"Untamed" Jane Doe

ID13189579
Movie Name"Untamed" Jane Doe
Release Name untamed.2025.s01e02.1080p.web.h264-successfulcrab
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID31719519
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:11,011 --> 00:00:11,844 {\an8}‫"سابقًا..."‬ 2 00:00:11,845 --> 00:00:13,971 {\an8}‫أحقق في أمر الفتاة‬ ‫التي سقطت من فوق "إل كابيتان".‬ 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,055 ‫أسمعت شيئًا عنها؟‬ 4 00:00:15,056 --> 00:00:17,766 ‫مجرد سائحة أخرى اقتربت من الحافة.‬ 5 00:00:17,767 --> 00:00:20,894 ‫لست خبيرًا في المعادن، لكن هذا ذهب في نظري.‬ 6 00:00:20,895 --> 00:00:23,690 ‫جرح ناتج عن رصاصة في فخذها الأيسر.‬ ‫اختفى تحت الإصابات.‬ 7 00:00:24,733 --> 00:00:26,234 ‫إذًا لم تكن تهرب من الذئاب فقط.‬ 8 00:00:26,818 --> 00:00:29,987 ‫علينا التحقق من اختفاء فتيات‬ ‫من السكان الأصليين في الولاية.‬ 9 00:00:29,988 --> 00:00:33,240 ‫إذا عاقرت الخمر، فتحدّث إليّ، اتفقنا؟‬ 10 00:00:33,241 --> 00:00:34,700 ‫ما أمنيتك؟‬ 11 00:00:34,701 --> 00:00:36,745 ‫ما أتمناه دومًا.‬ 12 00:00:37,245 --> 00:00:38,954 ‫هذا ابني الروحي، "كايلب".‬ 13 00:00:38,955 --> 00:00:41,750 ‫تُوفي قبل عدة أعوام للأسف.‬ 14 00:00:42,333 --> 00:00:45,085 ‫الموت حلّ مجددًا على أراضي شعبي.‬ 15 00:00:45,086 --> 00:00:47,672 ‫ستتساقط الجثث كالشهب.‬ 16 00:00:49,000 --> 00:00:55,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 17 00:02:06,668 --> 00:02:12,006 ‫"طبيعة جامحة"‬ 18 00:02:13,091 --> 00:02:17,386 ‫لم نتلق بعد أي إجابات من المحمية‬ ‫بشأن وفاة هذه الشابّة،‬ 19 00:02:17,387 --> 00:02:20,430 ‫غير أن التحقيق لا يزال جاريًا.‬ 20 00:02:20,431 --> 00:02:24,935 ‫ولكن مع حالة الوفاة الأخيرة،‬ ‫ومع تصاعد الأسئلة مجددًا‬ 21 00:02:24,936 --> 00:02:26,146 ‫بشأن اختفاء...‬ 22 00:02:26,437 --> 00:02:27,437 ‫"موت على قمة (إل كابيتان)"‬ 23 00:02:27,438 --> 00:02:29,606 ‫...رجل الأعمال "شون ساندرسون" من "ستوكتون"،‬ 24 00:02:29,607 --> 00:02:32,193 ‫يجد فريق العلاقات العامة بالمحمية‬ ‫نفسه في موقف دفاعي.‬ 25 00:03:49,646 --> 00:03:51,773 ‫"مغامرات الطبيعة في (وايلدوود)، الأرشيف"‬ 26 00:03:55,568 --> 00:03:58,112 ‫هل بدأ يستقر بصورة جيدة؟‬ 27 00:03:58,905 --> 00:03:59,780 ‫سيدي؟‬ 28 00:03:59,781 --> 00:04:02,200 ‫"غايل". إذ إن المدينة جديدة.‬ 29 00:04:03,993 --> 00:04:05,744 ‫أجل، إرضاؤه سهل للغاية.‬ 30 00:04:05,745 --> 00:04:08,580 ‫في الروضة حتى الظهر،‬ ‫ثم يبقى مع جارتي حتى عودتي.‬ 31 00:04:08,581 --> 00:04:10,707 ‫الأجواء مختلفة قليلًا عن "لوس أنجلوس".‬ 32 00:04:10,708 --> 00:04:13,710 ‫لم لا تسمعني؟ كان مكتوب على اللافتة‬ ‫إنه يمكننا ركوب الخيل على المسار.‬ 33 00:04:13,711 --> 00:04:16,046 ‫- اجلس.‬ ‫- أجهل الخطأ الذي فعلته.‬ 34 00:04:16,047 --> 00:04:17,631 ‫القائمة طويلة أيها الوغد.‬ 35 00:04:17,632 --> 00:04:19,508 ‫تبدأ بأنك لم تكن على المسار‬ 36 00:04:19,509 --> 00:04:21,844 ‫وتنتهي بأن البقرة ليست حصانًا.‬ 37 00:04:23,012 --> 00:04:24,931 ‫انقلبت مقطورة وخرجت بعض الماشية.‬ 38 00:04:25,431 --> 00:04:29,601 ‫وهذا الوقح امتطاها كأنه في عرض روديو‬ ‫وقفز من فوق السياج.‬ 39 00:04:29,602 --> 00:04:31,103 ‫أنتظر.‬ 40 00:04:31,104 --> 00:04:32,854 ‫- لا، لن أنتظر.‬ ‫- فقدت هاتفي.‬ 41 00:04:32,855 --> 00:04:35,900 ‫لا يهمني.‬ ‫سأبدأ بترك الحمقى مثله في الخارج.‬ 42 00:04:36,609 --> 00:04:38,194 ‫البقاء للأقوى وما إلى ذلك.‬ 43 00:04:39,696 --> 00:04:42,573 ‫- أجل، أظنها ليست مثل "لوس أنجلوس".‬ ‫- أجل.‬ 44 00:04:43,157 --> 00:04:45,242 ‫فالناس لا يمتطون الأبقار في "لوس أنجلوس".‬ 45 00:04:45,243 --> 00:04:46,244 ‫لا يا سيدي.‬ 46 00:04:48,037 --> 00:04:49,956 ‫كيف حال طفلك الآخر؟‬ 47 00:04:51,207 --> 00:04:52,500 ‫العميل الخاص "تيرنر".‬ 48 00:04:54,127 --> 00:04:56,838 ‫أجل، إنه قطعًا صعب المراس‬ ‫أكثر من طفل في سن الرابعة.‬ 49 00:04:58,673 --> 00:05:00,008 ‫لكنه عميل في غاية البراعة.‬ 50 00:05:00,717 --> 00:05:02,260 ‫ابقي بقربه وراقبيه،‬ 51 00:05:03,469 --> 00:05:04,470 ‫وستتعلمين الكثير.‬ 52 00:05:05,138 --> 00:05:07,181 ‫أجل، إنه يعرف دروب المحمية.‬ 53 00:05:08,266 --> 00:05:11,102 ‫وجد سوارًا كانت ترتديه المجهولة حين سقطت.‬ 54 00:05:11,728 --> 00:05:13,688 ‫وربطه بمخيّم كان يُجرى هنا.‬ 55 00:05:14,272 --> 00:05:15,981 ‫مغامرات الطبيعة في "وايلدوود".‬ 56 00:05:15,982 --> 00:05:18,692 ‫أجل، للأطفال المحرومين. كان قبل مدة.‬ 57 00:05:18,693 --> 00:05:20,528 ‫من 2008 حتى 2011.‬ 58 00:05:21,487 --> 00:05:25,992 ‫مهلًا، أجعلك تأتين إلى هنا‬ ‫لتبحثي عن تطابق للسوار؟‬ 59 00:05:39,005 --> 00:05:40,006 ‫ها هي ذي.‬ 60 00:05:42,675 --> 00:05:43,592 ‫لا أصدّق.‬ 61 00:05:43,593 --> 00:05:47,304 ‫احتفظ "بارت" بكل ذلك‬ ‫تحسبًا لاستئنافهم التخييم مرة أخرى.‬ 62 00:05:47,305 --> 00:05:49,723 ‫- إذًا، هل يمكن لأي أحد أن يأخذ واحدًا؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 63 00:05:49,724 --> 00:05:52,935 ‫كان يأتي الناس ويأخذون منه‬ ‫من أجل حفلة للأطفال أو ما شابه.‬ 64 00:05:56,064 --> 00:05:57,564 ‫"مكالمة واردة، (تيرنر)"‬ 65 00:05:57,565 --> 00:06:01,027 ‫صحيح. ذكّريه أن وظيفتي على المحك.‬ 66 00:06:01,903 --> 00:06:03,029 ‫ليس كأنه سيهتم أصلًا.‬ 67 00:06:04,655 --> 00:06:05,489 ‫معك "فاسكيز".‬ 68 00:06:05,490 --> 00:06:08,242 ‫- هل جاء تقرير السموم؟‬ ‫- لا.‬ 69 00:06:08,826 --> 00:06:10,995 ‫أخبريه بأننا في حاجة إليه اليوم،‬ ‫بلا أعذار.‬ 70 00:06:11,496 --> 00:06:12,330 ‫حسنًا.‬ 71 00:06:12,914 --> 00:06:14,581 ‫إلام وصلت في موضوع السوار؟‬ 72 00:06:14,582 --> 00:06:17,542 ‫إلى جانب توزيعها كهدايا حفلات‬ ‫في العقد الماضي؟‬ 73 00:06:17,543 --> 00:06:18,460 ‫ماذا تقصدين؟‬ 74 00:06:18,461 --> 00:06:21,338 ‫يُوجد صندوق مملوء بها في القسم‬ ‫ليتسنى للجميع الأخذ منه.‬ 75 00:06:21,339 --> 00:06:24,049 ‫على الأرجح نضيّع وقتًا في تقصّيها.‬ 76 00:06:24,050 --> 00:06:27,261 ‫أجل. تضيّعين وقتًا إلى أن تدركي العكس.‬ 77 00:06:28,805 --> 00:06:30,681 ‫هذه هي المهمة أيتها الجوّالة "فاسكيز".‬ 78 00:06:34,560 --> 00:06:35,395 ‫"ميلش"!‬ 79 00:06:37,563 --> 00:06:39,482 ‫سأتبادل معك راكب البقرة.‬ 80 00:06:42,735 --> 00:06:45,362 ‫شخصيًا، هذه صنارتي المفضلة.‬ 81 00:06:45,363 --> 00:06:47,407 ‫تصلح للمياه العذبة، 2.74 متر، تسعة غرامات.‬ 82 00:06:48,241 --> 00:06:49,991 ‫كأنها جزء من ذراعك.‬ 83 00:06:49,992 --> 00:06:51,411 ‫- يا للهول!‬ ‫- حسنًا.‬ 84 00:07:01,379 --> 00:07:04,549 ‫لم لا ترمي الخيط‬ ‫عند الاقتراب من الماء، اتفقنا؟‬ 85 00:07:09,804 --> 00:07:11,180 ‫أجل، المعذرة.‬ 86 00:07:13,099 --> 00:07:15,226 ‫سحقًا. "تيرنر"!‬ 87 00:07:17,562 --> 00:07:20,606 ‫"تيرنر"! ما الأمر؟ لا يمكن أن...‬ 88 00:07:24,277 --> 00:07:26,695 ‫سحقًا، لا أعرف كيف...‬ 89 00:07:26,696 --> 00:07:28,113 ‫مشكلة عويصة يا "تيدي".‬ 90 00:07:28,114 --> 00:07:31,408 ‫أنت على أرض فيدرالية،‬ ‫ووزن هذه الكمية يجعلها إتجارًا.‬ 91 00:07:31,409 --> 00:07:35,328 ‫لا. سأذهب إلى "ماريبوسا" لأتسكّع فحسب.‬ 92 00:07:35,329 --> 00:07:36,414 ‫هذه الكمية لي فقط.‬ 93 00:07:37,373 --> 00:07:38,540 ‫وهذه أيضًا؟‬ 94 00:07:38,541 --> 00:07:40,251 ‫لا يا رجل.‬ 95 00:07:41,377 --> 00:07:42,794 ‫لا أعرف ما هذا أصلًا.‬ 96 00:07:42,795 --> 00:07:45,088 ‫إنه سجن لثلاث سنوات بتهمة الإتجار.‬ 97 00:07:45,089 --> 00:07:47,591 ‫يا صاح، لا شيء من هذا كان في سيارتي.‬ 98 00:07:47,592 --> 00:07:50,386 ‫يبدو كأنه أمكن أن يكون كذلك، صحيح؟‬ 99 00:07:51,345 --> 00:07:53,138 ‫إذا لم يكن لك، فمع من قد أتحدّث؟‬ 100 00:07:53,139 --> 00:07:54,307 ‫ليست عندي فكرة.‬ 101 00:07:57,977 --> 00:08:00,980 ‫- من يضع هذا على منتجاته؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 102 00:08:01,481 --> 00:08:02,647 ‫سآتي حالًا يا سيدي.‬ 103 00:08:02,648 --> 00:08:06,985 ‫يا "تيرنر"، سأسأل في الجوار، اتفقنا؟‬ 104 00:08:06,986 --> 00:08:09,614 ‫- ستتحدث إليّ بصراحة، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 105 00:08:11,991 --> 00:08:14,075 ‫- من هذه؟ انظر.‬ ‫- سحقًا.‬ 106 00:08:14,076 --> 00:08:15,994 ‫- أنت لا تنظر.‬ ‫- لا حاجة إلى أن أنظر.‬ 107 00:08:15,995 --> 00:08:17,120 ‫لا أعرفها.‬ 108 00:08:17,121 --> 00:08:19,498 ‫- ألم ترها من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 109 00:08:19,499 --> 00:08:20,916 ‫- عاملة بدوام جزئي؟‬ ‫- لا.‬ 110 00:08:20,917 --> 00:08:24,503 ‫- ربما تسكعت مع أصدقائك؟‬ ‫- لا أعرف كل من أتسكّع معهم.‬ 111 00:08:24,504 --> 00:08:25,755 ‫مع من تتسكع؟‬ 112 00:08:26,297 --> 00:08:27,380 ‫لا أحد.‬ 113 00:08:27,381 --> 00:08:28,508 ‫أجل، يا للمفاجأة!‬ 114 00:08:29,759 --> 00:08:30,842 ‫ماذا عن هذا الوشم؟‬ 115 00:08:30,843 --> 00:08:33,845 ‫انظر. من يجري عملًا كهذا؟‬ 116 00:08:33,846 --> 00:08:37,933 ‫أي أحد مع إبرة وشوم، إنه على حرف "إكس".‬ 117 00:08:37,934 --> 00:08:41,770 ‫أجل، لكن الحبر به رقائق ذهبية حقيقية.‬ 118 00:08:41,771 --> 00:08:43,980 ‫سحقًا، لم أسمع بهذا من قبل.‬ 119 00:08:43,981 --> 00:08:46,233 ‫هذا باهظ الثمن على أي فنان أعرفه.‬ 120 00:08:46,234 --> 00:08:48,486 ‫لكنك ستسأل من أجلي، صحيح؟‬ 121 00:08:49,153 --> 00:08:51,072 ‫بخصوص الحبوب والفتاة والوشم؟‬ 122 00:08:54,283 --> 00:08:55,283 ‫نعم.‬ 123 00:08:55,284 --> 00:08:56,577 ‫يا للهول! سأسأل.‬ 124 00:08:57,954 --> 00:09:00,498 ‫مهلًا.‬ 125 00:09:00,998 --> 00:09:01,999 ‫أغراضي!‬ 126 00:09:03,084 --> 00:09:05,628 ‫امنحني معلومة‬ ‫وسأعيد إليك أغراضك يا "تيدي".‬ 127 00:09:06,128 --> 00:09:07,296 ‫بحقك يا رجل.‬ 128 00:09:13,469 --> 00:09:17,765 ‫...قائمة خدمة الغرف،‬ ‫وكذلك كلمة مرور الإنترنت الهوائي.‬ 129 00:09:18,474 --> 00:09:21,185 ‫ستكون شلالات "يوسميتي"‬ ‫جميلة اليوم عند الغروب.‬ 130 00:09:21,936 --> 00:09:24,396 ‫إن احتجتما إلى أي شيء،‬ ‫فلا تترددا بالاتصال بي.‬ 131 00:09:24,397 --> 00:09:25,814 ‫- شكرًا.‬ ‫- كل شيء بخير.‬ 132 00:09:25,815 --> 00:09:27,233 ‫- تمتعا بإقامتكما.‬ ‫- شكرًا.‬ 133 00:09:30,069 --> 00:09:32,363 ‫مرحبًا. لم أرك منذ مدة.‬ 134 00:09:32,947 --> 00:09:35,157 ‫ظننتك تهت في البرية.‬ 135 00:09:36,117 --> 00:09:37,702 ‫أمور كثيرة تشغلني.‬ 136 00:09:38,411 --> 00:09:40,204 ‫أجل، صحيح.‬ 137 00:09:40,788 --> 00:09:44,166 ‫نحن جميعًا مشغولون.‬ ‫لكن لا يزال بمقدورك معاودة الاتصال، صحيح؟‬ 138 00:09:47,003 --> 00:09:49,755 ‫نعم. آسف.‬ 139 00:09:52,800 --> 00:09:54,719 ‫أنت لست هنا لمقابلتي أيضًا.‬ 140 00:09:56,262 --> 00:09:57,637 ‫- أمور مختصة بالعمل.‬ ‫- صحيح.‬ 141 00:09:57,638 --> 00:09:58,556 ‫أجل.‬ 142 00:10:02,560 --> 00:10:05,187 ‫انظر. ها أنا مشغولة وأعجز عن التحدث إليك.‬ 143 00:10:06,564 --> 00:10:09,150 ‫لكن ربما سأراك في الجوار.‬ 144 00:10:09,900 --> 00:10:11,277 ‫أجل، حسنًا.‬ 145 00:10:14,155 --> 00:10:15,364 ‫مكتب الاستقبال، معك "لانا".‬ 146 00:10:43,017 --> 00:10:46,312 ‫تدرك أن لا شيء سيتغير ما لم تضغط على الزر.‬ 147 00:10:47,188 --> 00:10:48,689 ‫ماذا تعرف عن هذه المنحوتات؟‬ 148 00:10:50,191 --> 00:10:51,733 ‫أنها وُضعت مع بناء المكان‬ 149 00:10:51,734 --> 00:10:54,945 ‫وهي أقدم مني هنا.‬ 150 00:10:57,990 --> 00:10:59,950 ‫- أتود تناول شطيرة برغر بالجبن؟‬ ‫- لا.‬ 151 00:11:01,202 --> 00:11:02,203 ‫طبعًا تريد.‬ 152 00:11:06,374 --> 00:11:08,501 ‫كيف يسير تحقيق المجهولة؟‬ 153 00:11:10,586 --> 00:11:12,713 ‫هل أنت من سيدفع ثمن الغداء أم "هاميلتون"؟‬ 154 00:11:15,549 --> 00:11:16,883 ‫تواصل معي بضع مرات،‬ 155 00:11:16,884 --> 00:11:20,096 ‫لذا أظن أنني و"لورنس" سنتقاسم الفاتورة.‬ 156 00:11:22,014 --> 00:11:23,349 ‫وجدت بضعة أشياء.‬ 157 00:11:24,016 --> 00:11:25,684 ‫ولا أعرف إلى أين ستأخذني بعد.‬ 158 00:11:25,685 --> 00:11:27,269 ‫مثل سوار المخيم؟‬ 159 00:11:29,105 --> 00:11:30,356 ‫ذكرت "فاسكيز" هذا.‬ 160 00:11:31,023 --> 00:11:33,401 ‫لن أرفع من آمال "لورنس" بهذا الكلام.‬ 161 00:11:34,944 --> 00:11:36,320 ‫سنستفيد من أي شيء نجده.‬ 162 00:11:37,530 --> 00:11:43,660 ‫وردتني مكالمة الأسبوع الماضي من الرجل‬ ‫الذي يدير المحمية الجليدية.‬ 163 00:11:43,661 --> 00:11:47,998 ‫إنه يبحث عن عميل للإقامة هناك.‬ 164 00:11:48,499 --> 00:11:49,709 ‫مجرد حضور.‬ 165 00:11:50,751 --> 00:11:51,960 ‫سمعت هذا.‬ 166 00:11:51,961 --> 00:11:54,839 ‫قد تكون فرصة جيدة،‬ ‫وتغييرًا بسيطًا في الأجواء.‬ 167 00:11:55,464 --> 00:11:56,841 ‫مجرد عمل مؤقت، كما يقول.‬ 168 00:12:00,010 --> 00:12:05,056 ‫اسمع، دع "فاسكيز" أو "ميلش"‬ ‫يتوليان قضية المجهولة.‬ 169 00:12:05,057 --> 00:12:06,391 ‫وإذا تحولت إلى قضية حقيقية،‬ 170 00:12:06,392 --> 00:12:09,644 ‫فسنستدعي عميلًا من قسم خدمات التحقيقات‬ ‫من محمية أخرى.‬ 171 00:12:09,645 --> 00:12:13,315 ‫لماذا أشعر بأن "جيل"‬ ‫ستدفع جزءًا من فاتورة هذا الغداء أيضًا؟‬ 172 00:12:14,859 --> 00:12:16,317 ‫لم تتحدث عن المحمية الجليدية.‬ 173 00:12:16,318 --> 00:12:17,737 ‫كانت هذه فكرتي.‬ 174 00:12:18,738 --> 00:12:20,740 ‫لكنها قلقة.‬ 175 00:12:21,532 --> 00:12:22,867 ‫لا سبب يدعوها لذلك.‬ 176 00:12:24,452 --> 00:12:26,703 ‫أظن أن مكالماتك في الـ2 فجرًا‬ 177 00:12:26,704 --> 00:12:28,873 ‫لا تساعدك إطلاقًا.‬ 178 00:12:33,794 --> 00:12:36,963 ‫حبست نفسك في هذه المحمية يا "كايل".‬ 179 00:12:36,964 --> 00:12:38,048 ‫هذا سيضر بك.‬ 180 00:12:39,091 --> 00:12:42,719 ‫أنت تمكث في الكوخ منذ سنين،‬ ‫وما زلت لم تفرغ صناديقك.‬ 181 00:12:42,720 --> 00:12:45,138 ‫أنا بخير. مفهوم؟‬ 182 00:12:45,139 --> 00:12:46,223 ‫سأخبر "جيل".‬ 183 00:12:47,641 --> 00:12:48,933 ‫بل الأفضل أن تخبرها أنت،‬ 184 00:12:48,934 --> 00:12:51,103 ‫حتى لا أخيفها بمكالمة أخرى.‬ 185 00:12:54,356 --> 00:13:00,279 ‫اسمع، ما حدث مع "كايلب" لا يمكن تخطيه.‬ 186 00:13:03,324 --> 00:13:08,203 ‫لكن هناك خيطًا رفيعًا‬ ‫بين البقاء والتمسك بشيء‬ 187 00:13:08,204 --> 00:13:11,873 ‫والبقاء لمجرد الشعور بالألم.‬ ‫إذا كنت تجهل الفرق...‬ 188 00:13:11,874 --> 00:13:14,168 ‫أتعرف؟ اشكر الجميع على الغداء.‬ 189 00:13:20,466 --> 00:13:22,884 ‫أجل، إنه منزل عائلي رائع.‬ 190 00:13:22,885 --> 00:13:27,514 ‫تُوجد مساحات مفتوحة كثيرة‬ ‫للركض خارجه وداخله.‬ 191 00:13:27,515 --> 00:13:31,643 ‫وتُوجد حديقة صغيرة للحي عند آخر الشارع.‬ 192 00:13:31,644 --> 00:13:34,103 ‫هذه واحدة من أفضل عشر مناطق مدرسية.‬ 193 00:13:34,104 --> 00:13:36,773 ‫كنت مدرّسة في مدرسة ابتدائية.‬ 194 00:13:36,774 --> 00:13:38,358 ‫آسفة، يجب أن أردّ.‬ 195 00:13:38,359 --> 00:13:40,444 ‫- لكن خذا جولة، اتفقنا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 196 00:13:41,445 --> 00:13:43,738 ‫أنا وسط عرض منزل يا "كايل".‬ 197 00:13:43,739 --> 00:13:44,948 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 198 00:13:44,949 --> 00:13:46,908 ‫أريدك أن تسديني صنيعًا،‬ 199 00:13:46,909 --> 00:13:51,455 ‫لا تسقطي قلقك على "بول سوتر"‬ ‫حين أهاتفك بعد الـ6 مساءً كل مرة.‬ 200 00:13:52,206 --> 00:13:54,833 ‫حسنًا، أتعرف؟ ليس لديّ وقت لهذا الآن.‬ 201 00:13:54,834 --> 00:13:56,835 ‫لكنني ذكرت هذا لـ"بول" فحسب‬ 202 00:13:56,836 --> 00:14:00,214 ‫لأن المكالمات‬ ‫باتت متكررة في الآونة الأخيرة.‬ 203 00:14:01,465 --> 00:14:02,466 ‫وأنا قلقة.‬ 204 00:14:02,967 --> 00:14:04,802 ‫لا تقلقي. لن تحدث مجددًا.‬ 205 00:14:10,307 --> 00:14:12,350 ‫إنه مكان جميل فعلًا.‬ 206 00:14:12,351 --> 00:14:14,728 ‫أجل، مساحة أكبر،‬ 207 00:14:15,229 --> 00:14:17,605 ‫به ربع فدان إضافي.‬ 208 00:14:17,606 --> 00:14:20,693 ‫أظن أن أطفالك سيستمتعون للغاية هنا.‬ 209 00:14:21,986 --> 00:14:23,028 ‫هل لديك أطفال؟‬ 210 00:14:25,281 --> 00:14:26,448 ‫نعم.‬ 211 00:14:28,742 --> 00:14:31,537 ‫فتاتان‬ 212 00:14:33,080 --> 00:14:34,331 ‫وولد صغير.‬ 213 00:14:35,291 --> 00:14:36,124 ‫هذا ممتاز.‬ 214 00:14:36,125 --> 00:14:38,043 ‫أجل، أنا محظوظة للغاية.‬ 215 00:16:02,378 --> 00:16:04,754 ‫العميل "تيرنر"، كنت سأترك لك رسالة للتو.‬ 216 00:16:04,755 --> 00:16:05,923 ‫"إستر أفالوس".‬ 217 00:16:07,174 --> 00:16:08,132 ‫كيف عساي أن أساعدك؟‬ 218 00:16:08,133 --> 00:16:12,095 ‫أنا محققة الشرطة‬ ‫التي تمثّل عائلة "شون ساندرسون".‬ 219 00:16:12,096 --> 00:16:14,974 ‫اختفى السيد "ساندرسون"‬ ‫قبل أكثر من خمس سنوات.‬ 220 00:16:15,557 --> 00:16:16,432 ‫أتذكّر هذا.‬ 221 00:16:16,433 --> 00:16:18,477 ‫أعمل على قضية القتل الخطأ للعائلة.‬ 222 00:16:20,020 --> 00:16:21,313 ‫أي قتل خطأ؟‬ 223 00:16:22,147 --> 00:16:24,107 ‫"شون ساندرسون". كما تعرف، إنه...‬ 224 00:16:24,108 --> 00:16:25,567 ‫قلت إنه اختفى.‬ 225 00:16:26,276 --> 00:16:28,236 ‫في "كاليفورنيا"، يمكنك تقديم التماس‬ 226 00:16:28,237 --> 00:16:31,280 ‫على اختفاء الشخص بلا أثر أو خبر‬ ‫بعد مرور خمس سنوات.‬ 227 00:16:31,281 --> 00:16:32,741 ‫وقد وصلنا إلى تلك المرحلة.‬ 228 00:16:33,325 --> 00:16:37,579 ‫عسى أن توضّح لي بعض الأمور البسيطة.‬ 229 00:16:38,080 --> 00:16:40,748 ‫بعد يومين من اختفاء السيد "ساندرسون"،‬ 230 00:16:40,749 --> 00:16:43,877 ‫عُثر على شاحنته‬ ‫مركونة على طريق خدمة خارج حدود المحمية؟‬ 231 00:16:44,461 --> 00:16:45,837 ‫نعم، أنا من وجدها.‬ 232 00:16:45,838 --> 00:16:49,133 ‫وآنذاك،‬ ‫لم تتمكن من تعقّب تحركاته داخل المحمية؟‬ 233 00:16:49,883 --> 00:16:53,386 ‫تعقّب أحدهم مشيًا‬ ‫ليس سهلًا كما يبدو في الأفلام.‬ 234 00:16:53,387 --> 00:16:55,471 ‫وبعد هذا بأيام قليلة،‬ 235 00:16:55,472 --> 00:16:58,099 ‫تواصل ثلاثة مخيّمون مع قسم مأمور المقاطعة،‬ 236 00:16:58,100 --> 00:17:00,852 ‫قائلين إنهم تحدّثوا إلى رجل‬ ‫يظنون أنه السيد "ساندرسون"‬ 237 00:17:00,853 --> 00:17:03,521 ‫عند موقع مخيّم "نورث باينز".‬ 238 00:17:03,522 --> 00:17:05,065 ‫أجل، بدوا واثقين.‬ 239 00:17:06,275 --> 00:17:08,777 ‫فتشنا المنطقة المجاورة، لكننا لم نجد شيئًا.‬ 240 00:17:09,403 --> 00:17:11,404 ‫أجل، اكتشفنا رسالة مؤخرًا‬ 241 00:17:11,405 --> 00:17:15,367 ‫حيث كتب السيد "ساندرسون"،‬ ‫"قابل (سي إيه) في (نورث باينز)."‬ 242 00:17:16,243 --> 00:17:17,911 ‫أيعني هذا شيئًا لك؟‬ 243 00:17:18,412 --> 00:17:21,164 ‫أقصد إشارته إلى اجتماع في ذلك المكان؟‬ 244 00:17:21,165 --> 00:17:22,540 ‫هل الملاحظة لها تاريخ؟‬ 245 00:17:22,541 --> 00:17:23,709 ‫ليست كذلك حسب علمي.‬ 246 00:17:24,293 --> 00:17:26,169 ‫إذًا ليست لديّ فكرة إن كانا مرتبطين.‬ 247 00:17:26,170 --> 00:17:30,548 ‫أقترح مراجعة جهات اتصاله‬ ‫للعثور على تطابق لاسم "سي إيه" الذي ذكرته.‬ 248 00:17:30,549 --> 00:17:33,093 ‫فعلت هذا سلفًا، لكن شكرًا على النصيحة.‬ 249 00:17:34,303 --> 00:17:38,182 ‫في تقريرك،‬ ‫دوّنت أنك بدأت تحقيقًا استمر عدة أسابيع.‬ 250 00:17:38,807 --> 00:17:42,060 ‫بحسب فهمي لوظيفتك،‬ ‫فإنك عميل لخدمات التحقيقات تحقق في الجرائم‬ 251 00:17:42,061 --> 00:17:43,312 ‫داخل نظام المحمية.‬ 252 00:17:44,688 --> 00:17:49,193 ‫إذا لم تشعر بوجود أي خطأ،‬ ‫فلماذا لم تسمح للجوّالة بتولّي البحث؟‬ 253 00:17:52,571 --> 00:17:55,198 ‫لم يكن لديّ تحقيق آخر مفتوح آنذاك،‬ 254 00:17:55,199 --> 00:17:58,660 ‫لذا في مثل هذا الوضع، أحب أن أشارك.‬ 255 00:18:00,996 --> 00:18:01,914 ‫فهمت.‬ 256 00:18:02,915 --> 00:18:04,708 ‫شيء أخير أيها العميل "تيرنر".‬ 257 00:18:08,253 --> 00:18:10,630 ‫هل تشعر بأنك في حالة مناسبة‬ 258 00:18:10,631 --> 00:18:12,341 ‫لتولّي البحث عن السيد "ساندرسون"؟‬ 259 00:18:13,759 --> 00:18:16,928 ‫رأيت أنك أخذت إجازة طوعية قبل بضعة أشهر‬ 260 00:18:16,929 --> 00:18:18,430 ‫لأسباب شخصية.‬ 261 00:18:23,519 --> 00:18:25,521 ‫أجل، كنت بخير.‬ 262 00:18:29,274 --> 00:18:30,109 ‫حسنًا إذًا.‬ 263 00:18:31,193 --> 00:18:32,569 ‫- شكرًا.‬ ‫- طاب يومك.‬ 264 00:18:39,827 --> 00:18:40,702 ‫"كايلب"!‬ 265 00:18:48,585 --> 00:18:49,461 ‫"كايلب"!‬ 266 00:18:58,804 --> 00:18:59,680 ‫"كايلب"!‬ 267 00:19:09,648 --> 00:19:10,691 ‫لا!‬ 268 00:19:56,069 --> 00:19:59,031 ‫وصل تقرير سموم المجهولة نظيفًا،‬ ‫لا تُوجد آثار لأي مادة.‬ 269 00:20:02,701 --> 00:20:04,536 ‫أخبري "ميلش" بأنه مدين لي بـ20 دولارًا.‬ 270 00:20:05,120 --> 00:20:06,747 ‫أجل، لن أفعل هذا.‬ 271 00:20:11,919 --> 00:20:13,170 ‫ما خطوتنا التالية؟‬ 272 00:20:13,670 --> 00:20:15,005 ‫سنتحدث إلى بعض الناس.‬ 273 00:20:15,672 --> 00:20:17,340 ‫أيمكننا الوصول إليهم في سيارة "جيب"؟‬ 274 00:20:17,341 --> 00:20:18,507 ‫لا.‬ 275 00:20:18,508 --> 00:20:20,092 ‫لا أريد أن أمتطي حصانًا آخر.‬ 276 00:20:20,093 --> 00:20:21,011 ‫لن تمتطي.‬ 277 00:20:21,553 --> 00:20:22,930 ‫ستمتطين الحصان نفسه.‬ 278 00:20:25,224 --> 00:20:27,517 ‫فكاهة خيلية، مضحكة جدًا!‬ 279 00:20:36,818 --> 00:20:38,737 ‫لم أر هذا المنظر من قبل.‬ 280 00:20:39,529 --> 00:20:41,281 ‫لا يمكن الوصول إلى هنا عبر السيارة.‬ 281 00:20:42,115 --> 00:20:43,700 ‫وكل هذا جزء من المحمية؟‬ 282 00:20:45,077 --> 00:20:46,536 ‫يأتي الناس إلى هنا للاستكشاف.‬ 283 00:20:47,579 --> 00:20:49,790 ‫ربما يرون عشرة بالمئة من المحمية.‬ 284 00:20:50,916 --> 00:20:52,167 ‫والبقية هناك.‬ 285 00:21:02,844 --> 00:21:05,222 ‫عثرت على آثار إضافية للمجهولة في وقت سابق.‬ 286 00:21:06,139 --> 00:21:06,974 ‫ووجدت هذه.‬ 287 00:21:08,016 --> 00:21:11,353 ‫سأرسلها لتُفحص. أظنها مزيج من حبوب مخدّرة.‬ 288 00:21:12,771 --> 00:21:13,814 ‫لكن دمها كان نظيفًا.‬ 289 00:21:15,190 --> 00:21:16,817 ‫إذًا سنتحدّث إلى شخص مدمن.‬ 290 00:21:18,402 --> 00:21:19,486 ‫ما هذا؟‬ 291 00:21:22,364 --> 00:21:23,448 ‫قرية عشوائية.‬ 292 00:21:31,665 --> 00:21:33,667 ‫هل تظن أن هذه الحبوب ربما لأحد منهم؟‬ 293 00:21:34,334 --> 00:21:37,587 ‫ربما. وهذا يمنحنا عذرًا منطقيًا‬ ‫لطرح الأسئلة عليهم.‬ 294 00:21:39,464 --> 00:21:41,049 ‫من هؤلاء الناس؟‬ 295 00:21:41,591 --> 00:21:46,220 ‫من كل الأطياف. محبو الطبيعة‬ ‫والهيبيون القدامى ومتعصبو نظريات المؤامرة.‬ 296 00:21:46,221 --> 00:21:47,888 ‫أو ربما يختبئون من العالم.‬ 297 00:21:47,889 --> 00:21:51,058 ‫وجودهم هنا غير شرعي، صحيح؟‬ 298 00:21:51,059 --> 00:21:52,059 ‫عند إبعادهم،‬ 299 00:21:52,060 --> 00:21:54,228 ‫يظهرون في مكان آخر في المحمية.‬ 300 00:21:54,229 --> 00:21:57,607 ‫كأنها لعبة الخلد، لكنها برائحة سيئة.‬ 301 00:22:10,078 --> 00:22:13,373 ‫يبدو أنك لست موضع ترحيب هنا‬ ‫أيها العميل "تيرنر".‬ 302 00:22:14,291 --> 00:22:17,252 ‫للأسف، أنا الوحيد‬ ‫الذي يُفترض وجوده هنا يا "غلوري".‬ 303 00:22:18,003 --> 00:22:19,795 ‫سيكون ظهورنا أقوى‬ 304 00:22:19,796 --> 00:22:24,008 ‫لو لم يكفّوا عن اقتحام خيام الناس‬ ‫وسياراتهم وسرقة معدّاتهم.‬ 305 00:22:24,009 --> 00:22:26,803 ‫لا أعرف أي شيء عن هذا. أجل.‬ 306 00:22:27,304 --> 00:22:32,809 ‫لكن من تتحدث عنهم هم جزء من النظام، غزاة.‬ 307 00:22:35,062 --> 00:22:36,604 ‫أنت جديدة يا عزيزتي.‬ 308 00:22:36,605 --> 00:22:39,274 ‫هذه الجوّالة "فاسكيز"،‬ ‫إنها جديدة من "لوس أنجلوس".‬ 309 00:22:39,858 --> 00:22:44,862 ‫وأول ما تفعله‬ ‫أن تحضرها إلى هنا لتزعجنا، أجل.‬ 310 00:22:44,863 --> 00:22:46,530 ‫لا نؤذي أحدًا.‬ 311 00:22:46,531 --> 00:22:50,868 ‫نود العيش هنا بسلام والاستمتاع بهذه الأرض.‬ 312 00:22:50,869 --> 00:22:53,205 ‫نحن حماة البرية.‬ 313 00:22:53,955 --> 00:22:56,750 ‫أجل، أنتم كذلك.‬ 314 00:22:57,626 --> 00:22:58,585 ‫أين "أبويلو"؟‬ 315 00:22:59,086 --> 00:23:00,002 ‫ارحلا.‬ 316 00:23:00,003 --> 00:23:01,588 ‫إنه في رحلة روحانية.‬ 317 00:23:02,631 --> 00:23:04,507 ‫وكم تستغرق في العادة؟‬ 318 00:23:04,508 --> 00:23:06,927 ‫ساعات أو أيام أو أسابيع.‬ 319 00:23:07,427 --> 00:23:10,347 ‫سيعود "أبويلو" حين يجد مركزه.‬ 320 00:23:10,931 --> 00:23:13,016 ‫أو حين يذبل الفطر المخدر.‬ 321 00:23:15,602 --> 00:23:17,979 ‫هل هذا فنه؟‬ 322 00:23:18,814 --> 00:23:22,025 ‫يفعل "أبويلو" أمورًا كثيرة،‬ ‫لكن الفن ليس منها.‬ 323 00:23:22,984 --> 00:23:27,447 ‫أهذا ما اخترت أن تبيعي ضميرك من أجله؟‬ 324 00:23:28,115 --> 00:23:28,949 ‫أظن هذا.‬ 325 00:23:30,951 --> 00:23:32,327 ‫أكانت هذه الفتاة من جماعتك؟‬ 326 00:23:34,287 --> 00:23:35,288 ‫ماذا حدث لها؟‬ 327 00:23:35,914 --> 00:23:37,082 ‫سقطت من فوق القمة.‬ 328 00:23:38,375 --> 00:23:39,251 ‫باختيارها؟‬ 329 00:23:39,835 --> 00:23:41,002 ‫نحاول معرفة هذا.‬ 330 00:23:41,503 --> 00:23:43,004 ‫هل أحد منكم يعرف هذه الفتاة؟‬ 331 00:23:44,297 --> 00:23:45,549 ‫هل تعرف هذه الفتاة؟‬ 332 00:23:46,591 --> 00:23:49,301 ‫- هل أحد منكم يعرف هذه الفتاة؟‬ ‫- هذه بريّتنا، هذه أرضنا.‬ 333 00:23:49,302 --> 00:23:50,845 ‫هل أحد منكم يعرف هذه الفتاة؟‬ 334 00:23:50,846 --> 00:23:53,097 ‫- هذه بريّتنا...‬ ‫- هذه أرضنا، هذه بريّتنا.‬ 335 00:23:53,098 --> 00:23:55,433 ‫يا للهول! حقًا؟‬ 336 00:23:55,434 --> 00:23:57,226 ‫هذه بريّتنا، هذه أرضنا.‬ 337 00:23:57,227 --> 00:23:58,770 ‫هل أحد منكم يعرفها؟‬ 338 00:24:00,355 --> 00:24:02,149 ‫لماذا "أبويلو" مشهور للغاية؟‬ 339 00:24:03,191 --> 00:24:04,733 ‫أحاول توصيل بعض النقاط فحسب.‬ 340 00:24:04,734 --> 00:24:06,403 ‫أجل، هذا ما قاله "دينيرو".‬ 341 00:24:06,903 --> 00:24:11,992 ‫ما لا يروق لي‬ ‫أنكم جميعًا تحاولون توصيل النقاط بنا.‬ 342 00:24:13,618 --> 00:24:14,578 ‫"دينيرو"؟‬ 343 00:24:15,787 --> 00:24:20,416 ‫لا أعرف، فقد أتى الجوّال صائد الغزلان‬ ‫ليلة أمس إلى هنا.‬ 344 00:24:20,417 --> 00:24:21,626 ‫هل تعرفونها؟‬ 345 00:24:23,003 --> 00:24:25,005 ‫هل أحد منكم يعرف هذه الفتاة؟‬ 346 00:24:29,759 --> 00:24:30,969 ‫إن أمكنك مساعدتنا...‬ 347 00:24:32,262 --> 00:24:33,263 ‫ما اسمك؟‬ 348 00:24:35,557 --> 00:24:36,599 ‫يا فتاة، أخبريني.‬ 349 00:24:36,600 --> 00:24:37,725 ‫لا تتحدثي إليها.‬ 350 00:24:37,726 --> 00:24:39,686 ‫المعذرة. ساعديني.‬ 351 00:24:40,187 --> 00:24:41,563 ‫- أنت...‬ ‫- لا تضع يدك عليّ.‬ 352 00:24:43,940 --> 00:24:44,774 ‫يا جماعة.‬ 353 00:24:45,984 --> 00:24:47,944 ‫تراجعوا. حالًا.‬ 354 00:24:52,574 --> 00:24:54,951 ‫أيتها الجوّالة، هيا بنا. انتهى عملنا هنا.‬ 355 00:24:56,244 --> 00:24:57,537 ‫إنها تعرف شيئًا.‬ 356 00:24:58,830 --> 00:24:59,663 ‫ما اسمك؟‬ 357 00:24:59,664 --> 00:25:00,749 ‫أيتها الجوّالة...‬ 358 00:25:02,751 --> 00:25:04,294 ‫- ثمة معلومات هنا...‬ ‫- "فاسكيز".‬ 359 00:25:05,504 --> 00:25:06,338 ‫انتهى عملنا.‬ 360 00:25:12,010 --> 00:25:14,261 ‫نتعامل مع الأمور بصورة مختلفة هنا.‬ 361 00:25:14,262 --> 00:25:17,306 ‫ربما عليك العودة إلى المدينة الكبيرة.‬ 362 00:25:17,307 --> 00:25:18,266 ‫تبًا لك أيتها السيدة.‬ 363 00:25:19,434 --> 00:25:20,644 ‫واغسلي أسنانك.‬ 364 00:25:26,858 --> 00:25:28,193 ‫إنها تعرف شيئًا.‬ 365 00:25:31,279 --> 00:25:35,324 ‫ربما. ما كانت لتقول شيئًا،‬ ‫ليس وسط التشجيع من جماعتها.‬ 366 00:25:35,325 --> 00:25:37,911 ‫إذًا هذه الطائفة تتخذ القرارات هنا؟‬ 367 00:25:38,411 --> 00:25:39,246 ‫في الوقت الراهن.‬ 368 00:25:40,413 --> 00:25:42,916 ‫إذًا ما كل هذا؟ من "أبويلو"؟‬ 369 00:25:43,708 --> 00:25:45,710 ‫شامان القرية العشوائية.‬ 370 00:25:46,878 --> 00:25:48,129 ‫نسختهم عن التاجر؟‬ 371 00:25:48,713 --> 00:25:49,631 ‫تقريبًا.‬ 372 00:25:53,051 --> 00:25:56,262 ‫اسلكي الجنوب الغربي نحو الوادي‬ ‫ثم اتبعي المسار.‬ 373 00:25:56,263 --> 00:25:57,264 ‫إلى أين تذهب؟‬ 374 00:25:59,474 --> 00:26:00,308 ‫انتظر.‬ 375 00:26:01,560 --> 00:26:02,394 ‫سحقًا.‬ 376 00:26:06,189 --> 00:26:07,357 ‫شكرًا.‬ 377 00:26:30,880 --> 00:26:32,090 ‫أنت تؤلمني أيها الحصان.‬ 378 00:26:55,947 --> 00:26:56,990 ‫لا! عد!‬ 379 00:26:59,034 --> 00:26:59,868 ‫سحقًا!‬ 380 00:28:03,473 --> 00:28:05,058 ‫ملكي ملكك.‬ 381 00:28:06,559 --> 00:28:08,186 ‫كنت آمل أن يكون هذا رأيك.‬ 382 00:28:08,770 --> 00:28:09,938 ‫كيف حالك يا "كايل"؟‬ 383 00:28:11,648 --> 00:28:12,482 ‫تحسنت الآن.‬ 384 00:28:14,150 --> 00:28:15,902 ‫ظننت أن لهذا حدود عندك.‬ 385 00:28:17,654 --> 00:28:18,822 ‫إنها مناسبة خاصة.‬ 386 00:28:20,615 --> 00:28:23,451 ‫ماذا يجعل المناسبة خاصة هذه الأيام؟‬ 387 00:28:24,327 --> 00:28:26,121 ‫تفكيري إيجابي.‬ 388 00:28:26,621 --> 00:28:29,499 ‫يمكنني العثور على أمر خاص‬ ‫في أي شيء سخّرت ذهني له.‬ 389 00:28:33,545 --> 00:28:34,921 ‫من أين أتيت يا "شاين"؟‬ 390 00:28:35,630 --> 00:28:38,550 ‫ذهبت إلى ممر "كليمنس" لصيد الغزلان.‬ 391 00:28:41,261 --> 00:28:44,097 ‫يسعدني أنها لم تكن بعيدة،‬ ‫فلو حدث، لكان المبرّد قد فرغ.‬ 392 00:28:46,266 --> 00:28:48,267 ‫قال القسم إن بعضها أُصيب بالهزال المزمن.‬ 393 00:28:48,268 --> 00:28:50,145 ‫أجل، بعض الإناث.‬ 394 00:28:50,979 --> 00:28:53,022 ‫أحاول التخلص منها قبل أن ينتشر أكثر.‬ 395 00:28:54,315 --> 00:28:57,986 ‫هل تواصل معك أحد‬ ‫بخصوص هجوم ذئاب على متنزّه؟‬ 396 00:28:58,570 --> 00:29:02,198 ‫نعم، بالقرب من "واشبيرن". وأتقصّى الأمر.‬ 397 00:29:14,252 --> 00:29:15,712 ‫كيف عرفت مكان تخييمي؟‬ 398 00:29:17,130 --> 00:29:19,257 ‫أنت غير صبور لتخفي آثارك.‬ 399 00:29:20,133 --> 00:29:23,011 ‫أجل، هذه عادة كوني مسؤولًا‬ ‫عن مراقبة الحياة البرية كما أرى.‬ 400 00:29:24,137 --> 00:29:25,597 ‫فأنا عادةً من يصطاد.‬ 401 00:29:27,599 --> 00:29:31,144 ‫ما علاقة الشامان المزيف مثل "أبويلو"‬ ‫بالغزلان المريضة؟‬ 402 00:29:33,480 --> 00:29:36,900 ‫نعم، أشعر بأن عليّ الحذر في الوقت الحالي.‬ 403 00:29:39,819 --> 00:29:41,279 ‫فلديّ بعض الأسئلة له.‬ 404 00:29:43,072 --> 00:29:44,991 ‫أصبح "أبويلو" خبير حياة برية فجأةً؟‬ 405 00:29:46,576 --> 00:29:48,870 ‫لست مثلك يا "كايل"، فلديّ هوايات.‬ 406 00:29:51,331 --> 00:29:52,415 ‫هوايات أم عادات؟‬ 407 00:29:54,042 --> 00:29:56,169 ‫العادات هي ما نتمتع بها أنا وأنت، حسب ظني.‬ 408 00:30:00,340 --> 00:30:02,424 ‫ماذا تعرف عن الفتاة‬ ‫التي سقطت من قمة "إل كابيتان"؟‬ 409 00:30:02,425 --> 00:30:04,718 ‫يا للهول! الكثير من الأسئلة.‬ 410 00:30:04,719 --> 00:30:07,472 ‫أتود تسليط كشافًا على عيني‬ ‫وتعدّ الأجواء المناسبة؟‬ 411 00:30:09,140 --> 00:30:12,227 ‫أود أن أعرف ما المطلوب مني تقصّيه‬ ‫أو إن أمكنني أن أترك التحقيق.‬ 412 00:30:15,980 --> 00:30:17,690 ‫كل معرفتي ناتجة عما سمعته عبر المذياع.‬ 413 00:30:18,191 --> 00:30:20,151 ‫أي شيء آخر، فهذا عبر قسمك وليس قسمي.‬ 414 00:30:31,496 --> 00:30:35,165 ‫غريب أنك خرجت باحثًا عن "أبويلو"‬ ‫في الوقت نفسه مثلي.‬ 415 00:30:35,166 --> 00:30:38,169 ‫أجل، من يدري؟ فالعالم كله مصادفات.‬ 416 00:30:45,301 --> 00:30:48,221 ‫لست أحد جوّالة منع الحرائق‬ ‫الذين يعملون تحت إمرتك يا "كايل".‬ 417 00:30:50,473 --> 00:30:53,184 ‫أود أن أستبدل سلاحي،‬ ‫فما يشغل بالي هو الوزن.‬ 418 00:31:13,162 --> 00:31:14,664 ‫قبضتها جيدة.‬ 419 00:31:18,418 --> 00:31:20,295 ‫ما أبعد مدى قبل أن تسوء دقة التصويب؟‬ 420 00:31:21,921 --> 00:31:23,339 ‫لم أعرفه بعد.‬ 421 00:31:30,555 --> 00:31:32,682 ‫سحقًا! يا للهول!‬ 422 00:31:33,182 --> 00:31:35,018 ‫ما خطبك؟‬ 423 00:31:43,443 --> 00:31:44,944 ‫هذه خدعة جيدة.‬ 424 00:31:49,240 --> 00:31:51,618 ‫أحاول معرفة ما لديك من أسرار يا "شاين".‬ 425 00:31:52,535 --> 00:31:56,539 ‫لدينا جميعًا أسرار يا "كايل".‬ ‫هل ستكشف أسراري قبل أن أعرف أسرارك؟‬ 426 00:31:57,540 --> 00:31:59,042 ‫سأعرفها قريبًا على ما أظن.‬ 427 00:32:00,793 --> 00:32:02,253 ‫أجل، على ما أظن.‬ 428 00:32:04,255 --> 00:32:05,423 ‫شكرًا على الجعة.‬ 429 00:32:18,394 --> 00:32:21,981 ‫"عسى أن يموت هذا الحصان"‬ 430 00:32:25,443 --> 00:32:28,820 ‫مرة أخرى، آسفة على تأخري.‬ ‫العمل كان محمومًا بعض الشيء اليوم.‬ 431 00:32:28,821 --> 00:32:31,783 ‫لم أمانع إطلاقًا، إنه صبي في غاية اللطف.‬ 432 00:32:32,450 --> 00:32:33,409 ‫شكرًا لك.‬ 433 00:32:35,662 --> 00:32:37,830 ‫هل تواصل والده معك؟‬ 434 00:32:39,248 --> 00:32:40,083 ‫والده؟‬ 435 00:32:40,625 --> 00:32:41,834 ‫نعم، اتصل اليوم.‬ 436 00:32:46,005 --> 00:32:46,965 ‫سأتصل به الليلة.‬ 437 00:32:48,216 --> 00:32:49,968 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 438 00:33:11,030 --> 00:33:13,991 {\an8}‫"لا تتظاهري بعدم وجودي يا (ناي).‬ ‫إنه ابني أيضًا."‬ 439 00:33:13,992 --> 00:33:17,870 {\an8}‫"أيًا كانت لعبتك فهي خطأ. لا تعبث معنا."‬ 440 00:33:23,751 --> 00:33:26,420 ‫أيمكنك جعل الجناحين مثل الزهور تقريبًا،‬ 441 00:33:26,421 --> 00:33:28,005 ‫كأنهما يزهران من جسده؟‬ 442 00:33:28,006 --> 00:33:29,549 ‫أستطيع أن أفعل ما تشائين.‬ 443 00:33:32,093 --> 00:33:33,760 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "تي".‬ 444 00:33:33,761 --> 00:33:35,888 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 445 00:33:36,597 --> 00:33:38,348 ‫مرحبًا، هذا وشم جميل.‬ 446 00:33:38,349 --> 00:33:39,976 ‫سأجعل الجناحين كالزهور.‬ 447 00:33:40,476 --> 00:33:42,228 ‫- جميل.‬ ‫- كيف حال جيوبك يا أخي؟‬ 448 00:33:43,604 --> 00:33:44,856 ‫فارغة.‬ 449 00:33:45,481 --> 00:33:47,734 ‫تبًا يا رجل. من فعل هذا بنا؟‬ 450 00:33:48,735 --> 00:33:51,028 ‫حسنًا، سرق الجوّال الوغد مخزوني،‬ 451 00:33:51,029 --> 00:33:53,196 ‫لكنني سأستعيده منه غدًا.‬ 452 00:33:53,197 --> 00:33:56,617 ‫- ستكون البضاعة قد استُهلكت حينها.‬ ‫- لا، ليس مع هذا الرجل.‬ 453 00:33:58,453 --> 00:34:00,663 ‫أتعرف أي شيء عن الوشوم الذهبية؟‬ 454 00:34:01,914 --> 00:34:06,168 ‫كاستخدام ذهب حقيقي كحبر أو ما شابه؟‬ 455 00:34:06,169 --> 00:34:09,004 ‫أجل، لكان هذا مذهل.‬ ‫يمكننا تطويق الجناحين به، كغبار الجنيات.‬ 456 00:34:09,005 --> 00:34:10,005 ‫لا شيء كهذا.‬ 457 00:34:10,006 --> 00:34:12,340 ‫قال الجوّال إنه وجد وشمًا على شكل حرف "إكس"‬ 458 00:34:12,341 --> 00:34:14,342 ‫موشومًا على جسد الفتاة‬ ‫التي سقطت من قمة "إل كاب".‬ 459 00:34:14,343 --> 00:34:16,803 ‫قال إنه طابق الرسم على زجاجة الحبوب.‬ 460 00:34:16,804 --> 00:34:18,347 ‫لا يعرف ما يتحدث عنه.‬ 461 00:34:19,182 --> 00:34:21,475 ‫لا يمكن وشم الناس بالذهب، فهو يضر الجلد.‬ 462 00:34:21,476 --> 00:34:22,518 ‫حسنًا، كيف؟‬ 463 00:34:23,478 --> 00:34:24,353 ‫ليس حقيقيًا.‬ 464 00:34:25,188 --> 00:34:28,232 ‫أراني صورة عن قرب، وبدا لي كأنه وشم حقيقي.‬ 465 00:34:29,108 --> 00:34:32,737 ‫سحقًا لهذا. اتركه يحتفظ بالمخدرات،‬ ‫واذهب وأحضر غيرها.‬ 466 00:34:33,654 --> 00:34:35,989 ‫"لينسون"،‬ ‫إذا لم أعط شرطي المحمية هذا ما يريده...‬ 467 00:34:35,990 --> 00:34:37,533 ‫ليس عندي شيء لك يا "تي".‬ 468 00:34:39,660 --> 00:34:40,661 ‫اتركه فحسب.‬ 469 00:34:42,288 --> 00:34:43,247 ‫والآن ارحل.‬ 470 00:34:45,333 --> 00:34:46,416 ‫ارحل.‬ 471 00:34:46,417 --> 00:34:47,752 ‫حسنًا، سأرحل.‬ 472 00:34:50,671 --> 00:34:51,506 ‫يا للهول!‬ 473 00:34:52,006 --> 00:34:53,007 ‫هذا الوغد.‬ 474 00:34:54,050 --> 00:34:54,884 ‫أجل.‬ 475 00:34:57,845 --> 00:34:59,722 ‫يبدو رائعًا، كما ترى...‬ 476 00:35:06,604 --> 00:35:07,438 ‫حسنًا.‬ 477 00:35:08,147 --> 00:35:09,232 ‫غبي.‬ 478 00:35:13,945 --> 00:35:17,156 ‫"(لينسون): انس أمر وشم الذهب.‬ ‫عواقبه وخيمة."‬ 479 00:35:28,918 --> 00:35:31,879 ‫"مارلون"، قبل رحيلك،‬ 480 00:35:32,755 --> 00:35:34,215 ‫أريدك أن تفحص هذه من أجلي.‬ 481 00:35:34,841 --> 00:35:36,925 ‫أعلمني إذا كانت قد انطلقت من السلاح نفسه.‬ 482 00:35:36,926 --> 00:35:39,011 ‫أُغلق المختبر قبل 45 دقيقة يا "تيرنر".‬ 483 00:35:43,391 --> 00:35:44,851 ‫اللعنة.‬ 484 00:35:46,602 --> 00:35:49,856 ‫- لكنني لن أحفصها إلا غدًا.‬ ‫- حسنًا، أرسل النتائج إليّ فقط.‬ 485 00:35:53,192 --> 00:35:54,651 {\an8}‫"شرطة (ماريبوسا)"‬ 486 00:35:54,652 --> 00:35:57,738 {\an8}‫"الطب الشرعي"‬ 487 00:36:13,588 --> 00:36:14,547 ‫أنا فقط...‬ 488 00:36:20,303 --> 00:36:22,305 ‫سحقًا، أكره هذا...‬ 489 00:36:32,565 --> 00:36:33,566 ‫يا للهول!‬ 490 00:36:49,665 --> 00:36:51,626 {\an8}‫"(بول) و(ماري)، ذكرى سنوية سعيدة"‬ 491 00:36:58,507 --> 00:36:59,717 ‫شكرًا على الكعكة.‬ 492 00:37:03,137 --> 00:37:05,139 ‫لم أكن أعرف أنك تظهر يوم السبت.‬ 493 00:37:05,848 --> 00:37:06,682 ‫طعام مجاني.‬ 494 00:37:07,642 --> 00:37:10,769 ‫لا أفهم هذا الاختيار للكعكة،‬ ‫فكم من الناس يحبون جوز الهند؟‬ 495 00:37:10,770 --> 00:37:14,064 ‫لم يمض طويلًا‬ ‫قبل أن تتجاوز ميزة كونها مجانية.‬ 496 00:37:14,065 --> 00:37:16,816 ‫هذا المنطق السليم. إنها حسابات.‬ 497 00:37:16,817 --> 00:37:19,152 ‫أظنهم قالوا إنها كعكة "ماري" المفضلة.‬ 498 00:37:19,153 --> 00:37:21,822 ‫مع هذا العدد،‬ ‫لا يجدر بأحد أن يصرّ على كعكته المفضلة.‬ 499 00:37:23,532 --> 00:37:24,784 ‫لماذا يفعل هذا؟‬ 500 00:37:25,868 --> 00:37:27,410 ‫فهمت. تناولت بعضها سلفًا؟‬ 501 00:37:27,411 --> 00:37:28,829 ‫تشاركنا قطعة.‬ 502 00:37:29,872 --> 00:37:31,415 ‫ماذا؟ أتريد هذه الآن؟‬ 503 00:37:34,710 --> 00:37:36,254 ‫يا للهول! خذها.‬ 504 00:37:36,837 --> 00:37:37,671 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- شكرًا!‬ 505 00:37:37,672 --> 00:37:39,464 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 506 00:37:39,465 --> 00:37:41,175 ‫كان سيقتلني من أجلها على أي حال.‬ 507 00:37:42,093 --> 00:37:43,803 ‫فعيناه كعيني سمكة القرش الصغيرتين.‬ 508 00:37:44,387 --> 00:37:45,221 ‫أجل.‬ 509 00:37:48,599 --> 00:37:49,642 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 510 00:37:50,142 --> 00:37:51,269 ‫ماء مكربن من فضلك.‬ 511 00:38:00,987 --> 00:38:01,821 ‫شكرًا.‬ 512 00:38:03,739 --> 00:38:04,699 ‫أتود الرقص؟‬ 513 00:38:06,325 --> 00:38:07,159 ‫لا.‬ 514 00:38:07,952 --> 00:38:11,372 ‫إنها مزحة يا "كايل". لم نرقص قط.‬ 515 00:38:12,123 --> 00:38:13,958 ‫نبيذ أحمر من فضلك.‬ 516 00:38:15,293 --> 00:38:16,377 ‫رقصنا مرة.‬ 517 00:38:18,170 --> 00:38:20,840 ‫- في حانة صغيرة في "لا باز".‬ ‫- أجل.‬ 518 00:38:21,549 --> 00:38:26,344 ‫في شهر عسلنا. كأننا شخصان ثملان يتحركان.‬ 519 00:38:26,345 --> 00:38:27,596 ‫الأيام الخوالي الرائعة.‬ 520 00:38:31,851 --> 00:38:34,185 ‫ذكرى سنوية سعيدة لكما.‬ 521 00:38:34,186 --> 00:38:36,938 ‫- سُررت برؤيتك يا عزيزتي.‬ ‫- تبدين جميلة.‬ 522 00:38:36,939 --> 00:38:38,023 ‫شكرًا. وأنت أيضًا.‬ 523 00:38:38,024 --> 00:38:39,150 ‫ذكرى سنوية سعيدة.‬ 524 00:38:40,234 --> 00:38:42,277 ‫هذه مدة طويلة قضيتها مع هذا الشخص.‬ 525 00:38:42,278 --> 00:38:46,824 ‫أجل، في كل مرة تحاول فيها التسلل، أعيدها.‬ 526 00:38:48,159 --> 00:38:50,369 ‫هل توصلت أنت و"تيرنر"‬ ‫إلى أي شيء عن المجهولة؟‬ 527 00:38:54,290 --> 00:38:56,708 ‫ماذا؟ هل بدأت تمارسين لعبة القوة النخبوية‬ 528 00:38:56,709 --> 00:38:58,668 ‫"يجب ألّا يعرف أحد شيئًا"؟‬ 529 00:38:58,669 --> 00:39:02,006 ‫أنا جوّالة صالحة أنفّذ ما يُطلب مني.‬ 530 00:39:04,800 --> 00:39:06,260 ‫أيمكنه أن يأتي ليتأرجح؟‬ 531 00:39:07,094 --> 00:39:09,764 ‫- حفيدة "سوتر"، "سادي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 532 00:39:10,556 --> 00:39:13,851 ‫مرحبًا. أتود الذهاب‬ ‫والتأرجح مع "سادي"؟ حسنًا.‬ 533 00:39:14,977 --> 00:39:17,146 ‫ابق هناك،‬ ‫لأننا سنغادر بعد بضع دقائق، مفهوم؟‬ 534 00:39:17,813 --> 00:39:19,606 ‫سنذهب إلى الأرجوحة!‬ 535 00:39:19,607 --> 00:39:21,232 ‫لا تتجولا رجاءً يا "سادي"!‬ 536 00:39:21,233 --> 00:39:22,151 ‫حسنًا.‬ 537 00:39:23,903 --> 00:39:25,362 ‫"تيرنر" يرتكب خطأ.‬ 538 00:39:25,363 --> 00:39:26,864 ‫رأينا جميعًا أمورًا سيئة هناك.‬ 539 00:39:27,615 --> 00:39:29,282 ‫عليه السماح لنا، فيمكننا مساعدته.‬ 540 00:39:29,283 --> 00:39:33,244 ‫ويظن أن أقصى ما يمكننا التعامل معه‬ ‫هو مبردات جعة مسروقة.‬ 541 00:39:33,245 --> 00:39:34,455 ‫ها هو "سكوت".‬ 542 00:39:34,955 --> 00:39:35,998 ‫ها هو ذا.‬ 543 00:39:36,624 --> 00:39:38,583 ‫- مرحبًا يا "سكوت".‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 544 00:39:38,584 --> 00:39:42,504 ‫آسف على تأخري.‬ ‫كان عليّ أن أوصل الأولاد إلى بعض الأصدقاء.‬ 545 00:39:42,505 --> 00:39:44,798 ‫سُررنا بقدومك. أهلًا بك.‬ 546 00:39:44,799 --> 00:39:48,593 ‫شكرًا على استضافتي.‬ ‫تقول "جيل" إنها الذكرى الـ40 لكما.‬ 547 00:39:48,594 --> 00:39:51,137 ‫أجل، تعني أننا نكبر في السن.‬ 548 00:39:51,138 --> 00:39:54,558 ‫أو وجدت الشخص المناسب، صحيح؟‬ 549 00:39:55,142 --> 00:39:58,229 ‫فذكرى الزواج الـ40 نادرة في هذه الأيام.‬ 550 00:39:59,063 --> 00:40:00,189 ‫وليست أمرًا سهلًا.‬ 551 00:40:01,607 --> 00:40:06,778 ‫- أجل.‬ ‫- ليس في الوضع المناسب...‬ 552 00:40:06,779 --> 00:40:10,407 ‫كنت أقصد أن أهنئكما.‬ 553 00:40:10,408 --> 00:40:11,951 ‫- شكرًا يا "سكوت".‬ ‫- شكرًا.‬ 554 00:40:12,493 --> 00:40:14,954 ‫أجل. كيف حالك يا "كايل"؟‬ 555 00:40:16,288 --> 00:40:19,708 ‫السنّ التي عالجتها، ما زالت تزعجني.‬ 556 00:40:28,759 --> 00:40:29,717 ‫أجل.‬ 557 00:40:29,718 --> 00:40:31,303 ‫توقّف وأنت في المقدمة.‬ 558 00:40:35,141 --> 00:40:36,183 ‫من هذه؟‬ 559 00:40:38,602 --> 00:40:40,520 ‫رأيتها في منزل "تيرنر" قبل أيام.‬ 560 00:40:40,521 --> 00:40:42,815 ‫هذه زوجته السابقة، "جيل".‬ 561 00:40:44,358 --> 00:40:45,234 ‫ما أمرهما؟‬ 562 00:40:46,819 --> 00:40:50,739 ‫تزوجت طبيب أسنان من المدينة‬ ‫بعد موت "كايلب" ببضع سنين.‬ 563 00:40:52,158 --> 00:40:52,992 ‫"كايلب"؟‬ 564 00:40:55,077 --> 00:40:56,036 ‫ابنهما.‬ 565 00:40:57,037 --> 00:40:57,872 ‫ماذا؟‬ 566 00:40:58,414 --> 00:40:59,498 ‫سحقًا.‬ 567 00:41:01,167 --> 00:41:03,961 ‫أجل، قبل خمس أو ست سنوات.‬ 568 00:41:05,671 --> 00:41:08,466 ‫خرج إلى المحمية مع مجموعة أطفال للتنزه،‬ 569 00:41:09,425 --> 00:41:12,886 ‫وأظن أن "كايلب" انفصل عن المجموعة.‬ 570 00:41:12,887 --> 00:41:14,095 ‫ولم يفكّر أحد في ذلك‬ 571 00:41:14,096 --> 00:41:17,183 ‫لأنه هو و"تيرنر"‬ ‫كانا يخرجان معًا طوال الوقت.‬ 572 00:41:18,017 --> 00:41:21,228 ‫كان "كايلب" أعلم بالغابة‬ ‫من المشرفين أنفسهم،‬ 573 00:41:21,854 --> 00:41:23,105 ‫ومع ذلك فقدوا أثره.‬ 574 00:41:25,941 --> 00:41:28,819 ‫وسرعان ما نال منه أحد بلا علم الجميع.‬ 575 00:41:30,029 --> 00:41:30,863 ‫يا للهول!‬ 576 00:41:31,530 --> 00:41:32,822 ‫لم...‬ 577 00:41:32,823 --> 00:41:34,992 ‫خرج كل من في المحمية بحثًا عن الفتى.‬ 578 00:41:35,743 --> 00:41:39,788 ‫بعد يومين،‬ ‫عثر "تيرنر" على جثته عند بحيرة "غراوس".‬ 579 00:41:42,917 --> 00:41:44,376 ‫هل وجدوا الجاني؟‬ 580 00:41:48,422 --> 00:41:50,341 ‫ذلك الموقف ألحق ضررًا بحالة "تيرنر".‬ 581 00:41:51,675 --> 00:41:53,177 ‫بدأ يغرق في الشراب بشدة.‬ 582 00:41:54,178 --> 00:41:58,182 ‫لخسر شارته‬ ‫لولا أن "سوتر" ساعده على الاحتفاظ بها.‬ 583 00:42:01,268 --> 00:42:03,395 ‫لا يعني هذا أنه بات سهل المراس للعمل معه،‬ 584 00:42:05,105 --> 00:42:06,815 ‫لكن على الأقل أصبح له سبب وجيه.‬ 585 00:42:08,859 --> 00:42:10,778 ‫لم أكن أعلم أن مثل هذا حدث هنا.‬ 586 00:42:13,906 --> 00:42:16,075 ‫ثمة شيء في حياة الناس وسط البرية.‬ 587 00:42:18,827 --> 00:42:20,496 ‫يظنون أنهم بعيدون عن أعين الرقيب،‬ 588 00:42:21,330 --> 00:42:23,624 ‫فيحوّلون أفكارهم السوداء إلى واقع ملموس.‬ 589 00:42:38,973 --> 00:42:41,100 ‫أول مرة أزور فيها بيت النقيب "سوتر".‬ 590 00:42:42,518 --> 00:42:43,352 ‫مكان جميل.‬ 591 00:42:44,228 --> 00:42:45,104 ‫أجل.‬ 592 00:42:50,276 --> 00:42:51,735 ‫كيف تسير إجازة السبت عندك؟‬ 593 00:42:53,529 --> 00:42:54,655 ‫كبقية الأيام.‬ 594 00:42:59,285 --> 00:43:02,913 ‫تباطأت قليلًا في تقصّي أرشيف المخيمات.‬ 595 00:43:03,497 --> 00:43:04,665 ‫سأذهب إلى القسم الآن.‬ 596 00:43:05,165 --> 00:43:06,417 ‫لأضيّع مزيدًا من الوقت.‬ 597 00:43:07,251 --> 00:43:08,085 ‫حتى أدرك العكس.‬ 598 00:43:10,087 --> 00:43:10,963 ‫أيها الأوغاد!‬ 599 00:43:13,007 --> 00:43:15,550 ‫يا فتى. يُفترض أن تبقى مع "سادي".‬ 600 00:43:15,551 --> 00:43:17,720 ‫ظلت تجعلني أدفعها.‬ 601 00:43:18,762 --> 00:43:20,848 ‫هذا ابني. "غايل".‬ 602 00:43:22,349 --> 00:43:23,601 ‫هذا العميل "تيرنر".‬ 603 00:43:24,727 --> 00:43:26,145 ‫مرحبًا أيها العميل "تيرنر".‬ 604 00:43:28,606 --> 00:43:29,440 ‫مرحبًا.‬ 605 00:43:38,365 --> 00:43:39,867 ‫سأذهب إلى العمل أيضًا.‬ 606 00:43:40,951 --> 00:43:42,620 ‫أعلميني إن وجدت شيئًا.‬ 607 00:43:49,710 --> 00:43:52,587 ‫سيسافر "براين" و"كورين"‬ ‫إلى "كوستاريكا" الشهر القادم.‬ 608 00:43:52,588 --> 00:43:54,381 ‫حبيبتي، أسمعت هذا؟‬ 609 00:43:58,052 --> 00:44:00,887 ‫نعم، كنت أحاول أنا و"سكوت" فعل هذا،‬ 610 00:44:00,888 --> 00:44:03,015 ‫- لكننا لم نقدر على أخذ المبادرة.‬ ‫- أجل.‬ 611 00:44:08,437 --> 00:44:09,605 ‫أنت لها يا "شيلبس".‬ 612 00:44:10,105 --> 00:44:11,522 ‫لا، ستتراجع.‬ 613 00:44:11,523 --> 00:44:14,193 ‫اخرس. لا داعي لأن تقفزي.‬ 614 00:44:14,777 --> 00:44:15,611 ‫تجاهليهم.‬ 615 00:44:23,786 --> 00:44:25,079 ‫هيا.‬ 616 00:44:29,625 --> 00:44:30,876 ‫يا للهول! أجل!‬ 617 00:44:38,342 --> 00:44:39,259 ‫أحسنت يا "شيلبس"!‬ 618 00:44:55,359 --> 00:44:57,695 ‫"سجلات المخيم،‬ ‫التاريخ المطلوب: 2008 - 2011"‬ 619 00:45:08,706 --> 00:45:11,291 ‫"(كريستي كلارك)، (غريتشن كلوسترمان)"‬ 620 00:45:39,570 --> 00:45:41,363 ‫"(غريتشن كلوسترمان)"‬ 621 00:46:11,101 --> 00:46:12,561 ‫"(لوسي كوك)"‬ 622 00:46:16,231 --> 00:46:18,025 ‫"(لوسي كوك)"‬ 623 00:46:23,322 --> 00:46:25,699 ‫"البحث مستمر عن فتاة مفقودة"‬ 624 00:47:03,904 --> 00:47:05,572 ‫مرحبًا يا "سام".‬ 625 00:47:06,490 --> 00:47:08,700 ‫هل استلمت الملفين اللذين أرسلتهما إليك؟‬ 626 00:47:09,326 --> 00:47:12,579 ‫هل يمكنك إجراء التعرف على الوجه عليهما؟‬ ‫فأنا أبحث عن تطابق.‬ 627 00:47:14,039 --> 00:47:16,124 ‫وهل يمكنك مشاركة شاشتك حتى أرى النتائج؟‬ 628 00:47:38,522 --> 00:47:39,480 ‫معك "تيرنر".‬ 629 00:47:39,481 --> 00:47:41,066 ‫وقع أمر ما.‬ 630 00:47:45,821 --> 00:47:46,864 ‫أجل، أشاهد.‬ 631 00:47:54,663 --> 00:47:55,664 ‫سحقًا.‬ 632 00:47:56,373 --> 00:47:57,457 ‫فتى متجر الطُعم؟‬ 633 00:47:58,250 --> 00:47:59,084 ‫"تيدي"؟‬ 634 00:48:01,962 --> 00:48:03,796 ‫يعمل بعض الفتية في هذه المحمية.‬ 635 00:48:03,797 --> 00:48:05,465 ‫ينخرطون في أعمال سيئة.‬ 636 00:48:06,842 --> 00:48:07,968 ‫ليست غلطته.‬ 637 00:48:16,226 --> 00:48:17,144 ‫أجل.‬ 638 00:48:18,770 --> 00:48:19,771 ‫حددت هوية المجهولة.‬ 639 00:48:20,480 --> 00:48:23,108 {\an8}‫"تطابق"‬ 640 00:49:25,963 --> 00:49:29,508 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬ 640 00:49:30,305 --> 00:50:30,484 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا