"Grotesquerie" In Dreams
ID | 13189923 |
---|---|
Movie Name | "Grotesquerie" In Dreams |
Release Name | Grotesquerie.S01E08.HDR.2160p.WEB.h265-ETHEL |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 32476045 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:41,041 --> 00:00:44,252
…RNA moleküllerinin
hedef dışı etkilerden kaçınarak
3
00:00:44,335 --> 00:00:49,466
kanser hücrelerine etkili bir şekilde
iletilmesi zorlu bir engeldir.
4
00:00:50,341 --> 00:00:52,052
Vücutta dengesizdir.
5
00:00:53,970 --> 00:00:56,806
Ayrıca bağışıklık tepkisi
olasılığı da yüksektir.
6
00:00:58,600 --> 00:01:01,144
Bence çözüm
7
00:01:02,187 --> 00:01:04,731
RNA moleküllerini kapsülleyip korumak için
8
00:01:05,648 --> 00:01:12,030
ultrasofistike nanopartiküller geliştirmek
ve bunların stabilitesini arttırmaktır.
9
00:01:18,620 --> 00:01:21,498
Bu konuya bir sonraki
oturumda devam edelim, tamam mı?
10
00:01:25,585 --> 00:01:28,421
Benimle görüşmeniz ne güzel doktor.
Kabul edeceğinizi düşünmemiştim.
11
00:01:29,380 --> 00:01:32,342
Annenizin yakın çevresinde
itiraz eden son kişi sizsiniz.
12
00:01:33,927 --> 00:01:36,054
Dr. Witticomb,
onun terapisine yaklaşımınızdan,
13
00:01:36,137 --> 00:01:38,556
ne işe yarayacağımdan pek emin değilim.
14
00:01:38,640 --> 00:01:42,727
Yani, bu süreçte tam olarak
ne kadar önemliyim?
15
00:01:42,811 --> 00:01:46,940
Yaptığım şey ihtilaflı. Nörogörüntüleme.
16
00:01:47,816 --> 00:01:52,112
Fonksiyonel MR ve EEG,
rüya aktivitesine benzeyen
17
00:01:52,195 --> 00:01:55,031
beyin aktivitesi kalıpları gösteriyor.
18
00:01:55,115 --> 00:01:57,909
Yani komadan ziyade kapana mı kısılmıştı?
19
00:01:58,952 --> 00:02:03,331
Liminal bir durumdaydı ve zaman zaman
rüyalarının çok farkındaydı.
20
00:02:03,915 --> 00:02:05,875
Onları olağanüstü bir şekilde hatırlıyor.
21
00:02:07,710 --> 00:02:11,840
Ve komadaki insanlarla
iletişim kurma bilimini ilerletebilirsek
22
00:02:12,340 --> 00:02:15,969
onları uyandırmanın yollarını
bulabilmeyi umuyorum.
23
00:02:24,519 --> 00:02:25,520
Peki…
24
00:02:27,605 --> 00:02:30,150
Yardım etmezsem
kendimi pislik gibi hissederim.
25
00:02:31,860 --> 00:02:36,614
Teşekkürler. Sizi uyarmalıyım,
eğlenceli bir süreç değil.
26
00:02:36,698 --> 00:02:40,827
Hoşunuza gitmeyecek şeyler duyacaksınız.
Kaydetmemin sakıncası var mı?
27
00:02:41,661 --> 00:02:42,662
Keyfinize bakın.
28
00:02:43,580 --> 00:02:45,373
Rüyasında, sen…
29
00:02:46,791 --> 00:02:48,835
…bir çeşit reality TV programındaydın.
30
00:02:48,918 --> 00:02:51,629
Ne? Televizyon mu?
Televizyondan nefret ederim.
31
00:02:51,713 --> 00:02:54,048
İzlediğim tek şey, The Wire.
Sürekli baştan izliyorum.
32
00:02:55,800 --> 00:02:57,677
Katıldığım programın adı neydi?
33
00:02:59,137 --> 00:03:00,263
Half-Ton Trauma.
34
00:03:02,015 --> 00:03:06,144
-Hastalık derecesinde obez insanlar…
-Kilo vermeye çalışıyor.
35
00:03:08,104 --> 00:03:09,731
Kolay olmayacağını söylemiştim.
36
00:03:11,608 --> 00:03:14,569
O kadın kolay değil.
37
00:03:15,987 --> 00:03:16,988
Yıldız hastan.
38
00:03:20,283 --> 00:03:21,326
Merkeze.
39
00:03:21,826 --> 00:03:22,827
Tamam.
40
00:03:23,578 --> 00:03:25,038
Güzel. Tamam. Sorun yok.
41
00:03:25,788 --> 00:03:27,081
Sorun yok. Tekrar dene.
42
00:03:29,292 --> 00:03:30,293
Güzel.
43
00:03:32,253 --> 00:03:33,463
-Kahretsin.
-Sorun yok.
44
00:03:33,546 --> 00:03:36,466
Komaya girmeden önce bunu yapamıyordum.
45
00:03:36,549 --> 00:03:37,884
Tanrım.
46
00:03:41,346 --> 00:03:42,597
Ne istiyorsun be?
47
00:03:44,641 --> 00:03:46,392
Sadece nasıl olduğunu görmek istiyorum.
48
00:03:47,769 --> 00:03:48,770
Defol git.
49
00:03:51,231 --> 00:03:55,652
Beni öldürmeye çalıştın.
Hepsini duydum. Hepsini!
50
00:03:56,236 --> 00:03:59,072
Lois, duyduklarının yarısı halüsinasyondu.
51
00:03:59,155 --> 00:04:01,741
Seni öldürmeye çalışmıyordum.
Seni yaşatmaya çalışıyordum.
52
00:04:01,824 --> 00:04:07,121
Bunlarla işim bitti. Hepinizle bitti.
Eve gitmek istiyorum.
53
00:04:07,705 --> 00:04:09,916
-Sadece eve gitmek istiyorum.
-Tamam. İzin ver…
54
00:04:11,251 --> 00:04:12,252
Sorun yok.
55
00:04:13,878 --> 00:04:15,213
-Sorun yok.
-Dokunma bana.
56
00:04:15,296 --> 00:04:17,173
-Tamam. Uzan…
-Dokunma.
57
00:04:36,359 --> 00:04:37,652
Pedler!
58
00:04:37,735 --> 00:04:40,280
-Anne, mücadele et.
-Çekilin!
59
00:04:40,780 --> 00:04:42,699
-Adrenalin istiyorum.
-Lanet sürtük. Savaş!
60
00:04:56,796 --> 00:05:00,633
Neden bu kadar kraliyetçi olduğunu
hiçbir zaman anlamadım.
61
00:05:01,926 --> 00:05:05,138
Şunlara bak, felaketler hazırlıyorlar.
62
00:05:06,014 --> 00:05:09,142
Di, korku ve umut dolu.
63
00:05:09,809 --> 00:05:15,023
Charles, gaddar ve başkasını seviyor.
64
00:05:15,106 --> 00:05:16,566
Tavuk kızartacağım, tamam mı?
65
00:05:17,817 --> 00:05:18,985
Şef yardımcısı işime yarayabilir.
66
00:05:21,446 --> 00:05:23,531
Gerçekten hareket etmek istemiyorum.
67
00:05:24,240 --> 00:05:25,241
Aç değilim.
68
00:05:30,580 --> 00:05:32,457
Sorun değil. Evet.
69
00:05:34,917 --> 00:05:36,753
Aslında bu aktivite işime yarayabilir.
70
00:05:39,464 --> 00:05:41,758
Belki hazır olduğunda acıkmış olursun?
71
00:05:42,884 --> 00:05:43,885
Evet.
72
00:05:44,802 --> 00:05:49,349
Her zaman geleceği düşün,
sadece bir saatlik aralıklarla olsa bile.
73
00:05:50,767 --> 00:05:52,643
Kraliyet ailesini bu yüzden seviyorum.
74
00:05:53,227 --> 00:05:55,146
Her zaman geleceği düşünüyorlar
75
00:05:55,229 --> 00:05:59,525
ama her zaman geçmişin
gelenekleriyle bağlantılı olarak.
76
00:06:01,069 --> 00:06:03,696
Sanırım alabileceğimiz
tüm ritüellere ihtiyacımız var.
77
00:06:04,238 --> 00:06:05,573
Tavuk kızartmak gibi.
78
00:06:11,287 --> 00:06:12,747
İçinde kalmayacağım.
79
00:06:14,457 --> 00:06:16,834
O uyandı. Ondan boşanıyorum.
80
00:06:18,461 --> 00:06:19,462
Benden bu kadar.
81
00:06:29,514 --> 00:06:30,598
Bunu yapabilir misin?
82
00:06:33,393 --> 00:06:35,311
Yani, bu kararla yaşayabilir misin?
83
00:06:36,979 --> 00:06:38,606
Her şey için kaldın.
84
00:06:39,482 --> 00:06:44,278
Şimdi gitmezsem neden benimle kalasın ki?
85
00:06:47,448 --> 00:06:48,699
Bunun ritüeli.
86
00:06:51,244 --> 00:06:52,245
Burada olman.
87
00:06:53,162 --> 00:06:55,873
Ve biliyorsun, belki de burası
88
00:06:56,958 --> 00:06:58,793
gerçekten huzurlu olduğun yerdir,
değil mi?
89
00:07:01,963 --> 00:07:04,841
Yapmazsan beni kaybedeceğini
düşündüğün için yapma.
90
00:07:08,761 --> 00:07:11,347
Onu hayatımdan çıkarmak için
süreci başlattım.
91
00:07:12,432 --> 00:07:14,308
Avukatla görüştüm, Bay Berger'la.
92
00:07:14,392 --> 00:07:15,601
Hazırlıyor.
93
00:07:18,062 --> 00:07:20,440
Umarım tüm bunlardan sonra
bir hayatı olur,
94
00:07:21,858 --> 00:07:24,527
birbirinizin kim olduğu hakkında
çok şey bildiğinizde
95
00:07:24,610 --> 00:07:28,573
birlikte kalmanın imkânsız olduğunu anlar.
96
00:07:30,366 --> 00:07:31,534
Ölmesini istediğimi biliyor.
97
00:07:34,162 --> 00:07:39,375
Ziyaretleri sırasında kulağına fısıldadım.
Başlarda "Gidebilirsin" dedim.
98
00:07:39,459 --> 00:07:40,460
Sonra şu hâle döndü…
99
00:07:40,543 --> 00:07:44,380
Lütfen geber git.
100
00:07:45,423 --> 00:07:47,091
Doktor her şeyi duyduğunu söyledi.
101
00:07:49,093 --> 00:07:53,764
Komada olmak ve lanet uydularınla
antenlerini açık tutmak için gereken
102
00:07:54,599 --> 00:07:58,936
dayanıklılık ve kontrol seviyesini
hayal edebiliyor musun?
103
00:08:11,240 --> 00:08:12,408
Charles.
104
00:08:13,284 --> 00:08:14,494
Ona hep hayranlık duydum.
105
00:08:18,789 --> 00:08:21,417
Kadın belli ki akıl hastasıydı.
106
00:08:22,001 --> 00:08:25,963
Adam da görev için yaratılmıştı.
107
00:08:26,964 --> 00:08:27,965
O devam etti.
108
00:08:29,425 --> 00:08:31,093
Görevini yaşadı.
109
00:08:33,596 --> 00:08:38,643
Sonunda mutluluğu
hep sevdiği kadınla buldu.
110
00:08:54,116 --> 00:08:55,117
Sanırım artık yiyeceğim.
111
00:09:06,671 --> 00:09:09,632
Polis Şefi Megan Duval'la birinci görüşme.
112
00:09:15,513 --> 00:09:18,933
Dedektif Tryon'la ilişkinizi
düşmanca olarak
113
00:09:19,016 --> 00:09:21,018
tanımlamazsınız değil mi?
114
00:09:21,102 --> 00:09:23,312
Hayır. O benim için bir akıl hocasıydı.
115
00:09:24,480 --> 00:09:28,109
Şef olduğumda çok heyecanlanmıştı.
Onu dinledim. Tavsiyelerine uydum.
116
00:09:33,114 --> 00:09:35,491
Peki ya Andrea Salana vakası?
117
00:09:41,789 --> 00:09:43,624
Sence onu nasıl idare etti?
118
00:09:44,917 --> 00:09:48,296
Batırdı. Tamamen batırdı.
O kadına çok daha önce yardım etmeliydi
119
00:09:48,379 --> 00:09:51,424
ve o konuda çok açık konuştum.
120
00:09:53,342 --> 00:09:54,343
Devam et.
121
00:09:56,596 --> 00:10:00,516
Berbat bir polis çalışmasıydı
ve o suçluydu. Hatalıydı, yorgundu,
122
00:10:02,685 --> 00:10:04,020
ve bunu ona söyledim.
123
00:10:05,688 --> 00:10:08,274
Biraz gerginlik yaşandı
ama bana karşı hep açık sözlü oldu
124
00:10:08,357 --> 00:10:10,067
ve ben de ona aynı saygıyı
göstermek zorunda kaldım.
125
00:10:13,446 --> 00:10:16,115
Emeklilik partisinden hemen önce
bir kavga ettik
126
00:10:16,198 --> 00:10:17,617
ve ona hislerimi söyledim.
127
00:10:18,826 --> 00:10:20,995
Gerçekten ayrılmakla ilgili
tereddütleri vardı
128
00:10:21,078 --> 00:10:23,664
ve ben de ona "Zamanı geldi canım" dedim.
129
00:10:25,333 --> 00:10:27,001
Resmen EMEKLİ OLDU
Mutlu emeklilikler Lois
130
00:10:27,084 --> 00:10:28,502
Panç yapmıştım.
131
00:10:30,630 --> 00:10:33,132
Panç ne renkti?
132
00:10:39,305 --> 00:10:40,306
Mor.
133
00:10:41,849 --> 00:10:43,017
Menekşe aslında.
134
00:10:45,102 --> 00:10:46,270
Berbattı.
135
00:10:47,229 --> 00:10:48,314
-Cehenneme git.
-Şerefe.
136
00:10:51,025 --> 00:10:52,443
Teşekkürler şef. Bir şey daha…
137
00:10:52,526 --> 00:10:55,237
Pançın rengi, daha çok…
138
00:10:57,782 --> 00:10:58,783
Çürük renginde miydi?
139
00:11:00,451 --> 00:11:01,452
Evet.
140
00:11:02,995 --> 00:11:04,288
Hem de çok.
141
00:11:04,372 --> 00:11:08,209
Peki Andrea Salana ölü bulunduğunda
vücudunda çürükler var mıydı?
142
00:11:08,292 --> 00:11:10,378
Mor çürükler?
143
00:11:14,256 --> 00:11:15,966
Dövülerek öldürülmüştü. Evet.
144
00:11:18,052 --> 00:11:20,429
Morluklardan dolayı
farklı bir tür gibi görünüyordu.
145
00:12:18,446 --> 00:12:19,447
Geç kaldın.
146
00:12:21,323 --> 00:12:22,783
Çok açım.
147
00:12:30,124 --> 00:12:33,627
Kan şekeri falan düşmüş olmalı.
Bilmiyorum.
148
00:12:33,711 --> 00:12:35,713
Saçmalıkların için havamda değilim Justin.
149
00:12:43,554 --> 00:12:44,722
Çin yemeğini ısıtayım.
150
00:13:43,948 --> 00:13:44,949
Bunu mu istiyorsun?
151
00:13:45,783 --> 00:13:46,784
Öyle mi?
152
00:13:48,077 --> 00:13:50,996
Yumruğun yüzünden
gözüm moraracak, biliyorsun!
153
00:13:52,665 --> 00:13:54,166
Ve karakolda seni tanıyorlar.
154
00:13:55,167 --> 00:13:58,295
Çok fazla çürük,
çok fazla duygusal ağlama çağrısı.
155
00:13:59,046 --> 00:14:00,673
Senin için bitirmemi mi istiyorsun?
156
00:14:03,509 --> 00:14:04,844
İstediğin bu mu Justin?
157
00:14:09,640 --> 00:14:12,309
Sende o yürek yok Meg.
158
00:14:27,449 --> 00:14:28,450
Defol git.
159
00:14:31,036 --> 00:14:32,621
Burası benim evim.
160
00:14:38,544 --> 00:14:40,504
Benim evim, benim kurallarım.
161
00:14:41,213 --> 00:14:42,214
Benim…
162
00:14:44,300 --> 00:14:46,010
İyi. Kal o zaman.
163
00:14:47,344 --> 00:14:48,846
Afiyet olsun, pislik.
164
00:14:50,347 --> 00:14:51,348
Kahretsin…
165
00:14:52,057 --> 00:14:53,726
Kahrolası sürtük!
166
00:16:48,757 --> 00:16:49,800
Merhaba.
167
00:16:50,634 --> 00:16:51,677
Giriş mi yapıyorsunuz?
168
00:17:06,775 --> 00:17:09,820
-Biraz buz ister misin canım?
-Sadece sessiz bir oda lütfen.
169
00:17:13,115 --> 00:17:14,366
Teşekkür ederim.
170
00:17:23,459 --> 00:17:25,961
Sonunda görüştük.
171
00:17:27,212 --> 00:17:30,174
Aslında tanıştık, ama sen uyanık değildin,
172
00:17:30,257 --> 00:17:31,759
rüya hâlinden dönüyordun.
173
00:17:33,177 --> 00:17:36,346
Gerçek dünyaya dönmeye hazır mısın?
174
00:17:39,725 --> 00:17:42,436
Yani, hazırım. Sadece…
175
00:17:44,521 --> 00:17:46,982
Hazmedilmesi gereken çok şey var.
176
00:17:47,524 --> 00:17:51,820
Anlıyor musun? Ve rüyalarım çok gerçekti.
177
00:17:53,781 --> 00:17:56,742
Açmak uzun zaman alacak
ama bunu birlikte yapabiliriz.
178
00:17:58,160 --> 00:18:02,164
İstersen haftada birkaç seans yaparız.
Hatırladıklarını gözden geçiririz.
179
00:18:03,290 --> 00:18:05,834
Altı hafta komada kaldım ve…
180
00:18:07,336 --> 00:18:08,837
Bir ömür gibi geldi.
181
00:18:09,505 --> 00:18:11,298
Bazen de
182
00:18:12,091 --> 00:18:15,552
uzun, bitmek bilmeyen…
183
00:18:18,138 --> 00:18:21,266
…bir kâbusun gecesi gibi gelirdi.
184
00:18:21,892 --> 00:18:25,229
Ve… Bazen kendimi
hâlâ komadaymışım gibi hissediyorum
185
00:18:25,312 --> 00:18:29,983
ve bir labirentin içinde
yolumu bulmaya çalışıyorum.
186
00:18:30,734 --> 00:18:33,403
Ve ben… Ben şimdi öyle hissediyorum.
187
00:18:33,487 --> 00:18:35,364
İkimiz de gayet uyanığız.
188
00:18:36,990 --> 00:18:40,786
Ve bence seninki kadar değerli
çok az vaka var Lois,
189
00:18:41,829 --> 00:18:44,915
bilinçaltının beyni ve bedeni harekete
geçirmede, iyileştirmede
190
00:18:44,998 --> 00:18:49,878
ve hatta yeniden uyandırmada nasıl
bir rol oynadığını anlamak açısından.
191
00:18:52,047 --> 00:18:53,173
Emin misin?
192
00:18:53,799 --> 00:18:54,842
Oradaydım Lois.
193
00:18:56,135 --> 00:19:02,432
Beyin aktiviteni gördüm. Beyninin
bazı bölgelerinin aydınlandığını gördüm.
194
00:19:05,435 --> 00:19:08,856
Hissettiğin duyguları
ve onları ne zaman hissettiğini biliyorum.
195
00:19:08,939 --> 00:19:13,652
Ben sadece… Ben sadece
196
00:19:14,903 --> 00:19:16,113
sıkışmış hissediyorum.
197
00:19:17,281 --> 00:19:19,199
Tüm rüyalarım çok…
198
00:19:19,992 --> 00:19:22,244
-Çok şiddetliydi. Biliyorum.
-Evet.
199
00:19:23,078 --> 00:19:27,499
Ve onları, onlardan hatırladıklarını
tartışabildiğinde
200
00:19:27,583 --> 00:19:31,962
şiddeti daha fazla bağlama oturtabilecek
ve böylece ilerleyebileceksin.
201
00:19:33,589 --> 00:19:37,551
Bana rüyanda gördüklerinden
bazılarını anlattığın konuşmalarımızdan
202
00:19:37,634 --> 00:19:39,303
herhangi birini hatırlıyor musun?
203
00:19:39,386 --> 00:19:40,345
Tamam.
204
00:19:40,429 --> 00:19:44,808
Hepsini bir araya getirip
tek bir vücut yapmış.
205
00:19:45,642 --> 00:19:48,061
-Bunu birkaç gün boyunca yaptık.
-Frankenstein gibi.
206
00:19:56,403 --> 00:19:57,446
Başlayalım.
207
00:20:00,782 --> 00:20:05,621
Kızını neden Half-Ton Trauma adlı
bir TV programına çıkardığını sanıyorsun?
208
00:20:08,373 --> 00:20:11,293
Ondan iğrendiğim için diyebilirsin.
209
00:20:11,376 --> 00:20:13,462
Ben öyle mi derdim? Sen ne derdin?
210
00:20:13,545 --> 00:20:17,007
İşim gereği çok şey gördüm.
211
00:20:17,507 --> 00:20:19,051
Devasa anti sosyaller.
212
00:20:22,137 --> 00:20:23,764
Kalp hastalığından ölenler,
213
00:20:24,264 --> 00:20:26,975
evlerinden vinçle çıkarılanlar.
214
00:20:28,477 --> 00:20:32,314
Rüyanda Merritt'i zorla beslediğin
zamanlar oldu.
215
00:20:37,027 --> 00:20:38,779
Burası bunu konuşmak için güvenli.
216
00:20:42,324 --> 00:20:45,118
Ona neden bu kadar kızdığımı bilmiyorum.
217
00:20:46,745 --> 00:20:51,291
Rüyalarda öfkeyi ifade etmek
uyanık hayatta olduğundan daha güvenlidir
218
00:20:51,375 --> 00:20:53,961
ya da belki kızgın değilsindir
ama ondan utanıyorsundur,
219
00:20:54,044 --> 00:20:56,380
bu da senin için
öfkeden daha zor olabilir.
220
00:20:56,463 --> 00:20:57,464
Bu mümkün mü?
221
00:20:58,006 --> 00:21:02,511
Bunu neden konuşmamız gerektiğini
bile bilmiyorum.
222
00:21:02,594 --> 00:21:06,473
Sadece her şeyi arkamda bırakıp
önüme bakmak istiyorum.
223
00:21:06,556 --> 00:21:10,560
Bir yerde rüyalarımızı hatırlamamamız
gerektiğini okumuştum.
224
00:21:10,644 --> 00:21:13,397
-Bu yüzden hatırlamıyoruz.
-Düşüncemi söyleyebilir miyim?
225
00:21:14,856 --> 00:21:17,025
Evliliğinde kontrol eksikliği hissettin
226
00:21:17,859 --> 00:21:19,695
bu yüzden kocanı komaya soktun.
227
00:21:22,406 --> 00:21:24,574
Hı-hı. Başka ne oldu?
228
00:21:24,658 --> 00:21:27,703
İş arkadaşın Megan tarafından
tehdit edildiğini hissettin,
229
00:21:27,786 --> 00:21:29,371
sen her zaman yanlış yaparken
230
00:21:29,454 --> 00:21:32,708
her şeyi doğru yapıyor gibi görünen,
kendini beğenmiş biri.
231
00:21:32,791 --> 00:21:36,128
Bu yüzden onu rahibe yaptın.
232
00:21:42,426 --> 00:21:44,136
Peki ya Grotesquerie?
233
00:21:47,014 --> 00:21:49,975
O beni mi temsil ediyor?
234
00:21:53,562 --> 00:21:56,440
Grotesquerie bir dublör, bir totem.
235
00:21:57,024 --> 00:22:00,402
Lois Tryon'a göre dünyanın şu anki hâli,
236
00:22:00,485 --> 00:22:03,572
işinin seni maruz bıraktığı,
bastırdığın şey.
237
00:22:03,655 --> 00:22:06,366
Yaptığınız işin uzun vadeli TSSB'si.
238
00:22:07,576 --> 00:22:09,202
O kelimeye baktım.
239
00:22:09,995 --> 00:22:11,413
Grotesquerie.
240
00:22:11,496 --> 00:22:12,497
Anlamı…
241
00:22:15,000 --> 00:22:21,798
"Grotesk ve hayal ürünü
bir dünyada yaşamak."
242
00:22:21,882 --> 00:22:23,383
Pek hayal ürünü değildi.
243
00:22:24,009 --> 00:22:27,054
En korkunç suçlarla uğraşan
bir cinayet masası dedektifiydin.
244
00:22:27,137 --> 00:22:29,056
Vaka dosyalarını okudum.
245
00:22:29,806 --> 00:22:33,101
Uğraştığın şey
ancak böyle tanımlanabilirdi: Grotesk.
246
00:22:33,685 --> 00:22:35,937
Sanki bir mızrağın ucuydun,
247
00:22:36,938 --> 00:22:38,899
zamanımızda,
kötülüğün ruhuyla savaşıyordun,
248
00:22:38,982 --> 00:22:42,361
onunla savaşmak için
neredeyse kendini feda eden biriydin.
249
00:22:50,410 --> 00:22:51,411
Belki de.
250
00:22:54,664 --> 00:22:58,418
En kötünün en kötüsünü
251
00:22:58,502 --> 00:23:00,462
gördüm…
252
00:23:01,713 --> 00:23:04,633
Her gün, durmadan,
253
00:23:06,385 --> 00:23:07,594
Hiç durmadan.
254
00:23:10,722 --> 00:23:11,890
Rüyalarımda…
255
00:23:14,935 --> 00:23:16,269
…hâlâ alkoliktim.
256
00:23:19,398 --> 00:23:21,358
Ama ben öyle değilim.
257
00:23:21,441 --> 00:23:23,026
Artık değilsin.
258
00:23:23,110 --> 00:23:27,197
Ancak bağımlılarda ve alkoliklerde
kullanma rüyaları çok yaygındır.
259
00:23:27,280 --> 00:23:31,326
Prangaları anlamlandırmanın, kendini
özgürleştirmeye çalışmanın bir yoludur.
260
00:23:32,577 --> 00:23:35,956
Ayıklık bir ömür boyu
günlük karar verme süreci değil midir?
261
00:23:36,706 --> 00:23:38,291
Peki ya Andrea?
262
00:23:38,375 --> 00:23:39,793
Git!
263
00:23:39,876 --> 00:23:41,086
Andrea mı?
264
00:23:41,169 --> 00:23:42,170
Sence?
265
00:23:47,968 --> 00:23:49,594
Vicdan azabın Lois.
266
00:23:49,678 --> 00:23:52,472
O vakayı yanlış idare etmek
bir dönüm noktasıydı,
267
00:23:52,556 --> 00:23:57,060
korkunç bir trajedi ama aynı zamanda
nihayet yardım istemen için katalizördü.
268
00:24:00,105 --> 00:24:01,148
Evet.
269
00:24:02,649 --> 00:24:06,486
Sponsorum, Ed. Merritt'in kocası.
270
00:24:06,570 --> 00:24:08,989
Rüyanda onu bakıcı yapmıştın.
271
00:24:09,072 --> 00:24:10,115
Uygun.
272
00:24:11,074 --> 00:24:13,994
Ed'le ilişkiniz
gerçek hayatta nasıl başladı?
273
00:24:16,913 --> 00:24:18,373
Oradaydı.
274
00:24:19,166 --> 00:24:20,750
Bu kadar basit doktor.
275
00:24:20,834 --> 00:24:26,131
Ayık olmak sistem için bir şoktur.
Nasıl insan olunacağını baştan öğrenirsin.
276
00:24:26,214 --> 00:24:29,342
Kızımın kocasıyla yattığım için
beni af mı edeceksin?
277
00:24:30,051 --> 00:24:31,261
Onu sadece sen yapabilirsin.
278
00:24:36,183 --> 00:24:37,309
Başka?
279
00:24:38,768 --> 00:24:40,645
Doktor Mayhew, Charlie.
280
00:24:41,855 --> 00:24:43,690
Bu benim için özellikle büyüleyici
281
00:24:43,773 --> 00:24:47,027
çünkü çevrenin farkında olduğunu
kanıtlıyor.
282
00:24:47,110 --> 00:24:49,070
Katil o çıktı.
283
00:24:49,154 --> 00:24:50,489
Kendini güçsüz hissettin.
284
00:24:51,573 --> 00:24:54,576
Müttefikin olması gereken birinin
hayatına son vermekten,
285
00:24:54,659 --> 00:24:57,537
seni solunum cihazından çıkarmaktan
bahsettiğini duyuyordun.
286
00:24:57,621 --> 00:25:01,583
Bu yüzden onu Megan'ın yanına ittin.
Hayalinde sevgili oldular.
287
00:25:01,666 --> 00:25:04,961
İşini ve hayatını
elinden almaya çalışan iki kişi.
288
00:25:06,880 --> 00:25:07,881
Çok yalnızdın.
289
00:25:09,549 --> 00:25:12,135
Sonunda seni önemseyen tek kişi…
290
00:25:12,219 --> 00:25:13,803
Marshall'ın sevgilisiydi.
291
00:25:14,346 --> 00:25:17,599
Marshall'ın bakımından sorumlu
bir hemşire olarak rol verdiğiniz kişi.
292
00:25:19,309 --> 00:25:23,563
Kocanızın sizi aldattığı kişi
kötü niyetli bir arketipe dönüştü.
293
00:25:24,189 --> 00:25:25,649
Ondan nefret etmedim.
294
00:25:26,942 --> 00:25:27,943
Yani…
295
00:25:30,028 --> 00:25:32,280
…bazı kızgın duygular vardı ama…
296
00:25:34,866 --> 00:25:38,995
O kadın onca yıldır
Marshall'a katlandığı için bir azizeydi.
297
00:25:39,079 --> 00:25:44,292
Yani, onunla tek başıma uğraşmak
zorunda kalsam neler olurdu Tanrı bilir.
298
00:25:44,376 --> 00:25:47,879
Hizmetçiniz olarak çalışan
Maisie'yi kattın sanırım?
299
00:25:48,964 --> 00:25:50,048
Maisie'ye ne olmuş?
300
00:25:51,800 --> 00:25:53,176
Rüyanda…
301
00:25:54,803 --> 00:25:56,221
…çocukları öldürdü.
302
00:25:58,890 --> 00:26:02,102
Gazabına uğrayan pek çok insan arasında
303
00:26:03,853 --> 00:26:05,146
onun olmaması bana ilginç geldi.
304
00:26:07,357 --> 00:26:10,777
Maisie'ye yardım ettin, onu hastaneye
götürdün, onunla empati kurdun
305
00:26:10,860 --> 00:26:13,071
ve karşılığında
katili yakalamana yardım etti.
306
00:26:15,073 --> 00:26:17,701
Maisie'yle nasıl tanıştık biliyor musun?
307
00:26:19,286 --> 00:26:21,079
-Yaşamı seç.
-Yaşamı seç.
308
00:26:22,163 --> 00:26:23,164
Yaşamı seç.
309
00:26:25,625 --> 00:26:26,626
Yaşamı seç.
310
00:26:27,294 --> 00:26:30,255
Kendini bir kürtaj kliniğine
zincirlemişti.
311
00:26:30,338 --> 00:26:32,132
-Yaşamı seç.
-Yaşamı seç.
312
00:26:32,215 --> 00:26:33,550
-Yaşamı seç.
-Yaşamı seç.
313
00:26:33,633 --> 00:26:35,552
Olay yerine çağrıldım.
314
00:26:37,178 --> 00:26:38,513
Onu serbest bıraktılar.
315
00:26:39,889 --> 00:26:44,686
Tüm bu yaşam yanlısı saçmalıklarını
yüzüme haykırıyordu.
316
00:26:49,107 --> 00:26:50,775
Ve o feryat ettikçe…
317
00:26:54,029 --> 00:26:55,697
…kendimi daha çok gördüm.
318
00:26:59,159 --> 00:27:00,201
Altındaki…
319
00:27:02,746 --> 00:27:04,873
…katmanlar…
320
00:27:05,999 --> 00:27:07,709
…aynı şeylerdi.
321
00:27:10,337 --> 00:27:11,338
Sevgi,
322
00:27:12,047 --> 00:27:13,048
korku…
323
00:27:15,258 --> 00:27:16,259
Umut.
324
00:27:18,303 --> 00:27:19,512
En önemlisi, umut.
325
00:27:23,058 --> 00:27:24,225
Peki ya bugün?
326
00:27:25,644 --> 00:27:26,978
Hâlâ umutlu musun?
327
00:27:31,316 --> 00:27:33,068
Gelir ve gider.
328
00:27:33,693 --> 00:27:34,694
Umut.
329
00:27:38,531 --> 00:27:39,908
Çok akıllıca bir sonuç.
330
00:27:44,788 --> 00:27:45,914
Devam edeceğiz.
331
00:27:48,458 --> 00:27:49,459
Evet.
332
00:28:34,921 --> 00:28:35,922
Tamam.
333
00:28:43,388 --> 00:28:44,389
Geçmiş Olsun
334
00:29:23,470 --> 00:29:24,471
Teşekkürler.
335
00:29:40,487 --> 00:29:43,198
Neden kimsenin
seni almaya gelmediğini biliyor musun?
336
00:29:45,033 --> 00:29:46,618
Oldukça iyi bir tahminim var.
337
00:29:48,661 --> 00:29:50,038
Olaylar.
338
00:29:50,997 --> 00:29:54,125
Herkes zeki Dr. Witticomb
tarafından sorgulandı,
339
00:29:54,209 --> 00:29:56,836
o yüzden rüyalarım hakkında
bir şeyler biliyorlar.
340
00:29:57,712 --> 00:30:00,840
O ve genel tatsızlığım.
341
00:30:01,841 --> 00:30:03,718
Seni birkaç konuda aydınlatayım.
342
00:30:05,094 --> 00:30:06,179
Ben düşmanın değilim.
343
00:30:08,556 --> 00:30:10,058
Sadece sana saygı duyuyorum.
344
00:30:10,975 --> 00:30:12,018
Seni idolleştirdim.
345
00:30:13,394 --> 00:30:16,231
Beni bir katile dönüştürmek istiyorsan
senin bileceğin iş.
346
00:30:16,314 --> 00:30:17,941
Tanrı aşkına.
347
00:30:18,441 --> 00:30:21,694
Onlar komadaki bir kadının rüyalarıydı,
tamam mı?
348
00:30:22,237 --> 00:30:25,073
Gerçek duyguların
karşılıklı temsili değiller.
349
00:30:25,573 --> 00:30:26,825
Bana kızgın değil misin?
350
00:30:29,244 --> 00:30:31,454
Seni yerinden ettiğimi düşünmüyor musun?
351
00:30:32,997 --> 00:30:33,915
Gasp ettiğimi?
352
00:30:38,044 --> 00:30:39,295
Bak, evlat.
353
00:30:39,379 --> 00:30:43,258
Uyanık hayatımda yaptığım şeyler
yüzünden yeterince berbat hissediyorum.
354
00:30:43,341 --> 00:30:46,386
Bilinçaltımdan da beni sorumlu tutmayalım.
355
00:30:46,886 --> 00:30:50,890
Sence zihnine bir göz atsan
gördüklerin hoşuna gider miydi?
356
00:30:50,974 --> 00:30:53,142
Gördüklerinizden cidden hoşlanır mıydın?
357
00:30:53,893 --> 00:30:56,437
Tüm neslinin tepkisi tam olarak bu.
358
00:30:57,647 --> 00:30:59,524
"Biz hiçbir şeyden sorumlu değiliz."
359
00:31:03,152 --> 00:31:07,824
Ve siz Y kuşağı, etrafınızdaki
her şey için bizi suçluyorsunuz.
360
00:31:07,907 --> 00:31:10,952
Hepiniz profesyonel mağdurlarsınız.
361
00:31:11,661 --> 00:31:13,079
Kendinizi beğenmişsiniz.
362
00:31:13,997 --> 00:31:17,667
Yetişkinlere özgü şeylere öfkelisiniz.
363
00:31:18,793 --> 00:31:22,672
Bu gerçek dünya,
bizim size yaptığımız bir şey değil.
364
00:31:22,755 --> 00:31:24,507
Sayalım bakalım.
365
00:31:25,633 --> 00:31:26,885
Bencillik eylemlerini.
366
00:31:27,552 --> 00:31:29,971
Yarattığınız sorunlarla
başa çıkmak için bir şey yapmıyorsunuz.
367
00:31:30,972 --> 00:31:32,891
Bütün pisliğinizi bize bırakıyorsunuz.
368
00:31:32,974 --> 00:31:35,810
Andrea Salana'nın pisliğini temizlemeye
beni bıraktığın gibi.
369
00:31:39,397 --> 00:31:40,398
Tamam.
370
00:31:41,232 --> 00:31:42,609
İşte mesele bu.
371
00:31:42,692 --> 00:31:44,736
O vaka yüzünden bana kızgınsın.
372
00:31:44,819 --> 00:31:47,614
Bu, küresel ısınma
ya da her ne haltsa onunla ilgili değil.
373
00:31:47,697 --> 00:31:49,699
Partnerindim. Ben de kötü göründüm.
374
00:31:50,325 --> 00:31:51,159
Sana güvenmiştim.
375
00:31:51,242 --> 00:31:55,580
Senin yüzünden ailesinin
emniyete açtığı davada adım geçiyor.
376
00:31:56,706 --> 00:31:57,916
Ama düşmanın değilim.
377
00:31:59,667 --> 00:32:01,461
Belli ki değilsin.
378
00:32:02,587 --> 00:32:05,089
Bugün beni alacak kadar naziktin,
379
00:32:05,173 --> 00:32:07,592
bana erdemlerin hakkında ders vermek için.
380
00:32:07,675 --> 00:32:10,595
Tipik millennial kendini beğenmişlik.
381
00:32:11,721 --> 00:32:16,684
Duygusal stres yüzünden beni
ve hayallerimi dava etmemene şaşırdım.
382
00:32:17,268 --> 00:32:18,603
Etmeliyim.
383
00:32:19,646 --> 00:32:20,897
Büyü artık.
384
00:32:34,410 --> 00:32:35,787
Bir şey daha var.
385
00:32:36,621 --> 00:32:39,332
Rüyamda/komada
386
00:32:39,415 --> 00:32:42,543
ele geçirildiğini, ağzından köpükler
saçtığını duymuş olabilirsin.
387
00:32:42,627 --> 00:32:45,046
Büyüleyici. Bunu bilmiyordum.
388
00:32:45,129 --> 00:32:48,758
Ayrıca rüya hâlimde,
çürüklerin olduğunu çok net hatırlıyorum.
389
00:32:49,884 --> 00:32:51,594
Tıpkı şu anda olduğu gibi.
390
00:32:52,178 --> 00:32:55,348
O zaman, şimdiki gibi,
bilinçaltı ya da lanet olası gerçeklik,
391
00:32:55,431 --> 00:32:57,600
açık olayım, bebeğim:
392
00:32:58,601 --> 00:33:00,353
Ele geçiriliyorsun.
393
00:33:01,396 --> 00:33:02,981
Kaçabiliyorken kaç.
394
00:33:03,690 --> 00:33:04,691
Seni görüyorum.
395
00:33:29,966 --> 00:33:30,967
Maisie?
396
00:33:36,556 --> 00:33:37,890
Eve hoş geldiniz Bayan Tryon.
397
00:33:39,976 --> 00:33:40,977
Maisie.
398
00:33:51,404 --> 00:33:52,947
O doktora dedim ki,
399
00:33:53,614 --> 00:33:55,742
"Bayan Tryon bana yardım eden kişidir.
400
00:33:55,825 --> 00:33:58,036
O öyleydi ve öyle olmaya devam edecek."
401
00:33:58,119 --> 00:34:00,621
Bunu duymak istemedi.
Karanlık şeyler aramaya devam etti.
402
00:34:01,581 --> 00:34:05,752
Dedim ki, "O beni kurtardı
ve bana iş verdi.
403
00:34:06,377 --> 00:34:10,089
Ve kimseyi rüyalarında gördükleri için
suçlamam."
404
00:34:10,173 --> 00:34:12,550
Herkesin bir gölgesi vardır,
bunu bilmiyorlar mı?
405
00:34:13,051 --> 00:34:14,469
Neden sizin için kimse gelmedi?
406
00:34:16,929 --> 00:34:17,930
Sen varsın.
407
00:34:19,974 --> 00:34:20,975
Ama…
408
00:34:22,643 --> 00:34:23,770
…rüyalar.
409
00:34:23,853 --> 00:34:29,317
Sanırım gerçeğe en çok onlar yaklaşıyor.
410
00:34:31,360 --> 00:34:34,030
Belki de herkese olan öfkem…
411
00:34:36,491 --> 00:34:38,534
Belki de en derin gerçeğim odur.
412
00:34:45,208 --> 00:34:46,375
Bu çok güzel.
413
00:34:48,086 --> 00:34:49,087
On.
414
00:34:49,879 --> 00:34:51,172
Tamam, güzel.
415
00:34:52,048 --> 00:34:54,133
On bir. Güzel.
416
00:34:54,217 --> 00:34:55,218
Bir tane daha.
417
00:34:56,886 --> 00:34:59,347
On iki. Bravo.
418
00:34:59,430 --> 00:35:01,140
Bir tane daha.
419
00:35:01,224 --> 00:35:03,101
-Hadi.
-Çok ağır.
420
00:35:03,184 --> 00:35:04,393
Tamam. Güzel.
421
00:35:04,477 --> 00:35:07,396
Başladığında sadece beş tane
yapabiliyordun. Şimdi 12'ye çıktın.
422
00:35:07,980 --> 00:35:12,568
Anaokulu öğrencisi gibi hissediyorum.
Bana iltifat etmekte acele etme, Jill.
423
00:35:13,194 --> 00:35:17,448
Şimdiye kadar olumlu destekle
alay ettiğini gördüğüm tek hastasın Lois.
424
00:35:17,532 --> 00:35:19,158
Çünkü manipülasyon olduğunu biliyorum.
425
00:35:19,242 --> 00:35:20,076
STRESİ UZAK TUTUN
426
00:35:20,159 --> 00:35:22,245
Şüphelilere böyle itiraf ettirirdim.
427
00:35:23,121 --> 00:35:24,914
Bir gün sen de bana itiraf edeceksin.
428
00:35:25,832 --> 00:35:28,126
Komadayken olanları duymadın mı?
429
00:35:29,043 --> 00:35:30,169
Her şeyi duydum.
430
00:35:41,973 --> 00:35:44,058
Bu pek iyi bir fikir değil Bayan Tryon.
431
00:35:45,768 --> 00:35:48,187
Fikirlerimden herhangi biri iyi mi?
432
00:35:48,855 --> 00:35:49,897
Beni işe almak.
433
00:35:50,731 --> 00:35:51,732
Bir tek o var.
434
00:35:53,860 --> 00:35:55,153
Tamam.
435
00:35:56,904 --> 00:35:58,823
Bunu yapmalıyım Maisie.
436
00:36:00,867 --> 00:36:01,868
Mecburum.
437
00:36:21,512 --> 00:36:22,513
Selam.
438
00:36:24,473 --> 00:36:26,058
Senden haber alacağımı düşünmüştüm.
439
00:36:26,642 --> 00:36:28,853
Çıkalı bir gün oldu
ve hemen beni görmeye mi geldin?
440
00:36:29,353 --> 00:36:32,064
-Konuşmamız gerek.
-Benimle konuşmak istediğinden emin misin?
441
00:36:32,148 --> 00:36:35,860
Benim yerime kocamla konuşmak
isteyebilirsin. Sana adresini yazabilirim.
442
00:36:36,444 --> 00:36:38,029
Kaldığın yerden devam etmek istersen.
443
00:36:38,613 --> 00:36:41,073
-Ona sakso çekmeye.
-Şimdi içini dök de
444
00:36:42,116 --> 00:36:43,284
konuşabilelim.
445
00:36:47,121 --> 00:36:49,373
Sana söylemek istediğim
bir şey var aslında.
446
00:36:49,916 --> 00:36:50,958
O yüzden hadi.
447
00:37:02,303 --> 00:37:04,847
Ne konuşmak istediğin hakkında
bir fikrim var.
448
00:37:06,349 --> 00:37:08,517
Asıl konuşmak istediğin şey
ve umurumda değil.
449
00:37:10,311 --> 00:37:12,396
Gerçekten o kadar basit olduğumu mu
sanıyorsun?
450
00:37:13,356 --> 00:37:14,982
Yani, rüyaların senin,
451
00:37:15,066 --> 00:37:17,485
onlarda beni nasıl gördüğün
için seni suçlamayacağım.
452
00:37:18,444 --> 00:37:23,157
Evde yaşayan, sana bağımlı
bir serseri olarak gördüğün için.
453
00:37:25,952 --> 00:37:29,538
Sklerotik obezler için bir reality show'a
çıkmaya can atıyordum, değil mi?
454
00:37:30,706 --> 00:37:32,208
Doğru söyledim, değil mi?
455
00:37:32,291 --> 00:37:34,627
Rüyandaki hayatta
beni öyle mi hayal ediyorsun?
456
00:37:35,336 --> 00:37:39,882
Biyokimya alanında iki doktoram var anne
ve çok güvensiz biri olduğundan
457
00:37:39,966 --> 00:37:43,970
benimle başa çıkabilmek
beni şişman bir ucubeye
458
00:37:45,054 --> 00:37:48,015
indirgemek zorunda olduğun
gerçeğini kabul etmeye hazırım.
459
00:37:48,099 --> 00:37:50,685
Bak, öyle hissettiğim için
nefret ediyorum.
460
00:37:50,768 --> 00:37:52,478
Ne kadar yanlış olduğunu biliyorum…
461
00:37:52,561 --> 00:37:55,523
Önceden yanlış yapıyordum
ama tek söyleyebileceğim…
462
00:37:55,606 --> 00:37:58,025
Ne? Rüyalarımızdan sorumlu değil miyiz?
463
00:37:58,109 --> 00:37:59,193
Bunu biliyorum.
464
00:38:00,111 --> 00:38:01,362
Katılıyorum.
465
00:38:02,655 --> 00:38:06,575
Ama bu senin suçun değil hanımefendi.
Bu, affedilmez günahın değil.
466
00:38:06,659 --> 00:38:07,660
Bunu biliyorsun.
467
00:38:08,536 --> 00:38:11,330
O yüzden
lütfen şu savunma saçmalığını kesip
468
00:38:11,414 --> 00:38:13,708
-olanları algılayabilir miyiz? Lütfen.
-Tamam.
469
00:38:13,791 --> 00:38:17,920
Kocanla nasıl yatmış olabileceğim konusunu
konuşmak istiyorsun.
470
00:38:19,505 --> 00:38:20,506
O…
471
00:38:23,426 --> 00:38:25,928
…yanlış yere konmuş yalnızlıktı.
472
00:38:26,554 --> 00:38:30,099
Kendine acıma ve…
473
00:38:31,183 --> 00:38:32,435
…içki ve…
474
00:38:33,853 --> 00:38:37,148
…hayatta yalnız kalmamdı.
475
00:38:37,231 --> 00:38:40,484
Yani, baban beni terk etmişti.
476
00:38:41,193 --> 00:38:45,156
Konu seks değildi Merritt.
477
00:38:45,781 --> 00:38:46,949
Tamam mı? Konu şeydi…
478
00:38:50,161 --> 00:38:51,162
Duygulardı.
479
00:38:51,245 --> 00:38:53,998
Bağ kurmaktı.
480
00:39:01,213 --> 00:39:04,675
Çoğu kadın
aldatmak için uygun birini bulurdu.
481
00:39:05,634 --> 00:39:07,595
Kendi yörüngelerinin dışında birini.
482
00:39:08,971 --> 00:39:10,848
Çocuklarının partneri mi?
483
00:39:12,099 --> 00:39:14,518
Çoğu kadın bunu tabu olarak görür.
484
00:39:14,602 --> 00:39:16,020
Ama sen öyle değilsin.
485
00:39:17,104 --> 00:39:18,606
Sen çoğu kadın gibi değilsin, değil mi?
486
00:39:20,858 --> 00:39:21,984
Sen…
487
00:39:22,985 --> 00:39:25,696
…bambaşka bir şeysin.
488
00:39:27,156 --> 00:39:29,992
Görüyorsun, katillerin ve psikopatların
489
00:39:31,160 --> 00:39:34,914
etrafında geçirdiğin onca zaman sonunda
490
00:39:35,498 --> 00:39:36,874
bu, sana da bulaşmış.
491
00:39:37,875 --> 00:39:39,210
Bunu bir düşün.
492
00:39:40,795 --> 00:39:43,589
Onlar bulaşıcıydı
ve sen de hastalıklarını kaptın.
493
00:39:44,715 --> 00:39:45,716
Neden olmasın?
494
00:39:46,300 --> 00:39:47,968
Bak, hatırlıyorum…
495
00:39:49,261 --> 00:39:52,890
Deli olmadığın zamanları
hatırlıyorum anne.
496
00:39:55,434 --> 00:39:57,478
İyi bir anne olduğun
zamanları hatırlıyorum.
497
00:39:58,813 --> 00:40:04,819
Beni okula götürdüğünü, gitmeden
kendimi güvende hissetmemi beklediğini…
498
00:40:05,778 --> 00:40:07,154
Tüm iyi yanlarını hatırlıyorum.
499
00:40:08,447 --> 00:40:09,448
Hepsini.
500
00:40:11,367 --> 00:40:13,035
Ve bunu daha da kötü yapan o.
501
00:40:16,414 --> 00:40:18,499
Lütfen bunu anlamak için kendine izin ver.
502
00:40:21,293 --> 00:40:25,089
Kocamın ihaneti tahmin edilebilir bir şey.
503
00:40:28,342 --> 00:40:29,385
Ama seninki…
504
00:40:32,888 --> 00:40:34,306
Seninki kalbimi kırdı.
505
00:40:36,100 --> 00:40:37,560
Kalbimi kırdın anne.
506
00:40:38,227 --> 00:40:41,689
Ve her gün bunun şaşkınlığıyla uyanıyorum.
507
00:40:44,400 --> 00:40:45,985
Hayretler içinde.
508
00:40:47,987 --> 00:40:50,614
Hâlâ hazmedemiyorum.
509
00:40:55,035 --> 00:40:57,163
Tek umudum senin de aynı şeyi hissetmen.
510
00:41:00,374 --> 00:41:01,500
Ama hissetmediğini biliyorum.
511
00:41:12,052 --> 00:41:13,846
Defol git evimden.
512
00:41:30,738 --> 00:41:32,948
Gidip vanilyalı milkshake almalısın.
513
00:41:42,374 --> 00:41:44,793
Sana bunun kötü bir fikir olduğunu
söylemiştim.
514
00:41:46,170 --> 00:41:47,213
Evet.
515
00:41:50,007 --> 00:41:52,551
Bu yeni bir başlangıç. Devam etmek için…
516
00:41:54,053 --> 00:41:55,054
…ihtiyacım olan.
517
00:41:58,349 --> 00:41:59,391
Hadi milkshake alalım.
518
00:43:43,412 --> 00:43:45,414
Alt yazı çevirmeni: Seda Cevher
519
00:43:46,305 --> 00:44:46,827
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-