The House Is Black

ID13189879
Movie NameThe House Is Black
Release NameKhaneh.siah.ast.1963.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Per
Year1963
Kindmovie
LanguagePersian
IMDB ID336693
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,500 --> 00:00:08,500 <font color="#ffbe0f">این زیرنویس برای کم/ناشنوایان منتشر شده است حق پخش و نشر این زیرنویس بدون اجازه‌ی مترجم، ممنوع است t.me/YisFilm</font> 2 00:00:09,000 --> 00:00:14,000 <font color="#ffbe0f">گفتارنویس: راحیل احتشام</font> 3 00:00:14,500 --> 00:00:19,500 <font color="#ffbe0f">ویرایش نهایی: آزاده کاوسی</font> 4 00:00:21,000 --> 00:00:27,074 5 00:00:40,249 --> 00:00:42,583 صدای مرد: دنیا زشتی کم ندارد 6 00:00:43,627 --> 00:00:45,503 ...زشتی‌های دنیا بیشتر بود 7 00:00:45,629 --> 00:00:48,089 اگر آدمی بر آن‌ها دیده بَسته بود 8 00:00:49,049 --> 00:00:51,092 اما آدمی چاره‌ساز است 9 00:00:52,719 --> 00:00:57,557 بر این پَرده اکنون، نَقشی از ...یک زشتی، دیدی از یک درد خواهد آمد 10 00:00:58,183 --> 00:01:00,977 که دیده بر آن بَستَن دور است از مُرُوَتِ آدمی 11 00:01:02,938 --> 00:01:07,358 این زشتی را چاره ساختن ...به درمانِ این درد یاری گرفتن 12 00:01:08,068 --> 00:01:10,736 و به گِرِفتارانِ آن یاری دادن 13 00:01:10,821 --> 00:01:14,657 مایه‌ی ساختن این فیلم و امیدِ سازَندِگان آن بوده است 14 00:01:42,060 --> 00:01:45,521 خدایا، تو را شُکر می‌گویم که 15 00:01:45,939 --> 00:01:47,407 مرا آفَریدی 16 00:01:47,691 --> 00:01:49,705 ...تو را شُکر می‌گویم 17 00:01:49,860 --> 00:01:55,114 که مادری دلسوز و پدرِ مهربانی مرا آفَریدی 18 00:01:55,407 --> 00:02:00,036 تو را شُکر می‌گویم که آبِ روان و درختان پُر میوه را آفریدی 19 00:02:00,521 --> 00:02:05,082 تو را شُکر می‌کنم که به من دست داده‌ای تا کار کنم 20 00:02:05,542 --> 00:02:12,632 تو را شُکر می‌کنم... می‌گویم که به من چشم داده‌ای تا زیبایی‌های جهان را ببینم 21 00:02:12,716 --> 00:02:20,181 تو را شُکر می‌گویم که به من گوش داده‌ تا از آهَنگ‌های خوش لِذَت ببرم 22 00:02:20,265 --> 00:02:26,479 تو را شُکر می‌گویم که به من پا داده‌ تا به هر کجا که می‌خواهم بروم 23 00:02:32,361 --> 00:02:37,239 صدای فروغ فرخزاد: در هاویه* کیست که تو را حَمْد می‌گوید، ای خداوند؟ (از نام‌های جهنم در قرآن) 24 00:02:38,367 --> 00:02:40,201 در هاویه کیست؟ 25 00:02:41,667 --> 00:03:03,501 (صدای آوازِ نامفهومِ مَردِ جُذامی) 26 00:03:05,367 --> 00:03:20,201 (صدای پرنده) 27 00:03:20,659 --> 00:03:22,118 صدای فروغ: پنج‌شنبه 28 00:03:23,620 --> 00:03:25,287 جمعه 29 00:03:26,415 --> 00:03:28,207 شنبه 30 00:03:29,084 --> 00:03:30,793 یک‌شنبه 31 00:03:31,795 --> 00:03:33,587 دوشنبه 32 00:03:34,506 --> 00:03:36,298 سه‌شنبه مهر 33 00:03:37,217 --> 00:03:39,093 چهارشنبه آبان 34 00:03:40,011 --> 00:03:41,804 پنج‌شنبه آذر 35 00:03:42,764 --> 00:03:44,557 جمعه دی 36 00:03:45,350 --> 00:03:46,767 شنبه بهمن 37 00:03:47,894 --> 00:03:49,520 یک‌شنبه اسفند 38 00:03:50,605 --> 00:03:51,897 دوشنبه فروردین 39 00:03:53,316 --> 00:03:54,525 سه‌شنبه 40 00:03:55,861 --> 00:03:57,111 چهارشنبه 41 00:03:58,572 --> 00:03:59,613 پنج‌شنبه 42 00:04:01,158 --> 00:04:02,116 جمعه 43 00:04:03,660 --> 00:04:04,618 شنبه 44 00:04:06,329 --> 00:04:07,830 مهر یک‌‌شنبه 45 00:04:08,540 --> 00:04:09,957 آبان دوشنبه 46 00:04:11,168 --> 00:04:12,668 آذر سه‌شنبه 47 00:04:13,879 --> 00:04:15,337 دی چهارشنبه 48 00:04:16,381 --> 00:04:18,090 بهمن پنج‌شنبه 49 00:04:18,591 --> 00:04:20,760 اسفند جمعه 50 00:04:21,344 --> 00:04:23,304 فروردین شنبه 51 00:04:23,680 --> 00:04:24,597 اردیبهشت 52 00:04:25,474 --> 00:04:26,849 یک‌شنبه خرداد 53 00:04:27,851 --> 00:04:29,059 دوشنبه 54 00:04:30,812 --> 00:04:31,810 سه‌شنبه 55 00:04:33,356 --> 00:04:34,315 چهارشنبه 56 00:04:36,151 --> 00:04:37,109 پنج‌شنبه مهر 57 00:04:38,487 --> 00:04:39,779 جمعه آذر 58 00:04:41,448 --> 00:04:44,992 صدای فروغ: نام تو را اِی مُتَعال خواهم سُرایید 59 00:04:45,535 --> 00:04:49,705 نامِ تو را با عودِ* دَه‌تار خواهم سُرایید (ساز زِهی ایرانی) 60 00:04:50,081 --> 00:04:54,376 زیرا که به شِکلی مَهیب و عَجیب ساخته شده‌ام 61 00:04:55,378 --> 00:05:00,925 اُستُخوان‌هایم از تو پِنهان نبود وقتی که در نَهان به وُجود می‌آمدم 62 00:05:01,384 --> 00:05:04,845 و در اسفلِ زمینْ نقش‌بندیْ می‌گشتم (در جهانِ زیرین به قالب در می‌آمدم) 63 00:05:14,384 --> 00:05:19,845 (صدای کلاغ) 64 00:05:19,986 --> 00:05:23,823 در دفترِ تو همگی اعضای من نوشته شده 65 00:05:24,407 --> 00:05:28,702 و چشمان تو اِی مُتَعال جَنینِ مرا دیده است 66 00:05:29,204 --> 00:05:31,872 چشمان تو جَنینِ مرا دیده است 67 00:05:31,957 --> 00:05:35,167 (نوشته‌ی روی تخته) من نَمانم در بهار در خط بماند یادگار 68 00:05:35,252 --> 00:05:38,671 روزی فَلَک چَرخی کرد من اُفتادم این تیمارستان 69 00:05:38,755 --> 00:05:43,008 من رفت دلم خیلی غم دارم مُسَلمان او دلم غم داری امشب 70 00:05:53,353 --> 00:05:56,272 صدای مرد: جُذام یک بیماری واگیر و مُزمِن است 71 00:05:57,107 --> 00:06:00,609 جُذام نه اِرثی‌ست، نه مادر‌زادی اما واگیر دارد 72 00:06:02,028 --> 00:06:05,698 جُذام همه جا هست و همه جا می‌تواند باشد 73 00:06:07,325 --> 00:06:09,493 جُذام با تَنگ‌دستی همراه است 74 00:06:10,579 --> 00:06:15,583 مایعِ جُذام در تنِ آدمی که راه یافت چین‌های پوست را سخت و بزرگ می‌کند 75 00:06:16,793 --> 00:06:18,669 بافته‌های عَصَبی را می‌خورد 76 00:06:19,254 --> 00:06:22,673 بَدَنه‌ی عَصَب‌ها را با یک غِلافِ خُشک می‌گیرد 77 00:06:23,216 --> 00:06:26,594 حسِ لَمس و درکِ گرما را از انگُشت‌ها می‌کَنَد 78 00:06:27,178 --> 00:06:29,013 چَشم را کور می‌کند 79 00:06:29,389 --> 00:06:32,182 دیوارِه‌ی غُضروفی میانِ بینی را می‌بَرد 80 00:06:32,601 --> 00:06:34,935 به جِگَر و مغزِ اُستُخوان راه می‌زَند 81 00:06:35,312 --> 00:06:37,563 پَنجه‌ها را خُشک و جمع می‌کند 82 00:06:38,356 --> 00:06:41,525 و همچنین به بیماری‌های دیگر راه می‌دهد 83 00:06:52,871 --> 00:06:55,456 !صدای مرد: جُذام بیماری بی‌دَرمانی نیست 84 00:06:56,499 --> 00:07:00,210 نِگَهداری از جُذامی‌ها جلوی پَخشِ بیماری را می‌گیرد 85 00:07:01,129 --> 00:07:04,882 هر جا نِگَهداری از جُذام‌گرفته‌ها ...دَقیق و کافی بوده است 86 00:07:05,300 --> 00:07:06,967 جُذام رو به نابودی رفته است 87 00:07:08,428 --> 00:07:14,058 و هرگاه در آغازِ بیماری به دادِ جُذامی رسیده‌اند دردش را شَفای کامِل داده‌اند 88 00:07:16,227 --> 00:07:18,228 !جُذام بیماری بی‌دَرمانی نیست 89 00:07:44,227 --> 00:07:45,228 دکتر: دختر بفرست بیمار: بله 90 00:07:45,327 --> 00:07:46,150 دکتر: دختر بفرست !مرد: دختر بفرست، بی‌تربیت !دکتر: بیا 91 00:07:46,227 --> 00:07:48,228 !دکتر: دوا بریز 92 00:07:53,227 --> 00:07:54,228 !دکتر: بِیگ‌الله بهمن 93 00:07:57,227 --> 00:07:59,999 !دکتر: حِیران حمدالله! بیا 94 00:08:03,227 --> 00:08:04,927 !دکتر: زهرا حافظ !بفرما، خواهر 95 00:08:05,500 --> 00:08:09,128 (صدای آوازِ نامفهومِ مَردِ جُذامی) 96 00:08:09,227 --> 00:08:11,500 دکتر: مریم ابراهیم... مریم؟ 97 00:08:13,227 --> 00:08:14,128 دکتر به ترکی: گَل (بیا) دختر: گَل 98 00:08:14,227 --> 00:08:25,400 پیرمرد با صوت: الله اکبر 99 00:08:26,214 --> 00:08:29,925 اللّٰهُمَّ یا ذَا السُّلْطانِ الْعَظِيمِ وَالْمَنِّ الْقَدِيمِ (ای صاحبِ سَلطَنَتِ بزرگ و بَخشِشِ دیرینه) 100 00:08:30,010 --> 00:08:31,200 وَالْوَجْهِ الْكَرِيمِ (و ای صاحبِ چهره‌ی کریم) 101 00:08:31,250 --> 00:08:34,660 والْكَلِماتِ والتَّامَّاتِ وَالدَّعَواتِ الْمُسْتَجَابَات (و ای صاحبِ کلماتِ کامل و دعاهای مُستَجاب) 102 00:08:34,760 --> 00:08:38,600 ...عافِ فُلاناً أَنْفُسِ الْجِنِّ (...فلانی را از شَرِّ جِن) 103 00:08:38,759 --> 00:08:40,500 *وَأَعْيُنِ الْإِنْسِ (و چشمانِ انسان‌ها در اَمان بِدار) (دعای چشم‌زخمِ حضرت محمد) 104 00:08:40,650 --> 00:08:42,800 بِسْمِ اللَّهِ الرَحمن الرَحیم 105 00:08:42,850 --> 00:08:45,290 بِسْمِ اللَّهِ وَ مِنَ اللَّهِ وَ إِلَى اللَّهِ (به نام خدا و از سوی خدا و به سوی خدا) 106 00:08:45,640 --> 00:08:48,320 اللَّهُمَّ إِلَيْكَ أَسْلَمْتُ نَفْسِي (خدایا، خودم را به تو تَسلیم کردم) 107 00:08:48,370 --> 00:08:50,320 وَإِلَيْكَ وَجَّهْتُ وَجْهِي (به درگاهِ تو روى آوردم) 108 00:08:50,370 --> 00:08:52,320 وَإِلَيْكَ فَوَّضْتُ أَمْرِي (و کارم به تو واگُذاردم) 109 00:08:52,370 --> 00:08:54,320 وَإِلَيْكَ وَجَّهْتُ وَجْهِي (به درگاهِ تو روى آوردم) 110 00:08:54,370 --> 00:08:58,495 وَاحْفَظْنِي بِحِفْظِ الْإِيمَانِ مِنْ بَيْنِ يَدَيَّ (...و مرا با حفظ ایمان) 111 00:08:58,555 --> 00:09:00,900 وَمِنْ خَلْفِي وَعَنْ يَمِينِي وَعَنْ شِمَالِي (از پیشِ رو و از پشتِ سر و از سمتِ راست و چپ) 112 00:09:01,380 --> 00:09:04,800 وَمِنْ فَوْقِي وَمِنْ تَحْتِي (و از بالاى سرِ من و از زيرِ پايم) 113 00:09:04,850 --> 00:09:07,700 وَادْفَعْ عَنِّي بِحَوْلِكَ وَقُوَّتِكَ (و با نیروی و قُدرتِ خودت شَر را از من دفع کن) 114 00:09:07,750 --> 00:09:09,550 وَلَا حَوْلَ وَلَا قُوَّةَ (...هیچ نیرو و قدرتی) 115 00:09:09,600 --> 00:09:12,217 *إِلَّا بِاللَّهِ الْعَلِيِّ الْعَظِيمِ (جز به خداوند بلندمرتبه و بزرگ نیست) (دعای امام سجاد برای دفع ضرر جِن و اِنس) 116 00:09:12,300 --> 00:09:28,217 (صدای نماز و نیایِش خواندن) 117 00:09:54,300 --> 00:10:06,217 (صدای هَمهَمه‌ی جَمعیت) 118 00:10:06,600 --> 00:10:08,217 !مرد: بِده اینجا! بِده اینجا! مالِ منه 119 00:10:08,800 --> 00:10:28,217 (صدای هَمهَمه‌ی جَمعیت) 120 00:10:28,461 --> 00:10:32,339 صدای فروغ: گفتم کاش مرا ...بال‌ها مثلِ کَبوتَر می‌بود 121 00:10:32,423 --> 00:10:36,218 تا پَرواز کرده، راحَتی می‌یافتم 122 00:10:36,302 --> 00:10:41,640 هر آیینه به‌ جایی دور می‌رفتم و در صَحرا مَأوا* می‌گُزیدم (پناه) 123 00:10:42,142 --> 00:10:47,646 می‌شِتافتَم به سوی پَناهگاهی از بادِ تُند و طوفانِ شَدید 124 00:10:48,731 --> 00:10:52,442 زیرا که در زمین، مَشقَت و شَرارَت دیده‌ام 125 00:10:52,731 --> 00:11:00,185 (صدای جیر جیرِ فُرغون) 126 00:11:00,285 --> 00:11:02,786 صدای فروغ: دنیا به بِطالَت آبِستَن شده 127 00:11:02,871 --> 00:11:05,122 و ظُلم را زاییده است 128 00:11:05,874 --> 00:11:07,700 از روحِ تو به کجا بگُریزم؟ 129 00:11:07,802 --> 00:11:10,335 و از حُضورِ تو کجا بروم؟ 130 00:11:11,504 --> 00:11:14,500 ...اگر بال‌های بادِ سَحَر را بگیرم 131 00:11:14,674 --> 00:11:17,467 ...و در اَقصای دریا ساکِن شوم 132 00:11:17,760 --> 00:11:21,130 در آن‌جا نیز سنگینی دستِ تو بر من است 133 00:11:22,348 --> 00:11:25,184 مرا باده‌ی سَرگَردانی نوشانده‌ای 134 00:11:25,268 --> 00:11:27,978 !چه مَهیب است کارهای تو 135 00:11:28,771 --> 00:11:31,607 !چه مَهیب است کارهای تو 136 00:11:31,731 --> 00:11:45,442 (صدای جیر جیرِ فُرغون) 137 00:11:45,955 --> 00:11:49,458 صدای فروغ: از تَلخی روحِ خود سُخَن می‌رانم 138 00:11:49,876 --> 00:11:53,420 از تلخی روحِ خود سُخَن می‌رانم 139 00:11:54,964 --> 00:11:57,400 ...هِنگامی که خاموش بودم 140 00:11:57,500 --> 00:12:02,179 جانم پوسیده می‌شد از نَعره‌ایی که تمامی روز می‌زدم 141 00:12:03,890 --> 00:12:06,950 به یاد آوَر که زندگی من باد است 142 00:12:08,895 --> 00:12:11,438 مانندِ مُرغِ‌ سَقای* صحرا (پِلیکان) 143 00:12:11,522 --> 00:12:13,774 بر بومِ خَرابه‌ها گَردیده‌ام 144 00:12:14,442 --> 00:12:18,612 و چون گُنجِشک بر پُشتِ بام مُنفَرِد نشسته‌ام 145 00:12:18,662 --> 00:12:20,612 (صدای کلاغ) 146 00:12:20,712 --> 00:12:26,600 (صدای حیوانات) 147 00:12:26,663 --> 00:12:33,666 صدای فروغ: مثلِ آب ریخته شده‌ام و مثلِ آنانی که از قدیم مُرده‌اند 148 00:12:35,171 --> 00:12:38,632 و بر مُژگانَم سایه‌ی مُوت* است (مرگ) 149 00:12:39,259 --> 00:12:42,344 بر مُژگانَم سایه‌ی مُوت است 150 00:12:44,889 --> 00:12:50,185 !مرا تَرک کن! مرا تَرک کن زیرا روزهایم نَفَسی است 151 00:12:50,853 --> 00:12:55,899 مرا تَرک کن پیش از آن‌که به جایی رَوَم !که از آن برگشتن نیست 152 00:12:57,026 --> 00:12:59,945 به سرزمینِ تاریکی غَلیظ 153 00:13:01,826 --> 00:13:16,500 (صدای خنده‌ی بچه‌ها) 154 00:13:19,257 --> 00:13:25,304 صدای فروغ: آه، اِی خداوند جانِ فاخته‌ی خود را به جانورِ وَحشی من سِپار 155 00:13:25,404 --> 00:13:34,304 (صدای پرندگان) 156 00:13:48,995 --> 00:13:51,747 صدای فروغ: به یاد آوَر که زندگی من باد است 157 00:13:51,831 --> 00:13:55,292 و ایامِ بِطالَت را نَصیبِ من کرده‌ای 158 00:13:55,918 --> 00:13:59,546 و در گِرداگِردَم آوازِ شادمانی 159 00:13:59,630 --> 00:14:01,089 و صدای آسیاب 160 00:14:01,174 --> 00:14:04,666 و روشَنایی چِراغ نابود شده‌ است 161 00:14:05,678 --> 00:14:10,265 خوشا به حال دِروگرانی که اکنون کِشت را جمع می‌کنند 162 00:14:10,600 --> 00:14:14,436 و دست‌های ایشان سُنبله‌*ها را می‌چیند (خوشه‌ی گندم) 163 00:14:18,000 --> 00:14:41,436 (صدای پنبه‌زنی) 164 00:14:47,678 --> 00:14:53,183 صدای فروغ: بیایید به آوازِ کسی که در بیابانِ بی‌راه می‌خواند، گوش دهید 165 00:14:54,394 --> 00:15:00,232 آوازِ کسی که آه می‌کِشد :و دست‌های خود را دِراز کرده، می‌گوید 166 00:15:00,650 --> 00:15:06,740 وای بر من، زیرا که جانِ من به سببِ جِراحاتَم در من بیهوش شده ‌است 167 00:15:06,840 --> 00:15:22,400 (صدای آوازِ نامفهومِ مَردِ جُذامی) 168 00:15:22,630 --> 00:15:25,465 ...صدای فروغ: و تو اِی فَراموش‌شده‌ی روزها 169 00:15:25,550 --> 00:15:28,180 که خویشتَن را به قرمز مُلَبَس* می‌سازی (جامه، پوشش) 170 00:15:28,310 --> 00:15:30,966 و به زیوَر‌های زَر می‌آرایی 171 00:15:32,310 --> 00:15:35,300 و چشمانِ خود را به سُرمه جَلا می‌دهی 172 00:15:36,602 --> 00:15:39,855 به یاد آوَر که خود را عَبَث زیبایی داده‌ای 173 00:15:40,064 --> 00:15:43,775 به سببِ آوازه‌ای در بیابانِ بی‌راه 174 00:15:44,152 --> 00:15:47,529 و یارانت که تو را خوار شِمُرده‌اند 175 00:15:56,152 --> 00:16:09,530 («صدای آوازِ تُرکی «مبارک بادا) 176 00:16:09,730 --> 00:17:10,529 (صدای نواختنِ سازها) 177 00:17:18,152 --> 00:18:01,529 (صدای خنده و بازی بچه‌ها) 178 00:18:04,125 --> 00:18:08,336 !صدای فروغ: وای بر ما زیرا که روز رو به زَوال* نهاده ‌است (نابودی) 179 00:18:08,462 --> 00:18:11,756 و سایه‌های عصر دراز می‌شوند 180 00:18:12,258 --> 00:18:16,052 و هَستی ما چون قَفَسی که ...پُر از پرندگان باشد 181 00:18:16,304 --> 00:18:19,389 از ناله‌های اِسارَت لَبریز است 182 00:18:20,474 --> 00:18:25,228 و در میانِ ما کسی نیست که بداند که تا به کِی خواهد بود 183 00:18:26,397 --> 00:18:28,315 موسِم حِصاد* گذشت (هنگامِ دِرو) 184 00:18:28,399 --> 00:18:32,902 و تابستان تمام شد و ما نِجات نیافتیم 185 00:18:34,572 --> 00:18:39,659 مانند فاخته برای اِنصاف می‌نالیم و نیست 186 00:18:41,162 --> 00:18:46,300 انتظارِ نور می‌کِشیم و اینَک ظُلمَت است 187 00:18:54,300 --> 00:19:00,138 شاگردِ پسر: ستاره‌ی ناهید گاهی سرِ شب سِتاره‌ی‌ پُر نوری می‌بینیم 188 00:19:00,514 --> 00:19:03,350 اسمِ این سِتاره ناهید است 189 00:19:03,726 --> 00:19:06,728 سِتاره‌ی ناهید خیلی روشَن است 190 00:19:07,605 --> 00:19:11,858 سِتاره‌ی ناهید به ما خیلی نزدیک است 191 00:19:12,193 --> 00:19:16,095 اما سِتاره‌ی ناهید به ما چِشمَک نمی‌زند 192 00:19:18,074 --> 00:19:22,827 معلم: چرا باید برای داشتنِ پدر و مادر خدا را شُکر کرد؟ 193 00:19:25,748 --> 00:19:26,790 !تو، بگو 194 00:19:29,168 --> 00:19:32,420 !من نمی‌دانم، من هیچ‌کدام ن... ندارم 195 00:19:37,301 --> 00:19:39,600 !معلم: تو... اسمِ چند تا چیزِ قشنگ را بگو 196 00:19:39,800 --> 00:19:42,202 (صدای سُرفه) 197 00:19:44,266 --> 00:19:47,769 ماه، خورشید، گُل، بازی 198 00:19:49,689 --> 00:19:52,148 !تو... حالا اسمِ چند تا چیزِ زشت را بگو 199 00:19:55,277 --> 00:19:56,194 دست 200 00:19:56,654 --> 00:19:58,446 پا، دست 201 00:20:07,206 --> 00:20:10,000 معلم: یک جُمله‌ای بنویس که کلمه‌ی «خونه» توی اون باشه 202 00:20:10,506 --> 00:20:11,777 !معلم: هیس 203 00:20:28,200 --> 00:20:30,400 (جُذام خانه) 204 00:20:38,070 --> 00:20:40,155 خانه 205 00:20:47,997 --> 00:20:49,622 سیاه 206 00:20:52,501 --> 00:20:53,752 است 207 00:20:54,420 --> 00:20:57,672 خانه سیاه است 208 00:20:59,091 --> 00:21:04,053 صدای فروغ: و تو ای نَهرِ سَرشار که نَفَسِ مِهر تو را می‌رانَد 209 00:21:04,722 --> 00:21:08,308 !به سوی ما بیا !به سوی ما بیا 210 00:21:09,305 --> 00:22:09,320 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-