"Bratya Karamazovy" Episode #1.1

ID13189956
Movie Name"Bratya Karamazovy" Episode #1.1
Release Name Karamazov_Brothers_2009_01of12
Year2009
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID4373626
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:16,190 --> 00:00:19,660 Centraal partnerschap 3 00:00:21,400 --> 00:00:22,700 Halt! 4 00:00:23,020 --> 00:00:25,060 Centraal partnerschap presenteert 5 00:00:26,090 --> 00:00:29,390 Een productie van Kolibrie Studio 6 00:00:29,530 --> 00:00:30,830 Haal ze eruit! 7 00:00:31,020 --> 00:00:35,310 Sergej KOLTAKOV 8 00:00:37,340 --> 00:00:41,100 Sergej GOROBCHENKO 9 00:00:41,670 --> 00:00:44,460 Een, twee, drie, een, twee, drie! 10 00:00:44,780 --> 00:00:48,120 Jelena LYADOVA 11 00:00:50,160 --> 00:00:54,540 Anatoliy BELIY 12 00:00:56,510 --> 00:01:00,940 Viktoria ISAKOVA 13 00:01:03,570 --> 00:01:07,820 Alexander GOLUBEV 14 00:01:11,950 --> 00:01:16,450 Pavel DEREVJANKO 15 00:01:18,640 --> 00:01:22,700 In een film van Joerij Moroz 16 00:01:24,920 --> 00:01:30,480 DE KARAMAZOV-BROERS 17 00:01:33,810 --> 00:01:37,120 Gebaseerd op de roman van F.M. Dostojevski 18 00:01:59,817 --> 00:02:01,117 Halt! 19 00:02:28,143 --> 00:02:29,840 Voorwaarts mars! 20 00:02:30,790 --> 00:02:32,250 Lopen! 21 00:03:36,050 --> 00:03:39,420 Scenario: Alexander CHERVINSKY 22 00:03:41,560 --> 00:03:44,330 Regisseur fotografie: Nikolaj IVASIV R.G.C. 23 00:03:49,410 --> 00:03:51,691 Artistieke regisseurs: Jekaterina KOZJEVNIKOVA, Marat KIM 24 00:04:00,670 --> 00:04:02,670 Wacht tot ik je te pakken krijg! 25 00:04:02,740 --> 00:04:04,710 Componist: Henri LOLASHVILI 26 00:04:06,320 --> 00:04:09,550 Nieuw Russisch Staats Symfonisch Orkest Dirigent: Yury BASHMET 27 00:04:10,940 --> 00:04:13,160 Geluidsregisseur: Marina NIGMATULINA 28 00:04:14,490 --> 00:04:16,670 Make-up: Marina FIRSOVA, Olga UIKOLAEVA 29 00:04:18,360 --> 00:04:20,740 Kostuumontwerp: Dmitri ANDREEV, Alexandera ANDREEVA 30 00:04:22,100 --> 00:04:24,460 Bewerking: Alla ORAZBAEVA 31 00:04:35,760 --> 00:04:38,790 Co-producenten: Sergei DANIELIAN, Aram MOVSESIAN, Yury MOROZ 32 00:04:40,280 --> 00:04:42,950 Producent: Ruben DISHDISHIAN 33 00:04:47,460 --> 00:04:49,580 Regisseur: Yury MOROZ 34 00:04:54,270 --> 00:04:56,950 Deel 1 35 00:05:01,238 --> 00:05:03,810 Ga uit de weg! Uit de weg! 36 00:05:06,597 --> 00:05:08,915 De vader van Dmitri, Ivan en Aljosja, 37 00:05:09,032 --> 00:05:12,020 Fjodor Karamazov, was twee keer getrouwd. 38 00:05:12,744 --> 00:05:14,866 Zijn eerste vrouw was van de rijke familie Mioesova, 39 00:05:14,898 --> 00:05:18,417 die niet wilde dat ze met Fjodor zou trouwen. 40 00:05:18,454 --> 00:05:22,382 Adelaïda Mioesova was uiteindelijk met hem meegegaan om met hem te trouwen. 41 00:05:22,617 --> 00:05:27,221 Ondanks het feit dat de familie Mioesova zich vrij snel bij dat huwelijk neerlegde, 42 00:05:27,323 --> 00:05:32,437 was het leven van het koppel er één van uitersten en voortdurende ruzies. 43 00:05:34,032 --> 00:05:36,830 Uiteindelijk verliet Adelaïda Mioesova het huis 44 00:05:36,891 --> 00:05:39,362 en ging er vandoor met een leraar-seminarist, 45 00:05:39,495 --> 00:05:43,263 en liet Fjodor achter met hun drie jaar oude zoontje Dmitri. 46 00:05:44,840 --> 00:05:47,582 Ze kwam terecht in St. Petersburg, 47 00:05:47,637 --> 00:05:50,378 waar ze stierf aan tyfus, of van de honger, 48 00:05:50,456 --> 00:05:53,085 wat het hart van Fjodor blij maakte. 49 00:05:53,143 --> 00:05:56,646 Godzijdank, ze heeft een weduwnaar van me gemaakt! 50 00:05:59,719 --> 00:06:02,981 Fjodor liet zijn zoon Dmitri in een hut op het erf wonen, 51 00:06:03,030 --> 00:06:06,556 met zijn bediende Grigori, en hij vergat hem eigenlijk. 52 00:06:06,605 --> 00:06:09,111 Toen de broer van de overleden Adelaïda Mioesova 53 00:06:09,154 --> 00:06:10,754 terugkeerde uit Parijs, 54 00:06:11,012 --> 00:06:14,068 en hij alles hoorde over zijn zus, en het feit dat Dmitri was achtergebleven, 55 00:06:14,170 --> 00:06:16,068 liet hij Fjodor weten, 56 00:06:16,092 --> 00:06:19,221 dat hij graag de opvoeding van de jongen op zich wilde nemen. 57 00:06:19,333 --> 00:06:24,314 Fjodor stemde toe, en Dmitri werd overgedragen aan een van zijn vele tantes. 58 00:06:24,418 --> 00:06:27,486 Inmiddels was Fjodor voor de tweede keer getrouwd. 59 00:06:27,564 --> 00:06:29,850 Nadat Dmitri was weggegaan, bleven zijn twee broers, 60 00:06:29,886 --> 00:06:33,071 Ivan en de kleine Aljosja, in het huis. 61 00:06:33,509 --> 00:06:37,666 Dmitri groeide op met de overtuiging dat hij een groot fortuin had, 62 00:06:37,730 --> 00:06:42,127 en dat hij als volwassene onafhankelijk zou zijn. 63 00:06:42,533 --> 00:06:45,475 Dmitri's kindertijd was tumultueus. 64 00:06:45,527 --> 00:06:47,551 Hij maakte zijn studie aan het gymnasium niet af, 65 00:06:47,613 --> 00:06:49,934 en belandde toen op een militaire academie, 66 00:06:49,972 --> 00:06:52,589 en voltooide zijn studie toen hij in de Kaukasus diende. 67 00:06:52,628 --> 00:06:56,525 Hij leidde een losbandig leven, maakte schulden, vocht duels uit, 68 00:06:56,572 --> 00:06:58,502 en werd ontslagen. 69 00:06:58,572 --> 00:07:01,479 Toen hij zijn eskader verliet, benaderde hij zijn vader 70 00:07:01,549 --> 00:07:04,487 om meer te weten te komen over zijn bezittingen, 71 00:07:04,565 --> 00:07:08,040 die volgens hem aan hem toekwamen na de dood van zijn moeder. 72 00:07:08,292 --> 00:07:15,669 Je bent niet alleen een lichtzinnige jongeman, je bent losbandig. 73 00:07:15,770 --> 00:07:20,677 Je hebt de hele waarde van je bezit al uitgegeven. 74 00:07:20,749 --> 00:07:22,049 Dat is het! 75 00:07:22,268 --> 00:07:24,966 Je hebt niets meer. 76 00:07:25,550 --> 00:07:28,917 Dit is oplichterij, een totale leugen. 77 00:07:29,017 --> 00:07:31,408 Maak dat je wegkomt! 78 00:07:33,614 --> 00:07:35,990 Dit is schandalig! 79 00:07:36,090 --> 00:07:42,030 Maak dat je wegkomt! En zet hier geen voet meer binnen. 80 00:07:44,414 --> 00:07:47,080 De tweede vrouw van Fjodor, Sofia Ivanovna, 81 00:07:47,194 --> 00:07:49,980 was de dochter van een oude generaal, 82 00:07:50,110 --> 00:07:51,956 bij wie ze was opgevoed. 83 00:07:52,034 --> 00:07:55,920 Ze baarde voor Fjodor twee zonen, en kort daarna stierf zij ook, 84 00:07:56,020 --> 00:07:58,030 aan een zenuwziekte. 85 00:07:58,081 --> 00:08:03,070 Na haar dood gebeurde met de twee jongens precies hetzelfde als met Dmitri. 86 00:08:03,232 --> 00:08:06,232 Ze werden volledig vergeten door hun vader, 87 00:08:06,278 --> 00:08:09,431 en ondergebracht bij dezelfde Grigori, in dezelfde hut, 88 00:08:09,524 --> 00:08:13,624 waar ze werden gevonden door de vrouw van de generaal. 89 00:08:24,766 --> 00:08:26,736 Wees niet zoals die dame. 90 00:08:26,780 --> 00:08:29,120 God zal je belonen voor de weesjes. 91 00:08:30,602 --> 00:08:33,703 Al snel ontdekte de oudste van de broers, Ivan, 92 00:08:33,820 --> 00:08:37,075 dat hij een grote aanleg had voor studie, 93 00:08:37,177 --> 00:08:39,800 en zodoende werd hij naar het gymnasium van Moskou gestuurd. 94 00:08:39,900 --> 00:08:42,288 Later ging hij naar de universiteit, 95 00:08:42,374 --> 00:08:45,175 waar hij zeer inzichtelijke boekkritieken schreef, 96 00:08:45,222 --> 00:08:48,815 wat hem een reputatie opleverde in literaire kringen. 97 00:08:49,151 --> 00:08:54,520 Op een dag schreef hij een vreemd krantenartikel over kerkelijke rechtbanken. 98 00:08:54,610 --> 00:08:57,036 Het belangrijkste aan het artikel, was de toon ervan, 99 00:08:57,065 --> 00:08:59,465 en de verrassende conclusie ervan. 100 00:08:59,639 --> 00:09:02,047 Dit artikel veroorzaakte intellectuele beroering, 101 00:09:02,172 --> 00:09:09,157 en maakte grote indruk op de vierde onwettige zoon van Fjodor Smerdjakov. 102 00:09:09,274 --> 00:09:13,280 Als de mens zijn geloof in zijn eigen onsterfelijkheid verliest, 103 00:09:13,436 --> 00:09:18,502 dan zal niet alleen de liefde verdwijnen, 104 00:09:18,575 --> 00:09:22,655 maar ook alle vitaliteit en alle gevoel voor moreel fatsoen. 105 00:09:22,752 --> 00:09:24,752 Alles zal toegestaan zijn. 106 00:09:27,441 --> 00:09:29,396 Alles zal toegestaan zijn. 107 00:09:30,855 --> 00:09:34,716 Er werd gezegd dat de moeder van Smerdjakov een idioot uit de stad was, 108 00:09:34,848 --> 00:09:39,712 bij iedereen bekend onder de bijnaam Stinkende Liza. 109 00:09:42,258 --> 00:09:44,398 Nee, niet bij de meester. 110 00:09:44,900 --> 00:09:46,870 Er is iemand in de schuur. 111 00:09:47,017 --> 00:09:48,742 Waar? 112 00:10:00,448 --> 00:10:01,776 Marfa! 113 00:10:04,000 --> 00:10:06,289 Een kind. 114 00:10:06,359 --> 00:10:08,010 De poort is op slot. 115 00:10:08,110 --> 00:10:09,850 Hoe is ze hier 's nachts binnengekomen? 116 00:10:09,903 --> 00:10:11,137 Iemand heeft haar gebracht. 117 00:10:11,192 --> 00:10:13,413 Praat niet zo dwaas, vrouw. Wie heeft haar gebracht? 118 00:10:13,455 --> 00:10:16,889 Ze is hier gebracht voor de meester. Hij is de vader! 119 00:10:16,950 --> 00:10:19,309 Dwaze vrouw, stop met die onzin. 120 00:10:19,403 --> 00:10:22,707 Het is niet van hem. Het is van Karp, de weggelopen dief. 121 00:10:22,777 --> 00:10:25,328 De hele stad praat erover, en zegt dat het van Fjodor is. 122 00:10:25,353 --> 00:10:27,379 Zijn jonge vrouw staat op het punt te bevallen. 123 00:10:27,404 --> 00:10:33,023 Heer! God zal zijn rechter zijn. 124 00:10:33,092 --> 00:10:34,461 Het kind... 125 00:10:40,834 --> 00:10:44,310 Is het stervende? Laten we het de meester vertellen. 126 00:10:44,357 --> 00:10:45,792 Heer, heer... 127 00:10:52,555 --> 00:10:55,685 Waarom heb je me wakker gemaakt? 128 00:10:55,870 --> 00:10:58,890 Ze zijn in de schuur, in de schuur, daar. 129 00:11:04,795 --> 00:11:07,075 Waarom heb je me wakker gemaakt? 130 00:11:09,777 --> 00:11:11,836 Nou dan! 131 00:11:11,886 --> 00:11:14,418 Moeder van God! 132 00:11:15,161 --> 00:11:18,131 Ze is naar haar schepper, in het hemelse koninkrijk. 133 00:11:23,616 --> 00:11:30,696 Meester, met uw toestemming, zullen Marfa en ik het kind houden. 134 00:11:32,805 --> 00:11:35,687 Het komt wel goed. 135 00:11:38,884 --> 00:11:40,923 Ze was immers bij ons. 136 00:11:41,019 --> 00:11:48,638 De stinkende. En hij is daarom Smerdjakov! 137 00:11:51,456 --> 00:11:52,980 Nou? 138 00:11:53,120 --> 00:11:56,670 Gelukkige verjaardag, Smerdjakov! 139 00:12:06,228 --> 00:12:08,634 Smerdjakov werd opgevoed door Grigori, 140 00:12:08,704 --> 00:12:12,876 die zei dat de jongen opgroeide zonder enige dankbaarheid, 141 00:12:12,962 --> 00:12:16,213 wild en achterdochtig. 142 00:12:16,448 --> 00:12:19,355 Als kind hield hij ervan om katten op te hangen 143 00:12:19,409 --> 00:12:24,142 en ze dan ceremonieel te begraven, alles in het geheim. 144 00:12:24,335 --> 00:12:29,890 Op een dag betrapte Grigori hem hierop en gaf hem een flinke pak slaag. 145 00:12:30,167 --> 00:12:32,010 Je bent geen mens! 146 00:12:35,727 --> 00:12:39,567 Je komt uit het uitschot van het badhuis! 147 00:12:40,565 --> 00:12:46,281 Smerdjakov heeft hem deze woorden nooit kunnen vergeven. 148 00:12:47,600 --> 00:12:49,670 Grigori leerde hem lezen en schrijven 149 00:12:50,010 --> 00:12:53,980 en toen hij twaalf was begon hij hem heilige geschiedenis te leren. 150 00:12:54,490 --> 00:12:58,090 Maar deze poging eindigde vruchteloos zodra het was begonnen. 151 00:13:02,110 --> 00:13:05,775 En zijn koninkrijk zal eeuwig duren. 152 00:13:09,563 --> 00:13:12,250 Wat is het? - Niets. 153 00:13:13,050 --> 00:13:19,118 God schiep de wereld op de eerste dag, en op de vierde de zon, maan en sterren. 154 00:13:19,488 --> 00:13:22,574 Waar kwam het licht vandaan op de eerste dagen? 155 00:13:30,939 --> 00:13:33,842 Maak dat je wegkomt! 156 00:13:52,401 --> 00:13:54,284 Wat is er mis met je? 157 00:13:54,931 --> 00:13:56,290 Wat is er mis met je? 158 00:13:56,329 --> 00:14:00,677 Na deze gebeurtenis kreeg Smerdjakov epilepsie... 159 00:14:00,732 --> 00:14:02,032 Marfa! 160 00:14:02,349 --> 00:14:05,375 ...voor de rest van zijn leven. 161 00:14:46,374 --> 00:14:49,014 De jongste van de broers — Alexei, 162 00:14:49,170 --> 00:14:51,635 was nog niet klaar met zijn studie aan het gymnasium 163 00:14:51,942 --> 00:14:53,822 (hij had nog een jaar te gaan), 164 00:14:53,869 --> 00:14:57,638 toen hij aankondigde dat hij het klooster in wilde. 165 00:14:58,622 --> 00:15:03,352 Aljosja was absoluut geen fanaticus of mysticus. 166 00:15:03,587 --> 00:15:06,385 Hij koos voor een kloosterleven, 167 00:15:06,486 --> 00:15:10,796 omdat hij vol jeugdige liefdadigheid zat. 168 00:15:11,913 --> 00:15:16,012 Dit kloosterleven maakte indruk op hem, 169 00:15:16,150 --> 00:15:19,782 en leek hem de ideale manier voor een onderzoekende geest, 170 00:15:19,822 --> 00:15:22,437 om zijn ziel te redden uit de somberheid van het wereldse kwaad, 171 00:15:22,462 --> 00:15:25,170 en in het licht van de liefde te brengen. 172 00:15:29,645 --> 00:15:32,645 Als in de mens zijn geloof in zijn eigen onsterfelijkheid wordt vernietigd, 173 00:15:32,982 --> 00:15:35,280 dan zal niet alleen de liefde verdwijnen, 174 00:15:35,350 --> 00:15:38,849 maar ook alle vitaliteit die elk leven vergezelt. 175 00:15:39,084 --> 00:15:43,256 Dan zal ook alle gevoel voor moreel fatsoen verdwijnen, 176 00:15:43,452 --> 00:15:45,874 en zal alles geoorloofd zijn. 177 00:15:55,790 --> 00:15:58,641 Dit is een brief van Dmitri. Lees hem alsjeblieft. 178 00:15:59,287 --> 00:16:00,962 Nu meteen? 179 00:16:19,043 --> 00:16:22,130 Beloof me dat je dit voor me doet. 180 00:16:27,547 --> 00:16:29,473 Dat beloof ik. 181 00:16:33,140 --> 00:16:37,550 Bij het uitvoeren van de belofte aan de bruid van zijn broer, Katerina Ivanovna, 182 00:16:37,675 --> 00:16:40,380 kwam Ivan al snel in de stad, 183 00:16:40,458 --> 00:16:43,255 zoals we later ontdekken, om zaken te doen voor Dmitri, 184 00:16:43,294 --> 00:16:45,574 die een rechtszaak tegen zijn vader had aangespannen 185 00:16:45,598 --> 00:16:50,351 over het dorp Tsjermasjnia, dat ooit van zijn moeder was geweest. 186 00:16:50,452 --> 00:16:54,280 Ons verhaal begint met deze fatale komst van Ivan, 187 00:16:54,350 --> 00:16:58,604 die zoveel gevolgen zou hebben. 188 00:17:16,220 --> 00:17:18,150 Mama, kijk, het is Aljosja Karamazov. 189 00:17:18,220 --> 00:17:20,290 Stil, Liza, later. 190 00:17:22,619 --> 00:17:25,754 Grote genezer, ik begrijp waarom de mensen van je houden. 191 00:17:25,840 --> 00:17:28,270 Onze eenvoudige, mooie Russische mensen. 192 00:17:28,370 --> 00:17:30,223 Ben je gekomen om me hierover te spreken? 193 00:17:30,277 --> 00:17:33,998 Over dit en nog veel meer, maar het belangrijkste is de enthousiaste dankbaarheid. 194 00:17:34,052 --> 00:17:35,795 Donderdag bad je voor Liza, 195 00:17:35,865 --> 00:17:38,685 je legde je handen op haar, en je genas haar. 196 00:17:38,748 --> 00:17:41,633 Wat bedoel je, dat ik heb haar genezen? Ze ligt op de bank. 197 00:17:41,727 --> 00:17:44,430 Ja, maar haar nachtelijke koorts is helemaal verdwenen. 198 00:17:44,517 --> 00:17:47,922 En vandaag stond ze een hele minuut zonder steun. 199 00:17:48,170 --> 00:17:50,383 Ik heb dokter Gertsenshtube gebeld. Hij zei: 200 00:17:50,492 --> 00:17:55,961 Ik ben echt verbaasd. Liza, zeg hoe dankbaar je bent. 201 00:18:00,220 --> 00:18:02,152 Het is voor hem. 202 00:18:02,245 --> 00:18:04,863 Brutale meid, waarom plaag je hem? 203 00:18:05,152 --> 00:18:06,961 Waarom is hij alles vergeten? 204 00:18:07,000 --> 00:18:10,070 Hij droeg me in zijn armen toen ik klein was, en leerde me lezen. 205 00:18:10,110 --> 00:18:12,515 En toen deed je hem een monnikspij aan, en nu is hij bang voor me. 206 00:18:12,539 --> 00:18:14,299 Ik ga hem niet opeten. 207 00:18:14,369 --> 00:18:16,838 Liza! Wat is er met je aan de hand? 208 00:18:17,250 --> 00:18:19,932 Vergeef haar, Aljosja, het is omdat ze bezorgd is, 209 00:18:19,963 --> 00:18:23,160 omdat ze een belangrijke boodschap voor je heeft van Katerina Ivanovna. 210 00:18:23,260 --> 00:18:26,558 Het is Katja, de bruid van zijn verschrikkelijke broer Dmitri. 211 00:18:26,612 --> 00:18:29,753 Ze vraagt of Aljosja onmiddellijk kan komen. 212 00:18:29,901 --> 00:18:32,140 Waarom zou ik naar haar toe gaan? Ik ken haar niet. 213 00:18:32,187 --> 00:18:35,564 Hij gaat niet. Hij gaat bij de monniken. Hij redt zichzelf. 214 00:18:35,673 --> 00:18:37,502 Hij zal komen. Ik zal hem sturen. 215 00:18:37,564 --> 00:18:40,377 En nu mijn liefste, neem me niet kwalijk, ik word verwacht... 216 00:18:53,380 --> 00:18:57,663 We zijn er al, maar Dmitri is er niet. 217 00:18:58,538 --> 00:19:02,530 Dat is de manier! Weet je dat Dmitri me haat? 218 00:19:02,624 --> 00:19:04,181 Waarom zou hij van je houden? 219 00:19:04,212 --> 00:19:07,415 Je gooide hem eruit op driejarige leeftijd, om in een hut met een bediende te gaan wonen. 220 00:19:07,439 --> 00:19:09,235 Toen ik hem kwam halen om hem op te voeden, 221 00:19:09,270 --> 00:19:11,446 was je zelfs vergeten dat je een jonge zoon had. 222 00:19:11,603 --> 00:19:12,907 Ik wist het nog! 223 00:19:12,993 --> 00:19:15,690 Ivan, ik herinnerde me hem wel, toen ik deed alsof ik me hem niet herinnerde. 224 00:19:15,714 --> 00:19:20,390 Je weet goed dat ik soms wispelturig ben. 225 00:19:20,450 --> 00:19:22,290 Wees vandaag maar niet wispelturig. 226 00:19:22,360 --> 00:19:24,260 Dat beloof ik. 227 00:19:25,460 --> 00:19:28,230 Wees liefdadig in de naam van God. 228 00:19:28,300 --> 00:19:33,888 Bid voor de gezondheid van Gods dienaar Fjodor, bid voor Fjodor's gezondheid! 229 00:19:35,480 --> 00:19:38,380 Wat de hut betreft, oordeel zelf: 230 00:19:38,480 --> 00:19:44,130 Ik was toen niet in staat om kinderen te houden, in die schande, in Sodom. 231 00:19:44,290 --> 00:19:49,052 En in deze puinhoop is er niemand om te vragen waar die Zosima woont. 232 00:19:49,540 --> 00:19:51,370 Bent u op zoek naar de oude man? - Ja. 233 00:19:51,440 --> 00:19:53,380 Ik kan je erheen brengen. 234 00:19:53,480 --> 00:19:57,280 Sta me toe mezelf voor te stellen — Maximov, een landeigenaar uit Tula. 235 00:19:57,380 --> 00:20:01,220 Kloosteroudste Zosima woont in een cel. Door deze poort, kom binnen. 236 00:20:01,360 --> 00:20:04,406 De prachtige kloosteroudste, de eer en glorie van het klooster. 237 00:20:04,430 --> 00:20:07,534 Dat is de kloosteroudste... un chevalier parfait. 238 00:20:07,573 --> 00:20:09,034 Wie is een chevalier? 239 00:20:09,088 --> 00:20:11,470 Kloosteroudste Zosima. Een heilige ridder. 240 00:20:12,270 --> 00:20:14,240 Heilig. 241 00:20:14,395 --> 00:20:17,945 Ik denk dat in de aanwezigheid van deze prachtige kloosteroudste, 242 00:20:18,046 --> 00:20:21,124 Dmitri zijn hoofd in schaamte zal laten hangen... 243 00:20:21,195 --> 00:20:23,385 en dat we tot een overeenkomst kunnen komen. 244 00:20:23,410 --> 00:20:25,937 De kloosteroudste gaat jullie eigendomsgeschillen niet oplossen. 245 00:20:25,962 --> 00:20:27,674 Er valt niets te betwisten. 246 00:20:27,728 --> 00:20:33,418 Je moet weten dat Dmitri zijn deel al lang geleden heeft uitgegeven, 247 00:20:33,575 --> 00:20:37,686 lichtzinnig en onstuimig. Maar genoeg daarover. 248 00:20:39,450 --> 00:20:43,964 Hoe dan ook, ik ben hem niets schuldig, maar hij is mij alles schuldig! 249 00:20:44,042 --> 00:20:46,390 Genoeg, genoeg, zei ik! 250 00:20:56,310 --> 00:20:58,280 Nou... 251 00:21:06,500 --> 00:21:13,292 Het is precies middag en mijn zoon Dmitri is er nog steeds niet. 252 00:21:13,470 --> 00:21:24,443 Ik vraag u om hem te vergeven, Heilige Kloosteroudste. 253 00:21:35,183 --> 00:21:41,158 Daar is hij, die verschrikkelijke Dmitri. Laten we gaan. 254 00:21:55,480 --> 00:21:59,415 Vergeef me dat ik u heb laten wachten. 255 00:22:00,396 --> 00:22:02,566 De bediende Smerdjakov, naar mij gestuurd door vader... 256 00:22:02,590 --> 00:22:05,027 zei dat de ontmoeting om één uur was. 257 00:22:05,360 --> 00:22:08,222 Ik begrijp dat ik opzettelijk misleid ben. 258 00:22:08,307 --> 00:22:11,067 Maakt u zich geen zorgen. Het is geen probleem dat u laat bent. 259 00:22:11,122 --> 00:22:15,638 Ik ben u zeer dankbaar en verwachtte niet minder van uw vriendelijkheid. 260 00:22:40,550 --> 00:22:44,460 Dmitri, we hadden het over het artikel van je broer. 261 00:22:47,004 --> 00:22:50,884 Dat is heel toepasselijk. 262 00:22:52,858 --> 00:22:55,440 Ivan, ik ben verbaasd. 263 00:22:55,580 --> 00:23:01,372 Je zegt dat er geen natuurwet is om van je medemens te houden. 264 00:23:01,620 --> 00:23:07,560 In dit geval is de morele wet anders voor wie niet in God gelooft. 265 00:23:08,227 --> 00:23:10,484 Dus niets is immoreel. 266 00:23:11,570 --> 00:23:17,690 Elke wandaad kan worden toegestaan als het kan worden gerechtvaardigd door de rede. 267 00:23:19,550 --> 00:23:21,252 Het spijt me, ik heb het verkeerd gehoord. 268 00:23:21,315 --> 00:23:23,218 Moeten schurkenstreken worden toegestaan, 269 00:23:23,242 --> 00:23:26,088 als ze door het verstand kunnen worden gerechtvaardigd? 270 00:23:26,143 --> 00:23:27,443 Is dat zo? 271 00:23:30,851 --> 00:23:32,537 Dat klopt. 272 00:23:37,510 --> 00:23:39,322 Ik zal het onthouden. 273 00:23:40,057 --> 00:23:45,490 Goddelijke kloosteroudste, dit is mijn zoon, Ivan, 274 00:23:46,537 --> 00:23:49,449 mijn geliefde nageslacht, 275 00:23:49,848 --> 00:23:52,940 mijn meest plichtsgetrouwe zoon, 276 00:23:53,223 --> 00:23:55,402 mijn weldoener. 277 00:23:56,989 --> 00:24:01,348 Maar degene die net is binnengekomen, 278 00:24:02,172 --> 00:24:04,690 is mijn zoon Dmitri, 279 00:24:05,210 --> 00:24:08,980 waarover ik u om een oordeel vraag, 280 00:24:09,193 --> 00:24:13,163 dat is mijn ontrouwe zoon, 281 00:24:14,159 --> 00:24:18,129 mijn slechterik. 282 00:24:18,680 --> 00:24:22,867 Spreek zonder dwaasheid en begin niet met het beledigen van uw huishouden. 283 00:24:23,015 --> 00:24:29,500 Maar uwe heiligheid, hij beschuldigt mij van het verbergen van geld 284 00:24:30,570 --> 00:24:35,518 dat hij erfde van zijn moeder onder het matras. 285 00:24:35,610 --> 00:24:40,420 Maar er is een rechtbank, Dmitri, 286 00:24:40,520 --> 00:24:44,089 en daar zullen ze al je kwitanties tot op de bodem uitzoeken. 287 00:24:44,152 --> 00:24:46,236 Ze zullen berekenen hoeveel je had, 288 00:24:46,283 --> 00:24:52,099 hoeveel je opgemaakt hebt en hoeveel er nog over is... 289 00:24:52,161 --> 00:24:56,305 en het zal uitkomen, Dmitri, 290 00:24:56,367 --> 00:25:00,650 dat jij het bent die mij iets schuldig is, en niet zomaar een klein bedrag, 291 00:25:00,917 --> 00:25:02,957 maar enkele duizenden! 292 00:25:03,110 --> 00:25:05,187 Dit is een onwaardige komedie! 293 00:25:05,358 --> 00:25:07,590 Heilige Vader, ik ben een ongeschoold man, 294 00:25:07,655 --> 00:25:09,748 en ik weet niet eens hoe ik u moet aanspreken. 295 00:25:09,834 --> 00:25:11,570 U bent hier bedrogen. 296 00:25:11,638 --> 00:25:13,100 Dit gaat helemaal niet over geld. 297 00:25:13,139 --> 00:25:16,174 Vader heeft gewoon een schandaal nodig. En ik weet waarom. 298 00:25:16,307 --> 00:25:18,587 Heilige Vader, geloof hem niet. 299 00:25:18,680 --> 00:25:23,224 De hele stad praat over zijn losbandigheid! 300 00:25:23,310 --> 00:25:25,928 En waar hij diende als officier, 301 00:25:26,022 --> 00:25:31,794 bracht hij de eer van de dochter van zijn commandant in gevaar. 302 00:25:31,857 --> 00:25:35,112 Een dappere luitenant-kolonel. Hij compromitteerde hem, begrijpt u me? 303 00:25:35,229 --> 00:25:38,088 En nu is zij, zijn bruid, Katerina Ivanovna, 304 00:25:38,212 --> 00:25:40,872 zelf hierheen gekomen, maar hij... 305 00:25:40,902 --> 00:25:46,423 Stil! Waag het niet dat edele meisje te bezoedelen! 306 00:25:46,462 --> 00:25:49,728 Het is al genoeg dat je haar naam durft te noemen — een schande voor haar! 307 00:25:49,775 --> 00:25:52,382 Een schande, Dmitri, 308 00:25:52,437 --> 00:25:59,799 is dat je voor haar ogen op bezoek gaat bij een lokale hoer. 309 00:25:59,901 --> 00:26:01,252 Zwijg! 310 00:26:03,487 --> 00:26:06,015 Praat hij zo tegen mij? 311 00:26:08,175 --> 00:26:11,215 Hij spreekt zo tegen zijn vader. Tegen mij. 312 00:26:11,800 --> 00:26:14,640 Vervloek hem dan! 313 00:26:14,770 --> 00:26:17,305 Je wilt van me af, 314 00:26:17,423 --> 00:26:20,509 omdat je haar wilt benaderen met je eigen voorstel. 315 00:26:20,587 --> 00:26:28,348 Als je mijn zoon niet was, zou ik je meteen uitdagen voor een duel. 316 00:26:28,382 --> 00:26:30,202 Ze heeft me alles verteld. 317 00:26:30,250 --> 00:26:31,450 Met pistolen! 318 00:26:31,552 --> 00:26:34,577 Hoe je haar leerde om kapitein Snegirev te gebruiken 319 00:26:34,670 --> 00:26:37,580 om me te verleiden en me dan naar de gevangenis te sturen! 320 00:26:37,640 --> 00:26:40,491 Een duel! 321 00:26:40,570 --> 00:26:42,440 Maar u kunt haar niet omkopen! 322 00:26:42,487 --> 00:26:46,150 Een duel! Met het laten vallen van een zakdoek! 323 00:26:46,189 --> 00:26:48,773 Neem me niet kwalijk, maar toen ik hier kwam, 324 00:26:48,820 --> 00:26:52,231 realiseerde ik me niet, dat een vader jaloers was op het plezier van zijn zoon, 325 00:26:52,304 --> 00:26:54,458 op het smakeloze gedrag van een vrouw. 326 00:26:54,528 --> 00:26:57,486 Terwijl hij, samen met dezelfde stakker... - Wat? Wat? 327 00:26:57,526 --> 00:26:59,361 Wat zeg je? Hoe noemde u haar, meneer? 328 00:26:59,525 --> 00:27:01,123 Een stakker. 329 00:27:01,178 --> 00:27:04,024 Ja, je noemde haar een stakker. 330 00:27:04,056 --> 00:27:10,204 Ze is nobeler en zuiverder dan onze hele ellendige clan! 331 00:27:10,447 --> 00:27:12,390 Als we daarover praten... 332 00:27:12,472 --> 00:27:14,412 Schandalig! 333 00:27:14,770 --> 00:27:18,640 Wat? Schandalig? 334 00:27:18,740 --> 00:27:22,127 Ja, die stakker... 335 00:27:22,205 --> 00:27:27,642 is heiliger dan al jullie verlossende geestelijken. 336 00:27:27,689 --> 00:27:31,040 Eet jij kool? 337 00:27:31,149 --> 00:27:36,510 Ze eten visjes en denken dat ze God kunnen aanbidden met visjes. 338 00:27:36,670 --> 00:27:38,372 Ik spuug op je! 339 00:27:38,459 --> 00:27:40,429 En ik spuug weer, nee. 340 00:28:09,790 --> 00:28:13,730 Vergeef me... vergeef me voor alles. 341 00:28:21,398 --> 00:28:23,428 O, God! 342 00:28:27,454 --> 00:28:31,364 Ik begrijp het niet. Waarom buigt hij voor hem? 343 00:28:38,840 --> 00:28:41,650 Als je thuiskomt, neem dan wat te drinken. Laten we gaan. 344 00:28:41,710 --> 00:28:43,620 Waarom zou ik niet wat drinken. 345 00:28:43,720 --> 00:28:45,620 Heer! 346 00:28:49,408 --> 00:28:52,383 En ik ook! Ik ga met je mee! - Ga weg! 347 00:28:52,534 --> 00:28:54,604 Ivan, Ivan, wat zeg je? 348 00:28:54,657 --> 00:28:58,289 Ik ben niet verantwoordelijk voor dit gekkenhuis en zijn inwoners, 349 00:28:58,367 --> 00:29:01,810 en ik ga me voor altijd ontdoen van jullie gemeenschap, 350 00:29:01,864 --> 00:29:03,850 Fjodor, geloof me. 351 00:29:04,572 --> 00:29:06,492 Luister naar jezelf! 352 00:29:06,523 --> 00:29:09,312 Jij bent degene die dit hele klooster op stelten heeft gezet. 353 00:29:09,382 --> 00:29:11,892 Je hebt het goedgekeurd, en nu word je boos. 354 00:29:30,229 --> 00:29:32,299 Laat me hier blijven. 355 00:29:32,797 --> 00:29:36,777 Nee zoon, je bent daar meer nodig. 356 00:29:38,870 --> 00:29:42,710 Als God me roept, verlaat ik het klooster. 357 00:29:42,762 --> 00:29:44,732 Jouw plaats is niet hier. 358 00:29:46,796 --> 00:29:49,706 En je moet nog trouwen. 359 00:29:49,830 --> 00:29:53,730 En je moet alles meemaken voordat je weer terug kunt. 360 00:29:54,375 --> 00:29:57,657 Je bent in de wereld nodig. 361 00:30:04,950 --> 00:30:08,527 Ga naar je broers. 362 00:30:08,890 --> 00:30:13,830 Niet één, maar allebei. Ga. 363 00:30:29,304 --> 00:30:32,674 De kloosteroudste een vooruitziende blik. Hij heeft een crimineel gezien. 364 00:30:32,713 --> 00:30:34,612 Welke crimineel? 365 00:30:34,794 --> 00:30:37,674 In je familie. Als er nu iets gebeurt, zal de hele provincie het zeggen: 366 00:30:37,736 --> 00:30:41,424 de kloosteroudste voorzag dit, hij boog diep voor de moordenaar. 367 00:30:41,478 --> 00:30:42,684 Welke moordenaar? 368 00:30:42,746 --> 00:30:45,202 Je broer en papa liggen met elkaar overhoop over een hoer. 369 00:30:45,249 --> 00:30:47,519 Heb je er niet aan gedacht hoe dat zou kunnen aflopen? 370 00:30:47,707 --> 00:30:49,760 Nee, niet aan gedacht. 371 00:31:19,214 --> 00:31:21,857 Aljosja. Aljosja, kom hier. 372 00:31:22,472 --> 00:31:24,059 Kom snel binnen. 373 00:31:40,879 --> 00:31:42,749 Kom binnen. 374 00:31:51,918 --> 00:31:53,218 Waar kijk je naar? 375 00:31:53,250 --> 00:31:56,220 "Hij wordt weer dronken", geloof die onzin niet, 376 00:31:56,734 --> 00:32:00,710 Ik heb twee flessen nodig om dronken te worden, en ik heb nog geen kwart gedronken. 377 00:32:04,685 --> 00:32:12,795 Kijk er nu goed naar, Aljosja. 378 00:32:12,893 --> 00:32:15,893 In de hele wereld hou ik alleen van jou. 379 00:32:16,353 --> 00:32:20,535 Die slet waar ik verliefd op werd, dat was mijn ondergang. 380 00:32:22,501 --> 00:32:24,313 Beloof me dat je het doet. 381 00:32:24,371 --> 00:32:25,907 Wat? 382 00:32:28,176 --> 00:32:29,396 Wacht even. 383 00:32:29,450 --> 00:32:32,189 Eerst Schillers "Ode aan de vreugde". 384 00:32:33,621 --> 00:32:36,739 Uit de borsten van de vriendelijke natuur, drenken alle vreugden de dauw; 385 00:32:36,794 --> 00:32:39,617 Goed en slecht, elk schepsel zal haar rooskleurige pad volgen. 386 00:32:39,664 --> 00:32:42,950 Door haar wordt de wijnbeker gek, liefde en vrienden geeft zij aan de mens! 387 00:32:42,980 --> 00:32:47,720 Gelukzaligheid verheugt het gemeenste reptiel, dichtbij Gods troon leeft de engel! 388 00:32:49,771 --> 00:32:53,841 Dus daar, het gemeenste reptiel waaraan God geluk schonk... 389 00:32:55,554 --> 00:32:58,494 Ik, broer, ben dat reptiel. 390 00:32:58,618 --> 00:33:00,658 En wij Karamazovs zijn allemaal hetzelfde. 391 00:33:01,145 --> 00:33:04,115 Want geluk betekent onrust. 392 00:33:04,801 --> 00:33:09,135 En schoonheid is iets afschuwelijks en verschrikkelijks. 393 00:33:11,562 --> 00:33:14,776 Verschrikkelijk, omdat het ondefinieerbaar is. 394 00:33:17,782 --> 00:33:20,652 De duivel en God vechten hier, 395 00:33:21,247 --> 00:33:23,741 en het slagveld is het hart van de mens. 396 00:33:31,976 --> 00:33:33,846 Broer, ik ben ongeschoold. 397 00:33:33,892 --> 00:33:35,634 Maar ik heb er veel over nagedacht. 398 00:33:36,750 --> 00:33:42,760 Wat voor hem een schande lijkt, is voor het hart totale schoonheid. 399 00:33:46,123 --> 00:33:50,331 Nee, de mens is breed, te breed zelfs. 400 00:33:50,636 --> 00:33:52,990 Ik zou hem versmallen. 401 00:33:55,134 --> 00:33:58,609 Trouwens, wat het hart denkt, spreekt de tong. 402 00:34:03,121 --> 00:34:05,469 Luister nu naar Katerina Ivanovna. 403 00:34:08,005 --> 00:34:11,148 Ik heb het nog nooit verteld. Jullie zijn de eersten die het horen, 404 00:34:11,199 --> 00:34:12,499 behalve natuurlijk Ivan. 405 00:34:12,534 --> 00:34:14,955 Ivan weet het, maar Ivan is als het graf. 406 00:34:15,111 --> 00:34:16,436 Ivan is als het graf? 407 00:34:17,829 --> 00:34:20,799 Ik was toen in het bataljon, als vaandrig, 408 00:34:21,472 --> 00:34:23,472 en ik heb veel uitgeprobeerd. 409 00:34:24,543 --> 00:34:27,683 En dan komt de jongste dochter van mijn commandant, de luitenant-kolonel, 410 00:34:27,768 --> 00:34:30,057 uit de stad — dezelfde Katerina Ivanovna. 411 00:34:30,096 --> 00:34:31,416 Je bruid? 412 00:34:31,715 --> 00:34:35,100 Bruid — dat was later, toen was ze net uit het instituut, 413 00:34:35,150 --> 00:34:39,634 trots, met intelligentie en opleiding, en een schoonheid. 414 00:34:39,775 --> 00:34:44,080 En de hele stad is geboeid en geamuseerd door de koningin van het bal. 415 00:34:47,712 --> 00:34:54,477 En ik, dappere man die ik ben, ga naar haar toe en praat met haar. 416 00:34:54,782 --> 00:34:58,970 Ze weigert me aan te kijken en trekt argwanend haar lippen op. 417 00:35:01,140 --> 00:35:05,010 En ze had gelijk. Ik was een wilde feestganger. 418 00:35:06,681 --> 00:35:08,721 Ze had gelijk, 419 00:35:09,630 --> 00:35:14,216 maar ik was toen vreselijk beledigd en besloot wraak te nemen. 420 00:35:16,799 --> 00:35:19,873 En toen kwam ik er achter, dat haar vader luitenant-kolonel Dmitri was. 421 00:35:19,954 --> 00:35:23,034 De geldkist kwam 4500 roebel tekort. 422 00:35:23,508 --> 00:35:25,947 Hij had staatsgeld geleend. 423 00:35:27,172 --> 00:35:31,643 Dus de vader van Katerina Ivanovna 424 00:35:31,961 --> 00:35:34,596 keek naar een oude dag vol rechtbanken en soldatenpakken. 425 00:35:36,009 --> 00:35:38,970 Toen bedacht ik hoe ik wraak kon nemen. 426 00:35:42,110 --> 00:35:44,106 Ik ontmoette op een of andere manier 427 00:35:44,130 --> 00:35:46,584 de oudste dochter van de luitenant-kolonel, Alafia Ivanovna. 428 00:35:49,923 --> 00:35:51,573 God, je liet me schrikken, Dmitri. 429 00:35:51,644 --> 00:35:56,955 Alafia Ivanovna, als ze eisen dat je vader het geld teruggeeft, 430 00:35:57,130 --> 00:36:00,856 in plaats van hem naar de rechtbank te laten gaan, stuur me dan je zus. 431 00:36:00,895 --> 00:36:04,156 Ik zal haar de 4000 geven. 432 00:36:04,328 --> 00:36:07,531 Laat haar zelf maar komen. En ik zal het geheim houden, dat beloof ik. 433 00:36:07,921 --> 00:36:09,526 Schurk. 434 00:36:23,228 --> 00:36:25,328 Ah, Aljosja, mijn broer! 435 00:36:25,556 --> 00:36:28,810 Op die dag kreeg de luitenant-kolonel bezoek van een bediende met een boek. 436 00:36:28,926 --> 00:36:33,422 Geef me onmiddellijk het geld, binnen twee uur. 437 00:36:33,809 --> 00:36:37,021 Hij tekende het boek, ging de slaapkamer in, 438 00:36:37,232 --> 00:36:40,244 pakte een pistool en stopte er een kogel in en... 439 00:37:06,098 --> 00:37:08,546 Maar dit alles kwam ik pas later te weten, Aljosja. 440 00:37:08,950 --> 00:37:10,781 Die avond zat ik thuis. 441 00:37:10,951 --> 00:37:13,308 Schemering, winter, vorst. 442 00:37:14,003 --> 00:37:15,457 Ben jij dat? 443 00:38:07,216 --> 00:38:09,044 Mijn zus zei, 444 00:38:09,809 --> 00:38:15,440 dat je 4500 roebel zou geven, als ik ze zelf zou komen halen. 445 00:38:26,507 --> 00:38:28,073 Hier ben ik. 446 00:39:05,095 --> 00:39:07,305 4000 roebel? 447 00:39:12,371 --> 00:39:15,411 Ik maakte een grapje. Wat doe je? 448 00:39:17,395 --> 00:39:20,535 Dom en goedgelovig, jongedame? 449 00:39:21,599 --> 00:39:24,769 200 misschien. 450 00:39:25,257 --> 00:39:28,367 Maar 4000 voor die kleine frivoliteit... 451 00:39:34,697 --> 00:39:37,143 Je hebt je tevergeefs ingespannen. 452 00:41:44,827 --> 00:41:48,157 DE KARAMAZOV-BROERS 453 00:43:39,937 --> 00:43:42,507 Einde van deel 1 453 00:43:43,305 --> 00:44:43,680 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm