"Bratya Karamazovy" Episode #1.5
ID | 13189960 |
---|---|
Movie Name | "Bratya Karamazovy" Episode #1.5 |
Release Name | Karamazov_Brothers_2009_05of12 |
Year | 2009 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 4373614 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.OpenSubtitles.org te verwijderen
2
00:00:12,740 --> 00:00:16,340
Centraal partnerschap
3
00:00:19,176 --> 00:00:21,236
Centraal partnerschap
presenteert
4
00:00:21,260 --> 00:00:23,130
Halt!
5
00:00:23,180 --> 00:00:25,140
Een Kolibrie Studio-productie
6
00:00:27,180 --> 00:00:29,060
Sergej KOLTAKOV
7
00:00:29,140 --> 00:00:30,930
Haal ze eruit!
8
00:00:34,140 --> 00:00:36,230
Sergej GOROBCHENKO
9
00:00:39,020 --> 00:00:40,340
Een, twee, drie,
een, twee, drie!
10
00:00:40,980 --> 00:00:42,980
Jelena LYADOVA
11
00:00:46,950 --> 00:00:49,160
Anatoliy BELIY
12
00:00:53,040 --> 00:00:57,040
Viktoria ISAKOVA
13
00:01:00,040 --> 00:01:04,050
Alexander GOLUBEV
14
00:01:08,170 --> 00:01:12,010
Pavel DEREVJANKO
15
00:01:15,100 --> 00:01:19,060
In een film van Joerij Moroz
16
00:01:25,423 --> 00:01:29,463
DE KARAMAZOV-BROERS
17
00:01:33,990 --> 00:01:37,120
Gebaseerd op de roman
van F.M. Dostojevski
18
00:01:42,290 --> 00:01:45,410
Scenario: Aleksander CHERVINSKIJ
19
00:01:49,010 --> 00:01:51,290
Regisseur fotografie:
Nikolaj IVASIV R.G.C.
20
00:01:56,090 --> 00:01:58,630
Artistieke regisseurs: Jekaterina
KOZJEVNIKOVA, Marat KIM
21
00:02:00,010 --> 00:02:01,310
Halt!
22
00:02:03,710 --> 00:02:06,200
Componist: Henri LOLASHVILI
23
00:02:07,470 --> 00:02:10,710
Nieuw Russisch Staats Symfonisch
Orkest Dirigent: Yury BASHMET
24
00:02:12,550 --> 00:02:15,090
Geluidsregisseur:
Marina NIGMATULINA
25
00:02:17,650 --> 00:02:20,150
Make-up: Marina FIRSOVA,
Olga UIKOLAEVA
26
00:02:24,785 --> 00:02:26,705
Voorwaarts mars!
27
00:02:27,526 --> 00:02:28,616
Lopen!
28
00:02:28,710 --> 00:02:30,750
Kostuumontwerp: Dmitri
ANDREEV, Alexandera ANDREEVA
29
00:02:30,880 --> 00:02:33,180
Bewerking: Alla ORAZBAEVA
30
00:02:58,150 --> 00:03:01,950
Deel 5
31
00:03:06,160 --> 00:03:10,160
Stel je een plein voor
met een kathedraal.
32
00:03:10,950 --> 00:03:12,910
Vlammen en rook.
33
00:03:13,960 --> 00:03:17,000
De kardinaal, de groot-inquisiteur
kijkt naar het vuur,
34
00:03:17,080 --> 00:03:21,960
waar ketters moeten worden
verbrand door zijn orde.
35
00:03:24,970 --> 00:03:29,180
Vijftien eeuwen zijn voorbijgegaan
sinds Hij beloofde te komen.
36
00:03:29,970 --> 00:03:33,980
Vijftien eeuwen heeft de mensheid
gebeden: 'God, kom tot ons! '
37
00:03:34,180 --> 00:03:38,020
En hier besloot Hij naar
de mensen toe te komen.
38
00:03:38,190 --> 00:03:43,110
In Zijn oneindige barmhartigheid
kwam Hij opnieuw onder de mensen
39
00:03:43,190 --> 00:03:49,950
in die menselijke gedaante waarin Hij vijftien
eeuwen geleden onder de mensen wandelde.
40
00:03:50,120 --> 00:03:53,910
De lucht is 'geurig
van laurier en citroen'.
41
00:03:56,200 --> 00:04:00,040
En hier komt Hij.
42
00:04:17,060 --> 00:04:18,930
Neem Hem!
43
00:05:09,230 --> 00:05:11,900
Ik begrijp het niet helemaal.
44
00:05:12,110 --> 00:05:15,030
Ze herkenden Hem en stopten
Hem in een gevangenis?
45
00:05:15,110 --> 00:05:17,070
Wat betekent dat? Een
fout van de inquisiteur?
46
00:05:17,627 --> 00:05:19,025
Dat is klote.
47
00:05:19,147 --> 00:05:24,186
Je bent zo aangetast door het modern realisme,
dat je niets verbeeldends kunt verdragen.
48
00:05:25,160 --> 00:05:28,120
Luister maar.
49
00:05:46,220 --> 00:05:49,140
Ben jij dat?
50
00:05:49,930 --> 00:05:52,100
Ik zie dat jij het bent.
51
00:05:54,100 --> 00:05:56,060
Waarom ben je gekomen?
52
00:06:04,990 --> 00:06:07,950
Christus zegt niets.
53
00:06:09,776 --> 00:06:11,230
Zo hoort het ook.
54
00:06:14,160 --> 00:06:17,920
Je acht me zelfs
geen verwijt waardig.
55
00:06:19,920 --> 00:06:22,050
Ik wil je vrij maken.
56
00:06:22,130 --> 00:06:25,090
Dat zeggen jullie al 1500 jaar.
57
00:06:26,170 --> 00:06:31,180
Ze hebben hun vrijheid naar ons gebracht
en nederig aan onze voeten gelegd.
58
00:06:31,970 --> 00:06:34,140
Nu zijn ze er zeker van
dat ze volledig vrij zijn.
59
00:06:34,616 --> 00:06:36,140
Zijn wij helemaal vrij?
60
00:06:36,180 --> 00:06:37,980
Is dat vrijheid?
61
00:06:38,020 --> 00:06:40,020
De oude man is ironisch.
62
00:06:40,100 --> 00:06:41,463
Helemaal niet!
63
00:06:41,549 --> 00:06:43,878
Hij beschouwt het als
zijn verdienste,
64
00:06:43,941 --> 00:06:47,833
dat ze de vrijheid hebben afgeschaft
om de mensen gelukkig te maken.
65
00:06:47,940 --> 00:06:50,910
Want mensen hebben
brood nodig, geen vrijheid.
66
00:06:50,990 --> 00:06:53,950
Maar in het evangelie zegt
de duivel deze woorden.
67
00:06:57,950 --> 00:07:01,920
Vijftien eeuwen geleden liet
de woestijngeest jullie zien
68
00:07:02,000 --> 00:07:04,960
hoe je mensen gelukkig maakt.
69
00:07:05,040 --> 00:07:07,000
En jullie wilden er
niets van weten.
70
00:07:07,050 --> 00:07:09,970
Jullie hebben de mens niet
van zijn vrijheid beroofd,
71
00:07:10,010 --> 00:07:12,180
en veranderde
stenen niet in brood.
72
00:07:12,930 --> 00:07:16,010
En met de woorden "Voed de mensen,
en vraag hen dan pas om deugdzaamheid!"
73
00:07:16,100 --> 00:07:19,180
keerden zij zich tegen jullie, en
verwoestten daarmee jullie tempel.
74
00:07:19,930 --> 00:07:24,060
In een poging hen vrij te maken, deden
jullie alsof jullie niet van hen hielden.
75
00:07:24,140 --> 00:07:28,980
En toen ze die vrijheid beu
waren, kwamen ze naar ons toe.
76
00:07:29,070 --> 00:07:33,990
En ze zeiden: "Maak ons
tot slaven, maar voed ons."
77
00:07:34,070 --> 00:07:36,910
En ze bogen voor ons.
78
00:07:43,040 --> 00:07:45,000
Dat had je niet verwacht.
79
00:07:45,830 --> 00:07:47,623
Jullie verwachtten vrije liefde.
80
00:07:47,920 --> 00:07:51,170
En die wezens willen
gewoon voor iedereen buigen.
81
00:07:51,920 --> 00:07:54,050
Ze zijn zwak en gemeen.
82
00:07:54,090 --> 00:07:58,970
En soms herinneren ze zich hun vrijheid en
kunnen ze in opstand komen tegen de macht
83
00:07:59,050 --> 00:08:01,050
en de aarde met
bloed overspoelen.
84
00:08:01,180 --> 00:08:06,140
Maar wanneer alle rebellen elkaar
vernietigen, zal de rest naar ons toe kruipen.
85
00:08:06,930 --> 00:08:09,980
En ze zullen vragen
"Red ons van onszelf!"
86
00:08:10,060 --> 00:08:14,980
Want er zijn slechts drie krachten
die iemand gelukkig kunnen maken.
87
00:08:15,070 --> 00:08:19,900
Die zijn het wonder,
het mysterie en het gezag.
88
00:08:20,110 --> 00:08:21,990
Dat is absurd!
89
00:08:22,070 --> 00:08:25,950
Er kan niet zo'n fantasie-wezen
bestaan als jullie inquisiteur,
90
00:08:29,160 --> 00:08:33,000
die de mensen leidt in de naam van
Christus, maar via de weg van de duivel.
91
00:08:33,080 --> 00:08:37,170
En wat zijn de zonden van
de mensheid die ze op zich nemen?
92
00:08:37,960 --> 00:08:40,010
Ze geloven niet eens in God.
93
00:08:40,050 --> 00:08:42,090
Dat is Rome, en
niet eens heel Rome.
94
00:08:42,130 --> 00:08:44,970
Het is verkeerd. De inquisiteurs
zijn de ergste katholieken!
95
00:08:49,140 --> 00:08:51,140
Hoe eindigt je gedicht?
96
00:08:52,060 --> 00:08:54,020
Of was dit het einde?
97
00:08:54,980 --> 00:08:57,940
Ik wilde het zo eindigen.
98
00:08:57,980 --> 00:08:59,940
Toen de inquisiteur
ophield met spreken
99
00:09:00,070 --> 00:09:02,510
wachtte hij enige tijd tot zijn
gevangene hem zou antwoorden.
100
00:09:05,070 --> 00:09:06,950
Maar hij is stil.
101
00:09:36,020 --> 00:09:37,589
Zeg maar een woord.
102
00:09:37,676 --> 00:09:39,123
Zelfs het ergste.
103
00:09:59,910 --> 00:10:01,910
Ga heen.
104
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
En kom nooit meer terug.
105
00:10:14,930 --> 00:10:16,930
Kom nooit meer terug.
106
00:10:18,050 --> 00:10:20,010
Nooit.
107
00:10:22,020 --> 00:10:24,890
Jouw Groot-inquisiteur
heeft geen geheimen.
108
00:10:25,060 --> 00:10:27,940
Hij gelooft alleen niet in
God. Dat is zijn geheim!
109
00:10:28,110 --> 00:10:30,110
Genoeg.
110
00:10:30,900 --> 00:10:33,940
Ik mag dan een auteur zijn die
ongeduldig wordt van jouw kritiek.
111
00:10:34,030 --> 00:10:38,030
Maar toch heb je gelijk. Mijn
Groot-inquisiteur gelooft niet in God.
112
00:10:38,160 --> 00:10:40,870
Jij gelooft niet in God.
113
00:10:41,120 --> 00:10:44,040
Waarom neem je het zo serieus?
114
00:10:44,080 --> 00:10:45,767
Het is toch allemaal onzin.
115
00:10:45,817 --> 00:10:48,811
Het is slechts een nutteloos
gedicht van een nutteloze student,
116
00:10:48,887 --> 00:10:51,350
die nooit twee
dichtregels kon schrijven.
117
00:10:52,090 --> 00:10:54,000
Laten we gaan. Ik moet gaan.
118
00:10:59,180 --> 00:11:05,010
Bladeren, blauwe lucht, je vrouw. Hoe kun
je van ze houden met die hel in je hoofd?
119
00:11:05,100 --> 00:11:07,930
Er is een kracht om
alles te verdragen.
120
00:11:08,020 --> 00:11:09,503
Welke kracht?
121
00:11:09,603 --> 00:11:11,060
De kracht van de Karamazovs.
122
00:11:11,100 --> 00:11:13,900
Om weg te zinken
in losbandigheid?
123
00:11:13,940 --> 00:11:15,243
Misschien zelfs dat.
124
00:11:15,276 --> 00:11:17,816
Tot mijn dertigste zal ik er
misschien aan ontsnappen, en dan...
125
00:11:17,844 --> 00:11:19,166
Alles is geoorloofd, bedoel je?
126
00:11:19,190 --> 00:11:21,492
Ah, je hebt die zin van
gisteren weer opgepakt,
127
00:11:21,734 --> 00:11:24,190
die Mioesova zo beledigde —
en waar Dmitri op reageerde.
128
00:11:24,556 --> 00:11:25,876
Ja.
129
00:11:26,120 --> 00:11:27,910
Alles is geoorloofd.
130
00:11:31,080 --> 00:11:34,040
Ik dacht dat als ik hier wegging,
ik jou tenminste nog had.
131
00:11:34,120 --> 00:11:38,040
Maar nu zie ik dat er zelfs in
jouw hart geen plaats is voor mij.
132
00:11:40,000 --> 00:11:42,970
De formule "alles is
geoorloofd", zal ik niet afwijzen.
133
00:11:43,970 --> 00:11:45,970
Ik zal deze stelling
niet afwijzen.
134
00:11:48,140 --> 00:11:51,140
Wil je me daarvoor afwijzen?
135
00:12:00,020 --> 00:12:02,900
Dat is plagiaat.
136
00:12:02,980 --> 00:12:05,150
Dat heb je uit mijn
gedicht gestolen.
137
00:12:11,910 --> 00:12:16,870
Als ik echt kan houden
van de kleverige blaadjes,
138
00:12:16,960 --> 00:12:19,241
zal ik alleen maar van ze
houden terwijl ik aan jou denk.
139
00:12:19,960 --> 00:12:23,090
Beschouw dit als een blijk
van genegenheid, als je wilt.
140
00:12:24,130 --> 00:12:27,010
Zeg geen woord meer
over deze onderwerpen.
141
00:12:27,090 --> 00:12:29,880
En ook over Dmitri, spreek
nooit meer tegen me.
142
00:12:30,930 --> 00:12:33,140
Het is allemaal gezegd.
143
00:12:34,930 --> 00:12:36,263
Tot ziens.
144
00:12:47,980 --> 00:12:50,940
Ik ga naar beneden
naar mijn kamer.
145
00:15:14,080 --> 00:15:16,080
Stuur morgenvroeg
iemand voor de paarden.
146
00:15:16,160 --> 00:15:18,120
Ik vertrek voorgoed naar Moskou.
147
00:15:23,080 --> 00:15:26,920
Wat een kerel ben jij!
148
00:15:29,880 --> 00:15:32,890
Laat maar zitten.
149
00:15:37,010 --> 00:15:39,850
Luister, Ivan.
150
00:15:39,930 --> 00:15:41,524
Wil je iets voor me doen?
151
00:15:42,729 --> 00:15:44,653
Reis naar Tsjermasjnia.
152
00:15:44,688 --> 00:15:48,046
Vanaf het station hoef je
alleen maar linksaf te slaan,
153
00:15:48,070 --> 00:15:51,820
nog twaalf kilometer en
je komt in Tsjermasjnia.
154
00:15:51,900 --> 00:15:54,966
Het is 80 kilometer naar het spoor en
de trein vertrekt vanavond om 7 uur.
155
00:15:54,990 --> 00:15:58,070
Ik kan hem maar net halen.
- Je haalt hem morgen wel.
156
00:15:58,160 --> 00:16:01,910
Het zal je niet veel moeite kosten
om je vader een plezier te doen!
157
00:16:02,000 --> 00:16:06,080
Ik heb daar twee
stukken bosgrond.
158
00:16:06,170 --> 00:16:08,920
De priester in
Iljinskoe schreef me.
159
00:16:09,000 --> 00:16:13,130
Een koopman, Gorstkin
genaamd, is opgedoken.
160
00:16:14,010 --> 00:16:16,050
Hij wil het kopen.
161
00:16:16,090 --> 00:16:18,970
Hij wil me 11.000
geven voor de bosgrond.
162
00:16:19,050 --> 00:16:24,060
Ik wil weten of hij liegt,
of de waarheid spreekt.
163
00:16:24,589 --> 00:16:27,076
Ik kan je niet helpen met
de zakelijke kant. Dat ligt me niet.
164
00:16:27,100 --> 00:16:31,150
Ik zal je vertellen hoe
je hem kan beoordelen.
165
00:16:31,900 --> 00:16:35,070
Ga zitten. Luister.
166
00:16:35,150 --> 00:16:40,070
Kijk, je moet op
zijn baard letten.
167
00:16:41,910 --> 00:16:47,040
Als zijn baard trilt als
hij praat en boos wordt,
168
00:16:47,120 --> 00:16:50,056
dan is het goed, dan meent hij
wat hij zegt, dan wil hij zaken doen.
169
00:16:50,080 --> 00:16:55,000
Maar als hij met zijn linkerhand
over zijn baard strijkt en grijnst,
170
00:16:55,090 --> 00:16:57,050
dan probeert hij
je te bedriegen.
171
00:16:58,880 --> 00:17:00,970
Laat het me alleen
weten als het serieus is,
172
00:17:01,090 --> 00:17:02,930
en ik kom langs
om het op te lossen.
173
00:17:02,970 --> 00:17:04,930
Daar heb ik geen tijd voor.
Je moet me excuseren.
174
00:17:05,050 --> 00:17:08,890
Jullie hebben geen
hart, niemand van jullie!
175
00:17:09,930 --> 00:17:15,100
Dwing je me om zelf naar dat
verdomde Tsjermasjnia te gaan?
176
00:17:19,900 --> 00:17:22,030
Welkom, mijn liefste.
177
00:17:22,900 --> 00:17:25,070
Heb je je broer gezien?
178
00:17:25,950 --> 00:17:28,120
Voor wie ik boog.
179
00:17:36,120 --> 00:17:38,040
Ik kon hem vandaag niet vinden.
180
00:17:38,120 --> 00:17:41,960
Haast je om hem te vinden.
Laat alles liggen en haast je.
181
00:17:42,050 --> 00:17:45,090
Misschien heb je nog tijd om iets
verschrikkelijks te voorkomen.
182
00:17:45,920 --> 00:17:49,930
Ik boog gisteren voor het grote
lijden dat hem te wachten staat.
183
00:17:50,010 --> 00:17:51,970
Je woorden zijn te onduidelijk.
184
00:17:52,100 --> 00:17:54,060
Wat staat hem te wachten?
185
00:17:55,970 --> 00:17:58,980
Er kwam een blik in zijn ogen,
186
00:17:59,060 --> 00:18:01,980
waardoor ik meteen ontzet was
187
00:18:02,060 --> 00:18:05,980
over wat die man voor
zichzelf in petto heeft.
188
00:18:06,110 --> 00:18:12,110
Een of twee keer in mijn leven heb ik zo'n
blik in het gezicht van een man gezien,
189
00:18:12,910 --> 00:18:16,030
die als het ware zijn
toekomstige lot weerspiegelde,
190
00:18:16,120 --> 00:18:19,080
en dat lot kwam helaas uit.
191
00:18:19,910 --> 00:18:24,000
Misschien kan jouw
broederlijke gezicht hem helpen.
192
00:18:25,960 --> 00:18:28,000
Alles is van de Heer.
193
00:18:28,090 --> 00:18:30,840
Al onze lotgevallen.
194
00:18:31,840 --> 00:18:34,840
Ik zal opstaan.
195
00:18:46,020 --> 00:18:52,940
Iedereen verbergt wat
hij heeft, voor de rest.
196
00:18:53,030 --> 00:18:59,070
En in plaats van volheid van
leven, krijgt hij alleen eenzaamheid.
197
00:18:59,160 --> 00:19:03,080
En dat zal zo blijven
tot iedereen begrijpt
198
00:19:03,470 --> 00:19:11,796
dat hij naast zijn eigen zonde,
schuldig is aan elke andere zonde.
199
00:19:12,529 --> 00:19:16,880
Maar door je onmacht op
anderen af te schuiven,
200
00:19:17,050 --> 00:19:21,010
zul je uiteindelijk mopperend
tegen God eindigen.
201
00:19:33,900 --> 00:19:37,820
Ik dorst nu naar liefde,
202
00:19:37,940 --> 00:19:41,910
maar mijn aardse
leven is voorbij.
203
00:19:42,070 --> 00:19:47,910
En er zal niets groots zijn.
204
00:20:52,010 --> 00:20:55,100
Wacht je op een wonder?
205
00:20:57,740 --> 00:20:59,850
Het stinkt.
206
00:20:59,980 --> 00:21:01,940
God vergeef me.
207
00:21:13,070 --> 00:21:15,910
We moeten het raam openzetten.
208
00:21:21,080 --> 00:21:25,960
Er kwam geen geur van bederf van
de overleden Varsonofy, maar een zoete geur.
209
00:21:26,000 --> 00:21:27,840
Dit is dus het wonder.
210
00:21:27,960 --> 00:21:31,920
Hij was niet streng in het vasten,
stond zichzelf zoete dingen toe,
211
00:21:32,010 --> 00:21:37,050
at kersenjam bij zijn thee.
Dames stuurden hem dat.
212
00:21:37,140 --> 00:21:43,850
Niet wonderen maakten hem
groot, maar zijn grote liefde.
213
00:21:45,060 --> 00:21:48,860
Het laat zien dat God niet
oordeelt zoals de mens.
214
00:21:53,150 --> 00:21:55,070
Waar haast je je naartoe?
215
00:21:55,860 --> 00:21:57,950
De bel roept op tot dienst.
216
00:21:59,070 --> 00:22:01,830
Kun je bij hen zijn
die weinig geloven?
217
00:22:10,920 --> 00:22:12,880
Aleksej!
218
00:22:34,740 --> 00:22:36,153
Wat is er aan de hand?
219
00:22:36,233 --> 00:22:37,980
Ben je boos?
220
00:22:38,110 --> 00:22:40,110
Laat me met rust.
221
00:22:40,763 --> 00:22:42,070
Dus zo voelen we ons!
222
00:22:42,110 --> 00:22:44,350
Was je zo van streek omdat
je oude man begon te stinken?
223
00:22:44,860 --> 00:22:47,030
Geloofde je echt dat hij
wonderen zou verrichten?
224
00:22:47,120 --> 00:22:49,466
Geen enkele schooljongen
van dertien gelooft daar nog in.
225
00:22:49,573 --> 00:22:53,040
Ik geloof, ik wil geloven,
en ik zal geloven.
226
00:22:53,870 --> 00:22:55,476
Wat wil je nog meer?
227
00:23:04,295 --> 00:23:07,924
Had de heiligste der heilige mannen moeten
worden blootgesteld aan hoongelach? Waarom?
228
00:23:08,059 --> 00:23:09,890
Wie had hem veroordeeld?
229
00:23:11,010 --> 00:23:13,060
En dit is "de hogere
gerechtigheid"?
230
00:23:14,100 --> 00:23:16,940
Ik heb geen wonderen
nodig, maar gerechtigheid.
231
00:23:17,100 --> 00:23:19,860
Dus nu ben je in
opstand tegen je God?
232
00:23:19,940 --> 00:23:22,900
Ik rebelleer niet
tegen mijn God.
233
00:23:23,020 --> 00:23:25,900
Ik accepteer Zijn
wereld gewoon niet.
234
00:23:25,940 --> 00:23:27,990
Hoe bedoel je, je
accepteert de wereld niet?
235
00:23:28,070 --> 00:23:30,030
Wat is dit voor idioterie?
236
00:23:32,120 --> 00:23:34,080
Heb je vandaag iets gegeten?
237
00:23:39,960 --> 00:23:41,960
Je moet bijblijven.
238
00:23:42,040 --> 00:23:44,920
Ik heb wat worst bij me.
239
00:23:44,960 --> 00:23:46,823
Alleen wil je geen worst eten.
240
00:23:46,910 --> 00:23:48,216
Geef me wat.
241
00:23:48,270 --> 00:23:54,050
Je gaat eraan! Het is een echte
muiterij, met barricades!
242
00:23:54,140 --> 00:23:57,314
Nou, mijn jongen, we moeten er
het beste van maken. Kom naar mijn huis.
243
00:23:57,395 --> 00:23:58,946
Ik zou zelf ook wel
wat wodka lusten.
244
00:23:58,970 --> 00:24:00,980
Wodka gaat te ver
voor je, denk ik.
245
00:24:01,020 --> 00:24:02,631
Geef mij ook wat wodka.
246
00:24:02,766 --> 00:24:06,259
Je verrast me, broer!
247
00:24:07,860 --> 00:24:11,030
Aljosja, weet je waar we
beter heen kunnen gaan?
248
00:24:11,070 --> 00:24:12,709
Kan me niet schelen...
waar je maar wilt.
249
00:24:12,773 --> 00:24:15,018
Laten we naar Grusjenka
gaan. Ga je mee?
250
00:24:15,117 --> 00:24:16,807
Laten we naar Grusjenka gaan.
251
00:24:16,885 --> 00:24:18,754
Laten we gaan. Laten we gaan.
252
00:24:18,928 --> 00:24:20,252
Daar gaan we dan!
253
00:24:59,110 --> 00:25:01,381
Vier jaar waren verstreken,
254
00:25:01,405 --> 00:25:07,482
sinds koopman Samsonov het verlegen
meisje van achttien had meegenomen.
255
00:25:07,590 --> 00:25:09,910
Ze was dromerig en verdrietig.
256
00:25:09,960 --> 00:25:12,830
Er gingen geruchten dat ze
verraden was door iemand,
257
00:25:12,920 --> 00:25:14,840
een soort officier,
258
00:25:14,920 --> 00:25:20,010
en onmiddellijk daarna door hem in
armoede en schande was achtergelaten.
259
00:25:37,900 --> 00:25:42,860
Haar naam is Agrafena Svetlova.
260
00:25:42,940 --> 00:25:48,990
Hoewel Grusjenka's greep op hem zo
sterk was, dat hij niet zonder haar kon leven,
261
00:25:49,030 --> 00:25:52,040
heeft hij haar geen
aanzienlijk fortuin geschonken.
262
00:25:52,830 --> 00:25:54,910
Maar hij had haar een klein
bedrag geschonken,
263
00:25:55,000 --> 00:25:59,080
en haar geholpen met zijn advies
om haar kapitaal te vergroten.
264
00:25:59,880 --> 00:26:04,920
Grusjenka had, wat dat betreft,
opmerkelijke vaardigheden getoond.
265
00:26:05,010 --> 00:26:09,050
Zo had ze bijvoorbeeld enige tijd
geleden, samen met de oude Karamazov,
266
00:26:09,840 --> 00:26:12,890
voor een habbekrats geïnvesteerd
in de aankoop van slechte schulden,
267
00:26:12,970 --> 00:26:16,890
die daarna tien keer zoveel
waard geworden waren.
268
00:26:16,930 --> 00:26:21,940
Veel mensen zeiden daarna dat
ze niet beter was dan een jood.
269
00:26:32,070 --> 00:26:40,910
Als je moet kiezen tussen de twee, vader
of zoon, kun je beter de oude man kiezen.
270
00:26:40,960 --> 00:26:44,040
Zorg er dan wel voor dat
de oude schurk met je trouwt,
271
00:26:45,880 --> 00:26:48,880
en van tevoren
een fortuin op je naam zet.
272
00:26:49,010 --> 00:26:52,090
Maar blijf niet bij Dmitri,
daar heb je niets aan.
273
00:27:02,980 --> 00:27:04,850
Wie is daar?
274
00:27:04,900 --> 00:27:07,770
Hij is het niet, het is niets,
alleen andere bezoekers.
275
00:27:08,783 --> 00:27:10,183
Ben jij het, Rakitin?
276
00:27:10,806 --> 00:27:12,129
Je liet me schrikken.
277
00:27:13,990 --> 00:27:16,820
Wie heb je meegebracht?
278
00:27:22,080 --> 00:27:25,000
Heb ik je niet kunnen behagen?
279
00:27:30,960 --> 00:27:32,960
Laat kaarsen halen.
280
00:27:33,050 --> 00:27:35,050
Fenja, haal een kaars voor hem.
281
00:27:35,840 --> 00:27:37,960
Je hebt een goed moment
uitgekozen om hem te brengen.
282
00:27:38,010 --> 00:27:39,890
Ik dacht dat
het Dmitri weer was.
283
00:27:40,050 --> 00:27:42,850
Aljosja, ik ben vandaag
bang voor je broer Dmitri.
284
00:27:42,890 --> 00:27:44,586
Waarom ben je vandaag
bang voor Dmitri?
285
00:27:44,672 --> 00:27:46,810
Ik dacht dat je niet
bang voor hem was.
286
00:27:46,890 --> 00:27:51,020
Ik verwacht nieuws, onbetaalbaar
nieuws, dus ik wil Dmitri helemaal niet.
287
00:27:52,679 --> 00:27:56,134
Fenja, heb je overal gekeken? Misschien
verstopt hij zich en spioneert hij.
288
00:27:56,219 --> 00:27:59,669
Zijn de luiken
dicht? Alles zit dicht.
289
00:27:59,787 --> 00:28:01,471
Ik ben zelf vreselijk bang.
290
00:28:03,030 --> 00:28:04,830
En waarom ben je zo aangekleed?
291
00:28:04,870 --> 00:28:06,910
Ik verwacht een boodschap.
292
00:28:07,910 --> 00:28:11,910
Waarom moet ik met je praten
terwijl zo'n bezoeker hier staat?
293
00:28:25,890 --> 00:28:30,010
Aljosja, mijn lieve jongen, ik kijk
naar je en kan mijn ogen niet geloven.
294
00:28:32,060 --> 00:28:35,810
Hoewel dit nu niet het moment
is, ben ik ontzettend blij je te zien.
295
00:28:35,900 --> 00:28:38,940
Hoe alles samenkomt vandaag!
296
00:28:40,020 --> 00:28:43,070
Ik heb geen idee waarom ik zo
blij ben om je te zien, Aljosja!
297
00:28:47,860 --> 00:28:49,820
Weet je niet
waarom je blij bent?
298
00:28:49,910 --> 00:28:52,355
Je zeurde altijd dat ik
hem moest meebrengen.
299
00:28:52,427 --> 00:28:53,804
Je had vast een doel.
300
00:28:53,950 --> 00:28:56,830
Ik had ooit een ander doel,
301
00:28:58,920 --> 00:29:00,960
maar nu dat voorbij is,
is dit niet het moment.
302
00:29:01,040 --> 00:29:04,880
Waarom ben je zo
depressief, Aljosja?
303
00:29:05,960 --> 00:29:07,920
Ben je bang voor me?
304
00:29:08,880 --> 00:29:11,930
Laat me op je knie zitten.
305
00:29:17,810 --> 00:29:20,980
Ik zal je opvrolijken,
mijn vrome jongen.
306
00:29:21,100 --> 00:29:22,770
Zul je niet boos zijn?
307
00:29:22,860 --> 00:29:25,860
Je hebt genoeg
onzin uitgekraamd.
308
00:29:25,940 --> 00:29:27,780
Ik drink liever champagne!
309
00:29:27,860 --> 00:29:29,275
Je bent het me verschuldigd.
310
00:29:29,394 --> 00:29:32,780
Ja, echt waar, ik beloofde hem
champagne, als hij jou zou brengen.
311
00:29:32,860 --> 00:29:37,790
Fenja, Fenja, breng ons
de fles die Dmitri achterliet!
312
00:29:37,950 --> 00:29:40,790
Het zij zo, ik drink met je mee.
Ik verlang naar wat verstrooiing.
313
00:29:40,830 --> 00:29:43,079
En wat is dat voor boodschap?
Of is het een geheim?
314
00:29:43,178 --> 00:29:46,790
Het is geen geheim,
en dat weet jij ook.
315
00:29:46,960 --> 00:29:50,920
Mijn officier komt eraan,
mijn officier komt eraan.
316
00:29:51,010 --> 00:29:54,010
Hij is nu in Mokroe. Hij zal
een boodschapper sturen.
317
00:29:54,840 --> 00:29:59,050
Dmitri zal nu wel
iets van plan zijn.
318
00:30:02,763 --> 00:30:03,963
Weet hij het?
319
00:30:03,996 --> 00:30:06,580
Weet hij het? Als hij het wist, zou
er een moord gepleegd worden.
320
00:30:06,810 --> 00:30:08,900
Stil, Rakitin, herinner
me niet aan hem.
321
00:30:08,940 --> 00:30:10,940
Hij heeft mijn hart gekwetst.
322
00:30:11,020 --> 00:30:13,070
Ik kan hier aan Aljosja denken.
323
00:30:13,820 --> 00:30:16,990
Aljosja, lach naar me.
324
00:30:17,820 --> 00:30:21,950
Lach om mijn dwaasheid,
om mijn plezier.
325
00:30:28,000 --> 00:30:30,960
Hij kijkt zo
vriendelijk naar me!
326
00:30:31,000 --> 00:30:33,840
Ik heb al die tijd gedacht
dat je boos op me was.
327
00:30:33,920 --> 00:30:38,010
Vanwege die jongedame,
Katerina Ivanovna.
328
00:30:38,800 --> 00:30:40,840
Ik was een schoft, eerlijk waar.
329
00:30:40,970 --> 00:30:43,050
Maar het is goed
dat het zo gelopen is.
330
00:30:43,890 --> 00:30:45,930
Het was verschrikkelijk,
maar ook goed.
331
00:30:46,010 --> 00:30:51,850
Ze schreeuwde dat ik
"gegeseld moest worden",
332
00:30:51,940 --> 00:30:54,020
om me te veroveren
met haar verleidingen.
333
00:30:55,020 --> 00:30:57,860
Nee, het is goed dat
het zo is afgelopen.
334
00:30:58,070 --> 00:31:03,030
Maar ik ben nog steeds
bang dat je boos bent.
335
00:31:03,820 --> 00:31:06,780
Ze is echt bang voor
een watje zoals jij.
336
00:31:06,870 --> 00:31:08,150
Omdat ik van hem hou.
337
00:31:08,190 --> 00:31:09,830
Geloof je dat ik van je hou?
338
00:31:10,023 --> 00:31:11,523
Ach, jij schaamteloze vrouw!
339
00:31:11,583 --> 00:31:12,990
Ze legt je een verklaring af.
340
00:31:13,040 --> 00:31:14,830
Nou, wat dan nog,
ik hou van hem!
341
00:31:14,920 --> 00:31:17,800
En hoe zit het met je officier? En
de onbetaalbare boodschap van Mokroe?
342
00:31:17,880 --> 00:31:19,840
Dat is iets heel anders.
343
00:31:19,880 --> 00:31:21,800
Zo ziet een vrouw het!
344
00:31:21,880 --> 00:31:24,760
Maak me niet boos, Rakitin. Ik hou
op een andere manier van Aljosja.
345
00:31:24,830 --> 00:31:26,250
Hier is de champagne!
346
00:31:26,890 --> 00:31:29,890
Ik had al eerder
sluwe plannen met je.
347
00:31:29,930 --> 00:31:33,850
Want ik ben een afschuwelijk,
gewelddadig wezen.
348
00:31:36,890 --> 00:31:39,980
Je bent opgewonden, Agrafena,
en daarom ben je niet jezelf.
349
00:31:40,060 --> 00:31:42,940
Als je een glas champagne hebt
gedronken, ben je klaar om te dansen.
350
00:31:46,106 --> 00:31:47,669
Aljosja, neem een glas.
351
00:31:47,820 --> 00:31:49,990
Waar zullen we op drinken?
352
00:31:50,070 --> 00:31:51,780
De poorten van het paradijs?
353
00:31:51,870 --> 00:31:53,830
Welke poorten van het paradijs?
354
00:31:53,950 --> 00:31:55,910
Nee, liever niet.
355
00:31:56,000 --> 00:31:57,870
En jij zat op te scheppen.
356
00:31:57,960 --> 00:31:59,790
Nou, als dat zo is,
doe ik het ook niet.
357
00:31:59,870 --> 00:32:02,920
Hij rebelleert tegen zijn God
en is klaar om worst te eten.
358
00:32:03,000 --> 00:32:04,880
Hoe dat zo?
359
00:32:04,920 --> 00:32:09,010
Zijn kloosteroudste stierf
vandaag, pater Zossima, de heilige.
360
00:32:13,850 --> 00:32:15,850
Dus pater Zossima is dood?
361
00:32:18,100 --> 00:32:20,940
Goeie God, dat wist ik niet!
362
00:32:25,770 --> 00:32:29,990
Mijn hemel, wat heb ik gedaan,
zo op zijn knie gezeten?
363
00:32:33,030 --> 00:32:36,910
Rakitin, beschimp me niet dat ik
tegen God in opstand ben gekomen.
364
00:32:37,870 --> 00:32:40,910
Ik wil niet boos op je zijn, dus
je moet ook vriendelijker zijn.
365
00:32:41,830 --> 00:32:46,920
Ik heb een schat verloren die jij nooit hebt
gehad en je kunt me nu niet veroordelen.
366
00:32:47,920 --> 00:32:50,880
Je had veel beter naar
haar kunnen kijken.
367
00:32:53,050 --> 00:32:55,880
Zie je hoe ze medelijden
met me heeft?
368
00:32:57,560 --> 00:33:01,388
Ik kwam hier om een verdorven ziel te vinden.
Ik voelde me aangetrokken tot het kwaad.
369
00:33:01,656 --> 00:33:03,890
En ik heb een liefdevol
hart gevonden.
370
00:33:05,810 --> 00:33:07,940
Ze had net medelijden met me.
371
00:33:09,199 --> 00:33:12,119
Agrafena, ik heb het over jou.
372
00:33:16,820 --> 00:33:18,910
Je hebt mijn ziel uit
de diepte opgewekt.
373
00:33:18,990 --> 00:33:20,780
Ze heeft je gered, lijkt het.
374
00:33:20,870 --> 00:33:22,990
En ze wilde je in haar
greep krijgen, besef je dat?
375
00:33:23,080 --> 00:33:25,040
Blijf, Rakitin.
376
00:33:26,040 --> 00:33:28,000
Stil, allebei.
377
00:33:28,040 --> 00:33:29,960
Ik zal je er alles
over vertellen.
378
00:33:30,870 --> 00:33:34,790
Aljosja, je woorden
maken me beschaamd.
379
00:33:34,880 --> 00:33:36,920
Want ik ben slecht en niet goed.
380
00:33:37,010 --> 00:33:38,350
Zo ben ik.
381
00:33:38,840 --> 00:33:40,970
En jij zwijgt, Rakitin,
omdat je leugens vertelt.
382
00:33:42,840 --> 00:33:45,890
Ik had het lage idee om
hem in mijn greep te krijgen,
383
00:33:45,970 --> 00:33:47,890
maar nu lieg je, nu is
het allemaal anders.
384
00:33:47,930 --> 00:33:49,980
En laat me niets
meer van je horen.
385
00:33:50,890 --> 00:33:53,850
Ze zijn allebei gek. Het lijkt
alsof ik in een gekkenhuis ben.
386
00:33:53,980 --> 00:33:55,810
Ze beginnen te huilen.
387
00:33:56,860 --> 00:34:01,860
Maar laat me je vertellen, Rakitin, al ben
ik slecht, ik heb wel een ui weggegeven.
388
00:34:01,940 --> 00:34:03,990
Een ui?
389
00:34:07,870 --> 00:34:12,750
Zie je, Aljosja, ik schepte op toen ik Rakitin
vertelde dat ik een ui had weggegeven,
390
00:34:13,000 --> 00:34:15,830
maar ik vertel het niet
om op te scheppen.
391
00:34:15,870 --> 00:34:18,960
Ga in die hoek zitten en wees
stil, alsof je mijn lakei bent!
392
00:34:23,010 --> 00:34:25,880
En nu, Aljosja, zal ik je
de hele waarheid vertellen.
393
00:34:26,760 --> 00:34:29,890
Vroeger hoorde ik van
Matryona, mijn kokkin.
394
00:34:30,850 --> 00:34:33,010
Er was eens een boerin
395
00:34:33,060 --> 00:34:35,770
en dat was een heel
slechte vrouw.
396
00:34:35,930 --> 00:34:41,900
En ze stierf en liet geen
enkele goede daad achter.
397
00:34:42,770 --> 00:34:44,820
De duivels vingen haar
398
00:34:44,900 --> 00:34:46,900
en dompelden haar
onder in de poel van vuur.
399
00:34:51,870 --> 00:34:53,910
Blijf zitten!
400
00:34:57,830 --> 00:35:02,040
Haar beschermengel vroeg zich af
401
00:35:04,040 --> 00:35:08,010
welke goede daad van haar, hij zich
kon herinneren om aan God te vertellen.
402
00:35:08,090 --> 00:35:09,880
En zij zei,
403
00:35:09,920 --> 00:35:14,010
Ze trok eens een ui uit haar tuin,
en gaf die aan een bedelende vrouw.
404
00:35:14,930 --> 00:35:16,850
En God antwoordde:
405
00:35:16,930 --> 00:35:19,548
Neem dan die ui, houdt
hem voor haar in het meer,
406
00:35:19,619 --> 00:35:22,205
laat haar de ui vastpakken, en
probeer haar er zo uit te trekken.
407
00:35:22,248 --> 00:35:23,966
Als je haar zo uit
het meer kan trekken,
408
00:35:24,023 --> 00:35:25,810
laat haar dan naar
het Paradijs komen.
409
00:35:25,900 --> 00:35:29,021
Maar als de ui breekt, dan moet
de vrouw blijven waar ze is.
410
00:35:29,447 --> 00:35:32,695
De engel rende naar de vrouw
en hield haar de ui voor.
411
00:35:32,731 --> 00:35:35,869
De andere zondaars in het meer grepen
haar vast, en zij begon hen te schoppen.
412
00:35:35,894 --> 00:35:39,119
"Ik moet eruit getrokken worden, jullie
niet. Het is mijn ui, niet die van jullie."
413
00:35:39,143 --> 00:35:42,419
Zodra ze dat zei, viel
de vrouw in het meer.
414
00:35:43,950 --> 00:35:46,750
De engel huilde en ging weg.
415
00:35:46,830 --> 00:35:48,790
De ui brak.
416
00:35:50,090 --> 00:35:52,920
Dat is dus het verhaal, Aljosja.
Ik ken het uit mijn hoofd.
417
00:35:52,960 --> 00:35:55,920
Want ik ben zelf
die slechte vrouw.
418
00:35:55,970 --> 00:35:58,930
Ik pochte tegen Rakitin dat
ik een ui had weggegeven,
419
00:35:58,970 --> 00:36:00,930
maar tegen jou zal ik zeggen:
420
00:36:01,850 --> 00:36:04,770
Ik heb mijn hele leven niets anders
gedaan dan één ui weggeven,
421
00:36:04,970 --> 00:36:07,890
dat is de enige goede
daad die ik heb verricht.
422
00:36:07,980 --> 00:36:09,810
Prijs me niet.
423
00:36:09,900 --> 00:36:12,916
Ik heb Rakitin vijfentwintig roebel
beloofd als hij jou bij mij zou brengen.
424
00:36:12,940 --> 00:36:15,940
Ik wilde je in mijn
greep krijgen.
425
00:36:22,030 --> 00:36:23,780
Neem het, Rakitin.
426
00:36:23,820 --> 00:36:26,990
Ik ben het je verschuldigd.
Je hoeft het niet te weigeren.
427
00:36:27,080 --> 00:36:28,910
Waarschijnlijk zou
ik het weigeren.
428
00:36:29,000 --> 00:36:31,830
Dwazen zijn gemaakt
voor de winst van wijzen.
429
00:36:31,870 --> 00:36:34,790
En hou nu je mond. Je mag
ons niet, dus hou je mond.
430
00:36:34,830 --> 00:36:38,333
Men houdt van mensen om een reden,
maar wat hebben jullie voor mij gedaan?
431
00:36:38,390 --> 00:36:40,247
Jullie begrijpen
dat niet. Hij wel.
432
00:36:40,311 --> 00:36:43,840
Aljosja, vertel me
wat ik moet doen.
433
00:36:43,930 --> 00:36:48,810
Moet ik de officier
vergeven of niet?
434
00:36:49,060 --> 00:36:51,060
Maar je hebt hem al vergeven.
435
00:36:52,850 --> 00:36:54,810
Ja, ik heb hem echt vergeven.
436
00:36:59,770 --> 00:37:01,940
Wat een verachtelijk hart!
437
00:37:09,030 --> 00:37:11,870
Op mijn verachtelijke hart!
438
00:37:23,050 --> 00:37:25,840
Waarom ben je zo gekleed?
439
00:37:27,970 --> 00:37:30,720
Misschien ben ik
hem niet vergeten.
440
00:37:30,840 --> 00:37:33,010
Je weet niet wat er
in mijn hart omgaat!
441
00:37:33,060 --> 00:37:35,970
Ik zal bij hem zitten,
hem fascineren.
442
00:37:36,060 --> 00:37:37,890
Dan zeg ik tegen hem:
"Zie je hoe ik nu ben?"
443
00:37:37,980 --> 00:37:40,980
"En dat is genoeg
voor u, beste meneer."
444
00:37:41,980 --> 00:37:44,020
Of ik neem een mes mee.
445
00:37:44,770 --> 00:37:46,900
Ik heb het nog niet besloten.
446
00:37:47,990 --> 00:37:50,990
Oh, je begon te huilen!
447
00:37:52,168 --> 00:37:53,871
Misha, wees genadig.
448
00:37:53,942 --> 00:37:57,197
Ze heeft iemand gevonden om haar
zaak te bepleiten. Ben je verliefd op haar?
449
00:37:57,289 --> 00:38:01,710
Agrafena, hij is echt verliefd op
je, je hebt een verovering gemaakt!
450
00:38:01,790 --> 00:38:03,790
Stil, kwade tong!
451
00:38:03,870 --> 00:38:05,920
Lieve mevrouw, een rijtuig
uit Mokroe voor u.
452
00:38:05,960 --> 00:38:07,840
En een brief. Hier is de brief.
453
00:38:18,760 --> 00:38:20,890
Hij heeft me laten komen.
454
00:38:22,060 --> 00:38:24,770
Hij fluit!
455
00:38:24,850 --> 00:38:27,860
Kruip terug, hondje!
456
00:38:31,780 --> 00:38:33,176
Ik ga.
457
00:38:33,390 --> 00:38:34,860
Tot ziens.
458
00:38:35,143 --> 00:38:37,950
Vaarwel, Aljosja,
mijn lot is bezegeld.
459
00:38:38,229 --> 00:38:41,149
Grusjenka vliegt
naar een nieuw leven.
460
00:38:42,950 --> 00:38:45,000
Ik voel me alsof ik dronken ben!
461
00:38:50,000 --> 00:38:52,750
Lieve mevrouw!
462
00:38:56,800 --> 00:38:58,106
Ga weg!
463
00:38:59,970 --> 00:39:01,900
Aljosja, doe de groeten
aan je broer Dmitri.
464
00:39:01,925 --> 00:39:03,946
Zeg hem dat Grusjenka
slechts één uur van hem hield,
465
00:39:03,970 --> 00:39:06,423
slechts één kort uur
hield ze van hem.
466
00:39:06,538 --> 00:39:09,639
Laat hem dat uur zijn
hele leven herinneren.
467
00:39:12,900 --> 00:39:15,020
Ga weg!
468
00:39:22,820 --> 00:39:24,780
Ze vermoordt je broer Dmitri.
469
00:39:24,870 --> 00:39:27,070
En zegt hem dat hij dat zijn
hele leven moet onthouden!
470
00:39:27,830 --> 00:39:29,910
Wat een wreedheid!
471
00:39:35,790 --> 00:39:37,840
Nou?
472
00:39:39,840 --> 00:39:41,800
Dus je hebt de zondaar gered?
473
00:39:41,880 --> 00:39:44,284
De zeven duivels verdreven?
- Stil!
474
00:39:44,340 --> 00:39:46,760
Dus je veracht me nu voor
die vijfentwintig roebel?
475
00:39:46,840 --> 00:39:48,760
Ik heb mijn vriend
verkocht, denk je.
476
00:39:48,850 --> 00:39:51,345
Maar jij bent Christus
niet, en ik ben Judas niet.
477
00:39:51,380 --> 00:39:53,810
Ik was het vergeten, je
herinnert me er zelf aan.
478
00:39:53,850 --> 00:39:55,940
Vervloekt zijn jullie
allemaal en ieder van jullie.
479
00:39:56,020 --> 00:39:58,770
Waarom heb ik me met jullie
ingelaten? Ik wil jullie niet kennen.
480
00:39:58,860 --> 00:40:00,670
Ga alleen, volg je eigen weg!
481
00:41:24,350 --> 00:41:27,590
DE KARAMAZOV-BROERS
482
00:43:19,520 --> 00:43:21,850
Einde van deel 5
482
00:43:22,305 --> 00:44:22,883
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm