"The Punisher" Trouble the Water

ID13189498
Movie Name"The Punisher" Trouble the Water
Release NameThe.Punisher.S02E03.Trouble.The.Water-Cantonese
Year2019
Kindtv
LanguageChinese (Cantonese)
IMDB ID8230684
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:09,009 --> 00:00:12,927 <i>涉水前行…</i> 2 00:00:13,013 --> 00:00:16,933 <i>涉水前行,孩子們</i> 3 00:00:17,017 --> 00:00:20,895 <i>涉水前行…</i> 4 00:00:20,979 --> 00:00:23,648 在《士師記》的第十六章中 5 00:00:23,732 --> 00:00:26,276 三松因為色慾熏心 6 00:00:26,860 --> 00:00:29,946 而被非利士人剜了雙眼 7 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 撒下甚麼樣的種子 就會得到甚麼樣的果實 8 00:00:33,366 --> 00:00:38,997 第32節也提及了 「要知道你們的罪必追上你們」 9 00:00:40,165 --> 00:00:46,463 在某個時候,某個地方 你終將為自己犯下的罪 10 00:00:46,546 --> 00:00:49,007 付出相對的代價 11 00:00:49,090 --> 00:00:52,886 聖經寫着 「現今正是尋求耶和華的時候…」 12 00:00:53,470 --> 00:00:57,640 「…等祂来使公义如雨浇灌你们」 13 00:00:57,724 --> 00:01:01,644 因為如果你沒有付諸行動 14 00:01:02,187 --> 00:01:04,439 你永遠都無法去往天堂 15 00:01:04,522 --> 00:01:08,943 <i>就像是一支由摩西所率領的隊伍</i> 16 00:01:09,027 --> 00:01:13,073 <i>上帝將攪渾河水,湮滅足跡</i> 17 00:01:13,156 --> 00:01:18,661 這首美妙歌曲的靈感 源自於《約翰福音》五章四節 18 00:01:19,829 --> 00:01:24,709 「他們都在等候天使,來攪動池水」 19 00:01:25,251 --> 00:01:28,004 「水動時,第一個下去的」 20 00:01:28,546 --> 00:01:33,468 「無論患上甚麼疾病都會痊愈」 21 00:01:33,551 --> 00:01:34,636 阿門 22 00:01:34,719 --> 00:01:38,098 而今日剛剛好 有兩位偉大的恩主和我們同在 23 00:01:38,181 --> 00:01:43,019 那就是安德遜和艾莉莎舒茲 他們無私地將自己交給上帝 24 00:01:43,103 --> 00:01:46,481 這個教堂和小鎮 25 00:01:46,564 --> 00:01:50,026 當然還包括這個州 都對他們的付出充滿了感激 26 00:01:51,277 --> 00:01:54,656 感謝您,牧師…真是一番精彩的講道 27 00:01:55,240 --> 00:01:58,076 如果可以的話…我想和會眾分享幾句 28 00:01:58,159 --> 00:01:59,160 當然了 29 00:02:03,832 --> 00:02:09,254 聖經裏說了我們要愛人如己 30 00:02:09,796 --> 00:02:14,843 在不久以前的時間裏 這個鎮上的人在不是兄弟姐妹的情況下 31 00:02:14,926 --> 00:02:17,428 建立起了堅固的家園 32 00:02:18,888 --> 00:02:20,473 同在一起的我們… 33 00:02:21,432 --> 00:02:23,143 我們找到了真理 34 00:02:24,477 --> 00:02:26,855 只要我們忠誠地服侍 35 00:02:29,691 --> 00:02:31,818 我們會得到回報的 36 00:02:33,319 --> 00:02:34,445 哈利路亞! 37 00:02:41,035 --> 00:02:42,495 非常感謝您的出席 38 00:02:45,665 --> 00:02:47,750 看來得趕緊讓莉碧嘉回到唱詩班啊 39 00:02:47,834 --> 00:02:50,628 少了她的聲音,感覺很不一樣 40 00:02:51,337 --> 00:02:52,881 她今早的感覺如何? 41 00:02:52,964 --> 00:02:54,924 她還需要點時間來適應新的療法 42 00:02:55,008 --> 00:02:56,885 副作用確實是強烈了些 43 00:02:56,968 --> 00:02:59,095 可斯卡利醫生對此療程寄予厚望 44 00:02:59,179 --> 00:03:02,056 或許會帶來突破性的進展 45 00:03:02,140 --> 00:03:04,475 在德國是取得了非常積極的成果 46 00:03:05,018 --> 00:03:06,436 我倆真的是虧欠你太多了 47 00:03:09,564 --> 00:03:14,819 是有一個…我最近才意識到的 還蠻嚴重的問題 48 00:03:14,903 --> 00:03:17,572 一個可能會對我們 所珍視的造成影響的威脅 49 00:03:18,114 --> 00:03:20,491 所以得特別留心才行 50 00:03:22,035 --> 00:03:24,204 我希望能趁此機會來以表忠心 51 00:03:25,246 --> 00:03:27,248 具體細節我再派人來告知 52 00:03:27,332 --> 00:03:30,335 在那之前,你只要銘記於心 就如同《但以理書》所記載的 53 00:03:31,169 --> 00:03:33,463 我們當中必須有人以身涉險 54 00:03:34,505 --> 00:03:37,508 你不在的時候 莉碧嘉和孩子們都會被悉心照料着 55 00:03:39,000 --> 00:03:45,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 56 00:04:04,786 --> 00:04:06,329 你會去多久? 57 00:04:07,914 --> 00:04:09,082 我吵醒你了嗎? 58 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 真的很抱歉 59 00:04:15,213 --> 00:04:17,173 要我給你拿些甚麼嗎?喝點水? 60 00:04:17,257 --> 00:04:18,549 我需要的是你 61 00:04:20,843 --> 00:04:22,637 你這一次是去哪裏呢? 62 00:04:26,099 --> 00:04:27,725 天父說過「你施捨的時候… 63 00:04:27,809 --> 00:04:30,144 「不要叫左手知道右手所做的」 64 00:04:30,228 --> 00:04:32,522 「要叫你施捨的事行在暗中」 65 00:04:36,150 --> 00:04:38,278 幾天後我就會回來了 66 00:04:41,155 --> 00:04:42,198 我愛你 67 00:07:19,897 --> 00:07:21,190 真是的! 68 00:07:23,067 --> 00:07:24,444 那一灘尿… 69 00:07:25,027 --> 00:07:27,029 很快就會和你嚇壞所拉的屎結合了 70 00:07:27,613 --> 00:07:28,573 你腿怎樣了? 71 00:07:30,491 --> 00:07:32,410 下回我打的可不止是手而已 72 00:07:32,493 --> 00:07:33,494 行 73 00:07:35,288 --> 00:07:36,622 你們兩個是夫妻嗎? 74 00:07:38,166 --> 00:07:39,959 聽着像是夫妻拌嘴啊 75 00:07:42,795 --> 00:07:45,131 總之呢,我是參加了一場… 76 00:07:45,214 --> 00:07:47,341 叫作弱眼理論的座談會 77 00:07:47,425 --> 00:07:50,094 說的全都是關於 所有人其中一隻眼睛比另一隻大 78 00:07:50,178 --> 00:07:51,471 還有你單憑注視着嫌犯的弱眼 79 00:07:51,554 --> 00:07:54,223 就能夠取得優勢的方法 80 00:07:55,141 --> 00:07:56,851 甚至還是在他們不知情的情況下 81 00:07:56,934 --> 00:07:59,270 心理層面就已經不攻自破了 82 00:07:59,353 --> 00:08:00,605 真了不起 83 00:08:02,064 --> 00:08:03,566 你…可以替我買瓶可樂嗎? 84 00:08:05,485 --> 00:08:07,820 -你有一美元嗎? -不是吧你… 85 00:08:08,362 --> 00:08:10,490 我才不會為了犯罪嫌疑人花一分錢 86 00:08:10,573 --> 00:08:13,659 我並不是嫌犯,我是受害者 問一問你的上司就知道了 87 00:08:16,704 --> 00:08:17,705 不如這樣吧 88 00:08:18,289 --> 00:08:20,958 我用一美元來改變你的人生 89 00:08:21,042 --> 00:08:23,920 -改變我的人生? -嗯 90 00:08:24,754 --> 00:08:26,380 看見那扇門上方掛着的東西嗎? 91 00:08:26,464 --> 00:08:28,883 在我們那裏是倒過來掛着的 92 00:08:28,966 --> 00:08:31,052 看看你們所指的方向都是往下的 93 00:08:31,135 --> 00:08:33,471 所有的運氣就這樣溜走了,因為… 94 00:08:34,305 --> 00:08:36,265 -地心引力,對吧? -呃… 95 00:08:36,349 --> 00:08:39,310 相信我,這錢肯定花得值得!去吧… 96 00:08:41,729 --> 00:08:43,105 -我可以給你倒杯水 -哎喲… 97 00:08:43,189 --> 00:08:47,693 拜託你了,奧登警員 我需要含有咖啡因和糖分的飲料 98 00:08:47,777 --> 00:08:52,365 我已經一宿沒睡了 不僅被挾持、綁着、遭受槍擊 99 00:08:52,448 --> 00:08:54,075 還差點被殺、被逮捕… 100 00:08:54,158 --> 00:08:56,452 並不是每個人都像你一樣 受過高強度訓練的 101 00:08:56,536 --> 00:08:59,121 還有就是說如果兒童保護機構來的話 102 00:08:59,205 --> 00:09:01,499 我至少可以和他們說拉克弗郡這裏 103 00:09:01,582 --> 00:09:04,335 對未成年受害者挺上心的 至少他們滿足了營養需求,對吧? 104 00:09:04,418 --> 00:09:06,337 -我就只有五美元 -謝了 105 00:09:07,421 --> 00:09:10,132 對了,他們有沒有跟你說過 這到底是怎麼一回事啊? 106 00:09:10,216 --> 00:09:12,426 像是我究竟被牽扯進甚麼案件了? 107 00:09:12,510 --> 00:09:14,428 甚麼時候才能消停點呢,瑞秋? 108 00:09:15,555 --> 00:09:16,472 又或者是… 109 00:09:17,223 --> 00:09:19,809 蘇珊?不是…佩姬? 110 00:09:21,477 --> 00:09:22,478 還是稱你為史蒂芬妮呢? 111 00:09:22,562 --> 00:09:24,188 你的指紋對比結果出來了 112 00:09:25,606 --> 00:09:28,693 多個假名都有着相同的指紋 用的假名可說是多不勝數 113 00:09:29,527 --> 00:09:31,862 而且似乎並沒有人知道 哪個才是真正的你 114 00:09:31,946 --> 00:09:34,073 所以別給我整這套了 115 00:09:35,116 --> 00:09:37,285 你就老實說到底發生了甚麼事 116 00:09:42,373 --> 00:09:45,501 我說了,我才是受害者 117 00:09:47,169 --> 00:09:49,630 好吧,既然你堅持這麼說 118 00:09:49,714 --> 00:09:53,050 我本想把你當作是未成年人來對待 可既然你沒打算如實陳述 119 00:09:53,134 --> 00:09:55,553 我就以那些假名的平均歲數 視你為年滿十八歲的女生 120 00:09:55,636 --> 00:09:56,804 -我才十六歲 -讓她和一起來的混蛋 121 00:09:56,887 --> 00:09:58,055 關在同一間女子牢房裏吧 122 00:09:58,139 --> 00:09:59,890 不…你們不能這麼做 123 00:10:01,309 --> 00:10:03,728 算我求你們了,別這樣 124 00:10:04,770 --> 00:10:06,230 那你給個能說服我的理由 125 00:10:08,691 --> 00:10:09,942 因為… 126 00:10:11,527 --> 00:10:12,737 她打算把我給殺了 127 00:10:16,324 --> 00:10:17,658 那名男子呢? 128 00:10:18,367 --> 00:10:19,535 他… 129 00:10:21,495 --> 00:10:23,623 -他拯救了我 -把你給救了? 130 00:10:25,166 --> 00:10:27,501 那他把你綁在一張床上都是胡扯的嗎? 131 00:10:29,086 --> 00:10:30,796 他確實這麼做了 132 00:10:31,464 --> 00:10:32,506 是真的 133 00:10:33,299 --> 00:10:35,259 我是說…這兩件事都是真實發生過的 134 00:10:36,636 --> 00:10:39,096 我是認真的,警長…真的… 135 00:10:39,639 --> 00:10:42,433 他們都是瘋子 而我就只是恰巧擋在中間,結果遭殃了 136 00:10:45,603 --> 00:10:46,604 給我看住她 137 00:10:57,573 --> 00:11:00,201 瑪蓮娜歐林女士 138 00:11:01,243 --> 00:11:02,995 最後所登記的住所為底特律 139 00:11:03,079 --> 00:11:05,831 讀取指紋所獲得的資料真令人震驚 140 00:11:05,915 --> 00:11:08,584 前軍人和安全局僱員 141 00:11:08,668 --> 00:11:10,836 就如同在旅館裏 發現的那四具尸體一樣驚人 142 00:11:11,879 --> 00:11:12,880 是吧 143 00:11:13,422 --> 00:11:17,301 人都會做出和自己身份相符的事 144 00:11:17,385 --> 00:11:18,469 這樣才說得通 145 00:11:19,762 --> 00:11:23,933 可你就不同,奇斯迪哥倫 發生在你身上的事無道理可言 146 00:11:24,016 --> 00:11:26,894 未知地址、自動指紋識別系統 也找不到相關犯罪資料 147 00:11:26,977 --> 00:11:28,729 看似身份清白 148 00:11:29,689 --> 00:11:30,815 可看看你現在這副模樣 149 00:11:31,691 --> 00:11:33,150 看看你所做的事 150 00:11:33,943 --> 00:11:36,529 輕鬆就殲滅了她所帶來的人馬 151 00:11:36,612 --> 00:11:40,324 最奇怪的是 局方數據庫裏也找不到相關記錄 152 00:11:41,951 --> 00:11:43,327 真要我猜的話 153 00:11:43,994 --> 00:11:45,955 我會認為你是名士兵 154 00:11:48,040 --> 00:11:49,834 好了,希望你倆能好好享用 這裏所提供的三明治 155 00:11:49,917 --> 00:11:52,628 因為在我找出真相以前 誰都別打算從這裏出去 156 00:11:54,630 --> 00:11:56,424 說的真不錯,警長 157 00:11:56,507 --> 00:11:59,468 兇殺案可不是由你這樣的小部門來處理的 158 00:11:59,552 --> 00:12:01,220 正常情況下,是會上報給聯邦警屬的 159 00:12:02,096 --> 00:12:03,764 可你沒有這麼做 160 00:12:04,598 --> 00:12:06,142 難道是競選年度嗎? 161 00:12:06,225 --> 00:12:08,102 需要逞英雄來抬高自己的票數? 162 00:12:09,437 --> 00:12:11,147 你現在就得放我出去 163 00:12:11,230 --> 00:12:14,483 否則你就等着 看自己的名字從選票上永遠地消失 164 00:12:19,822 --> 00:12:21,407 警長,你就快大難臨頭了 165 00:12:24,910 --> 00:12:26,454 為何會這麼說啊? 166 00:12:26,537 --> 00:12:28,664 花錢僱她的人 肯定會想把這事給處理乾淨的 167 00:12:28,748 --> 00:12:30,499 越快越好 168 00:12:31,417 --> 00:12:33,711 我不介意先受點苦 169 00:12:34,879 --> 00:12:36,380 反正中產階級的人就是這樣活過來的 170 00:12:45,639 --> 00:12:47,725 你平均的睡眠時間少過兩小時 171 00:12:47,808 --> 00:12:49,643 是,沒辦法啊 172 00:12:50,227 --> 00:12:51,812 這裏的夜生活精彩得很 173 00:12:52,354 --> 00:12:54,398 你可以先所說說把那些藥丸怎麼了 174 00:12:54,482 --> 00:12:56,776 開出的處方都是能幫助你入睡的 175 00:12:56,859 --> 00:12:58,110 我有吃 176 00:12:58,194 --> 00:12:59,236 是嗎? 177 00:12:59,320 --> 00:13:00,738 再吐進馬桶沖掉了 178 00:13:01,447 --> 00:13:02,364 為何呢? 179 00:13:02,448 --> 00:13:03,991 我並不需要你的幫助來入睡 180 00:13:04,074 --> 00:13:05,743 我所受的訓練就是在任何地方都能入眠 181 00:13:06,911 --> 00:13:09,288 你也接受了避免自己入睡的訓練 182 00:13:10,456 --> 00:13:12,208 比利,你為何不讓自己入睡呢? 183 00:13:14,210 --> 00:13:16,295 是不是因為對夢魘所產生的恐懼? 184 00:13:21,133 --> 00:13:23,302 對於你的治療方案很簡單 185 00:13:24,553 --> 00:13:28,265 只有成功讓自己正視夢魘 186 00:13:28,349 --> 00:13:31,143 才能夠對它有所控制 187 00:13:34,063 --> 00:13:35,689 不介意讓我看一看吧? 188 00:13:36,816 --> 00:13:38,234 請自便 189 00:13:51,205 --> 00:13:56,794 試着回想夢境就像是展開蜘蛛網一樣 190 00:13:56,877 --> 00:13:59,505 要是用力過猛的話,蜘蛛網肯定會破的 191 00:13:59,588 --> 00:14:03,133 我們這是在慢慢地使其展開 192 00:14:03,217 --> 00:14:04,969 只要攤開一切 193 00:14:05,052 --> 00:14:07,096 才會擺脫夢魘中無助的感覺 194 00:14:07,179 --> 00:14:09,348 重新奪回控制權 195 00:14:11,183 --> 00:14:12,852 所以才會讓你寫下歷程 196 00:14:13,602 --> 00:14:15,646 寫下的東西不合理也沒關係 197 00:14:15,729 --> 00:14:17,940 這該死的一切都不合理! 198 00:14:18,023 --> 00:14:19,525 你為何不幫我啊? 199 00:14:21,569 --> 00:14:22,903 比利,你冷靜一下 200 00:14:23,445 --> 00:14:25,531 我知道我們所說的對你而言都是恐懼 201 00:14:25,614 --> 00:14:26,782 到底有甚麼是你知道的? 202 00:14:26,866 --> 00:14:28,367 都以為你自己完全搞懂了是吧? 203 00:14:28,450 --> 00:14:30,703 手指隨便這樣畫一下 204 00:14:30,786 --> 00:14:32,580 還甚麼狗屁日誌就能解決了,是吧! 205 00:14:33,789 --> 00:14:36,000 你會如此焦躁不安是因為睡眠不夠 206 00:14:36,542 --> 00:14:37,418 喂! 207 00:14:54,643 --> 00:14:57,104 啊! 208 00:15:25,758 --> 00:15:26,967 你好啊,杜蒙醫生 209 00:15:32,890 --> 00:15:35,893 各安保人員注意,即刻封鎖… 210 00:15:35,976 --> 00:15:38,020 北側四樓 211 00:15:39,855 --> 00:15:42,566 -我們在路上了 -走吧 212 00:15:48,155 --> 00:15:50,616 你為何不大聲呼救?你為何甚麼也沒說? 213 00:15:50,699 --> 00:15:52,284 我並不想讓你受傷 214 00:15:52,368 --> 00:15:54,995 比利…這樣的情況下 你自己一個人不行,知道嗎? 215 00:15:55,079 --> 00:15:56,246 請相信我 216 00:15:56,330 --> 00:15:57,831 只要將問題糾正就行了 217 00:15:57,915 --> 00:15:59,541 我們能做到的 你和我都能將問題給解決的 218 00:16:02,544 --> 00:16:04,171 糾正不了的 219 00:16:07,216 --> 00:16:08,217 比利… 220 00:16:10,177 --> 00:16:11,261 比利! 221 00:16:35,828 --> 00:16:38,747 你就真的只是在錯誤的時間 出現在錯誤的地點嗎? 222 00:16:40,833 --> 00:16:41,834 是的 223 00:16:43,252 --> 00:16:45,462 看來我倆的運氣的不太好吧? 224 00:16:46,005 --> 00:16:47,214 那究竟是為何呢? 225 00:16:50,676 --> 00:16:52,886 我一直以來也被這問題所困擾 226 00:16:56,765 --> 00:16:58,392 現在說甚麼也於事無補了 227 00:16:59,393 --> 00:17:00,811 你已經身陷其中 228 00:17:02,896 --> 00:17:04,273 就只有這樣了 229 00:17:05,566 --> 00:17:09,695 警長!警長… 這裏來了幾位男士說要引渡罪犯 230 00:17:09,778 --> 00:17:11,030 沒人和我說過這事 231 00:17:11,113 --> 00:17:12,698 不好意思打擾了,警長 232 00:17:12,781 --> 00:17:15,868 書面文件仍在處理中 說不定我們交談的時候就會收到傳真了 233 00:17:15,951 --> 00:17:18,370 總之呢,我們是來 將你所關押的兩名嫌犯帶走的 234 00:17:18,454 --> 00:17:20,998 分別是一位白人男子和一位白人女性嗎? 235 00:17:21,081 --> 00:17:22,708 -是的 -嗯 236 00:17:22,791 --> 00:17:24,209 他倆究竟是甚麼情況啊? 237 00:17:24,752 --> 00:17:26,795 -因為他倆隻字不提 -肯定如此了 238 00:17:26,879 --> 00:17:30,424 涉及多起命案,毒品交易出了點問題 239 00:17:30,507 --> 00:17:35,512 男子可是有重大嫌疑的 據說是利用孩子來送貨 240 00:17:36,346 --> 00:17:38,474 等等…你指的是那名未成年的少女嗎? 241 00:17:38,557 --> 00:17:39,391 沒錯 242 00:17:39,975 --> 00:17:43,145 -她還被羈押於此吧? -是的 243 00:17:43,687 --> 00:17:46,356 問題是…我們並沒有 時間來替那女孩走流程 244 00:17:46,440 --> 00:17:48,984 讓我們來幫你吧 245 00:17:49,068 --> 00:17:50,444 得等到他們被傳訊以後 246 00:17:51,028 --> 00:17:52,738 那會是幾時啊?今晚嗎? 247 00:17:53,280 --> 00:17:54,406 是這週四 248 00:17:54,490 --> 00:17:57,117 周四嗎?怎麼這樣的呢? 249 00:17:57,201 --> 00:17:59,661 我們這裏就是在週四例行傳訊的 250 00:18:02,122 --> 00:18:04,166 在那之前你可以把書面文件給處理好 251 00:18:04,249 --> 00:18:07,127 週四再過來一趟 或許到時候法官能為此下判斷 252 00:18:08,170 --> 00:18:10,297 這個嘛…這樣可行不通呢 253 00:18:10,881 --> 00:18:13,842 至少讓我們見見他們,問些問題 254 00:18:13,926 --> 00:18:16,095 看看他們的住處有甚麼 255 00:18:16,178 --> 00:18:17,179 或者會是證據呢? 256 00:18:17,763 --> 00:18:21,016 餐廳櫃檯後方的牌子寫着甚麼了? 257 00:18:21,100 --> 00:18:23,268 「管理層有權拒絕提供服務」 258 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 就是那個,看來我們也得掛那個牌子了 259 00:18:25,437 --> 00:18:26,688 好吧 260 00:18:30,317 --> 00:18:32,069 長官,你的臉色看起來不太好啊 261 00:18:32,152 --> 00:18:36,323 -杜布斯…他的臉色看起來不太好吧? -是的,不太好啊 262 00:18:36,406 --> 00:18:38,700 你還是先回家看醫生吧 263 00:18:39,576 --> 00:18:41,495 警長,您宣誓過嗎? 264 00:18:42,871 --> 00:18:44,790 -甚麼? -宣誓 265 00:18:47,084 --> 00:18:49,253 您上任之前宣誓過嗎? 266 00:18:49,795 --> 00:18:50,629 有啊 267 00:18:51,338 --> 00:18:54,007 還是當着上帝的面,我不會違背誓言的 268 00:18:55,843 --> 00:18:57,094 我尊重你的想法 269 00:18:58,345 --> 00:19:00,389 我也對上帝許下過諾言 270 00:19:02,933 --> 00:19:05,936 沒必要的話就別讓別人受傷 271 00:19:11,233 --> 00:19:13,402 抱歉,我好像還不知道你的姓名 272 00:19:22,995 --> 00:19:25,164 《何西阿書》的八章七節… 273 00:19:26,456 --> 00:19:30,794 「他們所種的是風,所收的是暴風」 274 00:20:05,829 --> 00:20:06,955 搞甚麼啊? 275 00:20:09,374 --> 00:20:11,001 各位,你們得想想對策啊 276 00:20:11,084 --> 00:20:12,878 墨菲,趕緊給州警打電話 277 00:20:14,963 --> 00:20:16,423 警長,電話打不通 278 00:20:16,506 --> 00:20:18,091 真是的…沒搞錯吧? 279 00:20:18,175 --> 00:20:19,092 斯普林特公司的收訊有夠爛 280 00:20:19,176 --> 00:20:20,177 無線電呢? 281 00:20:23,513 --> 00:20:24,681 這到底是怎麼一回事啊? 282 00:20:27,893 --> 00:20:29,144 終於不用再等下去了 283 00:20:31,063 --> 00:20:32,189 我猜是的 284 00:20:35,150 --> 00:20:37,486 杜布斯,快回到你的座位上 試着用無線電聯絡吧 285 00:20:37,569 --> 00:20:39,321 -是他們搞的吧 -他們是誰? 286 00:20:39,404 --> 00:20:42,324 -說甚麼呢? -就因為沒有引渡的書面文件… 287 00:20:42,407 --> 00:20:44,243 我們拒絕了幾位來自市區的混蛋警察 288 00:20:47,704 --> 00:20:49,957 你沒剩多少時間 能交代究竟是發生了甚麼事情 289 00:20:50,040 --> 00:20:51,792 請你趁他們來之前趕緊讓我離開這裏 290 00:20:51,875 --> 00:20:55,462 -你得先開口啊 -誰要來了?怎麼回事啊,警長 291 00:20:56,171 --> 00:20:57,339 我也不是很清楚 292 00:20:57,422 --> 00:20:58,590 你手上握的是步槍嗎? 293 00:21:15,399 --> 00:21:16,400 出示證件? 294 00:21:37,170 --> 00:21:39,298 杜蒙醫生,我…我真的感到很抱歉 295 00:21:39,381 --> 00:21:42,009 你還好吧?給醫護人員治療過了嗎? 還有甚麼是你需要的嗎? 296 00:21:42,092 --> 00:21:43,093 我並沒有受傷 297 00:21:43,176 --> 00:21:45,262 那他們為甚麼還讓你呆坐在這裏呢? 298 00:21:45,345 --> 00:21:48,974 我在等着警官 還是甚麼其他人員給我錄口供 299 00:21:49,057 --> 00:21:50,225 難道是由你負責此案? 300 00:21:51,143 --> 00:21:55,355 -不…這事不是我負責的 -可你人都來了 301 00:21:56,273 --> 00:22:01,361 你知道嗎,過去幾個月 我都在等着能夠揭露真相的機會 302 00:22:02,279 --> 00:22:06,033 等待比利會說漏嘴 展示他究竟是怎樣的人 303 00:22:06,116 --> 00:22:07,826 而現在我就只希望你能夠明白這一切 304 00:22:09,161 --> 00:22:10,871 你認為這都是比利計劃的一部分? 305 00:22:10,954 --> 00:22:13,290 你不認為是嗎? 306 00:22:14,249 --> 00:22:16,793 比利的恐懼 307 00:22:16,877 --> 00:22:20,672 會觸發情感和認知使他做出反應 308 00:22:21,256 --> 00:22:26,345 而他對於所觸發的這些東西 做出的反應就包括了逃離和迴避 309 00:22:26,970 --> 00:22:29,264 這是人之常情,並非能自主決定的 310 00:22:31,391 --> 00:22:32,851 我比你還了解他 311 00:22:32,934 --> 00:22:35,437 過去的幾個月都是由我來替他治療 312 00:22:36,563 --> 00:22:37,689 我所能看見的 313 00:22:37,773 --> 00:22:40,359 就只是一個 迷茫又飽受驚嚇的人衝動行事而已 314 00:22:40,442 --> 00:22:43,403 你真以為我有那麼差勁 連是真是假都分辨不了嗎? 315 00:22:48,450 --> 00:22:50,577 在你照顧他的這段期間 316 00:22:50,660 --> 00:22:54,998 有沒有跟你提起… 任何透露行蹤的線索嗎? 317 00:22:55,082 --> 00:22:59,753 這樣我才能…將他完好無損地帶回來 318 00:22:59,836 --> 00:23:02,172 上次你帶他過來的時候 差點就把他給殺了 319 00:23:02,255 --> 00:23:03,840 還使他毀容了 320 00:23:03,924 --> 00:23:05,759 我不記得你有在現場 321 00:23:07,928 --> 00:23:09,596 你是打算禁止我踏入這裏嗎? 322 00:23:09,679 --> 00:23:11,807 是我有下達這指令的打算,馬達尼探員 323 00:23:11,890 --> 00:23:13,892 好聲好氣地跟你說卻不聽 324 00:23:13,975 --> 00:23:16,978 因為你的到訪 會對拉索先生的案件造成影響 325 00:23:17,062 --> 00:23:18,438 我這也只是奉命行事 326 00:23:18,522 --> 00:23:20,524 馬達尼探員,這裏可沒你的事 327 00:23:20,607 --> 00:23:24,152 這並不在你的管轄範圍內 拉索交由紐約警方處理 328 00:23:24,236 --> 00:23:25,862 這都已經得到了雙方的同意 329 00:23:25,946 --> 00:23:27,572 將書面文件在遭到了踐踏的犯罪現場 330 00:23:27,656 --> 00:23:29,616 轉交給我們的時候,就沒你甚麼事了 331 00:23:29,699 --> 00:23:31,868 自以為是幫了我們一個大忙 丟了好處似的 332 00:23:31,952 --> 00:23:33,662 可我告訴你他們之所以會這麼做 333 00:23:34,204 --> 00:23:36,915 是因為你和拉索先生的私交 334 00:23:39,084 --> 00:23:42,254 馬達尼探員,需要我護送你離開現場嗎? 335 00:23:42,838 --> 00:23:45,090 我想還是不用 讓我倆都經歷這種尷尬的處境吧 336 00:23:48,135 --> 00:23:49,511 對於如此無禮的舉動真是感到很抱歉 337 00:23:49,594 --> 00:23:52,389 我是馬洪尼警司,來替你錄口供的 338 00:23:52,472 --> 00:23:56,351 這位了不起的醫生 認為拉索就是個迷失的靈魂 339 00:23:56,893 --> 00:23:59,062 或許你倆更適合交流一下 340 00:24:02,524 --> 00:24:03,859 請先坐下吧 341 00:24:35,098 --> 00:24:36,266 奇斯迪哥倫該走了! 342 00:24:36,349 --> 00:24:37,601 警長這麼快就要把我們交出去了? 343 00:24:37,684 --> 00:24:39,352 我還以為你很有種呢 344 00:24:39,436 --> 00:24:40,395 你哪也別想去 345 00:24:40,479 --> 00:24:42,147 我需要你把事情都交代清楚 346 00:24:42,230 --> 00:24:44,357 轉身面向墻壁,手放在頭上 347 00:24:45,066 --> 00:24:48,487 警長,他要是回家了 那一份三明治能給我嗎? 348 00:24:51,448 --> 00:24:53,617 你是瘋了嗎?竟然想讓自己的手被卡住? 349 00:24:53,700 --> 00:24:55,827 呼… 350 00:24:55,911 --> 00:24:57,996 要想把你從那給救出來的話就得截肢 351 00:25:01,124 --> 00:25:03,710 -對我有點信心嘛 -真了不起 352 00:25:04,252 --> 00:25:06,796 竟然從警局的自動販賣機裏偷東西 353 00:25:07,380 --> 00:25:09,382 既然如此,把我的五美元還來 354 00:25:09,466 --> 00:25:11,301 呃…沒了 355 00:25:11,384 --> 00:25:14,012 就在斷電以前我把紙幣放進了機器裏 356 00:25:14,554 --> 00:25:15,388 不好意思啊 357 00:25:24,397 --> 00:25:26,191 你認為現在這是怎麼一回事? 358 00:25:26,274 --> 00:25:28,568 我想電話應該不能用了 359 00:25:28,652 --> 00:25:31,780 無線電發出的噪音 說明了外面有干擾器的存在 360 00:25:32,697 --> 00:25:35,158 我認為你隻身一人處在黑暗中 361 00:25:35,700 --> 00:25:37,410 還被狼群圍繞着 362 00:25:38,161 --> 00:25:39,788 你應該也很清楚這一點 363 00:25:40,789 --> 00:25:43,083 問題是,你該怎麼來應付? 364 00:25:43,667 --> 00:25:45,544 要是你能告訴我 即將要面對些甚麼或許會有幫助 365 00:25:47,963 --> 00:25:48,964 好吧 366 00:25:50,090 --> 00:25:51,716 兩天前,我在… 367 00:25:51,800 --> 00:25:54,761 我在底特律的一間酒吧外喝着啤酒 368 00:25:54,844 --> 00:25:56,846 那女人和他的部下出現了 369 00:25:57,389 --> 00:25:59,015 對那孩子窮追不捨 370 00:26:00,016 --> 00:26:01,351 我就介入了 371 00:26:02,561 --> 00:26:05,230 總而言之,十三個壞傢伙都被我給處理了 372 00:26:06,773 --> 00:26:09,609 過程中,他們開槍傷到了我的朋友 373 00:26:09,693 --> 00:26:11,111 這讓我很不爽 374 00:26:11,653 --> 00:26:13,113 我就想這孩子肯定有他們想要的東西 375 00:26:13,196 --> 00:26:15,657 他們肯定會試着再次地找到她 於是我便帶上她溜了 376 00:26:15,740 --> 00:26:19,202 他們追到了旅館 出於無奈我才會還手將部下給殺了 377 00:26:19,786 --> 00:26:22,372 十三個人嗎?而且還都是訓練有素的殺手 378 00:26:22,455 --> 00:26:23,873 應該沒那麼多吧 379 00:26:31,631 --> 00:26:32,632 何出此言? 380 00:26:33,925 --> 00:26:36,928 -我不是那種想要強出頭的人 -為何要牽扯其中 381 00:26:37,012 --> 00:26:39,931 每個人都有權利 捍衛自己和那些手無寸鐵之人吧 382 00:26:40,015 --> 00:26:42,934 你在旅館等他們追來 本可以繼續逃下去的,可你卻沒有這麼做 383 00:26:43,018 --> 00:26:45,103 逃的話 你就看不清背後追上來的是甚麼了 384 00:26:45,186 --> 00:26:46,938 這就是有預謀的 385 00:26:48,773 --> 00:26:49,941 他們到底要從你身上得到些甚麼? 386 00:26:52,861 --> 00:26:54,404 那你為何把她給綁起來 387 00:26:55,155 --> 00:26:58,575 因為她忘恩負義 現在的孩子一點禮貌也沒有 388 00:27:01,494 --> 00:27:02,912 你把她當成是誘餌 389 00:27:05,332 --> 00:27:08,418 警長這班人數量眾多下手還重 390 00:27:08,501 --> 00:27:10,337 我不止一次領教過他們的厲害 391 00:27:10,420 --> 00:27:12,047 您答應他們的要求就行了 392 00:27:12,130 --> 00:27:13,923 你和那女孩? 393 00:27:14,466 --> 00:27:16,009 就這樣拱手讓出? 394 00:27:16,092 --> 00:27:17,761 還有那女人,他們肯定會想救她出來的 395 00:27:17,844 --> 00:27:20,930 警長,我認為您應該考慮他給出的提議 396 00:27:21,014 --> 00:27:23,391 我們當中只要有人能找來幫忙就行了 397 00:27:24,017 --> 00:27:26,353 要是我能把車給開走的話 就可以神不知鬼不覺地 398 00:27:26,436 --> 00:27:28,563 帶着救兵回來 399 00:27:28,647 --> 00:27:29,606 警長,別這麼做 400 00:27:30,690 --> 00:27:32,025 這裏不是你說了算 401 00:27:32,108 --> 00:27:33,318 你也一樣 402 00:27:36,613 --> 00:27:37,614 杜布斯… 403 00:27:38,490 --> 00:27:39,866 車子的油都加滿了吧? 404 00:27:39,949 --> 00:27:42,494 嗯…呃…我早上加的 405 00:27:42,577 --> 00:27:44,371 -很好,把鑰匙給奧登 -奧登嗎? 406 00:27:44,954 --> 00:27:48,124 -奧登可能駕馭不了啊,警長 -把鑰匙給他就對了 407 00:27:49,042 --> 00:27:53,046 奧登,你要做的就是 消除造成無線電故障的障礙 408 00:27:53,129 --> 00:27:54,881 聯絡上州警,知道嗎? 409 00:27:55,548 --> 00:27:57,217 警長,你這樣做不行的 410 00:27:59,511 --> 00:28:00,637 我能夠辦到的 411 00:28:00,720 --> 00:28:01,721 走吧 412 00:28:46,099 --> 00:28:48,017 -糟了 -搞甚麼啊? 413 00:28:48,101 --> 00:28:49,394 跟你說過他沒辦法駕馭了吧 414 00:28:51,062 --> 00:28:53,732 奧登,你沒事吧? 415 00:28:54,983 --> 00:28:55,900 我中槍了 416 00:28:57,026 --> 00:28:58,027 替我們打掩護吧 417 00:29:09,831 --> 00:29:10,832 趕緊離開這裏吧 418 00:29:10,915 --> 00:29:12,125 來吧,走了 419 00:29:12,208 --> 00:29:14,961 保持這樣知道嗎?你會沒事的 別起身,走吧… 420 00:29:15,628 --> 00:29:18,548 保持蹲下… 421 00:29:26,556 --> 00:29:27,640 墨菲? 422 00:29:27,724 --> 00:29:29,893 我看見他了,就等你發號施令 423 00:29:29,976 --> 00:29:31,644 別開槍,先把他給扶進去 424 00:29:32,187 --> 00:29:33,438 把門給關緊了! 425 00:29:48,953 --> 00:29:50,121 沒傷及要害 426 00:29:51,414 --> 00:29:53,166 能撐兩到三個小時吧 427 00:29:54,834 --> 00:29:57,295 要是來得及送往醫院,應該能活下來 428 00:29:57,378 --> 00:30:00,089 他是有妻子和小孩的人 429 00:30:00,173 --> 00:30:01,841 他正在保護的就是些褻神者 430 00:30:02,801 --> 00:30:04,511 根本就不值得你們這麼做 431 00:30:05,637 --> 00:30:06,846 做出正確的選擇吧 432 00:30:06,930 --> 00:30:08,848 把那些人交出來,我們就會安靜地離開 433 00:30:08,932 --> 00:30:09,974 說到做到 434 00:30:10,642 --> 00:30:12,685 既然我們都敬畏上帝 這就是我能給你的承諾 435 00:30:23,112 --> 00:30:24,948 快進去,快… 436 00:30:25,031 --> 00:30:28,243 快蹲下,所有人都離窗戶遠點 437 00:30:29,661 --> 00:30:31,621 這他媽的是怎麼一回事啊,警長? 438 00:30:34,207 --> 00:30:35,416 我的天吶 439 00:30:40,171 --> 00:30:41,965 -杜布斯,去把防彈背心拿來 -有甚麼是我能幫得上忙的嗎? 440 00:30:42,048 --> 00:30:44,175 -讓我來幫你吧 -用力壓住這個! 441 00:30:44,259 --> 00:30:46,636 好…你就撐着點 442 00:30:47,720 --> 00:30:49,430 太棒了,竟然沒有特大號尺碼 443 00:30:49,514 --> 00:30:50,723 墨菲,快把防彈背心給穿上 444 00:30:50,807 --> 00:30:52,183 長官,這簡直太瘋狂了 445 00:30:52,267 --> 00:30:54,561 恕我直言,我們這是在幹嘛? 憑一班鄉下的警察來與之抗衡? 446 00:30:54,644 --> 00:30:55,645 我們根本就不是他們的對手 447 00:30:56,271 --> 00:30:58,565 杜布斯,讓他們也穿上防彈背心 也給他們吧! 448 00:30:59,232 --> 00:31:01,693 要是奧登因為你們這幫混蛋而喪命 我肯定不會讓你們好過的 449 00:31:01,776 --> 00:31:04,028 沒想過要冒犯你,警官 我現在所擔心的並不是你的對付 450 00:31:04,112 --> 00:31:06,322 杜布斯,你來接手墨菲所做的事 墨菲,你來幫我吧 451 00:31:11,327 --> 00:31:13,496 警長,要是奧登失血過多的話 這就是我們的過失了 452 00:31:13,580 --> 00:31:15,999 -我不會讓這一切發生的 -不如我們讓其中一人出去就好? 453 00:31:16,082 --> 00:31:17,750 那名男子,反正他正有此想法 454 00:31:17,834 --> 00:31:20,378 想想我們這是在保護誰呢? 一群殺人犯嗎? 455 00:31:20,461 --> 00:31:22,005 我們究竟是要顧及這幾位陌生人 456 00:31:22,088 --> 00:31:24,048 還是警方自己人呢? 457 00:31:28,803 --> 00:31:30,179 我去給他倒點水 458 00:31:44,152 --> 00:31:45,403 警長… 459 00:31:46,654 --> 00:31:48,031 把我給放了吧 460 00:31:49,782 --> 00:31:51,075 解開我的手銬,警長 461 00:31:54,120 --> 00:31:57,415 想要以親手逮住犯罪者是吧? 462 00:31:58,374 --> 00:32:00,501 想要憑一己之力化險為夷嗎? 463 00:32:02,587 --> 00:32:04,297 你還真是自視甚高啊 464 00:32:04,380 --> 00:32:07,383 我都聽你的指示,說到做到 465 00:32:10,011 --> 00:32:11,888 你或許是軍隊出身 可這些給你打下手的… 466 00:32:11,971 --> 00:32:13,306 並沒你專業,我相信這一點你也很清楚 467 00:32:14,474 --> 00:32:16,601 -你需要的是一切你能動用的幫助 -幫助? 468 00:32:16,684 --> 00:32:18,978 這一切都是因你這混蛋殺人犯而起的 469 00:32:20,063 --> 00:32:21,731 你開槍射過人嗎? 470 00:32:22,273 --> 00:32:24,484 有過真槍實彈的經歷嗎? 471 00:32:26,277 --> 00:32:27,612 我是這麼想的 472 00:32:29,155 --> 00:32:31,407 你還是讓他們快點把你給放走吧 473 00:32:31,491 --> 00:32:33,534 我的手下會把整棟樓給摧毀的 474 00:32:34,202 --> 00:32:35,286 像《舊約全書》提過的一樣 475 00:32:37,080 --> 00:32:38,289 你肯定在網上看過的 476 00:32:38,373 --> 00:32:41,209 他們會闖進來,往關在牢裏的人身上噴火 477 00:32:41,292 --> 00:32:42,293 我嗎? 478 00:32:43,127 --> 00:32:45,129 真是見鬼了,我根本就不應該被關在這裏 479 00:32:45,213 --> 00:32:47,966 就因為我在公眾場合喝醉了 才會被該死的親兄弟給關在這裏的 480 00:32:48,549 --> 00:32:51,260 堅,快過來…我有話和你說! 481 00:32:51,344 --> 00:32:52,428 堅! 482 00:33:14,909 --> 00:33:15,910 天吶! 483 00:33:15,994 --> 00:33:17,161 快反擊! 484 00:33:18,871 --> 00:33:20,707 警長,這些人究竟是何方神聖? 485 00:33:29,090 --> 00:33:31,134 外面有的是一支軍隊! 486 00:33:38,141 --> 00:33:40,018 真是的,杜布斯! 487 00:33:40,601 --> 00:33:42,061 快反擊,兩點鐘方向! 488 00:33:42,145 --> 00:33:43,062 右側人馬由我來解決 489 00:33:44,439 --> 00:33:47,108 警長,這他媽的是調山離虎之計! 490 00:33:47,191 --> 00:33:49,152 你得守着後門…去後門守着! 491 00:33:49,235 --> 00:33:51,237 後門可是由工業化鋼所打造的! 492 00:34:15,720 --> 00:34:17,013 見鬼了,奧登! 493 00:34:24,937 --> 00:34:26,272 走了! 494 00:34:26,898 --> 00:34:29,317 -來吧! -該死的,你給我往後退! 495 00:34:30,777 --> 00:34:31,736 杜布斯快來! 496 00:34:38,659 --> 00:34:39,952 糟了… 497 00:34:40,495 --> 00:34:42,538 -把眼睛給遮住! -快點,得走了! 498 00:34:42,622 --> 00:34:44,165 這肯定是在和我開玩笑吧! 499 00:34:48,044 --> 00:34:49,045 天吶… 500 00:35:07,647 --> 00:35:09,565 沒事的…放輕鬆 501 00:35:16,614 --> 00:35:17,615 你這是在幹嘛啊? 502 00:35:19,700 --> 00:35:20,701 被他給逃脫了! 503 00:35:24,539 --> 00:35:25,706 把槍給我 504 00:35:28,084 --> 00:35:30,503 -門開了,快走! -快… 505 00:35:31,087 --> 00:35:32,755 -來吧! -快走! 506 00:35:37,718 --> 00:35:38,719 掩護我! 507 00:36:13,671 --> 00:36:15,339 你也知道我沒辦法就這樣讓你離開 508 00:36:18,885 --> 00:36:20,803 警長,我知道彈匣裏沒有彈藥了 509 00:36:28,686 --> 00:36:32,773 警長,我才是你該放走的人 510 00:36:40,698 --> 00:36:43,784 -放下武器! -墨菲,把槍放下! 511 00:36:43,868 --> 00:36:45,161 他值得我們信任嗎? 512 00:36:45,244 --> 00:36:47,496 他本有機會逃走,可他並沒這麼做 所以我選擇相信他 513 00:36:56,881 --> 00:36:58,674 小傢伙,怎麼了? 514 00:36:59,467 --> 00:37:00,927 你大膽地猜測一下啊,布魯斯 515 00:37:01,010 --> 00:37:05,264 看着好像是中了一槍!糟了… 都跟你說過這份工作不適合你 516 00:37:05,806 --> 00:37:07,308 警長,他們那還有炸藥 517 00:37:07,391 --> 00:37:09,894 隨時都能將這裏摧毀 她和我說的就只有這些 518 00:37:11,103 --> 00:37:12,521 你覺得外面有多少人呢? 519 00:37:12,605 --> 00:37:14,899 -多不勝數 -我們並沒有虧欠這些人甚麼 520 00:37:17,610 --> 00:37:19,654 杜布斯,你認為呢? 521 00:37:20,863 --> 00:37:22,573 我們是否該把這些關押於此的人交出去? 522 00:37:24,617 --> 00:37:25,993 奧登急需治療 523 00:37:26,077 --> 00:37:28,454 不行…你們不能這麼做 524 00:37:29,038 --> 00:37:32,166 要是讓這些人因我而死 我一輩子心裏都不會好過的 525 00:37:33,459 --> 00:37:35,878 你們肯定也不好受的 526 00:37:36,420 --> 00:37:40,508 我們一起發過誓言… 527 00:37:40,591 --> 00:37:42,969 而我並不想要違背 528 00:37:49,976 --> 00:37:51,102 把獵槍給我吧 529 00:37:51,185 --> 00:37:53,437 因為我視力不是很好,瞄東西也沒多準 530 00:37:53,521 --> 00:37:54,397 別這樣 531 00:37:59,068 --> 00:38:00,236 你還好吧? 532 00:38:01,320 --> 00:38:03,030 我們不能就這樣坐着 533 00:38:06,951 --> 00:38:08,202 他們肯定會把我們都殺了 534 00:38:10,121 --> 00:38:12,331 裏面的人任你殺 535 00:38:13,082 --> 00:38:15,710 唯獨奇斯迪哥倫不行 讓我來親手把他給殺了 536 00:38:18,004 --> 00:38:21,340 給我一隊人馬從側面攻入 另一隊則從後方入內 537 00:38:21,882 --> 00:38:24,385 裏面就只剩四個人,包括那女孩 538 00:38:26,053 --> 00:38:28,431 讓我來收尾吧 天亮以前就能離開這個國家了 539 00:38:28,514 --> 00:38:30,975 護照都準備好了,有好幾個地方能去 540 00:38:42,820 --> 00:38:43,946 再說多一次 541 00:38:52,955 --> 00:38:55,875 從後門,這條走廊能通往… 542 00:39:05,551 --> 00:39:07,386 「因為我們的神乃是烈火 543 00:39:07,470 --> 00:39:11,098 惟有本國的子民,竟被趕到外邊黑暗裏去 544 00:39:11,640 --> 00:39:15,144 你本是塵土,仍要歸於塵土 545 00:39:15,811 --> 00:39:17,730 因為在這裏我們沒有長存的城 我們乃是需求那將來的」 546 00:39:34,372 --> 00:39:37,625 你得躺下,大力按壓傷口 547 00:39:41,379 --> 00:39:44,048 要是你繼續這樣站着的話 肯定會失血過多的 548 00:39:50,012 --> 00:39:52,181 你是不是今晚就想命喪於此啊? 549 00:39:53,140 --> 00:39:54,308 你就想這樣嗎? 550 00:39:58,771 --> 00:39:59,897 不是的,長官 551 00:40:03,109 --> 00:40:04,110 嘿… 552 00:40:09,198 --> 00:40:10,408 你已經做得夠好了 553 00:40:11,909 --> 00:40:14,370 我沒見過像你這麼勇敢的人 554 00:40:16,872 --> 00:40:18,290 可現在是你該… 555 00:40:19,792 --> 00:40:21,127 坐在那裏 556 00:40:22,128 --> 00:40:23,295 甚麼也別管的時候 557 00:40:30,636 --> 00:40:31,637 去吧 558 00:40:37,601 --> 00:40:38,602 這就對了 559 00:40:44,942 --> 00:40:47,319 布魯斯,接下來就得靠你了 560 00:40:48,279 --> 00:40:51,157 想要取你的就得先跨過我這一關 561 00:40:52,241 --> 00:40:54,535 警長,能給我個盾牌還是甚麼的嗎? 562 00:40:54,618 --> 00:40:57,455 給你防彈背心應該會更好吧 563 00:41:03,461 --> 00:41:04,920 他沒辦法撐多久了 564 00:41:05,004 --> 00:41:06,255 對你的計劃洗耳恭聽 565 00:41:07,673 --> 00:41:09,300 我不管在外面的是何方神聖 566 00:41:10,634 --> 00:41:12,011 他們所做的也太過分了 567 00:41:13,637 --> 00:41:16,265 接下來,他們就破門而入 一把火將我們全都給燒了 568 00:41:16,891 --> 00:41:18,726 沒把我們給搞死,他們是不會善罷甘休的 569 00:41:23,063 --> 00:41:24,190 讓我走吧 570 00:41:26,150 --> 00:41:27,651 你自己心裏也沒底吧 571 00:41:31,280 --> 00:41:32,948 你這裏有黑色膠帶嗎? 572 00:42:52,820 --> 00:42:55,322 救命啊!救命! 573 00:43:38,782 --> 00:43:41,285 這就對了,混蛋!感覺如何啊? 574 00:43:42,661 --> 00:43:45,998 你有沒有看過那種… 關於一個平凡男子來到了鎮上 575 00:43:46,749 --> 00:43:49,710 最後才發現他是真正的惡魔 會帶來死亡的西部片 576 00:43:50,252 --> 00:43:52,004 真是的,誰會在乎呢… 577 00:43:53,380 --> 00:43:55,382 只要他和我們是同一陣線的就行了 578 00:45:16,588 --> 00:45:19,675 美國國土安全部!放下武器! 579 00:45:19,758 --> 00:45:22,344 請待在原地別移動! 580 00:45:52,666 --> 00:45:54,418 馬達尼,你這入場的方式還真特別啊 581 00:45:56,503 --> 00:46:01,008 -你看上去還真糟啊,卡索 -當然了,這幾天還挺辛苦的 582 00:46:03,010 --> 00:46:04,636 有人改變主意了,是吧? 583 00:46:07,222 --> 00:46:08,974 這也是不得已的 584 00:46:15,981 --> 00:46:18,150 比利拉索從醫院裏逃了出來 585 00:46:27,576 --> 00:46:29,161 你會沒事的,撐着點 586 00:46:29,244 --> 00:46:30,412 真是的,我肚子有夠餓 587 00:46:31,705 --> 00:46:32,790 你會餓嗎? 588 00:46:34,583 --> 00:46:35,584 這麼說很奇怪嗎? 589 00:46:37,127 --> 00:46:42,007 聽着…我…我就只想和你說聲謝謝 590 00:46:42,716 --> 00:46:46,053 我知道你就只是在履行公務 591 00:46:46,762 --> 00:46:48,639 可…我還是得說 592 00:46:48,722 --> 00:46:52,810 你願意為一群幾乎不怎麼了解的人 冒着生命危險,真的很了不起 593 00:46:54,520 --> 00:46:55,562 所以…謝謝你了 594 00:47:00,818 --> 00:47:02,319 那你的真名是瑞秋嗎? 595 00:47:05,739 --> 00:47:06,824 祝你好運了,奧登 596 00:47:13,247 --> 00:47:15,249 警長,這位奇斯迪哥倫先生 597 00:47:15,332 --> 00:47:17,960 所涉及的是一項 美國國土安全部機密的調查 598 00:47:18,627 --> 00:47:19,628 真是這樣嗎? 599 00:47:20,212 --> 00:47:22,047 希望你能當作他從未來過這裏 600 00:47:22,714 --> 00:47:23,757 至少表面上能這麼做 601 00:47:36,603 --> 00:47:39,106 海軍,你今晚不止多次救了我… 602 00:47:40,190 --> 00:47:42,234 還有樓裏其他人的性命 603 00:47:42,943 --> 00:47:44,194 事實就是如此 604 00:47:46,029 --> 00:47:50,325 可此刻出現了這樣的情況 就算你沒被她給帶走 605 00:47:50,868 --> 00:47:53,203 也必須當作你從未在這裏出現過 606 00:47:54,538 --> 00:47:55,998 很感激你能這麼想 607 00:47:56,540 --> 00:47:59,877 我的車子都報廢了 看來是得搭順風車離開了 608 00:48:01,712 --> 00:48:06,633 對我們而言 畢奇斯迪哥倫就從未來過這裏 609 00:48:07,926 --> 00:48:08,927 是啊 610 00:48:10,304 --> 00:48:13,265 警長…聽着,我還有一事相求 611 00:48:15,309 --> 00:48:16,685 我得帶上那個女孩 612 00:48:19,146 --> 00:48:21,648 -事情還沒解決是吧? -沒錯 613 00:48:33,535 --> 00:48:34,536 法蘭… 614 00:48:35,078 --> 00:48:36,622 她也要一起,否則我不會走 615 00:48:38,123 --> 00:48:39,124 海軍! 616 00:48:43,629 --> 00:48:44,838 槍都在這裏了 617 00:48:44,922 --> 00:48:47,049 我不想手上再沾染任何鮮血,別見怪啊 618 00:48:47,132 --> 00:48:48,133 沒關係 619 00:48:48,216 --> 00:48:49,718 這些你也可能會用到吧? 620 00:48:53,013 --> 00:48:54,431 警長,真是多謝了 621 00:48:54,514 --> 00:48:55,974 不必和我解釋 622 00:48:56,058 --> 00:48:57,225 我們要去哪裏啊? 623 00:48:57,309 --> 00:48:59,561 紐約 624 00:49:00,305 --> 00:50:00,936