"Untamed" A Celestial Event

ID13189578
Movie Name"Untamed" A Celestial Event
Release Name untamed.2025.s01e01.1080p.web.h264-successfulcrab
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID31719522
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:37,180 --> 00:01:39,474 ‫لم يتبق لك سوى 60 سنتيمترًا من الحبل.‬ 3 00:01:51,277 --> 00:01:52,362 ‫ماذا تبقى معنا؟‬ 4 00:01:53,154 --> 00:01:55,240 ‫نحو 90 مترًا فقط.‬ 5 00:02:00,829 --> 00:02:01,663 ‫سحقًا!‬ 6 00:02:04,582 --> 00:02:06,668 ‫أمامك وقت. لا تستعجل.‬ 7 00:02:23,351 --> 00:02:24,894 ‫سحقًا!‬ 8 00:02:53,173 --> 00:02:55,383 ‫يا رجل، هل أنت بخير؟‬ 9 00:02:56,259 --> 00:02:57,302 ‫ما هذا؟‬ 10 00:03:07,478 --> 00:03:13,526 ‫"طبيعة جامحة"‬ 11 00:03:27,540 --> 00:03:29,250 ‫لماذا يمتطون الخيل؟‬ 12 00:03:30,418 --> 00:03:32,170 ‫الخيل أهدأ من السيارات.‬ 13 00:03:33,171 --> 00:03:36,049 ‫ليتمكنوا من الخروج متسللين‬ ‫بما يقتلون من حيوانات؟‬ 14 00:03:36,549 --> 00:03:37,383 ‫نعم.‬ 15 00:03:38,384 --> 00:03:40,094 ‫والأسهم أهدأ من الأسلحة.‬ 16 00:03:41,346 --> 00:03:45,265 ‫رفعوا الدب هنا وانطلقوا نحو الجنوب الغربي.‬ 17 00:03:45,266 --> 00:03:48,269 ‫على الأرجح سياراتهم مركونة خارج المحمية.‬ 18 00:03:49,103 --> 00:03:50,480 ‫ربما مسارات خيول.‬ 19 00:03:51,731 --> 00:03:53,107 ‫كيف نمسك بهم؟‬ 20 00:03:55,151 --> 00:03:56,069 ‫لن نمسك بهم.‬ 21 00:03:57,487 --> 00:03:58,738 ‫إذ رحلوا قبل وقت طويل.‬ 22 00:04:00,406 --> 00:04:02,532 ‫بيننا وبينهم فارق زمني طويل.‬ 23 00:04:02,533 --> 00:04:05,495 ‫أيمكننا الذهاب إلى البحيرة إذًا؟‬ 24 00:04:08,790 --> 00:04:10,541 ‫والقفز من فوق الرصيف الخشبي القديم؟‬ 25 00:04:19,676 --> 00:04:21,219 ‫لا حاجة لنا هنا.‬ 26 00:04:36,067 --> 00:04:37,068 ‫معك "تيرنر".‬ 27 00:04:41,823 --> 00:04:43,116 ‫أجل، سأنطلق إلى هناك.‬ 28 00:04:47,453 --> 00:04:48,329 ‫آسف.‬ 29 00:04:50,081 --> 00:04:51,874 ‫سنُضطر إلى زيارة البحيرة في يوم آخر.‬ 30 00:05:03,803 --> 00:05:06,806 ‫أقل أو أكثر من ثلاثة منا‬ ‫سيضربهم البرق بحلول الانتهاء من هذا.‬ 31 00:05:07,890 --> 00:05:09,808 ‫ستصل العواصف فجأة إلى هنا، صحيح؟‬ 32 00:05:09,809 --> 00:05:11,644 ‫لا تغادري القسم بلا سترتك أبدًا.‬ 33 00:05:12,645 --> 00:05:14,230 ‫مهما بدت السماء صافية في نظرك.‬ 34 00:05:20,862 --> 00:05:22,947 ‫يا للهول! ها قد أتى البطل الهمام.‬ 35 00:05:24,449 --> 00:05:25,907 ‫يمتطي حصانًا.‬ 36 00:05:25,908 --> 00:05:30,120 ‫أجل، فهو يمنح "تيرنر" عميل "آي إس بي"‬ ‫زاوية أفضل ليترفّع علينا‬ 37 00:05:30,121 --> 00:05:31,246 ‫نحن الجوّالة المتواضعين.‬ 38 00:05:31,247 --> 00:05:32,165 ‫"آي إس بي"؟‬ 39 00:05:32,790 --> 00:05:35,543 ‫قسم خدمات التحقيقات، سُلطتنا أقل منه.‬ 40 00:05:36,127 --> 00:05:38,253 ‫على رسلك يا "وايزمان"، لا تجمعنا كلنا.‬ 41 00:05:38,254 --> 00:05:39,629 ‫فأنت ورذاذ الدببة هنا‬ 42 00:05:39,630 --> 00:05:42,258 ‫لأنك لم تجد رحلة فتيات كشافة لتقودها.‬ 43 00:05:43,885 --> 00:05:45,636 ‫سأرحل. عسى أن تستمتعي مع "ميلش".‬ 44 00:05:49,891 --> 00:05:52,268 ‫كم من الوقت سيمضي‬ ‫قبل أن يعنّفنا بسبب أمر ما؟‬ 45 00:05:53,853 --> 00:05:54,687 ‫مرحبًا.‬ 46 00:05:56,731 --> 00:06:00,025 ‫أنثى. في أوائل العشرينات على الأرجح.‬ 47 00:06:00,026 --> 00:06:02,527 ‫ربما حادثة أو قفزت. نظن أنها كانت وحدها.‬ 48 00:06:02,528 --> 00:06:05,281 ‫يصعب معرفة هذا الآن‬ ‫بعدما أُزيلت آثار الأقدام.‬ 49 00:06:06,991 --> 00:06:09,618 ‫- 17 ثانية.‬ ‫- كان علينا مساعدة المتسلّقين على الصعود.‬ 50 00:06:09,619 --> 00:06:11,495 ‫- وساء الوضع قليلًا.‬ ‫- من أنت؟‬ 51 00:06:11,496 --> 00:06:13,538 ‫"نايا فاسكيز".‬ ‫أعمل لدى المحمية منذ عدة أسابيع.‬ 52 00:06:13,539 --> 00:06:14,791 ‫- أيعرفان الضحية؟‬ ‫- سُررت...‬ 53 00:06:16,751 --> 00:06:19,003 ‫لا. يقولان إنها سقطت فوقهما.‬ 54 00:06:20,004 --> 00:06:22,756 ‫هل سمعتما أي شيء من فوقكما؟ أصوات؟‬ 55 00:06:22,757 --> 00:06:25,009 ‫سألتهما سلفًا وقالا لا.‬ 56 00:06:27,637 --> 00:06:31,181 ‫نظرت إلى الأعلى ورأيتها تسقط على الحبل‬ ‫قبل أن أتمكن من التحرّك.‬ 57 00:06:31,182 --> 00:06:32,307 ‫هل رأيتما أحدًا آخر؟‬ 58 00:06:32,308 --> 00:06:34,185 ‫لم لا تسأل "فاسكيز" أو تسألني؟‬ 59 00:06:36,437 --> 00:06:38,439 ‫هل رأيا أحدًا آخر يا "ميلش"؟‬ 60 00:06:47,156 --> 00:06:48,449 ‫لا، لم يريا أحدًا.‬ 61 00:06:50,827 --> 00:06:53,204 ‫تأكدا من عدم عبث أحد‬ ‫بالآثار المتبقية على الأرض.‬ 62 00:06:55,581 --> 00:06:57,166 ‫لا شيء على الأرض أصلًا للعبث به.‬ 63 00:07:01,295 --> 00:07:02,338 ‫هذا الوغد.‬ 64 00:07:11,097 --> 00:07:12,598 ‫بدأ البرق يضرب.‬ 65 00:07:14,809 --> 00:07:17,812 ‫وكان أعنف من أن تختبره المروحية‬ ‫أو متسلّقو فرق البحث والإنقاذ.‬ 66 00:07:28,030 --> 00:07:30,324 ‫النزول غير منطقي يا "تيرنر".‬ 67 00:07:30,950 --> 00:07:34,370 ‫عند صفاء الجو،‬ ‫سيصل فريق البحث والإنقاذ إليها صباحًا.‬ 68 00:07:34,912 --> 00:07:36,455 ‫ستمزّقها الطيور.‬ 69 00:07:36,456 --> 00:07:38,915 ‫والمطر، وقد تتآكل الحبال.‬ 70 00:07:38,916 --> 00:07:41,878 ‫حينها ستسقط،‬ ‫وكان كل هذا جزءًا من خطتها، أتتذكر؟‬ 71 00:07:42,879 --> 00:07:44,755 ‫هل أعلمتك بخطتها يا "ميلش"؟‬ 72 00:07:48,176 --> 00:07:50,845 ‫هذا ما يجعل العمل أصعب مما يجب.‬ 73 00:09:43,291 --> 00:09:44,458 ‫البرق يقترب.‬ 74 00:09:45,167 --> 00:09:47,378 ‫لا أود الموت فوق هذا الجبل اليوم أيضًا.‬ 75 00:09:48,629 --> 00:09:49,463 ‫جاهزان.‬ 76 00:09:55,052 --> 00:09:56,928 ‫كل هذا من سقوط على ارتفاع 60 مترًا؟‬ 77 00:09:56,929 --> 00:09:58,347 ‫لا، ليس هذا.‬ 78 00:09:58,889 --> 00:10:01,808 ‫ربما أسد. ذئاب؟‬ 79 00:10:01,809 --> 00:10:03,811 ‫هذا حور أسود في يدها.‬ 80 00:10:04,353 --> 00:10:06,104 ‫ولا يُوجد مثله على القمة.‬ 81 00:10:06,105 --> 00:10:07,815 ‫كانت تركض لفترة.‬ 82 00:10:08,691 --> 00:10:09,941 ‫بلا حذاء.‬ 83 00:10:09,942 --> 00:10:12,777 ‫أراهن بـ20 دولارًا بانتشائها‬ ‫لدرجة عدم وعيها بانتعال حذاء‬ 84 00:10:12,778 --> 00:10:14,030 ‫أو جوربين أو حذاء تزلج.‬ 85 00:10:15,448 --> 00:10:18,451 ‫أتبدو مألوفة لك؟ من مكان ما في المحمية؟‬ 86 00:10:19,327 --> 00:10:20,911 ‫وجهها لا يذكّرني بأحد.‬ 87 00:10:28,002 --> 00:10:31,088 ‫أظنك لست في حاجة إلينا‬ ‫على أرضك الثمينة، صحيح؟‬ 88 00:11:26,936 --> 00:11:28,229 ‫حسنًا. أنا قادم.‬ 89 00:11:32,733 --> 00:11:33,566 ‫"الاسم: مجهولة"‬ 90 00:11:33,567 --> 00:11:34,901 ‫الإصابات متنوعة.‬ 91 00:11:34,902 --> 00:11:39,447 ‫مع هذا السقوط السريع، يصعب التمييز‬ ‫بين الإصابات التي حدثت قبل وبعد السقوط.‬ 92 00:11:39,448 --> 00:11:42,410 ‫هذا أمر عادي للغاية أيها النقيب "سوتر".‬ 93 00:11:43,369 --> 00:11:44,954 ‫لكن تُوجد هذه...‬ 94 00:11:48,124 --> 00:11:49,250 ‫واضح أنها قبل السقوط.‬ 95 00:11:49,750 --> 00:11:51,127 ‫بسبب ناب، في رأيي.‬ 96 00:11:52,086 --> 00:11:56,549 ‫نطاق العضة ضيّق ليكون عضة أسد،‬ ‫لذا فهي على الأرجح لذئب أو كلب.‬ 97 00:11:57,049 --> 00:11:59,218 ‫وكل هذه الإصابات من قتالها.‬ 98 00:12:03,973 --> 00:12:05,182 ‫أجل، ثم هذه.‬ 99 00:12:20,656 --> 00:12:21,949 ‫إنه ذهب في نظري.‬ 100 00:12:22,658 --> 00:12:24,285 ‫إن كان كذلك، فهذا وشم غال.‬ 101 00:12:26,537 --> 00:12:27,747 ‫قد تكون وسيلة لمعرفتها.‬ 102 00:12:28,956 --> 00:12:32,584 ‫انتظر أبوين ثريين‬ ‫يقولان إن ابنتهما الصغيرة‬ 103 00:12:32,585 --> 00:12:34,253 ‫لم تستخدم بطاقتها البنكية منذ أيام.‬ 104 00:12:35,463 --> 00:12:37,631 ‫سأرسل إليك نتائج المختبر بمجرد وصولها.‬ 105 00:12:43,763 --> 00:12:45,181 ‫أظنني رأيتها بالجوار.‬ 106 00:12:46,682 --> 00:12:48,350 ‫ربما موظفة في المحمية.‬ 107 00:12:49,560 --> 00:12:51,103 ‫لكن لا شيء هنا يربطها بها.‬ 108 00:12:53,731 --> 00:12:56,232 ‫سارت كثيرًا بحذاء ليس مقاسها.‬ 109 00:12:56,233 --> 00:12:58,319 ‫ربما فقدته بسبب الذئاب في رأيي.‬ 110 00:12:58,944 --> 00:13:01,447 ‫لا، حدث هذا قبل وصولها إلى القمة بكثير.‬ 111 00:13:02,323 --> 00:13:04,533 ‫لا تُوجد آثار حيوانات‬ ‫بالقرب من أعلى المسار.‬ 112 00:13:05,659 --> 00:13:08,454 ‫أيًا كان ما كانت تهرب منه، فقد ركضت لفترة.‬ 113 00:13:13,209 --> 00:13:14,376 ‫يا لها من مضيعة!‬ 114 00:13:46,617 --> 00:13:47,451 ‫"كايل"...‬ 115 00:13:48,327 --> 00:13:52,038 ‫أيًا كانت النتيجة،‬ ‫فقدّم لصديقك القديم صنيعًا.‬ 116 00:13:52,039 --> 00:13:54,332 ‫حاول معاملة جوّالتي بلطف.‬ 117 00:13:54,333 --> 00:13:57,335 ‫- اشتكى "ميلش" مني مجددًا.‬ ‫- يشتكي "ميلش" من كل شيء.‬ 118 00:13:57,336 --> 00:13:59,046 ‫إن لم يشتك منك، فسيشتكي من أحد آخر.‬ 119 00:13:59,547 --> 00:14:01,548 ‫لكنه يشتكي منك أنت في الأغلب.‬ 120 00:14:01,549 --> 00:14:03,258 ‫وليس "ميلش" فحسب.‬ 121 00:14:03,259 --> 00:14:05,219 ‫ثمة أمر فيك، كأن...‬ 122 00:14:06,303 --> 00:14:09,347 ‫كأن البقية يحاولون سرقة الهواء منك.‬ 123 00:14:09,348 --> 00:14:11,599 ‫أخبرهم بعدم الاقتراب مني يا "بول" إذًا.‬ 124 00:14:11,600 --> 00:14:14,812 ‫ربما بهذه الطريقة‬ ‫لن يشمّوا رائحة الخمر في نفسك.‬ 125 00:14:16,605 --> 00:14:22,319 ‫اسمع يا "كايل"،‬ ‫إذا عاقرت الخمر، فتحدّث إليّ، اتفقنا؟‬ 126 00:14:22,987 --> 00:14:24,821 ‫قبل أن تسقط فريسة له، وليس بعدها.‬ 127 00:14:24,822 --> 00:14:26,781 ‫هكذا يسير النهج، صحيح؟‬ 128 00:14:26,782 --> 00:14:29,577 ‫أيها السيدان، ماذا حدث للتي قفزت؟‬ 129 00:14:30,494 --> 00:14:35,790 ‫"لورنس"، لا نعرف بعد،‬ ‫إذ ننتظر بعض الفحوصات.‬ 130 00:14:35,791 --> 00:14:37,626 ‫أجل، الحذر ذكاء.‬ 131 00:14:38,377 --> 00:14:40,336 ‫عدم منح الناس الفكرة الخطأ.‬ 132 00:14:40,337 --> 00:14:43,756 ‫للأسف، يسير باقي العالم بقوانين مختلفة.‬ 133 00:14:43,757 --> 00:14:45,717 ‫بما أنني مشرف المحمية،‬ 134 00:14:45,718 --> 00:14:50,054 ‫فيجب أن أعرف بوجود هجوم حيوانات مميت‬ ‫قبل أن أقرأ عنه عبر الإنترنت.‬ 135 00:14:50,055 --> 00:14:52,015 ‫لا نعرف أن هذا ما حدث بالضبط.‬ 136 00:14:52,016 --> 00:14:54,768 ‫هذا ما حدث يا "بول"، فقد قرأته للتو.‬ 137 00:14:55,269 --> 00:14:57,896 ‫لا يمكننا إيقاف الناس‬ ‫من نشر الشائعات عبر الإنترنت.‬ 138 00:14:57,897 --> 00:14:59,731 ‫تحتاج المحمية إلى زيارات الناس.‬ 139 00:14:59,732 --> 00:15:01,190 ‫لا يخاف معظمهم بسهولة،‬ 140 00:15:01,191 --> 00:15:03,401 ‫فحين يقرؤون عن سقوط أحدهم من منحدر،‬ 141 00:15:03,402 --> 00:15:07,239 ‫يواصلون المجيء‬ ‫مقتنعين أنهم أذكى من أن يكرروا الخطأ نفسه.‬ 142 00:15:08,157 --> 00:15:10,658 ‫لكن إن سمعوا أن امرأة كانت تطاردها‬ 143 00:15:10,659 --> 00:15:12,118 ‫قطعان من الحيوانات البرية،‬ 144 00:15:12,119 --> 00:15:14,121 ‫فسيرحلون متجهين إلى "ديزني لاند".‬ 145 00:15:14,914 --> 00:15:16,165 ‫وهكذا يقف دفع الرواتب.‬ 146 00:15:17,249 --> 00:15:18,584 ‫لا أعمل لصالح محميتك.‬ 147 00:15:20,127 --> 00:15:22,211 ‫كيف أنسى هذا أيها العميل "تيرنر"؟‬ 148 00:15:22,212 --> 00:15:25,798 ‫لكن لا يزال لديّ بعض النفوذ‬ ‫على من تعمل لديهم.‬ 149 00:15:25,799 --> 00:15:29,093 ‫"لورنس"، لا يظهر قسم خدمات التحقيقات‬ ‫إلا عند ارتكاب جريمة،‬ 150 00:15:29,094 --> 00:15:31,054 ‫وليس معنا دليل على هذا.‬ 151 00:15:31,055 --> 00:15:35,433 ‫حدثت هجمات من الحيوانات من قبل،‬ ‫والفتاة انزلقت أو قفزت.‬ 152 00:15:35,434 --> 00:15:37,310 ‫رأينا هذا من قبل أيضًا.‬ 153 00:15:37,311 --> 00:15:39,437 ‫لكن هذه أول مرة يحدث فيها الأمران،‬ ‫على ما أتذكّر،‬ 154 00:15:39,438 --> 00:15:41,564 ‫مع ما حدث لـ"ساندرسون".‬ 155 00:15:41,565 --> 00:15:44,150 ‫يقول المحامون إنك لا تتواصل مع المحققة،‬ 156 00:15:44,151 --> 00:15:45,693 ‫أقصد السيدة "أفالوس".‬ 157 00:15:45,694 --> 00:15:49,697 ‫"ساندرسون"؟‬ ‫ما المغزى من إعادة فتح تحقيق عن رجل‬ 158 00:15:49,698 --> 00:15:52,533 ‫فُقد في المحمية قبل ستة أعوام؟‬ 159 00:15:52,534 --> 00:15:55,162 ‫المغزى هو المال كالعادة.‬ 160 00:15:55,913 --> 00:15:57,872 ‫يدّعي المحامي وجود معلومات جديدة لمناقشتها،‬ 161 00:15:57,873 --> 00:15:59,833 ‫لكن يبدو أن العميل "تيرنر"‬ ‫ليس لديه وقت للتحدث.‬ 162 00:16:00,542 --> 00:16:04,796 ‫اسمع، لدينا ما يقرب من مليون فدان‬ ‫من الأراضي البرية داخل هذه المحمية.‬ 163 00:16:04,797 --> 00:16:06,924 ‫يُفقد 100 شخص سنويًا.‬ 164 00:16:07,508 --> 00:16:09,677 ‫لا أظن أن هذه يجب أن تكون‬ ‫أول جملة من بياننا.‬ 165 00:16:10,344 --> 00:16:13,263 ‫أخبره بأنه لا يمكن تهجئة برية‬ ‫بلا كلمة بري.‬ 166 00:16:13,889 --> 00:16:16,642 ‫شكرًا أيها العميل الخاص.‬ ‫علينا طباعة الجملة على ملصق مصدّ.‬ 167 00:16:17,142 --> 00:16:19,561 ‫"لا يمكن تهجئة برية بلا كلمة بري"‬ 168 00:16:21,313 --> 00:16:22,356 ‫ذكي!‬ 169 00:16:23,190 --> 00:16:26,151 ‫سأعطي المحققة رقم هاتفك، وأخبرها بنفسك.‬ 170 00:18:05,000 --> 00:18:07,044 ‫رجاءً قل إن هذه مكالمة بشأن أمر مهم.‬ 171 00:18:07,544 --> 00:18:08,545 ‫هل الأطفال نائمون؟‬ 172 00:18:09,046 --> 00:18:14,426 ‫نعم، الساعة 2:30 فجرًا يا "كايل"،‬ ‫البلدة كلها نائمة.‬ 173 00:18:14,968 --> 00:18:17,888 ‫ستحدث زخة شهب يوم الخميس القادم.‬ 174 00:18:19,890 --> 00:18:21,558 ‫أكبر زخة حدثت منذ سنين.‬ 175 00:18:23,393 --> 00:18:24,978 ‫70 شهابًا في الدقيقة، حسب قولهم.‬ 176 00:18:26,772 --> 00:18:28,232 ‫أجل، هذه أمنيات كثيرة.‬ 177 00:18:31,068 --> 00:18:32,069 ‫هل تشرب الخمر؟‬ 178 00:18:33,695 --> 00:18:37,783 ‫كنت أتذكّر أننا كنا نلتف في البطانية...‬ 179 00:18:39,493 --> 00:18:41,245 ‫معًا لمشاهدة العرض.‬ 180 00:18:43,664 --> 00:18:44,581 ‫أتتذكرين؟‬ 181 00:18:47,376 --> 00:18:52,131 ‫لذا فكرت في إعلامكم في حال أردتم رؤيتها.‬ 182 00:18:59,221 --> 00:19:01,181 ‫نم يا "كايل".‬ 183 00:19:04,351 --> 00:19:07,729 ‫بالنسبة إلى شخص يعمل في محمية وطنية،‬ 184 00:19:08,730 --> 00:19:11,483 ‫تظنين أنه سيتفهّم الحدود بشكل أوضح.‬ 185 00:19:12,401 --> 00:19:13,610 ‫سأتحدّث إليه.‬ 186 00:19:14,444 --> 00:19:16,405 ‫وأخبره بأن عليه التوقف عما يفعله.‬ 187 00:19:55,194 --> 00:19:56,195 ‫اتصلت مسبقًا.‬ 188 00:19:58,155 --> 00:19:59,156 ‫لم أردّ.‬ 189 00:19:59,656 --> 00:20:00,866 ‫فأتيت إلى هنا.‬ 190 00:20:01,950 --> 00:20:03,076 ‫أرى هذا.‬ 191 00:20:04,870 --> 00:20:07,789 ‫هذه أوامر النقيب "سوتر".‬ ‫تضغط المحمية عليه بسبب قضية المجهولة.‬ 192 00:20:10,918 --> 00:20:13,377 ‫ظن أنني أقدر على مساعدك‬ ‫على تسريع وتيرة التحقيق.‬ 193 00:20:13,378 --> 00:20:15,130 ‫ماذا؟ هل أنت أفضل مني في هذا؟‬ 194 00:20:15,714 --> 00:20:16,631 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 195 00:20:16,632 --> 00:20:18,925 ‫لا، هذا مجرد كلام.‬ 196 00:20:18,926 --> 00:20:20,844 ‫كيف ستساعدينني في تسريع الوتيرة إذًا؟‬ 197 00:20:23,597 --> 00:20:24,932 ‫لم أطلب هذا.‬ 198 00:20:41,949 --> 00:20:45,451 ‫فحصنا بصماتها على النظام ولم نجد أي تطابق.‬ 199 00:20:45,452 --> 00:20:48,579 ‫لا شيء بين المفقودين بعد،‬ ‫فقد بحثت بمعلوماتها على نطاق واسع.‬ 200 00:20:48,580 --> 00:20:50,539 ‫قد يحالفنا الحظ كأننا فزنا باليانصيب.‬ 201 00:20:50,540 --> 00:20:51,832 ‫ماذا حدث لـ"ميلش"؟‬ 202 00:20:51,833 --> 00:20:54,085 ‫كان جوّالًا كبيرًا هناك بالأمس.‬ 203 00:20:54,086 --> 00:20:56,713 ‫لماذا؟ لماذا لا يفعل هذا؟‬ 204 00:20:57,839 --> 00:20:59,216 ‫أوكل النقيب "سوتر" المهمة إليّ.‬ 205 00:20:59,716 --> 00:21:02,302 ‫أوكلها إليك "سوتر"؟ أم "ميلش"؟‬ 206 00:21:03,303 --> 00:21:05,180 ‫على كل، ها أنا ذا. يا لحسن حظي!‬ 207 00:21:07,474 --> 00:21:09,141 ‫هل أحضرت سجلات موظفي المحمية؟‬ 208 00:21:09,142 --> 00:21:10,936 ‫طلبتها، لكنني لم أحصل عليها بعد.‬ 209 00:21:13,105 --> 00:21:14,022 ‫اطلبيها مرة أخرى.‬ 210 00:21:14,648 --> 00:21:18,150 ‫من الممكن أن تكون المجهولة‬ ‫موظفة في المحمية، لكن ليس في عمل مكتبي.‬ 211 00:21:18,151 --> 00:21:20,570 ‫لذا سنحتاج إلى أسماء وتواريخ ميلاد.‬ 212 00:21:22,364 --> 00:21:25,867 ‫للتحقق من أي شخص لم يذهب إلى العمل‬ ‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 213 00:21:29,162 --> 00:21:31,832 ‫فحص أمن المحمية كاميرا مراقبة البوابة‬ ‫باحثين عن تطابق.‬ 214 00:21:50,559 --> 00:21:51,393 ‫ابنك؟‬ 215 00:21:55,397 --> 00:21:56,315 ‫عندي ابن أيضًا.‬ 216 00:21:57,566 --> 00:21:59,275 ‫أصغر، تمّ سن الرابعة للتو.‬ 217 00:21:59,276 --> 00:22:01,820 ‫كنت أنا ووالده في الشرطة معًا‬ ‫في "لوس أنجلوس".‬ 218 00:22:02,696 --> 00:22:05,699 ‫صديق لي يعمل نائبًا‬ ‫في شرطة مقاطعة "ماريبوسا".‬ 219 00:22:06,783 --> 00:22:10,078 ‫أخبرني بوجود وظيفة شاغرة هنا،‬ ‫وشعرت بأنه تغيير لطيف...‬ 220 00:22:17,461 --> 00:22:18,628 ‫هل انتقلت إلى هنا لتوّك؟‬ 221 00:22:22,132 --> 00:22:23,090 ‫أم تترك المكان؟‬ 222 00:22:23,091 --> 00:22:25,135 ‫ألا يمانع؟ أقصد زوجك؟‬ 223 00:22:27,429 --> 00:22:28,805 ‫أنك انتقلت مع ابنك بعيدًا؟‬ 224 00:22:29,639 --> 00:22:31,224 ‫ليس زوجي، إنما مجرد أب.‬ 225 00:22:46,573 --> 00:22:47,491 ‫إلى أين نذهب؟‬ 226 00:22:47,991 --> 00:22:49,368 ‫لنحاول تحديد هوية المجهولة.‬ 227 00:22:59,878 --> 00:23:00,962 ‫هل أنتظر هنا؟‬ 228 00:23:02,381 --> 00:23:03,215 ‫القرار قرارك.‬ 229 00:23:11,681 --> 00:23:13,225 ‫يُوجد سرج آخر بالداخل إن أردت.‬ 230 00:23:16,478 --> 00:23:17,771 ‫لا أريد.‬ 231 00:23:19,022 --> 00:23:21,108 ‫ظننت أننا سنحاول معرفة هوية المجهولة.‬ 232 00:23:22,943 --> 00:23:24,068 ‫هذا ما نفعله.‬ 233 00:23:24,069 --> 00:23:26,278 ‫إذًا علينا تفتيش النُزل والمخيمات.‬ 234 00:23:26,279 --> 00:23:27,864 ‫ونبحث عن تطابق لنقاط الدخول.‬ 235 00:23:29,783 --> 00:23:31,910 ‫حجم المحمية كحجم "رود آيلاند".‬ 236 00:23:32,411 --> 00:23:36,414 ‫بها خمسة مداخل منفصلة لطرق سريعة‬ ‫ويدخلها أكثر من 100 ألف شخص أسبوعيًا.‬ 237 00:23:36,415 --> 00:23:40,168 ‫لذا إذا أردت البحث، فابدئي فورًا.‬ 238 00:23:44,506 --> 00:23:45,340 ‫مرحبًا يا فتى.‬ 239 00:23:51,471 --> 00:23:52,764 ‫أنت تمزح، صحيح؟‬ 240 00:23:57,727 --> 00:24:00,313 ‫هذا غير منطقي. لم لا نستخدم السيارة فحسب؟‬ 241 00:24:02,274 --> 00:24:03,233 ‫نكون أسرع هكذا.‬ 242 00:24:04,359 --> 00:24:06,820 ‫أحدنا لا يفهم فيزياء قوة الحصان.‬ 243 00:24:26,173 --> 00:24:28,508 ‫لا أفهم ما نفعله.‬ 244 00:24:29,384 --> 00:24:30,594 ‫نحقق.‬ 245 00:24:31,636 --> 00:24:32,929 ‫القمة خلفنا.‬ 246 00:24:33,638 --> 00:24:35,223 ‫من هنا صعدت المجهولة.‬ 247 00:24:37,392 --> 00:24:38,602 ‫لكننا ننزل.‬ 248 00:24:39,227 --> 00:24:42,480 ‫أجل. لنعرف من أين أتت.‬ 249 00:24:42,481 --> 00:24:44,232 ‫وربما نعرف من هي.‬ 250 00:24:48,361 --> 00:24:50,071 ‫لماذا أوكل إليك "ميلش" هذه المهمة؟‬ 251 00:24:51,156 --> 00:24:54,284 ‫لا أعلم. ربما لأنك صعب المراس.‬ 252 00:24:55,535 --> 00:24:58,455 ‫هل بسبب مشاعره الرقيقة،‬ ‫أنال أنا المبتدئة الاحتياطية؟‬ 253 00:24:58,955 --> 00:25:02,042 ‫أظنهم عرفوا أن لديّ صغيرًا في المنزل.‬ 254 00:25:02,584 --> 00:25:04,294 ‫وأعرف كيفية التعامل مع صعبي المراس.‬ 255 00:25:10,133 --> 00:25:10,967 ‫بحقك.‬ 256 00:25:28,151 --> 00:25:29,194 ‫ما هذا المكان؟‬ 257 00:25:29,736 --> 00:25:31,029 ‫إنه كوخ صيد قديم.‬ 258 00:26:12,404 --> 00:26:14,864 ‫كانت تهرب من شيء واختبأت هنا.‬ 259 00:26:16,783 --> 00:26:18,368 ‫أجل، لماذا لم تبق؟‬ 260 00:26:20,036 --> 00:26:22,121 ‫كانت مصابة وخائفة.‬ 261 00:26:22,122 --> 00:26:25,375 ‫ربما ظنت أنها لن تبقى على قيد الحياة طويلًا‬ ‫حتى يعثر عليها أحد.‬ 262 00:26:32,007 --> 00:26:32,965 ‫هذه جديدة.‬ 263 00:26:32,966 --> 00:26:36,051 ‫إن كانت قلقة من النزيف حتى الموت،‬ ‫فلم تضيّع وقتها في صنع هذا؟‬ 264 00:26:36,052 --> 00:26:37,929 ‫كانت قلقة من شيء آخر أكثر.‬ 265 00:26:41,850 --> 00:26:43,226 ‫المزيد هنا أيضًا.‬ 266 00:26:44,185 --> 00:26:47,606 ‫علينا التحقق من اختفاء فتيات‬ ‫من السكان الأصليين في الولاية.‬ 267 00:27:15,717 --> 00:27:17,010 ‫أتودين الاتصال بـ"ميلش"؟‬ 268 00:27:17,594 --> 00:27:18,845 ‫وترين إن كان سيأخذ مكانك؟‬ 269 00:27:44,079 --> 00:27:44,954 ‫يا للهول!‬ 270 00:27:46,039 --> 00:27:48,667 ‫ذئاب. اثنان أو ثلاثة على الأقل.‬ 271 00:27:53,755 --> 00:27:56,633 ‫لا يبدو أن على أحد التجول هنا وحده.‬ 272 00:27:57,676 --> 00:27:59,886 ‫السير خارج المسار، هذا وارد.‬ 273 00:28:00,720 --> 00:28:02,389 ‫لكن لا يُوجد مخيّم بالقرب من هنا.‬ 274 00:28:03,014 --> 00:28:05,433 ‫كل المحمية تصلح لتكون مخيمًا،‬ ‫إن رغب أحد في ذلك.‬ 275 00:28:13,566 --> 00:28:16,569 ‫"دليل"‬ 276 00:28:32,168 --> 00:28:34,003 ‫لا أرى دماء أخرى أمامنا.‬ 277 00:29:03,825 --> 00:29:04,868 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 278 00:29:12,625 --> 00:29:13,460 ‫سحقًا.‬ 279 00:29:14,294 --> 00:29:17,212 ‫فاتتنا في أول فحص، إذ ضاعت وسط الأضرار.‬ 280 00:29:17,213 --> 00:29:18,339 ‫أين الجرح؟‬ 281 00:29:18,923 --> 00:29:20,007 ‫مسار الرصاص واضح.‬ 282 00:29:20,008 --> 00:29:22,594 ‫عبر الأنسجة الأساسية،‬ ‫وخرجت من الفخذ الخلفي الأيسر.‬ 283 00:29:23,636 --> 00:29:26,597 ‫تظهر الأشعة السينية‬ ‫تسببها في خدش في عظم الفخذ قبل خروجها.‬ 284 00:29:26,598 --> 00:29:28,182 ‫مجرد رصاصة واحدة؟‬ 285 00:29:28,183 --> 00:29:31,268 ‫نعم، عيار كبير. يمكنني تخمين العيار...‬ 286 00:29:31,269 --> 00:29:32,395 ‫أعرفه سلفًا.‬ 287 00:29:35,106 --> 00:29:37,734 ‫جرح ناتج عن رصاصة في فخذها الأيسر.‬ 288 00:29:38,693 --> 00:29:40,236 ‫اختفى تحت الإصابات الأخرى.‬ 289 00:29:41,029 --> 00:29:43,156 ‫إذًا لم تكن تهرب من الذئاب فقط.‬ 290 00:29:44,407 --> 00:29:45,408 ‫ربما نعم وربما لا.‬ 291 00:29:46,409 --> 00:29:49,496 ‫إلا إن كانت تُوجد ذئاب تحمل بنادق‬ ‫وتتجول في الأنحاء.‬ 292 00:29:50,747 --> 00:29:52,665 ‫خدش الارتداد على هذه الصخرة...‬ 293 00:29:59,255 --> 00:30:00,757 ‫ربما من رصاصة خاطئة.‬ 294 00:30:04,803 --> 00:30:08,764 ‫أو ربما كان مع المجهولة سلاح،‬ ‫فأسقطته وانطلقت منه رصاصة.‬ 295 00:30:08,765 --> 00:30:13,060 ‫أجل، إذًا فقد أصابت نفسها.‬ ‫هل تود حقًا أن تتبنى تلك النظرية؟‬ 296 00:30:13,061 --> 00:30:15,062 ‫لا أعرف بعد أيتها الجوّالة "فاسكيز".‬ 297 00:30:15,063 --> 00:30:18,817 ‫نحن لسنا في "لوس أنجلوس"،‬ ‫فالأمور تسير بصورة مختلفة هنا.‬ 298 00:30:24,489 --> 00:30:28,033 ‫تواصلي مع خبراء المقذوفات في "ماريبوسا"،‬ ‫إذ سأنقل الرصاصة إليهم غدًا.‬ 299 00:30:28,034 --> 00:30:31,537 ‫حسنًا. وهل أبلغ هيئة مراقبة الحياة البرية‬ ‫بأمر هجوم الذئاب؟‬ 300 00:30:31,538 --> 00:30:32,997 ‫نعم، لكن بلا تفاصيل.‬ 301 00:30:33,623 --> 00:30:35,208 ‫يجب ألّا يعرف أحد آخر ما وجدناه.‬ 302 00:30:35,792 --> 00:30:39,044 ‫- سيسألني النقيب" سوتر".‬ ‫- أخبريه بأنني كنت صعب المراس.‬ 303 00:30:39,045 --> 00:30:42,257 ‫وأنني لم أشاركك أي معلومات.‬ ‫سيصدّق هذا، صحيح؟‬ 304 00:30:42,882 --> 00:30:44,217 ‫تمامًا.‬ 305 00:30:45,510 --> 00:30:46,760 ‫"عقارات (ميدوفيو)، (جيل بودوين)"‬ 306 00:30:46,761 --> 00:30:49,389 ‫عقارات "ميدوفيو". إذًا تغادر فعلًا.‬ 307 00:30:50,765 --> 00:30:52,016 ‫أعلميني بما ستجدينه.‬ 308 00:30:57,897 --> 00:30:58,731 ‫مرتاحة؟‬ 309 00:31:01,359 --> 00:31:03,777 {\an8}‫"جوّالة المحميات الأمريكية،‬ ‫قوة إنفاذ قانون"‬ 310 00:31:03,778 --> 00:31:06,489 {\an8}‫أتتذكر الاتصال بي ليلة أمس؟‬ 311 00:31:07,407 --> 00:31:10,660 {\an8}‫أتقصدين تذكيري اللطيف‬ ‫بخصوص الحدث السماوي القادم؟‬ 312 00:31:11,244 --> 00:31:12,662 {\an8}‫نعم، على الرحب.‬ 313 00:31:13,538 --> 00:31:15,038 ‫لم أرها من قبل.‬ 314 00:31:15,039 --> 00:31:16,791 ‫إنها جديدة من "لوس أنجلوس".‬ 315 00:31:17,292 --> 00:31:20,086 ‫هل استنفدت إمداداتك من الجوّالة المخضرمين؟‬ 316 00:31:20,837 --> 00:31:22,046 ‫نفد في نهاية المطاف.‬ 317 00:31:39,856 --> 00:31:42,275 ‫في مرحلة ما يا "كايل"، عليك أن تلتزم.‬ 318 00:31:50,116 --> 00:31:50,950 ‫قهوة؟‬ 319 00:31:51,910 --> 00:31:53,661 ‫ارتكبت هذا الخطأ من قبل.‬ 320 00:31:54,454 --> 00:31:57,789 ‫إذًا قطعت كل هذه المسافة إلى هنا‬ ‫لتوبيخي بسبب مكالمة واحدة ليلًا،‬ 321 00:31:57,790 --> 00:31:59,459 ‫أم أرسلك زوجك؟‬ 322 00:32:01,628 --> 00:32:03,630 ‫"سكوت" متفهّم جدًا.‬ 323 00:32:04,213 --> 00:32:07,341 ‫المحامون لا يتحلون بالتفهّم أبدًا،‬ ‫بل يعشقون الجدل.‬ 324 00:32:07,342 --> 00:32:08,425 ‫ربما.‬ 325 00:32:08,426 --> 00:32:09,968 ‫لكن "سكوت" طبيب أسنان.‬ 326 00:32:09,969 --> 00:32:11,219 ‫وتعرف أنه طبيب أسنان‬ 327 00:32:11,220 --> 00:32:13,556 ‫لأنه وضع تاجًا‬ ‫على سنك المكسورة العام الماضي.‬ 328 00:32:17,060 --> 00:32:18,728 ‫ماتت شابّة في المحمية.‬ 329 00:32:19,479 --> 00:32:20,355 ‫سمعت هذا.‬ 330 00:32:22,398 --> 00:32:23,441 ‫سقطت من فوق القمة؟‬ 331 00:32:25,735 --> 00:32:27,487 ‫لا أظن أن القضية بهذه السهولة.‬ 332 00:32:29,697 --> 00:32:31,449 ‫أتود أن أختبر حدسك؟‬ 333 00:32:33,409 --> 00:32:34,911 ‫كنت بارعة في هذا، أتتذكر؟‬ 334 00:32:39,999 --> 00:32:42,669 ‫أهو أب صالح؟ "سكوت"؟‬ 335 00:32:45,338 --> 00:32:46,172 ‫طبعًا.‬ 336 00:32:48,591 --> 00:32:50,009 ‫رأيته مع الأولاد.‬ 337 00:33:00,269 --> 00:33:02,105 ‫هل عليّ أن أقلق عليك يا "كايل"؟‬ 338 00:33:09,070 --> 00:33:10,238 ‫شابّة.‬ 339 00:33:10,863 --> 00:33:13,700 ‫كان لديها وشم مصنوع من الذهب.‬ 340 00:33:15,868 --> 00:33:16,703 ‫حقًا؟‬ 341 00:33:19,122 --> 00:33:20,580 ‫هذا نادر الحدوث.‬ 342 00:33:20,581 --> 00:33:22,333 ‫أجل. ما زلت أحاول تحديد هويتها.‬ 343 00:33:23,084 --> 00:33:23,960 ‫ستحددها.‬ 344 00:33:30,466 --> 00:33:31,509 ‫كم أنت سعيدة؟‬ 345 00:33:32,135 --> 00:33:33,177 ‫يا للهول يا "كايل"!‬ 346 00:33:36,806 --> 00:33:37,640 ‫لا أعرف.‬ 347 00:33:40,852 --> 00:33:42,645 ‫في غاية السعادة، على ما أظن.‬ 348 00:33:51,446 --> 00:33:52,280 ‫أنت محقة.‬ 349 00:33:53,781 --> 00:33:55,324 ‫على الأرجح سأحدد هويتها قريبًا.‬ 350 00:33:58,619 --> 00:33:59,454 ‫أجل.‬ 351 00:34:05,501 --> 00:34:06,335 {\an8}‫"(غايل)"‬ 352 00:34:07,336 --> 00:34:08,921 {\an8}‫أتعاملت بصورة جيدة مع السيدة "هيريرا"؟‬ 353 00:34:09,672 --> 00:34:11,090 ‫رائحة منزلها سيئة.‬ 354 00:34:12,050 --> 00:34:13,968 ‫تحب طهو أشياء غريبة.‬ 355 00:34:16,095 --> 00:34:17,305 ‫ماذا فعلت طوال اليوم؟‬ 356 00:34:19,515 --> 00:34:21,684 ‫هل ألّفت قصة جديدة لتحكيها لي؟‬ 357 00:34:22,852 --> 00:34:23,853 ‫نسيت.‬ 358 00:34:24,812 --> 00:34:26,605 ‫لا يمكنك أن تنسى.‬ 359 00:34:26,606 --> 00:34:28,858 ‫أنتظر طوال اليوم لأسمع قصصك.‬ 360 00:34:29,442 --> 00:34:30,276 ‫ما هذا؟‬ 361 00:34:31,569 --> 00:34:32,403 ‫إنه أنا.‬ 362 00:34:33,362 --> 00:34:34,405 ‫ما فعلته اليوم.‬ 363 00:34:36,199 --> 00:34:37,200 ‫امتطيت حصانًا.‬ 364 00:34:38,034 --> 00:34:39,034 ‫أهو حقيقي؟‬ 365 00:34:39,035 --> 00:34:41,328 ‫- حقيقي للغاية.‬ ‫- أيمكنني ركوبه؟‬ 366 00:34:41,329 --> 00:34:43,288 ‫ربما لوقت بسيط، وليس طويلًا.‬ 367 00:34:43,289 --> 00:34:44,999 ‫فمؤخرتي تؤلمني بشدة.‬ 368 00:34:45,917 --> 00:34:47,835 ‫دلّكني أيها الصغير، لتعافني.‬ 369 00:34:51,923 --> 00:34:53,800 ‫أكره الأحصنة.‬ 370 00:34:55,384 --> 00:34:58,220 ‫على رسلك. أنت لئيم جدًا.‬ 371 00:34:58,221 --> 00:35:00,765 ‫تعال.‬ 372 00:35:05,144 --> 00:35:08,021 ‫لطالما كان يقضي معظم وقته مفكرًا،‬ 373 00:35:08,022 --> 00:35:10,358 ‫لكنك أدرى بهذا أكثر مني.‬ 374 00:35:11,150 --> 00:35:12,400 ‫كانت هذه المرة مختلفة.‬ 375 00:35:12,401 --> 00:35:14,319 ‫اعتدته ألّا يتحدث كثيرًا،‬ 376 00:35:14,320 --> 00:35:18,573 ‫لكن الوضع كأنه كان يريد أن يخبرني بأمر،‬ 377 00:35:18,574 --> 00:35:19,658 ‫لكنه لم يستطع.‬ 378 00:35:19,659 --> 00:35:20,910 ‫سأراقبه.‬ 379 00:35:21,536 --> 00:35:24,539 ‫وعسى أن تكون هذه طبيعة "كايل".‬ 380 00:35:25,081 --> 00:35:28,918 ‫هذه فكرة مخيفة. شكرًا يا "بول".‬ ‫كيف حال "ماري"؟‬ 381 00:35:29,627 --> 00:35:31,129 ‫نعم، إنها صامدة.‬ 382 00:35:32,547 --> 00:35:38,427 ‫ابنتنا "كيت" انتكست مرة أخرى‬ ‫ووقعت في مشكلة ثانيةً.‬ 383 00:35:40,596 --> 00:35:43,307 ‫و"سادي" الصغيرة عادت لتعيش معنا.‬ 384 00:35:44,225 --> 00:35:45,934 ‫يؤسفني سماع ما حصل لـ"كيت".‬ 385 00:35:45,935 --> 00:35:48,563 ‫أجل، أتمنى أن تحل أمورها هذه المرة.‬ 386 00:35:49,063 --> 00:35:54,025 ‫أحب كوني جدًا،‬ ‫لكن شيخوختي تمنعني من تربية صغيرة أخرى،‬ 387 00:35:54,026 --> 00:35:55,194 ‫أؤكد لك هذا.‬ 388 00:35:55,820 --> 00:35:58,697 ‫رجاءً أخبر "ماري" بأن تتصل بي‬ ‫إن احتاجت إلى أي شيء.‬ 389 00:35:58,698 --> 00:35:59,615 ‫سأفعل هذا.‬ 390 00:36:01,117 --> 00:36:03,536 ‫وستحضرين حفلة عيد زواجنا، صحيح؟‬ 391 00:36:04,036 --> 00:36:06,329 ‫هل تمزح؟ طبعًا لن أفوّتها.‬ 392 00:36:06,330 --> 00:36:07,248 ‫حسنًا، عظيم.‬ 393 00:36:08,249 --> 00:36:09,791 ‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 394 00:36:09,792 --> 00:36:10,710 ‫وداعًا.‬ 395 00:36:12,587 --> 00:36:14,088 ‫لا توخزي الكعكة.‬ 396 00:36:14,755 --> 00:36:16,131 ‫إنه عيد ميلاد والدك.‬ 397 00:36:16,132 --> 00:36:19,426 ‫يمكنك التمثيل أنك سعيدة عند مدّ يد العون.‬ 398 00:36:19,427 --> 00:36:20,761 ‫إنه لا يحب الكعك حتى.‬ 399 00:36:22,889 --> 00:36:24,473 ‫بل يحبه، فالكعك يحبه الجميع.‬ 400 00:36:32,190 --> 00:36:33,816 ‫لماذا رسمتها في رأيك؟‬ 401 00:36:34,400 --> 00:36:35,359 ‫لا أعرف بعد.‬ 402 00:36:36,777 --> 00:36:38,529 ‫لا بد من أنها كانت مهمة لها.‬ 403 00:36:39,155 --> 00:36:41,574 ‫ربما كانت هذه رسمتها المفضلة.‬ 404 00:36:50,541 --> 00:36:56,130 ‫انظر، هذا أنا وأنت وأمي، كما كنا.‬ 405 00:36:58,216 --> 00:36:59,050 ‫تعجبني الرسمة.‬ 406 00:37:03,429 --> 00:37:04,388 ‫من فعل هذا؟‬ 407 00:37:05,056 --> 00:37:06,015 ‫ربما أمي؟‬ 408 00:37:10,228 --> 00:37:14,023 ‫"انطلق في نزهة"‬ 409 00:37:40,174 --> 00:37:43,843 ‫"2011، مغامرات الطبيعة في (وايلدوود)"‬ 410 00:37:43,844 --> 00:37:47,932 ‫إنه برنامج صيفي يمتد لأربعة أسابيع،‬ ‫انطلق من 2008 حتى 2011.‬ 411 00:37:48,557 --> 00:37:50,851 ‫أعطوا هذه لكل الموظفين والحاضرين.‬ 412 00:37:52,103 --> 00:37:54,771 ‫نحو 100 سنويًا لثلاث أو أربع سنوات،‬ 413 00:37:54,772 --> 00:37:55,940 ‫منذ أكثر من عقد.‬ 414 00:37:56,649 --> 00:37:59,277 ‫أشياء كهذه تُنقل وتُرمى ويأخذها آخرون.‬ 415 00:37:59,777 --> 00:38:02,280 ‫وهذا يمنحنا خيط لنتبعه.‬ 416 00:38:03,906 --> 00:38:07,034 ‫ما الخطوة التالية‬ ‫بالنسبة إلى شرطية في "لوس أنجلوس"؟‬ 417 00:38:10,621 --> 00:38:13,541 ‫مهلًا، أتقصد أن لديّ ما يمكن أن أقدّمه‬ ‫في هذا التحقيق؟‬ 418 00:38:18,629 --> 00:38:21,089 ‫حسنًا، أول ما أفعله‬ ‫هو مراجعة ملفات المحمية،‬ 419 00:38:21,090 --> 00:38:23,134 ‫ومحاولة إيجاد قائمة بأسماء‬ ‫من كانوا بالمخيم.‬ 420 00:38:23,718 --> 00:38:24,969 ‫الأطفال والمشرفون.‬ 421 00:38:25,636 --> 00:38:28,305 ‫ثم التحقق من أي صلات بأي موظفين حاليين.‬ 422 00:38:28,306 --> 00:38:29,347 ‫بدوام كامل وجزئي.‬ 423 00:38:29,348 --> 00:38:32,977 ‫وأيضًا التركيز‬ ‫على صلات محتملة بالسكان الأصليين.‬ 424 00:38:34,228 --> 00:38:35,938 ‫بسبب تلك المنحوتات في الكوخ؟‬ 425 00:38:36,439 --> 00:38:39,817 ‫"محمية (يوسميتي) الوطنية، قسم الجوّالة"‬ 426 00:38:40,401 --> 00:38:43,696 ‫كنت تختبرني لترى إن كنت أعي ما أفعله فعلًا.‬ 427 00:38:44,280 --> 00:38:46,699 ‫- أعلميني إن وجدت شيئًا.‬ ‫- على الأرجح لن أجد شيئًا.‬ 428 00:38:47,199 --> 00:38:48,242 ‫على الأرجح.‬ 429 00:38:51,370 --> 00:38:53,164 ‫وما زالت مؤخرتي تؤلمني.‬ 430 00:39:15,269 --> 00:39:18,606 ‫يا زعيم. أخرجت أنت ودراجتك الأمينة للصيد؟‬ 431 00:39:19,357 --> 00:39:21,859 ‫أرى سبب عملك مع قوات إنفاذ القانون.‬ 432 00:39:22,568 --> 00:39:24,236 ‫فأنت تتمتع بعين ثاقبة.‬ 433 00:39:24,820 --> 00:39:27,155 ‫إن كنت ترى المسألة هكذا، فأريني رخصتك.‬ 434 00:39:27,156 --> 00:39:28,199 ‫ليست معي واحدة.‬ 435 00:39:28,908 --> 00:39:32,494 ‫أخذها البيض حين سرقوا أرضي وقتلوا شعبي.‬ 436 00:39:32,495 --> 00:39:35,831 ‫كان هذا قبل مدة،‬ ‫على الأرجح انتهت صلاحيتها حاليًا.‬ 437 00:39:38,751 --> 00:39:40,543 ‫نهار مشمس لصيد سمك السلمون المرقط.‬ 438 00:39:40,544 --> 00:39:42,338 ‫أجل، إن غابت السُحب.‬ 439 00:39:46,550 --> 00:39:47,593 ‫أتود مشاركتي؟‬ 440 00:39:48,094 --> 00:39:48,927 ‫لا يمكنني.‬ 441 00:39:48,928 --> 00:39:51,430 ‫أحقق في أمر الفتاة‬ ‫التي سقطت من فوق "إل كابيتان".‬ 442 00:39:52,765 --> 00:39:54,015 ‫أسمعت شيئًا عنها؟‬ 443 00:39:54,016 --> 00:39:57,186 ‫مجرد سائحة أخرى اقتربت من الحافة.‬ 444 00:39:58,020 --> 00:39:59,397 ‫لست متأكدًا من هذا بعد.‬ 445 00:40:01,065 --> 00:40:05,736 ‫ربما أخبرتها روح "بو هو نو" بأن وقتها حان‬ ‫وأن عليها القفز من فوق الحافة.‬ 446 00:40:06,612 --> 00:40:09,949 ‫إذا سمعت أن هذا ما حدث فعلًا،‬ ‫فأعلمني حتى أتوقّف عن التحقيق.‬ 447 00:40:11,367 --> 00:40:15,246 ‫اسمع، اصطدت سمكة سلمون قوس قزح كبيرة‬ ‫قبل عدة أسابيع.‬ 448 00:40:15,955 --> 00:40:18,915 ‫هناك حفرة قبالة رصيف "ساوث باي"‬ ‫حيث يحب السمك التجمع.‬ 449 00:40:18,916 --> 00:40:20,584 ‫أجل، رأيتك هناك ذات ليلة.‬ 450 00:40:21,794 --> 00:40:23,212 ‫لكنني لم أر صنارة.‬ 451 00:40:24,171 --> 00:40:26,548 ‫أحب صيده بيديّ،‬ 452 00:40:26,549 --> 00:40:28,008 ‫كالسكان الأصليين.‬ 453 00:40:29,051 --> 00:40:31,220 ‫ربما سأحضر لك‬ ‫سمكًا حقيقيًا لاحقًا أيها المارشال.‬ 454 00:40:41,939 --> 00:40:43,691 ‫"مغامرات الطبيعة في (وايلدوود)، الأرشيف"‬ 455 00:40:54,952 --> 00:40:56,871 ‫يا فتى. يُفترض أن تكون نائمًا.‬ 456 00:40:57,455 --> 00:40:58,538 ‫استيقظت.‬ 457 00:40:58,539 --> 00:40:59,498 ‫أرى ذلك.‬ 458 00:41:01,792 --> 00:41:02,793 ‫ماذا تفعلين؟‬ 459 00:41:03,377 --> 00:41:04,837 ‫القليل من العمل.‬ 460 00:41:05,504 --> 00:41:06,589 ‫أي عمل؟‬ 461 00:41:09,425 --> 00:41:10,634 ‫أبحث عن شخص.‬ 462 00:41:11,469 --> 00:41:12,595 ‫عمن تبحثين؟‬ 463 00:41:13,345 --> 00:41:14,221 ‫لا أعرف بعد.‬ 464 00:41:15,097 --> 00:41:16,307 ‫هذا يجعل البحث أصعب.‬ 465 00:41:17,516 --> 00:41:19,435 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 466 00:41:24,398 --> 00:41:26,274 ‫"لا تتظاهري بعدم وجودي يا (ناي).‬ ‫إنه ابني أيضًا."‬ 467 00:41:26,275 --> 00:41:27,443 ‫ما المكتوب؟‬ 468 00:41:30,404 --> 00:41:31,696 ‫ما المكتوب في الرسالة؟‬ 469 00:41:31,697 --> 00:41:34,032 ‫لا شيء. أتود الذهاب وقراءة قصة؟‬ 470 00:41:34,033 --> 00:41:34,992 ‫نعم.‬ 471 00:41:36,452 --> 00:41:37,661 ‫حسنًا، اذهب واختر كتابًا.‬ 472 00:41:53,677 --> 00:41:56,263 ‫"دليل"‬ 473 00:42:05,231 --> 00:42:07,900 ‫أبي! هيا، حان الوقت.‬ 474 00:42:08,734 --> 00:42:11,028 ‫النجوم! هيا بنا.‬ 475 00:42:13,113 --> 00:42:13,989 ‫أراها.‬ 476 00:42:15,366 --> 00:42:18,827 ‫وكلّها في الوقت ذاته.‬ 477 00:42:19,745 --> 00:42:21,580 ‫تؤلمني وجنتاي الآن من الابتسام.‬ 478 00:42:24,625 --> 00:42:25,459 ‫هل أنت بخير؟‬ 479 00:42:26,001 --> 00:42:27,628 ‫نعم، أنهي التوضيب.‬ 480 00:42:28,337 --> 00:42:30,296 ‫تعالي واجلسي معنا. سأساعدك لاحقًا.‬ 481 00:42:30,297 --> 00:42:31,590 ‫حسنًا، سآتي فورًا.‬ 482 00:42:36,178 --> 00:42:39,431 ‫70 شهابًا كل ساعة؟‬ 483 00:42:40,182 --> 00:42:41,809 ‫هذا ما يقوله الخبراء.‬ 484 00:42:43,227 --> 00:42:45,104 ‫هذه أمنيات كثيرة.‬ 485 00:42:47,273 --> 00:42:49,066 ‫أخبرت والدتك بالأمر نفسه.‬ 486 00:42:56,490 --> 00:42:57,491 ‫ها هو واحد!‬ 487 00:42:58,200 --> 00:42:59,618 ‫كما هو الحال دومًا.‬ 488 00:43:00,703 --> 00:43:03,497 ‫يحق لك تمنّي أمنية كبيرة‬ ‫من الأول حتى الـ20.‬ 489 00:43:09,628 --> 00:43:12,423 ‫جدّي، أتود مشاهدة النجوم معي أنا وجدتي؟‬ 490 00:43:13,424 --> 00:43:14,633 ‫طبعًا.‬ 491 00:43:25,060 --> 00:43:26,020 ‫أعرفها.‬ 492 00:43:27,479 --> 00:43:28,647 ‫من هو؟‬ 493 00:43:35,237 --> 00:43:36,697 ‫هذا ابني الروحي.‬ 494 00:43:37,948 --> 00:43:39,158 ‫اسمه "كايلب".‬ 495 00:43:41,285 --> 00:43:44,496 ‫لا أصدّق أنك لم تقابليه قط.‬ 496 00:43:46,957 --> 00:43:48,125 ‫ما أمنيتك؟‬ 497 00:43:50,002 --> 00:43:52,463 ‫ما أتمناه دومًا.‬ 498 00:43:54,715 --> 00:43:57,134 ‫ربما سأتركك تفوز إذًا.‬ 499 00:43:59,803 --> 00:44:01,138 ‫لماذا لم أقابله؟‬ 500 00:44:05,476 --> 00:44:08,520 ‫تُوفي قبل عدة أعوام للأسف.‬ 501 00:44:29,541 --> 00:44:35,130 ‫يا رجل، فكرت في إراحتك من رحلة أخرى‬ ‫إلى رصيف "ساوث باي".‬ 502 00:44:36,423 --> 00:44:38,300 ‫يمكنك طهو هذه لي لاحقًا.‬ 503 00:44:40,094 --> 00:44:44,848 ‫أحبها مقلية مع قليل من الثوم،‬ ‫كما يطهونها في مطعم "ريد لوبستر".‬ 504 00:44:51,271 --> 00:44:53,273 ‫تتحدث السماء الليلة فعلًا.‬ 505 00:44:55,526 --> 00:44:56,527 ‫وماذا تقول؟‬ 506 00:44:58,529 --> 00:45:01,407 ‫أن الموت حلّ مجددًا على أراضي شعبي.‬ 507 00:45:02,616 --> 00:45:05,202 ‫وستتساقط الجثث كالشهب.‬ 508 00:45:07,246 --> 00:45:09,123 ‫أتمنى أن تكون سماؤك مخطئة.‬ 509 00:45:11,333 --> 00:45:13,669 ‫لا تهتم السماء بما تتمناه.‬ 510 00:46:26,074 --> 00:46:29,495 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬ 510 00:46:30,305 --> 00:47:30,897 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm