"Grotesquerie" I Think I'm Dead
ID | 13189925 |
---|---|
Movie Name | "Grotesquerie" I Think I'm Dead |
Release Name | Grotesquerie.S01E10.HDR.2160p.WEB.h265-ETHEL |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 33039686 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.
2
00:02:09,587 --> 00:02:10,797
Burada olamazsın.
3
00:02:11,506 --> 00:02:13,466
Lois, lütfen, gel otur.
4
00:02:13,550 --> 00:02:14,801
Lütfen.
5
00:02:16,052 --> 00:02:18,972
Redd, sen de gelip oturur musun?
6
00:02:19,055 --> 00:02:23,560
Meşhur Cincinnati çilisini
ve lavanta limonatasını yapıyor.
7
00:02:23,643 --> 00:02:27,522
Biz-Biz ayıklığının ne durumda olduğunu
bilmiyorduk, ama... Seçeneklerimiz var.
8
00:02:27,605 --> 00:02:30,150
- Cincinnati ne?
- Çili. Bu, şey...
9
00:02:30,233 --> 00:02:34,988
Sırrı tarçın
ve şekersiz çikolata, değil mi?
10
00:02:35,071 --> 00:02:37,073
Ve Worcester sosu.
11
00:02:37,157 --> 00:02:39,951
Ve tabii ki, yumuşak çedar.
Sert olanı düzgün erimir.
12
00:02:40,034 --> 00:02:42,036
- İyi? Harika!
- İyi.
13
00:02:43,663 --> 00:02:46,708
Bu ucube gösteri de ne?
14
00:02:48,585 --> 00:02:52,046
Gel, gel, gel. Gel otur.
Sana bir şeyler hazırlayacağım.
15
00:02:52,130 --> 00:02:54,215
Şimdi, lütfen, beni dinle.
16
00:03:01,222 --> 00:03:03,349
Kabul etmeliyim ki, çok hata yaptık.
17
00:03:05,852 --> 00:03:10,398
İyi şansımızın bekçileri olamadık,
senin iyileşmen mucizesi gibi.
18
00:03:10,481 --> 00:03:15,653
O kadar çok iyi şey var ki,
tutunmaya değer çok şey var.
19
00:03:17,989 --> 00:03:20,491
Mesela?
20
00:03:20,575 --> 00:03:21,701
Şerefe, tatlım.
21
00:03:22,410 --> 00:03:24,412
Bir yapı, bir temel, bir tarih.
22
00:03:24,495 --> 00:03:28,833
Merritt bir şekilde
mutluluğu buluyor olabilir.
23
00:03:28,917 --> 00:03:31,016
Ama hala bize ihtiyacı
olduğunu düşünüyorum.
24
00:03:31,028 --> 00:03:32,670
Birleşik bir
cepheye ihtiyacı var.
25
00:03:32,754 --> 00:03:35,965
Gençlerin örneğini izleyelim.
26
00:03:37,300 --> 00:03:40,428
Hepimiz birlikte yaşayalım.
27
00:03:42,513 --> 00:03:44,849
Marshall, deli misin?
28
00:03:44,933 --> 00:03:48,144
- Birbirimize boşanma kağıtları verdik.
- Hiçbir şey henüz kesinleşmedi.
29
00:03:48,228 --> 00:03:51,272
Benden nefret ettiğini söyledin.
30
00:03:52,190 --> 00:03:57,320
Yani? Ben, sen ve gurme madam,
hepimiz aynı yatağı mı paylaşacağız, yoksa?
31
00:03:57,403 --> 00:04:00,240
Ah, hayır.
Şey, hayır, bu... bu tam olarak...
32
00:04:00,323 --> 00:04:02,065
Ben değilim... Akışkan
olmadığımdan değil.
33
00:04:02,077 --> 00:04:02,700
Hayır, hayır.
34
00:04:02,784 --> 00:04:06,788
Bizim o kısmımız...
Bizim o kısmımız, sen ve ben, bitti.
35
00:04:08,289 --> 00:04:10,544
Marshall, onunla misafir
odasına taşınmamız ve...
36
00:04:10,556 --> 00:04:12,919
...senin olduğun yerde
kalman gerektiğini düşünüyor.
37
00:04:14,379 --> 00:04:15,755
Ve sen buna razı mısın?
38
00:04:15,838 --> 00:04:22,470
Şey, 1980'lerde birkaç ay bir komünde
yaşadım ve, hiçbirimiz gençleşmiyoruz.
39
00:04:22,553 --> 00:04:24,889
Burada toy civcivler yok.
40
00:04:24,973 --> 00:04:27,100
Ve kalabalık için yemek yapmayı seviyorum.
41
00:04:27,183 --> 00:04:31,312
Eski yollar artık işe yaramıyor.
Yeni paradigmalar olmalı.
42
00:04:31,396 --> 00:04:34,524
Seni seviyorum. Senden nefret etmiyorum.
43
00:04:34,607 --> 00:04:38,611
İnsan hayatta bazı
şeyler söyler, ama aile...
44
00:04:39,445 --> 00:04:42,907
Ed, Ed'le ilişkin,
birbirimize yaptığımız her şey...
45
00:04:42,991 --> 00:04:43,992
Lanet olsun.
46
00:04:45,201 --> 00:04:51,457
Bana hala komada olduğumu
ve rüya gördüğümü söyleme. Öyle miyim?
47
00:04:51,541 --> 00:04:54,085
Hayır.
48
00:04:59,882 --> 00:05:03,011
Beni yıllarca gaslightladın.
49
00:05:04,387 --> 00:05:06,681
Açık olayım, Marshall.
50
00:05:06,764 --> 00:05:11,602
Bu boşanmayı sorunsuz ve verimli
bir şekilde ilerletmek niyetindeyim.
51
00:05:13,271 --> 00:05:15,315
Seni sevmek ya da senden
nefret etmek istemiyorum.
52
00:05:16,566 --> 00:05:20,278
Sadece senin ne olduğunla
barış içinde olmak istiyorum.
53
00:05:22,030 --> 00:05:27,410
Ama, Lois, derin bir şey yapma
fırsatımız var, daha... daha iyi bir şey.
54
00:05:27,493 --> 00:05:30,121
Marshall, sana söyledim
buna yanaşmayacağını.
55
00:05:31,039 --> 00:05:34,334
Bilirsin, bizim yaşımızdaki kadınlar,
bu şeyleri affedemeyiz.
56
00:05:36,044 --> 00:05:37,253
Lütfen, Lois.
57
00:05:38,629 --> 00:05:42,050
İkinize de çok ihtiyacım var.
58
00:05:50,183 --> 00:05:54,479
Hesap verebilirlik her şeydir.
59
00:05:57,482 --> 00:05:58,691
Lütfen...
60
00:06:04,489 --> 00:06:07,283
Sadece... İsa.
61
00:06:07,367 --> 00:06:09,702
Git. Sadece git.
62
00:06:34,727 --> 00:06:39,190
Nasıl bu berbat çöl kasabasında
buldum kendimi?
63
00:06:39,273 --> 00:06:42,026
- Ne?
- Yani, hiçbir şey sunmuyor.
64
00:06:42,110 --> 00:06:43,361
Hiçbir şey!
65
00:06:45,071 --> 00:06:48,241
Yani, doğru düzgün... doğru düzgün
sinema bile yok.
66
00:06:48,324 --> 00:06:50,660
Bir simit istiyorsan, iyi şanslar.
67
00:06:50,743 --> 00:06:53,037
Ve doğru düzgün bir çiçekçi bile yok.
68
00:06:53,121 --> 00:06:55,915
Sessizliği sevdiğini sanıyordum.
69
00:06:55,998 --> 00:06:57,208
Ondan nefret ediyorum!
70
00:07:01,671 --> 00:07:02,755
Bu da neden?
71
00:07:05,091 --> 00:07:09,095
Ve sanırım senden de biraz nefret ediyorum.
Tam açık olmak gerekirse.
72
00:07:10,721 --> 00:07:12,223
Evet. Tanrım.
73
00:07:16,310 --> 00:07:20,106
Evet. Sanırım sana söylemenin
zamanı geldi. Evet.
74
00:07:22,984 --> 00:07:24,068
Söylemen?
75
00:07:25,945 --> 00:07:26,988
Biliyorum.
76
00:07:27,488 --> 00:07:28,489
Biliyorum.
77
00:07:29,615 --> 00:07:34,412
Şüphelendiğim için şimdi biliyorum.
Ve öğrendim.
78
00:07:35,621 --> 00:07:37,957
Beni gerçekten istemiyorsan
neden baştan çıkardın?
79
00:07:38,040 --> 00:07:39,333
Neden bahsediyorsun?
80
00:07:39,417 --> 00:07:41,085
Oh! Oh, dur!
81
00:07:43,045 --> 00:07:44,547
"Oh, neden bahsediyorsun?"
82
00:07:47,467 --> 00:07:49,218
Kadınlardan biri beni görmeye geldi.
83
00:07:49,302 --> 00:07:53,139
Ve diğer fakülte eşleriyle
konuşmuş.
84
00:07:54,932 --> 00:07:59,228
Evet. Bu zorlanmayı nasıl ele alacağın
konusunda bir yol bulacağını umuyorum.
85
00:07:59,729 --> 00:08:02,982
- Lanet olası...
- Bilmelisin. Bununla savaşıyorum.
86
00:08:03,065 --> 00:08:06,611
Uzun, uzun yıllar boyunca
ahlaki bir koda inandım.
87
00:08:06,694 --> 00:08:12,241
Hayır, ama şimdi böyle bir
şeyin önemli olmadığını biliyoruz.
88
00:08:12,325 --> 00:08:16,078
Yani şimdi sadece
istediğini mi alıyorsun?
89
00:08:16,162 --> 00:08:18,581
Ama beni dinle. Beni dinle. Dinle.
90
00:08:19,582 --> 00:08:22,251
Az önce Lois'e sunduğun bu plan,
91
00:08:23,461 --> 00:08:25,671
sadece bir nedenle kabul ettim.
92
00:08:27,131 --> 00:08:28,174
O da nedir?
93
00:08:28,257 --> 00:08:30,259
Seni reddedeceğini biliyordum.
94
00:08:31,969 --> 00:08:37,892
Ve son aşağılanman sırasında
orada olmak istedim.
95
00:08:46,859 --> 00:08:50,488
Ah, lanet olsun. Kulübe gitmeliyim.
O kızları şekle sokmalıyım.
96
00:08:50,571 --> 00:08:53,991
Nipple pasties'leri sürekli düşüyor
ve bunun kaza olduğunu sanmıyorum.
97
00:09:29,193 --> 00:09:31,862
Paylaşacak çok sevgim var. Seni seviyorum.
98
00:09:33,114 --> 00:09:35,157
- Karımı seviyorum.
- Biliyorum.
99
00:09:38,077 --> 00:09:39,078
Ama...
100
00:09:42,331 --> 00:09:45,211
Sana haftanın sonuna kadar süre veriyorum,
sonra gitmiş olmanı istiyorum.
101
00:09:45,793 --> 00:09:47,628
Hiç olmamış gibi olacak.
102
00:09:49,046 --> 00:09:50,506
Kötü bir rüya gibi...
103
00:09:51,674 --> 00:09:53,467
unutulması gereken.
104
00:10:38,971 --> 00:10:42,016
Ama belki de dehşetimizi
yönetmek göreve uygun değildi!
105
00:10:42,099 --> 00:10:46,587
Roma İmparatorluğu'nun
son günlerindeki gibi, biz de...
106
00:10:46,599 --> 00:10:51,609
...aşılmaz engellerle, iç çürüme
ve dış baskıyla yüzleşiyoruz.
107
00:10:51,692 --> 00:10:52,902
Ve ekonomik olarak...
108
00:10:52,985 --> 00:10:56,697
Ekonomik olarak artan
eşitsizlik ve istikrarsızlık.
109
00:11:01,577 --> 00:11:05,581
Roma köle emeği kullanıyordu. Biz de öyle.
110
00:11:06,082 --> 00:11:08,626
Gerçekten. Bu tanıdık geliyor mu?
111
00:11:09,126 --> 00:11:11,379
Bak, onların da çevresel çöküşü vardı.
112
00:11:11,462 --> 00:11:15,424
Roma'nın ahlaki çöküşü günümüzdeki gibi.
113
00:11:18,803 --> 00:11:20,846
Biz-Biz bunu her yerde görüyoruz.
114
00:11:20,930 --> 00:11:24,392
Her yerde görüyoruz.
Ahlaki tutarlılık veya sonuçlar yok.
115
00:11:24,475 --> 00:11:29,605
Buna siber savaşı ve karışmakta ısrar
ettiğimiz küresel çatışmaları ekleyin.
116
00:11:29,689 --> 00:11:33,484
Ve bayanlar ve baylar,
antik Roma'ya hoş geldiniz.
117
00:11:46,664 --> 00:11:48,207
Ve, şey...
118
00:11:50,126 --> 00:11:52,503
tıpkı Roma gibi...
119
00:11:55,047 --> 00:11:56,966
hala nasıl olunacağına dair...
120
00:12:00,177 --> 00:12:04,014
modası geçmiş tarzlara tutunuyoruz.
121
00:12:10,980 --> 00:12:14,859
Küçük tanrılarımız, dualarımız...
122
00:12:17,570 --> 00:12:20,573
dehşetimizi yönetme biçimlerimiz.
123
00:12:22,450 --> 00:12:26,412
Antik Roma'da işe yaramadılar
ve bugün de burada işe yaramıyorlar.
124
00:12:26,495 --> 00:12:27,913
Bu her...
125
00:12:29,665 --> 00:12:31,584
herkes kendi başına.
126
00:12:39,133 --> 00:12:42,178
Teşekkürler, sınıf.
Bu... Bugünlük bu kadar.
127
00:12:42,261 --> 00:12:43,846
Bu-Bu alana ihtiyacım var.
128
00:12:43,929 --> 00:12:47,183
Bugün buraya gelen bu iyi memurlarla
konuşmam gerekiyor.
129
00:12:47,266 --> 00:12:49,351
Teşekkürler. Çok teşekkürler.
130
00:13:00,946 --> 00:13:02,198
Profesör.
131
00:13:02,823 --> 00:13:03,824
Merhaba.
132
00:13:05,201 --> 00:13:07,161
Merhaba, Şef. Ne yapabilirim senin için?
133
00:13:07,244 --> 00:13:11,874
Profesör, öğrenciniz Mary Colsby
size karşı çok ciddi bir suçlama yaptı.
134
00:13:11,957 --> 00:13:13,042
Bana karşı mı?
135
00:13:13,918 --> 00:13:17,087
Cinsel saldırı. Bu Bayan Colsby mı?
136
00:13:18,756 --> 00:13:20,841
E-Evet. Evet.
137
00:13:23,177 --> 00:13:27,139
Gale, bak.
Bayan Colsby ve benim bir ilişkim vardı.
138
00:13:27,223 --> 00:13:29,141
Rıza gösteren yetişkinler olarak.
139
00:13:29,642 --> 00:13:33,103
Saldırı yoktu, tecavüz hiç yoktu.
140
00:13:33,187 --> 00:13:35,856
Ve hatta iyi şartlarda ayrıldık.
141
00:13:36,398 --> 00:13:37,608
Bu doğru değil.
142
00:13:37,691 --> 00:13:42,363
Onun çok farklı bir anlatımı var ve
sizi merkeze getirmemiz gerekiyor.
143
00:13:43,614 --> 00:13:45,449
Ben... Ben tutuklu muyum?
144
00:13:45,533 --> 00:13:46,802
Marshall, sana kelepçe takmıyorum.
145
00:13:46,826 --> 00:13:49,912
Gösteri yapmıyorum,
ama evet, gözetimindesin.
146
00:13:50,412 --> 00:13:51,705
Ne...
147
00:13:52,248 --> 00:13:53,749
İş-İşim ne olacak?
148
00:13:53,833 --> 00:13:56,627
Öğ-Öğretmenliğim, i-işim?
149
00:13:56,710 --> 00:13:58,128
Ba-Bana ne olacak?
150
00:13:58,212 --> 00:14:00,881
Geçmiş bir göstergeyse,
kovulacaksın.
151
00:14:01,507 --> 00:14:05,052
Ya benim sözüm? Ne... Benim...
Bunda söz hakkım yok mu-mu...
152
00:14:05,135 --> 00:14:07,513
- Bununla savaşacağım.
- Şansın olacak.
153
00:14:07,596 --> 00:14:10,734
Yapacağım. Bu... Bu
sadece bir kadının sözüyle...
154
00:14:10,746 --> 00:14:13,561
...bir siyah adamın
asıldığı başka bir örnek.
155
00:14:13,644 --> 00:14:16,021
Hayır, hayır. Bak, bak, bak.
156
00:14:16,981 --> 00:14:19,817
Mesajlar. Mesajlar. Bak, bak.
157
00:14:19,900 --> 00:14:22,695
Dinle. "Marshall,
arkadaş kalabildiğimize sevindim.
158
00:14:22,778 --> 00:14:27,533
Doğru olanı yaptın ve bunu yaparken
zarif ve naziktin.
159
00:14:28,617 --> 00:14:30,327
Bu seni daha çok sevmemi sağlıyor."
160
00:14:31,078 --> 00:14:33,873
Bu-Bu bir tecavüzcüye
göndereceğin bir şey gibi mi geliyor?
161
00:14:33,956 --> 00:14:34,957
Bak, işte... Bak.
162
00:14:35,040 --> 00:14:39,920
"Marshall, dersler arasında boşum.
Kahve içmek ister misin?"
163
00:14:40,004 --> 00:14:43,090
Bu... Ya da, "Marshall, hangi
modern tarih profesörünü...
164
00:14:43,102 --> 00:14:46,594
...beğendiğin konusunda tavsiyene
ihtiyacım var. Hartley iyi mi?"
165
00:14:46,677 --> 00:14:49,179
Yine de onun anlatımı var
ve savcı devam etmeye karar verdi.
166
00:14:49,263 --> 00:14:50,949
Ve bu konularda kadınlara
inanma eğilimindeyim.
167
00:14:50,973 --> 00:14:52,099
Megan.
168
00:14:52,182 --> 00:14:53,559
Üzgünüm.
169
00:14:53,642 --> 00:14:54,685
Megan...
170
00:14:55,477 --> 00:14:56,937
Bu bir bağımlılık, değil mi?
171
00:14:57,021 --> 00:14:58,939
Bağımlılık mı? D-Dur. Bekle.
172
00:14:59,023 --> 00:15:04,486
Sen-Sen söylediğini en ufak
anlamadığın bu patolojilere sahipsin.
173
00:15:04,570 --> 00:15:07,531
Herkes
amatör psikiyatrist bu günlerde.
174
00:15:07,615 --> 00:15:11,076
İnsanların hayatlarını bu şekilde
mahvetmeye devam edemezsin.
175
00:15:12,453 --> 00:15:16,123
Megan, yapabileceğin bir şey var mı?
176
00:15:17,958 --> 00:15:20,336
Kaç kez
bizim evimizde yemek yedin?
177
00:15:21,378 --> 00:15:23,047
Meg-Megan.
178
00:15:23,130 --> 00:15:24,924
Marshall, avukatını ara.
179
00:15:25,007 --> 00:15:29,762
Parmak izini alacağız, fotoğrafını
çekeceğiz ve akşam yemeğine evde olacaksın.
180
00:15:46,278 --> 00:15:48,364
Kendi teminatınla
serbest bırakılıyorsun.
181
00:15:51,742 --> 00:15:54,620
Bir tür yardım bulmanı
tavsiye ederim. İhtiyacın var.
182
00:16:00,501 --> 00:16:05,471
Gelenlere katlanan eski bir
stoacı gibi davranmanın hiçbir...
183
00:16:05,483 --> 00:16:10,803
...anlamı yok, tüm seçimlerim beni
bu karanlık ormana getirmişken.
184
00:16:12,471 --> 00:16:17,059
Evliliği, kariyeri kurtarmaya
çalışmanın hiçbir anlamı yok.
185
00:16:17,851 --> 00:16:21,772
Hatalarımın lekesi silinmez.
186
00:16:21,855 --> 00:16:26,443
Oyundaki "Çık, lanet leke"
diyen kadın gibi.
187
00:16:27,611 --> 00:16:31,865
Benim kuşağımdan, rengimden bir adam
işaretlendiğinde,
188
00:16:32,825 --> 00:16:37,955
yaşayanların dünyasından kovulma
geriye kalan tek şeydir.
189
00:16:40,124 --> 00:16:45,212
Belki küçük bir iyilikle
hatırlanırım, umarım.
190
00:16:45,713 --> 00:16:47,923
Birçok insanı çok seviyorum.
191
00:16:48,590 --> 00:16:50,926
Onları hayal kırıklığına
uğratmak ne kadar acıtıyor.
192
00:16:54,179 --> 00:16:58,934
Sanırım bu, gerçekten hala
bir kanıtı,
193
00:16:59,852 --> 00:17:05,232
en azından birkaç dakikalığına,
hala insan ırkının bir üyesiyim.
194
00:17:28,380 --> 00:17:29,923
Öldüm mü?
195
00:17:30,674 --> 00:17:32,801
Şey, bakalım.
196
00:17:40,559 --> 00:17:41,560
Hayır.
197
00:17:43,771 --> 00:17:47,564
Trazodone ve Ambien
elbette işe yarayabilir, ama...
198
00:17:47,576 --> 00:17:51,070
...senin boyunda bir
adamda, dolu bir mideyle...
199
00:17:51,153 --> 00:17:54,323
Neyse ki, reçeteli ilaçların
azdı.
200
00:17:55,157 --> 00:17:56,575
Seni ben buldum.
201
00:17:56,658 --> 00:17:58,535
Mideni yıkadılar, ve...
202
00:17:59,661 --> 00:18:01,371
evet, buradayız işte.
203
00:18:02,706 --> 00:18:04,249
Yardım çığlığı mıydı?
204
00:18:06,210 --> 00:18:07,878
Yoksa gerçek bir girişim mi?
205
00:18:11,006 --> 00:18:15,594
Aramızda hiçbir şey değişmedi, Marshall.
206
00:18:15,677 --> 00:18:17,596
Tutuklanmanı biliyorum.
207
00:18:21,767 --> 00:18:22,810
Nasıl?
208
00:18:23,977 --> 00:18:25,521
Burası büyük bir şehir değil.
209
00:18:30,275 --> 00:18:32,111
Kızın burada. Onu aradım.
210
00:18:34,071 --> 00:18:36,365
Onu görmek istemiyorum.
211
00:18:36,448 --> 00:18:38,408
Oh, senin istediğinin bir önemi yok.
212
00:18:39,368 --> 00:18:41,078
Pozisyonunu net belirttin.
213
00:18:41,829 --> 00:18:43,956
Bazen gitmenin cesurca
olduğunu düşünüyorum.
214
00:18:44,039 --> 00:18:47,334
Bu partiden nefret ediyorsan
kalmak bir başarı değil.
215
00:18:47,417 --> 00:18:50,754
Ama aynı zamanda korkaklık da
aynı anda.
216
00:18:52,047 --> 00:19:00,389
Felsefe anlayışım, gelecek
olan hiçliği kabul etmemi sağladı.
217
00:19:00,472 --> 00:19:04,977
Kızının üzerine dökeceğin, onu
buna bulayacağın, sen bencil adam.
218
00:19:08,147 --> 00:19:10,607
Ve şimdi, herkesin seçeneğini
elinden aldın.
219
00:19:13,777 --> 00:19:18,740
Sadece kızgın ve minnettar, kızgın ve
minnettar olabiliriz, ta ki olmayana kadar.
220
00:19:25,831 --> 00:19:28,667
Eşyalarını toplamak ve gitmek için
sana birkaç gün vereceğim.
221
00:19:40,637 --> 00:19:45,017
Söyleyecek başka bir şeyim... kalmadı...
222
00:19:47,311 --> 00:19:48,729
bunun dışında...
223
00:19:51,315 --> 00:19:53,025
Özür dilerim...
224
00:19:56,195 --> 00:19:58,071
kendimden geriye kalanla.
225
00:20:01,158 --> 00:20:02,910
Sözde benlikle.
226
00:20:12,044 --> 00:20:14,755
Baba, beni dinle.
227
00:20:16,173 --> 00:20:17,341
Sadece dinle.
228
00:20:17,424 --> 00:20:19,593
Sen benim sahip olduğum tek babasın.
229
00:20:19,676 --> 00:20:24,306
Ama seni hala tanımak istememi
gerçekten zorlaştırıyorsun.
230
00:20:26,308 --> 00:20:27,809
Ama ben... İstiyorum.
231
00:20:30,520 --> 00:20:32,898
Seni sevmeyi nasıl kapatacağımı bilmiyorum.
232
00:20:35,484 --> 00:20:37,903
Seni içinde barındırmayan bir dünya
görmek istemiyorum.
233
00:20:38,528 --> 00:20:42,032
Önümde o kadar çok hayat var ki.
Gerçekten çok.
234
00:20:42,741 --> 00:20:45,911
Çocuklar, acı, aşk...
235
00:20:47,120 --> 00:20:48,247
Korku.
236
00:20:49,915 --> 00:20:51,083
Çılgın bir anne.
237
00:20:53,835 --> 00:21:00,008
Lütfen, lütfen, bu andan
daha iyi olacak bir zamanı düşünmeye çalış.
238
00:21:01,551 --> 00:21:02,678
Bu mümkün.
239
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Mümkün. Belki daha iyi.
240
00:21:05,847 --> 00:21:09,893
Ben bilmiyorum... Bilmiyorum eğer ben...
Bilmiyorum eğer yapabilirsem.
241
00:21:11,520 --> 00:21:15,941
Belki bu an umut edebileceğim
en iyisi.
242
00:21:16,024 --> 00:21:17,609
O zaman, öyle olsun.
243
00:21:19,444 --> 00:21:21,071
Bu yeterli olmak zorunda.
244
00:21:30,372 --> 00:21:32,332
Seni çok seviyorum.
245
00:23:02,964 --> 00:23:04,049
Bu nedir, Ed?
246
00:23:04,549 --> 00:23:05,967
Sadece benimle gel, Marshall.
247
00:23:06,927 --> 00:23:09,930
Bir gruba katıldım.
Bana yardımcı olan bir erkek grubu.
248
00:23:43,046 --> 00:23:45,966
Ne oldu, şey, o mullet'e?
249
00:23:46,967 --> 00:23:48,767
Bazı zor gerçeklerle
yüzleşmek zorunda kaldım.
250
00:23:49,553 --> 00:23:53,598
Kestim. Hepsi hayatımı
düzene sokmanın bir parçası.
251
00:23:56,101 --> 00:23:58,770
Bu tam olarak nasıl bir grup?
252
00:23:58,854 --> 00:24:00,397
Dini mi?
253
00:24:00,480 --> 00:24:04,192
Hayır. Destek ve kardeşlik.
254
00:24:04,276 --> 00:24:06,945
Çünkü hepimizin ortak bir yanı var.
255
00:24:07,612 --> 00:24:08,655
O da nedir?
256
00:24:15,370 --> 00:24:19,040
Sana bir soru sorayım.
Sen öfkeli bir adam mısın?
257
00:24:21,251 --> 00:24:23,378
Bunu daha önce hissettim mi?
258
00:24:27,924 --> 00:24:29,134
Öfkem...
259
00:24:29,759 --> 00:24:31,970
O benim kurtuluşum.
260
00:25:07,380 --> 00:25:09,758
Beyler, bu gece özel.
261
00:25:11,343 --> 00:25:13,178
Aramızda yeni bir arkadaş var.
262
00:25:19,726 --> 00:25:21,478
Kaybolmuş biri.
263
00:25:21,561 --> 00:25:23,939
Ona yolu göstermek bizim görevimiz.
264
00:25:24,606 --> 00:25:27,192
İnsanları gücendirmekten korkmamalıyız.
265
00:25:28,068 --> 00:25:29,653
Bu dürüstlüğün bedeli.
266
00:25:31,488 --> 00:25:36,535
Ve bu gece, yeni arkadaşımızı
dürüst bir sohbete davet edeceğiz.
267
00:25:46,920 --> 00:25:48,088
Merhaba, Ed.
268
00:25:48,171 --> 00:25:50,840
Ve merhaba, profesör.
269
00:25:51,508 --> 00:25:54,344
Mekanın küflü kokusuna
alışırsın.
270
00:25:57,847 --> 00:25:59,933
Ben Dr. Milton Smythe'im.
271
00:26:01,768 --> 00:26:03,895
Ed senden sık sık bahsetti.
272
00:26:03,979 --> 00:26:08,066
Seni tanımak için
röportaj yapmayı seçtik.
273
00:26:10,277 --> 00:26:14,447
Oturun, beyler, böylece
hakikatler çemberini tamamlayabiliriz.
274
00:26:15,657 --> 00:26:18,618
Mexicali Erkekler Kulübü'ne hoş geldiniz.
275
00:26:31,214 --> 00:26:36,636
Profesör, şey... Yeni zamirler,
onlar hakkında ne düşünüyorsun?
276
00:26:40,932 --> 00:26:46,646
Evet. Yeni zamirler hakkındaki sorun...
277
00:26:46,730 --> 00:26:53,194
Kimliklerini tanımlamaya ve keşfetmeye
çalışan birçok öğrencim var.
278
00:26:53,945 --> 00:26:55,447
Şey...
279
00:26:55,530 --> 00:27:00,670
Tartışmalarımız oluyor ve
hangi zamirleri kullanmayı tercih...
280
00:27:00,682 --> 00:27:05,749
...ettiklerini soruyorum, ama
itiraf edeceğim, kafam karışıyor
281
00:27:06,416 --> 00:27:12,817
çeşitlilikleri takip etmeye
çalışırken, - mesela Xe, X-Xem...
282
00:27:12,829 --> 00:27:14,966
Mm-hmm.
283
00:27:15,050 --> 00:27:18,637
Xyr. Biliyorsun, ama
anlıyorum. Biliyorsun...
284
00:27:19,804 --> 00:27:23,683
Hey, kapa çeneni.
Biraz saygılı olmaya ne dersin?
285
00:27:24,517 --> 00:27:27,953
Kafa karıştırıcı, ama
senin normlarını takip...
286
00:27:27,965 --> 00:27:31,566
...etmeyenlere saygı duymak
hiçbir şeye mal olmaz.
287
00:27:31,650 --> 00:27:34,319
Yani buna katılamıyorsan,
sadece sus.
288
00:27:36,488 --> 00:27:42,702
Şimdi, Marshall, kültürde erkeklerin
rolünün nasıl değiştiğini görüyorsun?
289
00:27:43,870 --> 00:27:45,288
Bir devrim var.
290
00:27:46,331 --> 00:27:47,749
Bir düzeltme.
291
00:27:47,832 --> 00:27:50,001
Ve bunların bazıları çok aşırı.
292
00:27:50,085 --> 00:27:56,549
Şey, cadı avları. Erkekler suçlanıyor
ve kanıt olmadan mahkum ediliyor.
293
00:27:59,427 --> 00:28:00,762
Senin gibi mi?
294
00:28:07,310 --> 00:28:13,174
Erkekler ve erkek çocukları
marjinalleştiriliyor ve şimdi buna...
295
00:28:13,186 --> 00:28:19,155
...işaret eden erkekler yırtıcı
ve-ve tehlikeli olarak algılanıyor.
296
00:28:22,951 --> 00:28:30,444
Tüm bu suçlamalar sonucunda savunmacı
cinsiyet haline geliyoruz, doğamızdan...
297
00:28:30,456 --> 00:28:38,258
...şüphe duyuyoruz kanserli bir derecede,
sanki güçlü erkekler korkutucuymuş gibi.
298
00:28:40,009 --> 00:28:41,678
Ama bence...
299
00:28:43,430 --> 00:28:47,559
Bence zayıf erkekler çok daha tehlikeli.
300
00:28:47,642 --> 00:28:49,144
- Evet!
- Evet!
301
00:28:49,227 --> 00:28:50,270
Evet!
302
00:28:51,062 --> 00:28:52,355
Evet.
303
00:28:53,273 --> 00:28:54,649
Evet.
304
00:28:58,027 --> 00:29:00,613
Güç her şeydir.
305
00:29:00,697 --> 00:29:03,178
Yani, o alışveriş
merkezinde çalışmayı, o lanet...
306
00:29:03,190 --> 00:29:05,994
...Cinnabon kıyafetini
koridorlarda giymeyi hatırlıyorum.
307
00:29:06,077 --> 00:29:07,996
Molalarımda bile çıkaramazdım.
308
00:29:08,079 --> 00:29:09,789
Hiçbir fikriniz yok.
309
00:29:09,873 --> 00:29:13,480
En düşük anım, gece müdürü
olmama rağmen, kadınların...
310
00:29:13,492 --> 00:29:17,589
...yanından geçerken yüzüme
gülmeleri, sanki bir hiçmişim gibi.
311
00:29:21,009 --> 00:29:22,719
Sadece geçimimi sağlamaya çalışıyordum.
312
00:29:24,095 --> 00:29:25,680
Bu beni mahvetti.
313
00:29:26,598 --> 00:29:29,684
Sadece kızgın olmamayı öğrenmem gerekti,
biliyorsun.
314
00:29:30,477 --> 00:29:32,979
Çünkü daha güçlü yol...
315
00:29:33,730 --> 00:29:36,191
ve bunu bu odadaki erkeklerle
öğrendim...
316
00:29:38,318 --> 00:29:40,487
başarı ve disiplin bulmaktı.
317
00:29:42,572 --> 00:29:43,865
Ve bu zor.
318
00:29:45,033 --> 00:29:46,284
Öyle.
319
00:29:47,577 --> 00:29:48,578
Öyle.
320
00:29:48,661 --> 00:29:49,871
Marshall,
321
00:29:50,580 --> 00:29:54,284
yakın zamanda ifşa edildin
ve iptal edildin, ve... ve ben...
322
00:29:54,296 --> 00:29:58,338
...inanıyorum, ve bu grubun
kurucularının inandığını biliyorum...
323
00:29:59,506 --> 00:30:03,760
...hata yapan insanları
silip atamazsın.
324
00:30:03,843 --> 00:30:05,428
Peki nasıl ilerleriz?
325
00:30:05,512 --> 00:30:07,055
Ben...
326
00:30:08,640 --> 00:30:11,267
açıkçası bununla mücadele ediyorum.
327
00:30:12,852 --> 00:30:14,437
Kızgınım
328
00:30:15,647 --> 00:30:18,191
rızaya dayalı bir ilişkinin
329
00:30:19,234 --> 00:30:22,695
yetişkinler arasındaki bir ilişkinin
bana zarar vermek için kullanılmasına.
330
00:30:22,779 --> 00:30:25,198
Ve ben...
331
00:30:25,281 --> 00:30:27,784
Şimdi lekelendim ve adım...
332
00:30:27,867 --> 00:30:29,285
Mahvoldu.
333
00:30:29,994 --> 00:30:31,996
Ve bu berbat.
334
00:30:32,080 --> 00:30:34,707
En azından zarar gördü.
335
00:30:35,959 --> 00:30:41,502
Ama şimdi bunu bir şekilde geri
kazanmak ve gerçeği aramak ve...
336
00:30:41,514 --> 00:30:47,428
...doğru olanı ısrarla savunmak
mücadelesinden kaçmamak bana düşüyor.
337
00:30:49,055 --> 00:30:50,223
Pes ediyoruz.
338
00:30:51,224 --> 00:30:56,688
Erkeklerin intihar oranının kadınlardan
çok daha yüksek olduğunu biliyor muydun?
339
00:31:00,316 --> 00:31:05,280
Ve şu anda yakın zamanda intihar
girişiminde bulunduğumu itiraf edeceğim.
340
00:31:07,365 --> 00:31:09,033
Bu-Bu nerede son bulacak?
341
00:31:10,326 --> 00:31:18,960
Belki de sorun, toplum için çok daha
geleneksel bir modele dönmemiz gerektiği.
342
00:31:28,761 --> 00:31:29,888
Ho, ho, ho.
343
00:31:30,471 --> 00:31:33,016
Şey, evet, bayım.
Ekleyeceğiniz bir şey mi var?
344
00:31:34,559 --> 00:31:42,317
Bireysel sorumluluğa, hiyerarşi
ve düzenin önemine geri dönüş.
345
00:31:42,400 --> 00:31:44,068
Doğru mu?
346
00:31:45,403 --> 00:31:46,404
Evet.
347
00:31:47,405 --> 00:31:53,786
Evet, bu ilkelere dönmenin bir yolunun
sonuçlar yoluyla olduğuna inanıyorum.
348
00:31:57,206 --> 00:32:00,084
Bu odadaki erkeklerin çoğu şöyle dedi,
349
00:32:02,045 --> 00:32:04,881
etrafımızda olup biten
her şeyi düşünürsek,
350
00:32:05,840 --> 00:32:08,384
suç, kanunsuzluk,
351
00:32:09,469 --> 00:32:11,220
- bölücü kültür...
- Mmm.
352
00:32:12,221 --> 00:32:16,017
...sanki lanet bir korku filminde
yaşıyormuşuz gibi hissettiriyor.
353
00:32:16,100 --> 00:32:17,226
Doğru.
354
00:32:17,310 --> 00:32:18,311
Haklı mıyım?
355
00:32:19,771 --> 00:32:21,314
Hiç böyle hissettin mi?
356
00:32:22,649 --> 00:32:30,199
Belki de umacıyı bulup onu katletme
zamanı gelmiştir, böylece bir daha asla...
357
00:32:30,211 --> 00:32:37,872
...gölden veya sisten yükselmez ya da bir
daha asla bizim olanı almaya çalışmaz.
358
00:32:42,001 --> 00:32:43,962
Hepimiz adına konuştuğumu düşünüyorum.
359
00:32:46,005 --> 00:32:49,592
Mexicali Erkekler Kulübü'ne hoş geldiniz,
Profesör.
360
00:32:50,760 --> 00:32:54,973
Bu kabustan çıkış yolu ararken
bize katılmanı çok isteriz.
361
00:32:57,600 --> 00:32:59,519
Lütfen tanınmak için ayağa kalk.
362
00:33:39,475 --> 00:33:43,479
Belki babam hakkında duymuştur ve kendisine
de aynısını yapmaya karar vermiştir.
363
00:33:43,563 --> 00:33:46,065
Ama buraya gelirken beni aradı.
Kendini yatırdı.
364
00:33:46,149 --> 00:33:48,469
- Korktuğunu söyledi.
- Evet. Kabul bölümü de öyle söyledi.
365
00:33:48,526 --> 00:33:52,405
Onu görmeye çalıştım, ama beni veya
başka birini görmek istemiyor. Sadece seni.
366
00:33:52,488 --> 00:33:55,825
Merritt, nasılsın?
İki ebeveyn de aşırı krizde.
367
00:33:55,908 --> 00:33:57,535
Bu başa çıkılması zor bir durum.
368
00:33:57,618 --> 00:34:00,204
Dr. Witticomb, ben iyiyim.
369
00:34:00,288 --> 00:34:03,458
Sadece ona ne olduğunu
anlamanı istiyorum. Lütfen.
370
00:34:16,971 --> 00:34:18,598
Öldüğümü düşünüyorum.
371
00:34:20,058 --> 00:34:21,225
Gerçekten ölü.
372
00:34:22,769 --> 00:34:23,978
Tam anlamıyla ölü mü?
373
00:34:25,897 --> 00:34:28,232
Bunu onaylayacak
güvendiğim tek kişi sensin.
374
00:34:29,692 --> 00:34:34,739
Hemşireler tansiyonumu ve nabzımı
görmeme izin verdiler, ama inanmadım.
375
00:34:34,822 --> 00:34:36,491
Ne oldu, Lois?
376
00:34:37,617 --> 00:34:40,161
Her şey bir araya geldi. Bir şok.
377
00:34:42,413 --> 00:34:44,207
Dünya gerçek değil.
378
00:34:46,584 --> 00:34:48,377
Ve ben öbür tarafa geçtim.
379
00:34:52,340 --> 00:34:56,844
Kümes hayvanları makası ile
karotisimi kesmeyi düşündüm.
380
00:34:56,928 --> 00:34:58,387
Ama yapmadın.
381
00:34:59,055 --> 00:35:00,598
Yani bu iyi.
382
00:35:01,390 --> 00:35:02,850
Ne başlattı?
383
00:35:02,934 --> 00:35:05,978
O komadan gerçekten
hiç uyanmadığımı fark ettim.
384
00:35:06,604 --> 00:35:07,980
Öyle mi?
385
00:35:09,357 --> 00:35:12,819
Başka bir dünyadayım.
386
00:35:14,737 --> 00:35:16,030
Öbür dünya mı?
387
00:35:17,115 --> 00:35:21,035
Ve senin de gerçek olmadığını mı
düşünüyorsun? Sana eşlik mi ettim?
388
00:35:21,119 --> 00:35:22,537
Belki seni geri götürmek için?
389
00:35:23,996 --> 00:35:26,165
Sen kesinlikle hayattasın. Beni dinle.
390
00:35:26,249 --> 00:35:29,561
Nöropsikiyatrik bir durum
var, Cotard sendromu,
391
00:35:29,573 --> 00:35:33,104
ve bu, basitçe ölü
olduğunu, ya da organlarının...
392
00:35:33,116 --> 00:35:36,745
...çürüdüğünü, ya da
dünyanın bir yanılsama olduğunu...
393
00:35:36,757 --> 00:35:40,054
...düşünmek, ama çoğunlukla
ölü olduğunu düşünmek.
394
00:35:41,430 --> 00:35:45,101
Bu, dayanılamayacak kadar
çok şey yaşamanın bir tepkisidir.
395
00:35:46,978 --> 00:35:50,106
Dinle. Benimle kal. Neyin tetikledi?
396
00:35:51,232 --> 00:35:52,900
İlk şey...
397
00:35:56,279 --> 00:35:59,157
O... İnanamadım.
398
00:35:59,240 --> 00:36:04,745
Marshall benden onunla ve kız arkadaşıyla
bir tür ménage'ın parçası olmamı istedi.
399
00:36:05,496 --> 00:36:07,165
Tamamen gerçeküstü.
400
00:36:08,666 --> 00:36:10,626
Çok akışkanım.
401
00:36:12,378 --> 00:36:14,172
Ama bu yeni paradigma.
402
00:36:14,255 --> 00:36:17,592
Tanıdığım adam asla bunu yapmazdı.
Redd de öyle.
403
00:36:17,675 --> 00:36:19,135
Bu öbür dünya.
404
00:36:19,218 --> 00:36:23,514
Öyle ayrıntılı hasta şakalardan oluşan
bir tür cehennem ki...
405
00:36:25,224 --> 00:36:27,059
...hiçbir canlı bunu kurgulayamaz.
406
00:36:27,143 --> 00:36:30,438
Peki başka ne?
Ölü olduğunu düşünmene ne sebep oldu?
407
00:36:30,521 --> 00:36:31,856
Doktorum.
408
00:36:32,940 --> 00:36:34,859
Dr. Charles Mayhew.
409
00:36:38,905 --> 00:36:42,366
Odamda orji yapıyordu.
410
00:36:42,450 --> 00:36:45,828
Duyabiliyordum.
411
00:36:45,912 --> 00:36:48,543
Yatağımın etrafındaki
perdelerden bazılarını...
412
00:36:48,555 --> 00:36:51,375
...bile gördüm, bir kabusun
anlık görüntüleri gibi.
413
00:36:51,459 --> 00:36:57,506
Doktorum, sözde bir erdem adamı,
aynı zamanda bir kaos ajanıydı.
414
00:36:57,590 --> 00:36:59,300
Ben de onunla yüzleştim.
415
00:37:00,551 --> 00:37:02,094
Seks partileri mi yapıyorsun?
416
00:37:02,970 --> 00:37:05,501
Bunlar tam olarak bu koma
durumlarından çıktığımızda...
417
00:37:05,513 --> 00:37:07,433
...zihnimizin bize
oynadığı türden oyunlar.
418
00:37:07,516 --> 00:37:12,271
Meydana gelebilecek birçok farklı
halüsinatif elektrik fırtınası vardır.
419
00:37:12,355 --> 00:37:16,442
Yani, kesinlikle burada orjiler yaptığıma
gerçekten inanmıyorsun, değil mi?
420
00:37:16,525 --> 00:37:18,569
Evet, lanet olsun inanıyorum.
421
00:37:19,570 --> 00:37:21,530
İnanıyorum. Mm-hmm.
422
00:37:21,614 --> 00:37:26,661
Biliyor musun neden? Çünkü sen kim olduğunu
veya ne olduğunu söylediğin kişi değilsin.
423
00:37:26,744 --> 00:37:28,526
Bu bir tür şeytani ayin...
424
00:37:28,538 --> 00:37:33,918
Keşke uygunsuzluk önerisinin bile bu çağda
benim için iyi olmayacağını anlasaydın.
425
00:37:34,001 --> 00:37:37,171
Kimse sana inanmasa bile, ki
kayıtlara geçsin, inanmayacaklar.
426
00:37:37,255 --> 00:37:39,090
Kimse inanmayacak.
Kesinlikle inanmayacaklar.
427
00:37:39,173 --> 00:37:40,883
Lanet olsun hayatını ben kurtardım.
428
00:37:45,096 --> 00:37:47,473
Ne duyduğumu biliyorum.
429
00:37:48,349 --> 00:37:49,725
Duydum.
430
00:37:49,809 --> 00:37:50,810
Mmm.
431
00:37:50,893 --> 00:37:56,889
Ayrıca, koma durumumda,
bilinçsizken isteği dışında hamile...
432
00:37:56,901 --> 00:38:02,196
...kalan genç bir kız hakkında
bir hikaye hatırlıyorum.
433
00:38:02,280 --> 00:38:04,365
- Sen yaptın, değil mi? Sen yaptın.
- Şey...
434
00:38:04,448 --> 00:38:07,910
Yani, siktir git. Ve ben o iğrenç
şeylerin hiçbirini yapmadım.
435
00:38:07,994 --> 00:38:10,746
Aslında, hayatını
kurtaran benim. Şey...
436
00:38:13,082 --> 00:38:15,293
Tanrım, kocan için
çok üzülüyorum.
437
00:38:16,585 --> 00:38:19,944
İmkansız bir kadınsın.
Çekilmezsin ve ona, bana...
438
00:38:19,956 --> 00:38:23,467
...ve sanırım tüm erkeklere
karşı çok yargılayıcısın.
439
00:38:23,551 --> 00:38:26,554
Özünde aşındırıcısın,
lanet olası Lois.
440
00:38:27,471 --> 00:38:30,350
Kocan defalarca
yanıma geldi ve şöyle bir...
441
00:38:30,362 --> 00:38:33,528
...şey söyledi: "Hey,
aramızda kalsın, kazara...
442
00:38:33,540 --> 00:38:36,607
...düğmeye basıp, onu
hayatta tutan makineyi...
443
00:38:36,619 --> 00:38:40,109
...kapatıp o yaşlı sebzeyi
cennete gönderemez misin?"
444
00:38:40,192 --> 00:38:44,446
Adamın benimle dalga geçtiğini
düşünüyordum, ama şimdi anlıyorum ki o...
445
00:38:44,458 --> 00:38:48,784
...kadar ısrarla ölmeni istiyordu çünkü
sen öyle büyük bir kaltak gibisin.
446
00:38:49,702 --> 00:38:53,924
Şimdi çok net görüyorum
ki cennete yükselmeyecek,
447
00:38:53,936 --> 00:38:57,154
aksine cehenneme
inecektin, çünkü bu,
448
00:38:57,166 --> 00:39:00,845
kibrin ve kendinden
emin sahte üstünlüğünle...
449
00:39:00,857 --> 00:39:04,884
...her gün ve her saat
kendine yarattığın bir yer.
450
00:39:04,967 --> 00:39:08,977
Bu senin kendi yarattığın
bir cehennem ve burada...
451
00:39:08,989 --> 00:39:12,600
...kendini ve temas ettiğin
herkesi yakıyorsun.
452
00:39:12,683 --> 00:39:15,853
Bu gerçek dünya değil.
453
00:39:15,936 --> 00:39:17,396
Bu öbür dünya.
454
00:39:17,480 --> 00:39:20,191
Ve ben... Ben ölüyüm.
455
00:39:21,776 --> 00:39:23,611
Ve o haklı.
456
00:39:26,447 --> 00:39:31,327
İçinde olduğum bu cehennemi
bir şekilde ben yarattım.
457
00:39:32,370 --> 00:39:34,872
Lois, sana söz veriyorum, bu geçici.
458
00:39:34,955 --> 00:39:37,041
Lütfen bana güven.
459
00:39:38,376 --> 00:39:42,880
Söyle bana, başka ne seni öbür dünyada
olduğuna ikna etti?
460
00:39:44,173 --> 00:39:46,801
İtiraf etmemin tek nedeni
461
00:39:48,677 --> 00:39:50,471
ölü olmam.
462
00:39:50,554 --> 00:39:52,264
Birini öldürdüm.
463
00:39:55,643 --> 00:39:58,521
Korkunç bir adam. Kadınları dövüyordu.
464
00:39:58,604 --> 00:40:02,024
Megan. İşimi alan. Onun adamı.
465
00:40:02,691 --> 00:40:04,485
Soğukkanlılıkla.
466
00:40:05,403 --> 00:40:06,695
Aslında bir infaz.
467
00:40:09,657 --> 00:40:12,618
Ceset nerede, Lois?
Onu ortadan kaldırdın mı?
468
00:40:12,701 --> 00:40:17,289
Gördün mü? Gördün mü, ne dediğimi?
İşte burada garip oluyor. Ve tuhaf.
469
00:40:17,373 --> 00:40:20,676
Tamam, olay yerinden ayrıldım.
Megan'a hallederim dedim, çünkü kendimi...
470
00:40:20,688 --> 00:40:23,629
...toparlamam gerekiyordu.
Malzemelere ve şeylere ihtiyacım vardı.
471
00:40:23,712 --> 00:40:27,633
- Malzemeler?
- Evet. Şey, kürek, çöp torbası, kireç.
472
00:40:27,716 --> 00:40:29,510
Aklım başımda değildi.
473
00:40:29,593 --> 00:40:31,637
O kadar şaşkındım ki, zamanı kaybettim.
474
00:40:31,720 --> 00:40:35,099
Ne kadar süredir
araba kullandığımı bile bilmiyorum.
475
00:40:35,182 --> 00:40:38,310
Ve sonra kendimi toparladım,
ve dedim ki, "Hayır. Hayır, hayır, hayır.
476
00:40:38,394 --> 00:40:42,481
Bunu örtbas etmeyeceksin,"
çünkü bu meşru müdafaaydı.
477
00:40:42,565 --> 00:40:46,193
Bu kötü bir adamdı. Başka bir kötü adam.
478
00:40:46,277 --> 00:40:50,823
Dedim ki, "Kendimi toplayıp geri döneyim
ve yaptığımla yüzleşeyim."
479
00:40:50,906 --> 00:40:52,158
Ve?
480
00:40:54,577 --> 00:40:57,037
Megan gitmişti. Ceset gitmişti.
481
00:40:57,121 --> 00:40:59,498
Tüm oda tertemiz silinmişti.
482
00:40:59,582 --> 00:41:00,708
Ceset yok, suç yok.
483
00:41:00,791 --> 00:41:05,129
Ve düşünüyorum ki, "Temizlikçiler buradaydı
ve hepsini örtbas ettiler."
484
00:41:05,212 --> 00:41:06,422
Temizlikçiler?
485
00:41:06,505 --> 00:41:09,925
Örtbas sanatında
uzmanlaşmış kişiler.
486
00:41:10,009 --> 00:41:12,970
Kan, iç organlar, beyin sıvısı,
her neyse izleri silmek.
487
00:41:13,053 --> 00:41:14,699
Mesela?
488
00:41:14,711 --> 00:41:19,685
Bölgede bildiğim en iyisi Glorious
McKall. Yani, o... o bir tanıdıktı.
489
00:41:19,768 --> 00:41:21,187
Peki ne yaptın?
490
00:41:24,857 --> 00:41:26,650
Sessizleştim.
491
00:41:27,276 --> 00:41:28,402
Derinleştim.
492
00:41:28,486 --> 00:41:32,198
Megan'ı arabamla takip ettim,
ve tahmin et ne buldum.
493
00:41:32,281 --> 00:41:34,408
- Hmm?
- Kanıt.
494
00:41:44,168 --> 00:41:45,711
Ve onun kıçıyla yüzleştim.
495
00:41:47,046 --> 00:41:48,547
Neye bakıyorsun?
496
00:41:50,174 --> 00:41:53,219
Yakaladım seni, sinsi kaltak. Oh, evet.
497
00:41:53,302 --> 00:41:55,346
Lois, ne oluyor? Sen...
498
00:41:55,429 --> 00:41:58,307
Çıldırmış mı? Dın, dın, dın.
499
00:42:04,605 --> 00:42:07,566
Sana yardım etmek için onu öldürdüm.
500
00:42:07,650 --> 00:42:12,196
Sonra cesedi taşıyorsun, dağınıklığımı
temizliyorsun ve hiçbir şey söylemiyorsun?
501
00:42:14,406 --> 00:42:16,283
Glorious McKall bunu yapardı.
502
00:42:16,367 --> 00:42:19,662
Kurbanlarını alıp öğütür
ve domuzlarına yedirirdi.
503
00:42:19,745 --> 00:42:21,497
Ona bunu mu yaptırdın?
504
00:42:21,580 --> 00:42:23,791
Lois, otur.
505
00:42:26,126 --> 00:42:28,254
Neden bahsettiğini bilmiyorum.
506
00:42:28,337 --> 00:42:30,214
Onu seninle gördüm.
507
00:42:30,297 --> 00:42:32,550
- Kiminle?
- Glorious McKall.
508
00:42:32,633 --> 00:42:35,719
Onunla konuştuğunu gördüm,
dağınıklığımı temizlemesini sağladın.
509
00:42:35,803 --> 00:42:39,265
Bilmek istediğim şey, neden
hiçbir şey söylemediğin. Neden?
510
00:42:39,348 --> 00:42:42,935
Lois, Glorious'la buluştum...
ona yardım etmek için.
511
00:42:43,018 --> 00:42:45,187
Ekibinden biri fentanil
krizi yaşıyordu.
512
00:42:45,271 --> 00:42:47,815
Bu konuda çok duygusaldı.
Bu adam onun oğlu gibiydi.
513
00:42:47,898 --> 00:42:51,151
Onu birkaç davadan tanıyorum, bu
yüzden onunla buluştum. Kaynaklar önerdim.
514
00:42:51,235 --> 00:42:52,695
Gördüğün şey buydu.
515
00:42:52,778 --> 00:42:54,029
Ceset nerede?
516
00:42:54,113 --> 00:42:55,948
Senin adamın nerede?
517
00:42:56,031 --> 00:42:57,783
- Benim adamım?
- Justin.
518
00:42:57,866 --> 00:43:01,287
Onu haftalardır görmedim. Bilmiyorum.
519
00:43:02,162 --> 00:43:03,539
Lois, beni dinle.
520
00:43:04,415 --> 00:43:06,375
Kafan karışmış.
521
00:43:07,209 --> 00:43:08,711
Yardıma ihtiyacın var.
522
00:43:09,962 --> 00:43:10,963
Bırak sana yardım edeyim.
523
00:43:13,132 --> 00:43:16,302
Uykuya, bakıma ihtiyacım olduğunu söyledi.
524
00:43:18,637 --> 00:43:21,765
Sanki artık bunu kabul edebilirmişim gibi.
525
00:43:24,393 --> 00:43:31,692
O anda, kaos ve çılgınlık, hepsi
birlikte parladı ve fark ettim...
526
00:43:34,903 --> 00:43:36,405
Öbür tarafa geçtim.
527
00:43:36,989 --> 00:43:37,990
Ben...
528
00:43:38,073 --> 00:43:39,617
Ben o yerdeyim
529
00:43:41,243 --> 00:43:48,250
ölümden sonra gittiğin yer, ve
kederimle yaşamaya zorlanıyorum,
530
00:43:49,084 --> 00:43:52,421
kötü davranışlarım ve enkazım.
531
00:43:54,214 --> 00:43:55,549
Bu...
532
00:43:55,633 --> 00:44:02,081
Bu benim yaşamak zorunda olduğum
cehennemim, ve sen... sen sadece...
533
00:44:02,093 --> 00:44:08,354
...beni rahatla işkence etmek için
gönderilmiş zeki bir şeytansın.
534
00:44:08,437 --> 00:44:09,521
Lois,
535
00:44:10,230 --> 00:44:11,607
bu doğru değil.
536
00:44:11,690 --> 00:44:16,487
Seninle, senin iyiliğinle ilgileniyorum ve
bence bunun doğru olduğunu biliyorsun.
537
00:44:30,626 --> 00:44:34,441
Ve sonra herhangi
bir tür gerçekliğe geri...
538
00:44:34,453 --> 00:44:39,009
...döndüğümü kabul etmekte
zorlandığım son neden var.
539
00:44:39,093 --> 00:44:42,805
Bu yapbozun son parçası.
540
00:44:43,555 --> 00:44:47,393
Tam ortadaki, diğer her şeye
bağlı olan parça?
541
00:44:47,476 --> 00:44:51,689
Bu orta parça. Ortaya gider.
Her şeyi birbirine bağlar.
542
00:44:53,982 --> 00:44:56,151
Hiçbir detayı kaçırmıyorsun, değil mi?
543
00:44:56,652 --> 00:45:00,447
Bir beşli cinayet vardı,
hepsi aynı çatı altında.
544
00:45:00,531 --> 00:45:02,574
Bütün bir aile.
545
00:45:02,658 --> 00:45:06,328
Anne. Baba. Bebek.
546
00:45:06,954 --> 00:45:08,914
Ocaktaki lanet tencere.
547
00:45:09,957 --> 00:45:12,626
Tıpkı rüyamdaki gibi. Oldu.
548
00:45:12,710 --> 00:45:14,628
Nerede oldu? Yerel miydi?
549
00:45:14,712 --> 00:45:16,797
Haberlerde veya internette
okumadım.
550
00:45:16,880 --> 00:45:19,299
Medya karartması. Prosedür.
551
00:45:19,383 --> 00:45:21,051
Lois, nereye varmaya çalışıyorsun?
552
00:45:24,263 --> 00:45:26,348
Bir taklitçi katil,
553
00:45:26,849 --> 00:45:28,434
rüyalarımı kopyalayan.
554
00:45:29,184 --> 00:45:33,021
Ve bunu yapabilecek tek kişi
555
00:45:34,732 --> 00:45:36,316
dosyalarıma erişimi olan biri.
556
00:45:37,401 --> 00:45:39,820
Nereye vardığımı lanet olası biliyorsun.
557
00:45:47,536 --> 00:45:51,415
Lois, sen benzersiz ve eşsiz bir vakasın.
558
00:45:51,498 --> 00:45:56,378
Koma durumundan çıktıktan sonra yaptığımız
görüşmeler, bu kayıtlar, sinirbilim,
559
00:45:56,390 --> 00:46:00,549
sinirbiliş, felsefe alanındakilere
büyük değer taşıyan kaynaklardır.
560
00:46:00,632 --> 00:46:03,902
Bunu başladığımızda sana
söylemiştim. Sen imzaladın.
561
00:46:03,914 --> 00:46:06,949
Tüm ailen, bu süreci
kaydetme ve belgeleme ve...
562
00:46:06,961 --> 00:46:10,083
...bunları bilimsel araştırma
amaçlı olarak dahili...
563
00:46:10,095 --> 00:46:13,353
...olarak paylaşma izni veren
feragatnameleri imzaladı.
564
00:46:13,437 --> 00:46:19,234
Doktor, kaç kişinin dosyama erişimi var?
565
00:46:21,153 --> 00:46:22,488
- Kim?
- Yüzlerce.
566
00:46:22,571 --> 00:46:24,865
- Kaç kişi?
- Kızın, örneğin.
567
00:46:24,948 --> 00:46:27,743
Medi platformuna erişimi olan
bir tıp uzmanı.
568
00:46:27,826 --> 00:46:30,621
Bilgisayarına veya şifrelerine
erişimi olan herkes.
569
00:46:30,704 --> 00:46:33,874
Kocan bir şüpheli olabilir.
Kapsamlı bir liste yazabiliriz.
570
00:46:33,957 --> 00:46:37,002
Ama başka daha olası
bir şüpheli var, değil mi?
571
00:46:38,003 --> 00:46:39,338
Birisi...
572
00:46:40,047 --> 00:46:43,759
Bu ucubeleri herkesten daha iyi
bilen birisi.
573
00:46:45,093 --> 00:46:46,303
Sen.
574
00:46:47,596 --> 00:46:52,351
Az önce soğukkanlılıkla, infaz
tarzında bir adamı öldürdüğünü söyledin.
575
00:46:52,434 --> 00:46:56,021
Bir bebeği öldüren bir kişiden
bahsediyoruz.
576
00:46:56,605 --> 00:46:58,273
Bunun yapabilir olduğumu mu düşünüyorsun?
577
00:46:58,357 --> 00:47:03,070
Bunu bir dedektif gibi inceleyelim,
mantıklı, bilimsel, mantıksal olarak.
578
00:47:03,153 --> 00:47:09,117
Zamanı kaybettiğini, ayrıştığını,
olmayan şeyleri gördüğünü anlatıyorsun.
579
00:47:09,910 --> 00:47:13,622
İşinin seni ne kadar hasta ettiğini
yıllarca inkar ettin.
580
00:47:13,705 --> 00:47:15,040
Davalarını gördüm.
581
00:47:15,123 --> 00:47:18,843
Suç ve katiller dünyasında,
neredeyse tek başına...
582
00:47:18,855 --> 00:47:22,130
...adaleti gerçekleştirmeye
çalışan bir kadın?
583
00:47:24,299 --> 00:47:26,885
Bu ucubenin motifi değil mi?
584
00:47:26,969 --> 00:47:29,972
O senin zihninin bir kurgusu değil mi?
585
00:47:30,055 --> 00:47:31,431
Sen öldürmedin mi...
586
00:47:31,515 --> 00:47:32,599
Dur.
587
00:47:37,521 --> 00:47:39,106
Hala içindeyim.
588
00:47:41,275 --> 00:47:44,027
Hala komadayım.
589
00:47:44,862 --> 00:47:47,990
Sonsuz bir döngüde sıkışmış.
590
00:47:49,825 --> 00:47:52,594
Alanımda yerleşik bir
bilgelik var: "Sanrısal...
591
00:47:52,606 --> 00:47:55,205
...bir kişiye bir sanrıda
yaşadığını söyleme."
592
00:47:55,831 --> 00:47:57,875
Ama seninle açık konuşacağım, Lois.
593
00:47:59,710 --> 00:48:01,420
O aileyi öldürdüğünü düşünmüyorum.
594
00:48:01,503 --> 00:48:03,839
Bir beşli cinayet
olduğunu düşünmüyorum.
595
00:48:03,922 --> 00:48:05,924
Sen uyanıksın. Dünya gerçek.
596
00:48:06,008 --> 00:48:08,760
Ama olmayan şeyleri
duyuyor ve görüyorsun.
597
00:48:08,844 --> 00:48:12,973
Hepsi kafamın içindeyse,
neden tüm bu dini imgeler?
598
00:48:13,056 --> 00:48:18,191
Çünkü kendini dünyadaki son iyi insan
olduğuna ikna ettin, bir aziz, bir haçlı,
599
00:48:18,203 --> 00:48:22,900
kutsal bir savaşçı, bir peygamber
karışımı, oysa sen sadece... sen sadece...
600
00:48:22,983 --> 00:48:28,947
gerçekte, çok, çok karanlık bir zamanda
küçük bir kasaba dedektifiydin.
601
00:48:34,703 --> 00:48:36,705
Şimdi odama gideceğim.
602
00:48:38,165 --> 00:48:39,166
Teşekkür ederim.
603
00:50:26,898 --> 00:50:32,404
Yine, orada bakım gördüğün yerde
çökmek için özür dilemem gerekiyor.
604
00:50:32,487 --> 00:50:35,086
Ve açıkça bir ruh sağlığı
krizi yaşarken sana gelip...
605
00:50:35,098 --> 00:50:37,659
...yardım istemekten dolayı
kendimden nefret ediyorum.
606
00:50:39,327 --> 00:50:41,163
O zaman neden yaptın?
607
00:50:43,957 --> 00:50:46,334
Beni bu olay yerine çağırdıklarında...
608
00:50:47,961 --> 00:50:50,429
Özür dilerim. Çok fazla.
Benim için son zamanlardaki aile...
609
00:50:50,441 --> 00:50:53,091
...cinayetinden, kaynar tenceredeki
kalıntılardan bile daha kötü.
610
00:50:53,175 --> 00:50:55,177
Nasıl daha kötü?
611
00:50:55,260 --> 00:50:57,304
- Bu...
- Ben burada daha önce bulundum.
612
00:50:58,472 --> 00:51:02,225
Daha büyük. Daha hesaplı.
613
00:51:02,309 --> 00:51:05,562
Kapsamı açısından muazzam.
Sanırım beni aşıyor.
614
00:51:05,645 --> 00:51:08,190
Ve katledilen bu insanların
bazılarını tanıdığım için.
615
00:51:10,817 --> 00:51:12,027
Lois.
616
00:51:13,320 --> 00:51:14,529
Sen...
617
00:51:14,613 --> 00:51:16,031
Sen de bazılarını tanıyorsun.
618
00:51:21,078 --> 00:51:22,079
Bittim.
619
00:51:23,914 --> 00:51:25,040
Bittim.
620
00:51:25,123 --> 00:51:27,918
Lois. Lois. Lütfen. Sana ihtiyacımız var.
621
00:51:28,710 --> 00:51:29,711
Sana ihtiyacım var.
622
00:51:29,795 --> 00:51:31,254
Zaten bunların hiçbiri gerçek değil.
623
00:51:31,338 --> 00:51:33,548
Lois, gerçek. Gerçek.
624
00:51:33,632 --> 00:51:35,008
Söz veriyorum.
625
00:51:35,092 --> 00:51:38,220
Burada olan şey kötülük.
626
00:51:38,303 --> 00:51:40,639
Şeytana inanıyor muyum? Hayır, inanmıyorum.
627
00:51:40,722 --> 00:51:42,265
Bugün burada olduğuna inandığım şey...
628
00:51:42,349 --> 00:51:46,230
Grotesquerie tarafından
yapılan bu şaşırtıcı cinayetler,
629
00:51:46,242 --> 00:51:49,726
korkunun, aramızda
yürüyen şeytanlar, hepimizin...
630
00:51:49,738 --> 00:51:53,523
...tanıdığı ölümlü şeytanlar
tarafından hizaya girmemiz...
631
00:51:53,535 --> 00:51:57,197
...için yaratıldığını anlayan
biri tarafından yaratıldı.
632
00:52:00,450 --> 00:52:01,910
Ölü değilsin.
633
00:52:03,662 --> 00:52:04,913
Ölü değilsin.
634
00:52:05,997 --> 00:52:07,374
Şu anda buradasın.
635
00:52:07,457 --> 00:52:10,377
Sana söz veriyorum. Söz veriyorum.
Söz veriyorum bu gerçek.
636
00:52:12,420 --> 00:52:14,297
Erkek arkadaşımı vurdun.
637
00:52:15,090 --> 00:52:17,676
Cesedi ortadan kaldırmak için
Glorious McKall'u çağırdım.
638
00:52:17,759 --> 00:52:19,010
Bu oldu.
639
00:52:19,761 --> 00:52:21,179
Özür dilerim. Özür dilerim.
640
00:52:21,263 --> 00:52:22,389
Özür dilerim.
641
00:52:23,181 --> 00:52:25,851
Neden bana yalan söyledin?
642
00:52:25,934 --> 00:52:28,395
Çünkü seni kendi hatamdan
korumam gerekiyordu.
643
00:52:32,941 --> 00:52:34,109
Lütfen.
644
00:52:41,741 --> 00:52:42,742
Göster bana.
645
00:53:51,645 --> 00:53:53,772
İsa figürü, o...
646
00:53:55,357 --> 00:53:57,359
o bana dokundu.
647
00:53:57,442 --> 00:53:58,693
Kalbime.
648
00:54:01,363 --> 00:54:02,864
Seni etkiledi mi?
649
00:54:04,616 --> 00:54:08,703
O gerçekten kalbime dokundu
defibrilatör pedleriyle.
650
00:54:09,329 --> 00:54:15,543
Beni çok karanlık bir uykudan
hayata şokla geri getirdi.
651
00:54:16,711 --> 00:54:18,630
Ya da öyle düşündüm.
652
00:54:22,217 --> 00:54:24,761
Bu diğer insanlar kim?
Evsiz mi?
653
00:54:24,844 --> 00:54:26,304
Barınaksız.
654
00:54:28,306 --> 00:54:31,726
Sadece bir kişiyi, hafifçe
tanıdığım birini teşhis edebildim.
655
00:54:32,519 --> 00:54:34,396
Mary Colsby.
656
00:54:34,479 --> 00:54:35,480
O kim?
657
00:54:35,563 --> 00:54:36,940
Birçok şeydi.
658
00:54:37,023 --> 00:54:40,610
En son, kocanı, Marshall'ı
saldırıyla suçlayan kadın.
659
00:54:46,116 --> 00:54:47,617
Aman Tanrım.
660
00:54:52,163 --> 00:54:53,498
Tamam, millet.
661
00:54:55,125 --> 00:54:58,169
Her kanıt parçasını torbalayın.
662
00:54:58,253 --> 00:55:00,171
Her yüzeyin parmak izini alın.
663
00:55:00,255 --> 00:55:03,258
İşinizi yapın ve iyi yapın.
664
00:55:03,341 --> 00:55:06,469
Bir saat içinde eski
ofisimde benimle buluşun.
665
00:55:06,553 --> 00:55:07,679
Bize yardım edecek misin?
666
00:55:07,762 --> 00:55:10,140
Bu davayı kim çözecek,
Jack? O mu?
667
00:55:10,223 --> 00:55:12,392
Lois, bu nazik değil
ve lanet olası gereksiz.
668
00:55:12,475 --> 00:55:14,769
Ve aynı zamanda lanet olası gerçek.
669
00:55:16,855 --> 00:55:20,233
Ve birbirimize gerçeği söylemeye
başlamamız gerekiyor, ha?
670
00:55:21,943 --> 00:55:23,737
Jack, bunu kimin yaptığını biliyorum.
671
00:55:27,115 --> 00:55:28,450
Bir saat.
672
00:55:28,474 --> 00:55:33,474
çeviri: victories
673
00:55:34,305 --> 00:56:34,925