Love and Honor
ID | 13189868 |
---|---|
Movie Name | Love and Honor |
Release Name | Love.and.Honor.2006.1080p.BluRay.x265.10Bit-Pahe |
Year | 2006 |
Kind | movie |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 483578 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:21,080 --> 00:00:23,436
<b>Amor e Honra</b>
3
00:00:29,960 --> 00:00:33,510
O provador de venenos:
4
00:00:33,600 --> 00:00:37,389
A comida preparada
para um senhor feudal
5
00:00:37,480 --> 00:00:41,269
era primeiro provada
para detetar veneno.
6
00:00:41,360 --> 00:00:45,115
Essa prova de veneno
7
00:00:45,200 --> 00:00:48,398
era uma das funções
do samurai no castelo.
8
00:00:54,400 --> 00:00:56,073
Bom dia.
9
00:01:05,720 --> 00:01:07,677
As magnólias já abriram.
10
00:01:18,278 --> 00:01:20,325
- Água quente.
- Sim.
11
00:01:38,422 --> 00:01:40,095
Estás a suspirar outra vez.
12
00:01:40,159 --> 00:01:41,159
"Outra vez"?
13
00:01:42,438 --> 00:01:44,266
Estou a suspirar assim tanto?
14
00:01:45,733 --> 00:01:49,810
Tens alguma coisa na cabeça?
15
00:01:51,469 --> 00:01:54,428
Também tens estado
com má cara ultimamente.
16
00:01:58,440 --> 00:02:00,750
Não consigo esconder-te nada.
17
00:02:04,360 --> 00:02:05,760
Sabes, Kayo...
18
00:02:08,554 --> 00:02:11,758
Não suporto mais esta
função que me atribuíram.
19
00:02:12,677 --> 00:02:14,828
A prova de veneno?
20
00:02:19,029 --> 00:02:21,988
Não passa de uma formalidade vazia.
21
00:02:23,395 --> 00:02:25,751
Uma autêntica tolice.
22
00:02:27,285 --> 00:02:28,784
Sem qualquer sentido.
23
00:02:29,357 --> 00:02:34,482
Mas não é uma honra provar
a comida de Sua Senhoria?
24
00:02:34,780 --> 00:02:36,841
Sentar-se diante dele?
25
00:02:39,670 --> 00:02:42,629
Eu, diante de Sua Senhoria?
26
00:02:45,301 --> 00:02:47,121
Não digas disparates.
27
00:02:47,727 --> 00:02:51,473
Sendo eu um homem insignificante,
sentar-me diante de Sua Senhoria?
28
00:02:52,268 --> 00:02:53,497
Não?
29
00:02:59,148 --> 00:03:02,460
Estamos numa sala escura,
ao lado da cozinha,
30
00:03:03,367 --> 00:03:05,367
e trazem-nos a comida para provar.
31
00:03:06,772 --> 00:03:10,686
Provamo-la,
certificamo-nos de que está boa.
32
00:03:11,648 --> 00:03:16,901
Depois levam-na, bem longe,
até aos aposentos de Sua Senhoria.
33
00:03:17,493 --> 00:03:19,086
É lá que ele come.
34
00:03:20,778 --> 00:03:26,005
Então Sua Senhoria nunca te vê a cara?
35
00:03:26,063 --> 00:03:27,782
Claro que não.
36
00:03:28,971 --> 00:03:34,126
Pensavas que provava a
comida dele olhando-o nos olhos?
37
00:03:36,674 --> 00:03:38,267
Menina tola.
38
00:03:39,412 --> 00:03:45,124
Foste tu que me disseste para
não te perguntar sobre o castelo.
39
00:03:46,206 --> 00:03:48,038
E agora chamas-me estúpida!
40
00:03:49,397 --> 00:03:50,467
Tola!
41
00:06:08,363 --> 00:06:10,212
O que comeste?
42
00:06:10,713 --> 00:06:12,386
Nabizas com tofu.
43
00:06:12,468 --> 00:06:14,061
E estava bom?
44
00:06:14,272 --> 00:06:18,881
Com todo o respeito por Sua Senhoria,
um pouco insosso.
45
00:06:19,484 --> 00:06:21,760
Mas assim é mais saudável.
46
00:06:24,705 --> 00:06:27,584
Nenhum efeito adverso, senhores?
47
00:07:36,134 --> 00:07:37,853
Esse é minúsculo!
48
00:07:59,838 --> 00:08:01,955
Cuidado! Atenção!
49
00:08:06,020 --> 00:08:07,215
Senhor!
50
00:08:07,592 --> 00:08:10,153
Não devia brincar com crianças.
51
00:08:10,624 --> 00:08:13,733
"Um samurai caminha de olhos fixos."
52
00:08:13,795 --> 00:08:15,679
Palavras do seu falecido pai.
53
00:08:15,853 --> 00:08:17,970
Cala-te, velho ranhoso.
54
00:08:30,373 --> 00:08:31,773
Kayo.
55
00:08:32,049 --> 00:08:33,049
Sim?
56
00:08:34,233 --> 00:08:36,975
E se eu deixasse o meu cargo?
57
00:08:37,580 --> 00:08:40,928
Deixavas o cargo e fazias o quê?
58
00:08:41,496 --> 00:08:45,382
Abrir uma escola de Kendo e
ensinar crianças a manejar a espada.
59
00:08:45,798 --> 00:08:49,269
Construir um dojo aqui no quintal?
60
00:08:54,440 --> 00:08:56,511
Tenho pensado nisso.
61
00:08:59,560 --> 00:09:02,678
Quero mudar a forma
como se ensina esgrima.
62
00:09:05,318 --> 00:09:07,787
Cada criança é diferente.
63
00:09:09,480 --> 00:09:15,112
Gostava de ensinar um estilo adaptado
ao carácter e estrutura de cada uma.
64
00:09:16,852 --> 00:09:23,292
Tal como se fazem quimonos
à medida de cada corpo.
65
00:09:24,920 --> 00:09:26,320
Esse é o meu sonho.
66
00:09:31,327 --> 00:09:33,475
Consigo imaginar...
67
00:09:33,938 --> 00:09:37,913
Tu a ensinar crianças pequenas
a lutar com espadas.
68
00:09:38,788 --> 00:09:40,063
Mas...
69
00:09:42,302 --> 00:09:45,505
não poderíamos viver
como vivemos agora.
70
00:09:47,044 --> 00:09:49,764
Isso não me incomoda nada.
71
00:09:51,064 --> 00:09:55,101
Tokuhei... o teu neto poderia
aprender a lutar com espada.
72
00:09:55,981 --> 00:09:57,574
Aquele traquinas.
73
00:09:59,019 --> 00:10:03,855
Os filhos dos camponeses e dos
burgueses também poderiam entrar?
74
00:10:03,941 --> 00:10:06,775
Claro. A casta não importaria.
75
00:10:06,865 --> 00:10:08,839
Obrigado!
76
00:10:09,381 --> 00:10:12,255
Dá-lhe uma boa pancada
com a espada de bambu.
77
00:10:12,311 --> 00:10:17,306
Estou a dizer que não é bom
ensinar com violência.
78
00:10:18,087 --> 00:10:21,477
Com aquele feitio,
aquele miúdo nunca vai dar em nada!
79
00:10:23,182 --> 00:10:24,741
Que velho teimoso.
80
00:10:28,694 --> 00:10:29,694
Está a chover.
81
00:10:35,614 --> 00:10:37,014
Tokuhei, vai para casa.
82
00:10:39,120 --> 00:10:40,315
Boa noite.
83
00:12:11,080 --> 00:12:13,993
O que comeste, Mimura?
84
00:12:15,816 --> 00:12:18,595
Sashimi de molusco Tsubu, creio eu.
85
00:12:19,760 --> 00:12:21,603
Molusco Tsubu?
86
00:12:21,808 --> 00:12:24,642
Não temos muitas
oportunidades de provar isso!
87
00:12:24,720 --> 00:12:27,110
Cozinham-no na própria concha.
88
00:12:27,200 --> 00:12:29,556
Sobre carvão...
89
00:12:37,589 --> 00:12:40,468
Sem efeitos adversos, senhores?
90
00:12:57,664 --> 00:12:59,895
O Sr. Higuchi está a envelhecer.
91
00:13:00,021 --> 00:13:01,421
Pois está.
92
00:13:37,262 --> 00:13:38,742
Podem retirar-se.
93
00:13:44,572 --> 00:13:46,529
Mimura, que se passa?
94
00:13:48,299 --> 00:13:50,495
Estás a suar!
95
00:13:50,520 --> 00:13:51,920
Estou bem.
96
00:13:58,680 --> 00:14:00,114
Chamem o Sr. Higuchi!
97
00:14:21,502 --> 00:14:23,937
Um momento, por favor!
98
00:14:25,020 --> 00:14:27,002
Não coma nada, Milorde!
99
00:14:27,653 --> 00:14:29,212
A comida está envenenada!
100
00:14:37,880 --> 00:14:39,234
Chamem um médico!
101
00:14:42,660 --> 00:14:45,255
Fiquem onde estão!
102
00:14:45,280 --> 00:14:46,634
Ninguém se mexa!
103
00:14:46,766 --> 00:14:49,201
Mato quem se mexer!
104
00:14:50,143 --> 00:14:53,375
Fechem todos os portões!
Ninguém sai do castelo!
105
00:14:53,400 --> 00:14:54,880
Ninguém se mexa!
106
00:14:55,920 --> 00:14:57,354
Fechem todos os portões!
107
00:15:00,240 --> 00:15:02,197
Por ordem do Superintendente-Chefe!
108
00:15:02,436 --> 00:15:04,155
Fechem os portões!
109
00:15:15,680 --> 00:15:16,922
Tokuhei?
110
00:15:17,343 --> 00:15:18,578
Sim, senhora.
111
00:15:18,974 --> 00:15:21,409
Porque vieste tão cedo?
112
00:15:24,820 --> 00:15:27,345
Aconteceu uma coisa terrível.
113
00:15:28,680 --> 00:15:30,831
O mestre foi envenenado!
114
00:15:32,463 --> 00:15:35,342
Alguém tentou envenenar Sua Senhoria.
115
00:15:36,367 --> 00:15:38,757
O castelo está em alvoroço.
116
00:15:38,903 --> 00:15:41,975
E o meu marido? Como está ele?!
117
00:15:42,056 --> 00:15:44,560
Não faço a mínima ideia.
118
00:15:44,880 --> 00:15:48,954
Nenhum de nós pode
pôr os pés lá dentro.
119
00:15:50,000 --> 00:15:55,625
Perguntei a um samurai pelo mestre
e levei um pontapé em troca.
120
00:15:56,591 --> 00:16:00,187
Achei que devia vir avisá-la, senhora.
121
00:16:03,760 --> 00:16:08,039
Se puder estar pronta para
sair a qualquer momento...
122
00:16:09,560 --> 00:16:10,676
Com licença.
123
00:16:49,350 --> 00:16:53,344
Concluímos finalmente a investigação.
124
00:16:54,501 --> 00:17:00,554
Suspeitas de conspiração
poderiam abalar o clã.
125
00:17:01,293 --> 00:17:03,148
Foram agora dissipadas.
126
00:17:03,846 --> 00:17:06,102
Pelo menos isso podemos afirmar.
127
00:17:09,185 --> 00:17:14,549
O que o provador comeu foi
sashimi deste molusco Tsubu.
128
00:17:15,465 --> 00:17:20,475
Ao que parece, torna-se muito tóxico
quando consumido fora da época.
129
00:17:21,812 --> 00:17:24,193
Provoca tonturas, vómitos,
130
00:17:24,538 --> 00:17:27,815
dores de cabeça intensas, febre alta,
131
00:17:27,972 --> 00:17:30,879
e por vezes até a morte.
132
00:17:33,396 --> 00:17:35,623
Tal como o peixe-balão...
133
00:17:36,413 --> 00:17:41,334
Este molusco exige muito
cuidado na preparação.
134
00:17:43,360 --> 00:17:48,265
Apesar de o envenenamento ter
sido causado por má preparação,
135
00:17:49,213 --> 00:17:56,481
o Superintendente-Chefe considera
que a culpa não é do cozinheiro.
136
00:17:57,342 --> 00:18:00,481
O erro foi escolher um
alimento tão perigoso...
137
00:18:01,678 --> 00:18:04,860
nesta altura do ano.
138
00:18:06,920 --> 00:18:11,039
Podem, assim,
regressar às vossas casas.
139
00:18:12,120 --> 00:18:15,158
Aguardem instruções em casa.
140
00:18:18,805 --> 00:18:22,481
Secretário-Chefe, posso
fazer uma pergunta?
141
00:18:24,480 --> 00:18:25,516
O quê?
142
00:18:26,664 --> 00:18:29,451
Como está o Mimura Shinnojo?
143
00:18:29,873 --> 00:18:31,201
Está vivo?
144
00:18:31,717 --> 00:18:33,942
Está com febre alta,
145
00:18:34,592 --> 00:18:36,365
mas o pulso está forte.
146
00:18:36,845 --> 00:18:41,965
Segundo o médico,
a vida dele pode ser salva.
147
00:18:48,960 --> 00:18:50,280
Sr. Higuchi...
148
00:18:53,414 --> 00:18:57,203
Quero vê-lo nos meus aposentos.
149
00:20:57,485 --> 00:20:59,716
A crise passou.
150
00:21:01,320 --> 00:21:03,039
Não há razão para temer.
151
00:21:03,735 --> 00:21:05,396
Obrigada!
152
00:21:05,575 --> 00:21:07,548
Continue com a medicação.
153
00:21:07,837 --> 00:21:08,938
Continuarei.
154
00:21:09,254 --> 00:21:10,404
Sabe como?
155
00:21:13,265 --> 00:21:17,957
Levante-o e transfira com a sua boca.
156
00:21:18,342 --> 00:21:20,937
Pouco de cada vez,
para não se engasgar.
157
00:21:22,600 --> 00:21:24,080
Depois água.
158
00:21:24,160 --> 00:21:25,355
Sim...
159
00:21:25,440 --> 00:21:28,503
Molha um pouco de algodão
e humedece-lhe os lábios.
160
00:21:28,824 --> 00:21:30,824
Não deixes que sequem.
161
00:21:31,356 --> 00:21:32,510
Está bem.
162
00:21:32,960 --> 00:21:36,670
Deverá acordar dentro
de um ou dois dias.
163
00:21:38,280 --> 00:21:39,680
Cuida bem dele.
164
00:23:19,720 --> 00:23:20,915
<i>Olá?</i>
165
00:23:23,891 --> 00:23:25,506
A senhora Hatano!
166
00:23:26,110 --> 00:23:27,923
Que amável da sua parte vir.
167
00:23:28,319 --> 00:23:29,876
Como está o Shinnojo?
168
00:23:30,623 --> 00:23:32,103
Onde está ele?
169
00:23:32,246 --> 00:23:33,316
No quarto de trás.
170
00:23:43,139 --> 00:23:44,139
Shinnojo?
171
00:23:48,572 --> 00:23:50,165
Shinnojo!
172
00:23:51,388 --> 00:23:52,388
Querido!
173
00:23:53,302 --> 00:23:54,702
Não me ouve?
174
00:23:57,200 --> 00:24:00,114
Olha para ele! Está tão magro!
175
00:24:00,535 --> 00:24:02,942
Mais bonito do que nunca!
176
00:24:03,955 --> 00:24:08,011
Kayo. Deves ter passado por muito.
177
00:24:08,556 --> 00:24:10,965
Teria vindo mais cedo.
178
00:24:11,221 --> 00:24:15,374
Mas tive de levar a minha mãe
a tratamentos num spa.
179
00:24:16,264 --> 00:24:17,878
O que diz o médico?
180
00:24:18,504 --> 00:24:23,135
Se continuarmos com o remédio,
ele há de acordar.
181
00:24:23,183 --> 00:24:24,583
Quem é o médico?
182
00:24:24,706 --> 00:24:25,935
O Dr. Gensai.
183
00:24:26,015 --> 00:24:30,009
Bem, se ele o diz,
então não há com que se preocupar.
184
00:24:31,240 --> 00:24:34,551
Cuida bem dele, Kayo.
185
00:24:36,025 --> 00:24:38,040
Não percas a esperança.
186
00:24:38,289 --> 00:24:39,325
Não perderei.
187
00:24:40,912 --> 00:24:43,701
Quando era assim pequenino,
188
00:24:43,787 --> 00:24:46,452
esteve gravemente
doente durante três dias.
189
00:24:46,701 --> 00:24:50,895
Não disse uma palavra.
E no quarto dia já estava bom.
190
00:24:50,974 --> 00:24:54,763
E a comer bolinhos de arroz,
três ou quatro de seguida!
191
00:24:56,516 --> 00:24:59,554
Tem um corpo forte. Vai recuperar.
192
00:25:00,680 --> 00:25:02,239
- Onde vai?
- Chá...
193
00:25:02,320 --> 00:25:04,880
Não, não, eu tenho de ir.
194
00:25:06,599 --> 00:25:08,397
Shinnojo...
195
00:25:10,640 --> 00:25:12,552
Vou-me embora agora.
196
00:25:13,680 --> 00:25:16,036
Recupera depressa.
197
00:25:19,000 --> 00:25:22,072
Estás a ouvir-me?
198
00:25:25,880 --> 00:25:27,837
Coitadinho!
199
00:25:31,960 --> 00:25:34,998
Está tudo bem, aceita isto!
200
00:25:35,072 --> 00:25:37,792
Vai ajudar a pagar os medicamentos.
201
00:25:37,880 --> 00:25:39,792
Adeus.
202
00:25:43,880 --> 00:25:48,671
Volto outra vez, Kayo. Cuida bem dele.
203
00:25:48,760 --> 00:25:50,399
Obrigada.
204
00:25:53,911 --> 00:25:55,532
Tokuhei? És tu?
205
00:25:55,896 --> 00:25:58,388
Estás tão envelhecido!
206
00:25:58,653 --> 00:26:00,810
Tinha a certeza de que já tinhas morrido.
207
00:26:00,845 --> 00:26:02,286
Ainda estás vivo, então?
208
00:26:21,360 --> 00:26:23,795
Já se foi embora?
209
00:26:29,523 --> 00:26:32,561
A minha tia nunca se cala.
Não a suporto.
210
00:26:34,370 --> 00:26:37,966
Mesmo que tenha vindo
visitar-me por eu estar doente.
211
00:26:39,637 --> 00:26:40,721
Tokuhei!
212
00:26:40,754 --> 00:26:43,293
Ele já está acordado!
213
00:26:45,979 --> 00:26:47,015
Que alívio!
214
00:26:47,096 --> 00:26:48,240
Mestre?
215
00:26:48,895 --> 00:26:50,011
Senhor?
216
00:26:52,630 --> 00:26:54,153
- Tokuhei?
- Sim!
217
00:26:56,240 --> 00:26:58,185
Quanto tempo estive inconsciente?
218
00:27:01,935 --> 00:27:03,965
Hoje é o terceiro dia.
219
00:27:04,665 --> 00:27:07,786
Estou tão feliz por teres
acordado finalmente.
220
00:27:08,249 --> 00:27:09,842
Tão feliz.
221
00:27:09,945 --> 00:27:15,259
Não é maravilhoso, senhora?
Depois de tanto cuidar dele!
222
00:27:18,640 --> 00:27:21,796
Não tens fome, querido?
223
00:27:24,680 --> 00:27:26,430
Sim. Queria comer qualquer coisa.
224
00:27:26,990 --> 00:27:29,655
Tokuhei! Temos de fazer papas!
225
00:27:29,911 --> 00:27:32,471
Sim. Agora não é altura para lágrimas.
226
00:27:34,440 --> 00:27:35,510
Tokuhei...
227
00:27:35,600 --> 00:27:37,159
Acende o fogão.
228
00:28:03,016 --> 00:28:04,210
Senhora...
229
00:28:04,951 --> 00:28:07,850
Se não precisar de mais nada, vou indo.
230
00:28:10,240 --> 00:28:11,356
Tokuhei...
231
00:28:20,480 --> 00:28:22,790
Há algo que me inquieta.
232
00:28:25,680 --> 00:28:30,328
O meu marido sempre foi
um pouco envergonhado.
233
00:28:31,111 --> 00:28:36,664
Raramente me olha nos
olhos quando fala comigo.
234
00:28:37,687 --> 00:28:40,018
Mas quando lhe dava as papas,
235
00:28:40,842 --> 00:28:42,729
olhava-me fixamente.
236
00:28:43,711 --> 00:28:47,705
Ficou a encarar-me enquanto falava.
237
00:28:49,477 --> 00:28:50,572
Porquê?
238
00:28:52,558 --> 00:28:55,118
Isso é porque és tão bonita.
239
00:28:56,342 --> 00:28:57,935
Não sejas tolo!
240
00:28:58,178 --> 00:28:59,851
Não, é verdade...
241
00:29:01,365 --> 00:29:02,594
Bem...
242
00:29:04,280 --> 00:29:05,634
Até amanhã.
243
00:29:08,878 --> 00:29:11,109
Já começaram a cantar os sapos!
244
00:29:20,096 --> 00:29:22,088
Aqui está o teu remédio.
245
00:29:28,600 --> 00:29:30,876
Cuidado, está quente.
246
00:29:33,245 --> 00:29:35,002
És como eu.
247
00:29:35,200 --> 00:29:36,963
A tua língua não aguenta calor.
248
00:30:08,125 --> 00:30:09,241
Querido...
249
00:30:11,294 --> 00:30:17,814
Pode ser que não consigas ver nada?
250
00:30:30,733 --> 00:30:33,968
Não queria que te preocupasses...
251
00:30:38,680 --> 00:30:39,750
Tens razão.
252
00:30:41,920 --> 00:30:46,039
Só consigo distinguir
se está claro ou escuro.
253
00:30:49,309 --> 00:30:50,663
Porquê?
254
00:30:51,887 --> 00:30:53,904
Porque não me disseste...
255
00:30:54,696 --> 00:30:57,052
uma coisa tão importante?
256
00:30:58,685 --> 00:31:01,245
Somos marido e mulher!
257
00:31:05,490 --> 00:31:07,874
Não querias que eu me preocupasse?
258
00:31:08,845 --> 00:31:10,530
Porque é que me escondeste isso?
259
00:31:12,657 --> 00:31:17,857
Quero preocupar-me contigo!
260
00:31:18,728 --> 00:31:21,118
Com tudo o que te diga respeito!
261
00:31:26,480 --> 00:31:27,630
Queres mesmo?
262
00:31:31,400 --> 00:31:34,359
Sentes isso por mim?
263
00:31:39,440 --> 00:31:43,354
Vou chamar o Dr. Gensai amanhã.
264
00:31:44,720 --> 00:31:46,791
Ele há-de ter algo.
265
00:31:47,957 --> 00:31:49,766
Não te preocupes.
266
00:31:50,703 --> 00:31:52,573
Em breve voltarás a ver.
267
00:31:56,751 --> 00:32:01,428
Vou preparar-te mais
remédio agora mesmo.
268
00:32:25,280 --> 00:32:30,753
Um homem treinado nas artes
marciais tem sempre um pulso forte.
269
00:32:32,093 --> 00:32:35,291
Se chegou até aqui,
já não há razão para temer.
270
00:32:36,871 --> 00:32:39,625
Continue com o mesmo remédio.
271
00:32:42,840 --> 00:32:43,840
Doutor...
272
00:32:46,925 --> 00:32:49,121
Sobre os meus olhos...
273
00:32:50,160 --> 00:32:52,959
Quando voltarei a ver?
274
00:32:54,278 --> 00:32:58,557
Uma febre tão alta
deixa sempre sequelas.
275
00:33:03,219 --> 00:33:05,529
Conhece a cegueira noturna?
276
00:33:07,078 --> 00:33:08,078
Sim.
277
00:33:08,204 --> 00:33:10,374
Não se vê quando escurece.
278
00:33:11,565 --> 00:33:14,160
O seu caso é semelhante.
279
00:33:15,661 --> 00:33:18,381
Não há motivo para alarme.
280
00:33:19,653 --> 00:33:23,090
O essencial é alimentação e repouso.
281
00:33:24,150 --> 00:33:25,982
Não tenha pressa.
282
00:33:27,424 --> 00:33:30,815
Vou preparar mais remédio.
Venha buscá-lo mais tarde.
283
00:33:30,910 --> 00:33:31,910
Está bem.
284
00:33:32,886 --> 00:33:34,639
Bem, Sr. Mimura...
285
00:33:37,846 --> 00:33:42,045
Obrigado. Que alívio.
286
00:33:43,040 --> 00:33:44,156
Cuide-se.
287
00:34:01,760 --> 00:34:04,070
Sobre os olhos do seu marido...
288
00:34:08,725 --> 00:34:15,564
A toxina daquele molusco
muitas vezes causa cegueira.
289
00:34:19,263 --> 00:34:25,897
Os meus livros de medicina
descrevem o caso dele ao pormenor.
290
00:34:28,720 --> 00:34:30,552
Senhora...
291
00:34:31,800 --> 00:34:33,439
Sim?
292
00:34:33,536 --> 00:34:36,251
Mais tratamento é inútil.
293
00:34:36,918 --> 00:34:38,578
Agora só resta aceitar.
294
00:34:40,560 --> 00:34:42,763
Lamento imenso.
295
00:34:44,247 --> 00:34:46,872
Agora só os deuses o poderão ajudar.
296
00:35:16,960 --> 00:35:22,991
Parece que serei eu a ter de lhe contar...
297
00:35:47,640 --> 00:35:49,518
Acordaste...
298
00:35:53,320 --> 00:35:55,232
Estava a sonhar contigo.
299
00:35:56,760 --> 00:35:57,760
Comigo?
300
00:36:02,149 --> 00:36:05,062
Estavas a rir,
com um passarinho na mão.
301
00:36:06,830 --> 00:36:11,950
Tentei avisar-te que ele ia voar,
mas a voz não saía.
302
00:36:13,916 --> 00:36:15,635
E isso fez-me acordar.
303
00:36:17,840 --> 00:36:24,474
Logo a seguir ouvi a
tua voz na escuridão.
304
00:36:30,325 --> 00:36:35,800
É quando acordo que
o mundo fica escuro.
305
00:36:37,614 --> 00:36:38,889
Agora é assim.
306
00:36:40,160 --> 00:36:41,230
O teu remédio.
307
00:36:46,222 --> 00:36:47,895
Vai ajudar-te os olhos.
308
00:37:14,800 --> 00:37:16,792
O melhor remédio sabe pior?
309
00:37:17,840 --> 00:37:18,876
Sim.
310
00:37:44,400 --> 00:37:45,595
Kayo...
311
00:37:47,429 --> 00:37:49,366
É época de pirilampos.
312
00:37:49,920 --> 00:37:50,956
Sim.
313
00:37:52,560 --> 00:37:53,960
Já andam por aí?
314
00:37:56,270 --> 00:37:57,943
Ainda não.
315
00:38:00,720 --> 00:38:02,120
Não?
316
00:38:19,351 --> 00:38:21,946
Ouviste falar do Mimura?
317
00:38:23,144 --> 00:38:25,158
Que ficou cego?
318
00:38:25,298 --> 00:38:26,814
Que desgraça!
319
00:38:27,334 --> 00:38:31,248
Como é que ele vai ganhar a vida?
320
00:38:31,311 --> 00:38:34,725
Não é como se pudesse tornar-se
massagista ou tocador de shamisen...
321
00:38:35,212 --> 00:38:36,566
Pois não.
322
00:38:36,630 --> 00:38:38,667
Um homem azarado.
323
00:39:22,120 --> 00:39:23,349
O que é que estás...
324
00:39:23,440 --> 00:39:24,669
Silêncio!
325
00:40:13,964 --> 00:40:15,080
Com licença...
326
00:40:16,341 --> 00:40:19,539
Não é a esposa do Sr. Mimura Shinnojo?
327
00:40:20,600 --> 00:40:21,600
Sou, sim.
328
00:40:22,053 --> 00:40:23,901
Sou o Shimada Toya.
329
00:40:25,220 --> 00:40:27,655
Lembra-se de mim?
330
00:40:30,996 --> 00:40:36,469
Via-a muitas vezes quando
frequentava a escola de esgrima.
331
00:40:38,865 --> 00:40:40,185
Sim!
332
00:40:40,732 --> 00:40:45,011
Devia estar a voltar para casa da escola.
333
00:40:46,115 --> 00:40:51,554
Era conhecida como a rapariga
mais bonita da cidade do castelo.
334
00:40:54,275 --> 00:41:00,033
Soube que o seu marido
teve uma grande infelicidade.
335
00:41:01,124 --> 00:41:03,069
Segundo o Dr. Gensai,
336
00:41:03,937 --> 00:41:07,683
ele nunca mais verá a luz do dia.
337
00:41:09,560 --> 00:41:10,676
É verdade?
338
00:41:12,240 --> 00:41:13,240
Sim.
339
00:41:15,166 --> 00:41:19,158
Cumpria o seu dever e mesmo assim...
340
00:41:20,345 --> 00:41:21,939
...que desgraça.
341
00:41:24,237 --> 00:41:26,991
Tem a minha mais sincera solidariedade.
342
00:41:31,493 --> 00:41:36,488
Imagino que esteja preocupada
com o vosso sustento.
343
00:41:37,764 --> 00:41:39,118
Eu posso ajudar.
344
00:41:40,846 --> 00:41:45,045
Pode vir visitar-me em
minha casa quando quiser.
345
00:41:47,116 --> 00:41:48,550
Sinta-se à vontade.
346
00:41:50,360 --> 00:41:51,510
Com licença.
347
00:41:53,320 --> 00:41:54,674
Obrigada.
348
00:42:16,047 --> 00:42:19,757
Senhora, fiz uma coisa terrível!
349
00:42:20,440 --> 00:42:21,635
O quê?
350
00:42:23,015 --> 00:42:26,069
Enquanto a senhora estava fora,
o mestre chamou-me.
351
00:42:26,696 --> 00:42:28,413
Com um tom muito severo,
352
00:42:29,296 --> 00:42:34,815
disse: "Tenho a certeza de que o
Dr. Gensai disse algo sobre os meus olhos.
353
00:42:34,895 --> 00:42:39,059
"Diz-me o que foi,
e é bom que não estejas a mentir."
354
00:42:40,102 --> 00:42:44,148
Aqueles olhos cegos
olharam para mim com raiva.
355
00:42:44,900 --> 00:42:47,101
Parecia o pai dele, o falecido.
356
00:42:47,419 --> 00:42:52,175
Fiquei tão assustado que lhe contei tudo.
357
00:42:52,200 --> 00:42:53,839
Desculpe.
358
00:42:56,280 --> 00:42:57,600
Está bem.
359
00:42:59,140 --> 00:43:02,806
Onde está o meu marido agora?
360
00:43:03,023 --> 00:43:07,302
Na varanda a ouvir os
pássaros, como sempre.
361
00:43:18,120 --> 00:43:19,679
Voltei.
362
00:43:23,303 --> 00:43:27,595
Trouxe-te um doce.
363
00:43:27,664 --> 00:43:28,893
Agora não.
364
00:43:40,454 --> 00:43:42,420
O Tokuhei contou-me.
365
00:43:42,680 --> 00:43:48,199
Escondi-te a verdade
sobre os teus olhos.
366
00:43:50,205 --> 00:43:52,481
Deves estar zangado comigo por isso.
367
00:43:54,098 --> 00:43:55,840
Perdoa-me.
368
00:43:56,142 --> 00:44:00,501
Sabia que teria de te contar
mais cedo ou mais tarde.
369
00:44:00,620 --> 00:44:03,033
Estavas a pensar em mim.
370
00:44:06,680 --> 00:44:09,878
Foi mais difícil para ti do que para mim.
371
00:44:13,920 --> 00:44:15,240
Chega, por favor.
372
00:44:17,160 --> 00:44:18,276
Deixa-me.
373
00:44:19,960 --> 00:44:21,155
Está bem.
374
00:44:25,149 --> 00:44:27,300
Deixa-me sozinho, por favor.
375
00:44:39,600 --> 00:44:40,875
<i>Tokuhei...</i>
376
00:44:41,920 --> 00:44:43,434
<i>Tokuhei...</i>
377
00:44:43,520 --> 00:44:44,670
<i>Encheste o banho?</i>
378
00:44:44,760 --> 00:44:46,114
<i>Estou a tratar disso.</i>
379
00:44:46,200 --> 00:44:47,634
<i>Preciso que vás às compras...</i>
380
00:45:05,480 --> 00:45:08,996
Tokuhei! O meu marido está estranho.
381
00:45:18,200 --> 00:45:19,270
Senhor?
382
00:45:23,160 --> 00:45:24,160
O que foi?
383
00:45:25,800 --> 00:45:27,837
Onde está a minha espada?
384
00:45:27,920 --> 00:45:29,195
A minha espada.
385
00:45:30,658 --> 00:45:33,717
Guardei-a na arrecadação.
386
00:45:33,800 --> 00:45:34,939
Guardaste-a?
387
00:45:35,642 --> 00:45:38,767
Guardaste-a sem eu te dizer?
388
00:45:39,400 --> 00:45:40,400
Tokuhei!
389
00:45:40,494 --> 00:45:41,790
Querido!
390
00:45:43,200 --> 00:45:44,953
Fui eu que lhe disse!
391
00:45:48,320 --> 00:45:50,198
Traz-ma.
392
00:45:50,280 --> 00:45:51,430
Não trago!
393
00:45:54,960 --> 00:45:56,633
O que disseste?
394
00:45:58,303 --> 00:46:00,708
Estás a desobedecer-me?
395
00:46:01,541 --> 00:46:03,589
Sim, estou.
396
00:46:04,436 --> 00:46:08,908
Não te posso dar a espada. Não o farei!
397
00:46:10,000 --> 00:46:12,469
Senhor! Não deve bater na senhora!
398
00:46:14,360 --> 00:46:15,360
Kayo!
399
00:46:16,840 --> 00:46:17,876
Kayo!
400
00:46:18,800 --> 00:46:20,519
Estou aqui.
401
00:46:26,102 --> 00:46:27,536
Quero morrer.
402
00:46:29,853 --> 00:46:32,288
Agora não sirvo para nada.
403
00:46:33,616 --> 00:46:35,270
Mais vale estar morto.
404
00:46:35,424 --> 00:46:37,655
Não digas isso!
405
00:46:37,680 --> 00:46:39,672
Estou cego!
406
00:46:39,760 --> 00:46:41,877
E o que é que isso importa?
407
00:46:43,040 --> 00:46:46,431
Significa apenas que não podes ver.
408
00:46:47,480 --> 00:46:49,915
Continuas a ser o mesmo homem...
409
00:46:50,000 --> 00:46:51,036
Errado!
410
00:46:52,080 --> 00:46:53,400
Não sou.
411
00:46:56,799 --> 00:47:00,759
Não percebes?
Já não posso viver sem ajuda!
412
00:47:04,600 --> 00:47:07,877
Nunca mais poderei servir no castelo.
413
00:47:09,920 --> 00:47:11,991
Perderei o meu estatuto.
414
00:47:15,583 --> 00:47:17,317
Ficarei como um mendigo,
415
00:47:18,708 --> 00:47:21,841
dependente dos outros
para o resto da vida!
416
00:47:25,200 --> 00:47:27,635
Mas eu estarei contigo!
417
00:47:37,480 --> 00:47:39,517
Acabarás por desprezar-me.
418
00:47:41,614 --> 00:47:44,368
Vais deixar-me e ir embora.
419
00:47:45,920 --> 00:47:47,798
Que...
420
00:47:47,997 --> 00:47:50,512
Que coisa horrível de se dizer!
421
00:47:52,640 --> 00:47:58,477
Desde que a tua família me
acolheu quando fiquei órfã
422
00:47:59,981 --> 00:48:03,099
o que mais desejei foi ser tua esposa!
423
00:48:04,643 --> 00:48:06,521
Como pudeste dizer isso?
424
00:48:07,840 --> 00:48:12,835
Nem consigo imaginar a vida sem ti!
425
00:48:15,600 --> 00:48:17,239
Morre, se quiseres.
426
00:48:19,727 --> 00:48:24,756
E com essa mesma espada
eu morrerei e irei contigo.
427
00:48:26,040 --> 00:48:27,269
Por isso morre...
428
00:48:28,480 --> 00:48:30,199
se é isso que queres!
429
00:49:09,240 --> 00:49:11,630
Ninguém tem uma ideia?
430
00:49:12,920 --> 00:49:17,153
O Shinnojo tornou-se um homem inútil.
431
00:49:17,240 --> 00:49:19,458
Como vão eles viver?
432
00:49:20,445 --> 00:49:22,880
Alguém vai acolhê-los?
433
00:49:24,600 --> 00:49:26,478
- Kayo...
- Sim?
434
00:49:26,623 --> 00:49:28,326
O que é que tu pensas?
435
00:49:28,702 --> 00:49:34,141
Foi por causa de vocês os dois que
viemos todos aqui com este calor.
436
00:49:36,175 --> 00:49:42,096
Não temos intenção
de incomodar ninguém.
437
00:49:42,886 --> 00:49:46,357
Se o pior acontecer, eu trabalho.
438
00:49:48,407 --> 00:49:52,799
Trabalhar? E fazer o quê?
439
00:49:53,840 --> 00:49:56,878
Tecelagem, costura...
440
00:49:57,007 --> 00:50:01,160
Se não chegar, posso trabalhar
como criada numa taberna.
441
00:50:03,840 --> 00:50:06,196
Não digas disparates!
442
00:50:06,327 --> 00:50:10,879
Uma senhora ligada à nossa
família trabalhar como criada?!
443
00:50:12,233 --> 00:50:14,115
Que ideia absurda!
444
00:50:14,480 --> 00:50:15,709
Desculpem.
445
00:50:17,000 --> 00:50:18,000
Sr. Togo...
446
00:50:19,280 --> 00:50:21,211
Não fique aí sentado!
447
00:50:21,594 --> 00:50:23,155
Diga o que pensa.
448
00:50:25,470 --> 00:50:30,584
Ele ficou assim ao
serviço de Sua Senhoria.
449
00:50:31,000 --> 00:50:37,270
Talvez o pudessem manter
com metade do seu estipêndio...
450
00:50:39,867 --> 00:50:43,543
Há alguém com quem possas falar,
irmão mais velho?
451
00:50:43,748 --> 00:50:46,547
Tenho pensado nisso.
452
00:50:47,743 --> 00:50:50,773
O Conselheiro Hattori era amigo do Pai.
453
00:50:50,980 --> 00:50:55,703
Se ainda fosse vivo,
poderíamos pedir-lhe um favor.
454
00:50:56,101 --> 00:50:58,172
Mas já morreu há três anos.
455
00:50:59,774 --> 00:51:04,355
Todos os que estavam ligados a ele
já deixaram os cargos há muito tempo.
456
00:51:04,862 --> 00:51:11,211
Kayo, lembras-te de alguém em posição
elevada a quem possas pedir ajuda?
457
00:51:11,296 --> 00:51:14,255
Temos de aceitar toda a ajuda possível.
458
00:51:14,280 --> 00:51:15,280
Sim.
459
00:51:16,232 --> 00:51:20,749
Bem, vi o Sr. Shimada no outro dia...
460
00:51:21,703 --> 00:51:26,141
Queres dizer o Oficial de
Serviço Principal, Shimada Toya?
461
00:51:27,100 --> 00:51:28,295
Sim.
462
00:51:28,374 --> 00:51:29,967
Como o conheces?
463
00:51:33,720 --> 00:51:38,795
Via-me muitas vezes a caminho
da escola antes de eu casar.
464
00:51:38,965 --> 00:51:40,797
Sabia do meu marido.
465
00:51:42,120 --> 00:51:46,478
Disse-me gentilmente que
podia procurá-lo, se quisesse.
466
00:51:47,585 --> 00:51:49,895
Excelente!
467
00:51:49,935 --> 00:51:50,935
Sim.
468
00:51:51,254 --> 00:51:55,215
O Sr. Shimada é jovem,
mas muito competente.
469
00:51:55,310 --> 00:51:59,543
Kayo, aceita a oferta dele
e pede-lhe ajuda.
470
00:52:00,549 --> 00:52:03,986
É muito importante para
ti e para o teu marido.
471
00:52:04,848 --> 00:52:07,063
Se ele não puder trabalhar no castelo,
472
00:52:07,316 --> 00:52:09,055
podem retirar-lhe o estipêndio.
473
00:52:09,136 --> 00:52:11,935
Talvez tenham de deixar a vossa casa.
474
00:52:12,092 --> 00:52:15,927
Se isso acontecer, onde iriam viver?
475
00:52:17,613 --> 00:52:19,363
Vais fazê-lo, Kayo?
476
00:52:23,680 --> 00:52:25,239
Está bem.
477
00:52:25,383 --> 00:52:28,455
Irei ter com ele e pedir ajuda.
478
00:52:28,480 --> 00:52:30,278
Ótimo.
479
00:52:30,420 --> 00:52:32,688
Que alívio para todos nós!
480
00:52:32,960 --> 00:52:36,112
Obrigada a todos por terem vindo.
481
00:52:36,200 --> 00:52:40,797
Não é nada de especial mas temos
algumas coisas na outra sala.
482
00:52:45,640 --> 00:52:48,599
<i>Que brisa agradável!</i>
483
00:53:04,440 --> 00:53:05,590
Bem-vinda de volta.
484
00:53:05,680 --> 00:53:06,909
Correu tudo bem?
485
00:53:07,000 --> 00:53:08,229
Sim.
486
00:53:20,200 --> 00:53:21,839
Cheguei.
487
00:53:24,280 --> 00:53:30,880
O tio, o Sr. Togo e a tia Ine
mandam cumprimentos.
488
00:53:35,480 --> 00:53:37,073
O que disseram?
489
00:53:41,560 --> 00:53:49,560
Falámos sobre como
garantir o teu sustento.
490
00:53:52,542 --> 00:53:56,741
Então agora sou um caso de caridade,
a viver de pena?
491
00:54:03,920 --> 00:54:05,149
Maldito seja eu!
492
00:54:10,880 --> 00:54:12,758
Deves estar com fome.
493
00:54:14,360 --> 00:54:15,360
Sim.
494
00:54:16,079 --> 00:54:21,393
Vou estufar um pouco dos talos
de taro secos de que gostas.
495
00:54:22,760 --> 00:54:24,638
Vou já tratar disso.
496
00:54:30,200 --> 00:54:31,316
<i>Tokuhei...</i>
497
00:54:32,360 --> 00:54:33,953
<i>Ferve um pouco de água.</i>
498
00:54:51,160 --> 00:54:52,560
Está quente!
499
00:55:01,840 --> 00:55:03,115
Aqui estamos...
500
00:55:04,160 --> 00:55:06,720
Está bem, tio?
501
00:55:07,920 --> 00:55:13,040
Sinto vergonha por causar
tanta preocupação à família.
502
00:55:14,400 --> 00:55:19,191
No estado em que me encontro,
nada posso fazer para compensar-vos.
503
00:55:20,240 --> 00:55:25,076
Peço-vos que se desvinculem de mim.
504
00:55:26,185 --> 00:55:27,335
Espera, espera, espera!
505
00:55:27,399 --> 00:55:30,949
Hoje trago boas notícias.
506
00:55:32,400 --> 00:55:34,517
Muito bem, Shinnojo...
507
00:55:35,600 --> 00:55:39,913
Esta manhã fui chamado
pelo Superintendente-Chefe.
508
00:55:40,059 --> 00:55:44,492
Informou-me sobre como
o teu caso será tratado.
509
00:55:44,998 --> 00:55:47,558
Ouve com atenção.
510
00:55:53,275 --> 00:55:56,566
"A família Mimura será mantida.
511
00:55:57,095 --> 00:56:01,135
"Continua-se com o estipêndio
de 30 koku de arroz.
512
00:56:01,613 --> 00:56:06,310
"Façam todos os esforços pelo
seu bem-estar durante a vida."
513
00:56:07,120 --> 00:56:08,634
É isso.
514
00:56:09,806 --> 00:56:13,787
Antigamente, terias de
abandonar a tua casa.
515
00:56:14,455 --> 00:56:18,393
E, no máximo, receberias
10 ou 20 sacas de arroz por ano.
516
00:56:18,575 --> 00:56:22,455
Esta é uma decisão muito generosa.
517
00:56:22,520 --> 00:56:25,307
Como teu familiar, estou encantado.
518
00:56:26,020 --> 00:56:33,211
Vim direto do castelo para te contar,
apesar do calor.
519
00:56:37,580 --> 00:56:40,459
Percebeste o que te disse?
520
00:56:46,384 --> 00:56:49,566
A notícia é tão melhor do que esperava...
521
00:56:49,590 --> 00:56:51,095
estou estupefacto.
522
00:56:51,120 --> 00:56:54,511
Sim. Deve ser um grande alívio, Kayo.
523
00:56:54,600 --> 00:56:55,929
Sim.
524
00:56:56,327 --> 00:56:57,920
Muito obrigada.
525
00:56:58,017 --> 00:57:01,135
Vai ao castelo em breve
agradecer pessoalmente.
526
00:57:01,463 --> 00:57:02,815
Bom, vou-me embora.
527
00:57:02,840 --> 00:57:03,920
Mas ainda não te ofereci...
528
00:57:03,960 --> 00:57:09,592
Não, não. Tenho de ir aos Hatanos
e contar à minha irmã tagarela.
529
00:57:29,560 --> 00:57:31,119
Aqui...
530
00:57:34,960 --> 00:57:40,513
Tenho de aprender pelo menos
a andar por casa sem ajuda.
531
00:57:40,600 --> 00:57:41,600
Sim.
532
00:57:43,240 --> 00:57:44,276
O que estás a fazer?
533
00:57:45,540 --> 00:57:50,535
A preparar-te a roupa
para ires ao castelo.
534
00:57:50,560 --> 00:57:56,716
O tio disse que Sua Senhoria
poderá falar contigo pessoalmente.
535
00:57:59,000 --> 00:58:01,310
Há muito que não me arranjo assim.
536
00:58:03,846 --> 00:58:04,916
Isto é o meu cinto?
537
00:58:06,840 --> 00:58:08,672
Isso é o cordão da
manga do meu quimono.
538
00:58:15,640 --> 00:58:18,792
Não me apetece nada ir lá acima.
539
00:58:19,840 --> 00:58:20,840
Porquê?
540
00:58:21,960 --> 00:58:27,911
Vão todos olhar para o cego
como se fosse um criminoso.
541
00:58:29,320 --> 00:58:30,320
Vão...
542
00:58:31,135 --> 00:58:33,213
Vão perguntar-me educadamente,
543
00:58:33,280 --> 00:58:35,043
e eu terei de responder.
544
00:58:38,040 --> 00:58:39,474
Só de pensar dá-me arrepios.
545
00:58:41,200 --> 00:58:42,873
Tokuhei?
546
00:58:44,260 --> 00:58:46,520
Sabias que eu estava aqui?
547
00:58:46,977 --> 00:58:51,096
Sei mais ou menos o
que estás a fazer na casa.
548
00:58:52,200 --> 00:58:53,200
Tokuhei...
549
00:58:54,575 --> 00:58:58,410
Se estivesses a pensar matar-me,
eu saberia.
550
00:58:58,544 --> 00:59:02,473
- Eu? Matá-lo, senhor?
- Estava a brincar!
551
00:59:03,080 --> 00:59:04,400
Que parvo!
552
00:59:07,720 --> 00:59:08,720
Bem...
553
00:59:08,800 --> 00:59:10,154
Não.
554
00:59:10,240 --> 00:59:11,356
Tokuhei...
555
00:59:13,120 --> 00:59:14,554
A latrina...
556
00:59:16,023 --> 00:59:20,620
Senhora, há muito tempo que
não ouvíamos o mestre a brincar.
557
00:59:20,680 --> 00:59:21,796
Pois é.
558
00:59:23,320 --> 00:59:24,913
Esqueci-me...
559
00:59:26,136 --> 00:59:28,705
Guardaste a minha espada, não foi?
560
00:59:28,960 --> 00:59:29,960
Sim.
561
00:59:31,741 --> 00:59:33,241
Não me vou matar.
562
00:59:34,046 --> 00:59:35,529
Coloca-a de novo na alcova.
563
00:59:35,740 --> 00:59:36,935
Sim, senhor.
564
00:59:36,967 --> 00:59:39,626
A espada de um guerreiro é a sua alma.
565
00:59:40,348 --> 00:59:41,587
Deve estar sempre com ele.
566
00:59:41,655 --> 00:59:42,884
É verdade.
567
00:59:46,880 --> 00:59:47,880
Doeu?
568
00:59:48,804 --> 00:59:50,324
Agora quero matar-te.
569
00:59:50,520 --> 00:59:52,398
Não!
570
01:00:12,357 --> 01:00:13,950
Sou eu, Kagayama.
571
01:00:14,037 --> 01:00:15,037
Hori.
572
01:00:15,062 --> 01:00:16,170
E Noge.
573
01:00:16,739 --> 01:00:21,575
Peço desculpa pelos
incómodos que vos causei.
574
01:00:21,615 --> 01:00:27,247
E agradeço o dinheiro que me
ofereceram, que não esperava.
575
01:00:28,345 --> 01:00:31,975
Sua Senhoria vai falar com ele.
576
01:00:32,015 --> 01:00:34,291
Isso é mesmo uma honra.
577
01:01:04,640 --> 01:01:05,915
Sr. Yamazaki...
578
01:01:07,120 --> 01:01:12,320
Acha que Sua Senhoria sabe
porque estamos à espera?
579
01:01:13,360 --> 01:01:14,999
Duvido.
580
01:01:16,800 --> 01:01:19,793
Afinal, já está velho.
581
01:01:20,840 --> 01:01:24,231
Inclinem-se!
582
01:01:24,320 --> 01:01:25,549
Aí vem ele.
583
01:01:41,040 --> 01:01:42,190
Muito bem.
584
01:01:48,760 --> 01:01:51,400
<i>Inclinem-se!</i>
585
01:02:20,240 --> 01:02:21,240
Tokuhei...
586
01:02:22,240 --> 01:02:23,240
Tokuhei!
587
01:02:26,240 --> 01:02:27,240
Chamou-me?
588
01:02:27,600 --> 01:02:29,717
A Kayo já voltou?
589
01:02:30,680 --> 01:02:34,493
Foi ao templo.
Deve estar quase a chegar.
590
01:02:35,344 --> 01:02:37,001
Mesmo assim, está a demorar.
591
01:02:37,756 --> 01:02:42,027
Talvez tenha passado por
Hyakkencho para fazer compras.
592
01:02:43,280 --> 01:02:48,560
Ou o sacerdote-mor encontrou-a
e ficou à conversa.
593
01:02:48,640 --> 01:02:51,758
Aquele homem adora falar.
594
01:02:51,840 --> 01:02:54,958
Odeio pessoas assim,
homens ou mulheres.
595
01:02:55,040 --> 01:03:00,160
Também eu. Especialmente
aquela Senhora Hatano...
596
01:03:00,240 --> 01:03:01,640
<i>Olá!</i>
597
01:03:01,720 --> 01:03:03,518
<i>Está aí alguém?</i>
598
01:03:03,600 --> 01:03:05,375
Falando no diabo.
599
01:03:06,062 --> 01:03:07,459
Devo deixá-la entrar?
600
01:03:10,360 --> 01:03:11,510
<i>Entre!</i>
601
01:03:11,600 --> 01:03:13,751
<i>Este calor não passa!</i>
602
01:03:15,480 --> 01:03:17,392
Não...
603
01:03:17,480 --> 01:03:19,995
<i>Só vou dar uma espreitadela...</i>
604
01:03:24,800 --> 01:03:26,837
A Kayo não está?
605
01:03:26,920 --> 01:03:28,593
Dispenso o chá.
606
01:03:28,695 --> 01:03:31,813
Vim a correr. Estou a suar!
607
01:03:32,840 --> 01:03:34,832
Olá, Shinnojo.
608
01:03:36,200 --> 01:03:38,848
Como vão os teus olhos?
609
01:03:39,382 --> 01:03:41,134
Nem melhor nem pior.
610
01:03:41,298 --> 01:03:42,967
Provavelmente ficarão assim.
611
01:03:43,718 --> 01:03:46,631
Não consegues mesmo ver?
612
01:03:48,320 --> 01:03:49,595
Não, não consigo.
613
01:03:50,846 --> 01:03:56,365
Que pena! E continuas
tão bonito como sempre...
614
01:03:57,712 --> 01:03:59,051
Shinsuke!
615
01:03:59,630 --> 01:04:02,918
Vem cá cumprimentar o teu tio.
616
01:04:03,280 --> 01:04:04,509
Shinsuke?
617
01:04:06,693 --> 01:04:08,013
Olá.
618
01:04:09,120 --> 01:04:10,998
Estás tão crescido!
619
01:04:11,080 --> 01:04:12,673
És forte?
620
01:04:12,760 --> 01:04:13,830
Mostra-me.
621
01:04:15,137 --> 01:04:16,759
Já não consigo ver.
622
01:04:17,055 --> 01:04:19,900
Ele não quer estudar!
623
01:04:20,120 --> 01:04:24,132
Hoje em dia, não se
vai longe com a espada.
624
01:04:24,219 --> 01:04:26,219
É preciso aprender!
625
01:04:27,440 --> 01:04:31,957
O rapaz odeia estudar, Shinnojo!
626
01:04:33,062 --> 01:04:35,019
Sai a quem?
627
01:04:36,200 --> 01:04:37,998
À tua mãe, talvez?
628
01:04:38,080 --> 01:04:39,080
Sim.
629
01:04:42,680 --> 01:04:46,196
Vai brincar com o Tokuhei.
630
01:04:57,000 --> 01:04:59,310
Tokuhei! Defende-te!
631
01:04:59,400 --> 01:05:00,516
Queres lutar?
632
01:05:02,480 --> 01:05:07,396
Shinnojo, ouvi algo muito
estranho do meu marido.
633
01:05:07,480 --> 01:05:09,153
O quê?
634
01:05:09,240 --> 01:05:10,674
Sobre a Kayo.
635
01:05:14,320 --> 01:05:16,073
Devo contar?
636
01:05:19,280 --> 01:05:20,600
Por favor.
637
01:05:23,280 --> 01:05:29,072
O meu marido diz que viu
a Kayo em Somekawacho.
638
01:05:30,960 --> 01:05:35,940
E não estava sozinha.
Estava com um cavalheiro.
639
01:05:36,720 --> 01:05:43,035
Pelo aspeto da roupa,
um samurai de posição elevada.
640
01:05:44,550 --> 01:05:46,940
Sabes quem pode ter sido?
641
01:05:51,800 --> 01:05:53,154
Quando foi isso?
642
01:05:55,375 --> 01:05:57,173
Na noite do dia 6.
643
01:05:58,260 --> 01:06:04,047
O meu marido e os amigos foram
a uma casa de chá nessa noite.
644
01:06:04,738 --> 01:06:08,175
Ultimamente tem-se metido
em vícios repugnantes...
645
01:06:08,200 --> 01:06:10,920
Viu a cara do homem?
646
01:06:11,057 --> 01:06:15,415
Pois! Estava escuro
demais para ver a cara.
647
01:06:15,494 --> 01:06:18,965
Mas viu perfeitamente a Kayo.
648
01:06:21,280 --> 01:06:24,956
Está tudo bem, Shinnojo?
649
01:06:26,080 --> 01:06:33,078
Tens a certeza de que sabes o que
se passa agora que já não podes ver?
650
01:06:36,640 --> 01:06:39,314
Tanto esforço que fizeste...
651
01:06:40,360 --> 01:06:43,353
Só para me trazer um boato maldoso.
652
01:06:45,760 --> 01:06:47,353
Que amável!
653
01:06:50,200 --> 01:06:53,910
Vim dizer-te algo importante!
654
01:06:54,000 --> 01:06:55,000
A Kayo...
655
01:06:57,160 --> 01:07:00,631
A Kayo não é uma mulher vulgar!
656
01:07:01,320 --> 01:07:05,314
O meu marido viu-a,
bem claramente, em frente de...
657
01:07:05,400 --> 01:07:06,720
Chega!
658
01:07:08,222 --> 01:07:11,340
Estás a difamar uma pessoa.
659
01:07:13,680 --> 01:07:19,039
Desculpa, mas isso só mostra
o tipo de pessoa horrível que és.
660
01:07:19,120 --> 01:07:20,918
Que horror!
661
01:07:21,920 --> 01:07:28,474
Pensei no meu querido sobrinho.
Não foi fácil dizer-to.
662
01:07:29,600 --> 01:07:33,037
E mesmo assim chamas-me "horrível"?
663
01:07:33,120 --> 01:07:34,315
Sai, por favor.
664
01:07:38,480 --> 01:07:40,437
Não quero ver-te.
665
01:07:40,960 --> 01:07:42,553
Já consegues ver agora?
666
01:07:42,702 --> 01:07:44,341
Tokuhei, a senhora vai-se embora.
667
01:07:46,280 --> 01:07:47,280
Tokuhei!
668
01:07:49,760 --> 01:07:51,479
Já vai, senhora?
669
01:07:52,760 --> 01:07:53,830
Rendo-me!
670
01:08:02,231 --> 01:08:03,347
<i>A minha espada!</i>
671
01:08:03,400 --> 01:08:05,232
<i>Vamos!</i>
672
01:08:19,640 --> 01:08:20,710
Aqui tens.
673
01:08:22,640 --> 01:08:24,711
É beringela em conserva.
674
01:08:30,176 --> 01:08:31,674
Foi salgada esta manhã.
675
01:08:32,116 --> 01:08:33,971
- Que tal está?
- Água quente.
676
01:08:43,880 --> 01:08:48,477
Hoje não vais repetir arroz?
677
01:09:27,960 --> 01:09:28,960
Toma...
678
01:10:18,815 --> 01:10:23,588
Lá está ela, a rezar pelos antepassados,
como deve ser.
679
01:10:24,565 --> 01:10:28,161
O mestre está a ver pecados
onde não há nenhum!
680
01:10:31,680 --> 01:10:34,639
Como pôde duvidar
de uma alma tão gentil?
681
01:10:43,400 --> 01:10:44,754
A visitar o túmulo?
682
01:10:56,240 --> 01:11:01,156
Já falaste o suficiente,
velho monge estúpido!
683
01:11:04,880 --> 01:11:06,951
Que divertido!
684
01:11:36,040 --> 01:11:38,600
O que faz aqui a senhora?
685
01:11:55,160 --> 01:11:56,389
Seja bem-vinda.
686
01:11:57,600 --> 01:11:59,273
Ela está aqui.
687
01:12:06,640 --> 01:12:08,597
No quarto de sempre.
688
01:12:53,160 --> 01:12:54,992
Cheguei.
689
01:13:38,635 --> 01:13:41,469
Estás de volta...
690
01:13:46,842 --> 01:13:49,835
Lenha... vou cortar um pouco.
691
01:14:10,925 --> 01:14:13,759
Continua a trabalhar e ouve-me.
692
01:14:17,015 --> 01:14:21,089
Seguiste-me hoje, não foi?
693
01:14:22,320 --> 01:14:24,630
Foi o mestre que te mandou, não foi?
694
01:14:26,560 --> 01:14:31,271
Nunca o farias por vontade própria.
695
01:14:33,800 --> 01:14:38,033
Entrei numa casa de chá
em Somekawacho.
696
01:14:40,280 --> 01:14:42,078
Viste isso também?
697
01:14:46,840 --> 01:14:47,840
Aquilo...
698
01:14:50,400 --> 01:14:51,993
foi um mau sonho.
699
01:14:54,600 --> 01:15:00,312
Conheço-te desde que
eras uma menina.
700
01:15:00,400 --> 01:15:02,153
Tu não és assim.
701
01:15:03,200 --> 01:15:06,477
Isso não podia ter acontecido.
702
01:15:09,200 --> 01:15:14,673
O que eu vi lá não era a senhora.
703
01:15:14,760 --> 01:15:16,080
Era outra pessoa.
704
01:15:18,760 --> 01:15:22,071
É isso que vou dizer ao mestre.
705
01:15:26,520 --> 01:15:31,072
Não posso escondê-lo para sempre.
706
01:15:35,040 --> 01:15:38,351
Chegou o momento.
707
01:15:42,085 --> 01:15:45,436
Não há volta a dar.
708
01:15:46,133 --> 01:15:47,795
Contarei tudo ao meu marido.
709
01:16:01,520 --> 01:16:02,795
Tokuhei...
710
01:16:05,840 --> 01:16:11,598
Pensei vezes sem conta em matar-me.
711
01:16:13,560 --> 01:16:19,192
Mas depois penso que o
meu marido ficaria sozinho.
712
01:16:21,847 --> 01:16:24,020
Não conseguiria suportar isso.
713
01:16:28,560 --> 01:16:30,552
Fui uma tola.
714
01:16:32,120 --> 01:16:36,990
Se ao menos tivesse sido forte...
715
01:16:39,520 --> 01:16:41,352
Nada disto...
716
01:16:44,160 --> 01:16:46,152
teria acontecido.
717
01:17:23,320 --> 01:17:24,959
Diz alguma coisa!
718
01:17:29,200 --> 01:17:31,795
Tenho os meus limites. Diz-me.
719
01:17:34,160 --> 01:17:35,594
Quem?
720
01:17:37,033 --> 01:17:39,309
Quem era ele?!
721
01:17:42,720 --> 01:17:43,915
Diz-me o nome.
722
01:17:55,960 --> 01:18:00,557
Senhor Shimada Toya.
723
01:18:05,160 --> 01:18:06,958
Shimada?
724
01:18:09,760 --> 01:18:11,672
O Chefe de Serviço?
725
01:18:12,800 --> 01:18:13,836
Sim.
726
01:18:18,000 --> 01:18:19,514
Como?
727
01:18:21,600 --> 01:18:22,920
Porquê?
728
01:18:29,118 --> 01:18:33,032
Encontrava-me com ele
quando ia para a escola.
729
01:18:33,789 --> 01:18:36,748
Quando era rapariga.
730
01:18:41,040 --> 01:18:44,556
Contei isso ao tio.
731
01:18:45,662 --> 01:18:50,896
Ele disse-me para pedir ajuda ao
Shimada para manteres o teu posto.
732
01:18:52,805 --> 01:18:55,147
Disse que não fazia mal
se não desse em nada,
733
01:18:56,155 --> 01:18:58,155
mas insistiu para que eu fosse.
734
01:19:00,116 --> 01:19:02,711
Não tive escolha.
735
01:19:04,269 --> 01:19:07,148
Levei uma oferta e fui à casa dele.
736
01:19:10,031 --> 01:19:11,718
Se te tivesse contado,
737
01:19:13,281 --> 01:19:16,312
sei que não me terias deixado ir.
738
01:19:18,760 --> 01:19:20,513
Por isso calei-me.
739
01:19:24,773 --> 01:19:30,132
O Senhor Shimada convidou-me
para um aposento interior.
740
01:19:31,160 --> 01:19:33,629
Ouviu-me com gentileza.
741
01:19:34,680 --> 01:19:39,516
Disse que iria ajudar.
742
01:19:44,120 --> 01:19:48,273
"Não precisa de tanta
formalidade, senhora."
743
01:19:49,000 --> 01:19:50,000
"Está bem."
744
01:19:50,978 --> 01:19:58,215
"Falarei com o Conselheiro Sénior
sobre o caso do seu marido."
745
01:19:58,388 --> 01:20:04,942
"Farei todos os esforços para
que o seu pedido seja atendido."
746
01:20:07,857 --> 01:20:09,610
Muito obrigada!
747
01:20:13,360 --> 01:20:15,192
Mas, senhora...
748
01:20:19,006 --> 01:20:23,444
Depois disse que a ajuda
não seria gratuita.
749
01:20:24,366 --> 01:20:26,403
De repente agarrou-me...
750
01:20:30,400 --> 01:20:32,153
Fiquei aterrorizada.
751
01:20:34,740 --> 01:20:37,175
Não consegui gritar.
752
01:20:40,680 --> 01:20:42,187
Entreguei-me a ele,
753
01:20:42,450 --> 01:20:45,272
pensando depois em matar-me.
754
01:20:47,942 --> 01:20:52,141
Claro que achei que
seria apenas uma vez.
755
01:20:53,229 --> 01:20:55,425
Mas ele enviou uma mensagem.
756
01:20:56,480 --> 01:21:01,430
Ameaçou contar-te se eu
não aceitasse vê-lo outra vez.
757
01:21:03,237 --> 01:21:05,752
Por isso encontrei-me
com ele mais duas vezes.
758
01:21:11,085 --> 01:21:13,395
Caí no Inferno.
759
01:21:16,760 --> 01:21:21,789
Sabia que eventualmente
descobrarias e me matarias.
760
01:21:23,309 --> 01:21:25,426
Estou pronta para isso.
761
01:21:28,120 --> 01:21:31,670
Faz o que quiseres comigo.
762
01:21:40,895 --> 01:21:43,854
Um homem rouba-me a
esposa e dá-me 30-koku?
763
01:21:45,510 --> 01:21:49,106
Arroz que eu tanto me alegrei por ter.
764
01:21:52,636 --> 01:21:55,549
Afundei-me pior que um cão vadio.
765
01:22:06,760 --> 01:22:09,798
Os teus olhos estão tão frios!
766
01:22:10,880 --> 01:22:12,633
Não olhes para mim assim!
767
01:22:13,320 --> 01:22:15,676
Não te estou a ver.
768
01:22:15,760 --> 01:22:20,312
Mas sinto o que estás a sentir.
Estás gelado.
769
01:22:21,183 --> 01:22:24,255
Por favor! Mata-me agora mesmo.
770
01:22:24,334 --> 01:22:26,402
A Kayo que eu conhecia morreu.
771
01:22:30,160 --> 01:22:32,311
Tu não és a Kayo.
772
01:22:34,509 --> 01:22:36,714
Fiz isto por ti.
773
01:22:37,541 --> 01:22:41,012
Faria qualquer coisa por ti!
774
01:22:43,680 --> 01:22:45,034
Por favor!
775
01:22:46,555 --> 01:22:47,875
Não me olhes assim!
776
01:22:47,985 --> 01:22:50,110
Tokuhei, onde estás?
777
01:22:50,359 --> 01:22:51,359
<i>Aqui, senhor.</i>
778
01:22:58,742 --> 01:23:00,938
Acabo de divorciar-me da Kayo.
779
01:23:03,175 --> 01:23:07,055
Arruma as coisas dela e
manda-a embora imediatamente.
780
01:23:07,080 --> 01:23:10,756
Senhor, por favor! O sol já se pôs.
781
01:23:10,840 --> 01:23:11,990
Basta, Tokuhei.
782
01:23:13,292 --> 01:23:17,889
Pelo menos ele foi bondoso o
suficiente para não me matar.
783
01:23:18,800 --> 01:23:20,359
Eu vou-me embora.
784
01:23:22,785 --> 01:23:25,579
Não devia tê-la seguido.
785
01:23:26,438 --> 01:23:28,613
Ela não tem família, nem lar.
786
01:23:28,722 --> 01:23:30,824
Para onde irá a esta hora?
787
01:23:34,093 --> 01:23:36,892
<i>Não a pode expulsar agora!</i>
788
01:23:37,840 --> 01:23:39,115
<i>A culpa é minha...</i>
789
01:23:39,239 --> 01:23:40,673
Cala-te!
790
01:23:42,280 --> 01:23:44,637
Isto diz respeito apenas a nós os dois.
791
01:23:44,662 --> 01:23:47,231
Se não gostas, então
vai-te embora também!
792
01:23:47,640 --> 01:23:50,280
<i>Tokuhei... adeus.</i>
793
01:23:51,617 --> 01:23:54,815
A senhora vai-se embora!
A pobre coitada!
794
01:23:54,925 --> 01:23:57,676
Cuida bem do senhor.
795
01:23:57,966 --> 01:24:00,872
Agora serás o único apoio dele.
796
01:24:05,046 --> 01:24:06,765
Obrigada por tudo o que fizeste.
797
01:24:08,400 --> 01:24:10,073
Mas para onde vais?!
798
01:24:12,520 --> 01:24:15,479
<i>Não, Senhora, não pode ser!</i>
799
01:25:15,520 --> 01:25:17,000
Vou arrumar isto...
800
01:25:35,018 --> 01:25:36,577
“Ventos de Pinheiro”...
801
01:26:03,840 --> 01:26:08,073
Já chega, senhor.
Eu compreendo o que sente...
802
01:26:09,800 --> 01:26:12,440
Tenha cuidado, senhor!
803
01:26:12,590 --> 01:26:15,025
Vai magoar-se!
804
01:26:17,440 --> 01:26:18,954
Desculpa?
805
01:26:19,094 --> 01:26:20,164
O que foi isso?
806
01:26:21,440 --> 01:26:22,840
Um morcego...
807
01:26:25,360 --> 01:26:28,910
Como consegue voar no escuro?
808
01:26:30,760 --> 01:26:32,797
Quem me dera ser um morcego...
809
01:26:49,989 --> 01:26:51,833
O seu estilo tem vida.
810
01:26:52,332 --> 01:26:53,988
Fizeste bem em chegar até aqui.
811
01:26:54,601 --> 01:26:57,817
Tenho praticado noite
e dia com o meu criado.
812
01:26:58,480 --> 01:27:00,153
Queres que te acompanhe?
813
01:27:02,671 --> 01:27:04,340
Se não for incómodo,
814
01:27:05,215 --> 01:27:06,655
gostaria de fazer um combate.
815
01:27:30,221 --> 01:27:31,894
Consegues seguir os meus movimentos?
816
01:27:32,925 --> 01:27:35,281
Agora consigo sentir a
presença das pessoas.
817
01:27:57,400 --> 01:27:58,754
O que foi?
818
01:28:00,040 --> 01:28:01,360
O que se passa?
819
01:28:03,543 --> 01:28:05,058
Estás à procura de alguém?
820
01:28:05,925 --> 01:28:07,439
Um samurai?
821
01:28:13,334 --> 01:28:14,983
É cruel dizer isto,
822
01:28:15,444 --> 01:28:17,089
mas estás cego.
823
01:28:18,564 --> 01:28:23,400
Seria loucura desafiar um
bom espadachim num duelo real.
824
01:28:26,576 --> 01:28:27,729
Não o faças.
825
01:28:28,300 --> 01:28:29,939
Permite-me discordar.
826
01:28:32,583 --> 01:28:34,841
Consigo perceber os
movimentos do adversário.
827
01:28:34,998 --> 01:28:36,998
Ele não saberá disso.
828
01:28:39,198 --> 01:28:41,190
Estará desprevenido.
829
01:28:42,538 --> 01:28:44,495
Mais uma vez, então?
830
01:28:45,215 --> 01:28:46,490
Por favor.
831
01:28:55,098 --> 01:29:01,095
Lembra-te, Mimura, um combate
real não é como treinar num dojo.
832
01:29:01,237 --> 01:29:03,433
Nunca se sabe o que um homem fará.
833
01:29:11,462 --> 01:29:13,055
Mantém a tua espada junto à minha.
834
01:30:10,680 --> 01:30:12,613
Eu poderia lutar por ti,
835
01:30:13,324 --> 01:30:15,125
se fosse preciso...
836
01:30:18,044 --> 01:30:19,239
Quem é ele?
837
01:30:23,675 --> 01:30:25,155
Como chegou a isso?
838
01:30:28,869 --> 01:30:30,144
Perdoa-me.
839
01:30:33,189 --> 01:30:35,658
A honra impede-me de dizer.
840
01:30:42,726 --> 01:30:44,922
Há uma forma de venceres...
841
01:30:46,080 --> 01:30:48,393
se estiveres decidido a morrer,
842
01:30:48,986 --> 01:30:51,185
e o outro homem quiser muito viver.
843
01:30:52,509 --> 01:30:53,704
É a única forma.
844
01:30:56,207 --> 01:30:59,484
Disse-te algo quando te dei a licença.
845
01:31:01,760 --> 01:31:02,796
Lembras-te?
846
01:31:07,838 --> 01:31:09,955
"Decide-te por morrerem ambos.
847
01:31:10,920 --> 01:31:12,479
"Na morte está a vitória.
848
01:31:13,760 --> 01:31:16,036
"A vida reside na vontade de morrer."
849
01:31:19,440 --> 01:31:21,830
Sensei, mais uma vez, por favor.
850
01:31:45,739 --> 01:31:47,935
Cozinhas todos os dias?
851
01:31:47,960 --> 01:31:49,155
Sim.
852
01:31:49,240 --> 01:31:50,560
Coitado!
853
01:31:53,895 --> 01:31:58,550
Nunca se sabe o que
se passa num casamento.
854
01:31:59,080 --> 01:32:04,758
Mesmo assim, divorciar-se
de uma mulher tão bonita!
855
01:32:05,184 --> 01:32:06,220
Pois é!
856
01:32:08,020 --> 01:32:09,094
Sr. Yamazaki,
857
01:32:09,967 --> 01:32:11,409
sobre aquilo que lhe pedi...
858
01:32:12,028 --> 01:32:13,621
Ah, isso?
859
01:32:14,656 --> 01:32:16,131
Descobri.
860
01:32:16,618 --> 01:32:18,483
Foi generoso da parte deles
861
01:32:18,686 --> 01:32:23,694
manterem o teu estipêndio
apesar de estares cego.
862
01:32:24,800 --> 01:32:26,934
O Conselho reuniu-se.
863
01:32:27,456 --> 01:32:29,285
O clã está com falta de dinheiro.
864
01:32:29,458 --> 01:32:32,735
Decidiram dar-te 20 sacos por ano.
865
01:32:32,807 --> 01:32:36,847
O Conselheiro Nose
levou isso a Sua Senhoria.
866
01:32:38,068 --> 01:32:40,060
Sabes o que aconteceu, Mimura?
867
01:32:42,000 --> 01:32:46,392
O velho pensou um pouco.
868
01:32:46,511 --> 01:32:50,187
"Se o Mimura não tivesse provado
aquele veneno", disse ele,
869
01:32:50,295 --> 01:32:54,255
"teria sido uma catástrofe para mim
e para todos os meus associados."
870
01:32:54,288 --> 01:33:00,159
Foi nesse momento que disse
que te manteria para toda a vida.
871
01:33:00,341 --> 01:33:03,061
Revogou a decisão deles!
872
01:33:06,095 --> 01:33:12,367
Tomou essa decisão com
base no conselho de alguém?
873
01:33:12,732 --> 01:33:13,833
Não.
874
01:33:13,881 --> 01:33:16,904
Disseram-me que essas foram
as palavras dele, exatamente.
875
01:33:17,197 --> 01:33:20,382
Foi o próprio Conselheiro
Nose quem me contou.
876
01:33:20,500 --> 01:33:21,711
Podes acreditar.
877
01:33:23,360 --> 01:33:26,876
E eu a pensar que Sua
Senhoria já estava senil!
878
01:33:26,960 --> 01:33:30,351
É bem à imagem dele!
879
01:33:30,440 --> 01:33:31,440
Pois é.
880
01:33:33,040 --> 01:33:37,239
E o Oficial-Chefe, o Sr. Shimada...
881
01:33:37,960 --> 01:33:41,715
Ele não disse nada a meu favor?
882
01:33:41,800 --> 01:33:45,077
Shimada? Deves estar a brincar!
883
01:33:45,160 --> 01:33:49,313
Esse homem só pensa
na própria ascensão.
884
01:33:49,400 --> 01:33:52,393
Jamais intercederia
por alguém inferior a ele.
885
01:33:52,480 --> 01:33:53,480
Pois claro.
886
01:33:54,828 --> 01:33:59,983
Portanto, descansa, cuida de ti, e é isso.
887
01:34:01,021 --> 01:34:03,661
Ficaste mais tranquilo?
888
01:34:06,280 --> 01:34:08,351
Obrigado pelo incómodo.
889
01:34:09,560 --> 01:34:10,560
Ora essa.
890
01:34:10,600 --> 01:34:11,600
Fica bem.
891
01:34:14,661 --> 01:34:17,495
Esperava ver a bela esposa dele.
892
01:34:17,520 --> 01:34:18,520
Pois.
893
01:34:23,200 --> 01:34:24,839
A sair tão cedo?
894
01:34:26,000 --> 01:34:27,036
Tokuhei...
895
01:34:28,600 --> 01:34:29,716
Onde estás?
896
01:34:31,480 --> 01:34:32,630
Tokuhei!
897
01:34:36,941 --> 01:34:38,057
Chamou?
898
01:34:45,440 --> 01:34:48,877
Vai à casa do Oficial-Chefe Shimada.
899
01:34:49,800 --> 01:34:53,032
Entrega-lhe esta mensagem.
900
01:34:56,080 --> 01:34:57,772
"Amanhã, ao meio-dia,
901
01:34:58,873 --> 01:35:01,130
estarei no velho estábulo junto ao rio."
902
01:35:02,750 --> 01:35:04,354
Diz apenas isso.
903
01:35:04,651 --> 01:35:06,255
Ele entenderá.
904
01:35:06,820 --> 01:35:08,779
Não deixes os criados ouvirem.
905
01:35:09,357 --> 01:35:12,156
Vai pela traseira e fala
diretamente com ele.
906
01:35:13,927 --> 01:35:15,196
Do que estás à espera?
907
01:35:16,493 --> 01:35:17,547
Vai!
908
01:35:20,854 --> 01:35:22,652
Mais uma coisa!
909
01:35:23,560 --> 01:35:28,999
Diz-lhe para não me
subestimar só por eu ser cego.
910
01:35:29,080 --> 01:35:30,275
Está bem?
911
01:35:32,200 --> 01:35:33,200
Vai lá.
912
01:35:35,080 --> 01:35:36,080
Vai!
913
01:36:09,640 --> 01:36:11,393
Quem és tu?
914
01:36:12,406 --> 01:36:14,966
Porque tens de falar só comigo?
915
01:36:17,614 --> 01:36:22,689
O meu nome é Tokuhei.
Sirvo Mimura Shinnojo.
916
01:36:23,680 --> 01:36:24,680
Mimura?
917
01:36:24,969 --> 01:36:25,969
Sim.
918
01:36:27,400 --> 01:36:29,198
O que quer ele?
919
01:36:32,418 --> 01:36:37,367
Amanhã, ao meio-dia,
estará no velho estábulo junto ao rio.
920
01:36:38,413 --> 01:36:41,645
Foi isso que me pediu para lhe dizer.
921
01:36:43,840 --> 01:36:46,150
É um desafio?
922
01:36:46,593 --> 01:36:48,208
Não sei dizer.
923
01:36:48,536 --> 01:36:52,655
Mas não o subestime só porque é cego.
924
01:36:52,891 --> 01:36:53,961
O quê?!
925
01:36:55,293 --> 01:36:58,570
Não fui eu que disse, senhor!
O meu amo mandou-me dizer isso.
926
01:37:00,950 --> 01:37:05,661
Imbecil! Sabes com quem estás a falar?
927
01:37:07,124 --> 01:37:11,641
Treinei três anos no dojo Naganuma.
928
01:37:12,796 --> 01:37:16,822
Sou Shimada Toya,
licenciado na escola Shinkage.
929
01:37:19,360 --> 01:37:21,113
Vai e diz isto ao teu amo:
930
01:37:22,720 --> 01:37:25,155
É muito corajoso para um cego.
931
01:37:26,966 --> 01:37:32,200
Diz-lhe que estarei, sem falta,
no estábulo junto ao rio.
932
01:37:35,000 --> 01:37:36,000
Agora vai-te!
933
01:37:57,640 --> 01:37:59,074
Senhor...
934
01:37:59,222 --> 01:38:05,014
Peço-lhe, por favor, não lute
esse duelo amanhã...
935
01:38:05,040 --> 01:38:06,076
Já chega.
936
01:38:11,246 --> 01:38:13,556
Isto toca o que sou como guerreiro.
937
01:38:21,960 --> 01:38:23,792
O Shimada enganou a Kayo.
938
01:38:27,118 --> 01:38:29,917
Mentiu-lhe sobre falar com
o Conselheiro Sénior.
939
01:38:33,160 --> 01:38:37,712
O que fez à pobre mulher
é praticamente violação.
940
01:38:43,800 --> 01:38:46,110
Ferve-me o sangue nas veias.
941
01:38:47,680 --> 01:38:52,596
Mas o Shimada tem licença
de um dojo famoso em Edo!
942
01:38:52,680 --> 01:38:54,319
Eu sei disso.
943
01:38:59,480 --> 01:39:01,199
Basta um golpe.
944
01:39:02,880 --> 01:39:05,111
Com toda a amargura que carrego.
945
01:39:14,160 --> 01:39:16,152
Estou pronto para morrer.
946
01:39:20,160 --> 01:39:21,560
Tokuhei...
947
01:39:25,720 --> 01:39:27,996
Agradeço-te agora.
948
01:39:31,600 --> 01:39:35,071
Serves-me desde que
perdi o meu pai em criança.
949
01:39:41,749 --> 01:39:44,583
Sempre me aturaste
nos meus caprichos.
950
01:39:47,760 --> 01:39:49,433
Peço-te desculpa por isso.
951
01:39:56,040 --> 01:39:59,716
Obrigado por tudo o que fizeste
durante todos estes anos.
952
01:40:52,720 --> 01:40:55,183
O rio está a uns 20 metros à frente.
953
01:40:55,207 --> 01:40:57,670
O estábulo fica mesmo à tua esquerda.
954
01:40:57,823 --> 01:40:59,337
Consegue-se sentir o cheiro.
955
01:40:59,801 --> 01:41:02,829
As cheias do último
inverno destruíram-no.
956
01:41:03,122 --> 01:41:05,302
Agora só serve para assombrados.
957
01:41:12,148 --> 01:41:13,477
Está bem assim.
958
01:41:13,800 --> 01:41:17,430
Afasta-te bem e
esconde-te atrás de algo.
959
01:41:18,526 --> 01:41:21,439
Veja por onde anda.
Está cheio de pedras...
960
01:41:21,480 --> 01:41:22,480
Tokuhei...
961
01:41:30,408 --> 01:41:31,603
Cuida de ti.
962
01:41:35,320 --> 01:41:36,320
Vai.
963
01:42:09,960 --> 01:42:11,189
Mimura...
964
01:42:13,600 --> 01:42:14,670
Sou eu.
965
01:42:18,607 --> 01:42:23,602
Disseram-me que te
divorciaste da tua esposa.
966
01:42:25,908 --> 01:42:28,395
Isso não pôs fim a isto?
967
01:42:30,215 --> 01:42:32,127
Ainda não estás satisfeito?
968
01:42:34,876 --> 01:42:38,744
Não posso deixar viver alguém que
praticamente violou a minha mulher.
969
01:42:40,760 --> 01:42:43,320
Seria uma desonra para
o meu estatuto de samurai.
970
01:42:45,173 --> 01:42:47,642
Estás a fazer muito de muito pouco.
971
01:42:49,204 --> 01:42:52,356
Foi por isso que hoje tens a tua pensão.
972
01:42:52,396 --> 01:42:53,625
Mentiroso!
973
01:42:56,560 --> 01:43:01,191
Com essa mentira enganaste a Kayo...
974
01:43:03,400 --> 01:43:06,313
só para a possuíres.
975
01:43:09,040 --> 01:43:10,713
Canalha!
976
01:43:12,280 --> 01:43:14,033
"Canalha"?
977
01:43:16,284 --> 01:43:19,243
Como te atreves a falar
assim com um superior?
978
01:43:20,533 --> 01:43:23,093
Tu não és superior nem samurai.
979
01:43:26,840 --> 01:43:30,151
Estava relutante em
duelar com um cego.
980
01:43:31,829 --> 01:43:35,618
Mas depois de falares assim,
não terei piedade.
981
01:43:37,800 --> 01:43:39,598
Prepara-te para morrer.
982
01:43:54,920 --> 01:43:55,990
Maldito sejas!
983
01:43:57,080 --> 01:43:58,480
Consegues ver?
984
01:44:00,983 --> 01:44:02,862
O meu criado disse-te.
985
01:44:05,031 --> 01:44:06,624
Não me subestimes.
986
01:44:07,680 --> 01:44:08,909
O quê?!
987
01:44:33,040 --> 01:44:34,918
Olha onde pisas.
988
01:45:44,200 --> 01:45:47,034
"Prepara-te para ambos morrerem.
989
01:45:51,320 --> 01:45:53,676
"A vida está na decisão de morrer."
990
01:46:03,080 --> 01:46:04,878
Avança, Shimada.
991
01:46:07,320 --> 01:46:09,118
A minha morte...
992
01:46:12,280 --> 01:46:14,033
será a tua.
993
01:46:47,760 --> 01:46:48,796
Senhor!
994
01:46:53,180 --> 01:46:54,500
Está ferido?
995
01:46:56,280 --> 01:46:57,714
Onde está o Shimada?
996
01:47:00,840 --> 01:47:04,516
Caído perto de si,
com o braço cortado ao meio.
997
01:47:06,760 --> 01:47:09,116
Vai dar-lhe o golpe final?
998
01:47:14,120 --> 01:47:15,190
Não.
999
01:47:19,160 --> 01:47:21,117
A Kayo foi vingada.
1000
01:47:22,520 --> 01:47:23,556
Sim.
1001
01:47:45,360 --> 01:47:46,360
Tokuhei...
1002
01:47:50,280 --> 01:47:51,280
Vamos.
1003
01:47:59,440 --> 01:48:02,033
Levaram-no para casa ensanguentado,
1004
01:48:02,115 --> 01:48:04,940
com um braço decepado!
1005
01:48:05,000 --> 01:48:07,196
O castelo ficou em alvoroço.
1006
01:48:08,240 --> 01:48:10,659
Conseguiram salvar-lhe a vida,
1007
01:48:10,684 --> 01:48:14,354
e interrogaram-no sobre o duelo.
1008
01:48:14,606 --> 01:48:17,075
Mas ele não disse nada.
1009
01:48:17,236 --> 01:48:23,107
Nessa noite, com o outro braço,
abriu o estômago e morreu.
1010
01:48:24,709 --> 01:48:30,023
Um samurai não pode viver
com um braço cortado.
1011
01:48:31,092 --> 01:48:37,487
Toda a gente diz que,
mesmo assim, manteve a honra.
1012
01:48:39,366 --> 01:48:41,561
Contra quem foi o duelo?
1013
01:48:42,179 --> 01:48:43,374
Pois é.
1014
01:48:44,287 --> 01:48:50,557
Quem é que conseguiria cortar o braço
a um espadachim Shinkage de topo?
1015
01:48:51,518 --> 01:48:53,237
Ninguém sabe.
1016
01:48:54,390 --> 01:48:58,735
Havia muitos que guardavam
rancor ao Oficial-Chefe.
1017
01:48:58,816 --> 01:49:00,904
Ninguém faz ideia.
1018
01:49:01,124 --> 01:49:02,843
Encerraram o caso.
1019
01:49:03,156 --> 01:49:05,671
Quem achas que foi?
1020
01:49:10,870 --> 01:49:11,870
Não sabias.
1021
01:49:12,895 --> 01:49:15,729
Afinal, não consegues ver nada.
1022
01:49:19,748 --> 01:49:21,421
Bem, o inverno está a chegar...
1023
01:49:23,080 --> 01:49:24,514
Chá, senhor.
1024
01:49:31,560 --> 01:49:33,279
O chá está horrível!
1025
01:49:37,655 --> 01:49:41,615
Enfim, Mimura,
hei de passar cá de novo.
1026
01:49:41,686 --> 01:49:47,000
Vieste até aqui só para um chá mau...
1027
01:49:48,119 --> 01:49:49,119
Adeus.
1028
01:49:55,015 --> 01:49:59,965
Estava para te dizer...
um dos teus pássaros morreu.
1029
01:50:01,080 --> 01:50:03,914
O que ficou vai sentir-se sozinho.
1030
01:50:17,120 --> 01:50:18,236
Tokuhei...
1031
01:50:19,080 --> 01:50:20,355
Tokuhei!
1032
01:50:20,440 --> 01:50:21,510
Chamou-me?
1033
01:50:24,623 --> 01:50:26,248
O pássaro morreu?
1034
01:50:26,373 --> 01:50:28,217
Vamos precisar de um túmulo.
1035
01:50:28,381 --> 01:50:29,982
Vou buscar uma enxada.
1036
01:50:42,600 --> 01:50:47,675
Senhor, estive a ouvir
o Sr. Yamazaki há pouco.
1037
01:50:47,760 --> 01:50:53,253
Fico contente por saber
que encerraram o caso.
1038
01:50:53,560 --> 01:50:59,213
Estava aterrorizado que
fosse chamado ao castelo.
1039
01:50:59,680 --> 01:51:01,558
É um grande alívio.
1040
01:51:04,920 --> 01:51:12,236
Estava decidido a abrir o estômago
no momento em que me chamassem.
1041
01:51:16,160 --> 01:51:18,675
Talvez tivesse sido melhor.
1042
01:51:20,688 --> 01:51:22,984
O que está a dizer?
1043
01:51:23,446 --> 01:51:26,258
Ainda tem uma longa vida pela frente.
1044
01:51:27,880 --> 01:51:32,079
Para quê viver muito tempo?
1045
01:51:35,520 --> 01:51:42,597
Só a comer a tua comida
horrível dia após dia...
1046
01:51:44,080 --> 01:51:50,033
Agora que fala nisso, andei à procura
de uma empregada para cozinhar.
1047
01:51:50,357 --> 01:51:55,989
Acho que encontrei uma boa.
Posso contratá-la?
1048
01:51:57,280 --> 01:51:58,555
Como quiseres.
1049
01:51:59,720 --> 01:52:04,875
Posso trazê-la hoje, então?
1050
01:52:06,287 --> 01:52:09,086
Decide tu. Não me chateies com isso.
1051
01:52:59,471 --> 01:53:02,782
Senhor... o jantar está pronto.
1052
01:53:35,600 --> 01:53:37,319
Estava enganado.
1053
01:53:41,231 --> 01:53:47,751
Não devia ter mandado seguir a Kayo.
1054
01:53:50,140 --> 01:53:51,869
Não a teria mandado embora,
1055
01:53:53,064 --> 01:53:55,119
nem teria abatido o Shimada.
1056
01:54:01,222 --> 01:54:05,660
Estava errado em duvidar da Kayo.
1057
01:54:07,474 --> 01:54:12,503
Guarde esses pensamentos difíceis
para depois e coma o seu jantar.
1058
01:54:30,680 --> 01:54:33,832
Teria sido melhor não saber nada?
1059
01:54:40,440 --> 01:54:41,874
Não.
1060
01:54:44,280 --> 01:54:47,318
Melhor ser um tolo?
1061
01:54:49,600 --> 01:54:51,239
Isso é ridículo!
1062
01:54:58,012 --> 01:54:59,012
Tokuhei...
1063
01:55:02,078 --> 01:55:03,553
Quem cozinhou o arroz?
1064
01:55:07,773 --> 01:55:11,265
A nova criada da
cozinha de que lhe falei.
1065
01:55:15,101 --> 01:55:18,139
Caules de taro secos estufados...
1066
01:55:42,095 --> 01:55:43,131
Tokuhei...
1067
01:55:45,822 --> 01:55:48,287
Foi a criada que preparou isto?
1068
01:55:48,760 --> 01:55:49,830
Sim, senhor.
1069
01:55:50,800 --> 01:55:53,036
Onde está ela?
1070
01:55:54,503 --> 01:55:56,574
Na cozinha...
1071
01:55:56,640 --> 01:55:57,756
Trá-la aqui.
1072
01:55:58,960 --> 01:56:01,236
É só uma ajudante de cozinha, senhor.
Não posso...
1073
01:56:01,297 --> 01:56:04,798
Mandei trazê-la!
1074
01:56:04,880 --> 01:56:05,950
Não posso fazer isso!
1075
01:56:06,880 --> 01:56:08,712
<i>Faz o que te mando!</i>
1076
01:56:09,200 --> 01:56:10,270
<i>Sim, senhor.</i>
1077
01:56:13,760 --> 01:56:14,760
Criada...
1078
01:56:30,280 --> 01:56:32,749
Água quente.
1079
01:57:23,360 --> 01:57:27,195
Pensei que nunca mais
voltaria a comer a tua comida.
1080
01:57:29,440 --> 01:57:34,231
Aguentei até agora com a
comida horrível do Tokuhei.
1081
01:57:39,080 --> 01:57:40,400
O que foi?
1082
01:57:45,960 --> 01:57:51,638
Ficaste sem fala depois
de tanto tempo fora?
1083
01:57:53,880 --> 01:57:56,076
Sabias que era eu?
1084
01:57:58,880 --> 01:58:00,155
Parva!
1085
01:58:01,200 --> 01:58:03,920
Nunca esqueceria a tua comida.
1086
01:58:07,000 --> 01:58:08,000
Então...
1087
01:58:10,280 --> 01:58:13,193
Posso ficar?
1088
01:58:28,560 --> 01:58:33,715
Ainda bem que voltaste... Kayo.
1089
01:58:39,520 --> 01:58:40,715
Tokuhei...
1090
01:58:44,160 --> 01:58:46,516
Vamos precisar de uma nova gaiola.
1091
01:58:48,080 --> 01:58:49,230
Claro.
1092
01:58:51,640 --> 01:58:54,280
E de um novo par de pássaros.
1093
01:58:58,560 --> 01:58:59,676
Claro que sim.
1094
02:01:34,192 --> 02:01:36,192
Legendas: Nisbgui
1095
02:01:37,305 --> 02:02:37,534
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%