The Children's Train
| ID | 13189753 |
|---|---|
| Movie Name | The Children's Train |
| Release Name | The.Childrens.Train.2024.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-FLUX-Forced |
| Year | 2024 |
| Kind | movie |
| Language | English |
| IMDB ID | 29242846 |
| Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:30,083 --> 00:00:33,916
FROM THE CHILDREN'S TRAIN
BY VIOLA ARDONE
3
00:00:51,125 --> 00:00:55,500
VIOLIN SOLOIST - AMERIGO BENVENUTI
18TH MARCH 1994 - 8:30 P.M.
4
00:04:55,208 --> 00:04:58,416
{\an8}NAPLES 1944
5
00:07:05,833 --> 00:07:12,750
THE CHILDREN'S TRAIN
6
00:13:16,291 --> 00:13:18,291
{\an8}COLOMBIAN COFFEE
7
00:15:51,375 --> 00:15:54,083
...So beautiful
8
00:15:55,083 --> 00:15:57,291
...Shine
9
00:15:57,583 --> 00:16:01,750
And once it enters the heart
It never-
10
00:16:06,833 --> 00:16:10,125
And who can forget you
11
00:16:10,125 --> 00:16:15,291
Eyes that reason without speaking?
12
00:16:15,666 --> 00:16:18,000
Without speaking?
13
00:29:09,041 --> 00:29:14,166
{\an8}GOODBYE MOM
WE'LL COME BACK STRONG AND HAPPY
14
00:29:14,791 --> 00:29:18,416
{\an8}THE CHILDREN OF NAPLES
THANK THE MOMS OF MODENA
15
00:29:18,416 --> 00:29:21,250
{\an8}NAPLES THANKS THE MOMS
WHO WELCOME OUR CHILDREN
16
00:29:31,708 --> 00:29:34,000
{\an8}SOLIDARITY AMONG PEOPLE
17
00:34:01,916 --> 00:34:05,875
{\an8}WELCOME CHILDREN FROM THE SOUTH
WITH THE PEOPLE, FOR THE PEOPLE
18
00:34:05,875 --> 00:34:08,875
{\an8}NORTH AND SOUTH ARE BROTHERS
ITALY UNITED, THANKS CHILDREN
19
00:34:47,666 --> 00:34:52,833
THERE IS NO NORTH AND SOUTH,
JUST ITALY
20
00:55:34,333 --> 00:55:36,500
BUTCHER? BANGERS
21
01:04:30,000 --> 01:04:33,958
WORKERS
22
01:04:44,875 --> 01:04:51,875
1ST MAY LABOR DAY
23
01:18:15,583 --> 01:18:18,125
ELECTRIC AND OXYGEN WELDING
AFFORDABLE PRICES
24
01:33:52,291 --> 01:33:59,291
NAPLES PAWN SHOP - ANTONIETTA SPERANZA
VIOLIN - 30 LIRA - REPAID
25
01:36:39,125 --> 01:36:41,208
{\an8}TO THE CHILDREN AND MOTHERS OF ALL WARS
26
01:39:04,333 --> 01:39:07,916
WE ARE THE CHILDREN OF THE SOUTH
YOUR KINDNESS SHOWS US THAT
27
01:39:07,916 --> 01:39:13,166
THERE IS NO NORTH AND SOUTH
THERE IS JUST ITALY
27
01:39:14,305 --> 01:40:14,687
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:30,083 --> 00:00:32,958
FROM "THE CHILDREN'S
TRAIN" BY VIOLA ARDONE
3
00:00:32,958 --> 00:00:34,250
[footsteps]
4
00:00:34,250 --> 00:00:36,625
[indistinct conversation]
5
00:00:36,625 --> 00:00:38,708
[women laughing]
6
00:00:41,666 --> 00:00:43,666
{\an8}[telephone ringing]
7
00:00:51,125 --> 00:00:55,458
VIOLIN SOLOIST - AMERIGO
BENVENUTI 18TH MARCH 1994 - 8:30 P.M.
8
00:00:55,458 --> 00:00:57,416
[telephone ringing]
9
00:00:57,416 --> 00:00:59,208
[distant orchestral music playing]
10
00:01:05,791 --> 00:01:07,666
- [woman] Good evening, Maestro.
- Evening.
11
00:01:11,791 --> 00:01:14,000
[door creaks open]
12
00:01:14,000 --> 00:01:15,375
[telephone continues to ring]
13
00:01:15,375 --> 00:01:16,666
[door creaks shut]
14
00:01:16,666 --> 00:01:18,750
[distant orchestral music continues]
15
00:01:22,458 --> 00:01:23,333
[man] Hello?
16
00:01:25,708 --> 00:01:26,583
Hi, Mom.
17
00:01:27,250 --> 00:01:29,916
Yes, I've just arrived. I...
I still need to get ready.
18
00:01:30,791 --> 00:01:31,625
What is it?
19
00:01:34,583 --> 00:01:35,458
When?
20
00:01:39,958 --> 00:01:40,875
All right.
21
00:01:43,916 --> 00:01:46,125
Of course. Of course I will.
22
00:01:48,291 --> 00:01:51,875
I have to go. I'll call
you after the show, Mom.
23
00:01:53,291 --> 00:01:54,125
Bye.
24
00:02:00,583 --> 00:02:01,625
[knock on door]
25
00:02:01,625 --> 00:02:02,541
[man] Yes?
26
00:02:04,291 --> 00:02:05,625
[woman] Good evening, Maestro.
27
00:02:07,291 --> 00:02:08,166
Ready?
28
00:02:08,750 --> 00:02:10,500
The hall is beautiful tonight.
29
00:02:14,166 --> 00:02:15,958
What shoes would you like to wear?
30
00:02:20,375 --> 00:02:21,458
What's the matter?
31
00:02:24,291 --> 00:02:25,416
My mother passed.
32
00:02:26,750 --> 00:02:28,166
Should we reschedule?
33
00:02:28,833 --> 00:02:30,833
No. No, no.
34
00:02:31,375 --> 00:02:33,041
[woman] We can. If
you don't feel up to it--
35
00:02:33,041 --> 00:02:35,458
No, of course not.
Don't... Don't worry about it.
36
00:02:36,625 --> 00:02:37,708
It's okay.
37
00:02:39,166 --> 00:02:41,166
[musical instruments being tuned]
38
00:02:46,291 --> 00:02:48,083
[sound of instruments builds]
39
00:02:59,833 --> 00:03:01,250
[instruments stop]
40
00:03:02,833 --> 00:03:04,583
[violin note]
41
00:03:06,083 --> 00:03:08,833
[musicians resume playing]
42
00:03:10,375 --> 00:03:11,208
[man] Maestro.
43
00:03:13,791 --> 00:03:14,625
Go ahead.
44
00:03:22,083 --> 00:03:23,416
[musicians stop playing]
45
00:03:23,416 --> 00:03:25,541
[breathes deeply]
46
00:03:35,375 --> 00:03:37,375
[audience applauds]
47
00:03:59,291 --> 00:04:01,208
[exhales]
48
00:04:10,583 --> 00:04:12,583
[nostalgic orchestral music playing]
49
00:04:35,666 --> 00:04:38,375
[woman in Italian] ♪
Your eyes So beautiful ♪
50
00:04:39,833 --> 00:04:42,833
♪ Shine brighter than the stars ♪
51
00:04:43,708 --> 00:04:46,708
♪ They are darker than darkness ♪
52
00:04:48,208 --> 00:04:51,291
♪ Like two sighs ♪
53
00:04:51,833 --> 00:04:54,791
♪ Each sigh burns ♪
54
00:04:55,375 --> 00:04:57,166
{\an8}NAPLES 1944
55
00:04:57,166 --> 00:04:59,500
{\an8}♪ But has a sweet fire ♪
56
00:04:59,500 --> 00:05:00,833
{\an8}[explosions in the distance]
57
00:05:00,833 --> 00:05:03,791
♪ Once it enters the heart ♪
58
00:05:03,791 --> 00:05:05,541
[car approaching]
59
00:05:05,541 --> 00:05:09,541
♪ It never leaves ♪
60
00:05:10,541 --> 00:05:12,666
- [man in English] Let's go! Come on!
- [woman] Hurry!
61
00:05:12,666 --> 00:05:15,458
[citizens clamoring and shrieking]
62
00:05:15,458 --> 00:05:16,833
[man 2] Hurry! Hurry, let's go!
63
00:05:16,833 --> 00:05:19,833
- [song stops]
- [engines roar]
64
00:05:19,833 --> 00:05:20,750
Amerigo!
65
00:05:21,916 --> 00:05:24,583
[air raid warning siren wailing]
66
00:05:24,583 --> 00:05:25,958
- Amerigo!
- [boy chuckles]
67
00:05:27,250 --> 00:05:28,791
- [boy laughs]
- Amerigo!
68
00:05:29,500 --> 00:05:31,208
- Hey! Have you seen Amerigo?
- I haven't, no.
69
00:05:31,208 --> 00:05:32,625
But you had to have seen him!
70
00:05:32,625 --> 00:05:34,375
- [man] Inside! Inside!
- Amerigo!
71
00:05:34,375 --> 00:05:35,916
- It's not safe!
- No! No!
72
00:05:35,916 --> 00:05:37,375
- [man] Run!
- Amerigo!
73
00:05:37,375 --> 00:05:38,583
[chuckles]
74
00:05:38,583 --> 00:05:40,375
[woman] Have you seen Amerigo?
75
00:05:41,000 --> 00:05:42,708
- Amer...
- [airplane rumble overhead]
76
00:05:42,708 --> 00:05:44,375
- [explosion]
- [screams]
77
00:05:44,375 --> 00:05:46,458
- [screams]
- [explosions]
78
00:05:47,208 --> 00:05:49,416
[bombs whistle]
79
00:05:54,250 --> 00:05:56,250
[debris clattering]
80
00:06:01,708 --> 00:06:03,708
[sobbing]
81
00:06:05,833 --> 00:06:06,833
[coughs]
82
00:06:10,166 --> 00:06:11,416
- [coughs]
- [dog barks]
83
00:06:13,583 --> 00:06:14,750
[hoarsely] Amerigo?
84
00:06:15,875 --> 00:06:16,875
[sobs]
85
00:06:21,333 --> 00:06:22,208
Mama?
86
00:06:24,291 --> 00:06:25,208
Mama?
87
00:06:26,041 --> 00:06:27,291
[coughs]
88
00:06:27,291 --> 00:06:28,541
- Amerigo.
- [Amerigo] Ma?
89
00:06:29,416 --> 00:06:30,625
Amerigo, where are you?
90
00:06:31,208 --> 00:06:32,833
- Mama?
- [woman] Where are you?
91
00:06:32,833 --> 00:06:35,500
- Ma?
- I can't see anything!
92
00:06:35,500 --> 00:06:37,125
- Mama...
- Amerigo!
93
00:06:37,125 --> 00:06:38,916
[woman sobs]
94
00:06:38,916 --> 00:06:39,958
Are you okay?
95
00:06:41,291 --> 00:06:42,250
[Amerigo whimpers]
96
00:06:42,250 --> 00:06:44,041
For God's sake, Amerigo!
97
00:06:44,041 --> 00:06:45,708
- [Amerigo whimpers]
- [woman coughs]
98
00:06:45,708 --> 00:06:47,791
[baby crying in the distance]
99
00:06:47,791 --> 00:06:49,875
[Amerigo cries]
100
00:06:51,208 --> 00:06:53,208
[sweeping orchestral music playing]
101
00:06:55,458 --> 00:06:57,458
[Amerigo continues crying]
102
00:07:05,833 --> 00:07:12,416
THE CHILDREN'S TRAIN
103
00:07:13,250 --> 00:07:16,416
{\an8}NAPLES 1946
104
00:07:17,291 --> 00:07:19,708
One point there! Two points!
105
00:07:20,291 --> 00:07:21,375
Zero points.
106
00:07:22,041 --> 00:07:23,000
One point.
107
00:07:23,833 --> 00:07:24,916
Two points.
108
00:07:24,916 --> 00:07:26,541
No points.
109
00:07:27,375 --> 00:07:28,880
[woman] And when
do they get the license?
110
00:07:28,963 --> 00:07:29,541
Two months.
111
00:07:29,541 --> 00:07:32,000
- [woman] You have to wait?
- A double jackpot!
112
00:07:32,000 --> 00:07:34,041
Enough with the shoes, get moving!
113
00:07:37,083 --> 00:07:39,458
But if I get to ten,
something good will happen.
114
00:07:41,125 --> 00:07:43,125
- Why are we going this way?
- [man] Which one?
115
00:07:43,125 --> 00:07:45,083
- [boy] This one!
- [man] Just that one, please.
116
00:07:47,375 --> 00:07:49,000
[vendor] Here. How about you, boy?
117
00:07:49,750 --> 00:07:51,625
- How's that taste, bud?
- Come on, Amerì!
118
00:07:51,625 --> 00:07:54,083
- [woman sighs] Good morning.
- Good morning to you.
119
00:07:54,083 --> 00:07:56,500
- Where are the communists?
- On the first floor.
120
00:07:58,958 --> 00:07:59,958
Mm!
121
00:08:03,250 --> 00:08:04,875
[man 1] It's okay, sweetheart.
122
00:08:04,875 --> 00:08:06,541
- [Amerigo] Zero.
- [man 2] Russo!
123
00:08:06,541 --> 00:08:09,625
- [man 1] Just a few more minutes. I know.
- [Amerigo] Zero.
124
00:08:09,625 --> 00:08:11,666
- [Amerigo] Zero. Zero.
- [man 1] We'll be home soon.
125
00:08:11,666 --> 00:08:13,541
You and I. Everything will be just...
126
00:08:13,541 --> 00:08:15,500
- Zero.
- Give it a rest for a moment, will you?
127
00:08:15,500 --> 00:08:16,750
[man 2] Desiano.
128
00:08:16,750 --> 00:08:19,125
- But, Mama, what's gonna happen?
- [woman 1] Speranza?
129
00:08:19,125 --> 00:08:20,333
Here!
130
00:08:20,333 --> 00:08:22,500
- [man 1] We're right here together.
- Go on.
131
00:08:22,500 --> 00:08:24,375
[man 1] Everything is going to be just...
132
00:08:24,375 --> 00:08:27,458
You're doing your son a big
favor, you know? You got guts.
133
00:08:27,458 --> 00:08:29,666
- Amerì...
- People don't trust us here.
134
00:08:29,666 --> 00:08:32,333
Our comrades went door-to-door,
but it was like you knew
135
00:08:32,333 --> 00:08:33,666
that we were here for you.
136
00:08:33,666 --> 00:08:35,541
Can't you just leave things be? Sorry.
137
00:08:35,541 --> 00:08:36,958
[woman 2] No, he's okay.
138
00:08:37,833 --> 00:08:40,125
It's all okay. Look here.
139
00:08:42,458 --> 00:08:44,375
- Ever seen a medal of valor?
- No.
140
00:08:44,375 --> 00:08:47,458
No? What this signifies is bravery.
141
00:08:47,458 --> 00:08:50,666
Only a few years ago, the Germans
tried to blow up a bridge in Sanità,
142
00:08:50,666 --> 00:08:52,708
but we fought bravely to save it.
143
00:08:52,708 --> 00:08:54,083
So they gave us this.
144
00:08:55,041 --> 00:08:58,625
I would've asked them for some
new shoes. 'Cause yours have holes--
145
00:08:58,625 --> 00:09:01,166
See what he's like? He's
a punishment from God.
146
00:09:01,166 --> 00:09:03,416
- You sure you want this curse?
- [woman 2 chuckles]
147
00:09:07,708 --> 00:09:09,291
He's the only one I've got now.
148
00:09:10,291 --> 00:09:12,500
- I need a minute.
- You can think about it.
149
00:09:16,916 --> 00:09:18,541
[woman] Where are you going?
150
00:09:18,541 --> 00:09:19,833
[panting]
151
00:09:23,708 --> 00:09:25,583
Just one, okay? The pork rind.
152
00:09:25,583 --> 00:09:26,750
[man] Sure thing, ma'am.
153
00:09:32,000 --> 00:09:33,583
Here's your pizza, young man.
154
00:09:34,500 --> 00:09:35,500
Thanks.
155
00:09:37,208 --> 00:09:38,208
[man] A pleasure.
156
00:09:42,708 --> 00:09:44,125
You heard all that, right?
157
00:09:45,083 --> 00:09:46,666
You're big now. You're eight.
158
00:09:48,583 --> 00:09:49,958
And things around here...
159
00:09:51,833 --> 00:09:53,375
I should've planned for...
160
00:09:53,375 --> 00:09:54,791
[sighs]
161
00:09:54,791 --> 00:09:57,791
- Come on, Amerì, I'm not too good at--
- Words aren't your thing.
162
00:09:57,791 --> 00:09:59,875
Right. Look at your face.
163
00:10:01,000 --> 00:10:04,250
[woman 1] They're taking all the
kids and putting them on a train!
164
00:10:04,250 --> 00:10:06,541
[woman 2] But there are 200 children!
165
00:10:06,541 --> 00:10:10,125
Two hundred? There are more
than that! Just think of your poor kids.
166
00:10:10,125 --> 00:10:12,875
- [woman 3] They're gonna work in America.
- [woman 4] You got it wrong!
167
00:10:12,875 --> 00:10:15,083
These aren't Americans,
they're all Russians!
168
00:10:15,083 --> 00:10:18,916
They'll cut off their hands and
feet and throw them in the oven.
169
00:10:18,916 --> 00:10:22,375
I'm telling you, the Russians
are going to eat the children!
170
00:10:22,375 --> 00:10:24,833
If the king was here, none
of this would've happened.
171
00:10:24,833 --> 00:10:27,333
Why do you care? You
don't even have any kids!
172
00:10:27,333 --> 00:10:30,500
Kids aren't for sale.
It's a matter of dignity!
173
00:10:30,500 --> 00:10:34,166
The communists don't want us all to
die! Ever thought maybe they're just nice?
174
00:10:34,166 --> 00:10:37,250
The communists are godless heathens!
They'll completely destroy the world.
175
00:10:37,250 --> 00:10:38,500
Ugh, that's just not true!
176
00:10:38,500 --> 00:10:41,375
Antonietta, you're selling
your son right to the Russians?
177
00:10:41,375 --> 00:10:43,375
I wouldn't have expected that from you!
178
00:10:43,375 --> 00:10:45,291
Hey. You know my story.
179
00:10:45,875 --> 00:10:49,166
My man is traveling in America.
He's seeking out his fortune.
180
00:10:49,166 --> 00:10:52,708
Antonietta, give me
a break, girl! America?
181
00:10:53,416 --> 00:10:54,625
Come on, move it.
182
00:10:59,375 --> 00:11:00,333
Penguins!
183
00:11:02,708 --> 00:11:08,458
Antonietta, you're a good Christian
lady. Christ is watching over us all.
184
00:11:08,458 --> 00:11:13,541
Children don't belong to their mothers
or fathers. They're children of Heaven!
185
00:11:13,541 --> 00:11:16,625
What is it that you two want?
No decisions have been made yet.
186
00:11:17,333 --> 00:11:18,166
Excuse me.
187
00:11:22,000 --> 00:11:24,375
'Cause a penguin lecture
is just what I needed.
188
00:11:25,416 --> 00:11:27,500
Where were they when my Luigi got sick?
189
00:11:27,500 --> 00:11:31,125
- Do you really wanna send me to Russia?
- Russia? Where'd you get that idea?
190
00:11:31,125 --> 00:11:32,791
Ugh. You sound just like them.
191
00:11:32,791 --> 00:11:35,041
Well, can we go to
America so I can meet Dad?
192
00:11:37,125 --> 00:11:39,625
- He's a good man, your father.
- When'll he be here?
193
00:11:41,875 --> 00:11:42,833
He'll come back.
194
00:11:44,541 --> 00:11:45,458
Sooner or later.
195
00:11:47,166 --> 00:11:48,250
[dishes clink]
196
00:11:49,500 --> 00:11:51,500
[water swishing]
197
00:11:58,416 --> 00:12:01,083
[man] All right. You listen good, kids.
198
00:12:01,083 --> 00:12:05,416
Women and wine are
the exact same thing, hm?
199
00:12:06,708 --> 00:12:09,791
You dominate 'em or be dominated.
200
00:12:11,000 --> 00:12:13,458
Do what Capa 'E Fierro does. Hm?
201
00:12:13,458 --> 00:12:15,583
If you do, you'll always be free.
202
00:12:17,500 --> 00:12:20,041
- Y'all got that?
- [all] Yes, we got it, Capa 'E Fierro.
203
00:12:20,041 --> 00:12:21,291
Mm. Here.
204
00:12:22,250 --> 00:12:23,666
- [coins jingle]
- Here.
205
00:12:26,416 --> 00:12:28,125
Mm. The last one!
206
00:12:28,125 --> 00:12:29,708
- [boy] I want it!
- [all] Give it to me!
207
00:12:29,708 --> 00:12:31,375
- The last one.
- [boy] I want it!
208
00:12:31,375 --> 00:12:34,416
- The last one's up for grabs!
- [all] Me! Me! Me! Me!
209
00:12:34,416 --> 00:12:36,208
[children grunt]
210
00:12:36,208 --> 00:12:39,541
- [Don Michele] Hey, Capa 'E Fierro.
- Hey, Don Michele.
211
00:12:39,541 --> 00:12:42,416
- [woman] Have a good day, sir.
- [Capa 'E Fierro] Same to you, ma'am.
212
00:12:43,416 --> 00:12:45,416
[shouting in the distance]
213
00:12:48,958 --> 00:12:51,375
Hey, buddy. Where's your mom?
214
00:12:56,333 --> 00:12:58,416
- Morning, Capa 'E Fierro.
- Morning.
215
00:12:59,166 --> 00:13:01,500
- [Antonietta] You need something?
- Two bags.
216
00:13:05,583 --> 00:13:07,291
[rustling]
217
00:13:15,541 --> 00:13:16,458
All right.
218
00:13:16,458 --> 00:13:19,500
{\an8}COLOMBIAN COFFEE
219
00:13:19,500 --> 00:13:22,708
And this right here...
[sighs] ...it's for your trouble.
220
00:13:25,041 --> 00:13:27,666
Don't worry about it. There's
lots of space under there.
221
00:13:27,666 --> 00:13:30,708
And on top of the bed?
Is there any room there?
222
00:13:34,125 --> 00:13:36,750
- Offer me a coffee.
- [Antonietta] Of course.
223
00:13:38,916 --> 00:13:41,625
And you? When are you on the Soviet train?
224
00:13:41,625 --> 00:13:43,791
- That's none of your business.
- Hey, mind your manners!
225
00:13:43,791 --> 00:13:45,541
[Capa 'E Fierro] Nah,
he's okay. You'll see.
226
00:13:45,541 --> 00:13:48,666
They'll beat some manners
into you in Russia, boy.
227
00:13:50,500 --> 00:13:52,833
- I'd like to talk to your ma in private.
- I got here first.
228
00:13:52,833 --> 00:13:55,166
Stubborn as a mule. Go be useful!
229
00:13:56,083 --> 00:13:57,083
Find us some rags!
230
00:13:59,250 --> 00:14:01,375
And don't you come
back with an empty basket!
231
00:14:04,833 --> 00:14:07,041
- [Capa 'E Fierro] Come here.
- [both laugh]
232
00:14:07,041 --> 00:14:08,544
[Antonietta] I thought
you wanted coffee.
233
00:14:08,627 --> 00:14:10,208
[Capa 'E Fierro] I don't, I want you.
234
00:14:10,208 --> 00:14:11,291
[Capa 'E Fierro chuckles]
235
00:14:11,291 --> 00:14:13,083
[Antonietta] Ah! Keep your voice down!
236
00:14:13,083 --> 00:14:15,083
[both] T-shirts, old socks.
237
00:14:15,083 --> 00:14:16,916
- Any old grimy towels ya got!
- Yup.
238
00:14:16,916 --> 00:14:18,041
Your filthy rags.
239
00:14:18,041 --> 00:14:19,791
[both] We take basically all of it.
240
00:14:21,958 --> 00:14:24,500
If they had money already, they
wouldn't send us to communists.
241
00:14:24,500 --> 00:14:25,958
Hey, boys. I've got rags.
242
00:14:26,708 --> 00:14:28,958
My dad said he's taking
me to Ischia. [chuckles]
243
00:14:28,958 --> 00:14:30,125
Lucky you.
244
00:14:31,125 --> 00:14:32,208
[boy 1] Boom, boom!
245
00:14:34,791 --> 00:14:37,000
- Hi, Solachianiello.
- Hello, Amerigo.
246
00:14:37,500 --> 00:14:39,416
[boys] Boom, boom, boom!
247
00:14:39,416 --> 00:14:40,625
[boy 1] Boom, boom!
248
00:14:40,625 --> 00:14:42,791
- [boy 3] I'm shooting you.
- [boy 4] Throw it here!
249
00:14:42,791 --> 00:14:44,875
[indistinct chatter]
250
00:14:44,875 --> 00:14:46,958
[birds chirping]
251
00:14:48,875 --> 00:14:50,625
[man 1] Onions! Garlic!
252
00:14:50,625 --> 00:14:53,583
[man 2] Fine wood for
sale! Wood for your stove!
253
00:14:53,583 --> 00:14:56,625
Hey, get your hands off, kid!
Get outta here. Go! Get outta here!
254
00:14:56,625 --> 00:14:59,708
- [woman 1] Freshly-caught mussels!
- [man 1] A great price. Take a look.
255
00:14:59,708 --> 00:15:02,291
- [man 3] It's all good stuff!
- [woman 1] Freshly-caught mussels!
256
00:15:02,291 --> 00:15:04,500
What are you doing, huh?
We're working here, huh?
257
00:15:04,500 --> 00:15:07,791
All right, get outta here! Both of
ya kids, get outta here, huh? Scram!
258
00:15:07,791 --> 00:15:10,625
[woman 2] Hey, hey! I've
got the best bread in Naples!
259
00:15:10,625 --> 00:15:13,125
Come and get it! Come and get it!
260
00:15:13,125 --> 00:15:16,125
I got bread, I got beans,
right here, I got chickpeas.
261
00:15:16,708 --> 00:15:19,333
- Pickpocket! Look out!
- [woman 2] A pickpocket? Where?
262
00:15:19,333 --> 00:15:21,170
[man 4] Hey! Hey!
Hey, someone catch him!
263
00:15:21,253 --> 00:15:21,916
Who is it?
264
00:15:22,500 --> 00:15:25,250
Put it back, you thief! Don't
let me catch you here again!
265
00:15:25,250 --> 00:15:29,416
[man 5] Feel it. Feel how soft,
yeah? It's good, right? Soft as velvet.
266
00:15:29,416 --> 00:15:31,083
- [woman 3] Ooh...
- [man 5] Just like ermine.
267
00:15:31,083 --> 00:15:33,250
With that on your neck,
you'll look like a movie star.
268
00:15:33,250 --> 00:15:34,708
- Alida Valli! Yeah!
- I know.
269
00:15:34,708 --> 00:15:36,666
Three animals, 250 apiece.
270
00:15:36,666 --> 00:15:38,375
[woman 3] You convinced me. I'll take one.
271
00:15:38,958 --> 00:15:40,583
[man 5] Here, this one's for you.
272
00:15:40,583 --> 00:15:43,625
- You know what? I'll take one too.
- Right away. Here you go.
273
00:15:45,791 --> 00:15:46,666
Thank you.
274
00:15:46,666 --> 00:15:48,250
[coins jingle]
275
00:15:50,083 --> 00:15:51,458
Thank you very much.
276
00:15:51,458 --> 00:15:57,416
[in Italian] ♪ But has a sweet fire ♪
277
00:15:57,416 --> 00:16:01,541
♪ Once it enters the
heart They are darker... ♪
278
00:16:01,541 --> 00:16:03,791
[in English] You can't
just take any rags, Amerì.
279
00:16:03,791 --> 00:16:05,625
These aren't even
good enough for the fire.
280
00:16:06,500 --> 00:16:10,208
[in Italian] ♪ Who can forget you ♪
281
00:16:10,208 --> 00:16:12,416
♪ Eyes that reason ♪
282
00:16:12,416 --> 00:16:17,708
♪ Without speaking ♪
283
00:16:42,125 --> 00:16:45,083
[in English] Get your feet off
my legs. What am I, your heater?
284
00:16:45,666 --> 00:16:47,833
- My feet are freezing.
- Yeah, I noticed.
285
00:16:48,541 --> 00:16:50,083
Hey, come on, cut it out!
286
00:17:08,083 --> 00:17:10,083
[melancholic music playing]
287
00:17:11,416 --> 00:17:12,750
[Amerigo] I'll kill you now!
288
00:17:12,750 --> 00:17:14,791
[boy] You kill me? Can't
you see that I'm stronger?
289
00:17:14,791 --> 00:17:17,708
[Amerigo] Yeah, sure you are!
You'll end up dead here soon!
290
00:17:17,708 --> 00:17:19,500
[boy] Yeah, right! I'll get you!
291
00:17:19,500 --> 00:17:22,625
[woman] In the name of the
Father, the Son and the Holy Spirit.
292
00:17:22,625 --> 00:17:24,541
- [boys chatter]
- [woman] My beloved creator.
293
00:17:24,541 --> 00:17:26,625
This is all I have to offer you.
294
00:17:26,625 --> 00:17:29,750
- I'm a widow with five children.
- [Amerigo] Bam! I can do this all day.
295
00:17:29,750 --> 00:17:32,750
- [woman] Only you can help me.
- [Amerigo] Surrender if you want to live!
296
00:17:32,750 --> 00:17:35,291
- [woman] Hey! Boys!
- [boys become silent]
297
00:17:35,291 --> 00:17:36,750
[woman] You can't play here!
298
00:17:36,750 --> 00:17:38,166
[boys laugh]
299
00:17:38,166 --> 00:17:40,333
[woman] Show some respect for the dead.
300
00:17:40,333 --> 00:17:41,875
Get out of here.
301
00:17:41,875 --> 00:17:46,208
[tearful voice] My beloved
ancestors, bring my son back.
302
00:17:46,208 --> 00:17:49,500
He's a prisoner in Greece. I love you.
303
00:17:50,625 --> 00:17:54,333
Ancestors, oh, my ancestors...
304
00:17:54,333 --> 00:17:57,333
Tomassì, you can't steal from the dead!
305
00:17:57,958 --> 00:18:01,250
They won't know. And they're dead,
they don't need it. I should keep it.
306
00:18:01,916 --> 00:18:05,583
Look at that! This guy lost his sight.
307
00:18:06,208 --> 00:18:10,000
It looks like a bomb hit him.
He must've been a soldier.
308
00:18:10,000 --> 00:18:11,250
[rat squeaks]
309
00:18:11,250 --> 00:18:12,166
[boys gasp]
310
00:18:12,166 --> 00:18:14,125
Oh Jesus and his mother!
311
00:18:15,708 --> 00:18:18,375
Tommasì, what do you make of this rat?
312
00:18:18,375 --> 00:18:21,875
It's just a stupid rat.
And it's a little frightening.
313
00:18:21,875 --> 00:18:24,375
No. It's gold.
314
00:18:27,333 --> 00:18:28,541
What's the plan here?
315
00:18:30,875 --> 00:18:32,750
[rat squeaks louder]
316
00:18:32,750 --> 00:18:33,833
That's gross.
317
00:18:43,583 --> 00:18:45,708
Here. Don't let my father see.
318
00:18:47,083 --> 00:18:48,833
Thanks, Mariuccia. It's perfect.
319
00:18:49,750 --> 00:18:50,583
What's wrong?
320
00:18:51,833 --> 00:18:54,000
I'm being sent off to the communists.
321
00:18:54,000 --> 00:18:55,083
But why?
322
00:18:55,083 --> 00:18:58,208
My brothers work in a
warehouse and I'm useless.
323
00:18:58,208 --> 00:19:00,458
I don't even know how
to heat up a plate of pasta.
324
00:19:00,458 --> 00:19:02,458
Yeah, but no one's born knowing that.
325
00:19:02,458 --> 00:19:03,875
I'm scared they'll take my hands.
326
00:19:03,875 --> 00:19:05,958
No, the communists will
just put you in the oven.
327
00:19:05,958 --> 00:19:07,250
[sighs]
328
00:19:08,250 --> 00:19:10,708
Don't worry, look at me.
Once we paint these rats,
329
00:19:10,708 --> 00:19:13,833
we'll make money, and then
they aren't going to give us up.
330
00:19:13,833 --> 00:19:15,000
What rats?
331
00:19:15,583 --> 00:19:17,375
- These rats.
- Ew!
332
00:19:17,375 --> 00:19:21,416
[Amerigo] Get your
furs! Fresh, live, new furs!
333
00:19:21,416 --> 00:19:23,666
Look, they're still alive!
With this around your neck,
334
00:19:23,666 --> 00:19:25,250
you'll look rich and famous!
335
00:19:25,250 --> 00:19:28,083
A good deal, a good
deal, get your fresh furs!
336
00:19:28,083 --> 00:19:30,000
Two animals for 200 lira.
337
00:19:30,000 --> 00:19:31,541
No, don't be silly.
338
00:19:31,541 --> 00:19:33,291
- I only want one.
- That's fine.
339
00:19:33,291 --> 00:19:35,416
- A hundred lira for it.
- [both] All right, all right.
340
00:19:35,416 --> 00:19:36,875
[crowd chatter]
341
00:19:36,875 --> 00:19:37,916
[both chuckle]
342
00:19:37,916 --> 00:19:38,833
Here you go.
343
00:19:38,833 --> 00:19:40,125
[thunder rumbles]
344
00:19:40,125 --> 00:19:42,083
[both] A good deal, a good deal!
345
00:19:42,083 --> 00:19:45,166
Get your wife a present! Two for 200 lira!
346
00:19:45,166 --> 00:19:47,500
- We got the best here!
- [thunder rumbling loudly]
347
00:19:47,500 --> 00:19:49,041
- [rain pattering]
- [rats squeak]
348
00:19:49,041 --> 00:19:50,875
[woman 1] God, why? Move! Move!
349
00:19:50,875 --> 00:19:53,208
[rats' squeaks intensify]
350
00:19:53,208 --> 00:19:56,041
[man] Pasqualino, has
the rain put you in a trance?
351
00:19:56,041 --> 00:19:59,208
Give me a hand! What
did I bring you here for?
352
00:19:59,208 --> 00:20:03,083
My God, that's a rat! You
disgusting little cheats!
353
00:20:03,083 --> 00:20:04,416
Call the police!
354
00:20:05,333 --> 00:20:06,583
[woman grunts]
355
00:20:06,583 --> 00:20:08,791
I've got you! [grunts]
356
00:20:09,500 --> 00:20:11,541
[all clamoring]
357
00:20:12,291 --> 00:20:13,958
What do you think you're doing?
358
00:20:13,958 --> 00:20:16,083
- Call the police!
- We don't need to call the police.
359
00:20:16,083 --> 00:20:17,666
What are you looking at? Go!
360
00:20:19,666 --> 00:20:21,166
Get rid of all this stuff.
361
00:20:22,541 --> 00:20:24,208
[dramatic music playing]
362
00:20:25,791 --> 00:20:27,333
We're gonna have a chat later, boy.
363
00:20:29,708 --> 00:20:31,833
Honey, can we go home now?
364
00:20:31,833 --> 00:20:34,833
Can't you see the kids
are getting wet over here?
365
00:20:40,958 --> 00:20:43,416
- [Capa 'E Fierro] Let's go home.
- [woman 2] What was that about?
366
00:20:47,333 --> 00:20:49,333
[music becomes nostalgic]
367
00:20:49,333 --> 00:20:51,416
[rats squeaking]
368
00:20:55,666 --> 00:20:58,375
- [woman] I know your story, Antonietta.
- Mama?
369
00:20:58,375 --> 00:21:00,458
[Antonietta] I'm not sure
I'm doing the right thing.
370
00:21:01,083 --> 00:21:02,458
Will he be okay?
371
00:21:02,458 --> 00:21:05,041
[woman] You've made
the right decision, I promise.
372
00:21:05,041 --> 00:21:08,125
You've done what you can on your
own, Antonietta, but you need help.
373
00:21:08,125 --> 00:21:10,708
We know that-- Oh, here's Amerì!
374
00:21:12,125 --> 00:21:12,958
Amerì.
375
00:21:15,916 --> 00:21:18,250
What's wrong? Amerì.
376
00:21:19,041 --> 00:21:21,333
You're gonna like the train, you'll see.
377
00:21:21,333 --> 00:21:24,416
Up north they'll treat you
like their own son, all right?
378
00:21:24,416 --> 00:21:27,916
They'll give you plenty to eat,
plus new clothes and shoes.
379
00:21:27,916 --> 00:21:28,833
And I'll be waiting.
380
00:21:35,875 --> 00:21:37,333
[Antonietta] What do you wanna do?
381
00:21:38,333 --> 00:21:41,458
If I get new boots, I'll
walk to the communists.
382
00:21:44,291 --> 00:21:45,958
Dry yourself off, food's ready!
383
00:21:48,625 --> 00:21:51,666
- [cutlery clinking on plate]
- [dogs barking in the distance]
384
00:22:04,625 --> 00:22:07,458
Here. I'm not hungry right now.
385
00:22:12,500 --> 00:22:13,916
[shouting in the distance]
386
00:22:15,541 --> 00:22:16,416
Thank you.
387
00:22:21,916 --> 00:22:22,916
Please, just eat it!
388
00:22:26,625 --> 00:22:28,416
[man 1] Here, ma'am,
come this way, move down.
389
00:22:28,416 --> 00:22:29,750
- [man 2] Careful!
- [man 3] Sorry!
390
00:22:29,750 --> 00:22:31,333
Just stand straight.
391
00:22:31,333 --> 00:22:32,708
- Beautiful.
- [girl] Mommy, please!
392
00:22:32,708 --> 00:22:33,958
Mama, I don't want to go!
393
00:22:33,958 --> 00:22:36,041
Fusco? You're at...
394
00:22:36,041 --> 00:22:38,333
- [girl] I wanna go home! Mommy, please!
- ...desk four.
395
00:22:38,333 --> 00:22:39,250
[girl] Can we?
396
00:22:39,250 --> 00:22:41,291
- Next in line.
- [woman 1] Quiet! Behave yourself!
397
00:22:43,916 --> 00:22:47,041
- Stop scratching!
- [man 1] Stand in the center. That's it.
398
00:22:52,625 --> 00:22:54,541
- [woman 2] Speranza.
- Yes.
399
00:22:54,541 --> 00:22:55,750
[woman 2] Table five.
400
00:22:56,541 --> 00:22:59,541
- [dramatic music playing]
- [girl crying]
401
00:23:01,166 --> 00:23:03,375
[man 4] Why are you
scared? We're here to help you.
402
00:23:03,375 --> 00:23:05,541
I don't wanna go in the oven!
403
00:23:05,541 --> 00:23:06,791
Can you just shut up?
404
00:23:06,791 --> 00:23:09,500
- [woman 3] Tell me, does he sleep well?
- Yes, he does.
405
00:23:09,500 --> 00:23:12,333
- Okay, okay, yes. And he's not scared?
- No, he's good.
406
00:23:12,333 --> 00:23:13,708
- Okay, good.
- I've got trachoma!
407
00:23:13,708 --> 00:23:16,708
- See here? I've got trachoma!
- It's not ideal, but please take him.
408
00:23:17,375 --> 00:23:18,822
[woman 5] Does she go to school?
409
00:23:18,905 --> 00:23:20,958
She did, but now
she has to work instead.
410
00:23:20,958 --> 00:23:24,291
[woman 6] She can't walk well.
She used to run, but then she got hurt.
411
00:23:24,291 --> 00:23:27,250
- [woman 7] When was she born?
- Twelfth of May, 1936.
412
00:23:27,250 --> 00:23:28,833
Just in time for the war.
413
00:23:28,833 --> 00:23:30,125
There was a bullet.
414
00:23:30,125 --> 00:23:32,541
- It grazed her head.
- Can you please take both of them?
415
00:23:32,541 --> 00:23:34,208
[woman 8] The girl's too young, madam.
416
00:23:34,208 --> 00:23:35,750
[woman 9] Do you have a job?
417
00:23:35,750 --> 00:23:38,250
Well, I did, but they rehired
the men after the war.
418
00:23:38,250 --> 00:23:40,833
- [man 5] The child's surname?
- Speranza.
419
00:23:41,375 --> 00:23:43,250
- First name?
- Amerigo.
420
00:23:43,875 --> 00:23:44,708
Age?
421
00:23:45,208 --> 00:23:46,916
Uh, eight years old.
422
00:23:46,916 --> 00:23:48,000
And your address?
423
00:23:49,333 --> 00:23:50,958
- Where do you live?
- In Naples.
424
00:23:50,958 --> 00:23:52,708
- Where?
- The Quarter.
425
00:23:53,791 --> 00:23:55,541
What time does he go to bed?
426
00:23:55,541 --> 00:23:57,833
When he wants to. Will you stop that?
427
00:23:57,833 --> 00:24:00,541
- What grade is he in?
- He's too stupid to be in school.
428
00:24:00,541 --> 00:24:03,666
No. I'm not stupid. I was supposed
to go to third grade this year,
429
00:24:03,666 --> 00:24:06,208
but I didn't. I can count
to a hundred, though.
430
00:24:07,000 --> 00:24:09,708
- Brothers? Sisters?
- Luigi. Brother.
431
00:24:09,708 --> 00:24:10,708
Luigi died.
432
00:24:11,458 --> 00:24:13,250
He was three and had some kind of asthma.
433
00:24:14,166 --> 00:24:16,333
- What's it called? Yeah.
- Bronchial asthma?
434
00:24:16,333 --> 00:24:19,166
I won't let it happen to him.
Can you sit still for five minutes?
435
00:24:21,916 --> 00:24:24,333
[stamp thuds]
436
00:24:24,333 --> 00:24:25,958
- [children crying]
- [woman 1] Don't cry.
437
00:24:25,958 --> 00:24:27,750
There's nothing to worry about.
438
00:24:27,750 --> 00:24:31,833
You'll come back so nice and fat
your moms won't even recognize you.
439
00:24:31,833 --> 00:24:35,125
- Okay? Nothing to worry about.
- [woman 2] Martina, Antonio, come here!
440
00:24:35,125 --> 00:24:37,291
Martina, come here! Come on.
441
00:24:38,750 --> 00:24:40,750
[indistinct chatter]
442
00:24:46,125 --> 00:24:50,000
Tommasì! Are you waiting
for the ferry boat from Ischia?
443
00:24:50,000 --> 00:24:52,333
[boys laugh]
444
00:24:54,166 --> 00:24:55,625
[woman 3] Are we ready?
445
00:24:56,208 --> 00:24:58,333
Come on, the train's
already waiting for you.
446
00:24:58,333 --> 00:24:59,541
Hey, put on your shoes!
447
00:24:59,541 --> 00:25:00,916
Can I have some shoes, please?
448
00:25:00,916 --> 00:25:02,541
- No shoes? Oh, boy!
- No.
449
00:25:02,541 --> 00:25:04,500
Bring his shoes, help him try those on.
450
00:25:07,291 --> 00:25:09,833
[boy] I love putting on
my shoes, what about you?
451
00:25:09,833 --> 00:25:12,208
Amerì? Do those shoes really fit?
452
00:25:12,208 --> 00:25:14,125
Yeah, they're perfect. They fit.
453
00:25:14,125 --> 00:25:17,625
- They seem a bit too tight, no?
- No, no, no, they're fine, they fit.
454
00:25:17,625 --> 00:25:18,750
[woman 4] All right.
455
00:25:19,500 --> 00:25:20,958
[train whistle blowing]
456
00:25:20,958 --> 00:25:22,500
[man] Come on, no pushing.
457
00:25:22,500 --> 00:25:24,291
[woman 1] Come on, the train's leaving.
458
00:25:24,291 --> 00:25:26,250
[woman 2] Don't sell your children!
459
00:25:26,250 --> 00:25:28,125
They've filled your heads with lies!
460
00:25:28,125 --> 00:25:31,625
They're going to Siberia.
Then you know what they'll do?
461
00:25:31,625 --> 00:25:33,625
They'll throw them all in
a giant copper cauldron
462
00:25:33,625 --> 00:25:35,208
and then they're going to boil them!
463
00:25:35,208 --> 00:25:38,708
Why don't you listen to her?
She's telling you the truth!
464
00:25:38,708 --> 00:25:41,791
[woman 3] That's really what
happens! She's not telling any lies!
465
00:25:41,791 --> 00:25:43,208
[woman 2] It's all true!
466
00:25:43,208 --> 00:25:46,916
No, it's not! She's obviously
lying! Don't listen to her.
467
00:25:46,916 --> 00:25:50,750
[woman 2] Yes, it's true! We know, because
the ones who came back alive told us!
468
00:25:50,750 --> 00:25:53,291
What are you talking
about? Those are horrible lies!
469
00:25:53,291 --> 00:25:55,625
- This is insane!
- They're not God's children!
470
00:25:55,625 --> 00:25:57,250
They're beastly!
471
00:25:57,250 --> 00:25:59,208
[woman 1] Don't listen
to her! They're all lies!
472
00:25:59,208 --> 00:26:02,791
They'll fatten you up so nicely?
They want to eat the children!
473
00:26:02,791 --> 00:26:05,166
- No, no! You're gonna be all right!
- [children screaming]
474
00:26:05,916 --> 00:26:06,750
Mama!
475
00:26:06,750 --> 00:26:07,385
[all clamoring]
476
00:26:07,468 --> 00:26:09,458
[man] Everyone just calm down, calm down.
477
00:26:09,458 --> 00:26:11,541
- [woman 1] Stop, please!
- [indistinct clamor]
478
00:26:11,541 --> 00:26:12,708
[Antonietta] Amerì!
479
00:26:13,583 --> 00:26:15,000
Mama! Mama!
480
00:26:16,125 --> 00:26:17,166
Amerigo!
481
00:26:18,416 --> 00:26:19,250
Mama.
482
00:26:20,458 --> 00:26:22,375
[indistinct clamor continues]
483
00:26:22,375 --> 00:26:24,541
[man] Stop! This is outrageous.
484
00:26:25,375 --> 00:26:28,500
Come on, say goodbye. We
need to get going. Come on!
485
00:26:29,500 --> 00:26:31,625
- [woman 1] We need to leave!
- Look at that outfit.
486
00:26:31,625 --> 00:26:34,833
I don't care about new shoes
anymore. I don't want to leave.
487
00:26:36,666 --> 00:26:38,291
Don't listen to her!
488
00:26:39,000 --> 00:26:40,791
They're going to have shelter.
489
00:26:40,791 --> 00:26:44,458
The nice and cozy kind.
They'll be fed and cared for.
490
00:26:44,458 --> 00:26:49,250
How many of them have been taken
from us by trachoma, rheumatism, cholera?
491
00:26:50,291 --> 00:26:53,458
Please think about how their future looks.
492
00:26:53,458 --> 00:26:56,833
Do not take this opportunity
away from these kids today.
493
00:27:04,291 --> 00:27:06,625
When the Nazis threatened us all here,
494
00:27:06,625 --> 00:27:09,666
I went and grabbed my
gun and did what I had to!
495
00:27:09,666 --> 00:27:13,458
[voice breaking] And I saw my
11-year-old nephew Gennarino shot
496
00:27:13,458 --> 00:27:15,208
and lying dead right in front of us
497
00:27:16,041 --> 00:27:19,500
after he threw a hand
grenade at a German truck.
498
00:27:20,416 --> 00:27:26,458
I hope no one has to feel that pain!
Babies marching into battle? Not one more!
499
00:27:26,458 --> 00:27:29,541
And this is another
battle, against hunger!
500
00:27:30,333 --> 00:27:33,791
If we women don't think about
our children, then nobody else will!
501
00:27:35,208 --> 00:27:37,958
I love them just as much as you do.
502
00:27:37,958 --> 00:27:42,208
And I'll fight to get them back if
I have to. I swear on my honor.
503
00:27:43,875 --> 00:27:45,875
[solemn music playing]
504
00:27:53,083 --> 00:27:54,166
[woman] Bye, baby.
505
00:28:00,416 --> 00:28:01,541
Wait, wait, wait. Okay.
506
00:28:02,125 --> 00:28:04,000
Slowly, slowly. One at a time.
507
00:28:06,083 --> 00:28:06,958
Ma?
508
00:28:07,791 --> 00:28:08,875
Wait one second.
509
00:28:11,833 --> 00:28:13,291
Here, for if you get hungry.
510
00:28:16,333 --> 00:28:19,458
Amerì, run! Just get out of here!
511
00:28:24,916 --> 00:28:26,916
[solemn music continues]
512
00:28:32,750 --> 00:28:36,458
Tommasì! Mariuccia!
We're all going together!
513
00:28:36,458 --> 00:28:39,166
- Yeah, it looks like we are! [chuckles]
- [train hisses]
514
00:28:39,166 --> 00:28:41,250
- [children] Bye!
- [indistinct shouting]
515
00:28:47,375 --> 00:28:49,833
[train whistle blows]
516
00:28:50,541 --> 00:28:53,333
[children shouting indistinctly]
517
00:28:53,333 --> 00:28:54,916
[Amerigo] Wait, what are you all doing?
518
00:28:54,916 --> 00:28:57,375
Our siblings need these, so
we said we'd throw them back.
519
00:28:57,375 --> 00:28:58,458
[Amerigo] What about us?
520
00:28:58,458 --> 00:29:00,500
I guess the communists
will give us new ones.
521
00:29:00,500 --> 00:29:02,625
They're rich, and they got others.
522
00:29:02,625 --> 00:29:03,833
[Amerigo] Mama!
523
00:29:03,833 --> 00:29:04,916
[woman 4] I love you!
524
00:29:09,041 --> 00:29:11,041
[music builds]
525
00:29:14,708 --> 00:29:18,375
{\an8}THE CHILDREN OF NAPLES
THANK THE MOMS OF MODENA
526
00:29:18,958 --> 00:29:19,958
Amerigo!
527
00:29:21,916 --> 00:29:23,083
Giuseppe!
528
00:29:23,083 --> 00:29:24,000
Amerigo!
529
00:29:24,000 --> 00:29:24,916
Mama!
530
00:29:26,083 --> 00:29:27,750
Mama! Mama!
531
00:29:27,750 --> 00:29:29,791
Amerigo. Amerigo!
532
00:29:31,458 --> 00:29:32,291
{\an8}Amerigo!
533
00:29:32,291 --> 00:29:33,958
{\an8}SOLIDARITY AMONG PEOPLE
534
00:29:36,541 --> 00:29:37,833
[panting]
535
00:29:37,833 --> 00:29:39,916
[bittersweet music playing]
536
00:29:55,375 --> 00:29:57,375
[train whistle blows]
537
00:30:00,333 --> 00:30:01,791
[music ends]
538
00:30:01,791 --> 00:30:04,916
I didn't throw this coat
because my brother has one.
539
00:30:04,916 --> 00:30:06,958
Mama's probably sold mine by now.
540
00:30:08,958 --> 00:30:10,666
[gasps] Our coats had numbers!
541
00:30:11,250 --> 00:30:12,916
How are they gonna recognize us?
542
00:30:12,916 --> 00:30:15,291
They did that on purpose
so they can lose us.
543
00:30:15,291 --> 00:30:18,291
- What are you saying?
- Russians take your hands if you're bad!
544
00:30:18,291 --> 00:30:22,000
Come on, no way. My mama
checked, we're just going up to the north.
545
00:30:22,000 --> 00:30:23,750
They could've lied
so she'd think it's okay.
546
00:30:23,750 --> 00:30:26,000
I don't want them to
come and take my hands!
547
00:30:26,000 --> 00:30:28,041
- Let me off the train!
- Please stop the train!
548
00:30:28,041 --> 00:30:30,791
- Just let us off the train!
- [boy 1] You can't make us stay!
549
00:30:30,791 --> 00:30:32,458
- [all clamoring]
- [man] Okay, calm down.
550
00:30:32,458 --> 00:30:34,500
- [all shouting]
- [man] Quiet! Quiet!
551
00:30:34,500 --> 00:30:37,333
- [man] What's going on? Hey! Enough.
- [clamoring subsides]
552
00:30:37,333 --> 00:30:38,750
What's all this racket?
553
00:30:39,541 --> 00:30:41,458
Are you kids gonna yell this entire time?
554
00:30:42,041 --> 00:30:44,083
What in the world are
you even shouting about?
555
00:30:44,083 --> 00:30:46,083
Sit down, be good. Come on.
556
00:30:46,083 --> 00:30:47,375
Sit... Sit down.
557
00:30:48,083 --> 00:30:51,541
- Give me your hands.
- [all yell] No!
558
00:30:51,541 --> 00:30:53,375
- [girl] No!
- [man] Are you scared?
559
00:30:53,375 --> 00:30:55,000
All right. Your name?
560
00:30:55,583 --> 00:30:56,791
Tommaso Saporito.
561
00:30:58,625 --> 00:31:01,291
- [man] Your name. Give me your hand.
- [boy whimpering]
562
00:31:05,750 --> 00:31:08,666
- [man] And your name?
- [boy 3] Vincenzo Esposito.
563
00:31:13,041 --> 00:31:15,333
- And what's your name?
- Amerigo Speranza.
564
00:31:20,958 --> 00:31:22,958
[train whistle blows]
565
00:31:27,083 --> 00:31:29,083
[cheerful chatter and laughter]
566
00:31:30,708 --> 00:31:34,333
What are you... Oh, let's not throw.
Come on, put your cap back on.
567
00:31:34,333 --> 00:31:36,875
- There now, sit! I'm watching you, hon!
- [boy 3] What? What?
568
00:31:36,875 --> 00:31:39,333
- [laughter]
- [woman] Stop playing with the door!
569
00:31:39,333 --> 00:31:42,000
Hey! Settle down. It's a long trip.
570
00:31:42,625 --> 00:31:45,333
Everyone get comfortable and quiet down!
571
00:31:45,333 --> 00:31:47,666
Come on. Get some sleep.
572
00:31:47,666 --> 00:31:50,333
Good thing this one's asleep already.
573
00:31:50,333 --> 00:31:53,791
Amerì, you too. Take your
shoes off, get comfortable.
574
00:31:53,791 --> 00:31:55,583
We've still got a long way to go.
575
00:31:55,583 --> 00:31:58,375
No, thanks. I don't want
anybody to steal them, you know.
576
00:31:58,375 --> 00:32:00,458
- [laughs]
- [woman] Who would do that?
577
00:32:00,458 --> 00:32:03,750
Come on. There. Now get some sleep.
578
00:32:05,750 --> 00:32:08,375
- How long is this ride?
- Does it matter?
579
00:32:10,125 --> 00:32:12,125
[train rattles on tracks]
580
00:32:42,958 --> 00:32:44,208
[ball thuds]
581
00:32:47,750 --> 00:32:49,750
[nostalgic, delicate music playing]
582
00:33:02,041 --> 00:33:03,208
[child coughs]
583
00:33:04,666 --> 00:33:06,666
[child murmurs in sleep]
584
00:33:10,458 --> 00:33:12,458
[music builds]
585
00:33:20,208 --> 00:33:22,208
[train whistle blows]
586
00:33:27,125 --> 00:33:29,125
[nostalgic music continues
with guitar pizzicato]
587
00:33:31,333 --> 00:33:32,958
[Mariuccia] Look at all that milk!
588
00:33:33,500 --> 00:33:34,958
[boy 1] That's so beautiful.
589
00:33:37,375 --> 00:33:39,250
No way, can't you see that's sugar?
590
00:33:39,250 --> 00:33:40,666
[boy 1] Oh wow!
591
00:33:41,541 --> 00:33:43,625
What? That's not sugar or milk.
592
00:33:43,625 --> 00:33:46,791
That's frozen water out there.
Like we get at Don Mimi's.
593
00:33:47,375 --> 00:33:49,583
Except it doesn't have the cherry on top.
594
00:33:50,291 --> 00:33:52,125
[boy 2] Whoa!
595
00:33:52,125 --> 00:33:53,833
- That's snow.
- [boy 3] I see people.
596
00:33:55,666 --> 00:33:57,041
[train rattles on tracks]
597
00:33:57,041 --> 00:33:59,125
[band playing Italian national anthem]
598
00:34:01,958 --> 00:34:04,375
WELCOME CHILDREN FROM THE SOUTH
WITH THE PEOPLE, FOR THE PEOPLE
599
00:34:04,375 --> 00:34:05,500
[man] Welcome to Modena!
600
00:34:05,500 --> 00:34:08,916
NORTH AND SOUTH ARE BROTHERS
ITALY UNITED, THANKS CHILDREN
601
00:34:16,166 --> 00:34:17,791
[train squeals to a stop]
602
00:34:21,375 --> 00:34:23,375
[band continues playing national anthem]
603
00:34:38,583 --> 00:34:40,583
[band continues playing national anthem]
604
00:34:47,708 --> 00:34:50,125
THERE IS NO NORTH AND SOUTH, JUST ITALY
605
00:35:14,541 --> 00:35:15,541
[music ends]
606
00:35:17,875 --> 00:35:21,083
[woman] What's the matter,
everyone? Eat! It's good.
607
00:35:21,083 --> 00:35:25,166
Relax, kids, this is how we
treat our family! [chuckles]
608
00:35:25,166 --> 00:35:26,208
Hey!
609
00:35:26,833 --> 00:35:30,208
She's saying you can eat
everything here, and it's for you.
610
00:35:30,208 --> 00:35:33,916
And you won't go hungry here,
because you're family! Make sense?
611
00:35:34,500 --> 00:35:37,250
Eat up! All right? I'm sure
you're hungry, aren't you?
612
00:35:38,208 --> 00:35:39,041
Eat.
613
00:35:39,541 --> 00:35:42,583
What? What's wrong, kiddos? Huh?
614
00:35:43,291 --> 00:35:46,291
You can't talk anymore? Your
cat's got your tongue or what?
615
00:35:46,291 --> 00:35:48,250
Uh, sorry, miss, it's just...
616
00:35:49,125 --> 00:35:50,041
Huh?
617
00:35:51,583 --> 00:35:52,500
What is it?
618
00:35:54,250 --> 00:35:55,083
It's moldy.
619
00:35:55,750 --> 00:35:56,666
- What?
- Mold, what?
620
00:35:56,666 --> 00:35:58,541
[whispers] I think
they're trying to poison us.
621
00:35:58,541 --> 00:36:00,500
[whispers] They're trying to poison us.
622
00:36:00,500 --> 00:36:02,250
Hey, if we eat, we'll die.
623
00:36:02,250 --> 00:36:04,208
[agitated children's chatter]
624
00:36:04,208 --> 00:36:07,250
Quiet! Hey, quiet down.
625
00:36:07,250 --> 00:36:09,958
- Is there a problem with the food?
- No, no, there's no problem.
626
00:36:09,958 --> 00:36:12,916
Look at this right here.
Now these little white dots?
627
00:36:12,916 --> 00:36:14,958
These right here, not mold, you guys!
628
00:36:14,958 --> 00:36:19,083
This is a yummy delicacy.
It's called "mortadella."
629
00:36:19,083 --> 00:36:20,125
[woman 2 chuckles]
630
00:36:21,125 --> 00:36:23,458
- [woman 1] Mmm.
- [woman 2] Mmm.
631
00:36:24,916 --> 00:36:25,750
[child 1] It's good!
632
00:36:25,750 --> 00:36:27,541
[excited children's chattering]
633
00:36:27,541 --> 00:36:29,208
Mmm, nice! Right?
634
00:36:31,625 --> 00:36:33,958
[woman] Do you want some? No?
635
00:36:33,958 --> 00:36:37,000
You've got some already.
Does anyone want some milk?
636
00:36:39,083 --> 00:36:41,416
- [woman 3] Go on. Put it there.
- [woman 4] We have two girls.
637
00:36:41,416 --> 00:36:43,291
And they can't wait to meet you.
638
00:36:43,291 --> 00:36:44,916
All right? Okay.
639
00:36:46,208 --> 00:36:48,500
- [woman 5] Fine.
- [woman 4] Here. Let me take your hand.
640
00:36:48,500 --> 00:36:49,708
[woman 6] Oh, that's right.
641
00:36:49,708 --> 00:36:50,916
[woman 7] Hi, good morning.
642
00:36:50,916 --> 00:36:53,375
- I'm Patrizia Ventura.
- [woman 1] That little girl there.
643
00:36:53,375 --> 00:36:54,916
Okay. Thank you.
644
00:36:56,875 --> 00:36:57,875
Wait right here.
645
00:37:00,458 --> 00:37:01,541
Are you Maria?
646
00:37:02,875 --> 00:37:04,416
No, don't be afraid.
647
00:37:05,458 --> 00:37:09,416
What a pretty name. What
a pretty little girl you are.
648
00:37:10,708 --> 00:37:11,833
Give me your hand.
649
00:37:12,750 --> 00:37:15,333
I promise you don't
have to be afraid of us.
650
00:37:16,375 --> 00:37:18,625
I brought you a little candy. Take one.
651
00:37:23,500 --> 00:37:27,375
Good girl. You're okay.
Come on, let's go home.
652
00:37:27,375 --> 00:37:29,375
I have all the candy you could want there.
653
00:37:30,500 --> 00:37:31,416
Ready?
654
00:37:40,375 --> 00:37:44,708
Tommasì, if we pretend we're
brothers, maybe they'll put us together.
655
00:37:45,583 --> 00:37:49,166
Amerì, these guys are
northerners, they'll know if we lie.
656
00:37:51,583 --> 00:37:53,333
- Amerigo or Tommaso?
- Tommaso.
657
00:37:53,333 --> 00:37:54,958
Tommaso's on the left over there.
658
00:37:59,833 --> 00:38:01,500
- [man 1] Are you Tommaso?
- Yes, sir.
659
00:38:01,500 --> 00:38:02,666
I am Libero.
660
00:38:03,625 --> 00:38:05,041
I'm a liberal too.
661
00:38:05,541 --> 00:38:10,041
Great, this is for you. Let's get
going. We're half an hour away.
662
00:38:10,041 --> 00:38:12,458
And Gina has already set the table.
663
00:38:13,083 --> 00:38:15,416
Come on. [chuckles] Let's go.
664
00:38:15,416 --> 00:38:18,166
Let's hope you're still hungry
after all that mortadella.
665
00:38:18,833 --> 00:38:19,666
Huh?
666
00:38:19,666 --> 00:38:20,666
[chuckles]
667
00:38:20,666 --> 00:38:21,625
This way.
668
00:38:23,583 --> 00:38:26,083
- Come on! No, no, no, no!
- Come on, now, Derna. Hey, Derna.
669
00:38:26,083 --> 00:38:27,708
Make sacrifices. Right?
670
00:38:27,708 --> 00:38:29,583
[Derna] Didn't we agree
the Rocchis would come?
671
00:38:29,583 --> 00:38:33,000
[woman 1] Yes, we did, but Agostina's
giving birth right now, as we speak.
672
00:38:33,000 --> 00:38:34,666
[Derna] We don't even have room for him.
673
00:38:34,666 --> 00:38:36,750
[woman 1] What do you
want us to do, leave him here?
674
00:38:36,750 --> 00:38:38,833
[Derna] No, of course not, poor thing.
675
00:38:38,833 --> 00:38:42,583
[man 2] There's no one else from
the party who can take him. Come on!
676
00:38:43,708 --> 00:38:45,708
[sweet and melancholic music playing]
677
00:38:55,166 --> 00:38:56,250
[clears throat]
678
00:38:57,500 --> 00:38:58,458
[Derna] Hi.
679
00:38:59,875 --> 00:39:01,041
My name's Derna.
680
00:39:03,458 --> 00:39:04,583
Mine's Amerigo.
681
00:39:07,666 --> 00:39:09,333
All right, hoof it, it's late.
682
00:39:14,000 --> 00:39:15,833
We need to get moving before dark.
683
00:39:17,458 --> 00:39:18,541
[sighs]
684
00:39:19,333 --> 00:39:20,458
You poor boy.
685
00:39:21,000 --> 00:39:23,208
They sent you without
a coat in this weather?
686
00:39:24,541 --> 00:39:27,166
It's a good thing I've got
a blanket in the cart. Bye.
687
00:39:27,166 --> 00:39:28,125
- Bye.
- See you.
688
00:39:28,125 --> 00:39:29,250
See you later.
689
00:39:29,250 --> 00:39:30,750
[both chuckle]
690
00:39:30,750 --> 00:39:32,833
[music continues]
691
00:39:38,500 --> 00:39:40,041
I don't really have much company.
692
00:39:41,208 --> 00:39:43,041
I'm sure you're expecting
a full-fledged clan.
693
00:39:43,041 --> 00:39:44,250
Huh?
694
00:39:44,250 --> 00:39:46,083
We speak differently, do we?
695
00:39:46,750 --> 00:39:50,500
I live alone. And I thought
you'd rather be with a family here.
696
00:39:50,500 --> 00:39:54,291
I don't know. I'd rather be
down south with my mama.
697
00:39:57,666 --> 00:39:59,458
Huh. [sighs]
698
00:40:01,000 --> 00:40:02,666
[music ends]
699
00:40:06,583 --> 00:40:09,416
[Amerigo] Mama... Mama? Mama!
700
00:40:10,000 --> 00:40:11,958
[panting and sobbing]
A monster! A monster!
701
00:40:11,958 --> 00:40:15,458
[shrieking] A monster!
A monster! A monster!
702
00:40:15,458 --> 00:40:17,000
[Derna] What's the matter?
703
00:40:17,000 --> 00:40:20,333
[Amerigo] A monster! A monster! A monster!
704
00:40:20,333 --> 00:40:21,791
[Derna] Calm down. It's all right.
705
00:40:21,791 --> 00:40:23,083
What's going on?
706
00:40:23,083 --> 00:40:26,333
- Where are we?
- We're at home, you're okay. You thirsty?
707
00:40:27,083 --> 00:40:29,166
- Yes.
- Ma'am, please don't leave!
708
00:40:29,166 --> 00:40:31,041
- No, don't leave!
- I'm coming right back.
709
00:40:31,041 --> 00:40:34,541
- Don't leave me here alone!
- Okay! Hold on! See? I'm here.
710
00:40:35,666 --> 00:40:36,583
I'm right here.
711
00:40:37,875 --> 00:40:38,708
There.
712
00:40:40,166 --> 00:40:41,333
Take it easy.
713
00:40:44,625 --> 00:40:46,041
Was it a nightmare?
714
00:40:46,583 --> 00:40:47,625
Can you please sing?
715
00:40:48,291 --> 00:40:51,625
No, uh... No, I don't really sing,
and I don't know lullabies, sorry.
716
00:40:51,625 --> 00:40:52,708
Can you read instead?
717
00:40:52,708 --> 00:40:54,041
Yes, I could read. Yes.
718
00:40:55,750 --> 00:40:57,666
- No, not that one. That's...
- It's fine.
719
00:40:57,666 --> 00:41:00,625
- Not really appropriate. Fine.
- Just read it, come on. Come on, read it!
720
00:41:00,625 --> 00:41:02,583
Oh, we'll see how you feel about this.
721
00:41:03,666 --> 00:41:04,708
[Derna sighs]
722
00:41:05,666 --> 00:41:06,625
Okay...
723
00:41:12,166 --> 00:41:14,458
"The trade unions of Italy."
724
00:41:15,458 --> 00:41:20,708
"The GLC, or The General
Labor Confederation, united,
725
00:41:20,708 --> 00:41:23,416
under one umbrella, all the labor forces."
726
00:41:23,416 --> 00:41:25,750
"It had a dual structure."
727
00:41:25,750 --> 00:41:28,541
"Vertical, with a federation of groups,
728
00:41:28,541 --> 00:41:31,458
and horizontal, through
the Labor Chambers."
729
00:41:31,458 --> 00:41:32,541
[nostalgic music plays]
730
00:41:32,541 --> 00:41:37,208
"The federation's function is
to address the groups' interests,
731
00:41:37,208 --> 00:41:39,291
but the chamber cabinets..."
732
00:41:44,250 --> 00:41:46,250
[music builds]
733
00:41:49,333 --> 00:41:51,916
[gasps] Ma'am, it looks
like a bomb went off!
734
00:41:51,916 --> 00:41:52,833
[Derna chuckles]
735
00:41:53,625 --> 00:41:56,000
There are no bombs here. It's fog.
736
00:41:58,375 --> 00:42:00,291
We need to go and get some fresh milk.
737
00:42:00,791 --> 00:42:02,041
And call me Derna.
738
00:42:03,250 --> 00:42:05,041
- [cow moos]
- [Amerigo gasps]
739
00:42:05,625 --> 00:42:07,458
It's okay, she won't hurt you.
740
00:42:08,458 --> 00:42:09,625
I'm not scared of her.
741
00:42:11,250 --> 00:42:13,416
You don't have cows back home down south?
742
00:42:14,083 --> 00:42:17,958
Just rats. We ate the other
animals. We ate cats too.
743
00:42:17,958 --> 00:42:18,875
[Derna] Hm.
744
00:42:23,500 --> 00:42:24,708
Okay!
745
00:42:24,708 --> 00:42:27,125
Aw. Not bad.
746
00:42:27,708 --> 00:42:29,041
There you are.
747
00:42:29,041 --> 00:42:32,416
Lution's clothes fit you
extremely well. Done.
748
00:42:36,166 --> 00:42:37,291
Perfect.
749
00:42:40,666 --> 00:42:41,958
[Derna] This is Amerigo.
750
00:42:42,458 --> 00:42:43,750
Hello, Amerigo.
751
00:42:43,750 --> 00:42:46,958
That's my brother, Alcide.
And these are my nephews.
752
00:42:46,958 --> 00:42:49,458
Go on, boys, tell Amerigo your names.
753
00:42:49,458 --> 00:42:52,666
They use some different words in
the south, okay? Let's speak plainly.
754
00:42:52,666 --> 00:42:54,125
Well, you heard her. Go on.
755
00:42:54,125 --> 00:42:55,458
My name's Revo.
756
00:42:56,958 --> 00:43:00,166
And you? What's the matter? Are you shy?
757
00:43:01,125 --> 00:43:02,125
This is Lution.
758
00:43:02,125 --> 00:43:05,083
This little guy is Nary.
There's Revo, Lution, and Nary!
759
00:43:05,083 --> 00:43:06,000
[chuckles]
760
00:43:06,000 --> 00:43:07,833
I'm pretty proud I came up with that.
761
00:43:07,833 --> 00:43:08,875
[chuckles]
762
00:43:08,875 --> 00:43:11,208
- [slams table]
- [angrily] Why does he have this?
763
00:43:11,208 --> 00:43:12,291
That's mine, take it off!
764
00:43:12,291 --> 00:43:15,208
Hey! How many times do I have to
tell you that words like "my" and "mine"
765
00:43:15,208 --> 00:43:16,541
have no place in this house?
766
00:43:16,541 --> 00:43:19,958
'Cause things go to who? "To
any that..."? "To any that..."?
767
00:43:19,958 --> 00:43:21,000
"...May need it!"
768
00:43:21,666 --> 00:43:24,500
- [woman] Hey.
- You're raising a fascist, you know.
769
00:43:24,500 --> 00:43:26,625
- Hey.
- With a chip on his shoulder.
770
00:43:27,291 --> 00:43:30,250
Okay, let's go! You know the
deal, we have to get to work.
771
00:43:30,250 --> 00:43:33,250
I should explain, on Sundays,
we all have different chores.
772
00:43:33,250 --> 00:43:35,541
On Sunday, everybody contributes here.
773
00:43:35,541 --> 00:43:37,541
Follow Revo for today, all right?
774
00:43:38,208 --> 00:43:39,041
Hey.
775
00:43:39,708 --> 00:43:40,833
Welcome, son.
776
00:43:41,833 --> 00:43:43,000
Let's go.
777
00:43:43,000 --> 00:43:43,958
[Revo] Come with me.
778
00:43:45,250 --> 00:43:48,708
Go with Revo. I'm going to the
party office. I'll come back soon.
779
00:43:51,666 --> 00:43:55,833
Before the war, we had three. The
Germans took the other one, though.
780
00:43:55,833 --> 00:43:57,083
That's Marta.
781
00:43:58,291 --> 00:44:00,291
Do you like the name? I chose it.
782
00:44:00,833 --> 00:44:02,250
Yeah, I saw her before.
783
00:44:02,833 --> 00:44:03,875
What?
784
00:44:03,875 --> 00:44:07,666
- Yes, I saw her before.
- [Revo] Oh.
785
00:44:07,666 --> 00:44:09,083
Did you see she's pregnant?
786
00:44:10,458 --> 00:44:12,166
You can take a closer look.
787
00:44:12,166 --> 00:44:13,958
She's nice, but the bull is mean.
788
00:44:18,791 --> 00:44:20,750
- [Alcide] Rosa!
- [Marta moos]
789
00:44:21,916 --> 00:44:23,916
- [chickens clucking]
- [rooster crowing]
790
00:44:36,875 --> 00:44:37,916
[Amerigo] Hey, Nary.
791
00:44:40,291 --> 00:44:42,666
Whatcha doing? Little man.
792
00:44:43,333 --> 00:44:44,250
What's going on?
793
00:44:44,833 --> 00:44:45,791
[chuckles]
794
00:44:48,291 --> 00:44:50,291
[soft, melancholic music playing]
795
00:45:14,750 --> 00:45:16,375
Thief! Thief! I saw you!
796
00:45:16,375 --> 00:45:17,333
Ahh!
797
00:45:17,333 --> 00:45:19,416
[Nary cries]
798
00:45:21,833 --> 00:45:25,541
Settle down. Shh, it's okay!
It's okay, it's okay, don't cry.
799
00:45:25,541 --> 00:45:27,791
Please, be quiet. Don't cry! Don't cry!
800
00:45:29,833 --> 00:45:31,833
[music continues]
801
00:45:38,375 --> 00:45:40,541
[indistinct chatter on street]
802
00:45:54,291 --> 00:45:56,291
[music ends]
803
00:45:58,708 --> 00:45:59,625
[sniffles]
804
00:46:05,583 --> 00:46:06,416
Okay.
805
00:46:09,875 --> 00:46:11,000
[sighs]
806
00:46:11,000 --> 00:46:13,958
When Maddalena asked me
to adopt a child, I told her no.
807
00:46:14,625 --> 00:46:16,250
Because I don't know how to be a parent.
808
00:46:16,250 --> 00:46:18,791
I know politics, yes, but parenting, no!
809
00:46:18,791 --> 00:46:20,083
[Amerigo] It's not your thing.
810
00:46:20,958 --> 00:46:23,416
- Come again?
- My ma's the same way.
811
00:46:23,416 --> 00:46:25,541
It's not her thing, being a mom.
812
00:46:26,125 --> 00:46:27,875
Yeah? What's your mom like?
813
00:46:29,125 --> 00:46:31,958
She's pretty. She's the prettiest around.
814
00:46:32,833 --> 00:46:36,041
I see lots of men stare at
her, but she walks right on by.
815
00:46:36,041 --> 00:46:38,083
I'm the only man who sleeps in her bed.
816
00:46:38,791 --> 00:46:41,083
She's lucky a man like you is around.
817
00:46:41,916 --> 00:46:44,750
She says I'm a punishment from God.
818
00:46:45,458 --> 00:46:46,375
[chuckles]
819
00:46:47,666 --> 00:46:48,875
Have a seat there.
820
00:46:55,875 --> 00:46:58,250
[woman] Ah! Good morning. How are you?
821
00:46:58,250 --> 00:47:00,291
- [Derna] You getting firewood?
- [both] Yes.
822
00:47:00,291 --> 00:47:01,333
[Derna] Good boys.
823
00:47:05,375 --> 00:47:07,875
[Amerigo] Why does Derna
dress in black like an old lady?
824
00:47:08,416 --> 00:47:11,083
- Because she still thinks about The Wolf.
- Who's that?
825
00:47:12,375 --> 00:47:14,375
The Wolf was a communist hero.
826
00:47:15,208 --> 00:47:18,625
He blew up the German
outpost one day in Cavazzona.
827
00:47:19,458 --> 00:47:20,958
He used to hide in the woods.
828
00:47:21,875 --> 00:47:24,833
But then, when he came down
the mountain to visit his granny,
829
00:47:25,458 --> 00:47:26,916
the fascists caught him there.
830
00:47:28,541 --> 00:47:30,458
He was alive when they tied him to a truck
831
00:47:31,833 --> 00:47:33,958
and then dragged him all over the town.
832
00:47:36,291 --> 00:47:37,958
He howled like an animal.
833
00:47:40,875 --> 00:47:42,791
Aunt Derna thinks about him every day.
834
00:47:43,750 --> 00:47:45,750
[muffled chatter]
835
00:47:50,333 --> 00:47:53,083
[woman] Oh yes! I think
that's a wonderful idea.
836
00:47:53,083 --> 00:47:56,541
[dark music playing]
837
00:47:56,541 --> 00:47:57,958
[gasps]
838
00:47:57,958 --> 00:47:59,666
[Revo] Hey! Where are you going?
839
00:48:01,000 --> 00:48:04,000
- [dark music building]
- Amerigo! Come here.
840
00:48:04,000 --> 00:48:06,375
- I'll teach you my recipe for bread.
- [woman 1] There he is!
841
00:48:06,375 --> 00:48:08,875
- You wanna help? Come on, Amerigo.
- [woman 2] Come on. Come.
842
00:48:08,875 --> 00:48:12,375
- The oven's nice and hot!
- [woman 3] Bake bread! You'll have fun.
843
00:48:12,375 --> 00:48:15,000
[woman 4] Amerigo, it's ready! Amerigo!
844
00:48:15,666 --> 00:48:17,750
- Amerigo!
- [woman 3] Where is he going?
845
00:48:17,750 --> 00:48:19,750
[woman 4] Come on, Amerigo!
846
00:48:19,750 --> 00:48:22,125
- [all] Amerigo!
- [woman 4] Amerigo! Where did he go?
847
00:48:23,000 --> 00:48:24,583
[Amerigo] I don't wanna go in the oven.
848
00:48:24,583 --> 00:48:27,041
I don't want to go in the
oven. They were right!
849
00:48:27,666 --> 00:48:28,833
[Derna] Amerigo!
850
00:48:28,833 --> 00:48:30,916
[music continues]
851
00:48:33,125 --> 00:48:34,416
Amerigo!
852
00:48:34,416 --> 00:48:36,500
[Amerigo panting]
853
00:48:37,291 --> 00:48:39,291
[leaves crunching]
854
00:48:41,458 --> 00:48:42,958
What are you doing here?
855
00:48:43,791 --> 00:48:45,583
I don't wanna go in the oven.
856
00:48:46,250 --> 00:48:47,833
[chuckles] Go in the oven?
857
00:48:50,166 --> 00:48:51,583
What have they been telling you?
858
00:48:52,541 --> 00:48:55,541
Hey, come on, sweetheart. Time to go home.
859
00:48:56,958 --> 00:48:57,916
There we go.
860
00:48:58,500 --> 00:48:59,625
Home to Naples?
861
00:49:02,500 --> 00:49:04,708
[breathes deeply]
862
00:49:05,333 --> 00:49:06,458
Come with me.
863
00:49:06,458 --> 00:49:08,541
[pensive music playing]
864
00:49:16,916 --> 00:49:20,666
When that wheat's sprouted,
and the fields are all yellow,
865
00:49:20,666 --> 00:49:23,750
that's when you go back
home to Naples. Okay?
866
00:49:25,416 --> 00:49:26,625
When will that be?
867
00:49:27,583 --> 00:49:30,625
Not long, now. Time always flies.
868
00:49:31,208 --> 00:49:32,250
[music ends]
869
00:49:32,250 --> 00:49:34,333
[indistinct children's chatter]
870
00:49:36,375 --> 00:49:38,000
[Amerigo] I don't wanna go to school.
871
00:49:38,833 --> 00:49:41,041
[boy] Be gentle, otherwise
it'll break! Like a bayonet!
872
00:49:41,041 --> 00:49:42,916
I don't wanna wear girls' clothes.
873
00:49:42,916 --> 00:49:45,875
Everyone wears a smock.
So everyone's equal at school.
874
00:49:45,875 --> 00:49:47,291
I still don't want to wear it.
875
00:49:47,291 --> 00:49:49,708
Wait. Look. Lution's here
too. Aren't you happy?
876
00:49:49,708 --> 00:49:51,250
- Hi, Lution.
- Hey there.
877
00:49:51,250 --> 00:49:52,750
I can't even look at him.
878
00:49:52,750 --> 00:49:55,250
Listen. That's enough.
You're going to school now.
879
00:49:55,250 --> 00:49:58,291
- [Amerigo] I don't wanna go to school!
- [Derna] You're going. Got everything?
880
00:49:58,291 --> 00:49:59,291
[Amerigo] Yes.
881
00:50:02,000 --> 00:50:04,333
Benvenuti and Speranza, that's enough!
882
00:50:04,333 --> 00:50:05,112
But, Miss, I'm not--
883
00:50:05,195 --> 00:50:07,000
[teacher] Silence! Or you'll be sent out.
884
00:50:07,000 --> 00:50:09,750
Benvenuti, you're responsible
today, because Speranza's new here.
885
00:50:09,750 --> 00:50:11,125
Well, children!
886
00:50:11,125 --> 00:50:13,750
The war is finished,
now we're here to learn.
887
00:50:13,750 --> 00:50:15,708
Stay alert. Sit nice and straight.
888
00:50:15,708 --> 00:50:18,833
No, no, no, no, no
eating bread. Put it away.
889
00:50:18,833 --> 00:50:23,000
No sleeping on the
desk. Yes. Sit up. That's it.
890
00:50:23,000 --> 00:50:28,708
No picking your nose and then playing
jokes on your friends. Understood?
891
00:50:29,333 --> 00:50:33,583
Now, who can tell me
what two times six is?
892
00:50:35,000 --> 00:50:35,958
Speranza.
893
00:50:36,541 --> 00:50:38,083
Two times six makes 12.
894
00:50:39,416 --> 00:50:40,791
Very good, Speranza.
895
00:50:40,791 --> 00:50:43,166
Have you already learned
your times tables, then?
896
00:50:43,166 --> 00:50:46,375
No, Miss. In Naples, I counted
shoes. They come in sets of two.
897
00:50:46,375 --> 00:50:48,583
[children laugh]
898
00:50:48,583 --> 00:50:51,125
[bell ringing]
899
00:50:51,125 --> 00:50:53,666
Come on. Come. Easy. Go slowly.
900
00:50:53,666 --> 00:50:56,083
I'll see you after break time. Don't run!
901
00:50:57,416 --> 00:50:59,750
Smells like fish. Can
you all smell the stink?
902
00:50:59,750 --> 00:51:01,625
[all] Oh boy! What's that smell?
903
00:51:01,625 --> 00:51:04,625
Naples, you're the one who
reeks of fish. It's you, isn't it?
904
00:51:04,625 --> 00:51:05,916
[boy] Like rotten fish.
905
00:51:05,916 --> 00:51:09,500
Just shut it! Who named you
"Benito"? Your fascist dad?
906
00:51:13,500 --> 00:51:16,250
[Benito] Whatever, just forget
it. Let's go out to the yard.
907
00:51:19,250 --> 00:51:20,208
Thank you.
908
00:51:21,125 --> 00:51:23,541
They weren't lying.
You do smell like fish.
909
00:51:24,875 --> 00:51:26,916
[dramatic music playing]
910
00:51:26,916 --> 00:51:29,000
[indistinct playful chatter]
911
00:51:38,083 --> 00:51:40,625
[Derna] I got you some
notebooks and colored pencils.
912
00:51:40,625 --> 00:51:42,375
Really? Thanks, Derna!
913
00:51:43,750 --> 00:51:47,208
I've never had pencils with
color! It's even got yellow!
914
00:51:48,250 --> 00:51:50,875
Well, uh, you... you still
need a pencil sharpener.
915
00:51:51,375 --> 00:51:53,916
- So...
- I can sharpen them on my own.
916
00:51:55,125 --> 00:51:56,333
With a knife.
917
00:51:57,083 --> 00:51:58,583
Anything else you need?
918
00:52:00,333 --> 00:52:01,166
Yes.
919
00:52:02,083 --> 00:52:04,875
At school today, they said I'm smelly.
920
00:52:07,416 --> 00:52:09,416
[music stops]
921
00:52:12,125 --> 00:52:15,375
[Derna] The kids in your class
are all ignorant. Don't listen to them.
922
00:52:16,458 --> 00:52:18,750
Every acorn thinks he
can grow into an oak tree,
923
00:52:18,750 --> 00:52:22,416
but most of them will become pig
feed. I learned that from Gramsci.
924
00:52:26,083 --> 00:52:27,875
[knife clacking]
925
00:52:29,000 --> 00:52:31,416
- You need anything else?
- No, I'm done.
926
00:52:34,291 --> 00:52:36,291
[footsteps approaching]
927
00:52:37,416 --> 00:52:39,041
- Here. Take it.
- I'm freezing.
928
00:52:43,458 --> 00:52:44,875
I'm still cold, though.
929
00:53:05,375 --> 00:53:07,000
- [Derna] Is that better?
- Yeah.
930
00:53:11,000 --> 00:53:13,875
I stole the mortadella.
Please don't send me away.
931
00:53:18,125 --> 00:53:20,208
There aren't any thieves in this house.
932
00:53:26,750 --> 00:53:29,750
[violin playing in distance]
933
00:53:34,875 --> 00:53:36,000
[Alcide] Listen carefully.
934
00:53:41,083 --> 00:53:43,083
[violin notes intensify]
935
00:53:48,500 --> 00:53:51,000
Hear how the A string isn't in tune yet?
936
00:53:51,833 --> 00:53:53,166
- Hi, Lution.
- Hi.
937
00:53:54,291 --> 00:53:56,791
See this thing right here?
To change the pitch slightly,
938
00:53:56,791 --> 00:54:00,291
you just turn this little peg
clockwise, and it tightens the string.
939
00:54:00,291 --> 00:54:01,458
It's called a tuner.
940
00:54:01,458 --> 00:54:03,833
- [violin playing]
- [nail clacking loudly]
941
00:54:04,333 --> 00:54:07,666
Come on, Lution, will you
stop that? Just be quiet, okay?
942
00:54:08,291 --> 00:54:11,000
- [violin note plays]
- [Alcide] Can you hear the difference?
943
00:54:11,000 --> 00:54:14,541
I admire music. It's
like words, but better.
944
00:54:15,416 --> 00:54:18,166
You think? My dad was a carpenter.
945
00:54:18,166 --> 00:54:22,000
But his truest passion was
music. He taught me like this.
946
00:54:22,000 --> 00:54:23,250
[laughs]
947
00:54:23,250 --> 00:54:25,625
But not one of these
ding-dongs wants to learn!
948
00:54:25,625 --> 00:54:27,416
'Cause we don't like music!
949
00:54:29,416 --> 00:54:30,791
Now you. Have a turn.
950
00:54:32,541 --> 00:54:35,416
Hold it like that. Good.
Chin on the chin rest.
951
00:54:36,333 --> 00:54:39,041
Hold the bow like I taught you to. There.
952
00:54:40,416 --> 00:54:43,166
Good morning, Alcide! Hi, Lution.
953
00:54:43,166 --> 00:54:45,333
- [Lution] Hi.
- I came to pick up the chair you fixed.
954
00:54:45,333 --> 00:54:48,958
Ms. Daniela. I've got it right here.
[chuckles] And it looks as good as new.
955
00:54:50,666 --> 00:54:52,458
Oh, the poor things.
956
00:54:52,458 --> 00:54:55,208
They make them travel all the
way here, show them a better life,
957
00:54:55,208 --> 00:54:58,125
and when the vacation's over, they
send them right back home again.
958
00:54:58,125 --> 00:55:00,416
- Yes, well, we--
- How much do I owe you for the chair?
959
00:55:00,416 --> 00:55:03,791
- Don't worry about it, you can...
- I'm sure it's very hard.
960
00:55:03,791 --> 00:55:06,625
It's a generous thing you did
since you have three already.
961
00:55:06,625 --> 00:55:08,625
- [Lution babbles]
- [Alcide] Hey, hey, hey! No!
962
00:55:09,625 --> 00:55:12,875
Well, it's wonderful to be
learning a valuable skill.
963
00:55:13,833 --> 00:55:17,000
What do you want to do when you grow
up, huh? Repair instruments like that?
964
00:55:17,000 --> 00:55:18,958
No! I wanna play in an orchestra.
965
00:55:18,958 --> 00:55:21,125
[dramatic violin music playing]
966
00:55:22,500 --> 00:55:24,625
- [sighs] He wants to play.
- Well...
967
00:55:24,625 --> 00:55:25,541
Right.
968
00:55:29,125 --> 00:55:30,333
[teacher] All right, Benvenuti.
969
00:55:30,333 --> 00:55:34,291
Please write something you would
buy at the butcher's on the blackboard.
970
00:55:34,291 --> 00:55:36,500
BUTCHER? BANGERS
971
00:55:36,500 --> 00:55:38,333
Benvenuti, what are "bangers"?
972
00:55:38,333 --> 00:55:39,541
[children laughing]
973
00:55:39,541 --> 00:55:42,916
Children, please! Remember
that we speak properly at school.
974
00:55:42,916 --> 00:55:44,541
The proper word is "sausages."
975
00:55:44,541 --> 00:55:47,083
- Write it, "sau--"
- [Amerigo chuckling]
976
00:55:47,083 --> 00:55:50,333
Speranza, you think this is so funny,
tell us what you buy at the butcher's.
977
00:55:50,333 --> 00:55:51,333
What's a butcher?
978
00:55:51,333 --> 00:55:52,708
[children laughing]
979
00:55:52,708 --> 00:55:54,833
Please mind the noise, just do me a favor.
980
00:55:54,833 --> 00:55:58,416
A butcher is who sells
you cuts of meat, Speranza.
981
00:55:58,416 --> 00:56:00,041
Ah, the chianchiere!
982
00:56:00,041 --> 00:56:01,583
A chianchiere?
983
00:56:01,583 --> 00:56:02,833
- That's what we call it.
- Ah.
984
00:56:02,833 --> 00:56:06,125
And when you go there,
you get 'o pere e 'o musso.
985
00:56:07,166 --> 00:56:09,875
Operemus? Is someone teaching you Latin?
986
00:56:09,875 --> 00:56:12,916
It might sound Latin,
because 'o pere e 'o musso
987
00:56:12,916 --> 00:56:14,666
has been around for ages.
988
00:56:14,666 --> 00:56:16,083
Yes, well, what is it?
989
00:56:16,083 --> 00:56:19,083
On a pig, foot, "'o pere,"
and nose, "'o musso."
990
00:56:19,083 --> 00:56:21,541
- [children] Ew, gross!
- That's not food!
991
00:56:21,541 --> 00:56:23,416
[teacher] Children,
please. Everyone be quiet.
992
00:56:23,416 --> 00:56:24,375
[door opens]
993
00:56:24,375 --> 00:56:26,375
- [man] Good morning!
- Headmaster! Good morning.
994
00:56:26,375 --> 00:56:27,677
[girl whispers] Who's that?
995
00:56:27,760 --> 00:56:29,958
This is Rossana
Palma. She's from Naples.
996
00:56:29,958 --> 00:56:33,250
- Please, treat her well, okay?
- [teacher] Of course, headmaster.
997
00:56:33,250 --> 00:56:35,583
- Thank you, headmaster. Bye.
- [headmaster] Have a good day.
998
00:56:35,583 --> 00:56:38,083
[teacher] Cantarelli,
sit next to Speranza.
999
00:56:38,083 --> 00:56:41,291
Rossana, if you would, sit in
the seat that was Cantarelli's.
1000
00:56:41,291 --> 00:56:45,583
Benvenuti. Sit there next to Rossana,
so you and Speranza can behave.
1001
00:56:45,583 --> 00:56:46,833
All right, back to sausages.
1002
00:56:46,833 --> 00:56:48,500
What do you buy at the butcher's?
1003
00:56:48,500 --> 00:56:50,916
Not bangers, sausages. Say it with me.
1004
00:56:50,916 --> 00:56:53,583
[all enunciating slowly] Sausages.
1005
00:56:53,583 --> 00:56:54,791
[teacher] Well done.
1006
00:56:54,791 --> 00:56:56,958
[man 1] On behalf of the
party, we're very grateful
1007
00:56:56,958 --> 00:56:59,750
that you're willing to take
Rossana in on short notice like this.
1008
00:56:59,750 --> 00:57:02,625
[man 2] Yes, that's all well and
good, I just hope you communists
1009
00:57:02,625 --> 00:57:06,000
don't want to capitalize on
this simple Christian gesture.
1010
00:57:06,000 --> 00:57:09,416
Because you know our pope doesn't
exactly agree with all these transfers--
1011
00:57:09,416 --> 00:57:11,500
- Okay, anyone hungry?
- [man 1] Oh!
1012
00:57:11,500 --> 00:57:14,291
- So, Amerigo, you sit here today, okay?
- [man 1] Time to eat.
1013
00:57:15,166 --> 00:57:17,625
Derna, I didn't know you
were such a good cook.
1014
00:57:17,625 --> 00:57:19,875
[Derna] Rosa made the
tortellini, I just made the broth.
1015
00:57:19,875 --> 00:57:21,791
- [man 1] Ah!
- [Amerigo] Derna's a good unionist.
1016
00:57:21,791 --> 00:57:23,083
But she can cook too.
1017
00:57:23,083 --> 00:57:24,000
[man 2] Can she?
1018
00:57:27,833 --> 00:57:28,958
Rossana, sit.
1019
00:57:31,083 --> 00:57:33,958
I don't need charity
from you, from any of you.
1020
00:57:35,833 --> 00:57:38,166
[man 1] It's not charity.
We want you here.
1021
00:57:38,666 --> 00:57:42,041
My parents are supposed to
want me with them, not you!
1022
00:57:43,208 --> 00:57:45,208
[footsteps moving away quickly]
1023
00:57:47,250 --> 00:57:48,791
[man 1] Let her go, it's all right.
1024
00:57:49,333 --> 00:57:51,875
I'll talk to her later, okay?
1025
00:57:51,875 --> 00:57:52,958
[sighs]
1026
00:57:54,250 --> 00:57:59,791
[enunciating slowly] "It had rained,
and the heat had changed to..."
1027
00:58:03,250 --> 00:58:05,458
Are you just doing
this all out of charity?
1028
00:58:09,041 --> 00:58:11,208
No, Amerigo. No.
1029
00:58:17,000 --> 00:58:18,958
Come on. Bedtime.
1030
00:58:21,750 --> 00:58:23,500
The wheat's still green, right?
1031
00:58:23,500 --> 00:58:24,458
Right.
1032
00:58:25,166 --> 00:58:28,500
We've got a bit more time
to go. It's barely sprouted yet.
1033
00:58:32,166 --> 00:58:34,000
- Well, good night.
- Good night.
1034
00:58:42,458 --> 00:58:43,500
[reassured sigh]
1035
00:58:44,375 --> 00:58:47,625
- [rustling wind]
- [birds chirping]
1036
00:58:49,375 --> 00:58:50,285
[woman] Delicious.
1037
00:58:50,368 --> 00:58:52,708
[Alcide] Revo, can
you come and sit down?
1038
00:58:52,708 --> 00:58:54,291
Oh. Here's your mother.
1039
00:58:54,291 --> 00:58:56,458
[Rosa] Lution! Leave that hen alone!
1040
00:58:56,458 --> 00:58:58,125
- It's time for cake.
- Cake! Ah!
1041
00:58:58,666 --> 00:59:01,583
- [Alcide] Come here! Look at you.
- [woman] Rosa, that looks lovely.
1042
00:59:01,583 --> 00:59:07,791
[all] ♪ Happy birthday to
you Happy birthday to you ♪
1043
00:59:07,791 --> 00:59:11,375
♪ Happy birthday, Amerigo ♪
1044
00:59:11,375 --> 00:59:14,708
♪ Happy birthday to you ♪
1045
00:59:14,708 --> 00:59:16,125
Aw!
1046
00:59:16,125 --> 00:59:18,208
- Here's hoping you have a hundred more!
- [all laugh]
1047
00:59:18,791 --> 00:59:19,708
[Alcide chuckles]
1048
00:59:19,708 --> 00:59:20,791
Okay, kiddo.
1049
00:59:22,041 --> 00:59:22,958
This is for you.
1050
00:59:24,916 --> 00:59:27,291
That's yours, son. Open
it before it gets dark.
1051
00:59:31,000 --> 00:59:33,208
Lution, no! Behave!
1052
00:59:33,208 --> 00:59:34,500
[Alcide] Lution, come sit down.
1053
00:59:34,500 --> 00:59:37,000
I can't believe your manners!
You've had your birthday already!
1054
00:59:37,000 --> 00:59:39,208
- You should know better, eh?
- Today it's Amerigo's turn.
1055
00:59:45,791 --> 00:59:47,583
You like it? It's from Alcide.
1056
00:59:47,583 --> 00:59:50,375
It is, indeed. Made it
with these mitts of mine.
1057
00:59:50,375 --> 00:59:52,416
Made by Alcide? And it's for me?
1058
00:59:52,958 --> 00:59:54,458
Of course, I made it for you.
1059
00:59:55,500 --> 00:59:57,125
[man] I didn't know he played...
1060
00:59:58,916 --> 01:00:00,083
- [Rosa] All right.
- Oh, thanks.
1061
01:00:00,083 --> 01:00:01,125
[Rosa] Derna, would you...
1062
01:00:01,125 --> 01:00:03,625
And you know what else?
I'll teach you how to play it.
1063
01:00:03,625 --> 01:00:04,791
Pass me the violin.
1064
01:00:05,500 --> 01:00:06,500
[Rosa] Here you go.
1065
01:00:08,791 --> 01:00:12,208
Remember to take good care
of it and always keep it with you.
1066
01:00:12,208 --> 01:00:14,708
This is a special
instrument, you know why?
1067
01:00:14,708 --> 01:00:17,250
This is truly your
violin. Look right here.
1068
01:00:18,750 --> 01:00:21,125
- [Amerigo] "Amerigo Speranza."
- [Alcide] Exactly.
1069
01:00:21,125 --> 01:00:23,020
[Rosa] All right,
shall we eat this cake?
1070
01:00:23,103 --> 01:00:23,708
Yes!
1071
01:00:23,708 --> 01:00:25,875
No, hold on, give me a
second, give me a second.
1072
01:00:25,875 --> 01:00:27,666
There's one more thing for Amerigo.
1073
01:00:28,416 --> 01:00:30,083
This came from Naples.
1074
01:00:35,375 --> 01:00:37,666
Amerigo, go on.
1075
01:00:38,416 --> 01:00:40,708
Go ahead. Read us what
your mom wrote to you.
1076
01:00:41,333 --> 01:00:42,541
We're curious.
1077
01:00:43,958 --> 01:00:45,250
[melancholy music playing]
1078
01:00:47,458 --> 01:00:50,000
- It's okay. He wants to read it alone.
- As he should.
1079
01:00:50,000 --> 01:00:51,666
- [Rosa] So, who wants cake?
- Me! Me!
1080
01:00:51,666 --> 01:00:53,458
[Alcide] Come on. Pass those plates.
1081
01:00:53,458 --> 01:00:54,375
[Lution] Me! Me! Me!
1082
01:00:54,375 --> 01:00:58,833
"Dear Amerigo, I couldn't
write to you before today, be...
1083
01:00:58,833 --> 01:01:00,375
because I had lots to do
1084
01:01:00,375 --> 01:01:05,166
and I was afraid that I might need
to ask... [chuckles] ...Maddalena."
1085
01:01:06,208 --> 01:01:09,875
"All the women on our
street are so grateful,
1086
01:01:09,875 --> 01:01:12,791
they're all communists
now, believe it or not."
1087
01:01:15,000 --> 01:01:19,625
"I'm glad they're feeding you.
Capa 'E Fierro was sent to jail."
1088
01:01:19,625 --> 01:01:23,041
Capa 'E Fierro is in jail. That's
really good. He's gone now.
1089
01:01:24,375 --> 01:01:25,791
She talks about you too.
1090
01:01:25,791 --> 01:01:29,708
She said you can't be very lucky,
because out of all the kids who were left,
1091
01:01:29,708 --> 01:01:32,333
you got me, and I'm a punishment from God.
1092
01:01:32,833 --> 01:01:34,500
She says you got a raw deal.
1093
01:01:34,500 --> 01:01:36,208
[violin music playing]
1094
01:01:43,041 --> 01:01:44,208
You're not bad at that.
1095
01:01:44,875 --> 01:01:45,708
You're really good.
1096
01:01:45,708 --> 01:01:48,375
This can't be the first time.
Surely you've played before.
1097
01:01:48,375 --> 01:01:51,791
No, this is my first time, I
swear. I never played before.
1098
01:01:51,791 --> 01:01:55,333
But someone must've taught you some
music. Your mom or dad, for example?
1099
01:01:55,333 --> 01:01:58,291
My dad's in America. According to my mom.
1100
01:01:58,291 --> 01:01:59,500
Your mom, then?
1101
01:01:59,500 --> 01:02:01,875
My mom has the
prettiest voice in the world.
1102
01:02:01,875 --> 01:02:05,625
Then you must take after her. You've
got a natural ear, you can hear it.
1103
01:02:05,625 --> 01:02:07,166
Thanks to the art your mom taught.
1104
01:02:07,166 --> 01:02:09,875
My ma, she taught me
the art of rolling cigs.
1105
01:02:09,875 --> 01:02:11,208
[Alcide] The art of what?
1106
01:02:11,208 --> 01:02:12,916
Of how to make cigarettes.
1107
01:02:14,000 --> 01:02:18,000
All right, all right. You keep
playing. But don't forget, Amerigo,
1108
01:02:18,583 --> 01:02:22,500
you need to practice
every day. Every day, okay?
1109
01:02:25,541 --> 01:02:27,375
[violin playing continues]
1110
01:02:27,375 --> 01:02:31,458
These guys think that now the
war's over, we'll go back to the kitchen.
1111
01:02:31,458 --> 01:02:33,958
- And they get the pecking order back.
- That's always how it is.
1112
01:02:33,958 --> 01:02:37,208
We rolled up our sleeves and worked in
factories during the war, and here we are.
1113
01:02:37,208 --> 01:02:39,333
That's always how it is.
When the men come back,
1114
01:02:39,333 --> 01:02:41,708
whatever we did in the factories
doesn't count for anything.
1115
01:02:41,708 --> 01:02:44,291
The union can't stop representing
women like this, it's not right.
1116
01:02:44,291 --> 01:02:46,416
- Of course not.
- Just because the war's over now.
1117
01:02:46,416 --> 01:02:48,166
- We have to act now.
- Just a moment.
1118
01:02:48,166 --> 01:02:50,375
Yes, but you see, we can't
just walk right up to them...
1119
01:02:51,000 --> 01:02:52,041
[Derna] Amerigo!
1120
01:02:52,583 --> 01:02:53,416
[violin music stops]
1121
01:02:53,416 --> 01:02:56,291
- [woman 1] What are we going to do?
- [woman 2] We gathered the sign-ups.
1122
01:02:56,291 --> 01:02:57,250
[woman 3] No, no.
1123
01:02:58,958 --> 01:03:01,375
[Derna] I think you've practiced
enough for today, okay?
1124
01:03:01,875 --> 01:03:04,833
Alcide said I have to make
sure I practice all the time.
1125
01:03:04,833 --> 01:03:07,458
[Derna] And you've really improved,
but I'm in a meeting right now.
1126
01:03:08,250 --> 01:03:10,916
[woman 2] We have to go in
there and we have to try. Yes?
1127
01:03:13,416 --> 01:03:14,833
Why don't we just...
1128
01:03:17,166 --> 01:03:19,291
- Hi, Amerigo!
- How are you?
1129
01:03:19,291 --> 01:03:20,541
But we need more.
1130
01:03:20,541 --> 01:03:22,208
No, it's important that they get there.
1131
01:03:22,208 --> 01:03:24,958
It's important for them to
speak and talk about their work.
1132
01:03:24,958 --> 01:03:27,125
- Yeah.
- We can put them onstage for it then.
1133
01:03:27,125 --> 01:03:29,000
- See? That's a good idea.
- Don't waste time.
1134
01:03:29,000 --> 01:03:30,833
- Let's make a list.
- Who should we write in?
1135
01:03:30,833 --> 01:03:32,958
- Go on, write.
- So there's Albertina Vanotti.
1136
01:03:32,958 --> 01:03:34,291
- And then, uh...
- Albertina.
1137
01:03:34,291 --> 01:03:35,833
And then there's Cesarina Sartor...
1138
01:03:35,833 --> 01:03:37,208
- Yes.
- Anna Maria Girone.
1139
01:03:37,208 --> 01:03:40,041
- Federica Schiatti.
- Anna Maria, she's with Fausto?
1140
01:03:40,666 --> 01:03:42,125
- You could say that.
- Yeah, she was.
1141
01:03:42,125 --> 01:03:43,916
- She was, then.
- Yeah, she was.
1142
01:03:43,916 --> 01:03:45,458
- Don't forget Edda.
- No, I'm kidding.
1143
01:03:45,458 --> 01:03:47,083
- He was with Edda?
- Please...
1144
01:03:47,083 --> 01:03:48,375
- Really? No way!
- It's true!
1145
01:03:48,375 --> 01:03:49,958
- Who isn't with Fausto?
- All right.
1146
01:03:49,958 --> 01:03:51,666
- Okay, we'll call Edda.
- Go on, then!
1147
01:03:51,666 --> 01:03:53,750
[band playing festive music]
1148
01:04:30,000 --> 01:04:31,000
WORKERS
1149
01:04:35,625 --> 01:04:36,458
[Alcide] Bravo!
1150
01:04:36,458 --> 01:04:38,541
[Derna] All right. Take
this and go look around.
1151
01:04:38,541 --> 01:04:40,250
I've got some things to do, okay?
1152
01:04:40,250 --> 01:04:42,083
[Alcide] Revo, watch your brother, okay?
1153
01:04:42,083 --> 01:04:44,416
- [Rosa] Lution! Be good, please.
- [Lution] I will.
1154
01:04:44,916 --> 01:04:47,916
1ST MAY LABOR DAY
1155
01:04:47,916 --> 01:04:50,000
[band continues playing]
1156
01:04:52,250 --> 01:04:53,291
[Rosa] Whoo!
1157
01:04:56,041 --> 01:04:57,833
- [Alcide] Come on, dance with us!
- No, no, no.
1158
01:04:57,833 --> 01:04:59,083
- [Alcide] Aw, come on!
- No, no.
1159
01:05:17,250 --> 01:05:20,208
- [man] Look! It's a whole article!
- [boy] Amerigo Speranza!
1160
01:05:20,208 --> 01:05:22,666
Tommasì! It's been so
long! How have you been?
1161
01:05:22,666 --> 01:05:24,416
- It's really you.
- Yeah.
1162
01:05:24,416 --> 01:05:26,708
- Wow, you look really great.
- Thanks.
1163
01:05:26,708 --> 01:05:28,875
Like a movie star, but better.
1164
01:05:28,875 --> 01:05:30,875
I think we both look like movie stars.
1165
01:05:31,625 --> 01:05:33,166
Isn't this a communist thing?
1166
01:05:33,916 --> 01:05:34,750
Yeah.
1167
01:05:35,708 --> 01:05:38,666
- Oh, have you seen Mariuccia?
- Mariuccia? She's here?
1168
01:05:38,666 --> 01:05:39,833
Come with me.
1169
01:05:42,208 --> 01:05:45,583
- [indistinct chatter]
- [children laughing]
1170
01:05:45,583 --> 01:05:47,458
[Amerigo] Mariuccia, it's really you!
1171
01:05:48,250 --> 01:05:49,750
Amerì! Tommasì!
1172
01:05:49,750 --> 01:05:50,708
How are you?
1173
01:05:50,708 --> 01:05:52,583
Are you well? It's been ages.
1174
01:05:53,125 --> 01:05:53,958
[both laugh]
1175
01:05:53,958 --> 01:05:57,291
Mom, Dad, let me
introduce my friends to you.
1176
01:05:57,291 --> 01:05:58,666
- What a pleasure.
- A pleasure.
1177
01:05:58,666 --> 01:06:00,416
[Patrizia] What a handsome trio.
1178
01:06:00,416 --> 01:06:02,333
Hey, Mariuccia, did
they cut off your tongue
1179
01:06:02,333 --> 01:06:04,041
and give you a northern one instead?
1180
01:06:04,041 --> 01:06:05,500
[boys chuckle]
1181
01:06:05,500 --> 01:06:06,708
Come on, you two!
1182
01:06:07,208 --> 01:06:08,833
Go on, Mariuccia. You can go.
1183
01:06:08,833 --> 01:06:11,000
[cans rattle]
1184
01:06:15,916 --> 01:06:19,041
Lution, Rossana, these are
my friends from the south.
1185
01:06:19,041 --> 01:06:20,166
I'm Tommasino.
1186
01:06:20,166 --> 01:06:21,208
My name's Maria.
1187
01:06:21,208 --> 01:06:24,625
Okay, children, there are people waiting.
Go and play somewhere else. Shoo!
1188
01:06:24,625 --> 01:06:26,958
- [woman 1] Okay, let's go!
- [woman 2] Okay.
1189
01:06:29,583 --> 01:06:31,458
Rossana also came from Naples.
1190
01:06:31,458 --> 01:06:34,083
She was on the train after
ours. Now she's my classmate.
1191
01:06:34,083 --> 01:06:37,000
Yeah, but she's not like you three.
You're a whole different person.
1192
01:06:37,583 --> 01:06:39,875
I don't want to stay. And I
don't think they can force us.
1193
01:06:39,875 --> 01:06:43,041
Told you she's different.
They can't make you stay.
1194
01:06:43,041 --> 01:06:45,375
[speaks softly] But I
wouldn't mind if you wanted to.
1195
01:06:46,125 --> 01:06:48,833
And you, why don't you
go home to your mama?
1196
01:06:48,833 --> 01:06:51,625
I bet she's glad you're gone.
She doesn't want you either.
1197
01:06:51,625 --> 01:06:52,708
That's why you came here.
1198
01:06:52,708 --> 01:06:55,208
- [Amerigo] That's not true!
- Nobody wants you. Nobody!
1199
01:06:55,208 --> 01:06:58,083
- Shut up!
- [Lution grunts]
1200
01:06:58,083 --> 01:07:00,500
[Tommasino] Guys, stop fighting!
1201
01:07:00,500 --> 01:07:02,375
Why are you fighting? Stop fighting!
1202
01:07:02,375 --> 01:07:03,958
- Cut it out!
- [woman 1] Stop!
1203
01:07:03,958 --> 01:07:06,375
- [Tommasino] Stop fighting!
- [woman 1] Where's your family?
1204
01:07:07,000 --> 01:07:09,291
- [woman 1] All right, all right.
- [woman 2] Boys! Up you go.
1205
01:07:09,291 --> 01:07:10,958
- Behave yourselves!
- That's enough!
1206
01:07:10,958 --> 01:07:11,875
Hey now!
1207
01:07:13,958 --> 01:07:15,750
- Wait a minute.
- Settle down.
1208
01:07:22,583 --> 01:07:24,708
[man] The women workers
will go onstage with everyone,
1209
01:07:24,708 --> 01:07:26,958
but let's leave the
talking to the experts.
1210
01:07:26,958 --> 01:07:28,958
Besides, we already
decided who'll give speeches--
1211
01:07:28,958 --> 01:07:31,125
Listen, women know
politics just as much as you.
1212
01:07:31,125 --> 01:07:33,541
Have you forgotten how
much we did during the war?
1213
01:07:33,541 --> 01:07:35,875
Made food for soldiers,
made clothes for civilians.
1214
01:07:35,875 --> 01:07:37,250
We killed when we had to.
1215
01:07:37,250 --> 01:07:39,416
Got medals of valor for
our contributions to it all.
1216
01:07:39,416 --> 01:07:42,500
So, what do you want, huh? A medal
for putting up some simple decorations?
1217
01:07:42,500 --> 01:07:45,000
I deserve a medal for putting
up with you! Just for that!
1218
01:07:47,333 --> 01:07:48,166
Go.
1219
01:07:48,875 --> 01:07:49,791
Get out of here.
1220
01:08:03,333 --> 01:08:07,333
My mama wouldn't have taken that
slap. She'd have slapped him back twice.
1221
01:08:07,333 --> 01:08:10,541
I'm not afraid of him or anything.
I did a lot of things during the war.
1222
01:08:10,541 --> 01:08:11,625
- Yeah, yeah.
- I did!
1223
01:08:11,625 --> 01:08:13,708
I don't know why I didn't
react when he acted like--
1224
01:08:13,708 --> 01:08:15,958
Well, I wish you'd punched
that creep then and there.
1225
01:08:15,958 --> 01:08:16,958
[Derna] Ugh.
1226
01:08:17,625 --> 01:08:20,666
Like I just did with Lution.
He learned his lesson.
1227
01:08:21,416 --> 01:08:22,791
Why? What did he do to you?
1228
01:08:23,375 --> 01:08:24,291
Oh, nothing.
1229
01:08:26,708 --> 01:08:28,666
There's only so much I can put up with.
1230
01:08:37,166 --> 01:08:39,666
Did everyone really call
your boyfriend "The Wolf"?
1231
01:08:44,875 --> 01:08:46,208
The party called him that...
1232
01:08:48,750 --> 01:08:50,416
but his real name was Giacomo.
1233
01:09:01,333 --> 01:09:02,333
[laughs softly]
1234
01:09:06,708 --> 01:09:07,916
[whimpers]
1235
01:09:11,083 --> 01:09:12,125
[sobs]
1236
01:09:13,041 --> 01:09:14,166
I'm sorry.
1237
01:09:15,041 --> 01:09:16,083
[sobs]
1238
01:09:17,375 --> 01:09:18,291
I'm okay now.
1239
01:09:19,791 --> 01:09:21,000
Come on, eat your pasta.
1240
01:09:22,666 --> 01:09:27,208
She asked to use the hall pass,
but never returned. I'm sorry, sir.
1241
01:09:28,291 --> 01:09:32,083
Everything's all right. Let's
go back to class. Let's go.
1242
01:09:35,916 --> 01:09:37,416
- [girl] I'm scared.
- [teacher] Come on.
1243
01:09:38,208 --> 01:09:40,750
Lution, do you know where Rossana went?
1244
01:09:42,083 --> 01:09:44,541
[Alcide] Rossana!
1245
01:09:44,541 --> 01:09:46,625
[tense music playing]
1246
01:09:47,625 --> 01:09:48,833
[man 1] Hello?
1247
01:09:49,541 --> 01:09:51,791
[Alcide] Revo, go that way,
we need to look everywhere!
1248
01:09:51,791 --> 01:09:53,166
Spread out!
1249
01:09:53,166 --> 01:09:55,541
Rossana!
1250
01:09:55,541 --> 01:09:56,916
Revo!
1251
01:09:56,916 --> 01:09:58,458
[man 2] Rossana!
1252
01:09:58,458 --> 01:10:00,708
- [woman] If you see her, let us know!
- [man 2] Rossana!
1253
01:10:00,708 --> 01:10:02,000
[Alcide] Where are you?
1254
01:10:02,000 --> 01:10:05,500
- [man 3] Rosanna!
- [Alcide] Rossana!
1255
01:10:08,041 --> 01:10:10,041
[pebbles clatter against the window]
1256
01:10:16,666 --> 01:10:18,666
Lution, what's wrong?
1257
01:10:18,666 --> 01:10:19,958
Come here!
1258
01:10:22,833 --> 01:10:25,708
- What's wrong?
- It's Rossana! It's my fault she's dead!
1259
01:10:25,708 --> 01:10:28,541
I told her which way to go. If
I hadn't, then maybe she'd--
1260
01:10:28,541 --> 01:10:29,916
What did you do?
1261
01:10:29,916 --> 01:10:31,541
She wanted to leave,
1262
01:10:31,541 --> 01:10:35,458
so I told her about the...
the train that runs back there,
1263
01:10:35,458 --> 01:10:38,250
and to follow the tracks out of Modena.
1264
01:10:38,250 --> 01:10:39,291
Are you pulling my leg?
1265
01:10:39,291 --> 01:10:40,791
[sobs]
1266
01:10:44,916 --> 01:10:46,958
[continues sobbing]
1267
01:10:47,583 --> 01:10:49,583
[insects chirping]
1268
01:10:51,500 --> 01:10:54,708
[Lution] If we hear the train
whistle, we jump into the ditch.
1269
01:10:55,375 --> 01:10:56,875
[Amerigo] If we have enough time!
1270
01:10:59,833 --> 01:11:01,000
Rossana!
1271
01:11:02,333 --> 01:11:03,458
[Lution] Rossana!
1272
01:11:09,208 --> 01:11:10,166
[both gasp]
1273
01:11:12,833 --> 01:11:15,458
Rossana? Is that you?
1274
01:11:16,958 --> 01:11:18,000
[Lution panting]
1275
01:11:24,583 --> 01:11:25,541
You okay?
1276
01:11:26,416 --> 01:11:27,250
Yeah.
1277
01:11:28,083 --> 01:11:33,208
Come with us. Please. Everyone's
looking for you. Come home.
1278
01:11:33,833 --> 01:11:36,500
No, I'm not going anywhere.
There's a dead body.
1279
01:11:36,500 --> 01:11:38,416
What do you mean? Where?
1280
01:11:44,291 --> 01:11:47,958
Don't worry about it.
Stay put, I'll go take a look.
1281
01:12:00,416 --> 01:12:02,333
[Lution] Well, what is it, Amerigo?
1282
01:12:10,291 --> 01:12:12,166
It's just an animal, but it's gross.
1283
01:12:20,291 --> 01:12:23,250
Let's go, come on. We can
walk around the dead animal.
1284
01:12:29,833 --> 01:12:31,041
Don't look at it, okay?
1285
01:12:32,125 --> 01:12:34,291
Don't look. Don't look.
1286
01:12:40,125 --> 01:12:42,125
- [crows cawing]
- [flies buzzing]
1287
01:12:53,750 --> 01:12:54,750
What did you do?
1288
01:12:55,791 --> 01:12:57,625
I put a penny in his eye socket.
1289
01:12:58,250 --> 01:13:01,250
It's what the ladies in the
catacombs do when they pray.
1290
01:13:02,208 --> 01:13:04,041
It's how they honor the dead back home.
1291
01:13:06,125 --> 01:13:08,166
It gives the living strength to go on.
1292
01:13:25,291 --> 01:13:28,333
[nostalgic violin music playing]
1293
01:13:30,958 --> 01:13:32,000
[Amerigo] Lution!
1294
01:13:32,708 --> 01:13:37,000
Lution! Where are you? Lution!
1295
01:13:37,916 --> 01:13:39,000
Lution!
1296
01:13:44,708 --> 01:13:47,125
[music builds and becomes orchestral]
1297
01:13:47,125 --> 01:13:48,333
[Lution] Amerigo!
1298
01:13:49,791 --> 01:13:51,333
Amerigo!
1299
01:13:51,333 --> 01:13:52,583
Are you still hiding?
1300
01:13:53,875 --> 01:13:55,250
[Lution] Amerigo!
1301
01:13:58,083 --> 01:13:59,458
Amerigo!
1302
01:14:01,458 --> 01:14:03,375
- [both scream]
- Come and get me!
1303
01:14:03,375 --> 01:14:04,958
[both laugh]
1304
01:14:04,958 --> 01:14:07,041
[orchestral music becomes playful]
1305
01:14:11,875 --> 01:14:13,875
- [Lution] Ah!
- [both laugh]
1306
01:14:17,791 --> 01:14:20,000
[Revo] Amerigo! Lution!
1307
01:14:20,000 --> 01:14:22,125
- That's it! Gotta go!
- [Lution] Come on!
1308
01:14:31,625 --> 01:14:33,125
[Amerigo] Okay, hold on!
1309
01:14:35,541 --> 01:14:36,583
[music ends]
1310
01:14:36,583 --> 01:14:39,041
[Derna] There are the
tortellini that Rosa made you.
1311
01:14:41,333 --> 01:14:44,708
And here's some bread and
mortadella to eat on the trip.
1312
01:14:47,041 --> 01:14:50,625
I'm giving you more salami.
You can eat that with your mom.
1313
01:14:51,333 --> 01:14:54,625
Then there are your books,
your violin, your clothes, all of it.
1314
01:14:58,708 --> 01:14:59,750
You know I'll write.
1315
01:15:01,166 --> 01:15:03,333
Write me back, if you feel like it. Okay?
1316
01:15:03,916 --> 01:15:04,750
I will.
1317
01:15:07,083 --> 01:15:10,250
Come on, son, you're going
home to your mama. Huh?
1318
01:15:10,250 --> 01:15:12,708
Back to your city. Aren't you happy?
1319
01:15:12,708 --> 01:15:13,833
Yeah.
1320
01:15:16,125 --> 01:15:17,916
Right. Go on, they're waiting.
1321
01:15:21,708 --> 01:15:24,041
[Revo] Are you glad you're
going back to your mom?
1322
01:15:24,041 --> 01:15:27,041
[Amerigo] Very. And you?
Are you glad I'm leaving?
1323
01:15:27,041 --> 01:15:30,083
Yeah! But you'll come back, right?
1324
01:15:30,083 --> 01:15:32,125
- [Revo] Of course he'll come back.
- [Amerigo] Yeah.
1325
01:15:33,083 --> 01:15:34,708
Now catch me! [chuckles]
1326
01:15:35,291 --> 01:15:37,791
[Revo] No, Lution! Lution,
come on, that's enough!
1327
01:15:37,791 --> 01:15:39,125
- No!
- [Amerigo] Got you!
1328
01:15:39,125 --> 01:15:42,958
- Now you catch me!
- [Revo] Enough, enough! That's enough.
1329
01:15:44,250 --> 01:15:45,291
Amerigo!
1330
01:15:45,875 --> 01:15:48,208
[Amerigo] Thank goodness. I
thought you were gonna stay here.
1331
01:15:48,208 --> 01:15:49,458
[Libero] Tommasino!
1332
01:15:50,416 --> 01:15:52,583
Keep playing that violin.
You're really good at it,
1333
01:15:52,583 --> 01:15:53,833
so practice regularly.
1334
01:15:53,833 --> 01:15:56,000
And please come back to visit, okay?
1335
01:15:56,000 --> 01:15:56,916
[Amerigo] Okay.
1336
01:15:57,500 --> 01:15:58,625
- See you, son.
- [Amerigo] Bye.
1337
01:15:58,625 --> 01:15:59,583
Take care.
1338
01:15:59,583 --> 01:16:01,666
[steam hisses]
1339
01:16:02,625 --> 01:16:03,833
Right, well...
1340
01:16:05,166 --> 01:16:06,833
- [sighs]
- [Amerigo] Mm.
1341
01:16:07,791 --> 01:16:08,916
[Derna] Bye. Bye.
1342
01:16:10,541 --> 01:16:12,541
[train conductor's whistle blows]
1343
01:16:15,541 --> 01:16:19,750
- [train whistles]
- [steam hisses]
1344
01:16:39,791 --> 01:16:41,625
Hey, hey, hey, hey, hey!
1345
01:16:41,625 --> 01:16:44,458
You knew that one day we'd
have to send him back. You knew...
1346
01:16:44,458 --> 01:16:46,458
[sobbing] Yeah, I knew, but I...
1347
01:16:46,458 --> 01:16:50,166
Yeah, it's sad. I thought
we were ready, but... [sniffs]
1348
01:17:01,583 --> 01:17:04,166
[woman] Here, let's eat. Do you
want me to grab you something?
1349
01:17:05,333 --> 01:17:07,291
Look what I got from my northern mom.
1350
01:17:09,000 --> 01:17:12,166
That way, if I want to come back to
see them again, I can take the train.
1351
01:17:14,583 --> 01:17:17,291
[woman] Your parents are
going to be so happy to see you.
1352
01:17:17,291 --> 01:17:18,541
I'll be right back.
1353
01:17:18,541 --> 01:17:21,583
[indistinct chatter]
1354
01:17:45,375 --> 01:17:47,375
[nostalgic music playing]
1355
01:17:55,000 --> 01:17:57,000
[music builds]
1356
01:18:02,666 --> 01:18:05,250
[man over speaker] Attention,
passengers. Attention, passengers.
1357
01:18:05,250 --> 01:18:08,958
Now approaching Piazza Garibaldi
station, in Naples, Mergellina!
1358
01:18:08,958 --> 01:18:12,000
Naples Mergellina!
Naples, Piazza Garibaldi!
1359
01:18:12,000 --> 01:18:15,541
Please take care when exiting the
train. Watch your step onto the platform.
1360
01:18:15,541 --> 01:18:18,125
ELECTRIC AND OXYGEN
WELDING AFFORDABLE PRICES
1361
01:18:18,125 --> 01:18:20,208
[engines hum]
1362
01:18:21,541 --> 01:18:23,541
- [horn honks]
- [indistinct chatter]
1363
01:18:49,791 --> 01:18:51,791
[pigeons cooing]
1364
01:18:54,500 --> 01:18:56,625
[melodic song playing over radio]
1365
01:19:17,250 --> 01:19:18,416
[Amerigo] Mama!
1366
01:19:18,416 --> 01:19:20,833
[Antonietta] Are you tired,
Amerigo? Was it a long journey?
1367
01:19:20,833 --> 01:19:23,458
[Amerigo] It was really long,
Mom. I thought we'd never get here.
1368
01:19:23,458 --> 01:19:27,041
But they gave me so many things to
bring home. There's even salami for us.
1369
01:19:27,916 --> 01:19:30,000
And there was a little
cow they named after me.
1370
01:19:30,000 --> 01:19:33,125
[Antonietta chuckles] Ah, right,
because one animal wasn't enough.
1371
01:19:33,125 --> 01:19:35,166
Now there are two that share a name.
1372
01:19:36,125 --> 01:19:37,333
[gentle laugh]
1373
01:19:55,458 --> 01:19:57,791
Capa 'E Fierro took his
family to live in Afragola.
1374
01:20:01,333 --> 01:20:02,833
It's just me and you again.
1375
01:20:04,541 --> 01:20:05,625
You need some food?
1376
01:20:05,625 --> 01:20:07,958
[Amerigo] Derna made a
sandwich with pink salami.
1377
01:20:07,958 --> 01:20:10,375
Eat it, it's good. It's
called "mortadella."
1378
01:20:13,666 --> 01:20:14,583
What is that?
1379
01:20:15,208 --> 01:20:17,416
Mama, this is a violin.
1380
01:20:18,375 --> 01:20:21,166
Really? They turned you
into a maestro of music?
1381
01:20:21,166 --> 01:20:23,375
- It's even got my name on it.
- You know I can't read.
1382
01:20:24,708 --> 01:20:26,625
Well, I can still play it for you.
1383
01:20:28,291 --> 01:20:31,666
Listen to me, boy. We
don't have time for this stuff.
1384
01:20:33,083 --> 01:20:37,208
I spoke to Solachianiello
again. You'll be his apprentice.
1385
01:20:38,875 --> 01:20:41,625
Learn his trade, and
when you're good at it,
1386
01:20:41,625 --> 01:20:42,916
he'll even pay you.
1387
01:20:42,916 --> 01:20:44,250
No! I don't wanna!
1388
01:20:44,250 --> 01:20:46,000
- No! No!
- Amerigo!
1389
01:20:46,000 --> 01:20:47,375
You don't need that.
1390
01:20:50,750 --> 01:20:53,791
[woman] What's all this,
then? Not even a hello!
1391
01:20:53,791 --> 01:20:58,208
Oh, Antonie'! Are you keeping
him all for yourself? [chuckles]
1392
01:21:01,833 --> 01:21:03,083
Can we go for a walk?
1393
01:21:03,083 --> 01:21:06,166
I want to see if he remembers how
to make onion frittata or if he forgot.
1394
01:21:06,166 --> 01:21:08,416
He forgot. Believe me.
1395
01:21:09,333 --> 01:21:11,291
He forgot everything up north, even me.
1396
01:21:11,958 --> 01:21:14,916
What are you on about? He's
just a kid, he'll move past it.
1397
01:21:15,666 --> 01:21:17,125
You never forget your ma.
1398
01:21:27,166 --> 01:21:28,125
[sobs]
1399
01:21:34,416 --> 01:21:35,666
[sobs]
1400
01:21:37,250 --> 01:21:40,291
First, she sends me there,
then she gets mad at me.
1401
01:21:40,291 --> 01:21:43,458
I want to go back. At least they
actually care about me there.
1402
01:21:43,458 --> 01:21:45,708
My mom doesn't love me anymore.
1403
01:21:45,708 --> 01:21:49,000
Hold on, you. Your ma
never got affection as a kid,
1404
01:21:49,000 --> 01:21:51,166
and that's why she has none to give.
1405
01:21:51,166 --> 01:21:53,333
She's taken care of you for years, right?
1406
01:21:53,333 --> 01:21:56,166
Well, now you're all grown-up,
and you need to act it.
1407
01:21:57,791 --> 01:21:58,791
You hear me?
1408
01:21:59,875 --> 01:22:01,000
Yeah, I hear you.
1409
01:22:01,625 --> 01:22:05,041
Come now. Let's go and cut some onions.
1410
01:22:05,041 --> 01:22:06,666
We've got frittata to make.
1411
01:22:16,125 --> 01:22:16,958
Get in.
1412
01:22:17,958 --> 01:22:20,166
[baby cries in the distance]
1413
01:22:46,958 --> 01:22:50,500
[Tommasino] Every two weeks, my mom goes
and picks up a package from Maddalena.
1414
01:22:50,500 --> 01:22:53,291
Usually a few blocks of
cheese and vegetables.
1415
01:22:53,291 --> 01:22:54,875
Mostly things from the farm.
1416
01:22:58,125 --> 01:23:01,125
They sent a potato pie, I
think that's my new favorite.
1417
01:23:01,125 --> 01:23:04,916
My northern mom put salami in it.
My southern mom says she adores it.
1418
01:23:06,458 --> 01:23:09,750
It's just too bad that the jam
jars they sent were all cracked.
1419
01:23:09,750 --> 01:23:11,208
And you? Anything?
1420
01:23:12,416 --> 01:23:14,375
I wouldn't worry too much about it at all.
1421
01:23:14,375 --> 01:23:16,666
I suppose it'll get here
one of these days, right?
1422
01:23:17,291 --> 01:23:20,000
It's been three months.
They're done with me.
1423
01:23:23,625 --> 01:23:24,458
Thanks.
1424
01:23:28,333 --> 01:23:30,333
[ladle scooping from pot]
1425
01:23:33,000 --> 01:23:35,083
[Antonietta] Here, eat.
You've been working.
1426
01:23:37,041 --> 01:23:39,666
[in Italian] ♪ Without speaking... ♪
1427
01:23:39,666 --> 01:23:41,458
[continues humming music]
1428
01:23:41,458 --> 01:23:44,250
[in English] What does
Solachianiello say? Are you behaving?
1429
01:23:45,041 --> 01:23:47,125
Hm? Ah.
1430
01:23:47,125 --> 01:23:49,083
[Antonietta starts humming again]
1431
01:23:49,083 --> 01:23:50,583
Has he taught you anything?
1432
01:23:50,583 --> 01:23:51,625
Yes.
1433
01:23:51,625 --> 01:23:54,708
Did you really ask Maddalena
if I have any packages?
1434
01:23:58,291 --> 01:24:00,541
[sighs] I've already told you.
1435
01:24:01,333 --> 01:24:02,458
There's nothing there.
1436
01:24:06,500 --> 01:24:08,541
When did he say he'll
start paying you, huh?
1437
01:24:09,916 --> 01:24:10,750
Hm?
1438
01:24:19,208 --> 01:24:20,041
Amerì?
1439
01:24:21,291 --> 01:24:23,875
- When's he gonna pay you?
- When did you ask her?
1440
01:24:23,875 --> 01:24:26,375
Why do you care? I
already said there's nothing!
1441
01:24:26,375 --> 01:24:27,583
[scoffs]
1442
01:24:33,583 --> 01:24:35,875
You can head out, Amerì.
That's enough for now.
1443
01:24:39,375 --> 01:24:40,958
What was it like up north, Amerì?
1444
01:24:42,541 --> 01:24:45,791
They're pretty quiet, and they
even listen to you when you talk.
1445
01:24:45,791 --> 01:24:48,708
Mariuccia, she asked if she could stay.
1446
01:24:50,416 --> 01:24:51,500
She was smart.
1447
01:24:58,041 --> 01:25:00,750
[various musical instruments
playing from building]
1448
01:25:11,708 --> 01:25:13,708
[music intensifies]
1449
01:25:24,958 --> 01:25:26,958
[melancholic piano music playing]
1450
01:25:29,166 --> 01:25:31,166
[tuba note plays]
1451
01:25:41,208 --> 01:25:43,208
[flute music playing]
1452
01:25:48,208 --> 01:25:50,833
[soft melancholic music
plays over instruments]
1453
01:26:14,875 --> 01:26:15,875
It's not here.
1454
01:26:29,125 --> 01:26:30,083
[sighs]
1455
01:26:30,666 --> 01:26:32,750
It has to be here somewhere!
1456
01:26:34,791 --> 01:26:36,791
[cheerful chatter]
1457
01:26:41,041 --> 01:26:44,458
[Maddalena] In May, four Sicilian
bandits shot and killed 11 farmers
1458
01:26:44,458 --> 01:26:46,000
at the Labor Day festival
1459
01:26:46,000 --> 01:26:49,083
right in the open in
Portella della Ginestra.
1460
01:26:49,083 --> 01:26:51,500
The left has been driven
out of the government.
1461
01:26:51,500 --> 01:26:54,583
A new war is beginning
right over our heads.
1462
01:26:54,583 --> 01:26:57,750
We only had two short
years of peace in Italy...
1463
01:27:00,916 --> 01:27:01,833
Amerì.
1464
01:27:03,000 --> 01:27:04,416
Excuse me a moment.
1465
01:27:06,500 --> 01:27:08,500
Amerì, where have you been?
1466
01:27:09,833 --> 01:27:13,625
I thought something happened to
you. I didn't think you were like that.
1467
01:27:14,708 --> 01:27:17,750
I mean, those people not only housed
you, but also fed you, clothed you,
1468
01:27:17,750 --> 01:27:19,458
and took care of you.
1469
01:27:19,458 --> 01:27:21,166
They treated you like their own.
1470
01:27:21,166 --> 01:27:23,125
You could at least
answer them to be polite.
1471
01:27:24,125 --> 01:27:27,541
Your mom told me you'd be here
to pick everything up, so I waited.
1472
01:27:27,541 --> 01:27:29,000
I kept waiting, but...
1473
01:27:29,000 --> 01:27:30,333
Where is it?
1474
01:27:31,208 --> 01:27:32,541
There we go.
1475
01:27:33,875 --> 01:27:34,750
Here.
1476
01:27:37,375 --> 01:27:39,750
There were packages full
of food too, but in the end,
1477
01:27:39,750 --> 01:27:42,208
I just gave it all to those
who really needed it.
1478
01:27:43,166 --> 01:27:45,125
Would've been a shame for it to go bad.
1479
01:27:53,875 --> 01:27:54,958
What's the matter?
1480
01:27:57,333 --> 01:27:58,208
What?
1481
01:28:02,000 --> 01:28:04,208
Your mama didn't tell you anything?
1482
01:28:08,208 --> 01:28:11,250
It's all right. Don't worry, it's okay.
1483
01:28:11,958 --> 01:28:13,083
It's okay.
1484
01:28:13,083 --> 01:28:14,583
Take a seat while you wait.
1485
01:28:14,583 --> 01:28:17,791
Then, once I'm finished with my
meeting, you and I can write them
1486
01:28:17,791 --> 01:28:19,458
a nice message together, okay?
1487
01:28:20,125 --> 01:28:23,500
Just tell them that... tell them there
was a problem with the postal deliveries,
1488
01:28:23,500 --> 01:28:25,500
and that you got it all once it was fixed.
1489
01:28:26,166 --> 01:28:27,125
[stifling tears]
1490
01:28:27,125 --> 01:28:29,208
[footsteps move away quickly]
1491
01:28:40,541 --> 01:28:41,416
Amerì.
1492
01:28:51,333 --> 01:28:52,375
Amerì.
1493
01:28:53,666 --> 01:28:55,083
What are you doing there?
1494
01:28:56,250 --> 01:28:57,583
Are you okay?
1495
01:28:58,583 --> 01:29:00,125
Where is the violin, Mom?
1496
01:29:06,791 --> 01:29:07,833
[Antonietta sighs]
1497
01:29:07,833 --> 01:29:11,416
- Tell me what happened to my violin, Mom.
- Violins are for people with money.
1498
01:29:11,416 --> 01:29:13,208
It was mine! I want it now!
1499
01:29:13,208 --> 01:29:14,208
[exasperated sigh]
1500
01:29:15,250 --> 01:29:16,583
I already pawned it.
1501
01:29:19,333 --> 01:29:23,541
And then I got us some food to eat,
new shoes for you, and I put some aside,
1502
01:29:23,541 --> 01:29:25,166
because we don't know what's to come.
1503
01:29:25,750 --> 01:29:27,375
I'm planning for the future.
1504
01:29:29,875 --> 01:29:32,791
Your life is here. You need to wake up.
1505
01:29:35,000 --> 01:29:38,166
Your head's always somewhere
else. You wanna be frail and sick?
1506
01:29:39,583 --> 01:29:40,916
You'll be much better off now.
1507
01:29:41,500 --> 01:29:43,250
You're nothing but a liar!
1508
01:29:55,208 --> 01:29:58,041
[nostalgic music playing]
1509
01:30:47,125 --> 01:30:49,125
[music continues]
1510
01:31:05,875 --> 01:31:07,875
[steam hisses]
1511
01:31:11,333 --> 01:31:12,583
[music ends]
1512
01:31:12,583 --> 01:31:15,500
- Hey, where you off to, kid?
- This train's about to move?
1513
01:31:15,500 --> 01:31:18,208
It's leaving any second. Are
your parents not with you?
1514
01:31:18,208 --> 01:31:20,125
- [short whistle blows]
- Yeah, they are.
1515
01:31:26,416 --> 01:31:29,250
[train whistle blows]
1516
01:31:33,041 --> 01:31:34,625
Sit with Mama, sweetheart.
1517
01:31:40,791 --> 01:31:42,458
Here we go, are you excited?
1518
01:31:42,458 --> 01:31:43,375
[girl] Yes.
1519
01:31:45,125 --> 01:31:46,041
Mm.
1520
01:31:49,125 --> 01:31:51,208
Are you on your own? Where are you headed?
1521
01:31:51,875 --> 01:31:53,250
To my aunt in Modena.
1522
01:31:58,541 --> 01:32:00,750
[soft laugh] I don't
know how to read that.
1523
01:32:00,750 --> 01:32:03,458
It says that I'm supposed
to go and live with her now.
1524
01:32:04,083 --> 01:32:05,541
Your mom isn't going as well?
1525
01:32:08,416 --> 01:32:09,458
She passed away.
1526
01:32:15,625 --> 01:32:18,041
[conductor's whistle blows]
1527
01:32:19,333 --> 01:32:20,916
Did you hear the whistle?
1528
01:32:20,916 --> 01:32:23,625
- [train whistle blows]
- We're headed to Nona's now.
1529
01:32:27,166 --> 01:32:29,166
[nostalgic music playing]
1530
01:32:39,500 --> 01:32:41,500
[music builds]
1531
01:33:02,208 --> 01:33:04,208
[music ends]
1532
01:33:52,333 --> 01:33:57,333
NAPLES PAWN SHOP - ANTONIETTA
SPERANZA VIOLIN - 30 LIRA - REPAID
1533
01:34:03,833 --> 01:34:05,833
[sobbing]
1534
01:34:11,041 --> 01:34:13,041
[nostalgic music starts slowly and builds]
1535
01:35:05,708 --> 01:35:07,708
[panting]
1536
01:35:12,500 --> 01:35:16,375
[Antonietta] When you ran
away, that woman contacted me.
1537
01:35:17,208 --> 01:35:19,916
I told her that she could
keep you if she wanted.
1538
01:35:21,083 --> 01:35:23,291
Otherwise, you had to
come home right away.
1539
01:35:25,583 --> 01:35:27,125
I waited for you.
1540
01:35:28,416 --> 01:35:30,125
You were all I had.
1541
01:35:30,125 --> 01:35:31,625
Oh, you must be cold.
1542
01:35:32,333 --> 01:35:37,083
- [Antonietta] Amerì, when you ran away...
- [Derna] How did you find me?
1543
01:35:37,083 --> 01:35:38,916
[Antonietta] ...I could've
come to get you.
1544
01:35:39,750 --> 01:35:41,333
You wrote your address on this.
1545
01:35:43,166 --> 01:35:44,583
[Antonietta] But I didn't.
1546
01:35:47,750 --> 01:35:49,875
Sometimes, those who
let you go love you more...
1547
01:35:49,875 --> 01:35:50,875
Come here.
1548
01:35:52,166 --> 01:35:53,833
...than those who keep you.
1549
01:35:53,833 --> 01:35:55,916
[nostalgic music continues]
1550
01:36:00,750 --> 01:36:02,750
[Antonietta takes deep breath]
1551
01:36:11,541 --> 01:36:14,291
[in Italian] ♪ Your eyes, so beautiful ♪
1552
01:36:16,541 --> 01:36:19,333
♪ Shine brighter than the stars ♪
1553
01:36:21,333 --> 01:36:23,916
♪ They are darker than darkness ♪
1554
01:36:26,083 --> 01:36:28,708
♪ Like two sighs ♪
1555
01:36:30,333 --> 01:36:33,083
♪ Each sigh burns ♪
1556
01:36:34,250 --> 01:36:37,291
♪ But has a sweet fire ♪
1557
01:36:39,291 --> 01:36:41,416
♪ Once it enters the heart ♪
1558
01:36:41,416 --> 01:36:43,458
TO THE CHILDREN AND MOTHERS OF ALL WARS
1559
01:36:43,458 --> 01:36:46,125
♪ It never leaves ♪
1560
01:36:49,125 --> 01:36:55,000
THE CHILDREN'S TRAIN
1561
01:36:55,000 --> 01:36:57,625
{\an8}[nostalgic orchestral music playing]
1562
01:37:49,416 --> 01:37:51,416
{\an8}[music continues]
1563
01:37:59,083 --> 01:38:04,708
{\an8}BASED ON THE NOVEL "THE
CHILDREN'S TRAIN" BY VIOLA ARDONE
1564
01:39:04,166 --> 01:39:08,375
WE ARE THE CHILDREN OF THE SOUTH
THE SOLIDARITY AND LOVE OF THE EMILIANS
1565
01:39:08,375 --> 01:39:13,166
SHOW US THAT THERE IS NO NORTH
AND SOUTH, THERE IS JUST ITALY
1566
01:39:20,333 --> 01:39:21,833
[music fades out]
1567
01:39:23,375 --> 01:39:25,375
{\an8}[melancholic music playing]
1568
01:41:00,875 --> 01:41:02,875
[music continues]
1569
01:43:07,500 --> 01:43:09,500
[music continues]
1570
01:44:28,500 --> 01:44:30,500
[music fades out]
1570
01:44:31,305 --> 01:45:31,689
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-