18:54,791
General!
813
01:18:54,916 --> 01:18:58,959
Här är generallöjtnant Mustafa Kemal,
som jag berättade om.
814
01:18:59,042 --> 01:19:01,875
Generallöjtnant.
Låt mig presentera dig för,
815
01:19:01,958 --> 01:19:04,491
Bukarests erövrare,
general Falkenhayn.
816
01:19:04,750 --> 01:19:08,292
Det är en ära, generallöjtnant.
Jag har hört mycket gott om dig.
817
01:19:08,375 --> 01:19:09,375
Tack, general.
818
01:19:09,458 --> 01:19:12,914
Jag gör mitt bästa för att,
vara värdig ert förtroende.
819
01:19:14,250 --> 01:19:16,958
Fältmarskalk Falkenhayn,
har gått med på att ta över,
820
01:19:17,041 --> 01:19:21,625
...högsta befälet över,
Blixtarméerna vid Sinai-fronten.
821
01:19:22,416 --> 01:19:25,333
Din framgång mot ryssarna,
vid Bitlisfronten,
822
01:19:25,458 --> 01:19:28,191
...har hjälpt oss mycket,
mot fransmännen.
823
01:19:29,333 --> 01:19:33,109
Vi betalar tillbaka genom att,
stötta dig vid södra fronten.
824
01:19:33,875 --> 01:19:35,375
Som befälhavare för 7:e armén,
825
01:19:35,458 --> 01:19:39,490
...är jag säker på att du blir,
till stor hjälp för vår general.
826
01:20:02,791 --> 01:20:06,208
Bror! Du måste komma.
827
01:20:14,125 --> 01:20:16,250
Makbule, rör dem inte!
828
01:20:19,416 --> 01:20:20,384
Vad är det här?
829
01:20:20,467 --> 01:20:22,083
Detta är åtgärder tagna,
av general Falkenhayn,
830
01:20:22,166 --> 01:20:24,566
i förskott för dina resekostnader...
831
01:20:31,000 --> 01:20:32,050
Cevat Abbas!
832
01:20:33,458 --> 01:20:35,125
Ja, befälhavare!
833
01:20:44,416 --> 01:20:46,149
Hur vågar du säga upp dig?
834
01:20:46,583 --> 01:20:48,750
- Det var nödvändigt.
- Hur då?
835
01:20:49,000 --> 01:20:50,418
Är det här ett spel?
836
01:20:50,501 --> 01:20:53,246
Jag litade på dig och gav dig,
den viktigaste posten.
837
01:20:53,329 --> 01:20:54,708
Ändå säger du upp dig och återvänder!
838
01:20:54,791 --> 01:20:58,084
Om du litade på mig, varför fick,
jag inte bli frontbefälhavare?
839
01:20:58,167 --> 01:21:00,250
- På riktigt. Det här igen?
- Ja, igen, pascha.
840
01:21:00,333 --> 01:21:01,250
Den där stoltheten...
841
01:21:01,333 --> 01:21:04,458
Min stolthet är inte större än,
min kärlek till fosterlandet, pascha.
842
01:21:04,541 --> 01:21:06,834
Men du har aldrig litat på mig.
843
01:21:06,917 --> 01:21:08,375
Inte bara mig, ingen av mina vänner.
844
01:21:08,458 --> 01:21:11,500
Jag har alltid uppskattat mina vänner.
845
01:21:12,041 --> 01:21:14,375
Vi kom hit tillsammans.
Du är otacksam.
846
01:21:14,458 --> 01:21:16,162
Var Liman Von Sanders en bättre
847
01:21:16,245 --> 01:21:18,625
befälhavare, än Cevat
Pascha vid Gallipoli?
848
01:21:18,708 --> 01:21:21,834
Var han klokare än Esat Pascha,
eller Halil Sami Pascha!
849
01:21:21,917 --> 01:21:24,500
Varför lämnar du över armén,
till främlingar,
850
01:21:24,583 --> 01:21:26,792
som bara bryr sig om sina egna intressen?
851
01:21:26,875 --> 01:21:28,293
De är våra allierade!
852
01:21:28,376 --> 01:21:30,208
Våra ödeskamrater!
Vi har samma mål!
853
01:21:30,291 --> 01:21:31,571
Det har vi inte!
854
01:21:32,416 --> 01:21:34,549
Du går för långt, Mustafa Kemal!
855
01:21:36,125 --> 01:21:38,541
Det här är klockslaget när...
856
01:21:38,708 --> 01:21:43,188
...3 kistor med guld som Falkenhayn,
skickade till mitt hus klockan 22.
857
01:21:43,500 --> 01:21:47,708
Och det här var svaret när jag frågade,
"Varför försöker den här mannen muta mig",
858
01:21:47,791 --> 01:21:49,043
...och undersökte saken.
859
01:21:49,126 --> 01:21:50,958
Fråga honom varför general Kressenstein,
860
01:21:51,041 --> 01:21:53,543
...sluter avtal med,
Fetan-stammen i Gaza?
861
01:21:53,626 --> 01:21:55,167
- Lögner.
- Jag hörde det själv,
862
01:21:55,250 --> 01:21:57,125
"Araber gillar inte turkar,
863
01:21:57,250 --> 01:21:59,450
...de samarbetar hellre med oss".
864
01:21:59,541 --> 01:22:01,251
Det är dina allierade.
865
01:22:01,334 --> 01:22:02,917
Med samma pengar de lånar ut,
866
01:22:03,000 --> 01:22:05,625
och med blodet från,
mina soldater,
867
01:22:06,416 --> 01:22:08,340
...försöker tyskarna kolonisera araberna.
868
01:22:08,423 --> 01:22:09,792
Fransmännen på ena sidan,
869
01:22:09,875 --> 01:22:12,708
...britterna på den andra.
Och så tyskarna.
870
01:22:14,833 --> 01:22:17,083
De cirklar över oss som gamar.
871
01:22:18,625 --> 01:22:20,958
Vad har du dragit in oss i, pascha?
872
01:22:24,958 --> 01:22:29,166
Jag tänkte på vårt land,
vår heliga framtid.
873
01:22:40,250 --> 01:22:42,208
Efter frihetsförklaringen,
874
01:22:42,916 --> 01:22:46,692
...sa någon till mig att vi,
skulle bli värre än Abdülhamid.
875
01:22:49,791 --> 01:22:51,875
Så där tittade jag på honom.
876
01:23:05,916 --> 01:23:08,666
- Befälhavare.
- Säg det.
877
01:23:09,291 --> 01:23:13,131
Era order inför resan med,
kronprins Vahdettin till Tyskland.
878
01:23:45,041 --> 01:23:46,583
Befälhavare.
879
01:23:48,458 --> 01:23:51,458
Kronprinsen kallar på er, sir.
880
01:24:08,500 --> 01:24:10,458
- Kom in.
- Ers höghet.
881
01:24:10,750 --> 01:24:11,800
Varsågod.
882
01:24:15,083 --> 01:24:16,333
Jag är hedrad.
883
01:24:41,375 --> 01:24:43,308
Jag följer era framsteg noga.
884
01:24:44,041 --> 01:24:45,091
Ers höghet.
885
01:24:45,708 --> 01:24:50,508
Jag har personligen ansträngt mig,
för att ha er vid min sida på denna resa.
886
01:25:04,000 --> 01:25:06,458
Jag vet att jag kan lita på er.
887
01:25:08,083 --> 01:25:11,375
Det finns två frågor,
på denna resa till Tyskland.
888
01:25:12,125 --> 01:25:14,833
För det första, att,
se om vår allierade...
889
01:25:14,916 --> 01:25:17,583
...är stark nog att vinna kriget.
890
01:25:18,375 --> 01:25:19,958
Vad tror ni?
891
01:25:22,250 --> 01:25:23,334
Ers höghet...
892
01:25:23,417 --> 01:25:26,417
Oktoberrevolutionen och Lenin,
har förändrat allt,
893
01:25:26,500 --> 01:25:27,750
...det måste vi erkänna.
894
01:25:27,833 --> 01:25:31,291
Rysslands reträtt är till vår,
och Tysklands fördel.
895
01:25:32,250 --> 01:25:33,750
- Men?
- Men.
896
01:25:34,250 --> 01:25:37,875
Tyskarna kan inte få lokal,
stöd i de ockuperade områdena.
897
01:25:37,958 --> 01:25:40,500
Varför kan vi inte,
stå emot engelsmännen...
898
01:25:40,583 --> 01:25:42,850
...i söder. I Syrien, vid kanalen?
899
01:25:43,208 --> 01:25:45,741
För att de lyckas få stöd av araberna.
900
01:25:45,916 --> 01:25:47,716
Trots att vi är trosbröder.
901
01:25:48,666 --> 01:25:49,833
Du har rätt.
902
01:25:52,166 --> 01:25:55,430
Det ser inte särskilt lovande ut,
ur den synvinkeln.
903
01:26:08,250 --> 01:26:10,958
Jag ber om nåd.
Ni nämnde två frågor.
904
01:26:15,708 --> 01:26:16,876
Enver.
905
01:26:16,959 --> 01:26:19,625
Jag kommer personligen att bevaka,
hans inflytande,
906
01:26:19,708 --> 01:26:21,775
över tyskarna under denna resa.
907
01:26:22,791 --> 01:26:25,991
Det här är den verkliga frågan,
jag anförtrott dig.
908
01:26:26,458 --> 01:26:28,166
Envers politik.
909
01:26:30,916 --> 01:26:32,708
Upplys mig, är du snäll.
910
01:27:26,916 --> 01:27:29,000
Jag har saknat dina ögon.
911
01:28:04,916 --> 01:28:10,333
'SULTANEN ÄR DÖD.
912
01:28:10,458 --> 01:28:16,916
KRONPRINS VAHDETTIN,
BESTIGER TRONEN.',
913
01:28:21,250 --> 01:28:25,000
'De kommer lämna,
precis som de kom',
914
01:28:57,750 --> 01:29:00,208
45,
915
01:29:09,666 --> 01:29:13,291
44,
916
01:29:40,375 --> 01:29:41,895
Varför dog min far?
917
01:29:46,666 --> 01:29:47,959
Han var sjuk, Mustafa.
918
01:29:48,042 --> 01:29:50,250
Läkaren sa att det var,
på grund av sorg.
919
01:29:50,333 --> 01:29:52,333
På grund av de där banditerna.
920
01:29:52,875 --> 01:29:54,555
Och den där befälhavaren.
921
01:29:58,125 --> 01:29:59,405
Lyssna, Mustafa.
922
01:30:00,708 --> 01:30:03,780
I affärer vinner man ibland,
och förlorar ibland.
923
01:30:04,791 --> 01:30:06,471
Din far visste om det.
924
01:30:06,708 --> 01:30:08,708
Tände min far själv på virket?
925
01:30:09,333 --> 01:30:13,237
Var det min far som tog hit banditerna,
för att bränna virket?
926
01:30:16,208 --> 01:30:17,258
Du har rätt.
927
01:30:17,791 --> 01:30:20,417
Även myndigheterna var,
försumliga i det här.
928
01:30:20,500 --> 01:30:23,041
Vem är myndigheterna?
Är det kaptenen?
929
01:30:23,250 --> 01:30:26,083
Han är det. Liksom guvernören,
och befälhavaren.
930
01:30:26,166 --> 01:30:29,174
Vem gjorde dem till guvernör,
eller befälhavare?
931
01:30:30,041 --> 01:30:31,250
Storvesiren.
932
01:30:32,125 --> 01:30:34,258
Vem gjorde honom till storvesir?
933
01:30:41,000 --> 01:30:42,666
Vår sultan.
934
01:30:47,250 --> 01:30:49,541
Vem gjorde honom till sultan?
935
01:30:52,958 --> 01:30:54,008
Hans far.
936
01:30:54,875 --> 01:30:56,608
Hans far var också sultan.
937
01:31:00,583 --> 01:31:02,541
Min far är död.
938
01:31:04,250 --> 01:31:05,750
Vad ska jag bli?
939
01:31:46,875 --> 01:31:48,155
Nå, fortsätt då?
940
01:31:51,583 --> 01:31:53,516
Jag försöker koncentrera mig.
941
01:31:57,750 --> 01:32:01,718
Berättade han inte själv för dig om,
sina misstankar mot Enver?
942
01:32:02,791 --> 01:32:04,151
Han är sultan nu.
943
01:32:06,208 --> 01:32:09,984
Du är den enda befälhavaren,
som inte har förlorat en front.
944
01:32:11,208 --> 01:32:13,166
Han vill ha dig nära.
945
01:32:16,375 --> 01:32:21,303
Fronten känns betydligt säkrare, jämfört,
med korridorerna i det här palatset.
946
01:32:54,708 --> 01:32:57,166
Välkommen pascha.
Han väntar på dig.
947
01:33:07,791 --> 01:33:10,524
Jag har fullt förtroende,
för dig, pascha.
948
01:33:26,166 --> 01:33:29,917
Ers höghet, jag önskar er ett,
lyckosamt sultanat på osmanernas tron.
949
01:33:30,000 --> 01:33:33,833
Jag hoppas ni får se,
ert raserade gods blomstra.
950
01:33:34,500 --> 01:33:36,458
Jag är glad att se er.
951
01:33:36,791 --> 01:33:38,471
Mustafa Kemal Pascha.
952
01:33:38,750 --> 01:33:40,042
Hjälten från Gallipoli.
953
01:33:40,125 --> 01:33:43,025
- Trevligt att mötas.
- Väldigt vänligt av er.
954
01:33:43,166 --> 01:33:45,750
Vi önskar dig lycka till i din,
nya befattning.
955
01:33:45,833 --> 01:33:47,766
Du har vårt fulla förtroende.
956
01:33:51,083 --> 01:33:52,603
Om ni ursäktar mig.
957
01:33:52,958 --> 01:33:53,958
Om ni ursäktar oss.
958
01:33:54,041 --> 01:33:55,091
Tack.
959
01:33:57,791 --> 01:33:58,841
Varsågod.
960
01:34:16,625 --> 01:34:18,666
Låt dig inte förvirras.
961
01:34:19,541 --> 01:34:21,543
Enver blir kvar på sitt kontor.
962
01:34:21,626 --> 01:34:23,708
Det jag sa gäller fortfarande.
963
01:34:23,791 --> 01:34:28,015
Men Enver är fortfarande mycket mäktig.
Han kan försöka störta mig.
964
01:34:28,291 --> 01:34:30,691
Jag behöver tid för att få fotfäste,
965
01:34:31,416 --> 01:34:35,832
...för att få det politiska och,
administrativa greppet i mina händer.
966
01:34:38,166 --> 01:34:41,875
Du ska till Syrien och ta över,
befälet för 7:e armén.
967
01:34:43,875 --> 01:34:47,843
Syriska fronten är mycket viktig.
Du har mitt fulla förtroende.
968
01:34:52,541 --> 01:34:54,418
Ers höghet, om ni ursäktar mig...
969
01:34:54,501 --> 01:34:59,375
Om inte krigets utveckling, och,
krigsministeriets reaktioner på den,
970
01:34:59,458 --> 01:35:01,416
...granskas noggrant,
971
01:35:02,208 --> 01:35:06,541
...blir det svårt att försvara,
Syriska fronten ensam.
972
01:35:06,916 --> 01:35:08,875
Jag förstår. Men,
973
01:35:09,000 --> 01:35:14,750
Vi behöver en seger som de du gav oss,
vid Anafartalar, och i öst.
974
01:35:17,666 --> 01:35:18,716
Ers höghet.
975
01:35:30,000 --> 01:35:32,133
Lycka till i din nya befattning.
976
01:35:33,666 --> 01:35:35,543
Fin fälla du lagt ut, pascha.
977
01:35:35,626 --> 01:35:38,292
Du tänker skylla på mig,
för ett ofrånkomligt nederlag.
978
01:35:38,375 --> 01:35:40,842
Vem skulle tro att du kunde besegras?
979
01:35:43,458 --> 01:35:44,625
Om ni ursäktar mig...
980
01:35:44,708 --> 01:35:47,108
Du behöver inte bli ursäktad av mig.
981
01:35:47,708 --> 01:35:50,608
Frågan är,
om nationen kommer att ursäkta dig?
982
01:36:01,583 --> 01:36:06,333
{\an8}Nablus, Syrien – Palestinafronten.
19 september 1918.
983
01:36:28,041 --> 01:36:30,041
Dra tillbaka styrkorna norrut!
984
01:36:30,458 --> 01:36:34,708
Araberna under Lawrences befäl har,
förstört järnvägen på Amman-Dera-linjen.
985
01:36:34,791 --> 01:36:36,501
Aqaba-linjen är också obrukbar.
986
01:36:36,584 --> 01:36:39,375
Då har vi helt förlorat kontakten med,
andra och åttonde armén.
987
01:36:39,458 --> 01:36:41,793
Om Allenby närmar sig så här snabbt,
988
01:36:41,876 --> 01:36:45,000
...kommer infanteriregementen,
att vara under attack inom två dagar.
989
01:36:45,083 --> 01:36:47,250
Om vi ingriper,
möter vi dem vid Dera.
990
01:36:47,333 --> 01:36:49,933
Nej. Då förlorar vi,
sjunde armén också.
991
01:36:54,416 --> 01:36:55,418
Vad ska vi göra?
992
01:36:55,501 --> 01:36:58,958
Vi drar oss tillbaka. Successivt,
mot Aleppo och om nödvändigt mot Antakya.
993
01:36:59,041 --> 01:37:00,667
Vi stannar i Antakya.
994
01:37:00,750 --> 01:37:02,293
Det går inte. Vi kan inte retirera.
995
01:37:02,376 --> 01:37:05,333
Halva slaget är att veta,
hur man drar sig tillbaka, Ismet!
996
01:37:05,416 --> 01:37:09,000
Man slåss om man har styrkan,
man retirerar om man saknar den.
997
01:37:09,083 --> 01:37:11,683
Ge order om reträtt,
omedelbart, pascha.
998
01:37:18,574 --> 01:37:22,225
Skynda dig, befälhavare! Fort!
Var är Alp, Cevat Abbas!
999
01:37:22,308 --> 01:37:23,833
Jag såg honom inte.
Jag hade tagit upp honom.
1000
01:37:23,916 --> 01:37:25,708
Vi måste skynda oss.
1001
01:37:28,125 --> 01:37:30,083
Alp! Alp!
1002
01:37:34,291 --> 01:37:35,341
Kemal!
1003
01:37:36,041 --> 01:37:38,375
Skynda, befälhavare! Fort!
1004
01:37:59,291 --> 01:38:00,341
Kom in.
1005
01:38:02,500 --> 01:38:03,550
Befälhavare.
1006
01:38:04,041 --> 01:38:05,091
Du kan gå nu.
1007
01:38:18,750 --> 01:38:20,041
Fan också.
1008
01:38:20,583 --> 01:38:21,551
Vad är det, Ismet?
1009
01:38:21,634 --> 01:38:23,458
Vapenstillestånd har skrivits på,
med engelsmännen.
1010
01:38:23,541 --> 01:38:25,125
Vilket vapenstillestånd?
1011
01:38:25,208 --> 01:38:26,793
De skrev på i Mudros.
1012
01:38:26,876 --> 01:38:29,458
Herr Rauf var också med i delegationen.
1013
01:38:29,541 --> 01:38:31,625
- Villkoren?
- De ska meddelas.
1014
01:38:32,375 --> 01:38:34,167
Jag förväntas akut till Istanbul.
1015
01:38:34,250 --> 01:38:35,300
Enver?
1016
01:38:35,916 --> 01:38:37,083
Ingen aning.
1017
01:38:37,708 --> 01:38:40,708
Gå nu. De måste informera oss,
om villkoren direkt.
1018
01:38:40,791 --> 01:38:42,000
Ja, pascha.
1019
01:39:19,113 --> 01:39:23,708
Villkoren för vapenstilleståndet,
har granskats,
1020
01:39:23,791 --> 01:39:26,658
...och många detaljer,
kräver förtydligande.
1021
01:39:29,500 --> 01:39:31,625
Vapenstillestånd har skrivits under,
1022
01:39:31,708 --> 01:39:34,208
...från och med nu ska avgörande frågor,
om fred,
1023
01:39:34,291 --> 01:39:36,541
diskuteras i god anda.
1024
01:39:39,916 --> 01:39:42,167
Att kräva upplösning av alla arméer,
1025
01:39:42,250 --> 01:39:46,625
...och dessutom att lämna,
över alla vapen, är oacceptabelt.
1026
01:39:54,458 --> 01:39:56,416
Hans Majestät, sultanen,
1027
01:39:56,791 --> 01:40:01,655
...befaller omedelbar och beslutsam,
hantering av vapenstilleståndsvillkoren.
1028
01:40:02,000 --> 01:40:04,646
Därför anses det
lämpligt att engelsmännen,
1029
01:40:04,729 --> 01:40:06,800
får använda hamnen i Iskenderun.
1030
01:40:08,375 --> 01:40:11,177
Engelsmännen får under
inga omständigheter,
1031
01:40:11,260 --> 01:40:13,250
gå i land i Iskenderuns hamn.
1032
01:40:14,500 --> 01:40:17,458
Om de gör det, ska de beskjutas.
1033
01:40:19,083 --> 01:40:22,731
Engelsmännen får inte bemötas,
med motstånd på något sätt.
1034
01:40:22,958 --> 01:40:25,375
Engelsmännen som går i land i Iskenderun,
1035
01:40:25,458 --> 01:40:29,583
...gör det som ett drag för att fånga,
sjunde armén som står under mitt befäl.
1036
01:40:29,666 --> 01:40:33,583
Engelsmännen får inte bemötas,
med motstånd på något sätt.
1037
01:40:34,166 --> 01:40:38,625
Tyvärr hindrar min natur mig,
från att lyda den här ordern!
1038
01:40:57,833 --> 01:41:00,708
Ubåten inväntar era,
order, befälhavare!
1039
01:41:01,000 --> 01:41:02,125
Tack, soldat.
1040
01:41:22,791 --> 01:41:25,799
Vi kommer säkert tillbaka, Enver.
Oroa dig inte.
1041
01:41:25,958 --> 01:41:28,091
Nationens minne sviker oss inte.
1042
01:41:30,500 --> 01:41:32,180
Men förlåter hon oss?
1043
01:41:57,828 --> 01:42:00,250
- Är det alla?
- Ja, pascha.
1044
01:42:00,333 --> 01:42:01,250
Givakt!
1045
01:42:01,333 --> 01:42:04,533
- Är de alla härifrån?
- Ja, pascha! Vi har kollat.
1046
01:42:06,958 --> 01:42:08,638
- Hej, soldat!
- Tack.
1047
01:42:11,916 --> 01:42:13,125
Du? Varifrån är du?
1048
01:42:13,208 --> 01:42:15,208
Jag är från Urfa, befälhavare.
1049
01:42:16,750 --> 01:42:18,817
- Du?
- Iskenderun, befälhavare.
1050
01:42:21,791 --> 01:42:23,311
Antep, befälhavare.
1051
01:42:27,125 --> 01:42:31,875
Det här samtalet stannar,
mellan oss.
1052
01:42:33,125 --> 01:42:35,458
Vapenstilleståndet har skrivits på,
1053
01:42:36,083 --> 01:42:38,833
...det är beslutat att,
alla arméer ska upplösas,
1054
01:42:38,916 --> 01:42:43,708
...och all beväpning,
ska överlämnas till allierade styrkor.
1055
01:42:48,333 --> 01:42:50,266
Överlämningen av dessa vapen.
1056
01:42:51,750 --> 01:42:58,333
Om fienden imorgon,
1057
01:42:58,625 --> 01:43:01,500
...ockuperar Anteps, Maras eller Urfas,
helgedom,
1058
01:43:01,583 --> 01:43:03,983
...så är dessa vapen i deras händer.
1059
01:43:08,166 --> 01:43:10,875
- Cevat Abbas.
- Ja, befälhavare.
1060
01:43:12,083 --> 01:43:13,763
Var är lagerförmannen?
1061
01:43:14,291 --> 01:43:16,625
Varför ligger dessa vapen,
huller om buller?
1062
01:43:16,708 --> 01:43:18,975
Pascha, han är ledig till midnatt.
1063
01:43:20,041 --> 01:43:25,208
Låt oss då hoppas att inget händer,
dem före leveransen?
1064
01:43:29,291 --> 01:43:30,273
Slappna av.
1065
01:43:30,356 --> 01:43:33,667
Glöm inte att lådorna ska förstöras.
1066
01:43:33,750 --> 01:43:34,800
Javisst.
1067
01:43:35,708 --> 01:43:38,208
Givakt! Vändning!
1068
01:43:38,333 --> 01:43:39,453
Öppna lådorna.
1069
01:43:47,708 --> 01:43:51,036
Jag åker tillbaka till Istanbul.
Du tar över befälet.
1070
01:43:53,208 --> 01:43:54,488
Vad ska du göra?
1071
01:43:56,416 --> 01:43:57,936
Jag vet inte, Fuat.
1072
01:44:00,166 --> 01:44:01,216
Jag vet inte.
1073
01:44:03,250 --> 01:44:05,750
Mitt land brinner,
som min fars ved.
1074
01:44:07,708 --> 01:44:09,148
Något måste göras.
1075
01:44:34,248 --> 01:44:37,375
Fienden är bakom oss, befälhavare.
1076
01:44:37,458 --> 01:44:38,501
Vart ska du då?
1077
01:44:38,584 --> 01:44:41,042
- Befälhavare, vi har slut på ammunition.
- Ta skydd! Fort!
1078
01:44:41,125 --> 01:44:43,792
- Men, befälhavare...
- Jag sa ned, pojk!
1079
01:45:02,666 --> 01:45:06,500
Jag ger er ingen order att anfalla.
1080
01:45:08,291 --> 01:45:11,750
Jag ger er order att dö.
1081
01:45:13,958 --> 01:45:18,166
Under tiden vi dör,
1082
01:45:19,041 --> 01:45:22,049
...kan andra styrkor hinna,
och ta våra platser,
1083
01:45:22,250 --> 01:45:25,333
...andra befälhavare kan ta över.
1084
01:45:37,041 --> 01:45:40,666
{\an8}FERHAT A., OSMANS SON,
KORPRAL VAKTHUS,
1085
01:45:40,791 --> 01:45:43,291
{\an8}27:E REGEMENTET 3:E BATALJ.
1893–1915,
1086
01:45:44,125 --> 01:45:46,708
{\an8}HASAN, EYÜPS SON,
MENIG INFANTERI,
1087
01:45:46,875 --> 01:45:50,291
{\an8}27:E REGEMENTET 1:A BATALJ.
1889–1915,
1088
01:45:51,041 --> 01:45:54,166
{\an8}ISMAIL, HASANS SON,
SERGEANT INFANTERI,
1089
01:45:54,291 --> 01:45:57,291
{\an8}27:E REGEMENTET 3:E BATALJ.
1879–1915,
1090
01:45:58,125 --> 01:46:01,166
{\an8}YUSUF, BEKIRS SON,
MENIG INFANTERI,
1091
01:46:01,333 --> 01:46:04,291
{\an8}27:E REGEMENTET 3:E BATALJ.
1891–1915,
1092
01:46:05,083 --> 01:46:07,750
{\an8}AHMET, ÖMERS SON,
KORPRAL INFANTERI,
1093
01:46:07,916 --> 01:46:11,291
{\an8}27:E REGEMENTET 2:A BATALJ.
1888–1915,
1094
01:46:30,791 --> 01:46:33,166
- Kemal.
- Corinne.
1095
01:46:36,041 --> 01:46:38,985
Tappa inte dig själv.
Det passar dig inte alls.
1096
01:46:42,708 --> 01:46:44,775
Vi förlorar vårt land, Corinne.
1097
01:46:45,750 --> 01:46:48,083
Och jag kan inte göra något åt det.
1098
01:46:48,416 --> 01:46:49,466
Jag är trött.
1099
01:46:52,958 --> 01:46:54,398
Vi kan lämna allt.
1100
01:46:57,208 --> 01:47:00,075
Vi kan hitta en plats,
där det inte är krig.
1101
01:47:02,250 --> 01:47:04,783
En plats där du inte är Mustafa Kemal,
1102
01:47:05,000 --> 01:47:06,958
...och jag inte är Corinne.
1103
01:47:10,333 --> 01:47:12,333
Att leva utan ansvarets börda,
1104
01:47:14,375 --> 01:47:15,815
...bara försvinna.
1105
01:47:18,166 --> 01:47:22,875
Fosterlandet är ingen jordplätt,
jag kan överge, älskling.
1106
01:47:25,166 --> 01:47:27,233
Det är inom mig, i mitt hjärta.
1107
01:47:29,250 --> 01:47:31,717
Det kommer följa mig vart jag än går.
1108
01:47:35,833 --> 01:47:38,905
Jag trodde inte ens,
själv på det när jag sa det.
1109
01:47:44,958 --> 01:47:48,125
Kanske om du pratar med sultanen.
Han kan ordna en tjänst åt dig.
1110
01:47:48,208 --> 01:47:51,344
Vem bryr sig om regeringen,
för Guds skull, Kemal.
1111
01:47:56,916 --> 01:48:02,125
Perfekt tajming. Det är något,
jag vill rådfråga dig om.
1112
01:48:02,708 --> 01:48:03,758
Ers nåd.
1113
01:48:05,458 --> 01:48:09,250
Den här regeringsombildningen,
kommer inte ge mycket.
1114
01:48:10,041 --> 01:48:11,791
Med ditt godkännande,
1115
01:48:12,250 --> 01:48:15,918
...om den inrättas, en tjänst
motsvarande, krigsministeriet,
1116
01:48:16,001 --> 01:48:17,917
...och med de kvarvarande arméerna,
1117
01:48:18,000 --> 01:48:21,008
Egentligen har regeringsombildningen,
varit bra.
1118
01:48:21,416 --> 01:48:24,216
Jag gjorde allt för,
att det skulle bli av.
1119
01:48:27,708 --> 01:48:30,041
Rıza Tevfik är en svag man.
1120
01:48:30,541 --> 01:48:32,250
Tack vare en så svag regering,
1121
01:48:32,333 --> 01:48:35,625
kommer jag vara engelsmännens,
huvudkontakt.
1122
01:48:37,500 --> 01:48:41,041
De kommer aldrig,
tänka på att avsätta mig.
1123
01:48:44,916 --> 01:48:47,449
Det är bara tronen som räknas, pascha.
1124
01:48:50,041 --> 01:48:51,333
Osmans son.
1125
01:48:52,500 --> 01:48:56,791
En idé. En idé som har,
hållit ihop detta land.
1126
01:48:58,750 --> 01:49:00,583
Sexhundra år.
1127
01:49:03,625 --> 01:49:07,666
Ingen kan överge mig,
eller det jag står för.
1128
01:49:12,250 --> 01:49:15,625
Dina vänner i armén,
de oroar mig.
1129
01:49:16,416 --> 01:49:19,625
Jag undrar om de funderar,
på en kupp mot mig.
1130
01:49:22,000 --> 01:49:25,328
Men tack vare dig,
behöver jag inte oroa mig för det.
1131
01:49:26,250 --> 01:49:27,690
Eller hur, pascha?
1132
01:49:31,666 --> 01:49:34,333
Jag tror att vi är riktiga vänner.
1133
01:51:02,125 --> 01:51:03,175
Stanna!
1134
01:51:17,416 --> 01:51:18,466
Fortsätt.
1135
01:51:40,333 --> 01:51:42,084
Välkommen, min kära.
1136
01:51:42,167 --> 01:51:43,792
Tack, mamma.
Vilka var gästerna?
1137
01:51:43,875 --> 01:51:45,418
Kom hit, så berättar jag.
1138
01:51:45,501 --> 01:51:47,573
Makbule, ta fram sherbet,
till din bror.
1139
01:51:47,656 --> 01:51:48,833
Genast.
1140
01:51:48,916 --> 01:51:51,875
Våra gäster kom från palatset.
Harem.
1141
01:51:52,500 --> 01:51:56,042
Sultanens dotter, Sabiha Sultan,
det är dags att gifta sig.
1142
01:51:56,125 --> 01:51:57,175
Jaha?
1143
01:51:57,291 --> 01:52:00,959
De har sett att du besökt palatset.
1144
01:52:01,042 --> 01:52:02,750
Jag är så stolt över dig, min pascha.
1145
01:52:02,833 --> 01:52:05,292
Dina manér,
din respekt för vår sultan,
1146
01:52:05,375 --> 01:52:07,583
har gjort djupt intryck,
på dem.
1147
01:52:08,266 --> 01:52:12,708
Så du vill ge din son till palatset,
som brudgum?
1148
01:52:12,791 --> 01:52:13,991
Ja, min pascha.
1149
01:52:15,291 --> 01:52:18,750
Tänk, bror,
Enver är ute, du är inne.
1150
01:52:21,625 --> 01:52:22,675
Just det.
1151
01:52:23,916 --> 01:52:25,276
Precis som Enver.
1152
01:52:33,041 --> 01:52:35,000
Vahdettin är en stor man.
1153
01:52:36,875 --> 01:52:38,833
Han har räknat ut varje drag.
1154
01:52:41,250 --> 01:52:42,375
Imponerande.
1155
01:52:43,541 --> 01:52:46,033
Jag häpnar över era,
usla sinnen.
1156
01:52:46,116 --> 01:52:49,958
Jag vill aldrig mer höra sådant,
i det här huset.
1157
01:52:50,041 --> 01:52:51,083
Vad menar du, mitt barn?
1158
01:52:51,166 --> 01:52:52,500
- Nog nu, mamma.
- För din skull...
1159
01:52:52,583 --> 01:52:55,000
Om du fick bestämma hade jag blivit,
grändpredikant i Thessaloniki!
1160
01:52:55,083 --> 01:52:58,411
- Bror, akta dig för vad du säger!
- Lägg dig inte i!
1161
01:53:01,416 --> 01:53:08,416
Jag har fått min personlighet,
och värdighet genom år av slit!
1162
01:53:26,958 --> 01:53:28,500
En brudgum!
1163
01:53:32,916 --> 01:53:36,180
Ni har redan slukat fosterlandet!
Nu är det min tur.
1164
01:53:55,500 --> 01:53:56,708
Vad ska göras?
1165
01:53:58,000 --> 01:53:59,125
En väg!
1166
01:54:00,666 --> 01:54:01,716
En väg!
1167
01:54:02,125 --> 01:54:04,750
Vad ska göras? En väg!
1168
01:54:27,625 --> 01:54:28,675
En väg!
1169
01:54:28,791 --> 01:54:32,250
I krig finns både seger och nederlag,
Mustafa Kemal bey.
1170
01:54:32,333 --> 01:54:35,066
Sa jag att du skulle ge dig in i det här?
1171
01:54:35,375 --> 01:54:36,895
Du kämpar förgäves.
1172
01:54:57,041 --> 01:54:58,333
En väg! En väg!
1173
01:54:59,083 --> 01:55:01,041
En väg, mäster Şemsi! En väg!
1174
01:55:02,250 --> 01:55:04,250
Du har slut på krita, Mustafa.
1175
01:55:07,958 --> 01:55:11,375
Bekänn.
Du är en förrädare. Skriv under.
1176
01:55:11,500 --> 01:55:12,583
Nej!
1177
01:55:13,083 --> 01:55:15,983
- Det är jag inte!
- Vad är det i fickorna då?
1178
01:55:23,458 --> 01:55:25,325
Har du ingen skam i kroppen?
1179
01:55:25,625 --> 01:55:27,834
Var är din patriotism nu?
1180
01:55:27,917 --> 01:55:30,458
Jag har inte gjort det.
Jag svär att jag inte gjort det.
1181
01:55:30,541 --> 01:55:31,591
Lögner!
1182
01:55:31,833 --> 01:55:33,513
Jag har inte gjort det.
1183
01:55:37,833 --> 01:55:40,541
- Jag väntade på dig,
- Jag kan inte.
1184
01:55:40,750 --> 01:55:42,708
På grund av den där kvinnan?
1185
01:55:46,958 --> 01:55:48,008
Corinne!
1186
01:56:07,583 --> 01:56:08,633
Befälhavare.
1187
01:56:09,208 --> 01:56:10,888
Vad heter min dotter?
1188
01:56:11,541 --> 01:56:12,542
Jag vet inte.
1189
01:56:12,625 --> 01:56:14,501
Vad heter min dotter?
1190
01:56:14,584 --> 01:56:15,667
Jag vet inte!
1191
01:56:15,750 --> 01:56:18,375
- Vad heter min dotter?
- Jag dog på grund av dig!
1192
01:56:18,458 --> 01:56:22,250
- Vad heter min dotter, befälhavare?
- Jag dog på grund av dig!
1193
01:56:22,333 --> 01:56:24,013
Jag dog på grund av dig!
1194
01:56:24,291 --> 01:56:25,667
Vad heter min dotter?
1195
01:56:25,750 --> 01:56:28,166
Jag dog på grund av dig!
1196
01:56:28,500 --> 01:56:30,458
Vad heter min dotter?
1197
01:58:34,041 --> 01:58:35,375
Spill inte.
1198
01:58:37,583 --> 01:58:38,863
Din bror kommer.
1199
01:58:43,958 --> 01:58:46,000
- God morgon, mamma.
- God morgon.
1200
01:58:46,083 --> 01:58:49,155
Makbush, kan du ta soppa,
till mig också, syster?
1201
01:58:49,958 --> 01:58:52,458
- God morgon, son.
- Tack, mamma.
1202
01:58:54,333 --> 01:58:55,693
God morgon, barn.
1203
01:58:57,166 --> 01:59:00,250
Jag är ledsen för igår kväll, mamma.
1204
01:59:00,958 --> 01:59:03,625
Jag var lite upprörd.
Förlåt mig, snälla.
1205
01:59:03,916 --> 01:59:06,917
Det är ingen fara, son. Jag vet,
hur tung din börda är.
1206
01:59:07,000 --> 01:59:09,333
Skulle jag någonsin bli arg på dig?
1207
01:59:09,541 --> 01:59:11,083
Tror du inte att jag vet det.
1208
01:59:11,166 --> 01:59:12,291
Tack.
1209
01:59:12,967 --> 01:59:15,667
Om du tycker det är lämpligt att,
1210
01:59:15,750 --> 01:59:18,483
ha kontakt med gårdagens gäster, gör det.
1211
01:59:23,125 --> 01:59:24,175
Kom nu, barn.
1212
01:59:25,625 --> 01:59:27,583
Som du tycker är bäst.
1213
02:00:08,416 --> 02:00:09,959
- Pascha?
- Vad är det, Cevat?
1214
02:00:10,042 --> 02:00:12,500
Du sa att något borde göras,
innan vi lämnade Antakya.
1215
02:00:12,583 --> 02:00:13,625
Vad ska vi göra?
1216
02:00:13,708 --> 02:00:16,780
Vi väntar på order,
från vår sultan, hans höghet.
1217
02:01:35,916 --> 02:01:38,816
- God morgon, min pascha.
- God morgon, mamma.
1218
02:01:40,083 --> 02:01:41,203
Tack, min son.
1219
02:01:41,333 --> 02:01:42,833
- Mustafa.
- Ja.
1220
02:01:43,041 --> 02:01:46,958
Du vet, vi träffas,
och lär känna varandra, tack och lov.
1221
02:01:47,083 --> 02:01:50,833
Tycker du inte att det är dags att du,
träffar vår Sabiha Sultan?
1222
02:01:50,916 --> 02:01:52,333
Självklart, mamma.
1223
02:01:52,416 --> 02:01:53,875
Som du anser lämpligt.
1224
02:01:53,958 --> 02:01:55,875
- En sak till.
- Vad är det?
1225
02:01:56,250 --> 02:02:00,333
Den där madame Corinne du har.
De har hört rykten om henne.
1226
02:02:02,791 --> 02:02:03,875
Jag förstår.
1227
02:02:06,625 --> 02:02:07,708
Cevat Abbas!
1228
02:02:08,291 --> 02:02:09,341
Ja, herrn.
1229
02:02:10,916 --> 02:02:13,208
Varför väntar du ute, Cevat, min son?
1230
02:02:13,291 --> 02:02:14,193
Är du hungrig?
1231
02:02:14,276 --> 02:02:17,067
Tack, Zübeyde mamma.
Jag är inte hungrig.
1232
02:02:20,519 --> 02:02:24,000
Lämna det här till madame Corinne,
direkt.
1233
02:02:24,083 --> 02:02:25,375
Som du vill, pascha.
1234
02:02:25,458 --> 02:02:26,818
Tack, min pascha.
1235
02:02:27,000 --> 02:02:28,250
Adjö, mamma.
1236
02:02:28,666 --> 02:02:29,958
Ha en bra dag.
1237
02:02:30,166 --> 02:02:32,001
Vad är det för attityd?
1238
02:02:32,084 --> 02:02:35,708
Engelsmännen grep,
en av våra vänner, pascha.
1239
02:02:35,791 --> 02:02:36,759
Varför?
1240
02:02:36,842 --> 02:02:38,520
Han hälsade inte på
den engelske officeren.
1241
02:02:38,603 --> 02:02:39,708
Det borde han ha gjort.
1242
02:02:39,791 --> 02:02:42,258
I krig finns både seger,
och nederlag.
1243
02:02:49,500 --> 02:02:51,767
Gå nu. Jag har ärende att uträtta.
1244
02:03:05,375 --> 02:03:07,625
Välkommen, herr Cevat.
1245
02:03:08,041 --> 02:03:09,666
Vill ni komma in?
1246
02:03:09,875 --> 02:03:12,542
Tyvärr, fröken Corinne.
Detta är till er.
1247
02:03:25,000 --> 02:03:27,375
För min plikt,
1248
02:03:27,541 --> 02:03:30,997
...vore jag tacksam om,
ni lämnade Istanbul omedelbart.
1249
02:03:44,208 --> 02:03:45,258
Kom in.
1250
02:03:49,166 --> 02:03:50,846
Det här kom just, pascha.
1251
02:03:51,625 --> 02:03:54,425
Det handlar om ett uppror i,
Samsunområdet.
1252
02:04:09,833 --> 02:04:12,916
Vi måste genast meddela vår sultan,
hans höghet.
1253
02:04:20,791 --> 02:04:22,231
Fan ta din sultan.
1254
02:04:24,541 --> 02:04:26,541
Vad är så brådskande, pascha?
1255
02:04:26,750 --> 02:04:29,500
Ers nåd. Den här lappen,
kom idag.
1256
02:04:30,416 --> 02:04:33,875
Det nämns ett uppror i Samsun,
bland folket.
1257
02:04:34,375 --> 02:04:36,442
Ja. Jag är informerad,
om detta.
1258
02:04:38,333 --> 02:04:40,000
Det här kan vara ett fult trick.
1259
02:04:40,083 --> 02:04:43,219
Enligt artikel sju i,
vapenstilleståndet i Mudros.
1260
02:04:43,541 --> 02:04:48,041
Om sådana oroligheter uppstår,
bland muslimer och icke-muslimer,
1261
02:04:48,458 --> 02:04:51,358
...har de allierade rätt,
att ingripa direkt.
1262
02:04:53,250 --> 02:04:54,583
Vad föreslår du?
1263
02:04:55,416 --> 02:04:57,125
Enligt det uppdrag,
jag fått av er,
1264
02:04:57,208 --> 02:05:00,216
...är jag rädd att de kan använda,
detta mot er.
1265
02:05:08,083 --> 02:05:09,133
Hur då?
1266
02:05:09,541 --> 02:05:12,805
Om det uppstår möjlighet att ingripa,
i Anatolien...
1267
02:05:13,291 --> 02:05:15,691
...och engelsmännen tar den chansen,
1268
02:05:16,500 --> 02:05:18,958
...kan det skapa upprördhet,
i parlamentet,
1269
02:05:19,041 --> 02:05:21,376
och i armén,
och till och med hos folket.
1270
02:05:21,459 --> 02:05:26,792
Med något i stil med "Fosterlandet
är förlorat", "engelsmännen har tagit
1271
02:05:26,875 --> 02:05:29,833
kan de försöka hetsa,
folket mot er.
1272
02:05:30,166 --> 02:05:31,916
Typiska CUP-metoder.
1273
02:05:35,333 --> 02:05:37,083
Vad bör göras?
1274
02:05:40,750 --> 02:05:43,017
Vi kan genast upplösa,
parlamentet.
1275
02:05:52,791 --> 02:05:55,125
Vi kan gripa CUP-ledamöterna.
1276
02:06:02,958 --> 02:06:05,958
Det finns vissa namn inom armén.
Kazım Karabekir.
1277
02:06:06,041 --> 02:06:10,009
Fast han fick order att ta befälet,
över östarmén, tvekade han.
1278
02:06:14,250 --> 02:06:18,154
Det kan finnas en dold orsak,
till att han stannat i Istanbul.
1279
02:06:18,375 --> 02:06:21,767
Han kan direkt beordras att ta befälet,
över östarmén.
1280
02:06:27,500 --> 02:06:31,666
Ali Fuat pascha måste stanna,
som chef för 20:e kåren.
1281
02:06:32,541 --> 02:06:36,445
Möjligheten att han marscherar,
mot Istanbul måste undanröjas.
1282
02:06:37,416 --> 02:06:40,552
Om möjligt kan han beordras,
mot Konya och Ankara.
1283
02:06:43,208 --> 02:06:48,000
På så vis skyddas Istanbul,
och din krona.
1284
02:06:48,875 --> 02:06:52,971
Men precis som du sa. Vi bör först,
lugna oroligheterna i Samsun.
1285
02:06:53,875 --> 02:06:56,475
Du har rätt.
Jag har också tänkt på det.
1286
02:06:56,958 --> 02:06:59,291
- Jag tycker överste Ismet...
- Nej.
1287
02:07:00,208 --> 02:07:03,125
Det måste vara någon,
jag kan lita på fullt ut.
1288
02:07:03,208 --> 02:07:05,275
Vem kan jag lita mer på än dig?
1289
02:07:05,375 --> 02:07:08,275
Du ska åka. Låt dem,
påbörja pappersexercisen.
1290
02:07:11,291 --> 02:07:12,500
Ja, ers höghet.
1291
02:07:32,750 --> 02:07:35,458
General Mustafa Kemal Paschas order.
1292
02:07:37,083 --> 02:07:41,291
Ett. Återupprätta ordningen i,
Samsunområdet,
1293
02:07:41,416 --> 02:07:43,883
...och dämpa konflikter,
bland folket.
1294
02:07:59,208 --> 02:08:03,375
Två. Beslagta och säkra,
utrustning och ammunition...
1295
02:08:03,541 --> 02:08:08,333
...som sägs ha lämnats,
obevakad i området.
1296
02:08:31,041 --> 02:08:32,125
Tre.
1297
02:08:32,291 --> 02:08:36,292
Utred de lokala råden som anklagas,
för att ha mönstrat soldater,
1298
02:08:36,375 --> 02:08:39,875
...och bildat motståndsgrupper.
1299
02:08:50,958 --> 02:08:54,625
Om det krävs enligt hans uppdrag,
får Mustafa Kemal Pascha,
1300
02:08:54,708 --> 02:08:58,164
utfärda direkta order till guvernörer,
och befälhavare,
1301
02:08:58,291 --> 02:09:00,834
i de följande fem provinserna,
1302
02:09:00,917 --> 02:09:03,583
Så har det beslutats,
med vår sultans tillåtelse,
1303
02:09:03,666 --> 02:09:07,125
Vahdettin Khan, hans höghet.
1304
02:09:43,894 --> 02:09:47,750
Den grekiska armén gick in i Izmir,
i morse,
1305
02:09:47,833 --> 02:09:49,083
med engelsmännens tillstånd.
1306
02:09:49,166 --> 02:09:53,208
Mannen du just besökte har beordrat,
att de inte skulle möta motstånd.
1307
02:09:53,291 --> 02:09:56,191
Fyrahundra av våra soldater,
har massakrerats.
1308
02:09:56,291 --> 02:09:59,001
De tog ner vår flagga och,
hissade den grekiska.
1309
02:09:59,084 --> 02:10:00,625
Är förberedelserna,
för vår resa klara?
1310
02:10:00,708 --> 02:10:02,541
Pascha. Ursäkta mig.
1311
02:10:03,291 --> 02:10:04,625
Vad är det, Cevat?
1312
02:10:04,708 --> 02:10:07,416
Jag vill avgå.
Jag klarar inte detta.
1313
02:10:09,166 --> 02:10:10,458
Klarar inte vad?
1314
02:10:12,416 --> 02:10:15,666
Ser du? Du märker det inte ens.
1315
02:10:18,208 --> 02:10:19,888
Herr Ali Fethi är borta.
1316
02:10:25,208 --> 02:10:26,888
Herr Ali Fuat är borta.
1317
02:10:31,541 --> 02:10:33,221
Madame Corinne är borta.
1318
02:10:38,625 --> 02:10:40,458
Kazım pascha är borta.
1319
02:10:44,958 --> 02:10:47,425
Du ser inte ens,
överste Ismet längre.
1320
02:10:54,166 --> 02:10:57,366
Är du klar, Cevat Abbas?
Om du är klar, skynda dig.
1321
02:10:57,750 --> 02:10:59,883
Vi har ett fosterland att rädda.
1322
02:11:05,291 --> 02:11:06,971
Vad ska du göra, pascha?
1323
02:11:07,791 --> 02:11:09,311
Jag ska göra något.
1324
02:11:10,541 --> 02:11:13,341
För om inte jag gör,
det, så gör ingen det.
1325
02:12:39,750 --> 02:12:41,041
Men pascha...
1326
02:12:42,083 --> 02:12:43,375
Titta på det.
1327
02:12:45,000 --> 02:12:47,166
De är här.
1328
02:12:49,208 --> 02:12:50,333
De har kommit.
1329
02:12:52,208 --> 02:12:55,375
Titta, de är här.
1330
02:12:55,833 --> 02:12:56,916
Här är de.
1331
02:12:57,750 --> 02:12:59,583
Alla världens härskare.
1332
02:12:59,916 --> 02:13:01,833
De stora nationerna.
1333
02:13:05,291 --> 02:13:06,411
De har kommit.
1334
02:14:38,922 --> 02:14:42,549
De kommer att lämna, precis som de kom.
1334
02:14:43,305 --> 02:15:43,238
Annonsera din produkt eller ditt märke här
kontakta www.OpenSubtitles.org idag