"Grotesquerie" In Dreams

ID13189923
Movie Name"Grotesquerie" In Dreams
Release Name Grotesquerie.S01E08.HDR.2160p.WEB.h265-ETHEL
Year2024
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID32476045
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:41,041 --> 00:00:44,252 …RNA moleküllerinin hedef dışı etkilerden kaçınarak 3 00:00:44,335 --> 00:00:49,466 kanser hücrelerine etkili bir şekilde iletilmesi zorlu bir engeldir. 4 00:00:50,341 --> 00:00:52,052 Vücutta dengesizdir. 5 00:00:53,970 --> 00:00:56,806 Ayrıca bağışıklık tepkisi olasılığı da yüksektir. 6 00:00:58,600 --> 00:01:01,144 Bence çözüm 7 00:01:02,187 --> 00:01:04,731 RNA moleküllerini kapsülleyip korumak için 8 00:01:05,648 --> 00:01:12,030 ultrasofistike nanopartiküller geliştirmek ve bunların stabilitesini arttırmaktır. 9 00:01:18,620 --> 00:01:21,498 Bu konuya bir sonraki oturumda devam edelim, tamam mı? 10 00:01:25,585 --> 00:01:28,421 Benimle görüşmeniz ne güzel doktor. Kabul edeceğinizi düşünmemiştim. 11 00:01:29,380 --> 00:01:32,342 Annenizin yakın çevresinde itiraz eden son kişi sizsiniz. 12 00:01:33,927 --> 00:01:36,054 Dr. Witticomb, onun terapisine yaklaşımınızdan, 13 00:01:36,137 --> 00:01:38,556 ne işe yarayacağımdan pek emin değilim. 14 00:01:38,640 --> 00:01:42,727 Yani, bu süreçte tam olarak ne kadar önemliyim? 15 00:01:42,811 --> 00:01:46,940 Yaptığım şey ihtilaflı. Nörogörüntüleme. 16 00:01:47,816 --> 00:01:52,112 Fonksiyonel MR ve EEG, rüya aktivitesine benzeyen 17 00:01:52,195 --> 00:01:55,031 beyin aktivitesi kalıpları gösteriyor. 18 00:01:55,115 --> 00:01:57,909 Yani komadan ziyade kapana mı kısılmıştı? 19 00:01:58,952 --> 00:02:03,331 Liminal bir durumdaydı ve zaman zaman rüyalarının çok farkındaydı. 20 00:02:03,915 --> 00:02:05,875 Onları olağanüstü bir şekilde hatırlıyor. 21 00:02:07,710 --> 00:02:11,840 Ve komadaki insanlarla iletişim kurma bilimini ilerletebilirsek 22 00:02:12,340 --> 00:02:15,969 onları uyandırmanın yollarını bulabilmeyi umuyorum. 23 00:02:24,519 --> 00:02:25,520 Peki… 24 00:02:27,605 --> 00:02:30,150 Yardım etmezsem kendimi pislik gibi hissederim. 25 00:02:31,860 --> 00:02:36,614 Teşekkürler. Sizi uyarmalıyım, eğlenceli bir süreç değil. 26 00:02:36,698 --> 00:02:40,827 Hoşunuza gitmeyecek şeyler duyacaksınız. Kaydetmemin sakıncası var mı? 27 00:02:41,661 --> 00:02:42,662 Keyfinize bakın. 28 00:02:43,580 --> 00:02:45,373 Rüyasında, sen… 29 00:02:46,791 --> 00:02:48,835 …bir çeşit reality TV programındaydın. 30 00:02:48,918 --> 00:02:51,629 Ne? Televizyon mu? Televizyondan nefret ederim. 31 00:02:51,713 --> 00:02:54,048 İzlediğim tek şey, The Wire. Sürekli baştan izliyorum. 32 00:02:55,800 --> 00:02:57,677 Katıldığım programın adı neydi? 33 00:02:59,137 --> 00:03:00,263 Half-Ton Trauma. 34 00:03:02,015 --> 00:03:06,144 -Hastalık derecesinde obez insanlar… -Kilo vermeye çalışıyor. 35 00:03:08,104 --> 00:03:09,731 Kolay olmayacağını söylemiştim. 36 00:03:11,608 --> 00:03:14,569 O kadın kolay değil. 37 00:03:15,987 --> 00:03:16,988 Yıldız hastan. 38 00:03:20,283 --> 00:03:21,326 Merkeze. 39 00:03:21,826 --> 00:03:22,827 Tamam. 40 00:03:23,578 --> 00:03:25,038 Güzel. Tamam. Sorun yok. 41 00:03:25,788 --> 00:03:27,081 Sorun yok. Tekrar dene. 42 00:03:29,292 --> 00:03:30,293 Güzel. 43 00:03:32,253 --> 00:03:33,463 -Kahretsin. -Sorun yok. 44 00:03:33,546 --> 00:03:36,466 Komaya girmeden önce bunu yapamıyordum. 45 00:03:36,549 --> 00:03:37,884 Tanrım. 46 00:03:41,346 --> 00:03:42,597 Ne istiyorsun be? 47 00:03:44,641 --> 00:03:46,392 Sadece nasıl olduğunu görmek istiyorum. 48 00:03:47,769 --> 00:03:48,770 Defol git. 49 00:03:51,231 --> 00:03:55,652 Beni öldürmeye çalıştın. Hepsini duydum. Hepsini! 50 00:03:56,236 --> 00:03:59,072 Lois, duyduklarının yarısı halüsinasyondu. 51 00:03:59,155 --> 00:04:01,741 Seni öldürmeye çalışmıyordum. Seni yaşatmaya çalışıyordum. 52 00:04:01,824 --> 00:04:07,121 Bunlarla işim bitti. Hepinizle bitti. Eve gitmek istiyorum. 53 00:04:07,705 --> 00:04:09,916 -Sadece eve gitmek istiyorum. -Tamam. İzin ver… 54 00:04:11,251 --> 00:04:12,252 Sorun yok. 55 00:04:13,878 --> 00:04:15,213 -Sorun yok. -Dokunma bana. 56 00:04:15,296 --> 00:04:17,173 -Tamam. Uzan… -Dokunma. 57 00:04:36,359 --> 00:04:37,652 Pedler! 58 00:04:37,735 --> 00:04:40,280 -Anne, mücadele et. -Çekilin! 59 00:04:40,780 --> 00:04:42,699 -Adrenalin istiyorum. -Lanet sürtük. Savaş! 60 00:04:56,796 --> 00:05:00,633 Neden bu kadar kraliyetçi olduğunu hiçbir zaman anlamadım. 61 00:05:01,926 --> 00:05:05,138 Şunlara bak, felaketler hazırlıyorlar. 62 00:05:06,014 --> 00:05:09,142 Di, korku ve umut dolu. 63 00:05:09,809 --> 00:05:15,023 Charles, gaddar ve başkasını seviyor. 64 00:05:15,106 --> 00:05:16,566 Tavuk kızartacağım, tamam mı? 65 00:05:17,817 --> 00:05:18,985 Şef yardımcısı işime yarayabilir. 66 00:05:21,446 --> 00:05:23,531 Gerçekten hareket etmek istemiyorum. 67 00:05:24,240 --> 00:05:25,241 Aç değilim. 68 00:05:30,580 --> 00:05:32,457 Sorun değil. Evet. 69 00:05:34,917 --> 00:05:36,753 Aslında bu aktivite işime yarayabilir. 70 00:05:39,464 --> 00:05:41,758 Belki hazır olduğunda acıkmış olursun? 71 00:05:42,884 --> 00:05:43,885 Evet. 72 00:05:44,802 --> 00:05:49,349 Her zaman geleceği düşün, sadece bir saatlik aralıklarla olsa bile. 73 00:05:50,767 --> 00:05:52,643 Kraliyet ailesini bu yüzden seviyorum. 74 00:05:53,227 --> 00:05:55,146 Her zaman geleceği düşünüyorlar 75 00:05:55,229 --> 00:05:59,525 ama her zaman geçmişin gelenekleriyle bağlantılı olarak. 76 00:06:01,069 --> 00:06:03,696 Sanırım alabileceğimiz tüm ritüellere ihtiyacımız var. 77 00:06:04,238 --> 00:06:05,573 Tavuk kızartmak gibi. 78 00:06:11,287 --> 00:06:12,747 İçinde kalmayacağım. 79 00:06:14,457 --> 00:06:16,834 O uyandı. Ondan boşanıyorum. 80 00:06:18,461 --> 00:06:19,462 Benden bu kadar. 81 00:06:29,514 --> 00:06:30,598 Bunu yapabilir misin? 82 00:06:33,393 --> 00:06:35,311 Yani, bu kararla yaşayabilir misin? 83 00:06:36,979 --> 00:06:38,606 Her şey için kaldın. 84 00:06:39,482 --> 00:06:44,278 Şimdi gitmezsem neden benimle kalasın ki? 85 00:06:47,448 --> 00:06:48,699 Bunun ritüeli. 86 00:06:51,244 --> 00:06:52,245 Burada olman. 87 00:06:53,162 --> 00:06:55,873 Ve biliyorsun, belki de burası 88 00:06:56,958 --> 00:06:58,793 gerçekten huzurlu olduğun yerdir, değil mi? 89 00:07:01,963 --> 00:07:04,841 Yapmazsan beni kaybedeceğini düşündüğün için yapma. 90 00:07:08,761 --> 00:07:11,347 Onu hayatımdan çıkarmak için süreci başlattım. 91 00:07:12,432 --> 00:07:14,308 Avukatla görüştüm, Bay Berger'la. 92 00:07:14,392 --> 00:07:15,601 Hazırlıyor. 93 00:07:18,062 --> 00:07:20,440 Umarım tüm bunlardan sonra bir hayatı olur, 94 00:07:21,858 --> 00:07:24,527 birbirinizin kim olduğu hakkında çok şey bildiğinizde 95 00:07:24,610 --> 00:07:28,573 birlikte kalmanın imkânsız olduğunu anlar. 96 00:07:30,366 --> 00:07:31,534 Ölmesini istediğimi biliyor. 97 00:07:34,162 --> 00:07:39,375 Ziyaretleri sırasında kulağına fısıldadım. Başlarda "Gidebilirsin" dedim. 98 00:07:39,459 --> 00:07:40,460 Sonra şu hâle döndü… 99 00:07:40,543 --> 00:07:44,380 Lütfen geber git. 100 00:07:45,423 --> 00:07:47,091 Doktor her şeyi duyduğunu söyledi. 101 00:07:49,093 --> 00:07:53,764 Komada olmak ve lanet uydularınla antenlerini açık tutmak için gereken 102 00:07:54,599 --> 00:07:58,936 dayanıklılık ve kontrol seviyesini hayal edebiliyor musun? 103 00:08:11,240 --> 00:08:12,408 Charles. 104 00:08:13,284 --> 00:08:14,494 Ona hep hayranlık duydum. 105 00:08:18,789 --> 00:08:21,417 Kadın belli ki akıl hastasıydı. 106 00:08:22,001 --> 00:08:25,963 Adam da görev için yaratılmıştı. 107 00:08:26,964 --> 00:08:27,965 O devam etti. 108 00:08:29,425 --> 00:08:31,093 Görevini yaşadı. 109 00:08:33,596 --> 00:08:38,643 Sonunda mutluluğu hep sevdiği kadınla buldu. 110 00:08:54,116 --> 00:08:55,117 Sanırım artık yiyeceğim. 111 00:09:06,671 --> 00:09:09,632 Polis Şefi Megan Duval'la birinci görüşme. 112 00:09:15,513 --> 00:09:18,933 Dedektif Tryon'la ilişkinizi düşmanca olarak 113 00:09:19,016 --> 00:09:21,018 tanımlamazsınız değil mi? 114 00:09:21,102 --> 00:09:23,312 Hayır. O benim için bir akıl hocasıydı. 115 00:09:24,480 --> 00:09:28,109 Şef olduğumda çok heyecanlanmıştı. Onu dinledim. Tavsiyelerine uydum. 116 00:09:33,114 --> 00:09:35,491 Peki ya Andrea Salana vakası? 117 00:09:41,789 --> 00:09:43,624 Sence onu nasıl idare etti? 118 00:09:44,917 --> 00:09:48,296 Batırdı. Tamamen batırdı. O kadına çok daha önce yardım etmeliydi 119 00:09:48,379 --> 00:09:51,424 ve o konuda çok açık konuştum. 120 00:09:53,342 --> 00:09:54,343 Devam et. 121 00:09:56,596 --> 00:10:00,516 Berbat bir polis çalışmasıydı ve o suçluydu. Hatalıydı, yorgundu, 122 00:10:02,685 --> 00:10:04,020 ve bunu ona söyledim. 123 00:10:05,688 --> 00:10:08,274 Biraz gerginlik yaşandı ama bana karşı hep açık sözlü oldu 124 00:10:08,357 --> 00:10:10,067 ve ben de ona aynı saygıyı göstermek zorunda kaldım. 125 00:10:13,446 --> 00:10:16,115 Emeklilik partisinden hemen önce bir kavga ettik 126 00:10:16,198 --> 00:10:17,617 ve ona hislerimi söyledim. 127 00:10:18,826 --> 00:10:20,995 Gerçekten ayrılmakla ilgili tereddütleri vardı 128 00:10:21,078 --> 00:10:23,664 ve ben de ona "Zamanı geldi canım" dedim. 129 00:10:25,333 --> 00:10:27,001 Resmen EMEKLİ OLDU Mutlu emeklilikler Lois 130 00:10:27,084 --> 00:10:28,502 Panç yapmıştım. 131 00:10:30,630 --> 00:10:33,132 Panç ne renkti? 132 00:10:39,305 --> 00:10:40,306 Mor. 133 00:10:41,849 --> 00:10:43,017 Menekşe aslında. 134 00:10:45,102 --> 00:10:46,270 Berbattı. 135 00:10:47,229 --> 00:10:48,314 -Cehenneme git. -Şerefe. 136 00:10:51,025 --> 00:10:52,443 Teşekkürler şef. Bir şey daha… 137 00:10:52,526 --> 00:10:55,237 Pançın rengi, daha çok… 138 00:10:57,782 --> 00:10:58,783 Çürük renginde miydi? 139 00:11:00,451 --> 00:11:01,452 Evet. 140 00:11:02,995 --> 00:11:04,288 Hem de çok. 141 00:11:04,372 --> 00:11:08,209 Peki Andrea Salana ölü bulunduğunda vücudunda çürükler var mıydı? 142 00:11:08,292 --> 00:11:10,378 Mor çürükler? 143 00:11:14,256 --> 00:11:15,966 Dövülerek öldürülmüştü. Evet. 144 00:11:18,052 --> 00:11:20,429 Morluklardan dolayı farklı bir tür gibi görünüyordu. 145 00:12:18,446 --> 00:12:19,447 Geç kaldın. 146 00:12:21,323 --> 00:12:22,783 Çok açım. 147 00:12:30,124 --> 00:12:33,627 Kan şekeri falan düşmüş olmalı. Bilmiyorum. 148 00:12:33,711 --> 00:12:35,713 Saçmalıkların için havamda değilim Justin. 149 00:12:43,554 --> 00:12:44,722 Çin yemeğini ısıtayım. 150 00:13:43,948 --> 00:13:44,949 Bunu mu istiyorsun? 151 00:13:45,783 --> 00:13:46,784 Öyle mi? 152 00:13:48,077 --> 00:13:50,996 Yumruğun yüzünden gözüm moraracak, biliyorsun! 153 00:13:52,665 --> 00:13:54,166 Ve karakolda seni tanıyorlar. 154 00:13:55,167 --> 00:13:58,295 Çok fazla çürük, çok fazla duygusal ağlama çağrısı. 155 00:13:59,046 --> 00:14:00,673 Senin için bitirmemi mi istiyorsun? 156 00:14:03,509 --> 00:14:04,844 İstediğin bu mu Justin? 157 00:14:09,640 --> 00:14:12,309 Sende o yürek yok Meg. 158 00:14:27,449 --> 00:14:28,450 Defol git. 159 00:14:31,036 --> 00:14:32,621 Burası benim evim. 160 00:14:38,544 --> 00:14:40,504 Benim evim, benim kurallarım. 161 00:14:41,213 --> 00:14:42,214 Benim… 162 00:14:44,300 --> 00:14:46,010 İyi. Kal o zaman. 163 00:14:47,344 --> 00:14:48,846 Afiyet olsun, pislik. 164 00:14:50,347 --> 00:14:51,348 Kahretsin… 165 00:14:52,057 --> 00:14:53,726 Kahrolası sürtük! 166 00:16:48,757 --> 00:16:49,800 Merhaba. 167 00:16:50,634 --> 00:16:51,677 Giriş mi yapıyorsunuz? 168 00:17:06,775 --> 00:17:09,820 -Biraz buz ister misin canım? -Sadece sessiz bir oda lütfen. 169 00:17:13,115 --> 00:17:14,366 Teşekkür ederim. 170 00:17:23,459 --> 00:17:25,961 Sonunda görüştük. 171 00:17:27,212 --> 00:17:30,174 Aslında tanıştık, ama sen uyanık değildin, 172 00:17:30,257 --> 00:17:31,759 rüya hâlinden dönüyordun. 173 00:17:33,177 --> 00:17:36,346 Gerçek dünyaya dönmeye hazır mısın? 174 00:17:39,725 --> 00:17:42,436 Yani, hazırım. Sadece… 175 00:17:44,521 --> 00:17:46,982 Hazmedilmesi gereken çok şey var. 176 00:17:47,524 --> 00:17:51,820 Anlıyor musun? Ve rüyalarım çok gerçekti. 177 00:17:53,781 --> 00:17:56,742 Açmak uzun zaman alacak ama bunu birlikte yapabiliriz. 178 00:17:58,160 --> 00:18:02,164 İstersen haftada birkaç seans yaparız. Hatırladıklarını gözden geçiririz. 179 00:18:03,290 --> 00:18:05,834 Altı hafta komada kaldım ve… 180 00:18:07,336 --> 00:18:08,837 Bir ömür gibi geldi. 181 00:18:09,505 --> 00:18:11,298 Bazen de 182 00:18:12,091 --> 00:18:15,552 uzun, bitmek bilmeyen… 183 00:18:18,138 --> 00:18:21,266 …bir kâbusun gecesi gibi gelirdi. 184 00:18:21,892 --> 00:18:25,229 Ve… Bazen kendimi hâlâ komadaymışım gibi hissediyorum 185 00:18:25,312 --> 00:18:29,983 ve bir labirentin içinde yolumu bulmaya çalışıyorum. 186 00:18:30,734 --> 00:18:33,403 Ve ben… Ben şimdi öyle hissediyorum. 187 00:18:33,487 --> 00:18:35,364 İkimiz de gayet uyanığız. 188 00:18:36,990 --> 00:18:40,786 Ve bence seninki kadar değerli çok az vaka var Lois, 189 00:18:41,829 --> 00:18:44,915 bilinçaltının beyni ve bedeni harekete geçirmede, iyileştirmede 190 00:18:44,998 --> 00:18:49,878 ve hatta yeniden uyandırmada nasıl bir rol oynadığını anlamak açısından. 191 00:18:52,047 --> 00:18:53,173 Emin misin? 192 00:18:53,799 --> 00:18:54,842 Oradaydım Lois. 193 00:18:56,135 --> 00:19:02,432 Beyin aktiviteni gördüm. Beyninin bazı bölgelerinin aydınlandığını gördüm. 194 00:19:05,435 --> 00:19:08,856 Hissettiğin duyguları ve onları ne zaman hissettiğini biliyorum. 195 00:19:08,939 --> 00:19:13,652 Ben sadece… Ben sadece 196 00:19:14,903 --> 00:19:16,113 sıkışmış hissediyorum. 197 00:19:17,281 --> 00:19:19,199 Tüm rüyalarım çok… 198 00:19:19,992 --> 00:19:22,244 -Çok şiddetliydi. Biliyorum. -Evet. 199 00:19:23,078 --> 00:19:27,499 Ve onları, onlardan hatırladıklarını tartışabildiğinde 200 00:19:27,583 --> 00:19:31,962 şiddeti daha fazla bağlama oturtabilecek ve böylece ilerleyebileceksin. 201 00:19:33,589 --> 00:19:37,551 Bana rüyanda gördüklerinden bazılarını anlattığın konuşmalarımızdan 202 00:19:37,634 --> 00:19:39,303 herhangi birini hatırlıyor musun? 203 00:19:39,386 --> 00:19:40,345 Tamam. 204 00:19:40,429 --> 00:19:44,808 Hepsini bir araya getirip tek bir vücut yapmış. 205 00:19:45,642 --> 00:19:48,061 -Bunu birkaç gün boyunca yaptık. -Frankenstein gibi. 206 00:19:56,403 --> 00:19:57,446 Başlayalım. 207 00:20:00,782 --> 00:20:05,621 Kızını neden Half-Ton Trauma adlı bir TV programına çıkardığını sanıyorsun? 208 00:20:08,373 --> 00:20:11,293 Ondan iğrendiğim için diyebilirsin. 209 00:20:11,376 --> 00:20:13,462 Ben öyle mi derdim? Sen ne derdin? 210 00:20:13,545 --> 00:20:17,007 İşim gereği çok şey gördüm. 211 00:20:17,507 --> 00:20:19,051 Devasa anti sosyaller. 212 00:20:22,137 --> 00:20:23,764 Kalp hastalığından ölenler, 213 00:20:24,264 --> 00:20:26,975 evlerinden vinçle çıkarılanlar. 214 00:20:28,477 --> 00:20:32,314 Rüyanda Merritt'i zorla beslediğin zamanlar oldu. 215 00:20:37,027 --> 00:20:38,779 Burası bunu konuşmak için güvenli. 216 00:20:42,324 --> 00:20:45,118 Ona neden bu kadar kızdığımı bilmiyorum. 217 00:20:46,745 --> 00:20:51,291 Rüyalarda öfkeyi ifade etmek uyanık hayatta olduğundan daha güvenlidir 218 00:20:51,375 --> 00:20:53,961 ya da belki kızgın değilsindir ama ondan utanıyorsundur, 219 00:20:54,044 --> 00:20:56,380 bu da senin için öfkeden daha zor olabilir. 220 00:20:56,463 --> 00:20:57,464 Bu mümkün mü? 221 00:20:58,006 --> 00:21:02,511 Bunu neden konuşmamız gerektiğini bile bilmiyorum. 222 00:21:02,594 --> 00:21:06,473 Sadece her şeyi arkamda bırakıp önüme bakmak istiyorum. 223 00:21:06,556 --> 00:21:10,560 Bir yerde rüyalarımızı hatırlamamamız gerektiğini okumuştum. 224 00:21:10,644 --> 00:21:13,397 -Bu yüzden hatırlamıyoruz. -Düşüncemi söyleyebilir miyim? 225 00:21:14,856 --> 00:21:17,025 Evliliğinde kontrol eksikliği hissettin 226 00:21:17,859 --> 00:21:19,695 bu yüzden kocanı komaya soktun. 227 00:21:22,406 --> 00:21:24,574 Hı-hı. Başka ne oldu? 228 00:21:24,658 --> 00:21:27,703 İş arkadaşın Megan tarafından tehdit edildiğini hissettin, 229 00:21:27,786 --> 00:21:29,371 sen her zaman yanlış yaparken 230 00:21:29,454 --> 00:21:32,708 her şeyi doğru yapıyor gibi görünen, kendini beğenmiş biri. 231 00:21:32,791 --> 00:21:36,128 Bu yüzden onu rahibe yaptın. 232 00:21:42,426 --> 00:21:44,136 Peki ya Grotesquerie? 233 00:21:47,014 --> 00:21:49,975 O beni mi temsil ediyor? 234 00:21:53,562 --> 00:21:56,440 Grotesquerie bir dublör, bir totem. 235 00:21:57,024 --> 00:22:00,402 Lois Tryon'a göre dünyanın şu anki hâli, 236 00:22:00,485 --> 00:22:03,572 işinin seni maruz bıraktığı, bastırdığın şey. 237 00:22:03,655 --> 00:22:06,366 Yaptığınız işin uzun vadeli TSSB'si. 238 00:22:07,576 --> 00:22:09,202 O kelimeye baktım. 239 00:22:09,995 --> 00:22:11,413 Grotesquerie. 240 00:22:11,496 --> 00:22:12,497 Anlamı… 241 00:22:15,000 --> 00:22:21,798 "Grotesk ve hayal ürünü bir dünyada yaşamak." 242 00:22:21,882 --> 00:22:23,383 Pek hayal ürünü değildi. 243 00:22:24,009 --> 00:22:27,054 En korkunç suçlarla uğraşan bir cinayet masası dedektifiydin. 244 00:22:27,137 --> 00:22:29,056 Vaka dosyalarını okudum. 245 00:22:29,806 --> 00:22:33,101 Uğraştığın şey ancak böyle tanımlanabilirdi: Grotesk. 246 00:22:33,685 --> 00:22:35,937 Sanki bir mızrağın ucuydun, 247 00:22:36,938 --> 00:22:38,899 zamanımızda, kötülüğün ruhuyla savaşıyordun, 248 00:22:38,982 --> 00:22:42,361 onunla savaşmak için neredeyse kendini feda eden biriydin. 249 00:22:50,410 --> 00:22:51,411 Belki de. 250 00:22:54,664 --> 00:22:58,418 En kötünün en kötüsünü 251 00:22:58,502 --> 00:23:00,462 gördüm… 252 00:23:01,713 --> 00:23:04,633 Her gün, durmadan, 253 00:23:06,385 --> 00:23:07,594 Hiç durmadan. 254 00:23:10,722 --> 00:23:11,890 Rüyalarımda… 255 00:23:14,935 --> 00:23:16,269 …hâlâ alkoliktim. 256 00:23:19,398 --> 00:23:21,358 Ama ben öyle değilim. 257 00:23:21,441 --> 00:23:23,026 Artık değilsin. 258 00:23:23,110 --> 00:23:27,197 Ancak bağımlılarda ve alkoliklerde kullanma rüyaları çok yaygındır. 259 00:23:27,280 --> 00:23:31,326 Prangaları anlamlandırmanın, kendini özgürleştirmeye çalışmanın bir yoludur. 260 00:23:32,577 --> 00:23:35,956 Ayıklık bir ömür boyu günlük karar verme süreci değil midir? 261 00:23:36,706 --> 00:23:38,291 Peki ya Andrea? 262 00:23:38,375 --> 00:23:39,793 Git! 263 00:23:39,876 --> 00:23:41,086 Andrea mı? 264 00:23:41,169 --> 00:23:42,170 Sence? 265 00:23:47,968 --> 00:23:49,594 Vicdan azabın Lois. 266 00:23:49,678 --> 00:23:52,472 O vakayı yanlış idare etmek bir dönüm noktasıydı, 267 00:23:52,556 --> 00:23:57,060 korkunç bir trajedi ama aynı zamanda nihayet yardım istemen için katalizördü. 268 00:24:00,105 --> 00:24:01,148 Evet. 269 00:24:02,649 --> 00:24:06,486 Sponsorum, Ed. Merritt'in kocası. 270 00:24:06,570 --> 00:24:08,989 Rüyanda onu bakıcı yapmıştın. 271 00:24:09,072 --> 00:24:10,115 Uygun. 272 00:24:11,074 --> 00:24:13,994 Ed'le ilişkiniz gerçek hayatta nasıl başladı? 273 00:24:16,913 --> 00:24:18,373 Oradaydı. 274 00:24:19,166 --> 00:24:20,750 Bu kadar basit doktor. 275 00:24:20,834 --> 00:24:26,131 Ayık olmak sistem için bir şoktur. Nasıl insan olunacağını baştan öğrenirsin. 276 00:24:26,214 --> 00:24:29,342 Kızımın kocasıyla yattığım için beni af mı edeceksin? 277 00:24:30,051 --> 00:24:31,261 Onu sadece sen yapabilirsin. 278 00:24:36,183 --> 00:24:37,309 Başka? 279 00:24:38,768 --> 00:24:40,645 Doktor Mayhew, Charlie. 280 00:24:41,855 --> 00:24:43,690 Bu benim için özellikle büyüleyici 281 00:24:43,773 --> 00:24:47,027 çünkü çevrenin farkında olduğunu kanıtlıyor. 282 00:24:47,110 --> 00:24:49,070 Katil o çıktı. 283 00:24:49,154 --> 00:24:50,489 Kendini güçsüz hissettin. 284 00:24:51,573 --> 00:24:54,576 Müttefikin olması gereken birinin hayatına son vermekten, 285 00:24:54,659 --> 00:24:57,537 seni solunum cihazından çıkarmaktan bahsettiğini duyuyordun. 286 00:24:57,621 --> 00:25:01,583 Bu yüzden onu Megan'ın yanına ittin. Hayalinde sevgili oldular. 287 00:25:01,666 --> 00:25:04,961 İşini ve hayatını elinden almaya çalışan iki kişi. 288 00:25:06,880 --> 00:25:07,881 Çok yalnızdın. 289 00:25:09,549 --> 00:25:12,135 Sonunda seni önemseyen tek kişi… 290 00:25:12,219 --> 00:25:13,803 Marshall'ın sevgilisiydi. 291 00:25:14,346 --> 00:25:17,599 Marshall'ın bakımından sorumlu bir hemşire olarak rol verdiğiniz kişi. 292 00:25:19,309 --> 00:25:23,563 Kocanızın sizi aldattığı kişi kötü niyetli bir arketipe dönüştü. 293 00:25:24,189 --> 00:25:25,649 Ondan nefret etmedim. 294 00:25:26,942 --> 00:25:27,943 Yani… 295 00:25:30,028 --> 00:25:32,280 …bazı kızgın duygular vardı ama… 296 00:25:34,866 --> 00:25:38,995 O kadın onca yıldır Marshall'a katlandığı için bir azizeydi. 297 00:25:39,079 --> 00:25:44,292 Yani, onunla tek başıma uğraşmak zorunda kalsam neler olurdu Tanrı bilir. 298 00:25:44,376 --> 00:25:47,879 Hizmetçiniz olarak çalışan Maisie'yi kattın sanırım? 299 00:25:48,964 --> 00:25:50,048 Maisie'ye ne olmuş? 300 00:25:51,800 --> 00:25:53,176 Rüyanda… 301 00:25:54,803 --> 00:25:56,221 …çocukları öldürdü. 302 00:25:58,890 --> 00:26:02,102 Gazabına uğrayan pek çok insan arasında 303 00:26:03,853 --> 00:26:05,146 onun olmaması bana ilginç geldi. 304 00:26:07,357 --> 00:26:10,777 Maisie'ye yardım ettin, onu hastaneye götürdün, onunla empati kurdun 305 00:26:10,860 --> 00:26:13,071 ve karşılığında katili yakalamana yardım etti. 306 00:26:15,073 --> 00:26:17,701 Maisie'yle nasıl tanıştık biliyor musun? 307 00:26:19,286 --> 00:26:21,079 -Yaşamı seç. -Yaşamı seç. 308 00:26:22,163 --> 00:26:23,164 Yaşamı seç. 309 00:26:25,625 --> 00:26:26,626 Yaşamı seç. 310 00:26:27,294 --> 00:26:30,255 Kendini bir kürtaj kliniğine zincirlemişti. 311 00:26:30,338 --> 00:26:32,132 -Yaşamı seç. -Yaşamı seç. 312 00:26:32,215 --> 00:26:33,550 -Yaşamı seç. -Yaşamı seç. 313 00:26:33,633 --> 00:26:35,552 Olay yerine çağrıldım. 314 00:26:37,178 --> 00:26:38,513 Onu serbest bıraktılar. 315 00:26:39,889 --> 00:26:44,686 Tüm bu yaşam yanlısı saçmalıklarını yüzüme haykırıyordu. 316 00:26:49,107 --> 00:26:50,775 Ve o feryat ettikçe… 317 00:26:54,029 --> 00:26:55,697 …kendimi daha çok gördüm. 318 00:26:59,159 --> 00:27:00,201 Altındaki… 319 00:27:02,746 --> 00:27:04,873 …katmanlar… 320 00:27:05,999 --> 00:27:07,709 …aynı şeylerdi. 321 00:27:10,337 --> 00:27:11,338 Sevgi, 322 00:27:12,047 --> 00:27:13,048 korku… 323 00:27:15,258 --> 00:27:16,259 Umut. 324 00:27:18,303 --> 00:27:19,512 En önemlisi, umut. 325 00:27:23,058 --> 00:27:24,225 Peki ya bugün? 326 00:27:25,644 --> 00:27:26,978 Hâlâ umutlu musun? 327 00:27:31,316 --> 00:27:33,068 Gelir ve gider. 328 00:27:33,693 --> 00:27:34,694 Umut. 329 00:27:38,531 --> 00:27:39,908 Çok akıllıca bir sonuç. 330 00:27:44,788 --> 00:27:45,914 Devam edeceğiz. 331 00:27:48,458 --> 00:27:49,459 Evet. 332 00:28:34,921 --> 00:28:35,922 Tamam. 333 00:28:43,388 --> 00:28:44,389 Geçmiş Olsun 334 00:29:23,470 --> 00:29:24,471 Teşekkürler. 335 00:29:40,487 --> 00:29:43,198 Neden kimsenin seni almaya gelmediğini biliyor musun? 336 00:29:45,033 --> 00:29:46,618 Oldukça iyi bir tahminim var. 337 00:29:48,661 --> 00:29:50,038 Olaylar. 338 00:29:50,997 --> 00:29:54,125 Herkes zeki Dr. Witticomb tarafından sorgulandı, 339 00:29:54,209 --> 00:29:56,836 o yüzden rüyalarım hakkında bir şeyler biliyorlar. 340 00:29:57,712 --> 00:30:00,840 O ve genel tatsızlığım. 341 00:30:01,841 --> 00:30:03,718 Seni birkaç konuda aydınlatayım. 342 00:30:05,094 --> 00:30:06,179 Ben düşmanın değilim. 343 00:30:08,556 --> 00:30:10,058 Sadece sana saygı duyuyorum. 344 00:30:10,975 --> 00:30:12,018 Seni idolleştirdim. 345 00:30:13,394 --> 00:30:16,231 Beni bir katile dönüştürmek istiyorsan senin bileceğin iş. 346 00:30:16,314 --> 00:30:17,941 Tanrı aşkına. 347 00:30:18,441 --> 00:30:21,694 Onlar komadaki bir kadının rüyalarıydı, tamam mı? 348 00:30:22,237 --> 00:30:25,073 Gerçek duyguların karşılıklı temsili değiller. 349 00:30:25,573 --> 00:30:26,825 Bana kızgın değil misin? 350 00:30:29,244 --> 00:30:31,454 Seni yerinden ettiğimi düşünmüyor musun? 351 00:30:32,997 --> 00:30:33,915 Gasp ettiğimi? 352 00:30:38,044 --> 00:30:39,295 Bak, evlat. 353 00:30:39,379 --> 00:30:43,258 Uyanık hayatımda yaptığım şeyler yüzünden yeterince berbat hissediyorum. 354 00:30:43,341 --> 00:30:46,386 Bilinçaltımdan da beni sorumlu tutmayalım. 355 00:30:46,886 --> 00:30:50,890 Sence zihnine bir göz atsan gördüklerin hoşuna gider miydi? 356 00:30:50,974 --> 00:30:53,142 Gördüklerinizden cidden hoşlanır mıydın? 357 00:30:53,893 --> 00:30:56,437 Tüm neslinin tepkisi tam olarak bu. 358 00:30:57,647 --> 00:30:59,524 "Biz hiçbir şeyden sorumlu değiliz." 359 00:31:03,152 --> 00:31:07,824 Ve siz Y kuşağı, etrafınızdaki her şey için bizi suçluyorsunuz. 360 00:31:07,907 --> 00:31:10,952 Hepiniz profesyonel mağdurlarsınız. 361 00:31:11,661 --> 00:31:13,079 Kendinizi beğenmişsiniz. 362 00:31:13,997 --> 00:31:17,667 Yetişkinlere özgü şeylere öfkelisiniz. 363 00:31:18,793 --> 00:31:22,672 Bu gerçek dünya, bizim size yaptığımız bir şey değil. 364 00:31:22,755 --> 00:31:24,507 Sayalım bakalım. 365 00:31:25,633 --> 00:31:26,885 Bencillik eylemlerini. 366 00:31:27,552 --> 00:31:29,971 Yarattığınız sorunlarla başa çıkmak için bir şey yapmıyorsunuz. 367 00:31:30,972 --> 00:31:32,891 Bütün pisliğinizi bize bırakıyorsunuz. 368 00:31:32,974 --> 00:31:35,810 Andrea Salana'nın pisliğini temizlemeye beni bıraktığın gibi. 369 00:31:39,397 --> 00:31:40,398 Tamam. 370 00:31:41,232 --> 00:31:42,609 İşte mesele bu. 371 00:31:42,692 --> 00:31:44,736 O vaka yüzünden bana kızgınsın. 372 00:31:44,819 --> 00:31:47,614 Bu, küresel ısınma ya da her ne haltsa onunla ilgili değil. 373 00:31:47,697 --> 00:31:49,699 Partnerindim. Ben de kötü göründüm. 374 00:31:50,325 --> 00:31:51,159 Sana güvenmiştim. 375 00:31:51,242 --> 00:31:55,580 Senin yüzünden ailesinin emniyete açtığı davada adım geçiyor. 376 00:31:56,706 --> 00:31:57,916 Ama düşmanın değilim. 377 00:31:59,667 --> 00:32:01,461 Belli ki değilsin. 378 00:32:02,587 --> 00:32:05,089 Bugün beni alacak kadar naziktin, 379 00:32:05,173 --> 00:32:07,592 bana erdemlerin hakkında ders vermek için. 380 00:32:07,675 --> 00:32:10,595 Tipik millennial kendini beğenmişlik. 381 00:32:11,721 --> 00:32:16,684 Duygusal stres yüzünden beni ve hayallerimi dava etmemene şaşırdım. 382 00:32:17,268 --> 00:32:18,603 Etmeliyim. 383 00:32:19,646 --> 00:32:20,897 Büyü artık. 384 00:32:34,410 --> 00:32:35,787 Bir şey daha var. 385 00:32:36,621 --> 00:32:39,332 Rüyamda/komada 386 00:32:39,415 --> 00:32:42,543 ele geçirildiğini, ağzından köpükler saçtığını duymuş olabilirsin. 387 00:32:42,627 --> 00:32:45,046 Büyüleyici. Bunu bilmiyordum. 388 00:32:45,129 --> 00:32:48,758 Ayrıca rüya hâlimde, çürüklerin olduğunu çok net hatırlıyorum. 389 00:32:49,884 --> 00:32:51,594 Tıpkı şu anda olduğu gibi. 390 00:32:52,178 --> 00:32:55,348 O zaman, şimdiki gibi, bilinçaltı ya da lanet olası gerçeklik, 391 00:32:55,431 --> 00:32:57,600 açık olayım, bebeğim: 392 00:32:58,601 --> 00:33:00,353 Ele geçiriliyorsun. 393 00:33:01,396 --> 00:33:02,981 Kaçabiliyorken kaç. 394 00:33:03,690 --> 00:33:04,691 Seni görüyorum. 395 00:33:29,966 --> 00:33:30,967 Maisie? 396 00:33:36,556 --> 00:33:37,890 Eve hoş geldiniz Bayan Tryon. 397 00:33:39,976 --> 00:33:40,977 Maisie. 398 00:33:51,404 --> 00:33:52,947 O doktora dedim ki, 399 00:33:53,614 --> 00:33:55,742 "Bayan Tryon bana yardım eden kişidir. 400 00:33:55,825 --> 00:33:58,036 O öyleydi ve öyle olmaya devam edecek." 401 00:33:58,119 --> 00:34:00,621 Bunu duymak istemedi. Karanlık şeyler aramaya devam etti. 402 00:34:01,581 --> 00:34:05,752 Dedim ki, "O beni kurtardı ve bana iş verdi. 403 00:34:06,377 --> 00:34:10,089 Ve kimseyi rüyalarında gördükleri için suçlamam." 404 00:34:10,173 --> 00:34:12,550 Herkesin bir gölgesi vardır, bunu bilmiyorlar mı? 405 00:34:13,051 --> 00:34:14,469 Neden sizin için kimse gelmedi? 406 00:34:16,929 --> 00:34:17,930 Sen varsın. 407 00:34:19,974 --> 00:34:20,975 Ama… 408 00:34:22,643 --> 00:34:23,770 …rüyalar. 409 00:34:23,853 --> 00:34:29,317 Sanırım gerçeğe en çok onlar yaklaşıyor. 410 00:34:31,360 --> 00:34:34,030 Belki de herkese olan öfkem… 411 00:34:36,491 --> 00:34:38,534 Belki de en derin gerçeğim odur. 412 00:34:45,208 --> 00:34:46,375 Bu çok güzel. 413 00:34:48,086 --> 00:34:49,087 On. 414 00:34:49,879 --> 00:34:51,172 Tamam, güzel. 415 00:34:52,048 --> 00:34:54,133 On bir. Güzel. 416 00:34:54,217 --> 00:34:55,218 Bir tane daha. 417 00:34:56,886 --> 00:34:59,347 On iki. Bravo. 418 00:34:59,430 --> 00:35:01,140 Bir tane daha. 419 00:35:01,224 --> 00:35:03,101 -Hadi. -Çok ağır. 420 00:35:03,184 --> 00:35:04,393 Tamam. Güzel. 421 00:35:04,477 --> 00:35:07,396 Başladığında sadece beş tane yapabiliyordun. Şimdi 12'ye çıktın. 422 00:35:07,980 --> 00:35:12,568 Anaokulu öğrencisi gibi hissediyorum. Bana iltifat etmekte acele etme, Jill. 423 00:35:13,194 --> 00:35:17,448 Şimdiye kadar olumlu destekle alay ettiğini gördüğüm tek hastasın Lois. 424 00:35:17,532 --> 00:35:19,158 Çünkü manipülasyon olduğunu biliyorum. 425 00:35:19,242 --> 00:35:20,076 STRESİ UZAK TUTUN 426 00:35:20,159 --> 00:35:22,245 Şüphelilere böyle itiraf ettirirdim. 427 00:35:23,121 --> 00:35:24,914 Bir gün sen de bana itiraf edeceksin. 428 00:35:25,832 --> 00:35:28,126 Komadayken olanları duymadın mı? 429 00:35:29,043 --> 00:35:30,169 Her şeyi duydum. 430 00:35:41,973 --> 00:35:44,058 Bu pek iyi bir fikir değil Bayan Tryon. 431 00:35:45,768 --> 00:35:48,187 Fikirlerimden herhangi biri iyi mi? 432 00:35:48,855 --> 00:35:49,897 Beni işe almak. 433 00:35:50,731 --> 00:35:51,732 Bir tek o var. 434 00:35:53,860 --> 00:35:55,153 Tamam. 435 00:35:56,904 --> 00:35:58,823 Bunu yapmalıyım Maisie. 436 00:36:00,867 --> 00:36:01,868 Mecburum. 437 00:36:21,512 --> 00:36:22,513 Selam. 438 00:36:24,473 --> 00:36:26,058 Senden haber alacağımı düşünmüştüm. 439 00:36:26,642 --> 00:36:28,853 Çıkalı bir gün oldu ve hemen beni görmeye mi geldin? 440 00:36:29,353 --> 00:36:32,064 -Konuşmamız gerek. -Benimle konuşmak istediğinden emin misin? 441 00:36:32,148 --> 00:36:35,860 Benim yerime kocamla konuşmak isteyebilirsin. Sana adresini yazabilirim. 442 00:36:36,444 --> 00:36:38,029 Kaldığın yerden devam etmek istersen. 443 00:36:38,613 --> 00:36:41,073 -Ona sakso çekmeye. -Şimdi içini dök de 444 00:36:42,116 --> 00:36:43,284 konuşabilelim. 445 00:36:47,121 --> 00:36:49,373 Sana söylemek istediğim bir şey var aslında. 446 00:36:49,916 --> 00:36:50,958 O yüzden hadi. 447 00:37:02,303 --> 00:37:04,847 Ne konuşmak istediğin hakkında bir fikrim var. 448 00:37:06,349 --> 00:37:08,517 Asıl konuşmak istediğin şey ve umurumda değil. 449 00:37:10,311 --> 00:37:12,396 Gerçekten o kadar basit olduğumu mu sanıyorsun? 450 00:37:13,356 --> 00:37:14,982 Yani, rüyaların senin, 451 00:37:15,066 --> 00:37:17,485 onlarda beni nasıl gördüğün için seni suçlamayacağım. 452 00:37:18,444 --> 00:37:23,157 Evde yaşayan, sana bağımlı bir serseri olarak gördüğün için. 453 00:37:25,952 --> 00:37:29,538 Sklerotik obezler için bir reality show'a çıkmaya can atıyordum, değil mi? 454 00:37:30,706 --> 00:37:32,208 Doğru söyledim, değil mi? 455 00:37:32,291 --> 00:37:34,627 Rüyandaki hayatta beni öyle mi hayal ediyorsun? 456 00:37:35,336 --> 00:37:39,882 Biyokimya alanında iki doktoram var anne ve çok güvensiz biri olduğundan 457 00:37:39,966 --> 00:37:43,970 benimle başa çıkabilmek beni şişman bir ucubeye 458 00:37:45,054 --> 00:37:48,015 indirgemek zorunda olduğun gerçeğini kabul etmeye hazırım. 459 00:37:48,099 --> 00:37:50,685 Bak, öyle hissettiğim için nefret ediyorum. 460 00:37:50,768 --> 00:37:52,478 Ne kadar yanlış olduğunu biliyorum… 461 00:37:52,561 --> 00:37:55,523 Önceden yanlış yapıyordum ama tek söyleyebileceğim… 462 00:37:55,606 --> 00:37:58,025 Ne? Rüyalarımızdan sorumlu değil miyiz? 463 00:37:58,109 --> 00:37:59,193 Bunu biliyorum. 464 00:38:00,111 --> 00:38:01,362 Katılıyorum. 465 00:38:02,655 --> 00:38:06,575 Ama bu senin suçun değil hanımefendi. Bu, affedilmez günahın değil. 466 00:38:06,659 --> 00:38:07,660 Bunu biliyorsun. 467 00:38:08,536 --> 00:38:11,330 O yüzden lütfen şu savunma saçmalığını kesip 468 00:38:11,414 --> 00:38:13,708 -olanları algılayabilir miyiz? Lütfen. -Tamam. 469 00:38:13,791 --> 00:38:17,920 Kocanla nasıl yatmış olabileceğim konusunu konuşmak istiyorsun. 470 00:38:19,505 --> 00:38:20,506 O… 471 00:38:23,426 --> 00:38:25,928 …yanlış yere konmuş yalnızlıktı. 472 00:38:26,554 --> 00:38:30,099 Kendine acıma ve… 473 00:38:31,183 --> 00:38:32,435 …içki ve… 474 00:38:33,853 --> 00:38:37,148 …hayatta yalnız kalmamdı. 475 00:38:37,231 --> 00:38:40,484 Yani, baban beni terk etmişti. 476 00:38:41,193 --> 00:38:45,156 Konu seks değildi Merritt. 477 00:38:45,781 --> 00:38:46,949 Tamam mı? Konu şeydi… 478 00:38:50,161 --> 00:38:51,162 Duygulardı. 479 00:38:51,245 --> 00:38:53,998 Bağ kurmaktı. 480 00:39:01,213 --> 00:39:04,675 Çoğu kadın aldatmak için uygun birini bulurdu. 481 00:39:05,634 --> 00:39:07,595 Kendi yörüngelerinin dışında birini. 482 00:39:08,971 --> 00:39:10,848 Çocuklarının partneri mi? 483 00:39:12,099 --> 00:39:14,518 Çoğu kadın bunu tabu olarak görür. 484 00:39:14,602 --> 00:39:16,020 Ama sen öyle değilsin. 485 00:39:17,104 --> 00:39:18,606 Sen çoğu kadın gibi değilsin, değil mi? 486 00:39:20,858 --> 00:39:21,984 Sen… 487 00:39:22,985 --> 00:39:25,696 …bambaşka bir şeysin. 488 00:39:27,156 --> 00:39:29,992 Görüyorsun, katillerin ve psikopatların 489 00:39:31,160 --> 00:39:34,914 etrafında geçirdiğin onca zaman sonunda 490 00:39:35,498 --> 00:39:36,874 bu, sana da bulaşmış. 491 00:39:37,875 --> 00:39:39,210 Bunu bir düşün. 492 00:39:40,795 --> 00:39:43,589 Onlar bulaşıcıydı ve sen de hastalıklarını kaptın. 493 00:39:44,715 --> 00:39:45,716 Neden olmasın? 494 00:39:46,300 --> 00:39:47,968 Bak, hatırlıyorum… 495 00:39:49,261 --> 00:39:52,890 Deli olmadığın zamanları hatırlıyorum anne. 496 00:39:55,434 --> 00:39:57,478 İyi bir anne olduğun zamanları hatırlıyorum. 497 00:39:58,813 --> 00:40:04,819 Beni okula götürdüğünü, gitmeden kendimi güvende hissetmemi beklediğini… 498 00:40:05,778 --> 00:40:07,154 Tüm iyi yanlarını hatırlıyorum. 499 00:40:08,447 --> 00:40:09,448 Hepsini. 500 00:40:11,367 --> 00:40:13,035 Ve bunu daha da kötü yapan o. 501 00:40:16,414 --> 00:40:18,499 Lütfen bunu anlamak için kendine izin ver. 502 00:40:21,293 --> 00:40:25,089 Kocamın ihaneti tahmin edilebilir bir şey. 503 00:40:28,342 --> 00:40:29,385 Ama seninki… 504 00:40:32,888 --> 00:40:34,306 Seninki kalbimi kırdı. 505 00:40:36,100 --> 00:40:37,560 Kalbimi kırdın anne. 506 00:40:38,227 --> 00:40:41,689 Ve her gün bunun şaşkınlığıyla uyanıyorum. 507 00:40:44,400 --> 00:40:45,985 Hayretler içinde. 508 00:40:47,987 --> 00:40:50,614 Hâlâ hazmedemiyorum. 509 00:40:55,035 --> 00:40:57,163 Tek umudum senin de aynı şeyi hissetmen. 510 00:41:00,374 --> 00:41:01,500 Ama hissetmediğini biliyorum. 511 00:41:12,052 --> 00:41:13,846 Defol git evimden. 512 00:41:30,738 --> 00:41:32,948 Gidip vanilyalı milkshake almalısın. 513 00:41:42,374 --> 00:41:44,793 Sana bunun kötü bir fikir olduğunu söylemiştim. 514 00:41:46,170 --> 00:41:47,213 Evet. 515 00:41:50,007 --> 00:41:52,551 Bu yeni bir başlangıç. Devam etmek için… 516 00:41:54,053 --> 00:41:55,054 …ihtiyacım olan. 517 00:41:58,349 --> 00:41:59,391 Hadi milkshake alalım. 518 00:43:43,412 --> 00:43:45,414 Alt yazı çevirmeni: Seda Cevher 519 00:43:46,305 --> 00:44:46,827 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-