"Untamed" All Trails Lead Here

ID13189583
Movie Name"Untamed" All Trails Lead Here
Release Name untamed.2025.s01e06.1080p.web.h264-successfulcrab
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID31719524
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:13,930 --> 00:00:15,389 {\an8}‫"سابقًا..."‬ 3 00:00:15,390 --> 00:00:17,684 {\an8}‫- هؤلاء من قتلوها؟‬ ‫- قطع الأحجية متطابقة.‬ 4 00:00:19,102 --> 00:00:20,019 ‫ماذا جرى؟‬ 5 00:00:20,020 --> 00:00:21,603 ‫لا أعرف أيًا من هؤلاء الناس.‬ 6 00:00:21,604 --> 00:00:24,023 ‫- لا أظنهما قتلا "لوسي كوك".‬ ‫- ماذا؟‬ 7 00:00:24,024 --> 00:00:26,609 ‫تولّيت قضية اختطاف "لوسي كوك".‬ 8 00:00:27,485 --> 00:00:28,319 ‫مرحبًا؟‬ 9 00:00:28,903 --> 00:00:31,822 ‫ابنهما.‬ ‫وسرعان ما نال منه أحد بلا علم الجميع.‬ 10 00:00:31,823 --> 00:00:34,491 ‫- أنا في غاية الأسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 11 00:00:34,492 --> 00:00:37,786 ‫هذه الدائرة من الألم‬ ‫التي تعيشانها أنت و"جيل"‬ 12 00:00:37,787 --> 00:00:40,456 ‫لا يمكنها أن تستمر لأي منكما.‬ 13 00:00:40,457 --> 00:00:42,374 ‫ها هي نتائج تحليل حمض "لوسي كوك" النووي.‬ 14 00:00:42,375 --> 00:00:43,625 ‫"روري كوك" غير موجود؟‬ 15 00:00:43,626 --> 00:00:45,335 ‫إلا إن لم يكن الأب...‬ 16 00:00:45,336 --> 00:00:48,964 ‫متأكد من أنها كانت تعيش في حيي‬ ‫مع عائلة القس.‬ 17 00:00:48,965 --> 00:00:50,425 ‫كانت تُدعى "غريس" حين كنت أعرفها.‬ 18 00:00:51,843 --> 00:00:52,843 ‫كان عليك أن ترفض طلبها.‬ 19 00:00:52,844 --> 00:00:54,220 ‫كانت زوجتك يا "كايل".‬ 20 00:00:56,306 --> 00:00:58,891 ‫أما بخصوص المحمية، فقد انتهى وقتك هنا.‬ 21 00:00:58,892 --> 00:01:01,519 ‫إذا كنت متورطًا بصورة ما، فسأعرف.‬ 22 00:01:02,103 --> 00:01:03,354 ‫ثم ماذا يا "كايل"؟‬ 23 00:01:03,855 --> 00:01:07,108 ‫ماذا ستفعل بالضبط في هذا الشأن؟‬ 24 00:01:10,028 --> 00:01:11,404 ‫إنه قادم.‬ 25 00:02:53,923 --> 00:02:55,383 ‫معك "تيرنر". يُرجى ترك رسالة.‬ 26 00:05:26,075 --> 00:05:29,203 ‫"طبيعة جامحة"‬ 27 00:06:04,822 --> 00:06:06,324 ‫لا يزال الدم دافئًا يا "كايل".‬ 28 00:06:07,784 --> 00:06:08,993 ‫أنت تتباطأ.‬ 29 00:06:09,827 --> 00:06:12,080 ‫كغزال أصابه الهزال المزمن.‬ 30 00:06:14,832 --> 00:06:16,626 ‫أمكن للوضع أن يكون مغايرًا.‬ 31 00:06:18,628 --> 00:06:21,464 ‫كان اتفاقنا أن تبتعد عن عالمي‬ ‫وأنا أبتعد عن عالمك.‬ 32 00:06:23,049 --> 00:06:24,634 ‫وبذلك لن يُصاب أحد بأذى.‬ 33 00:06:25,885 --> 00:06:28,805 ‫أنا وأنت و"جيل"...‬ 34 00:06:30,473 --> 00:06:31,974 ‫كل ما كان عليك فعله يا "كايل"...‬ 35 00:06:34,519 --> 00:06:36,354 ‫هو الالتزام بالاتفاق من طرفك.‬ 36 00:06:54,956 --> 00:06:57,041 ‫كان عليك أن تحتفظ برصاصة‬ ‫في الخزنة يا "كايل".‬ 37 00:07:03,172 --> 00:07:04,424 ‫لماذا لم تنس؟‬ 38 00:07:05,383 --> 00:07:06,342 ‫وتمض قدمًا؟‬ 39 00:07:18,479 --> 00:07:20,690 ‫لم يتبق لك شيء في هذه المحمية يا "كايل".‬ 40 00:07:27,155 --> 00:07:28,156 ‫اذهب لمقابلة ابنك.‬ 41 00:07:40,835 --> 00:07:41,836 ‫ارم المسدس.‬ 42 00:07:48,384 --> 00:07:49,218 ‫وجدت "تيرنر".‬ 43 00:07:53,973 --> 00:07:56,892 ‫يا رجل! "تيرنر"! سنتولى أمرك.‬ 44 00:07:56,893 --> 00:07:58,686 ‫اسمع! ابق معي!‬ 45 00:08:00,980 --> 00:08:01,856 ‫"تيرنر"؟‬ 46 00:08:02,773 --> 00:08:03,649 ‫"تيرنر"!‬ 47 00:08:22,418 --> 00:08:24,003 ‫عودًا حميدًا إلى أرض الأحياء.‬ 48 00:08:25,922 --> 00:08:28,216 ‫كنت في غاية البرودة حين أحضروك ليلة أمس.‬ 49 00:08:29,258 --> 00:08:34,013 ‫أخرج الأطباء الرصاصة بنجاح،‬ ‫وقالوا إنك، مع قليل من الراحة، ستتعافى.‬ 50 00:08:35,181 --> 00:08:36,139 ‫"ماغواير"؟‬ 51 00:08:36,140 --> 00:08:37,058 ‫مات.‬ 52 00:08:37,558 --> 00:08:39,684 ‫كان منخرطًا في عمل مشبوه.‬ 53 00:08:39,685 --> 00:08:41,436 ‫وأنت عرفت هذا قبلي.‬ 54 00:08:41,437 --> 00:08:43,189 ‫أخبرتني "فاسكيز" بما حدث.‬ 55 00:08:44,065 --> 00:08:45,525 ‫أرتني هاتف "لوسي".‬ 56 00:08:46,025 --> 00:08:47,109 ‫أحسنت العمل.‬ 57 00:08:48,319 --> 00:08:49,612 ‫هذا صحيح، أجل.‬ 58 00:08:51,739 --> 00:08:52,822 ‫ها هي ذي.‬ 59 00:08:52,823 --> 00:08:54,199 ‫كيف حالك؟‬ 60 00:08:54,200 --> 00:08:56,160 ‫أفضل من آخر مرة رأيتك فيها.‬ 61 00:08:56,786 --> 00:08:57,912 ‫يا له من مستوى منخفض!‬ 62 00:08:59,038 --> 00:09:00,456 ‫سأحضر لك بعض الماء.‬ 63 00:09:10,424 --> 00:09:13,302 ‫لا أستطيع أن أتذكّر إن كنت قد شكرتك حينها.‬ 64 00:09:14,345 --> 00:09:15,720 ‫لم تشكرني، لكن لا بأس.‬ 65 00:09:15,721 --> 00:09:18,641 ‫خرجت لركوب الخيل، فأنت تعلم كم أعشقها.‬ 66 00:09:20,560 --> 00:09:23,103 ‫من حسن حظي أن "ميلش" أوكل هذه القضية إليك.‬ 67 00:09:23,104 --> 00:09:25,940 ‫يبدو أنني تميمة حظك، صحيح؟‬ 68 00:09:26,524 --> 00:09:27,692 ‫لا أعرف بشأن هذا.‬ 69 00:09:28,192 --> 00:09:33,697 ‫منذ وصولك، تعرضت لطلق ناري‬ ‫ولانفجار في منجم وللإيقاف...‬ 70 00:09:33,698 --> 00:09:35,283 ‫لا تُوجد تميمة حظ مثالية.‬ 71 00:09:35,783 --> 00:09:37,618 ‫أجل، لكن أقلّه نلت من "ماغواير".‬ 72 00:09:38,119 --> 00:09:38,953 ‫أجل.‬ 73 00:09:40,663 --> 00:09:43,332 ‫الشخص الذي ورّط "لوسي" في كل شيء.‬ 74 00:09:43,916 --> 00:09:46,251 ‫لا بد أنها صارت تشكّل خطرًا.‬ 75 00:09:46,252 --> 00:09:49,462 ‫باتت مهملة، أو بدأت تعقد صفقاتها الخاصة.‬ 76 00:09:49,463 --> 00:09:52,757 ‫ذهبت إلى مخيّم "ماغواير"‬ ‫مع العميل "ديكسون" هذا الصباح.‬ 77 00:09:52,758 --> 00:09:54,968 ‫ووجدنا غنيمة كبيرة من المخدرات والمال.‬ 78 00:09:54,969 --> 00:09:57,637 ‫كما عثرنا على صندوق أسلحة‬ ‫مدفون بالقرب من خيمته.‬ 79 00:09:57,638 --> 00:10:00,558 ‫بنادق ومسدسات. ما يكفي ليشنّ حرب صغيرة.‬ 80 00:10:02,727 --> 00:10:05,729 ‫أخبرت العميل "ديكسون"‬ ‫بأن يفحص رصاصات تلك البنادق‬ 81 00:10:05,730 --> 00:10:07,440 ‫بحثًا عن تطابق مع رصاصة "لوسي".‬ 82 00:10:10,067 --> 00:10:10,901 ‫ماذا؟‬ 83 00:10:13,571 --> 00:10:16,740 ‫الأمر وما فيه أن مهمتي‬ ‫لتحويلك من شرطة مدينة‬ 84 00:10:16,741 --> 00:10:20,118 ‫إلى جوّالة مرتاحة تأنس البرية انتهت فعليًا.‬ 85 00:10:20,119 --> 00:10:22,538 ‫أجل، لكنني لا أرى أي راحة.‬ 86 00:10:23,706 --> 00:10:27,335 ‫ربما احتمال موتي في حادث برّي مروّع؟‬ 87 00:10:30,963 --> 00:10:34,675 ‫لكنني أقرّ بأنني بدأت أحب هذا المكان.‬ 88 00:10:36,594 --> 00:10:37,845 ‫أجل، يتملكك شيئًا فشيئًا.‬ 89 00:10:40,473 --> 00:10:43,476 ‫يُوجد أثر بالقرب من "هاربرز ريدج".‬ 90 00:10:44,310 --> 00:10:46,770 ‫زرت المكان مرات عديدة، ودائمًا ما كنت ألحظ‬ 91 00:10:46,771 --> 00:10:49,522 ‫تلك الرائحة العبقة.‬ 92 00:10:49,523 --> 00:10:51,983 ‫ثم أدركت أنها...‬ 93 00:10:51,984 --> 00:10:53,693 ‫- إنها أوراق شجر الحور.‬ ‫- أجل.‬ 94 00:10:53,694 --> 00:10:55,987 ‫الأوراق التي سقطت على الأرض.‬ 95 00:10:55,988 --> 00:10:58,115 ‫يسير الحصان عليها ويطحنها.‬ 96 00:10:58,949 --> 00:11:00,201 ‫فتفوح منها تلك الرائحة.‬ 97 00:11:03,996 --> 00:11:06,707 ‫يبدو في حالة جيدة بالنظر إلى ما حدث.‬ 98 00:11:07,708 --> 00:11:08,918 ‫متأكد من رغبته في رؤيتك.‬ 99 00:11:09,460 --> 00:11:13,254 ‫ما لا يقوله لك أحد‬ ‫عن ابتلاع زجاجة حبوب كاملة‬ 100 00:11:13,255 --> 00:11:16,425 ‫هو نظرة الناس إليك إذا لم تمت.‬ 101 00:11:19,845 --> 00:11:22,138 ‫وقد نظر إليّ "كايل" بتلك النظرة ذات مرة.‬ 102 00:11:22,139 --> 00:11:24,809 ‫ولا أظن أنني مستعدة‬ ‫لأرى هذه النظرة مرة أخرى بعد.‬ 103 00:11:26,644 --> 00:11:28,229 ‫لكن أخبره بأنني مسرورة بسلامته.‬ 104 00:11:31,941 --> 00:11:34,985 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 105 00:11:40,449 --> 00:11:42,034 ‫يجب أن أخبرك بأمر.‬ 106 00:11:45,621 --> 00:11:52,044 ‫قد يغيّر كل مشاعرك تجاهي،‬ 107 00:11:53,754 --> 00:11:56,215 ‫ومع كل شيء جعلتك تمرّ به،‬ 108 00:11:57,383 --> 00:11:59,467 ‫فسأتفهّم إذا تغيرت مشاعرك فعلًا.‬ 109 00:11:59,468 --> 00:12:00,594 ‫إن أردت...‬ 110 00:12:03,222 --> 00:12:05,683 ‫يمكنك الابتعاد والرحيل.‬ 111 00:12:11,105 --> 00:12:15,317 ‫كان يُوجد رجل يُدعى "شون ساندرسون"‬ 112 00:12:17,153 --> 00:12:18,070 ‫قتل "كايلب".‬ 113 00:12:20,698 --> 00:12:24,033 ‫"كايل"، عجز عن حل اللغز لفترة.‬ 114 00:12:24,034 --> 00:12:30,331 ‫وحلّه لأن "شاين ماغواير"‬ ‫قد وضع كاميرات حركة في المحمية‬ 115 00:12:30,332 --> 00:12:32,501 ‫لتتبع أنماط هجرة الحيوانات.‬ 116 00:12:35,838 --> 00:12:39,800 ‫وكان يلقي نظرة‬ ‫على بعض مقاطع الفيديو ووجد مقطعًا...‬ 117 00:12:46,056 --> 00:12:47,600 ‫لـ"ساندرسون" مع...‬ 118 00:12:49,727 --> 00:12:50,561 ‫"كايلب".‬ 119 00:12:55,441 --> 00:13:00,321 ‫أحضره "شاين" لنا‬ ‫وأخبر "كايل" بأن يسمح له بقتله.‬ 120 00:13:02,698 --> 00:13:06,659 ‫تعرف "كايل" جيدًا، فقد أراد التأكد.‬ 121 00:13:06,660 --> 00:13:10,790 ‫أراد ألّا يترك موضعًا للشك حين يقبض عليه.‬ 122 00:13:12,792 --> 00:13:18,839 ‫لكن كما تعرف، فالقبض عليه بعد ما فعله...‬ 123 00:13:22,468 --> 00:13:23,427 ‫بابننا.‬ 124 00:13:26,013 --> 00:13:30,141 ‫والجلوس في قاعة المحكمة والإصغاء إلى كلامه‬ 125 00:13:30,142 --> 00:13:33,437 ‫على أمل إدانته.‬ 126 00:13:38,442 --> 00:13:42,863 ‫لذا من دون أن أخبر "كايل"،‬ 127 00:13:44,615 --> 00:13:49,286 ‫دفعت لـ"شاين" حتى...‬ 128 00:13:51,914 --> 00:13:53,332 ‫يتواصل مع "ساندرسون".‬ 129 00:13:56,418 --> 00:13:57,336 ‫ويبتزه.‬ 130 00:13:58,254 --> 00:13:59,254 ‫ويستدرجه إلى المحمية‬ 131 00:13:59,255 --> 00:14:02,424 ‫ويقتله كما قتل ابني.‬ 132 00:14:06,554 --> 00:14:07,429 ‫"كايل"‬ 133 00:14:09,181 --> 00:14:12,226 ‫عرف هذا حين أُبلغ عن اختفاء "ساندرسون".‬ 134 00:14:14,645 --> 00:14:20,400 ‫أظن أن ما يفوق خسارتي لـ"كايلب"،‬ 135 00:14:20,401 --> 00:14:24,780 ‫أن خيانتي لـ"كايل" هي ما أنهت علاقتنا.‬ 136 00:14:28,993 --> 00:14:30,411 ‫ولم يقدر على تجاوز هذا.‬ 137 00:14:34,164 --> 00:14:36,542 ‫وأظن أنك لن تقدر على هذا أيضًا.‬ 138 00:14:41,380 --> 00:14:42,214 ‫لكن...‬ 139 00:14:43,966 --> 00:14:47,011 ‫لم أجد عدلًا في أن تُحرم من فرصة على الأقل.‬ 140 00:14:58,063 --> 00:14:59,689 ‫- تهانيّ!‬ ‫- أحسنت.‬ 141 00:14:59,690 --> 00:15:01,399 ‫- أحسنت يا "فاسكيز"!‬ ‫- "فاسكيز"، أحسنت!‬ 142 00:15:01,400 --> 00:15:02,443 ‫شكرًا.‬ 143 00:15:07,823 --> 00:15:10,492 ‫عزيزتي الجوّالة البطلة، ثم هراء.‬ 144 00:15:12,328 --> 00:15:13,913 ‫تجعلين مظهرنا سيئًا.‬ 145 00:15:18,876 --> 00:15:21,712 ‫لسلامتك وعدم تعرّضك للقتل.‬ 146 00:15:23,339 --> 00:15:24,173 ‫شكرًا.‬ 147 00:15:25,966 --> 00:15:27,759 ‫وهكذا تُعد الكعكة ليأكلها الجميع.‬ 148 00:15:27,760 --> 00:15:28,927 ‫هل يُفترض أن أشاركها؟‬ 149 00:15:28,928 --> 00:15:32,932 ‫أيتها الجوّالة "فاسكيز"، أريدك أن تسجلي‬ ‫نتائج فحص رصاصات "ماغواير".‬ 150 00:15:42,107 --> 00:15:43,233 ‫أتريد مساعدتي؟‬ 151 00:15:43,901 --> 00:15:45,903 ‫أتظنين أنني سأتلقى خطاب شكر لمجهودي هذا؟‬ 152 00:15:47,112 --> 00:15:47,947 ‫على الأرجح.‬ 153 00:15:49,448 --> 00:15:51,450 ‫أجل، هيا بنا. فليس لديّ عمل أفضل لأنجزه.‬ 154 00:16:36,120 --> 00:16:38,122 ‫لا تقلق عليّ.‬ 155 00:16:43,252 --> 00:16:44,670 ‫سأكون بخير.‬ 156 00:16:50,801 --> 00:16:51,802 ‫أعدك.‬ 157 00:16:59,977 --> 00:17:00,936 ‫والآن حان دورك.‬ 158 00:17:04,398 --> 00:17:06,066 ‫عدني يا "كايل".‬ 159 00:17:13,407 --> 00:17:15,075 ‫ما زلت أسمع ضحكته،‬ 160 00:17:17,327 --> 00:17:19,872 ‫ذلك الصرير الخافت الذي يختم تلك الضحكة.‬ 161 00:17:21,957 --> 00:17:24,126 ‫أرى رأسه يتمايل حين يركض.‬ 162 00:17:28,338 --> 00:17:30,090 ‫وأشمّ رائحة العشب في شعره.‬ 163 00:17:32,801 --> 00:17:33,635 ‫أراه!‬ 164 00:17:37,431 --> 00:17:40,142 ‫نتحدث ونلعب.‬ 165 00:17:42,895 --> 00:17:44,897 ‫أعرف أن هذا يجعلني مجنونًا،‬ 166 00:17:46,190 --> 00:17:47,024 ‫لكن لا يهمني.‬ 167 00:17:48,442 --> 00:17:49,359 ‫فهذا يستحق.‬ 168 00:18:04,416 --> 00:18:05,501 ‫أجل، أعدك.‬ 169 00:18:17,429 --> 00:18:18,639 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 170 00:18:59,304 --> 00:19:00,222 ‫أيها العميل "تيرنر".‬ 171 00:19:02,015 --> 00:19:02,891 ‫آنسة "أفالوس".‬ 172 00:19:04,434 --> 00:19:05,644 ‫كيف حالك؟‬ 173 00:19:06,854 --> 00:19:08,146 ‫أتحسّن كل يوم، شكرًا.‬ 174 00:19:08,147 --> 00:19:12,109 ‫أريد مواصلة حديثنا عن وضع "شون ساندرسون".‬ 175 00:19:13,193 --> 00:19:14,235 ‫هذا ما ظننته.‬ 176 00:19:14,236 --> 00:19:16,779 ‫في ضوء الأنشطة الإجرامية‬ 177 00:19:16,780 --> 00:19:19,240 ‫التي تجري في نطاق مكان عملك،‬ ‫ظننت أنه يمكننا...‬ 178 00:19:19,241 --> 00:19:20,658 ‫لم يعد مكان عملي.‬ 179 00:19:20,659 --> 00:19:22,076 ‫سمعت، لكن لا يغيّر من حقيقة...‬ 180 00:19:22,077 --> 00:19:24,078 ‫ولا كان يُفترض‬ ‫أن يكون مكان عملي آنذاك أيضًا.‬ 181 00:19:24,079 --> 00:19:24,997 ‫ماذا تقصد؟‬ 182 00:19:29,418 --> 00:19:31,545 ‫عند وقت اختفاء "ساندرسون"،‬ 183 00:19:32,087 --> 00:19:33,297 ‫لم أكن في أفضل أحوالي.‬ 184 00:19:35,299 --> 00:19:37,134 ‫ما كان عليّ تولّي قيادة البحث.‬ 185 00:19:40,429 --> 00:19:43,514 ‫لو تركت أحدًا غيري يتولّى القيادة،‬ ‫لكانت تُوجد فرصة للعثور عليه.‬ 186 00:19:43,515 --> 00:19:46,517 ‫أي خطأ منك يمكن أن يؤكد‬ ‫مسؤولية الوفاة غير المشروعة...‬ 187 00:19:46,518 --> 00:19:49,688 ‫يسرّني توقيع أي بيان‬ ‫وملء أي استمارة تحتاجين إليها.‬ 188 00:19:50,689 --> 00:19:52,399 ‫ماذا حدث للسيد "ساندرسون" في رأيك؟‬ 189 00:19:59,740 --> 00:20:01,074 ‫ليت بإمكاني أن أخبرك.‬ 190 00:20:02,534 --> 00:20:04,912 ‫أحيانًا تحدث أمور غير منطقية.‬ 191 00:20:26,141 --> 00:20:26,975 ‫مرحبًا.‬ 192 00:20:28,268 --> 00:20:29,811 ‫أتيت إلى كوخك لزيارتك.‬ 193 00:20:35,943 --> 00:20:37,486 ‫أحضرتها من درجك.‬ 194 00:20:38,362 --> 00:20:40,989 ‫يمكنك الاحتفاظ بها، فأنا متوقف عن الشرب.‬ 195 00:20:49,831 --> 00:20:51,708 ‫أجل، كنت أتحدّث إلى الآخرين.‬ 196 00:20:53,377 --> 00:20:54,920 ‫الآن بعد انتهاء كل هذا،‬ 197 00:20:56,672 --> 00:20:59,007 ‫نود إخراج جثة "لوسي" من المشرحة.‬ 198 00:21:00,384 --> 00:21:02,010 ‫ونقلها إلى الآخرة بصورة مناسبة.‬ 199 00:21:03,095 --> 00:21:04,012 ‫لتكون مع والدتها.‬ 200 00:21:06,181 --> 00:21:07,391 ‫ماذا عن والد "لوسي"؟‬ 201 00:21:08,475 --> 00:21:10,602 ‫متأكد من أن "روري" لن يكون معهما.‬ 202 00:21:11,311 --> 00:21:12,688 ‫لم يكن "روري" والدها.‬ 203 00:21:13,897 --> 00:21:15,064 ‫ماذا قلت؟‬ 204 00:21:15,065 --> 00:21:16,942 ‫نتائج تحليل حمض "لوسي" النووي.‬ 205 00:21:17,693 --> 00:21:18,902 ‫لم يكن "روري" مطابقًا.‬ 206 00:21:19,903 --> 00:21:20,737 ‫سحقًا.‬ 207 00:21:23,282 --> 00:21:24,616 ‫هل عُرف من الأب؟‬ 208 00:21:25,742 --> 00:21:29,203 ‫ظننت أنك قد تكون سمعت شيئًا،‬ ‫بما أنك كنت قريبًا منهم.‬ 209 00:21:29,204 --> 00:21:31,623 ‫ليس إلى هذه الدرجة،‬ ‫إن كان هذا قصدك يا مارشال.‬ 210 00:21:35,210 --> 00:21:36,043 ‫وماذا؟‬ 211 00:21:36,044 --> 00:21:39,505 ‫أترى أنه هو من كانت "لوسي" تقيم معه‬ ‫قبل عودتها إلى هنا؟‬ 212 00:21:39,506 --> 00:21:40,798 ‫لا أعرف.‬ 213 00:21:40,799 --> 00:21:45,052 ‫حين اختفت، كنت متأكدًا من أن "روري" قتلها،‬ 214 00:21:45,053 --> 00:21:47,055 ‫ولم أبذل جهدًا في البحث عنها.‬ 215 00:21:48,223 --> 00:21:49,850 ‫كانت موجودة. وأنا فقط...‬ 216 00:21:51,560 --> 00:21:52,477 ‫كان يجب أن أجدها.‬ 217 00:21:53,061 --> 00:21:54,563 ‫يسهل قول هذا الآن.‬ 218 00:21:55,897 --> 00:21:57,899 ‫أتذكّر أنني كنت أراقبك آنذاك.‬ 219 00:21:58,608 --> 00:21:59,943 ‫لم تُقصّر في قضيتها.‬ 220 00:22:04,531 --> 00:22:05,991 ‫سأخرج جثتها لك.‬ 221 00:22:08,994 --> 00:22:10,120 ‫شكرًا لك أيها المارشال.‬ 222 00:22:12,080 --> 00:22:12,956 ‫متأكد؟‬ 223 00:22:16,001 --> 00:22:18,003 ‫إذًا أراك في الجوار على ما أظن.‬ 224 00:22:18,837 --> 00:22:20,672 ‫لو كنت مكانك، لانتبهت لساقيّ.‬ 225 00:22:21,340 --> 00:22:23,842 ‫فقد يأتي "وويي" ويسحبك إلى القاع.‬ 226 00:22:25,510 --> 00:22:29,723 ‫لكن هذا الشبح الصغير‬ ‫لا يأخذ أحدًا إلا إن كانت هذه رغبته.‬ 227 00:22:31,141 --> 00:22:33,101 ‫لم تسمع صرخاته، صحيح؟‬ 228 00:22:51,787 --> 00:22:53,579 ‫سأرى إن أمكنني العثور عليها.‬ 229 00:22:53,580 --> 00:22:54,831 ‫فهذا دين لها في عنقي.‬ 230 00:22:55,582 --> 00:22:58,209 ‫لم تعد "لوسي" مفقودة يا "كايل".‬ 231 00:22:58,210 --> 00:22:59,920 ‫لا يزال جزء من حياتها مفقودًا.‬ 232 00:23:00,587 --> 00:23:02,046 ‫إن استطعت سدّ الثغرات...‬ 233 00:23:02,047 --> 00:23:04,007 ‫إن كان يُوجد شيء فاتني قبل سنين...‬ 234 00:23:05,092 --> 00:23:06,718 ‫سأتحدّث إلى فتى "فوت لوكر" مجددًا.‬ 235 00:23:07,344 --> 00:23:08,886 ‫قال إن الفتاة التي ظن أنها "لوسي"‬ 236 00:23:08,887 --> 00:23:11,223 ‫كانت تعيش في دار أيتام‬ ‫خارج "يلتون" بـ"نيفادا".‬ 237 00:23:12,057 --> 00:23:14,058 ‫متأكد من أن هذا الطريق الصحيح لتسلكه؟‬ 238 00:23:14,059 --> 00:23:16,269 ‫لست متأكدًا من أن هذه هي.‬ 239 00:23:19,022 --> 00:23:20,524 ‫لا طريق عندي سواه.‬ 240 00:23:34,329 --> 00:23:37,874 ‫"مرحبًا بكم في (نيفادا)"‬ 241 00:24:44,483 --> 00:24:46,568 ‫مرحبًا؟ عميل فيدرالي.‬ 242 00:24:55,702 --> 00:24:56,536 ‫مرحبًا؟‬ 243 00:25:22,562 --> 00:25:25,899 ‫الآن، كل من يرغب في الخلاص،‬ ‫يُرجى أن يقف رجاءً.‬ 244 00:25:27,567 --> 00:25:29,026 ‫قفوا.‬ 245 00:25:29,027 --> 00:25:31,905 ‫- ستشعرون بقوة الرب القدير.‬ ‫- هل أنت السيدة "غيبس"؟‬ 246 00:25:35,575 --> 00:25:36,451 ‫مرحبًا؟‬ 247 00:25:40,038 --> 00:25:41,122 ‫أنا عميل فيدرالي.‬ 248 00:25:41,748 --> 00:25:43,666 ‫كنت أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة،‬ 249 00:25:43,667 --> 00:25:44,793 ‫إن كنت لا تمانعين.‬ 250 00:25:52,384 --> 00:25:53,718 ‫سيستغرق الأمر لحظة.‬ 251 00:25:58,515 --> 00:26:02,143 ‫أحاول جمع بعض المعلومات‬ ‫عن فتاة كانت تعيش هنا قبل سنين.‬ 252 00:26:03,812 --> 00:26:05,230 ‫كان اسمها "لوسي كوك".‬ 253 00:26:06,064 --> 00:26:07,148 ‫أو "غريس ماكراي".‬ 254 00:26:10,610 --> 00:26:11,653 ‫ها هي صورتها.‬ 255 00:26:12,654 --> 00:26:14,698 ‫هذه "لوسي".‬ 256 00:26:15,782 --> 00:26:16,950 ‫أو "غريس".‬ 257 00:26:17,701 --> 00:26:20,954 ‫التُقطت هذه الصورة‬ ‫في كنيستك قبل نحو 15 عامًا.‬ 258 00:26:21,997 --> 00:26:23,706 ‫هل تتذكرين من أحضرها إلى هنا؟‬ 259 00:26:23,707 --> 00:26:26,668 ‫ستعود "غريس" قريبًا مع بقية الأطفال.‬ 260 00:26:32,882 --> 00:26:34,174 ‫هل زوجك هنا؟‬ 261 00:26:34,175 --> 00:26:37,804 ‫أخبرني "ليستر" بألّا أتحدّث إلى أحد.‬ 262 00:26:44,519 --> 00:26:47,272 ‫هذه غرفة "فايث".‬ 263 00:26:48,440 --> 00:26:49,733 ‫لها وحدها.‬ 264 00:26:54,738 --> 00:26:55,655 ‫هل "فايث" ابنتك؟‬ 265 00:26:58,742 --> 00:26:59,743 ‫أين هي الآن؟‬ 266 00:27:00,660 --> 00:27:01,870 ‫إنها هنا.‬ 267 00:27:03,496 --> 00:27:06,207 ‫أعددت لها الفطائر للتو.‬ 268 00:27:18,637 --> 00:27:19,554 ‫من أنت؟‬ 269 00:28:14,109 --> 00:28:15,026 ‫هؤلاء الأطفال،‬ 270 00:28:15,985 --> 00:28:18,196 ‫مكثوا هنا في القبو وليس مع العائلة؟‬ 271 00:28:47,267 --> 00:28:48,977 ‫سمعت أنك كنت تسأل عني؟‬ 272 00:28:50,812 --> 00:28:51,980 ‫أنا "فايث غيبس".‬ 273 00:28:53,523 --> 00:28:54,815 ‫أجل، أتذكّرها.‬ 274 00:28:54,816 --> 00:28:57,318 ‫شعرها مختلف، لكن هذه "غريس".‬ 275 00:28:58,403 --> 00:29:01,156 ‫لا أعرف من أين أتت، إذ ظهرت فجأةً ذات يوم.‬ 276 00:29:01,740 --> 00:29:02,949 ‫هل حدث هذا كثيرًا؟‬ 277 00:29:03,533 --> 00:29:04,491 ‫نعم.‬ 278 00:29:04,492 --> 00:29:07,370 ‫كان أبي يمتلك مشروعًا جانبيًا صغيرًا.‬ 279 00:29:08,997 --> 00:29:10,956 ‫إذًا ألم يخطف هؤلاء الفتيات؟‬ 280 00:29:10,957 --> 00:29:12,332 ‫لم يُضطر.‬ 281 00:29:12,333 --> 00:29:17,672 ‫ظن الناس أن أبي كان ملاكًا حارسًا.‬ 282 00:29:18,631 --> 00:29:20,508 ‫حتى إنهم دفعوا له مقابل خدمته.‬ 283 00:29:21,634 --> 00:29:23,428 ‫مجرد دار أيتام كبيرة.‬ 284 00:29:24,554 --> 00:29:28,099 ‫يجمع أموال الحكومة‬ ‫من الأمهات العازبات والآباء المدمنين...‬ 285 00:29:29,809 --> 00:29:32,353 ‫ظن الجميع أننا كنا عائلة كبيرة سعيدة.‬ 286 00:29:32,937 --> 00:29:33,980 ‫لم يكن الوضع كذلك.‬ 287 00:29:34,481 --> 00:29:35,315 ‫قطعًا لم يكن.‬ 288 00:29:36,399 --> 00:29:37,901 ‫بالكاد كان يطعم الأطفال.‬ 289 00:29:38,443 --> 00:29:40,069 ‫ما يكفي للمحافظة على حياتهم.‬ 290 00:29:41,154 --> 00:29:43,489 ‫حبسهم في القبو معظم الأيام.‬ 291 00:29:43,490 --> 00:29:46,242 ‫كنت أفتح لهم النوافذ‬ ‫لينعموا بنسمة هواء نقي.‬ 292 00:29:47,118 --> 00:29:48,828 ‫هل من شيء آخر تعرفينه عنها؟‬ 293 00:29:52,248 --> 00:29:53,166 ‫لا، شكرًا.‬ 294 00:29:55,543 --> 00:29:56,628 ‫كانت تبكي كثيرًا.‬ 295 00:29:58,379 --> 00:30:01,591 ‫كانت لها مبرراتها،‬ ‫لكنها كانت تبكي أكثر من الآخرين.‬ 296 00:30:02,091 --> 00:30:05,261 ‫وكانت دومًا تردد أن أباها سيعود ليأخذها.‬ 297 00:30:06,429 --> 00:30:08,014 ‫هل أخبرتك بأي شيء عنه؟‬ 298 00:30:08,598 --> 00:30:10,599 ‫كانوا جميعًا يتحدثون عن أمهاتهم وآبائهم.‬ 299 00:30:10,600 --> 00:30:14,312 ‫سيأتي أحد ذات يوم‬ ‫ويعيدهم إلى منازلهم الجميلة.‬ 300 00:30:15,355 --> 00:30:17,690 ‫لكنها لم تكن سوى خرافات. لم يأت أحد قط.‬ 301 00:30:18,191 --> 00:30:20,860 ‫بقت "غريس" بضع سنوات ثم هربت.‬ 302 00:30:23,154 --> 00:30:25,405 ‫كلما سأل أحد عن مكانها،‬ 303 00:30:25,406 --> 00:30:28,076 ‫كان يقول والداي إن عائلتها أخذتها.‬ 304 00:30:28,576 --> 00:30:30,495 ‫نهاية سعيدة جميلة.‬ 305 00:30:33,331 --> 00:30:34,707 ‫فيما يخص والدك...‬ 306 00:30:37,001 --> 00:30:38,502 ‫عسى أن يكون ميتًا.‬ 307 00:30:38,503 --> 00:30:40,129 ‫وعسى أن تكون ميتته مؤلمة.‬ 308 00:30:40,630 --> 00:30:41,923 ‫"فايث"، المشروبات جاهزة.‬ 309 00:30:45,844 --> 00:30:47,178 ‫أقدّر حديثك إليّ.‬ 310 00:30:48,721 --> 00:30:50,889 ‫- هل أحضر لك شرابًا؟‬ ‫- لا. ربما المرة القادمة.‬ 311 00:30:50,890 --> 00:30:51,974 ‫حسنًا.‬ 312 00:30:51,975 --> 00:30:54,143 ‫انتظري، هذا رقم هاتفي.‬ 313 00:30:55,311 --> 00:30:57,105 ‫إذا تذكرت أي شيء آخر، فاتصلي بي.‬ 314 00:30:58,189 --> 00:31:00,024 ‫أجل. شكرًا.‬ 315 00:31:03,903 --> 00:31:04,737 ‫اسمع.‬ 316 00:31:06,114 --> 00:31:07,282 ‫إذا رأيت "غريس"،‬ 317 00:31:08,783 --> 00:31:10,326 ‫فأخبرها بأنني آسفة.‬ 318 00:31:18,293 --> 00:31:19,126 ‫انتظر!‬ 319 00:31:19,127 --> 00:31:22,088 ‫كان شرطيًا، أقصد والد "غريس".‬ 320 00:31:23,381 --> 00:31:25,592 ‫تذكرت للتو. هي من كانت تقول‬ 321 00:31:26,509 --> 00:31:28,970 ‫إنه سيأتي ويقبض على أبي ويسجنه.‬ 322 00:31:30,388 --> 00:31:32,180 ‫كنت أعرف أنه حلم طفلة،‬ 323 00:31:32,181 --> 00:31:34,225 ‫لكن في كل مرة كانت تردده،‬ 324 00:31:35,143 --> 00:31:37,145 ‫كنت أتمنى أن يكون كلامها صحيحًا.‬ 325 00:31:39,606 --> 00:31:40,481 ‫على كل...‬ 326 00:31:51,743 --> 00:31:54,746 ‫مرحبًا. أريد خدمة غير رسمية.‬ 327 00:32:31,991 --> 00:32:34,701 ‫كنت أنا و"روسكو" نسترخي كثيرًا مؤخرًا،‬ 328 00:32:34,702 --> 00:32:38,957 ‫فخطر لي أن يخرج شخصان مسنان في نزهة.‬ 329 00:32:40,249 --> 00:32:41,626 ‫لطالما أحب هذا المكان.‬ 330 00:32:44,045 --> 00:32:45,588 ‫كيف صعدت إلى هناك؟‬ 331 00:32:48,716 --> 00:32:49,759 ‫كان الفتى محقًا.‬ 332 00:32:50,677 --> 00:32:51,719 ‫كانت "لوسي" هناك.‬ 333 00:32:55,139 --> 00:32:57,058 ‫هل وجدت شيئًا قد يكون ذا فائدة؟‬ 334 00:32:58,434 --> 00:33:01,396 ‫طلبت من المختبر إعادة إرسال‬ ‫نتائج تحليل حمض "لوسي" النووي يا "بول".‬ 335 00:33:03,982 --> 00:33:05,483 ‫أرسلتها إليك سلفًا.‬ 336 00:33:06,985 --> 00:33:07,819 ‫أجل.‬ 337 00:33:09,278 --> 00:33:11,656 ‫لكنك حذفت اسم ابنتك "كيت" من القائمة.‬ 338 00:33:14,242 --> 00:33:16,995 ‫كانت مسجلة في النظام‬ ‫عند القبض عليها السنة الماضية.‬ 339 00:33:23,584 --> 00:33:24,836 ‫أحب ابنتي "كيت"،‬ 340 00:33:26,295 --> 00:33:31,341 ‫لكن دومًا كانت المشكلات تلتصق بها‬ ‫كما يلتصق روث الخيل بالأحذية.‬ 341 00:33:31,342 --> 00:33:33,761 ‫إنها تجذبها أينما ذهبت.‬ 342 00:34:12,717 --> 00:34:14,093 ‫عيد ميلاد "لوسي" السادس.‬ 343 00:34:20,016 --> 00:34:21,017 ‫هل "ماري" تعرف؟‬ 344 00:34:24,645 --> 00:34:25,521 ‫لا.‬ 345 00:34:26,314 --> 00:34:28,566 ‫مستحيل أن علاقتنا كانت لتكتمل.‬ 346 00:34:30,651 --> 00:34:36,449 ‫والحقيقة أن "لوسي" لم تكن تعرف‬ ‫حتى حلّت أيام "ماغي" الأخيرة.‬ 347 00:34:37,617 --> 00:34:38,659 ‫أظن أن "لوسي" كانت...‬ 348 00:34:39,952 --> 00:34:44,373 ‫كانت خائفة من الوحدة،‬ ‫لذا أخبرتها "ماغي" بأن...‬ 349 00:34:46,626 --> 00:34:47,877 ‫بأنني كنت والدها.‬ 350 00:34:53,341 --> 00:34:55,760 ‫وطلبت منك إبعاد "لوسي" عن "روري"؟‬ 351 00:34:57,512 --> 00:34:59,847 ‫هذا آخر ما قالته لي قبل موتها.‬ 352 00:35:03,017 --> 00:35:04,476 ‫أخذها كان سهلًا.‬ 353 00:35:04,477 --> 00:35:08,230 ‫كان يعرف الجميع‬ ‫أن "روري" كان يضربها هي و"ماغي"،‬ 354 00:35:08,231 --> 00:35:13,194 ‫لذا لم يكن صعبًا أن يُلصق اختفاء "لوسي" به.‬ 355 00:35:19,325 --> 00:35:22,245 ‫ماذا إذًا؟‬ ‫أخذتها إلى هناك لإخراجها من الولاية؟‬ 356 00:35:23,037 --> 00:35:23,871 ‫نعم.‬ 357 00:35:24,997 --> 00:35:27,666 ‫سمعت أن آل "غيبس" أخيار‬ 358 00:35:27,667 --> 00:35:31,879 ‫ويُجيدون حفظ الأسرار، إن دفعت لهم ما يكفي.‬ 359 00:35:32,922 --> 00:35:33,840 ‫أنا...‬ 360 00:35:34,966 --> 00:35:39,220 ‫"كايل"، ظننت أن "لوسي" ستكون بأمان هناك.‬ ‫أقسم إنني ظننت هذا.‬ 361 00:35:42,265 --> 00:35:43,891 ‫وأخبرتها بأنك ستعود من أجلها.‬ 362 00:35:44,809 --> 00:35:48,771 ‫- وبأنك سترحل لفترة قصيرة.‬ ‫- لا أعرف. ربما فعلت. كنت...‬ 363 00:35:49,397 --> 00:35:52,482 ‫كنت أحاول فعل الصواب‬ ‫من أجل "لوسي" و"ماغي"،‬ 364 00:35:52,483 --> 00:35:58,072 ‫لكن كانت لي زوجة وعائلة‬ ‫أحرص على رعايتها وحمايتها.‬ 365 00:36:00,825 --> 00:36:04,245 ‫وحين قُتل "روري" بسبب هذا،‬ ‫غدا من المستحيل تصحيح دفة الأمور.‬ 366 00:36:05,246 --> 00:36:07,957 ‫ولا حتى عندما هربت‬ ‫من ذاك المكان وعادت إليك؟‬ 367 00:36:10,042 --> 00:36:13,003 ‫كنت لأخسر كل شيء، وظيفتي وعائلتي...‬ 368 00:36:13,004 --> 00:36:17,300 ‫أخبرت "لوسي" بأنني سأساعدها‬ ‫وسأجد لها مكانًا أفضل لتعيش فيه.‬ 369 00:36:18,259 --> 00:36:19,385 ‫لكنها هربت.‬ 370 00:36:20,261 --> 00:36:23,598 ‫يصعب أن نلومها‬ ‫بعد ما آلت إليه أمورها في المرة الأولى.‬ 371 00:36:24,640 --> 00:36:25,850 ‫خذلتها.‬ 372 00:36:27,435 --> 00:36:28,269 ‫أجل.‬ 373 00:36:29,353 --> 00:36:32,106 ‫لم أرها مجددًا بعد ذلك اليوم.‬ 374 00:36:35,610 --> 00:36:38,279 ‫يفطر قلبي‬ ‫أنها انخرطت في علاقة بـ"ماغواير".‬ 375 00:36:53,294 --> 00:36:54,962 ‫أريد بنادق الصيد الخاصة بك.‬ 376 00:36:56,631 --> 00:36:57,840 ‫لفحص تطابق الرصاصات.‬ 377 00:36:59,383 --> 00:37:00,467 ‫يا للهول يا "كايل"!‬ 378 00:37:00,468 --> 00:37:06,349 ‫أخبرتك بأعظم سرّ في حياتي‬ ‫وتسرع نحو إدانتي بقتل ابنتي؟‬ 379 00:37:07,808 --> 00:37:09,017 ‫سأتصل بـ"ديكسون"،‬ 380 00:37:09,018 --> 00:37:10,811 ‫وأخبره بالذهاب إلى منزلك لأخذها.‬ 381 00:37:11,395 --> 00:37:13,022 ‫عليك أن تُبلغ "ماري" بقدومه.‬ 382 00:37:13,731 --> 00:37:16,274 ‫لا أعرف كيف سأشرح هذا لها،‬ 383 00:37:16,275 --> 00:37:18,527 ‫لكن إذا كانت هذه الطريقة الوحيدة‬ ‫لتوضيح الحقيقة، فليكن.‬ 384 00:37:24,825 --> 00:37:27,370 ‫"كايل"! انتظر.‬ 385 00:37:35,544 --> 00:37:39,548 ‫أعرت أسلحتي لبعض أصدقاء الصيد.‬ 386 00:37:40,132 --> 00:37:43,385 ‫أكون معهم معظم الوقت، لكن ليس دائمًا وأنا...‬ 387 00:37:43,386 --> 00:37:48,015 ‫لا أعرف بالضبط من...‬ 388 00:37:53,604 --> 00:37:54,605 ‫اللعنة.‬ 389 00:38:01,070 --> 00:38:03,571 ‫لم أكن أعرف أن "لوسي" لا تزال في المحمية‬ 390 00:38:03,572 --> 00:38:06,367 ‫إلا قبل سنة تقريبًا.‬ 391 00:38:08,244 --> 00:38:12,873 ‫جاءت إلى منزلي تطلب المال، فأعطيتها.‬ 392 00:38:13,749 --> 00:38:17,545 ‫ثم تكرّر الأمر، وارتفع الثمن مع كل زيارة،‬ 393 00:38:18,587 --> 00:38:22,925 ‫يترافق بالوعيد بما ستفعله إن لم أدفع.‬ 394 00:38:23,467 --> 00:38:25,219 ‫كل السُبل التي يمكن أن تؤذيني بها.‬ 395 00:38:25,720 --> 00:38:28,847 ‫حاولت أن أعبّر لها عن مدى أسفي،‬ ‫لكنها كانت قد تجاوزت كل ذلك.‬ 396 00:38:28,848 --> 00:38:33,436 ‫أرادتني أن أذوق الشعور ذاته‬ ‫الذي جرّعتها إياه.‬ 397 00:38:34,228 --> 00:38:38,815 ‫ثم آخر مرة كنت أرعى فيها "سادي"،‬ 398 00:38:38,816 --> 00:38:42,278 ‫ظننت أنها كانت تأخذ قيلولة في غرفتها،‬ ‫لكن حين دخلت، كانت...‬ 399 00:38:43,154 --> 00:38:44,571 ‫كانت تُوجد رسالة على الوسادة.‬ 400 00:38:44,572 --> 00:38:49,327 ‫مكتوب فيها،‬ ‫"سأذهب أنا و(سادي) لزيارة (ليستر)."‬ 401 00:38:50,619 --> 00:38:51,454 ‫يا للهول!‬ 402 00:38:52,830 --> 00:38:56,666 ‫لذا ذهبت مسرعًا نحو الغابة‬ ‫مستمرًا في البحث و...‬ 403 00:38:56,667 --> 00:38:58,460 ‫ثم وردتني مكالمة.‬ 404 00:38:58,461 --> 00:39:02,173 ‫رأى أحد "سادي" عند حافة التل‬ ‫عند منزل "ماغي" القديم.‬ 405 00:39:03,215 --> 00:39:06,926 ‫حين أعدت "سادي" سالمة إلى المنزل،‬ ‫ذهبت لملاحقة "لوسي".‬ 406 00:39:06,927 --> 00:39:08,095 ‫كنت...‬ 407 00:39:09,930 --> 00:39:13,809 ‫كنت سأجعلها تسمع بصورة ما،‬ ‫وأخبرها بأن هذا يجب ألّا يستمر.‬ 408 00:39:16,437 --> 00:39:17,855 ‫وحين رأيتها،‬ 409 00:39:19,607 --> 00:39:23,235 ‫أردتها أن تتوقف حتى أتحدّث إليها.‬ 410 00:39:24,111 --> 00:39:27,406 ‫"كايل"، أقسم لك بحياتي‬ ‫إنني لم أكن أنوي أذيتها.‬ 411 00:39:31,619 --> 00:39:36,082 ‫ثم حين رأيتها تهرب،‬ ‫عرفت أنها ظنت أنني كنت أحاول قتلها.‬ 412 00:39:37,208 --> 00:39:39,794 ‫عرفت أنها كانت في حاجة إلى عون حينها،‬ ‫لكنني أضعتها،‬ 413 00:39:40,461 --> 00:39:44,590 ‫حتى التقطت أثرها مجددًا‬ ‫وهي تتجه صوب "إل كابيتان".‬ 414 00:40:39,228 --> 00:40:44,524 ‫أردتها أن تعرف‬ ‫أنه كان عليّ حماية عائلتي. وهذا ما...‬ 415 00:40:44,525 --> 00:40:46,484 ‫كانت فردًا من عائلتك يا "بول".‬ 416 00:40:46,485 --> 00:40:47,403 ‫يا للهول!‬ 417 00:40:48,529 --> 00:40:49,696 ‫كانت "لوسي" من عائلتك.‬ 418 00:40:49,697 --> 00:40:51,739 ‫ارتكبت غلطة، اللعنة،‬ 419 00:40:51,740 --> 00:40:53,700 ‫لكن ما كان يُفترض حدوث أي من هذا.‬ 420 00:40:53,701 --> 00:40:58,080 ‫عليك تصحيح الأمر.‬ 421 00:40:59,582 --> 00:41:00,583 ‫لا يمكنني.‬ 422 00:41:03,836 --> 00:41:04,670 ‫يا للهول!‬ 423 00:41:05,588 --> 00:41:06,422 ‫"كايل"؟‬ 424 00:41:07,256 --> 00:41:08,090 ‫"كايل".‬ 425 00:41:15,681 --> 00:41:18,600 ‫يمكنني إزالة إيقافك.‬ 426 00:41:18,601 --> 00:41:22,521 ‫وضمان وجودك في المحمية مع "كايلب".‬ 427 00:41:24,148 --> 00:41:25,899 ‫ماذا أخبره بشأن "لوسي"؟‬ 428 00:41:25,900 --> 00:41:27,485 ‫يا للهول!‬ 429 00:41:32,907 --> 00:41:33,782 ‫"كايل"!‬ 430 00:41:35,284 --> 00:41:36,660 ‫"كايل"، توقّف!‬ 431 00:41:38,871 --> 00:41:39,747 ‫توقّف!‬ 432 00:41:42,750 --> 00:41:43,667 ‫آسف!‬ 433 00:41:59,308 --> 00:42:00,351 ‫يا للهول!‬ 434 00:43:33,360 --> 00:43:34,236 ‫هيا!‬ 435 00:44:26,747 --> 00:44:27,581 ‫آسف.‬ 436 00:44:31,585 --> 00:44:33,253 ‫لا أظن أنني مستعد بعد.‬ 437 00:44:34,963 --> 00:44:36,048 ‫لا بأس.‬ 438 00:44:44,181 --> 00:44:45,599 ‫مهما كنت...‬ 439 00:44:47,893 --> 00:44:48,894 ‫أو مهما ذهبت...‬ 440 00:44:51,772 --> 00:44:53,399 ‫ستبقى معي طوال الوقت.‬ 441 00:44:56,652 --> 00:44:57,945 ‫أعرف يا أبي.‬ 442 00:45:38,360 --> 00:45:42,865 ‫"تركت الحصان لك. لا تنسي إطعامه!"‬ 443 00:47:34,434 --> 00:47:36,353 {\an8}‫"تغادرون الآن محمية (يوسميتي) الوطنية"‬ 444 00:48:49,217 --> 00:48:52,638 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬ 444 00:48:53,305 --> 00:49:53,484 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا