"Bratya Karamazovy" Episode #1.1
ID | 13189956 |
---|---|
Movie Name | "Bratya Karamazovy" Episode #1.1 |
Release Name | Karamazov_Brothers_2009_01of12 |
Year | 2009 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 4373626 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:16,190 --> 00:00:19,660
Centraal partnerschap
3
00:00:21,400 --> 00:00:22,700
Halt!
4
00:00:23,020 --> 00:00:25,060
Centraal partnerschap
presenteert
5
00:00:26,090 --> 00:00:29,390
Een productie
van Kolibrie Studio
6
00:00:29,530 --> 00:00:30,830
Haal ze eruit!
7
00:00:31,020 --> 00:00:35,310
Sergej KOLTAKOV
8
00:00:37,340 --> 00:00:41,100
Sergej GOROBCHENKO
9
00:00:41,670 --> 00:00:44,460
Een, twee, drie,
een, twee, drie!
10
00:00:44,780 --> 00:00:48,120
Jelena LYADOVA
11
00:00:50,160 --> 00:00:54,540
Anatoliy BELIY
12
00:00:56,510 --> 00:01:00,940
Viktoria ISAKOVA
13
00:01:03,570 --> 00:01:07,820
Alexander GOLUBEV
14
00:01:11,950 --> 00:01:16,450
Pavel DEREVJANKO
15
00:01:18,640 --> 00:01:22,700
In een film van Joerij Moroz
16
00:01:24,920 --> 00:01:30,480
DE KARAMAZOV-BROERS
17
00:01:33,810 --> 00:01:37,120
Gebaseerd op de roman
van F.M. Dostojevski
18
00:01:59,817 --> 00:02:01,117
Halt!
19
00:02:28,143 --> 00:02:29,840
Voorwaarts mars!
20
00:02:30,790 --> 00:02:32,250
Lopen!
21
00:03:36,050 --> 00:03:39,420
Scenario: Alexander CHERVINSKY
22
00:03:41,560 --> 00:03:44,330
Regisseur fotografie:
Nikolaj IVASIV R.G.C.
23
00:03:49,410 --> 00:03:51,691
Artistieke regisseurs: Jekaterina
KOZJEVNIKOVA, Marat KIM
24
00:04:00,670 --> 00:04:02,670
Wacht tot ik je te pakken krijg!
25
00:04:02,740 --> 00:04:04,710
Componist: Henri LOLASHVILI
26
00:04:06,320 --> 00:04:09,550
Nieuw Russisch Staats Symfonisch
Orkest Dirigent: Yury BASHMET
27
00:04:10,940 --> 00:04:13,160
Geluidsregisseur:
Marina NIGMATULINA
28
00:04:14,490 --> 00:04:16,670
Make-up: Marina FIRSOVA,
Olga UIKOLAEVA
29
00:04:18,360 --> 00:04:20,740
Kostuumontwerp: Dmitri
ANDREEV, Alexandera ANDREEVA
30
00:04:22,100 --> 00:04:24,460
Bewerking: Alla ORAZBAEVA
31
00:04:35,760 --> 00:04:38,790
Co-producenten: Sergei DANIELIAN,
Aram MOVSESIAN, Yury MOROZ
32
00:04:40,280 --> 00:04:42,950
Producent: Ruben DISHDISHIAN
33
00:04:47,460 --> 00:04:49,580
Regisseur: Yury MOROZ
34
00:04:54,270 --> 00:04:56,950
Deel 1
35
00:05:01,238 --> 00:05:03,810
Ga uit de weg! Uit de weg!
36
00:05:06,597 --> 00:05:08,915
De vader van Dmitri,
Ivan en Aljosja,
37
00:05:09,032 --> 00:05:12,020
Fjodor Karamazov, was
twee keer getrouwd.
38
00:05:12,744 --> 00:05:14,866
Zijn eerste vrouw was van
de rijke familie Mioesova,
39
00:05:14,898 --> 00:05:18,417
die niet wilde dat ze
met Fjodor zou trouwen.
40
00:05:18,454 --> 00:05:22,382
Adelaïda Mioesova was uiteindelijk met
hem meegegaan om met hem te trouwen.
41
00:05:22,617 --> 00:05:27,221
Ondanks het feit dat de familie Mioesova
zich vrij snel bij dat huwelijk neerlegde,
42
00:05:27,323 --> 00:05:32,437
was het leven van het koppel er één
van uitersten en voortdurende ruzies.
43
00:05:34,032 --> 00:05:36,830
Uiteindelijk verliet
Adelaïda Mioesova het huis
44
00:05:36,891 --> 00:05:39,362
en ging er vandoor met
een leraar-seminarist,
45
00:05:39,495 --> 00:05:43,263
en liet Fjodor achter met hun
drie jaar oude zoontje Dmitri.
46
00:05:44,840 --> 00:05:47,582
Ze kwam terecht
in St. Petersburg,
47
00:05:47,637 --> 00:05:50,378
waar ze stierf aan
tyfus, of van de honger,
48
00:05:50,456 --> 00:05:53,085
wat het hart van
Fjodor blij maakte.
49
00:05:53,143 --> 00:05:56,646
Godzijdank, ze heeft
een weduwnaar van me gemaakt!
50
00:05:59,719 --> 00:06:02,981
Fjodor liet zijn zoon Dmitri
in een hut op het erf wonen,
51
00:06:03,030 --> 00:06:06,556
met zijn bediende Grigori,
en hij vergat hem eigenlijk.
52
00:06:06,605 --> 00:06:09,111
Toen de broer van
de overleden Adelaïda Mioesova
53
00:06:09,154 --> 00:06:10,754
terugkeerde uit Parijs,
54
00:06:11,012 --> 00:06:14,068
en hij alles hoorde over zijn zus, en
het feit dat Dmitri was achtergebleven,
55
00:06:14,170 --> 00:06:16,068
liet hij Fjodor weten,
56
00:06:16,092 --> 00:06:19,221
dat hij graag de opvoeding van
de jongen op zich wilde nemen.
57
00:06:19,333 --> 00:06:24,314
Fjodor stemde toe, en Dmitri werd
overgedragen aan een van zijn vele tantes.
58
00:06:24,418 --> 00:06:27,486
Inmiddels was Fjodor voor
de tweede keer getrouwd.
59
00:06:27,564 --> 00:06:29,850
Nadat Dmitri was weggegaan,
bleven zijn twee broers,
60
00:06:29,886 --> 00:06:33,071
Ivan en de kleine
Aljosja, in het huis.
61
00:06:33,509 --> 00:06:37,666
Dmitri groeide op met de overtuiging
dat hij een groot fortuin had,
62
00:06:37,730 --> 00:06:42,127
en dat hij als volwassene
onafhankelijk zou zijn.
63
00:06:42,533 --> 00:06:45,475
Dmitri's kindertijd
was tumultueus.
64
00:06:45,527 --> 00:06:47,551
Hij maakte zijn studie aan
het gymnasium niet af,
65
00:06:47,613 --> 00:06:49,934
en belandde toen op
een militaire academie,
66
00:06:49,972 --> 00:06:52,589
en voltooide zijn studie toen
hij in de Kaukasus diende.
67
00:06:52,628 --> 00:06:56,525
Hij leidde een losbandig leven,
maakte schulden, vocht duels uit,
68
00:06:56,572 --> 00:06:58,502
en werd ontslagen.
69
00:06:58,572 --> 00:07:01,479
Toen hij zijn eskader verliet,
benaderde hij zijn vader
70
00:07:01,549 --> 00:07:04,487
om meer te weten te
komen over zijn bezittingen,
71
00:07:04,565 --> 00:07:08,040
die volgens hem aan hem toekwamen
na de dood van zijn moeder.
72
00:07:08,292 --> 00:07:15,669
Je bent niet alleen een lichtzinnige
jongeman, je bent losbandig.
73
00:07:15,770 --> 00:07:20,677
Je hebt de hele waarde
van je bezit al uitgegeven.
74
00:07:20,749 --> 00:07:22,049
Dat is het!
75
00:07:22,268 --> 00:07:24,966
Je hebt niets meer.
76
00:07:25,550 --> 00:07:28,917
Dit is oplichterij,
een totale leugen.
77
00:07:29,017 --> 00:07:31,408
Maak dat je wegkomt!
78
00:07:33,614 --> 00:07:35,990
Dit is schandalig!
79
00:07:36,090 --> 00:07:42,030
Maak dat je wegkomt! En zet
hier geen voet meer binnen.
80
00:07:44,414 --> 00:07:47,080
De tweede vrouw van
Fjodor, Sofia Ivanovna,
81
00:07:47,194 --> 00:07:49,980
was de dochter van
een oude generaal,
82
00:07:50,110 --> 00:07:51,956
bij wie ze was opgevoed.
83
00:07:52,034 --> 00:07:55,920
Ze baarde voor Fjodor twee
zonen, en kort daarna stierf zij ook,
84
00:07:56,020 --> 00:07:58,030
aan een zenuwziekte.
85
00:07:58,081 --> 00:08:03,070
Na haar dood gebeurde met de twee
jongens precies hetzelfde als met Dmitri.
86
00:08:03,232 --> 00:08:06,232
Ze werden volledig
vergeten door hun vader,
87
00:08:06,278 --> 00:08:09,431
en ondergebracht bij dezelfde
Grigori, in dezelfde hut,
88
00:08:09,524 --> 00:08:13,624
waar ze werden gevonden
door de vrouw van de generaal.
89
00:08:24,766 --> 00:08:26,736
Wees niet zoals die dame.
90
00:08:26,780 --> 00:08:29,120
God zal je belonen
voor de weesjes.
91
00:08:30,602 --> 00:08:33,703
Al snel ontdekte de oudste
van de broers, Ivan,
92
00:08:33,820 --> 00:08:37,075
dat hij een grote
aanleg had voor studie,
93
00:08:37,177 --> 00:08:39,800
en zodoende werd hij naar
het gymnasium van Moskou gestuurd.
94
00:08:39,900 --> 00:08:42,288
Later ging hij naar
de universiteit,
95
00:08:42,374 --> 00:08:45,175
waar hij zeer inzichtelijke
boekkritieken schreef,
96
00:08:45,222 --> 00:08:48,815
wat hem een reputatie
opleverde in literaire kringen.
97
00:08:49,151 --> 00:08:54,520
Op een dag schreef hij een vreemd
krantenartikel over kerkelijke rechtbanken.
98
00:08:54,610 --> 00:08:57,036
Het belangrijkste aan
het artikel, was de toon ervan,
99
00:08:57,065 --> 00:08:59,465
en de verrassende
conclusie ervan.
100
00:08:59,639 --> 00:09:02,047
Dit artikel veroorzaakte
intellectuele beroering,
101
00:09:02,172 --> 00:09:09,157
en maakte grote indruk op de vierde
onwettige zoon van Fjodor Smerdjakov.
102
00:09:09,274 --> 00:09:13,280
Als de mens zijn geloof in zijn
eigen onsterfelijkheid verliest,
103
00:09:13,436 --> 00:09:18,502
dan zal niet alleen
de liefde verdwijnen,
104
00:09:18,575 --> 00:09:22,655
maar ook alle vitaliteit en alle
gevoel voor moreel fatsoen.
105
00:09:22,752 --> 00:09:24,752
Alles zal toegestaan zijn.
106
00:09:27,441 --> 00:09:29,396
Alles zal toegestaan zijn.
107
00:09:30,855 --> 00:09:34,716
Er werd gezegd dat de moeder van
Smerdjakov een idioot uit de stad was,
108
00:09:34,848 --> 00:09:39,712
bij iedereen bekend onder
de bijnaam Stinkende Liza.
109
00:09:42,258 --> 00:09:44,398
Nee, niet bij de meester.
110
00:09:44,900 --> 00:09:46,870
Er is iemand in de schuur.
111
00:09:47,017 --> 00:09:48,742
Waar?
112
00:10:00,448 --> 00:10:01,776
Marfa!
113
00:10:04,000 --> 00:10:06,289
Een kind.
114
00:10:06,359 --> 00:10:08,010
De poort is op slot.
115
00:10:08,110 --> 00:10:09,850
Hoe is ze hier 's nachts
binnengekomen?
116
00:10:09,903 --> 00:10:11,137
Iemand heeft haar gebracht.
117
00:10:11,192 --> 00:10:13,413
Praat niet zo dwaas, vrouw.
Wie heeft haar gebracht?
118
00:10:13,455 --> 00:10:16,889
Ze is hier gebracht voor
de meester. Hij is de vader!
119
00:10:16,950 --> 00:10:19,309
Dwaze vrouw, stop met die onzin.
120
00:10:19,403 --> 00:10:22,707
Het is niet van hem. Het is
van Karp, de weggelopen dief.
121
00:10:22,777 --> 00:10:25,328
De hele stad praat erover,
en zegt dat het van Fjodor is.
122
00:10:25,353 --> 00:10:27,379
Zijn jonge vrouw staat
op het punt te bevallen.
123
00:10:27,404 --> 00:10:33,023
Heer! God zal zijn rechter zijn.
124
00:10:33,092 --> 00:10:34,461
Het kind...
125
00:10:40,834 --> 00:10:44,310
Is het stervende? Laten
we het de meester vertellen.
126
00:10:44,357 --> 00:10:45,792
Heer, heer...
127
00:10:52,555 --> 00:10:55,685
Waarom heb je me wakker gemaakt?
128
00:10:55,870 --> 00:10:58,890
Ze zijn in de schuur,
in de schuur, daar.
129
00:11:04,795 --> 00:11:07,075
Waarom heb je me wakker gemaakt?
130
00:11:09,777 --> 00:11:11,836
Nou dan!
131
00:11:11,886 --> 00:11:14,418
Moeder van God!
132
00:11:15,161 --> 00:11:18,131
Ze is naar haar schepper,
in het hemelse koninkrijk.
133
00:11:23,616 --> 00:11:30,696
Meester, met uw toestemming,
zullen Marfa en ik het kind houden.
134
00:11:32,805 --> 00:11:35,687
Het komt wel goed.
135
00:11:38,884 --> 00:11:40,923
Ze was immers bij ons.
136
00:11:41,019 --> 00:11:48,638
De stinkende. En hij
is daarom Smerdjakov!
137
00:11:51,456 --> 00:11:52,980
Nou?
138
00:11:53,120 --> 00:11:56,670
Gelukkige verjaardag,
Smerdjakov!
139
00:12:06,228 --> 00:12:08,634
Smerdjakov werd
opgevoed door Grigori,
140
00:12:08,704 --> 00:12:12,876
die zei dat de jongen opgroeide
zonder enige dankbaarheid,
141
00:12:12,962 --> 00:12:16,213
wild en achterdochtig.
142
00:12:16,448 --> 00:12:19,355
Als kind hield hij ervan
om katten op te hangen
143
00:12:19,409 --> 00:12:24,142
en ze dan ceremonieel te
begraven, alles in het geheim.
144
00:12:24,335 --> 00:12:29,890
Op een dag betrapte Grigori hem
hierop en gaf hem een flinke pak slaag.
145
00:12:30,167 --> 00:12:32,010
Je bent geen mens!
146
00:12:35,727 --> 00:12:39,567
Je komt uit het uitschot
van het badhuis!
147
00:12:40,565 --> 00:12:46,281
Smerdjakov heeft hem deze
woorden nooit kunnen vergeven.
148
00:12:47,600 --> 00:12:49,670
Grigori leerde hem
lezen en schrijven
149
00:12:50,010 --> 00:12:53,980
en toen hij twaalf was begon hij
hem heilige geschiedenis te leren.
150
00:12:54,490 --> 00:12:58,090
Maar deze poging eindigde
vruchteloos zodra het was begonnen.
151
00:13:02,110 --> 00:13:05,775
En zijn koninkrijk
zal eeuwig duren.
152
00:13:09,563 --> 00:13:12,250
Wat is het?
- Niets.
153
00:13:13,050 --> 00:13:19,118
God schiep de wereld op de eerste dag,
en op de vierde de zon, maan en sterren.
154
00:13:19,488 --> 00:13:22,574
Waar kwam het licht
vandaan op de eerste dagen?
155
00:13:30,939 --> 00:13:33,842
Maak dat je wegkomt!
156
00:13:52,401 --> 00:13:54,284
Wat is er mis met je?
157
00:13:54,931 --> 00:13:56,290
Wat is er mis met je?
158
00:13:56,329 --> 00:14:00,677
Na deze gebeurtenis kreeg
Smerdjakov epilepsie...
159
00:14:00,732 --> 00:14:02,032
Marfa!
160
00:14:02,349 --> 00:14:05,375
...voor de rest van zijn leven.
161
00:14:46,374 --> 00:14:49,014
De jongste van
de broers — Alexei,
162
00:14:49,170 --> 00:14:51,635
was nog niet klaar met zijn
studie aan het gymnasium
163
00:14:51,942 --> 00:14:53,822
(hij had nog een jaar te gaan),
164
00:14:53,869 --> 00:14:57,638
toen hij aankondigde dat
hij het klooster in wilde.
165
00:14:58,622 --> 00:15:03,352
Aljosja was absoluut
geen fanaticus of mysticus.
166
00:15:03,587 --> 00:15:06,385
Hij koos voor een kloosterleven,
167
00:15:06,486 --> 00:15:10,796
omdat hij vol jeugdige
liefdadigheid zat.
168
00:15:11,913 --> 00:15:16,012
Dit kloosterleven
maakte indruk op hem,
169
00:15:16,150 --> 00:15:19,782
en leek hem de ideale manier
voor een onderzoekende geest,
170
00:15:19,822 --> 00:15:22,437
om zijn ziel te redden uit
de somberheid van het wereldse kwaad,
171
00:15:22,462 --> 00:15:25,170
en in het licht van
de liefde te brengen.
172
00:15:29,645 --> 00:15:32,645
Als in de mens zijn geloof in zijn
eigen onsterfelijkheid wordt vernietigd,
173
00:15:32,982 --> 00:15:35,280
dan zal niet alleen
de liefde verdwijnen,
174
00:15:35,350 --> 00:15:38,849
maar ook alle vitaliteit
die elk leven vergezelt.
175
00:15:39,084 --> 00:15:43,256
Dan zal ook alle gevoel voor
moreel fatsoen verdwijnen,
176
00:15:43,452 --> 00:15:45,874
en zal alles geoorloofd zijn.
177
00:15:55,790 --> 00:15:58,641
Dit is een brief van Dmitri.
Lees hem alsjeblieft.
178
00:15:59,287 --> 00:16:00,962
Nu meteen?
179
00:16:19,043 --> 00:16:22,130
Beloof me dat je
dit voor me doet.
180
00:16:27,547 --> 00:16:29,473
Dat beloof ik.
181
00:16:33,140 --> 00:16:37,550
Bij het uitvoeren van de belofte aan
de bruid van zijn broer, Katerina Ivanovna,
182
00:16:37,675 --> 00:16:40,380
kwam Ivan al snel in de stad,
183
00:16:40,458 --> 00:16:43,255
zoals we later ontdekken,
om zaken te doen voor Dmitri,
184
00:16:43,294 --> 00:16:45,574
die een rechtszaak tegen
zijn vader had aangespannen
185
00:16:45,598 --> 00:16:50,351
over het dorp Tsjermasjnia, dat
ooit van zijn moeder was geweest.
186
00:16:50,452 --> 00:16:54,280
Ons verhaal begint met
deze fatale komst van Ivan,
187
00:16:54,350 --> 00:16:58,604
die zoveel gevolgen zou hebben.
188
00:17:16,220 --> 00:17:18,150
Mama, kijk, het is
Aljosja Karamazov.
189
00:17:18,220 --> 00:17:20,290
Stil, Liza, later.
190
00:17:22,619 --> 00:17:25,754
Grote genezer, ik begrijp waarom
de mensen van je houden.
191
00:17:25,840 --> 00:17:28,270
Onze eenvoudige, mooie
Russische mensen.
192
00:17:28,370 --> 00:17:30,223
Ben je gekomen om
me hierover te spreken?
193
00:17:30,277 --> 00:17:33,998
Over dit en nog veel meer, maar het belangrijkste
is de enthousiaste dankbaarheid.
194
00:17:34,052 --> 00:17:35,795
Donderdag bad je voor Liza,
195
00:17:35,865 --> 00:17:38,685
je legde je handen op
haar, en je genas haar.
196
00:17:38,748 --> 00:17:41,633
Wat bedoel je, dat ik heb haar
genezen? Ze ligt op de bank.
197
00:17:41,727 --> 00:17:44,430
Ja, maar haar nachtelijke
koorts is helemaal verdwenen.
198
00:17:44,517 --> 00:17:47,922
En vandaag stond ze
een hele minuut zonder steun.
199
00:17:48,170 --> 00:17:50,383
Ik heb dokter Gertsenshtube
gebeld. Hij zei:
200
00:17:50,492 --> 00:17:55,961
Ik ben echt verbaasd. Liza,
zeg hoe dankbaar je bent.
201
00:18:00,220 --> 00:18:02,152
Het is voor hem.
202
00:18:02,245 --> 00:18:04,863
Brutale meid,
waarom plaag je hem?
203
00:18:05,152 --> 00:18:06,961
Waarom is hij alles vergeten?
204
00:18:07,000 --> 00:18:10,070
Hij droeg me in zijn armen toen
ik klein was, en leerde me lezen.
205
00:18:10,110 --> 00:18:12,515
En toen deed je hem een monnikspij
aan, en nu is hij bang voor me.
206
00:18:12,539 --> 00:18:14,299
Ik ga hem niet opeten.
207
00:18:14,369 --> 00:18:16,838
Liza! Wat is er met
je aan de hand?
208
00:18:17,250 --> 00:18:19,932
Vergeef haar, Aljosja,
het is omdat ze bezorgd is,
209
00:18:19,963 --> 00:18:23,160
omdat ze een belangrijke boodschap
voor je heeft van Katerina Ivanovna.
210
00:18:23,260 --> 00:18:26,558
Het is Katja, de bruid van zijn
verschrikkelijke broer Dmitri.
211
00:18:26,612 --> 00:18:29,753
Ze vraagt of Aljosja
onmiddellijk kan komen.
212
00:18:29,901 --> 00:18:32,140
Waarom zou ik naar haar
toe gaan? Ik ken haar niet.
213
00:18:32,187 --> 00:18:35,564
Hij gaat niet. Hij gaat bij
de monniken. Hij redt zichzelf.
214
00:18:35,673 --> 00:18:37,502
Hij zal komen. Ik
zal hem sturen.
215
00:18:37,564 --> 00:18:40,377
En nu mijn liefste, neem me
niet kwalijk, ik word verwacht...
216
00:18:53,380 --> 00:18:57,663
We zijn er al, maar
Dmitri is er niet.
217
00:18:58,538 --> 00:19:02,530
Dat is de manier! Weet
je dat Dmitri me haat?
218
00:19:02,624 --> 00:19:04,181
Waarom zou hij van je houden?
219
00:19:04,212 --> 00:19:07,415
Je gooide hem eruit op driejarige leeftijd, om
in een hut met een bediende te gaan wonen.
220
00:19:07,439 --> 00:19:09,235
Toen ik hem kwam halen
om hem op te voeden,
221
00:19:09,270 --> 00:19:11,446
was je zelfs vergeten dat
je een jonge zoon had.
222
00:19:11,603 --> 00:19:12,907
Ik wist het nog!
223
00:19:12,993 --> 00:19:15,690
Ivan, ik herinnerde me hem wel, toen
ik deed alsof ik me hem niet herinnerde.
224
00:19:15,714 --> 00:19:20,390
Je weet goed dat ik
soms wispelturig ben.
225
00:19:20,450 --> 00:19:22,290
Wees vandaag
maar niet wispelturig.
226
00:19:22,360 --> 00:19:24,260
Dat beloof ik.
227
00:19:25,460 --> 00:19:28,230
Wees liefdadig in
de naam van God.
228
00:19:28,300 --> 00:19:33,888
Bid voor de gezondheid van Gods dienaar
Fjodor, bid voor Fjodor's gezondheid!
229
00:19:35,480 --> 00:19:38,380
Wat de hut betreft,
oordeel zelf:
230
00:19:38,480 --> 00:19:44,130
Ik was toen niet in staat om kinderen
te houden, in die schande, in Sodom.
231
00:19:44,290 --> 00:19:49,052
En in deze puinhoop is er niemand
om te vragen waar die Zosima woont.
232
00:19:49,540 --> 00:19:51,370
Bent u op zoek naar de oude man?
- Ja.
233
00:19:51,440 --> 00:19:53,380
Ik kan je erheen brengen.
234
00:19:53,480 --> 00:19:57,280
Sta me toe mezelf voor te stellen —
Maximov, een landeigenaar uit Tula.
235
00:19:57,380 --> 00:20:01,220
Kloosteroudste Zosima woont in
een cel. Door deze poort, kom binnen.
236
00:20:01,360 --> 00:20:04,406
De prachtige kloosteroudste,
de eer en glorie van het klooster.
237
00:20:04,430 --> 00:20:07,534
Dat is de kloosteroudste...
un chevalier parfait.
238
00:20:07,573 --> 00:20:09,034
Wie is een chevalier?
239
00:20:09,088 --> 00:20:11,470
Kloosteroudste Zosima.
Een heilige ridder.
240
00:20:12,270 --> 00:20:14,240
Heilig.
241
00:20:14,395 --> 00:20:17,945
Ik denk dat in de aanwezigheid
van deze prachtige kloosteroudste,
242
00:20:18,046 --> 00:20:21,124
Dmitri zijn hoofd in
schaamte zal laten hangen...
243
00:20:21,195 --> 00:20:23,385
en dat we tot een overeenkomst
kunnen komen.
244
00:20:23,410 --> 00:20:25,937
De kloosteroudste gaat jullie
eigendomsgeschillen niet oplossen.
245
00:20:25,962 --> 00:20:27,674
Er valt niets te betwisten.
246
00:20:27,728 --> 00:20:33,418
Je moet weten dat Dmitri zijn deel
al lang geleden heeft uitgegeven,
247
00:20:33,575 --> 00:20:37,686
lichtzinnig en onstuimig.
Maar genoeg daarover.
248
00:20:39,450 --> 00:20:43,964
Hoe dan ook, ik ben hem niets
schuldig, maar hij is mij alles schuldig!
249
00:20:44,042 --> 00:20:46,390
Genoeg, genoeg, zei ik!
250
00:20:56,310 --> 00:20:58,280
Nou...
251
00:21:06,500 --> 00:21:13,292
Het is precies middag en mijn
zoon Dmitri is er nog steeds niet.
252
00:21:13,470 --> 00:21:24,443
Ik vraag u om hem te vergeven,
Heilige Kloosteroudste.
253
00:21:35,183 --> 00:21:41,158
Daar is hij, die verschrikkelijke
Dmitri. Laten we gaan.
254
00:21:55,480 --> 00:21:59,415
Vergeef me dat ik u
heb laten wachten.
255
00:22:00,396 --> 00:22:02,566
De bediende Smerdjakov,
naar mij gestuurd door vader...
256
00:22:02,590 --> 00:22:05,027
zei dat de ontmoeting
om één uur was.
257
00:22:05,360 --> 00:22:08,222
Ik begrijp dat ik
opzettelijk misleid ben.
258
00:22:08,307 --> 00:22:11,067
Maakt u zich geen zorgen. Het
is geen probleem dat u laat bent.
259
00:22:11,122 --> 00:22:15,638
Ik ben u zeer dankbaar en verwachtte
niet minder van uw vriendelijkheid.
260
00:22:40,550 --> 00:22:44,460
Dmitri, we hadden het over
het artikel van je broer.
261
00:22:47,004 --> 00:22:50,884
Dat is heel toepasselijk.
262
00:22:52,858 --> 00:22:55,440
Ivan, ik ben verbaasd.
263
00:22:55,580 --> 00:23:01,372
Je zegt dat er geen natuurwet is
om van je medemens te houden.
264
00:23:01,620 --> 00:23:07,560
In dit geval is de morele wet
anders voor wie niet in God gelooft.
265
00:23:08,227 --> 00:23:10,484
Dus niets is immoreel.
266
00:23:11,570 --> 00:23:17,690
Elke wandaad kan worden toegestaan als
het kan worden gerechtvaardigd door de rede.
267
00:23:19,550 --> 00:23:21,252
Het spijt me, ik heb
het verkeerd gehoord.
268
00:23:21,315 --> 00:23:23,218
Moeten schurkenstreken
worden toegestaan,
269
00:23:23,242 --> 00:23:26,088
als ze door het verstand kunnen
worden gerechtvaardigd?
270
00:23:26,143 --> 00:23:27,443
Is dat zo?
271
00:23:30,851 --> 00:23:32,537
Dat klopt.
272
00:23:37,510 --> 00:23:39,322
Ik zal het onthouden.
273
00:23:40,057 --> 00:23:45,490
Goddelijke kloosteroudste,
dit is mijn zoon, Ivan,
274
00:23:46,537 --> 00:23:49,449
mijn geliefde nageslacht,
275
00:23:49,848 --> 00:23:52,940
mijn meest plichtsgetrouwe zoon,
276
00:23:53,223 --> 00:23:55,402
mijn weldoener.
277
00:23:56,989 --> 00:24:01,348
Maar degene die net
is binnengekomen,
278
00:24:02,172 --> 00:24:04,690
is mijn zoon Dmitri,
279
00:24:05,210 --> 00:24:08,980
waarover ik u om
een oordeel vraag,
280
00:24:09,193 --> 00:24:13,163
dat is mijn ontrouwe zoon,
281
00:24:14,159 --> 00:24:18,129
mijn slechterik.
282
00:24:18,680 --> 00:24:22,867
Spreek zonder dwaasheid en begin niet
met het beledigen van uw huishouden.
283
00:24:23,015 --> 00:24:29,500
Maar uwe heiligheid, hij beschuldigt
mij van het verbergen van geld
284
00:24:30,570 --> 00:24:35,518
dat hij erfde van zijn
moeder onder het matras.
285
00:24:35,610 --> 00:24:40,420
Maar er is
een rechtbank, Dmitri,
286
00:24:40,520 --> 00:24:44,089
en daar zullen ze al je kwitanties
tot op de bodem uitzoeken.
287
00:24:44,152 --> 00:24:46,236
Ze zullen berekenen
hoeveel je had,
288
00:24:46,283 --> 00:24:52,099
hoeveel je opgemaakt hebt
en hoeveel er nog over is...
289
00:24:52,161 --> 00:24:56,305
en het zal uitkomen, Dmitri,
290
00:24:56,367 --> 00:25:00,650
dat jij het bent die mij iets schuldig
is, en niet zomaar een klein bedrag,
291
00:25:00,917 --> 00:25:02,957
maar enkele duizenden!
292
00:25:03,110 --> 00:25:05,187
Dit is een onwaardige komedie!
293
00:25:05,358 --> 00:25:07,590
Heilige Vader, ik ben
een ongeschoold man,
294
00:25:07,655 --> 00:25:09,748
en ik weet niet eens hoe
ik u moet aanspreken.
295
00:25:09,834 --> 00:25:11,570
U bent hier bedrogen.
296
00:25:11,638 --> 00:25:13,100
Dit gaat helemaal
niet over geld.
297
00:25:13,139 --> 00:25:16,174
Vader heeft gewoon een schandaal
nodig. En ik weet waarom.
298
00:25:16,307 --> 00:25:18,587
Heilige Vader, geloof hem niet.
299
00:25:18,680 --> 00:25:23,224
De hele stad praat
over zijn losbandigheid!
300
00:25:23,310 --> 00:25:25,928
En waar hij diende als officier,
301
00:25:26,022 --> 00:25:31,794
bracht hij de eer van de dochter
van zijn commandant in gevaar.
302
00:25:31,857 --> 00:25:35,112
Een dappere luitenant-kolonel. Hij
compromitteerde hem, begrijpt u me?
303
00:25:35,229 --> 00:25:38,088
En nu is zij, zijn bruid,
Katerina Ivanovna,
304
00:25:38,212 --> 00:25:40,872
zelf hierheen
gekomen, maar hij...
305
00:25:40,902 --> 00:25:46,423
Stil! Waag het niet dat
edele meisje te bezoedelen!
306
00:25:46,462 --> 00:25:49,728
Het is al genoeg dat je haar naam durft
te noemen — een schande voor haar!
307
00:25:49,775 --> 00:25:52,382
Een schande, Dmitri,
308
00:25:52,437 --> 00:25:59,799
is dat je voor haar ogen op
bezoek gaat bij een lokale hoer.
309
00:25:59,901 --> 00:26:01,252
Zwijg!
310
00:26:03,487 --> 00:26:06,015
Praat hij zo tegen mij?
311
00:26:08,175 --> 00:26:11,215
Hij spreekt zo tegen
zijn vader. Tegen mij.
312
00:26:11,800 --> 00:26:14,640
Vervloek hem dan!
313
00:26:14,770 --> 00:26:17,305
Je wilt van me af,
314
00:26:17,423 --> 00:26:20,509
omdat je haar wilt benaderen
met je eigen voorstel.
315
00:26:20,587 --> 00:26:28,348
Als je mijn zoon niet was, zou ik
je meteen uitdagen voor een duel.
316
00:26:28,382 --> 00:26:30,202
Ze heeft me alles verteld.
317
00:26:30,250 --> 00:26:31,450
Met pistolen!
318
00:26:31,552 --> 00:26:34,577
Hoe je haar leerde om
kapitein Snegirev te gebruiken
319
00:26:34,670 --> 00:26:37,580
om me te verleiden en me dan
naar de gevangenis te sturen!
320
00:26:37,640 --> 00:26:40,491
Een duel!
321
00:26:40,570 --> 00:26:42,440
Maar u kunt haar niet omkopen!
322
00:26:42,487 --> 00:26:46,150
Een duel! Met het laten
vallen van een zakdoek!
323
00:26:46,189 --> 00:26:48,773
Neem me niet kwalijk,
maar toen ik hier kwam,
324
00:26:48,820 --> 00:26:52,231
realiseerde ik me niet, dat een vader
jaloers was op het plezier van zijn zoon,
325
00:26:52,304 --> 00:26:54,458
op het smakeloze
gedrag van een vrouw.
326
00:26:54,528 --> 00:26:57,486
Terwijl hij, samen met dezelfde stakker...
- Wat? Wat?
327
00:26:57,526 --> 00:26:59,361
Wat zeg je? Hoe
noemde u haar, meneer?
328
00:26:59,525 --> 00:27:01,123
Een stakker.
329
00:27:01,178 --> 00:27:04,024
Ja, je noemde haar een stakker.
330
00:27:04,056 --> 00:27:10,204
Ze is nobeler en zuiverder
dan onze hele ellendige clan!
331
00:27:10,447 --> 00:27:12,390
Als we daarover praten...
332
00:27:12,472 --> 00:27:14,412
Schandalig!
333
00:27:14,770 --> 00:27:18,640
Wat? Schandalig?
334
00:27:18,740 --> 00:27:22,127
Ja, die stakker...
335
00:27:22,205 --> 00:27:27,642
is heiliger dan al jullie
verlossende geestelijken.
336
00:27:27,689 --> 00:27:31,040
Eet jij kool?
337
00:27:31,149 --> 00:27:36,510
Ze eten visjes en denken dat ze
God kunnen aanbidden met visjes.
338
00:27:36,670 --> 00:27:38,372
Ik spuug op je!
339
00:27:38,459 --> 00:27:40,429
En ik spuug weer, nee.
340
00:28:09,790 --> 00:28:13,730
Vergeef me...
vergeef me voor alles.
341
00:28:21,398 --> 00:28:23,428
O, God!
342
00:28:27,454 --> 00:28:31,364
Ik begrijp het niet. Waarom
buigt hij voor hem?
343
00:28:38,840 --> 00:28:41,650
Als je thuiskomt, neem dan
wat te drinken. Laten we gaan.
344
00:28:41,710 --> 00:28:43,620
Waarom zou ik niet wat drinken.
345
00:28:43,720 --> 00:28:45,620
Heer!
346
00:28:49,408 --> 00:28:52,383
En ik ook! Ik ga met je mee!
- Ga weg!
347
00:28:52,534 --> 00:28:54,604
Ivan, Ivan, wat zeg je?
348
00:28:54,657 --> 00:28:58,289
Ik ben niet verantwoordelijk voor
dit gekkenhuis en zijn inwoners,
349
00:28:58,367 --> 00:29:01,810
en ik ga me voor altijd ontdoen
van jullie gemeenschap,
350
00:29:01,864 --> 00:29:03,850
Fjodor, geloof me.
351
00:29:04,572 --> 00:29:06,492
Luister naar jezelf!
352
00:29:06,523 --> 00:29:09,312
Jij bent degene die dit hele
klooster op stelten heeft gezet.
353
00:29:09,382 --> 00:29:11,892
Je hebt het goedgekeurd,
en nu word je boos.
354
00:29:30,229 --> 00:29:32,299
Laat me hier blijven.
355
00:29:32,797 --> 00:29:36,777
Nee zoon, je bent
daar meer nodig.
356
00:29:38,870 --> 00:29:42,710
Als God me roept,
verlaat ik het klooster.
357
00:29:42,762 --> 00:29:44,732
Jouw plaats is niet hier.
358
00:29:46,796 --> 00:29:49,706
En je moet nog trouwen.
359
00:29:49,830 --> 00:29:53,730
En je moet alles meemaken
voordat je weer terug kunt.
360
00:29:54,375 --> 00:29:57,657
Je bent in de wereld nodig.
361
00:30:04,950 --> 00:30:08,527
Ga naar je broers.
362
00:30:08,890 --> 00:30:13,830
Niet één, maar allebei. Ga.
363
00:30:29,304 --> 00:30:32,674
De kloosteroudste een vooruitziende
blik. Hij heeft een crimineel gezien.
364
00:30:32,713 --> 00:30:34,612
Welke crimineel?
365
00:30:34,794 --> 00:30:37,674
In je familie. Als er nu iets gebeurt,
zal de hele provincie het zeggen:
366
00:30:37,736 --> 00:30:41,424
de kloosteroudste voorzag dit,
hij boog diep voor de moordenaar.
367
00:30:41,478 --> 00:30:42,684
Welke moordenaar?
368
00:30:42,746 --> 00:30:45,202
Je broer en papa liggen met
elkaar overhoop over een hoer.
369
00:30:45,249 --> 00:30:47,519
Heb je er niet aan gedacht
hoe dat zou kunnen aflopen?
370
00:30:47,707 --> 00:30:49,760
Nee, niet aan gedacht.
371
00:31:19,214 --> 00:31:21,857
Aljosja. Aljosja, kom hier.
372
00:31:22,472 --> 00:31:24,059
Kom snel binnen.
373
00:31:40,879 --> 00:31:42,749
Kom binnen.
374
00:31:51,918 --> 00:31:53,218
Waar kijk je naar?
375
00:31:53,250 --> 00:31:56,220
"Hij wordt weer dronken",
geloof die onzin niet,
376
00:31:56,734 --> 00:32:00,710
Ik heb twee flessen nodig om dronken te
worden, en ik heb nog geen kwart gedronken.
377
00:32:04,685 --> 00:32:12,795
Kijk er nu goed naar, Aljosja.
378
00:32:12,893 --> 00:32:15,893
In de hele wereld
hou ik alleen van jou.
379
00:32:16,353 --> 00:32:20,535
Die slet waar ik verliefd op
werd, dat was mijn ondergang.
380
00:32:22,501 --> 00:32:24,313
Beloof me dat je het doet.
381
00:32:24,371 --> 00:32:25,907
Wat?
382
00:32:28,176 --> 00:32:29,396
Wacht even.
383
00:32:29,450 --> 00:32:32,189
Eerst Schillers "Ode
aan de vreugde".
384
00:32:33,621 --> 00:32:36,739
Uit de borsten van de vriendelijke
natuur, drenken alle vreugden de dauw;
385
00:32:36,794 --> 00:32:39,617
Goed en slecht, elk schepsel
zal haar rooskleurige pad volgen.
386
00:32:39,664 --> 00:32:42,950
Door haar wordt de wijnbeker gek,
liefde en vrienden geeft zij aan de mens!
387
00:32:42,980 --> 00:32:47,720
Gelukzaligheid verheugt het gemeenste
reptiel, dichtbij Gods troon leeft de engel!
388
00:32:49,771 --> 00:32:53,841
Dus daar, het gemeenste reptiel
waaraan God geluk schonk...
389
00:32:55,554 --> 00:32:58,494
Ik, broer, ben dat reptiel.
390
00:32:58,618 --> 00:33:00,658
En wij Karamazovs
zijn allemaal hetzelfde.
391
00:33:01,145 --> 00:33:04,115
Want geluk betekent onrust.
392
00:33:04,801 --> 00:33:09,135
En schoonheid is iets
afschuwelijks en verschrikkelijks.
393
00:33:11,562 --> 00:33:14,776
Verschrikkelijk, omdat
het ondefinieerbaar is.
394
00:33:17,782 --> 00:33:20,652
De duivel en God vechten hier,
395
00:33:21,247 --> 00:33:23,741
en het slagveld is
het hart van de mens.
396
00:33:31,976 --> 00:33:33,846
Broer, ik ben ongeschoold.
397
00:33:33,892 --> 00:33:35,634
Maar ik heb er veel
over nagedacht.
398
00:33:36,750 --> 00:33:42,760
Wat voor hem een schande lijkt,
is voor het hart totale schoonheid.
399
00:33:46,123 --> 00:33:50,331
Nee, de mens is
breed, te breed zelfs.
400
00:33:50,636 --> 00:33:52,990
Ik zou hem versmallen.
401
00:33:55,134 --> 00:33:58,609
Trouwens, wat het hart
denkt, spreekt de tong.
402
00:34:03,121 --> 00:34:05,469
Luister nu naar
Katerina Ivanovna.
403
00:34:08,005 --> 00:34:11,148
Ik heb het nog nooit verteld.
Jullie zijn de eersten die het horen,
404
00:34:11,199 --> 00:34:12,499
behalve natuurlijk Ivan.
405
00:34:12,534 --> 00:34:14,955
Ivan weet het, maar
Ivan is als het graf.
406
00:34:15,111 --> 00:34:16,436
Ivan is als het graf?
407
00:34:17,829 --> 00:34:20,799
Ik was toen in
het bataljon, als vaandrig,
408
00:34:21,472 --> 00:34:23,472
en ik heb veel uitgeprobeerd.
409
00:34:24,543 --> 00:34:27,683
En dan komt de jongste dochter van
mijn commandant, de luitenant-kolonel,
410
00:34:27,768 --> 00:34:30,057
uit de stad — dezelfde
Katerina Ivanovna.
411
00:34:30,096 --> 00:34:31,416
Je bruid?
412
00:34:31,715 --> 00:34:35,100
Bruid — dat was later, toen
was ze net uit het instituut,
413
00:34:35,150 --> 00:34:39,634
trots, met intelligentie en
opleiding, en een schoonheid.
414
00:34:39,775 --> 00:34:44,080
En de hele stad is geboeid en
geamuseerd door de koningin van het bal.
415
00:34:47,712 --> 00:34:54,477
En ik, dappere man die ik ben, ga
naar haar toe en praat met haar.
416
00:34:54,782 --> 00:34:58,970
Ze weigert me aan te kijken en
trekt argwanend haar lippen op.
417
00:35:01,140 --> 00:35:05,010
En ze had gelijk. Ik was
een wilde feestganger.
418
00:35:06,681 --> 00:35:08,721
Ze had gelijk,
419
00:35:09,630 --> 00:35:14,216
maar ik was toen vreselijk beledigd
en besloot wraak te nemen.
420
00:35:16,799 --> 00:35:19,873
En toen kwam ik er achter, dat haar
vader luitenant-kolonel Dmitri was.
421
00:35:19,954 --> 00:35:23,034
De geldkist kwam
4500 roebel tekort.
422
00:35:23,508 --> 00:35:25,947
Hij had staatsgeld geleend.
423
00:35:27,172 --> 00:35:31,643
Dus de vader van
Katerina Ivanovna
424
00:35:31,961 --> 00:35:34,596
keek naar een oude dag vol
rechtbanken en soldatenpakken.
425
00:35:36,009 --> 00:35:38,970
Toen bedacht ik hoe
ik wraak kon nemen.
426
00:35:42,110 --> 00:35:44,106
Ik ontmoette op
een of andere manier
427
00:35:44,130 --> 00:35:46,584
de oudste dochter van
de luitenant-kolonel, Alafia Ivanovna.
428
00:35:49,923 --> 00:35:51,573
God, je liet me
schrikken, Dmitri.
429
00:35:51,644 --> 00:35:56,955
Alafia Ivanovna, als ze eisen
dat je vader het geld teruggeeft,
430
00:35:57,130 --> 00:36:00,856
in plaats van hem naar de rechtbank
te laten gaan, stuur me dan je zus.
431
00:36:00,895 --> 00:36:04,156
Ik zal haar de 4000 geven.
432
00:36:04,328 --> 00:36:07,531
Laat haar zelf maar komen. En ik
zal het geheim houden, dat beloof ik.
433
00:36:07,921 --> 00:36:09,526
Schurk.
434
00:36:23,228 --> 00:36:25,328
Ah, Aljosja, mijn broer!
435
00:36:25,556 --> 00:36:28,810
Op die dag kreeg de luitenant-kolonel
bezoek van een bediende met een boek.
436
00:36:28,926 --> 00:36:33,422
Geef me onmiddellijk
het geld, binnen twee uur.
437
00:36:33,809 --> 00:36:37,021
Hij tekende het boek,
ging de slaapkamer in,
438
00:36:37,232 --> 00:36:40,244
pakte een pistool en
stopte er een kogel in en...
439
00:37:06,098 --> 00:37:08,546
Maar dit alles kwam ik
pas later te weten, Aljosja.
440
00:37:08,950 --> 00:37:10,781
Die avond zat ik thuis.
441
00:37:10,951 --> 00:37:13,308
Schemering, winter, vorst.
442
00:37:14,003 --> 00:37:15,457
Ben jij dat?
443
00:38:07,216 --> 00:38:09,044
Mijn zus zei,
444
00:38:09,809 --> 00:38:15,440
dat je 4500 roebel zou geven,
als ik ze zelf zou komen halen.
445
00:38:26,507 --> 00:38:28,073
Hier ben ik.
446
00:39:05,095 --> 00:39:07,305
4000 roebel?
447
00:39:12,371 --> 00:39:15,411
Ik maakte een grapje.
Wat doe je?
448
00:39:17,395 --> 00:39:20,535
Dom en goedgelovig, jongedame?
449
00:39:21,599 --> 00:39:24,769
200 misschien.
450
00:39:25,257 --> 00:39:28,367
Maar 4000 voor die
kleine frivoliteit...
451
00:39:34,697 --> 00:39:37,143
Je hebt je tevergeefs
ingespannen.
452
00:41:44,827 --> 00:41:48,157
DE KARAMAZOV-BROERS
453
00:43:39,937 --> 00:43:42,507
Einde van deel 1
453
00:43:43,305 --> 00:44:43,680
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm