"The Punisher" Trouble the Water
ID | 13189498 |
---|---|
Movie Name | "The Punisher" Trouble the Water |
Release Name | The.Punisher.S02E03.Trouble.The.Water-Cantonese |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Chinese (Cantonese) |
IMDB ID | 8230684 |
Format | srt |
1
00:00:09,009 --> 00:00:12,927
<i>涉水前行…</i>
2
00:00:13,013 --> 00:00:16,933
<i>涉水前行,孩子們</i>
3
00:00:17,017 --> 00:00:20,895
<i>涉水前行…</i>
4
00:00:20,979 --> 00:00:23,648
在《士師記》的第十六章中
5
00:00:23,732 --> 00:00:26,276
三松因為色慾熏心
6
00:00:26,860 --> 00:00:29,946
而被非利士人剜了雙眼
7
00:00:30,488 --> 00:00:32,490
撒下甚麼樣的種子
就會得到甚麼樣的果實
8
00:00:33,366 --> 00:00:38,997
第32節也提及了
「要知道你們的罪必追上你們」
9
00:00:40,165 --> 00:00:46,463
在某個時候,某個地方
你終將為自己犯下的罪
10
00:00:46,546 --> 00:00:49,007
付出相對的代價
11
00:00:49,090 --> 00:00:52,886
聖經寫着
「現今正是尋求耶和華的時候…」
12
00:00:53,470 --> 00:00:57,640
「…等祂来使公义如雨浇灌你们」
13
00:00:57,724 --> 00:01:01,644
因為如果你沒有付諸行動
14
00:01:02,187 --> 00:01:04,439
你永遠都無法去往天堂
15
00:01:04,522 --> 00:01:08,943
<i>就像是一支由摩西所率領的隊伍</i>
16
00:01:09,027 --> 00:01:13,073
<i>上帝將攪渾河水,湮滅足跡</i>
17
00:01:13,156 --> 00:01:18,661
這首美妙歌曲的靈感
源自於《約翰福音》五章四節
18
00:01:19,829 --> 00:01:24,709
「他們都在等候天使,來攪動池水」
19
00:01:25,251 --> 00:01:28,004
「水動時,第一個下去的」
20
00:01:28,546 --> 00:01:33,468
「無論患上甚麼疾病都會痊愈」
21
00:01:33,551 --> 00:01:34,636
阿門
22
00:01:34,719 --> 00:01:38,098
而今日剛剛好
有兩位偉大的恩主和我們同在
23
00:01:38,181 --> 00:01:43,019
那就是安德遜和艾莉莎舒茲
他們無私地將自己交給上帝
24
00:01:43,103 --> 00:01:46,481
這個教堂和小鎮
25
00:01:46,564 --> 00:01:50,026
當然還包括這個州
都對他們的付出充滿了感激
26
00:01:51,277 --> 00:01:54,656
感謝您,牧師…真是一番精彩的講道
27
00:01:55,240 --> 00:01:58,076
如果可以的話…我想和會眾分享幾句
28
00:01:58,159 --> 00:01:59,160
當然了
29
00:02:03,832 --> 00:02:09,254
聖經裏說了我們要愛人如己
30
00:02:09,796 --> 00:02:14,843
在不久以前的時間裏
這個鎮上的人在不是兄弟姐妹的情況下
31
00:02:14,926 --> 00:02:17,428
建立起了堅固的家園
32
00:02:18,888 --> 00:02:20,473
同在一起的我們…
33
00:02:21,432 --> 00:02:23,143
我們找到了真理
34
00:02:24,477 --> 00:02:26,855
只要我們忠誠地服侍
35
00:02:29,691 --> 00:02:31,818
我們會得到回報的
36
00:02:33,319 --> 00:02:34,445
哈利路亞!
37
00:02:41,035 --> 00:02:42,495
非常感謝您的出席
38
00:02:45,665 --> 00:02:47,750
看來得趕緊讓莉碧嘉回到唱詩班啊
39
00:02:47,834 --> 00:02:50,628
少了她的聲音,感覺很不一樣
40
00:02:51,337 --> 00:02:52,881
她今早的感覺如何?
41
00:02:52,964 --> 00:02:54,924
她還需要點時間來適應新的療法
42
00:02:55,008 --> 00:02:56,885
副作用確實是強烈了些
43
00:02:56,968 --> 00:02:59,095
可斯卡利醫生對此療程寄予厚望
44
00:02:59,179 --> 00:03:02,056
或許會帶來突破性的進展
45
00:03:02,140 --> 00:03:04,475
在德國是取得了非常積極的成果
46
00:03:05,018 --> 00:03:06,436
我倆真的是虧欠你太多了
47
00:03:09,564 --> 00:03:14,819
是有一個…我最近才意識到的
還蠻嚴重的問題
48
00:03:14,903 --> 00:03:17,572
一個可能會對我們
所珍視的造成影響的威脅
49
00:03:18,114 --> 00:03:20,491
所以得特別留心才行
50
00:03:22,035 --> 00:03:24,204
我希望能趁此機會來以表忠心
51
00:03:25,246 --> 00:03:27,248
具體細節我再派人來告知
52
00:03:27,332 --> 00:03:30,335
在那之前,你只要銘記於心
就如同《但以理書》所記載的
53
00:03:31,169 --> 00:03:33,463
我們當中必須有人以身涉險
54
00:03:34,505 --> 00:03:37,508
你不在的時候
莉碧嘉和孩子們都會被悉心照料着
55
00:03:39,000 --> 00:03:45,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
56
00:04:04,786 --> 00:04:06,329
你會去多久?
57
00:04:07,914 --> 00:04:09,082
我吵醒你了嗎?
58
00:04:10,500 --> 00:04:11,876
真的很抱歉
59
00:04:15,213 --> 00:04:17,173
要我給你拿些甚麼嗎?喝點水?
60
00:04:17,257 --> 00:04:18,549
我需要的是你
61
00:04:20,843 --> 00:04:22,637
你這一次是去哪裏呢?
62
00:04:26,099 --> 00:04:27,725
天父說過「你施捨的時候…
63
00:04:27,809 --> 00:04:30,144
「不要叫左手知道右手所做的」
64
00:04:30,228 --> 00:04:32,522
「要叫你施捨的事行在暗中」
65
00:04:36,150 --> 00:04:38,278
幾天後我就會回來了
66
00:04:41,155 --> 00:04:42,198
我愛你
67
00:07:19,897 --> 00:07:21,190
真是的!
68
00:07:23,067 --> 00:07:24,444
那一灘尿…
69
00:07:25,027 --> 00:07:27,029
很快就會和你嚇壞所拉的屎結合了
70
00:07:27,613 --> 00:07:28,573
你腿怎樣了?
71
00:07:30,491 --> 00:07:32,410
下回我打的可不止是手而已
72
00:07:32,493 --> 00:07:33,494
行
73
00:07:35,288 --> 00:07:36,622
你們兩個是夫妻嗎?
74
00:07:38,166 --> 00:07:39,959
聽着像是夫妻拌嘴啊
75
00:07:42,795 --> 00:07:45,131
總之呢,我是參加了一場…
76
00:07:45,214 --> 00:07:47,341
叫作弱眼理論的座談會
77
00:07:47,425 --> 00:07:50,094
說的全都是關於
所有人其中一隻眼睛比另一隻大
78
00:07:50,178 --> 00:07:51,471
還有你單憑注視着嫌犯的弱眼
79
00:07:51,554 --> 00:07:54,223
就能夠取得優勢的方法
80
00:07:55,141 --> 00:07:56,851
甚至還是在他們不知情的情況下
81
00:07:56,934 --> 00:07:59,270
心理層面就已經不攻自破了
82
00:07:59,353 --> 00:08:00,605
真了不起
83
00:08:02,064 --> 00:08:03,566
你…可以替我買瓶可樂嗎?
84
00:08:05,485 --> 00:08:07,820
-你有一美元嗎?
-不是吧你…
85
00:08:08,362 --> 00:08:10,490
我才不會為了犯罪嫌疑人花一分錢
86
00:08:10,573 --> 00:08:13,659
我並不是嫌犯,我是受害者
問一問你的上司就知道了
87
00:08:16,704 --> 00:08:17,705
不如這樣吧
88
00:08:18,289 --> 00:08:20,958
我用一美元來改變你的人生
89
00:08:21,042 --> 00:08:23,920
-改變我的人生?
-嗯
90
00:08:24,754 --> 00:08:26,380
看見那扇門上方掛着的東西嗎?
91
00:08:26,464 --> 00:08:28,883
在我們那裏是倒過來掛着的
92
00:08:28,966 --> 00:08:31,052
看看你們所指的方向都是往下的
93
00:08:31,135 --> 00:08:33,471
所有的運氣就這樣溜走了,因為…
94
00:08:34,305 --> 00:08:36,265
-地心引力,對吧?
-呃…
95
00:08:36,349 --> 00:08:39,310
相信我,這錢肯定花得值得!去吧…
96
00:08:41,729 --> 00:08:43,105
-我可以給你倒杯水
-哎喲…
97
00:08:43,189 --> 00:08:47,693
拜託你了,奧登警員
我需要含有咖啡因和糖分的飲料
98
00:08:47,777 --> 00:08:52,365
我已經一宿沒睡了
不僅被挾持、綁着、遭受槍擊
99
00:08:52,448 --> 00:08:54,075
還差點被殺、被逮捕…
100
00:08:54,158 --> 00:08:56,452
並不是每個人都像你一樣
受過高強度訓練的
101
00:08:56,536 --> 00:08:59,121
還有就是說如果兒童保護機構來的話
102
00:08:59,205 --> 00:09:01,499
我至少可以和他們說拉克弗郡這裏
103
00:09:01,582 --> 00:09:04,335
對未成年受害者挺上心的
至少他們滿足了營養需求,對吧?
104
00:09:04,418 --> 00:09:06,337
-我就只有五美元
-謝了
105
00:09:07,421 --> 00:09:10,132
對了,他們有沒有跟你說過
這到底是怎麼一回事啊?
106
00:09:10,216 --> 00:09:12,426
像是我究竟被牽扯進甚麼案件了?
107
00:09:12,510 --> 00:09:14,428
甚麼時候才能消停點呢,瑞秋?
108
00:09:15,555 --> 00:09:16,472
又或者是…
109
00:09:17,223 --> 00:09:19,809
蘇珊?不是…佩姬?
110
00:09:21,477 --> 00:09:22,478
還是稱你為史蒂芬妮呢?
111
00:09:22,562 --> 00:09:24,188
你的指紋對比結果出來了
112
00:09:25,606 --> 00:09:28,693
多個假名都有着相同的指紋
用的假名可說是多不勝數
113
00:09:29,527 --> 00:09:31,862
而且似乎並沒有人知道
哪個才是真正的你
114
00:09:31,946 --> 00:09:34,073
所以別給我整這套了
115
00:09:35,116 --> 00:09:37,285
你就老實說到底發生了甚麼事
116
00:09:42,373 --> 00:09:45,501
我說了,我才是受害者
117
00:09:47,169 --> 00:09:49,630
好吧,既然你堅持這麼說
118
00:09:49,714 --> 00:09:53,050
我本想把你當作是未成年人來對待
可既然你沒打算如實陳述
119
00:09:53,134 --> 00:09:55,553
我就以那些假名的平均歲數
視你為年滿十八歲的女生
120
00:09:55,636 --> 00:09:56,804
-我才十六歲
-讓她和一起來的混蛋
121
00:09:56,887 --> 00:09:58,055
關在同一間女子牢房裏吧
122
00:09:58,139 --> 00:09:59,890
不…你們不能這麼做
123
00:10:01,309 --> 00:10:03,728
算我求你們了,別這樣
124
00:10:04,770 --> 00:10:06,230
那你給個能說服我的理由
125
00:10:08,691 --> 00:10:09,942
因為…
126
00:10:11,527 --> 00:10:12,737
她打算把我給殺了
127
00:10:16,324 --> 00:10:17,658
那名男子呢?
128
00:10:18,367 --> 00:10:19,535
他…
129
00:10:21,495 --> 00:10:23,623
-他拯救了我
-把你給救了?
130
00:10:25,166 --> 00:10:27,501
那他把你綁在一張床上都是胡扯的嗎?
131
00:10:29,086 --> 00:10:30,796
他確實這麼做了
132
00:10:31,464 --> 00:10:32,506
是真的
133
00:10:33,299 --> 00:10:35,259
我是說…這兩件事都是真實發生過的
134
00:10:36,636 --> 00:10:39,096
我是認真的,警長…真的…
135
00:10:39,639 --> 00:10:42,433
他們都是瘋子
而我就只是恰巧擋在中間,結果遭殃了
136
00:10:45,603 --> 00:10:46,604
給我看住她
137
00:10:57,573 --> 00:11:00,201
瑪蓮娜歐林女士
138
00:11:01,243 --> 00:11:02,995
最後所登記的住所為底特律
139
00:11:03,079 --> 00:11:05,831
讀取指紋所獲得的資料真令人震驚
140
00:11:05,915 --> 00:11:08,584
前軍人和安全局僱員
141
00:11:08,668 --> 00:11:10,836
就如同在旅館裏
發現的那四具尸體一樣驚人
142
00:11:11,879 --> 00:11:12,880
是吧
143
00:11:13,422 --> 00:11:17,301
人都會做出和自己身份相符的事
144
00:11:17,385 --> 00:11:18,469
這樣才說得通
145
00:11:19,762 --> 00:11:23,933
可你就不同,奇斯迪哥倫
發生在你身上的事無道理可言
146
00:11:24,016 --> 00:11:26,894
未知地址、自動指紋識別系統
也找不到相關犯罪資料
147
00:11:26,977 --> 00:11:28,729
看似身份清白
148
00:11:29,689 --> 00:11:30,815
可看看你現在這副模樣
149
00:11:31,691 --> 00:11:33,150
看看你所做的事
150
00:11:33,943 --> 00:11:36,529
輕鬆就殲滅了她所帶來的人馬
151
00:11:36,612 --> 00:11:40,324
最奇怪的是
局方數據庫裏也找不到相關記錄
152
00:11:41,951 --> 00:11:43,327
真要我猜的話
153
00:11:43,994 --> 00:11:45,955
我會認為你是名士兵
154
00:11:48,040 --> 00:11:49,834
好了,希望你倆能好好享用
這裏所提供的三明治
155
00:11:49,917 --> 00:11:52,628
因為在我找出真相以前
誰都別打算從這裏出去
156
00:11:54,630 --> 00:11:56,424
說的真不錯,警長
157
00:11:56,507 --> 00:11:59,468
兇殺案可不是由你這樣的小部門來處理的
158
00:11:59,552 --> 00:12:01,220
正常情況下,是會上報給聯邦警屬的
159
00:12:02,096 --> 00:12:03,764
可你沒有這麼做
160
00:12:04,598 --> 00:12:06,142
難道是競選年度嗎?
161
00:12:06,225 --> 00:12:08,102
需要逞英雄來抬高自己的票數?
162
00:12:09,437 --> 00:12:11,147
你現在就得放我出去
163
00:12:11,230 --> 00:12:14,483
否則你就等着
看自己的名字從選票上永遠地消失
164
00:12:19,822 --> 00:12:21,407
警長,你就快大難臨頭了
165
00:12:24,910 --> 00:12:26,454
為何會這麼說啊?
166
00:12:26,537 --> 00:12:28,664
花錢僱她的人
肯定會想把這事給處理乾淨的
167
00:12:28,748 --> 00:12:30,499
越快越好
168
00:12:31,417 --> 00:12:33,711
我不介意先受點苦
169
00:12:34,879 --> 00:12:36,380
反正中產階級的人就是這樣活過來的
170
00:12:45,639 --> 00:12:47,725
你平均的睡眠時間少過兩小時
171
00:12:47,808 --> 00:12:49,643
是,沒辦法啊
172
00:12:50,227 --> 00:12:51,812
這裏的夜生活精彩得很
173
00:12:52,354 --> 00:12:54,398
你可以先所說說把那些藥丸怎麼了
174
00:12:54,482 --> 00:12:56,776
開出的處方都是能幫助你入睡的
175
00:12:56,859 --> 00:12:58,110
我有吃
176
00:12:58,194 --> 00:12:59,236
是嗎?
177
00:12:59,320 --> 00:13:00,738
再吐進馬桶沖掉了
178
00:13:01,447 --> 00:13:02,364
為何呢?
179
00:13:02,448 --> 00:13:03,991
我並不需要你的幫助來入睡
180
00:13:04,074 --> 00:13:05,743
我所受的訓練就是在任何地方都能入眠
181
00:13:06,911 --> 00:13:09,288
你也接受了避免自己入睡的訓練
182
00:13:10,456 --> 00:13:12,208
比利,你為何不讓自己入睡呢?
183
00:13:14,210 --> 00:13:16,295
是不是因為對夢魘所產生的恐懼?
184
00:13:21,133 --> 00:13:23,302
對於你的治療方案很簡單
185
00:13:24,553 --> 00:13:28,265
只有成功讓自己正視夢魘
186
00:13:28,349 --> 00:13:31,143
才能夠對它有所控制
187
00:13:34,063 --> 00:13:35,689
不介意讓我看一看吧?
188
00:13:36,816 --> 00:13:38,234
請自便
189
00:13:51,205 --> 00:13:56,794
試着回想夢境就像是展開蜘蛛網一樣
190
00:13:56,877 --> 00:13:59,505
要是用力過猛的話,蜘蛛網肯定會破的
191
00:13:59,588 --> 00:14:03,133
我們這是在慢慢地使其展開
192
00:14:03,217 --> 00:14:04,969
只要攤開一切
193
00:14:05,052 --> 00:14:07,096
才會擺脫夢魘中無助的感覺
194
00:14:07,179 --> 00:14:09,348
重新奪回控制權
195
00:14:11,183 --> 00:14:12,852
所以才會讓你寫下歷程
196
00:14:13,602 --> 00:14:15,646
寫下的東西不合理也沒關係
197
00:14:15,729 --> 00:14:17,940
這該死的一切都不合理!
198
00:14:18,023 --> 00:14:19,525
你為何不幫我啊?
199
00:14:21,569 --> 00:14:22,903
比利,你冷靜一下
200
00:14:23,445 --> 00:14:25,531
我知道我們所說的對你而言都是恐懼
201
00:14:25,614 --> 00:14:26,782
到底有甚麼是你知道的?
202
00:14:26,866 --> 00:14:28,367
都以為你自己完全搞懂了是吧?
203
00:14:28,450 --> 00:14:30,703
手指隨便這樣畫一下
204
00:14:30,786 --> 00:14:32,580
還甚麼狗屁日誌就能解決了,是吧!
205
00:14:33,789 --> 00:14:36,000
你會如此焦躁不安是因為睡眠不夠
206
00:14:36,542 --> 00:14:37,418
喂!
207
00:14:54,643 --> 00:14:57,104
啊!
208
00:15:25,758 --> 00:15:26,967
你好啊,杜蒙醫生
209
00:15:32,890 --> 00:15:35,893
各安保人員注意,即刻封鎖…
210
00:15:35,976 --> 00:15:38,020
北側四樓
211
00:15:39,855 --> 00:15:42,566
-我們在路上了
-走吧
212
00:15:48,155 --> 00:15:50,616
你為何不大聲呼救?你為何甚麼也沒說?
213
00:15:50,699 --> 00:15:52,284
我並不想讓你受傷
214
00:15:52,368 --> 00:15:54,995
比利…這樣的情況下
你自己一個人不行,知道嗎?
215
00:15:55,079 --> 00:15:56,246
請相信我
216
00:15:56,330 --> 00:15:57,831
只要將問題糾正就行了
217
00:15:57,915 --> 00:15:59,541
我們能做到的
你和我都能將問題給解決的
218
00:16:02,544 --> 00:16:04,171
糾正不了的
219
00:16:07,216 --> 00:16:08,217
比利…
220
00:16:10,177 --> 00:16:11,261
比利!
221
00:16:35,828 --> 00:16:38,747
你就真的只是在錯誤的時間
出現在錯誤的地點嗎?
222
00:16:40,833 --> 00:16:41,834
是的
223
00:16:43,252 --> 00:16:45,462
看來我倆的運氣的不太好吧?
224
00:16:46,005 --> 00:16:47,214
那究竟是為何呢?
225
00:16:50,676 --> 00:16:52,886
我一直以來也被這問題所困擾
226
00:16:56,765 --> 00:16:58,392
現在說甚麼也於事無補了
227
00:16:59,393 --> 00:17:00,811
你已經身陷其中
228
00:17:02,896 --> 00:17:04,273
就只有這樣了
229
00:17:05,566 --> 00:17:09,695
警長!警長…
這裏來了幾位男士說要引渡罪犯
230
00:17:09,778 --> 00:17:11,030
沒人和我說過這事
231
00:17:11,113 --> 00:17:12,698
不好意思打擾了,警長
232
00:17:12,781 --> 00:17:15,868
書面文件仍在處理中
說不定我們交談的時候就會收到傳真了
233
00:17:15,951 --> 00:17:18,370
總之呢,我們是來
將你所關押的兩名嫌犯帶走的
234
00:17:18,454 --> 00:17:20,998
分別是一位白人男子和一位白人女性嗎?
235
00:17:21,081 --> 00:17:22,708
-是的
-嗯
236
00:17:22,791 --> 00:17:24,209
他倆究竟是甚麼情況啊?
237
00:17:24,752 --> 00:17:26,795
-因為他倆隻字不提
-肯定如此了
238
00:17:26,879 --> 00:17:30,424
涉及多起命案,毒品交易出了點問題
239
00:17:30,507 --> 00:17:35,512
男子可是有重大嫌疑的
據說是利用孩子來送貨
240
00:17:36,346 --> 00:17:38,474
等等…你指的是那名未成年的少女嗎?
241
00:17:38,557 --> 00:17:39,391
沒錯
242
00:17:39,975 --> 00:17:43,145
-她還被羈押於此吧?
-是的
243
00:17:43,687 --> 00:17:46,356
問題是…我們並沒有
時間來替那女孩走流程
244
00:17:46,440 --> 00:17:48,984
讓我們來幫你吧
245
00:17:49,068 --> 00:17:50,444
得等到他們被傳訊以後
246
00:17:51,028 --> 00:17:52,738
那會是幾時啊?今晚嗎?
247
00:17:53,280 --> 00:17:54,406
是這週四
248
00:17:54,490 --> 00:17:57,117
周四嗎?怎麼這樣的呢?
249
00:17:57,201 --> 00:17:59,661
我們這裏就是在週四例行傳訊的
250
00:18:02,122 --> 00:18:04,166
在那之前你可以把書面文件給處理好
251
00:18:04,249 --> 00:18:07,127
週四再過來一趟
或許到時候法官能為此下判斷
252
00:18:08,170 --> 00:18:10,297
這個嘛…這樣可行不通呢
253
00:18:10,881 --> 00:18:13,842
至少讓我們見見他們,問些問題
254
00:18:13,926 --> 00:18:16,095
看看他們的住處有甚麼
255
00:18:16,178 --> 00:18:17,179
或者會是證據呢?
256
00:18:17,763 --> 00:18:21,016
餐廳櫃檯後方的牌子寫着甚麼了?
257
00:18:21,100 --> 00:18:23,268
「管理層有權拒絕提供服務」
258
00:18:23,352 --> 00:18:25,354
就是那個,看來我們也得掛那個牌子了
259
00:18:25,437 --> 00:18:26,688
好吧
260
00:18:30,317 --> 00:18:32,069
長官,你的臉色看起來不太好啊
261
00:18:32,152 --> 00:18:36,323
-杜布斯…他的臉色看起來不太好吧?
-是的,不太好啊
262
00:18:36,406 --> 00:18:38,700
你還是先回家看醫生吧
263
00:18:39,576 --> 00:18:41,495
警長,您宣誓過嗎?
264
00:18:42,871 --> 00:18:44,790
-甚麼?
-宣誓
265
00:18:47,084 --> 00:18:49,253
您上任之前宣誓過嗎?
266
00:18:49,795 --> 00:18:50,629
有啊
267
00:18:51,338 --> 00:18:54,007
還是當着上帝的面,我不會違背誓言的
268
00:18:55,843 --> 00:18:57,094
我尊重你的想法
269
00:18:58,345 --> 00:19:00,389
我也對上帝許下過諾言
270
00:19:02,933 --> 00:19:05,936
沒必要的話就別讓別人受傷
271
00:19:11,233 --> 00:19:13,402
抱歉,我好像還不知道你的姓名
272
00:19:22,995 --> 00:19:25,164
《何西阿書》的八章七節…
273
00:19:26,456 --> 00:19:30,794
「他們所種的是風,所收的是暴風」
274
00:20:05,829 --> 00:20:06,955
搞甚麼啊?
275
00:20:09,374 --> 00:20:11,001
各位,你們得想想對策啊
276
00:20:11,084 --> 00:20:12,878
墨菲,趕緊給州警打電話
277
00:20:14,963 --> 00:20:16,423
警長,電話打不通
278
00:20:16,506 --> 00:20:18,091
真是的…沒搞錯吧?
279
00:20:18,175 --> 00:20:19,092
斯普林特公司的收訊有夠爛
280
00:20:19,176 --> 00:20:20,177
無線電呢?
281
00:20:23,513 --> 00:20:24,681
這到底是怎麼一回事啊?
282
00:20:27,893 --> 00:20:29,144
終於不用再等下去了
283
00:20:31,063 --> 00:20:32,189
我猜是的
284
00:20:35,150 --> 00:20:37,486
杜布斯,快回到你的座位上
試着用無線電聯絡吧
285
00:20:37,569 --> 00:20:39,321
-是他們搞的吧
-他們是誰?
286
00:20:39,404 --> 00:20:42,324
-說甚麼呢?
-就因為沒有引渡的書面文件…
287
00:20:42,407 --> 00:20:44,243
我們拒絕了幾位來自市區的混蛋警察
288
00:20:47,704 --> 00:20:49,957
你沒剩多少時間
能交代究竟是發生了甚麼事情
289
00:20:50,040 --> 00:20:51,792
請你趁他們來之前趕緊讓我離開這裏
290
00:20:51,875 --> 00:20:55,462
-你得先開口啊
-誰要來了?怎麼回事啊,警長
291
00:20:56,171 --> 00:20:57,339
我也不是很清楚
292
00:20:57,422 --> 00:20:58,590
你手上握的是步槍嗎?
293
00:21:15,399 --> 00:21:16,400
出示證件?
294
00:21:37,170 --> 00:21:39,298
杜蒙醫生,我…我真的感到很抱歉
295
00:21:39,381 --> 00:21:42,009
你還好吧?給醫護人員治療過了嗎?
還有甚麼是你需要的嗎?
296
00:21:42,092 --> 00:21:43,093
我並沒有受傷
297
00:21:43,176 --> 00:21:45,262
那他們為甚麼還讓你呆坐在這裏呢?
298
00:21:45,345 --> 00:21:48,974
我在等着警官
還是甚麼其他人員給我錄口供
299
00:21:49,057 --> 00:21:50,225
難道是由你負責此案?
300
00:21:51,143 --> 00:21:55,355
-不…這事不是我負責的
-可你人都來了
301
00:21:56,273 --> 00:22:01,361
你知道嗎,過去幾個月
我都在等着能夠揭露真相的機會
302
00:22:02,279 --> 00:22:06,033
等待比利會說漏嘴
展示他究竟是怎樣的人
303
00:22:06,116 --> 00:22:07,826
而現在我就只希望你能夠明白這一切
304
00:22:09,161 --> 00:22:10,871
你認為這都是比利計劃的一部分?
305
00:22:10,954 --> 00:22:13,290
你不認為是嗎?
306
00:22:14,249 --> 00:22:16,793
比利的恐懼
307
00:22:16,877 --> 00:22:20,672
會觸發情感和認知使他做出反應
308
00:22:21,256 --> 00:22:26,345
而他對於所觸發的這些東西
做出的反應就包括了逃離和迴避
309
00:22:26,970 --> 00:22:29,264
這是人之常情,並非能自主決定的
310
00:22:31,391 --> 00:22:32,851
我比你還了解他
311
00:22:32,934 --> 00:22:35,437
過去的幾個月都是由我來替他治療
312
00:22:36,563 --> 00:22:37,689
我所能看見的
313
00:22:37,773 --> 00:22:40,359
就只是一個
迷茫又飽受驚嚇的人衝動行事而已
314
00:22:40,442 --> 00:22:43,403
你真以為我有那麼差勁
連是真是假都分辨不了嗎?
315
00:22:48,450 --> 00:22:50,577
在你照顧他的這段期間
316
00:22:50,660 --> 00:22:54,998
有沒有跟你提起…
任何透露行蹤的線索嗎?
317
00:22:55,082 --> 00:22:59,753
這樣我才能…將他完好無損地帶回來
318
00:22:59,836 --> 00:23:02,172
上次你帶他過來的時候
差點就把他給殺了
319
00:23:02,255 --> 00:23:03,840
還使他毀容了
320
00:23:03,924 --> 00:23:05,759
我不記得你有在現場
321
00:23:07,928 --> 00:23:09,596
你是打算禁止我踏入這裏嗎?
322
00:23:09,679 --> 00:23:11,807
是我有下達這指令的打算,馬達尼探員
323
00:23:11,890 --> 00:23:13,892
好聲好氣地跟你說卻不聽
324
00:23:13,975 --> 00:23:16,978
因為你的到訪
會對拉索先生的案件造成影響
325
00:23:17,062 --> 00:23:18,438
我這也只是奉命行事
326
00:23:18,522 --> 00:23:20,524
馬達尼探員,這裏可沒你的事
327
00:23:20,607 --> 00:23:24,152
這並不在你的管轄範圍內
拉索交由紐約警方處理
328
00:23:24,236 --> 00:23:25,862
這都已經得到了雙方的同意
329
00:23:25,946 --> 00:23:27,572
將書面文件在遭到了踐踏的犯罪現場
330
00:23:27,656 --> 00:23:29,616
轉交給我們的時候,就沒你甚麼事了
331
00:23:29,699 --> 00:23:31,868
自以為是幫了我們一個大忙
丟了好處似的
332
00:23:31,952 --> 00:23:33,662
可我告訴你他們之所以會這麼做
333
00:23:34,204 --> 00:23:36,915
是因為你和拉索先生的私交
334
00:23:39,084 --> 00:23:42,254
馬達尼探員,需要我護送你離開現場嗎?
335
00:23:42,838 --> 00:23:45,090
我想還是不用
讓我倆都經歷這種尷尬的處境吧
336
00:23:48,135 --> 00:23:49,511
對於如此無禮的舉動真是感到很抱歉
337
00:23:49,594 --> 00:23:52,389
我是馬洪尼警司,來替你錄口供的
338
00:23:52,472 --> 00:23:56,351
這位了不起的醫生
認為拉索就是個迷失的靈魂
339
00:23:56,893 --> 00:23:59,062
或許你倆更適合交流一下
340
00:24:02,524 --> 00:24:03,859
請先坐下吧
341
00:24:35,098 --> 00:24:36,266
奇斯迪哥倫該走了!
342
00:24:36,349 --> 00:24:37,601
警長這麼快就要把我們交出去了?
343
00:24:37,684 --> 00:24:39,352
我還以為你很有種呢
344
00:24:39,436 --> 00:24:40,395
你哪也別想去
345
00:24:40,479 --> 00:24:42,147
我需要你把事情都交代清楚
346
00:24:42,230 --> 00:24:44,357
轉身面向墻壁,手放在頭上
347
00:24:45,066 --> 00:24:48,487
警長,他要是回家了
那一份三明治能給我嗎?
348
00:24:51,448 --> 00:24:53,617
你是瘋了嗎?竟然想讓自己的手被卡住?
349
00:24:53,700 --> 00:24:55,827
呼…
350
00:24:55,911 --> 00:24:57,996
要想把你從那給救出來的話就得截肢
351
00:25:01,124 --> 00:25:03,710
-對我有點信心嘛
-真了不起
352
00:25:04,252 --> 00:25:06,796
竟然從警局的自動販賣機裏偷東西
353
00:25:07,380 --> 00:25:09,382
既然如此,把我的五美元還來
354
00:25:09,466 --> 00:25:11,301
呃…沒了
355
00:25:11,384 --> 00:25:14,012
就在斷電以前我把紙幣放進了機器裏
356
00:25:14,554 --> 00:25:15,388
不好意思啊
357
00:25:24,397 --> 00:25:26,191
你認為現在這是怎麼一回事?
358
00:25:26,274 --> 00:25:28,568
我想電話應該不能用了
359
00:25:28,652 --> 00:25:31,780
無線電發出的噪音
說明了外面有干擾器的存在
360
00:25:32,697 --> 00:25:35,158
我認為你隻身一人處在黑暗中
361
00:25:35,700 --> 00:25:37,410
還被狼群圍繞着
362
00:25:38,161 --> 00:25:39,788
你應該也很清楚這一點
363
00:25:40,789 --> 00:25:43,083
問題是,你該怎麼來應付?
364
00:25:43,667 --> 00:25:45,544
要是你能告訴我
即將要面對些甚麼或許會有幫助
365
00:25:47,963 --> 00:25:48,964
好吧
366
00:25:50,090 --> 00:25:51,716
兩天前,我在…
367
00:25:51,800 --> 00:25:54,761
我在底特律的一間酒吧外喝着啤酒
368
00:25:54,844 --> 00:25:56,846
那女人和他的部下出現了
369
00:25:57,389 --> 00:25:59,015
對那孩子窮追不捨
370
00:26:00,016 --> 00:26:01,351
我就介入了
371
00:26:02,561 --> 00:26:05,230
總而言之,十三個壞傢伙都被我給處理了
372
00:26:06,773 --> 00:26:09,609
過程中,他們開槍傷到了我的朋友
373
00:26:09,693 --> 00:26:11,111
這讓我很不爽
374
00:26:11,653 --> 00:26:13,113
我就想這孩子肯定有他們想要的東西
375
00:26:13,196 --> 00:26:15,657
他們肯定會試着再次地找到她
於是我便帶上她溜了
376
00:26:15,740 --> 00:26:19,202
他們追到了旅館
出於無奈我才會還手將部下給殺了
377
00:26:19,786 --> 00:26:22,372
十三個人嗎?而且還都是訓練有素的殺手
378
00:26:22,455 --> 00:26:23,873
應該沒那麼多吧
379
00:26:31,631 --> 00:26:32,632
何出此言?
380
00:26:33,925 --> 00:26:36,928
-我不是那種想要強出頭的人
-為何要牽扯其中
381
00:26:37,012 --> 00:26:39,931
每個人都有權利
捍衛自己和那些手無寸鐵之人吧
382
00:26:40,015 --> 00:26:42,934
你在旅館等他們追來
本可以繼續逃下去的,可你卻沒有這麼做
383
00:26:43,018 --> 00:26:45,103
逃的話
你就看不清背後追上來的是甚麼了
384
00:26:45,186 --> 00:26:46,938
這就是有預謀的
385
00:26:48,773 --> 00:26:49,941
他們到底要從你身上得到些甚麼?
386
00:26:52,861 --> 00:26:54,404
那你為何把她給綁起來
387
00:26:55,155 --> 00:26:58,575
因為她忘恩負義
現在的孩子一點禮貌也沒有
388
00:27:01,494 --> 00:27:02,912
你把她當成是誘餌
389
00:27:05,332 --> 00:27:08,418
警長這班人數量眾多下手還重
390
00:27:08,501 --> 00:27:10,337
我不止一次領教過他們的厲害
391
00:27:10,420 --> 00:27:12,047
您答應他們的要求就行了
392
00:27:12,130 --> 00:27:13,923
你和那女孩?
393
00:27:14,466 --> 00:27:16,009
就這樣拱手讓出?
394
00:27:16,092 --> 00:27:17,761
還有那女人,他們肯定會想救她出來的
395
00:27:17,844 --> 00:27:20,930
警長,我認為您應該考慮他給出的提議
396
00:27:21,014 --> 00:27:23,391
我們當中只要有人能找來幫忙就行了
397
00:27:24,017 --> 00:27:26,353
要是我能把車給開走的話
就可以神不知鬼不覺地
398
00:27:26,436 --> 00:27:28,563
帶着救兵回來
399
00:27:28,647 --> 00:27:29,606
警長,別這麼做
400
00:27:30,690 --> 00:27:32,025
這裏不是你說了算
401
00:27:32,108 --> 00:27:33,318
你也一樣
402
00:27:36,613 --> 00:27:37,614
杜布斯…
403
00:27:38,490 --> 00:27:39,866
車子的油都加滿了吧?
404
00:27:39,949 --> 00:27:42,494
嗯…呃…我早上加的
405
00:27:42,577 --> 00:27:44,371
-很好,把鑰匙給奧登
-奧登嗎?
406
00:27:44,954 --> 00:27:48,124
-奧登可能駕馭不了啊,警長
-把鑰匙給他就對了
407
00:27:49,042 --> 00:27:53,046
奧登,你要做的就是
消除造成無線電故障的障礙
408
00:27:53,129 --> 00:27:54,881
聯絡上州警,知道嗎?
409
00:27:55,548 --> 00:27:57,217
警長,你這樣做不行的
410
00:27:59,511 --> 00:28:00,637
我能夠辦到的
411
00:28:00,720 --> 00:28:01,721
走吧
412
00:28:46,099 --> 00:28:48,017
-糟了
-搞甚麼啊?
413
00:28:48,101 --> 00:28:49,394
跟你說過他沒辦法駕馭了吧
414
00:28:51,062 --> 00:28:53,732
奧登,你沒事吧?
415
00:28:54,983 --> 00:28:55,900
我中槍了
416
00:28:57,026 --> 00:28:58,027
替我們打掩護吧
417
00:29:09,831 --> 00:29:10,832
趕緊離開這裏吧
418
00:29:10,915 --> 00:29:12,125
來吧,走了
419
00:29:12,208 --> 00:29:14,961
保持這樣知道嗎?你會沒事的
別起身,走吧…
420
00:29:15,628 --> 00:29:18,548
保持蹲下…
421
00:29:26,556 --> 00:29:27,640
墨菲?
422
00:29:27,724 --> 00:29:29,893
我看見他了,就等你發號施令
423
00:29:29,976 --> 00:29:31,644
別開槍,先把他給扶進去
424
00:29:32,187 --> 00:29:33,438
把門給關緊了!
425
00:29:48,953 --> 00:29:50,121
沒傷及要害
426
00:29:51,414 --> 00:29:53,166
能撐兩到三個小時吧
427
00:29:54,834 --> 00:29:57,295
要是來得及送往醫院,應該能活下來
428
00:29:57,378 --> 00:30:00,089
他是有妻子和小孩的人
429
00:30:00,173 --> 00:30:01,841
他正在保護的就是些褻神者
430
00:30:02,801 --> 00:30:04,511
根本就不值得你們這麼做
431
00:30:05,637 --> 00:30:06,846
做出正確的選擇吧
432
00:30:06,930 --> 00:30:08,848
把那些人交出來,我們就會安靜地離開
433
00:30:08,932 --> 00:30:09,974
說到做到
434
00:30:10,642 --> 00:30:12,685
既然我們都敬畏上帝
這就是我能給你的承諾
435
00:30:23,112 --> 00:30:24,948
快進去,快…
436
00:30:25,031 --> 00:30:28,243
快蹲下,所有人都離窗戶遠點
437
00:30:29,661 --> 00:30:31,621
這他媽的是怎麼一回事啊,警長?
438
00:30:34,207 --> 00:30:35,416
我的天吶
439
00:30:40,171 --> 00:30:41,965
-杜布斯,去把防彈背心拿來
-有甚麼是我能幫得上忙的嗎?
440
00:30:42,048 --> 00:30:44,175
-讓我來幫你吧
-用力壓住這個!
441
00:30:44,259 --> 00:30:46,636
好…你就撐着點
442
00:30:47,720 --> 00:30:49,430
太棒了,竟然沒有特大號尺碼
443
00:30:49,514 --> 00:30:50,723
墨菲,快把防彈背心給穿上
444
00:30:50,807 --> 00:30:52,183
長官,這簡直太瘋狂了
445
00:30:52,267 --> 00:30:54,561
恕我直言,我們這是在幹嘛?
憑一班鄉下的警察來與之抗衡?
446
00:30:54,644 --> 00:30:55,645
我們根本就不是他們的對手
447
00:30:56,271 --> 00:30:58,565
杜布斯,讓他們也穿上防彈背心
也給他們吧!
448
00:30:59,232 --> 00:31:01,693
要是奧登因為你們這幫混蛋而喪命
我肯定不會讓你們好過的
449
00:31:01,776 --> 00:31:04,028
沒想過要冒犯你,警官
我現在所擔心的並不是你的對付
450
00:31:04,112 --> 00:31:06,322
杜布斯,你來接手墨菲所做的事
墨菲,你來幫我吧
451
00:31:11,327 --> 00:31:13,496
警長,要是奧登失血過多的話
這就是我們的過失了
452
00:31:13,580 --> 00:31:15,999
-我不會讓這一切發生的
-不如我們讓其中一人出去就好?
453
00:31:16,082 --> 00:31:17,750
那名男子,反正他正有此想法
454
00:31:17,834 --> 00:31:20,378
想想我們這是在保護誰呢?
一群殺人犯嗎?
455
00:31:20,461 --> 00:31:22,005
我們究竟是要顧及這幾位陌生人
456
00:31:22,088 --> 00:31:24,048
還是警方自己人呢?
457
00:31:28,803 --> 00:31:30,179
我去給他倒點水
458
00:31:44,152 --> 00:31:45,403
警長…
459
00:31:46,654 --> 00:31:48,031
把我給放了吧
460
00:31:49,782 --> 00:31:51,075
解開我的手銬,警長
461
00:31:54,120 --> 00:31:57,415
想要以親手逮住犯罪者是吧?
462
00:31:58,374 --> 00:32:00,501
想要憑一己之力化險為夷嗎?
463
00:32:02,587 --> 00:32:04,297
你還真是自視甚高啊
464
00:32:04,380 --> 00:32:07,383
我都聽你的指示,說到做到
465
00:32:10,011 --> 00:32:11,888
你或許是軍隊出身
可這些給你打下手的…
466
00:32:11,971 --> 00:32:13,306
並沒你專業,我相信這一點你也很清楚
467
00:32:14,474 --> 00:32:16,601
-你需要的是一切你能動用的幫助
-幫助?
468
00:32:16,684 --> 00:32:18,978
這一切都是因你這混蛋殺人犯而起的
469
00:32:20,063 --> 00:32:21,731
你開槍射過人嗎?
470
00:32:22,273 --> 00:32:24,484
有過真槍實彈的經歷嗎?
471
00:32:26,277 --> 00:32:27,612
我是這麼想的
472
00:32:29,155 --> 00:32:31,407
你還是讓他們快點把你給放走吧
473
00:32:31,491 --> 00:32:33,534
我的手下會把整棟樓給摧毀的
474
00:32:34,202 --> 00:32:35,286
像《舊約全書》提過的一樣
475
00:32:37,080 --> 00:32:38,289
你肯定在網上看過的
476
00:32:38,373 --> 00:32:41,209
他們會闖進來,往關在牢裏的人身上噴火
477
00:32:41,292 --> 00:32:42,293
我嗎?
478
00:32:43,127 --> 00:32:45,129
真是見鬼了,我根本就不應該被關在這裏
479
00:32:45,213 --> 00:32:47,966
就因為我在公眾場合喝醉了
才會被該死的親兄弟給關在這裏的
480
00:32:48,549 --> 00:32:51,260
堅,快過來…我有話和你說!
481
00:32:51,344 --> 00:32:52,428
堅!
482
00:33:14,909 --> 00:33:15,910
天吶!
483
00:33:15,994 --> 00:33:17,161
快反擊!
484
00:33:18,871 --> 00:33:20,707
警長,這些人究竟是何方神聖?
485
00:33:29,090 --> 00:33:31,134
外面有的是一支軍隊!
486
00:33:38,141 --> 00:33:40,018
真是的,杜布斯!
487
00:33:40,601 --> 00:33:42,061
快反擊,兩點鐘方向!
488
00:33:42,145 --> 00:33:43,062
右側人馬由我來解決
489
00:33:44,439 --> 00:33:47,108
警長,這他媽的是調山離虎之計!
490
00:33:47,191 --> 00:33:49,152
你得守着後門…去後門守着!
491
00:33:49,235 --> 00:33:51,237
後門可是由工業化鋼所打造的!
492
00:34:15,720 --> 00:34:17,013
見鬼了,奧登!
493
00:34:24,937 --> 00:34:26,272
走了!
494
00:34:26,898 --> 00:34:29,317
-來吧!
-該死的,你給我往後退!
495
00:34:30,777 --> 00:34:31,736
杜布斯快來!
496
00:34:38,659 --> 00:34:39,952
糟了…
497
00:34:40,495 --> 00:34:42,538
-把眼睛給遮住!
-快點,得走了!
498
00:34:42,622 --> 00:34:44,165
這肯定是在和我開玩笑吧!
499
00:34:48,044 --> 00:34:49,045
天吶…
500
00:35:07,647 --> 00:35:09,565
沒事的…放輕鬆
501
00:35:16,614 --> 00:35:17,615
你這是在幹嘛啊?
502
00:35:19,700 --> 00:35:20,701
被他給逃脫了!
503
00:35:24,539 --> 00:35:25,706
把槍給我
504
00:35:28,084 --> 00:35:30,503
-門開了,快走!
-快…
505
00:35:31,087 --> 00:35:32,755
-來吧!
-快走!
506
00:35:37,718 --> 00:35:38,719
掩護我!
507
00:36:13,671 --> 00:36:15,339
你也知道我沒辦法就這樣讓你離開
508
00:36:18,885 --> 00:36:20,803
警長,我知道彈匣裏沒有彈藥了
509
00:36:28,686 --> 00:36:32,773
警長,我才是你該放走的人
510
00:36:40,698 --> 00:36:43,784
-放下武器!
-墨菲,把槍放下!
511
00:36:43,868 --> 00:36:45,161
他值得我們信任嗎?
512
00:36:45,244 --> 00:36:47,496
他本有機會逃走,可他並沒這麼做
所以我選擇相信他
513
00:36:56,881 --> 00:36:58,674
小傢伙,怎麼了?
514
00:36:59,467 --> 00:37:00,927
你大膽地猜測一下啊,布魯斯
515
00:37:01,010 --> 00:37:05,264
看着好像是中了一槍!糟了…
都跟你說過這份工作不適合你
516
00:37:05,806 --> 00:37:07,308
警長,他們那還有炸藥
517
00:37:07,391 --> 00:37:09,894
隨時都能將這裏摧毀
她和我說的就只有這些
518
00:37:11,103 --> 00:37:12,521
你覺得外面有多少人呢?
519
00:37:12,605 --> 00:37:14,899
-多不勝數
-我們並沒有虧欠這些人甚麼
520
00:37:17,610 --> 00:37:19,654
杜布斯,你認為呢?
521
00:37:20,863 --> 00:37:22,573
我們是否該把這些關押於此的人交出去?
522
00:37:24,617 --> 00:37:25,993
奧登急需治療
523
00:37:26,077 --> 00:37:28,454
不行…你們不能這麼做
524
00:37:29,038 --> 00:37:32,166
要是讓這些人因我而死
我一輩子心裏都不會好過的
525
00:37:33,459 --> 00:37:35,878
你們肯定也不好受的
526
00:37:36,420 --> 00:37:40,508
我們一起發過誓言…
527
00:37:40,591 --> 00:37:42,969
而我並不想要違背
528
00:37:49,976 --> 00:37:51,102
把獵槍給我吧
529
00:37:51,185 --> 00:37:53,437
因為我視力不是很好,瞄東西也沒多準
530
00:37:53,521 --> 00:37:54,397
別這樣
531
00:37:59,068 --> 00:38:00,236
你還好吧?
532
00:38:01,320 --> 00:38:03,030
我們不能就這樣坐着
533
00:38:06,951 --> 00:38:08,202
他們肯定會把我們都殺了
534
00:38:10,121 --> 00:38:12,331
裏面的人任你殺
535
00:38:13,082 --> 00:38:15,710
唯獨奇斯迪哥倫不行
讓我來親手把他給殺了
536
00:38:18,004 --> 00:38:21,340
給我一隊人馬從側面攻入
另一隊則從後方入內
537
00:38:21,882 --> 00:38:24,385
裏面就只剩四個人,包括那女孩
538
00:38:26,053 --> 00:38:28,431
讓我來收尾吧
天亮以前就能離開這個國家了
539
00:38:28,514 --> 00:38:30,975
護照都準備好了,有好幾個地方能去
540
00:38:42,820 --> 00:38:43,946
再說多一次
541
00:38:52,955 --> 00:38:55,875
從後門,這條走廊能通往…
542
00:39:05,551 --> 00:39:07,386
「因為我們的神乃是烈火
543
00:39:07,470 --> 00:39:11,098
惟有本國的子民,竟被趕到外邊黑暗裏去
544
00:39:11,640 --> 00:39:15,144
你本是塵土,仍要歸於塵土
545
00:39:15,811 --> 00:39:17,730
因為在這裏我們沒有長存的城
我們乃是需求那將來的」
546
00:39:34,372 --> 00:39:37,625
你得躺下,大力按壓傷口
547
00:39:41,379 --> 00:39:44,048
要是你繼續這樣站着的話
肯定會失血過多的
548
00:39:50,012 --> 00:39:52,181
你是不是今晚就想命喪於此啊?
549
00:39:53,140 --> 00:39:54,308
你就想這樣嗎?
550
00:39:58,771 --> 00:39:59,897
不是的,長官
551
00:40:03,109 --> 00:40:04,110
嘿…
552
00:40:09,198 --> 00:40:10,408
你已經做得夠好了
553
00:40:11,909 --> 00:40:14,370
我沒見過像你這麼勇敢的人
554
00:40:16,872 --> 00:40:18,290
可現在是你該…
555
00:40:19,792 --> 00:40:21,127
坐在那裏
556
00:40:22,128 --> 00:40:23,295
甚麼也別管的時候
557
00:40:30,636 --> 00:40:31,637
去吧
558
00:40:37,601 --> 00:40:38,602
這就對了
559
00:40:44,942 --> 00:40:47,319
布魯斯,接下來就得靠你了
560
00:40:48,279 --> 00:40:51,157
想要取你的就得先跨過我這一關
561
00:40:52,241 --> 00:40:54,535
警長,能給我個盾牌還是甚麼的嗎?
562
00:40:54,618 --> 00:40:57,455
給你防彈背心應該會更好吧
563
00:41:03,461 --> 00:41:04,920
他沒辦法撐多久了
564
00:41:05,004 --> 00:41:06,255
對你的計劃洗耳恭聽
565
00:41:07,673 --> 00:41:09,300
我不管在外面的是何方神聖
566
00:41:10,634 --> 00:41:12,011
他們所做的也太過分了
567
00:41:13,637 --> 00:41:16,265
接下來,他們就破門而入
一把火將我們全都給燒了
568
00:41:16,891 --> 00:41:18,726
沒把我們給搞死,他們是不會善罷甘休的
569
00:41:23,063 --> 00:41:24,190
讓我走吧
570
00:41:26,150 --> 00:41:27,651
你自己心裏也沒底吧
571
00:41:31,280 --> 00:41:32,948
你這裏有黑色膠帶嗎?
572
00:42:52,820 --> 00:42:55,322
救命啊!救命!
573
00:43:38,782 --> 00:43:41,285
這就對了,混蛋!感覺如何啊?
574
00:43:42,661 --> 00:43:45,998
你有沒有看過那種…
關於一個平凡男子來到了鎮上
575
00:43:46,749 --> 00:43:49,710
最後才發現他是真正的惡魔
會帶來死亡的西部片
576
00:43:50,252 --> 00:43:52,004
真是的,誰會在乎呢…
577
00:43:53,380 --> 00:43:55,382
只要他和我們是同一陣線的就行了
578
00:45:16,588 --> 00:45:19,675
美國國土安全部!放下武器!
579
00:45:19,758 --> 00:45:22,344
請待在原地別移動!
580
00:45:52,666 --> 00:45:54,418
馬達尼,你這入場的方式還真特別啊
581
00:45:56,503 --> 00:46:01,008
-你看上去還真糟啊,卡索
-當然了,這幾天還挺辛苦的
582
00:46:03,010 --> 00:46:04,636
有人改變主意了,是吧?
583
00:46:07,222 --> 00:46:08,974
這也是不得已的
584
00:46:15,981 --> 00:46:18,150
比利拉索從醫院裏逃了出來
585
00:46:27,576 --> 00:46:29,161
你會沒事的,撐着點
586
00:46:29,244 --> 00:46:30,412
真是的,我肚子有夠餓
587
00:46:31,705 --> 00:46:32,790
你會餓嗎?
588
00:46:34,583 --> 00:46:35,584
這麼說很奇怪嗎?
589
00:46:37,127 --> 00:46:42,007
聽着…我…我就只想和你說聲謝謝
590
00:46:42,716 --> 00:46:46,053
我知道你就只是在履行公務
591
00:46:46,762 --> 00:46:48,639
可…我還是得說
592
00:46:48,722 --> 00:46:52,810
你願意為一群幾乎不怎麼了解的人
冒着生命危險,真的很了不起
593
00:46:54,520 --> 00:46:55,562
所以…謝謝你了
594
00:47:00,818 --> 00:47:02,319
那你的真名是瑞秋嗎?
595
00:47:05,739 --> 00:47:06,824
祝你好運了,奧登
596
00:47:13,247 --> 00:47:15,249
警長,這位奇斯迪哥倫先生
597
00:47:15,332 --> 00:47:17,960
所涉及的是一項
美國國土安全部機密的調查
598
00:47:18,627 --> 00:47:19,628
真是這樣嗎?
599
00:47:20,212 --> 00:47:22,047
希望你能當作他從未來過這裏
600
00:47:22,714 --> 00:47:23,757
至少表面上能這麼做
601
00:47:36,603 --> 00:47:39,106
海軍,你今晚不止多次救了我…
602
00:47:40,190 --> 00:47:42,234
還有樓裏其他人的性命
603
00:47:42,943 --> 00:47:44,194
事實就是如此
604
00:47:46,029 --> 00:47:50,325
可此刻出現了這樣的情況
就算你沒被她給帶走
605
00:47:50,868 --> 00:47:53,203
也必須當作你從未在這裏出現過
606
00:47:54,538 --> 00:47:55,998
很感激你能這麼想
607
00:47:56,540 --> 00:47:59,877
我的車子都報廢了
看來是得搭順風車離開了
608
00:48:01,712 --> 00:48:06,633
對我們而言
畢奇斯迪哥倫就從未來過這裏
609
00:48:07,926 --> 00:48:08,927
是啊
610
00:48:10,304 --> 00:48:13,265
警長…聽着,我還有一事相求
611
00:48:15,309 --> 00:48:16,685
我得帶上那個女孩
612
00:48:19,146 --> 00:48:21,648
-事情還沒解決是吧?
-沒錯
613
00:48:33,535 --> 00:48:34,536
法蘭…
614
00:48:35,078 --> 00:48:36,622
她也要一起,否則我不會走
615
00:48:38,123 --> 00:48:39,124
海軍!
616
00:48:43,629 --> 00:48:44,838
槍都在這裏了
617
00:48:44,922 --> 00:48:47,049
我不想手上再沾染任何鮮血,別見怪啊
618
00:48:47,132 --> 00:48:48,133
沒關係
619
00:48:48,216 --> 00:48:49,718
這些你也可能會用到吧?
620
00:48:53,013 --> 00:48:54,431
警長,真是多謝了
621
00:48:54,514 --> 00:48:55,974
不必和我解釋
622
00:48:56,058 --> 00:48:57,225
我們要去哪裏啊?
623
00:48:57,309 --> 00:48:59,561
紐約
624
00:49:00,305 --> 00:50:00,936