"Bratya Karamazovy" Episode #1.5

ID13189960
Movie Name"Bratya Karamazovy" Episode #1.5
Release Name Karamazov_Brothers_2009_05of12
Year2009
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID4373614
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.OpenSubtitles.org te verwijderen 2 00:00:12,740 --> 00:00:16,340 Centraal partnerschap 3 00:00:19,176 --> 00:00:21,236 Centraal partnerschap presenteert 4 00:00:21,260 --> 00:00:23,130 Halt! 5 00:00:23,180 --> 00:00:25,140 Een Kolibrie Studio-productie 6 00:00:27,180 --> 00:00:29,060 Sergej KOLTAKOV 7 00:00:29,140 --> 00:00:30,930 Haal ze eruit! 8 00:00:34,140 --> 00:00:36,230 Sergej GOROBCHENKO 9 00:00:39,020 --> 00:00:40,340 Een, twee, drie, een, twee, drie! 10 00:00:40,980 --> 00:00:42,980 Jelena LYADOVA 11 00:00:46,950 --> 00:00:49,160 Anatoliy BELIY 12 00:00:53,040 --> 00:00:57,040 Viktoria ISAKOVA 13 00:01:00,040 --> 00:01:04,050 Alexander GOLUBEV 14 00:01:08,170 --> 00:01:12,010 Pavel DEREVJANKO 15 00:01:15,100 --> 00:01:19,060 In een film van Joerij Moroz 16 00:01:25,423 --> 00:01:29,463 DE KARAMAZOV-BROERS 17 00:01:33,990 --> 00:01:37,120 Gebaseerd op de roman van F.M. Dostojevski 18 00:01:42,290 --> 00:01:45,410 Scenario: Aleksander CHERVINSKIJ 19 00:01:49,010 --> 00:01:51,290 Regisseur fotografie: Nikolaj IVASIV R.G.C. 20 00:01:56,090 --> 00:01:58,630 Artistieke regisseurs: Jekaterina KOZJEVNIKOVA, Marat KIM 21 00:02:00,010 --> 00:02:01,310 Halt! 22 00:02:03,710 --> 00:02:06,200 Componist: Henri LOLASHVILI 23 00:02:07,470 --> 00:02:10,710 Nieuw Russisch Staats Symfonisch Orkest Dirigent: Yury BASHMET 24 00:02:12,550 --> 00:02:15,090 Geluidsregisseur: Marina NIGMATULINA 25 00:02:17,650 --> 00:02:20,150 Make-up: Marina FIRSOVA, Olga UIKOLAEVA 26 00:02:24,785 --> 00:02:26,705 Voorwaarts mars! 27 00:02:27,526 --> 00:02:28,616 Lopen! 28 00:02:28,710 --> 00:02:30,750 Kostuumontwerp: Dmitri ANDREEV, Alexandera ANDREEVA 29 00:02:30,880 --> 00:02:33,180 Bewerking: Alla ORAZBAEVA 30 00:02:58,150 --> 00:03:01,950 Deel 5 31 00:03:06,160 --> 00:03:10,160 Stel je een plein voor met een kathedraal. 32 00:03:10,950 --> 00:03:12,910 Vlammen en rook. 33 00:03:13,960 --> 00:03:17,000 De kardinaal, de groot-inquisiteur kijkt naar het vuur, 34 00:03:17,080 --> 00:03:21,960 waar ketters moeten worden verbrand door zijn orde. 35 00:03:24,970 --> 00:03:29,180 Vijftien eeuwen zijn voorbijgegaan sinds Hij beloofde te komen. 36 00:03:29,970 --> 00:03:33,980 Vijftien eeuwen heeft de mensheid gebeden: 'God, kom tot ons! ' 37 00:03:34,180 --> 00:03:38,020 En hier besloot Hij naar de mensen toe te komen. 38 00:03:38,190 --> 00:03:43,110 In Zijn oneindige barmhartigheid kwam Hij opnieuw onder de mensen 39 00:03:43,190 --> 00:03:49,950 in die menselijke gedaante waarin Hij vijftien eeuwen geleden onder de mensen wandelde. 40 00:03:50,120 --> 00:03:53,910 De lucht is 'geurig van laurier en citroen'. 41 00:03:56,200 --> 00:04:00,040 En hier komt Hij. 42 00:04:17,060 --> 00:04:18,930 Neem Hem! 43 00:05:09,230 --> 00:05:11,900 Ik begrijp het niet helemaal. 44 00:05:12,110 --> 00:05:15,030 Ze herkenden Hem en stopten Hem in een gevangenis? 45 00:05:15,110 --> 00:05:17,070 Wat betekent dat? Een fout van de inquisiteur? 46 00:05:17,627 --> 00:05:19,025 Dat is klote. 47 00:05:19,147 --> 00:05:24,186 Je bent zo aangetast door het modern realisme, dat je niets verbeeldends kunt verdragen. 48 00:05:25,160 --> 00:05:28,120 Luister maar. 49 00:05:46,220 --> 00:05:49,140 Ben jij dat? 50 00:05:49,930 --> 00:05:52,100 Ik zie dat jij het bent. 51 00:05:54,100 --> 00:05:56,060 Waarom ben je gekomen? 52 00:06:04,990 --> 00:06:07,950 Christus zegt niets. 53 00:06:09,776 --> 00:06:11,230 Zo hoort het ook. 54 00:06:14,160 --> 00:06:17,920 Je acht me zelfs geen verwijt waardig. 55 00:06:19,920 --> 00:06:22,050 Ik wil je vrij maken. 56 00:06:22,130 --> 00:06:25,090 Dat zeggen jullie al 1500 jaar. 57 00:06:26,170 --> 00:06:31,180 Ze hebben hun vrijheid naar ons gebracht en nederig aan onze voeten gelegd. 58 00:06:31,970 --> 00:06:34,140 Nu zijn ze er zeker van dat ze volledig vrij zijn. 59 00:06:34,616 --> 00:06:36,140 Zijn wij helemaal vrij? 60 00:06:36,180 --> 00:06:37,980 Is dat vrijheid? 61 00:06:38,020 --> 00:06:40,020 De oude man is ironisch. 62 00:06:40,100 --> 00:06:41,463 Helemaal niet! 63 00:06:41,549 --> 00:06:43,878 Hij beschouwt het als zijn verdienste, 64 00:06:43,941 --> 00:06:47,833 dat ze de vrijheid hebben afgeschaft om de mensen gelukkig te maken. 65 00:06:47,940 --> 00:06:50,910 Want mensen hebben brood nodig, geen vrijheid. 66 00:06:50,990 --> 00:06:53,950 Maar in het evangelie zegt de duivel deze woorden. 67 00:06:57,950 --> 00:07:01,920 Vijftien eeuwen geleden liet de woestijngeest jullie zien 68 00:07:02,000 --> 00:07:04,960 hoe je mensen gelukkig maakt. 69 00:07:05,040 --> 00:07:07,000 En jullie wilden er niets van weten. 70 00:07:07,050 --> 00:07:09,970 Jullie hebben de mens niet van zijn vrijheid beroofd, 71 00:07:10,010 --> 00:07:12,180 en veranderde stenen niet in brood. 72 00:07:12,930 --> 00:07:16,010 En met de woorden "Voed de mensen, en vraag hen dan pas om deugdzaamheid!" 73 00:07:16,100 --> 00:07:19,180 keerden zij zich tegen jullie, en verwoestten daarmee jullie tempel. 74 00:07:19,930 --> 00:07:24,060 In een poging hen vrij te maken, deden jullie alsof jullie niet van hen hielden. 75 00:07:24,140 --> 00:07:28,980 En toen ze die vrijheid beu waren, kwamen ze naar ons toe. 76 00:07:29,070 --> 00:07:33,990 En ze zeiden: "Maak ons tot slaven, maar voed ons." 77 00:07:34,070 --> 00:07:36,910 En ze bogen voor ons. 78 00:07:43,040 --> 00:07:45,000 Dat had je niet verwacht. 79 00:07:45,830 --> 00:07:47,623 Jullie verwachtten vrije liefde. 80 00:07:47,920 --> 00:07:51,170 En die wezens willen gewoon voor iedereen buigen. 81 00:07:51,920 --> 00:07:54,050 Ze zijn zwak en gemeen. 82 00:07:54,090 --> 00:07:58,970 En soms herinneren ze zich hun vrijheid en kunnen ze in opstand komen tegen de macht 83 00:07:59,050 --> 00:08:01,050 en de aarde met bloed overspoelen. 84 00:08:01,180 --> 00:08:06,140 Maar wanneer alle rebellen elkaar vernietigen, zal de rest naar ons toe kruipen. 85 00:08:06,930 --> 00:08:09,980 En ze zullen vragen "Red ons van onszelf!" 86 00:08:10,060 --> 00:08:14,980 Want er zijn slechts drie krachten die iemand gelukkig kunnen maken. 87 00:08:15,070 --> 00:08:19,900 Die zijn het wonder, het mysterie en het gezag. 88 00:08:20,110 --> 00:08:21,990 Dat is absurd! 89 00:08:22,070 --> 00:08:25,950 Er kan niet zo'n fantasie-wezen bestaan als jullie inquisiteur, 90 00:08:29,160 --> 00:08:33,000 die de mensen leidt in de naam van Christus, maar via de weg van de duivel. 91 00:08:33,080 --> 00:08:37,170 En wat zijn de zonden van de mensheid die ze op zich nemen? 92 00:08:37,960 --> 00:08:40,010 Ze geloven niet eens in God. 93 00:08:40,050 --> 00:08:42,090 Dat is Rome, en niet eens heel Rome. 94 00:08:42,130 --> 00:08:44,970 Het is verkeerd. De inquisiteurs zijn de ergste katholieken! 95 00:08:49,140 --> 00:08:51,140 Hoe eindigt je gedicht? 96 00:08:52,060 --> 00:08:54,020 Of was dit het einde? 97 00:08:54,980 --> 00:08:57,940 Ik wilde het zo eindigen. 98 00:08:57,980 --> 00:08:59,940 Toen de inquisiteur ophield met spreken 99 00:09:00,070 --> 00:09:02,510 wachtte hij enige tijd tot zijn gevangene hem zou antwoorden. 100 00:09:05,070 --> 00:09:06,950 Maar hij is stil. 101 00:09:36,020 --> 00:09:37,589 Zeg maar een woord. 102 00:09:37,676 --> 00:09:39,123 Zelfs het ergste. 103 00:09:59,910 --> 00:10:01,910 Ga heen. 104 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 En kom nooit meer terug. 105 00:10:14,930 --> 00:10:16,930 Kom nooit meer terug. 106 00:10:18,050 --> 00:10:20,010 Nooit. 107 00:10:22,020 --> 00:10:24,890 Jouw Groot-inquisiteur heeft geen geheimen. 108 00:10:25,060 --> 00:10:27,940 Hij gelooft alleen niet in God. Dat is zijn geheim! 109 00:10:28,110 --> 00:10:30,110 Genoeg. 110 00:10:30,900 --> 00:10:33,940 Ik mag dan een auteur zijn die ongeduldig wordt van jouw kritiek. 111 00:10:34,030 --> 00:10:38,030 Maar toch heb je gelijk. Mijn Groot-inquisiteur gelooft niet in God. 112 00:10:38,160 --> 00:10:40,870 Jij gelooft niet in God. 113 00:10:41,120 --> 00:10:44,040 Waarom neem je het zo serieus? 114 00:10:44,080 --> 00:10:45,767 Het is toch allemaal onzin. 115 00:10:45,817 --> 00:10:48,811 Het is slechts een nutteloos gedicht van een nutteloze student, 116 00:10:48,887 --> 00:10:51,350 die nooit twee dichtregels kon schrijven. 117 00:10:52,090 --> 00:10:54,000 Laten we gaan. Ik moet gaan. 118 00:10:59,180 --> 00:11:05,010 Bladeren, blauwe lucht, je vrouw. Hoe kun je van ze houden met die hel in je hoofd? 119 00:11:05,100 --> 00:11:07,930 Er is een kracht om alles te verdragen. 120 00:11:08,020 --> 00:11:09,503 Welke kracht? 121 00:11:09,603 --> 00:11:11,060 De kracht van de Karamazovs. 122 00:11:11,100 --> 00:11:13,900 Om weg te zinken in losbandigheid? 123 00:11:13,940 --> 00:11:15,243 Misschien zelfs dat. 124 00:11:15,276 --> 00:11:17,816 Tot mijn dertigste zal ik er misschien aan ontsnappen, en dan... 125 00:11:17,844 --> 00:11:19,166 Alles is geoorloofd, bedoel je? 126 00:11:19,190 --> 00:11:21,492 Ah, je hebt die zin van gisteren weer opgepakt, 127 00:11:21,734 --> 00:11:24,190 die Mioesova zo beledigde — en waar Dmitri op reageerde. 128 00:11:24,556 --> 00:11:25,876 Ja. 129 00:11:26,120 --> 00:11:27,910 Alles is geoorloofd. 130 00:11:31,080 --> 00:11:34,040 Ik dacht dat als ik hier wegging, ik jou tenminste nog had. 131 00:11:34,120 --> 00:11:38,040 Maar nu zie ik dat er zelfs in jouw hart geen plaats is voor mij. 132 00:11:40,000 --> 00:11:42,970 De formule "alles is geoorloofd", zal ik niet afwijzen. 133 00:11:43,970 --> 00:11:45,970 Ik zal deze stelling niet afwijzen. 134 00:11:48,140 --> 00:11:51,140 Wil je me daarvoor afwijzen? 135 00:12:00,020 --> 00:12:02,900 Dat is plagiaat. 136 00:12:02,980 --> 00:12:05,150 Dat heb je uit mijn gedicht gestolen. 137 00:12:11,910 --> 00:12:16,870 Als ik echt kan houden van de kleverige blaadjes, 138 00:12:16,960 --> 00:12:19,241 zal ik alleen maar van ze houden terwijl ik aan jou denk. 139 00:12:19,960 --> 00:12:23,090 Beschouw dit als een blijk van genegenheid, als je wilt. 140 00:12:24,130 --> 00:12:27,010 Zeg geen woord meer over deze onderwerpen. 141 00:12:27,090 --> 00:12:29,880 En ook over Dmitri, spreek nooit meer tegen me. 142 00:12:30,930 --> 00:12:33,140 Het is allemaal gezegd. 143 00:12:34,930 --> 00:12:36,263 Tot ziens. 144 00:12:47,980 --> 00:12:50,940 Ik ga naar beneden naar mijn kamer. 145 00:15:14,080 --> 00:15:16,080 Stuur morgenvroeg iemand voor de paarden. 146 00:15:16,160 --> 00:15:18,120 Ik vertrek voorgoed naar Moskou. 147 00:15:23,080 --> 00:15:26,920 Wat een kerel ben jij! 148 00:15:29,880 --> 00:15:32,890 Laat maar zitten. 149 00:15:37,010 --> 00:15:39,850 Luister, Ivan. 150 00:15:39,930 --> 00:15:41,524 Wil je iets voor me doen? 151 00:15:42,729 --> 00:15:44,653 Reis naar Tsjermasjnia. 152 00:15:44,688 --> 00:15:48,046 Vanaf het station hoef je alleen maar linksaf te slaan, 153 00:15:48,070 --> 00:15:51,820 nog twaalf kilometer en je komt in Tsjermasjnia. 154 00:15:51,900 --> 00:15:54,966 Het is 80 kilometer naar het spoor en de trein vertrekt vanavond om 7 uur. 155 00:15:54,990 --> 00:15:58,070 Ik kan hem maar net halen. - Je haalt hem morgen wel. 156 00:15:58,160 --> 00:16:01,910 Het zal je niet veel moeite kosten om je vader een plezier te doen! 157 00:16:02,000 --> 00:16:06,080 Ik heb daar twee stukken bosgrond. 158 00:16:06,170 --> 00:16:08,920 De priester in Iljinskoe schreef me. 159 00:16:09,000 --> 00:16:13,130 Een koopman, Gorstkin genaamd, is opgedoken. 160 00:16:14,010 --> 00:16:16,050 Hij wil het kopen. 161 00:16:16,090 --> 00:16:18,970 Hij wil me 11.000 geven voor de bosgrond. 162 00:16:19,050 --> 00:16:24,060 Ik wil weten of hij liegt, of de waarheid spreekt. 163 00:16:24,589 --> 00:16:27,076 Ik kan je niet helpen met de zakelijke kant. Dat ligt me niet. 164 00:16:27,100 --> 00:16:31,150 Ik zal je vertellen hoe je hem kan beoordelen. 165 00:16:31,900 --> 00:16:35,070 Ga zitten. Luister. 166 00:16:35,150 --> 00:16:40,070 Kijk, je moet op zijn baard letten. 167 00:16:41,910 --> 00:16:47,040 Als zijn baard trilt als hij praat en boos wordt, 168 00:16:47,120 --> 00:16:50,056 dan is het goed, dan meent hij wat hij zegt, dan wil hij zaken doen. 169 00:16:50,080 --> 00:16:55,000 Maar als hij met zijn linkerhand over zijn baard strijkt en grijnst, 170 00:16:55,090 --> 00:16:57,050 dan probeert hij je te bedriegen. 171 00:16:58,880 --> 00:17:00,970 Laat het me alleen weten als het serieus is, 172 00:17:01,090 --> 00:17:02,930 en ik kom langs om het op te lossen. 173 00:17:02,970 --> 00:17:04,930 Daar heb ik geen tijd voor. Je moet me excuseren. 174 00:17:05,050 --> 00:17:08,890 Jullie hebben geen hart, niemand van jullie! 175 00:17:09,930 --> 00:17:15,100 Dwing je me om zelf naar dat verdomde Tsjermasjnia te gaan? 176 00:17:19,900 --> 00:17:22,030 Welkom, mijn liefste. 177 00:17:22,900 --> 00:17:25,070 Heb je je broer gezien? 178 00:17:25,950 --> 00:17:28,120 Voor wie ik boog. 179 00:17:36,120 --> 00:17:38,040 Ik kon hem vandaag niet vinden. 180 00:17:38,120 --> 00:17:41,960 Haast je om hem te vinden. Laat alles liggen en haast je. 181 00:17:42,050 --> 00:17:45,090 Misschien heb je nog tijd om iets verschrikkelijks te voorkomen. 182 00:17:45,920 --> 00:17:49,930 Ik boog gisteren voor het grote lijden dat hem te wachten staat. 183 00:17:50,010 --> 00:17:51,970 Je woorden zijn te onduidelijk. 184 00:17:52,100 --> 00:17:54,060 Wat staat hem te wachten? 185 00:17:55,970 --> 00:17:58,980 Er kwam een blik in zijn ogen, 186 00:17:59,060 --> 00:18:01,980 waardoor ik meteen ontzet was 187 00:18:02,060 --> 00:18:05,980 over wat die man voor zichzelf in petto heeft. 188 00:18:06,110 --> 00:18:12,110 Een of twee keer in mijn leven heb ik zo'n blik in het gezicht van een man gezien, 189 00:18:12,910 --> 00:18:16,030 die als het ware zijn toekomstige lot weerspiegelde, 190 00:18:16,120 --> 00:18:19,080 en dat lot kwam helaas uit. 191 00:18:19,910 --> 00:18:24,000 Misschien kan jouw broederlijke gezicht hem helpen. 192 00:18:25,960 --> 00:18:28,000 Alles is van de Heer. 193 00:18:28,090 --> 00:18:30,840 Al onze lotgevallen. 194 00:18:31,840 --> 00:18:34,840 Ik zal opstaan. 195 00:18:46,020 --> 00:18:52,940 Iedereen verbergt wat hij heeft, voor de rest. 196 00:18:53,030 --> 00:18:59,070 En in plaats van volheid van leven, krijgt hij alleen eenzaamheid. 197 00:18:59,160 --> 00:19:03,080 En dat zal zo blijven tot iedereen begrijpt 198 00:19:03,470 --> 00:19:11,796 dat hij naast zijn eigen zonde, schuldig is aan elke andere zonde. 199 00:19:12,529 --> 00:19:16,880 Maar door je onmacht op anderen af te schuiven, 200 00:19:17,050 --> 00:19:21,010 zul je uiteindelijk mopperend tegen God eindigen. 201 00:19:33,900 --> 00:19:37,820 Ik dorst nu naar liefde, 202 00:19:37,940 --> 00:19:41,910 maar mijn aardse leven is voorbij. 203 00:19:42,070 --> 00:19:47,910 En er zal niets groots zijn. 204 00:20:52,010 --> 00:20:55,100 Wacht je op een wonder? 205 00:20:57,740 --> 00:20:59,850 Het stinkt. 206 00:20:59,980 --> 00:21:01,940 God vergeef me. 207 00:21:13,070 --> 00:21:15,910 We moeten het raam openzetten. 208 00:21:21,080 --> 00:21:25,960 Er kwam geen geur van bederf van de overleden Varsonofy, maar een zoete geur. 209 00:21:26,000 --> 00:21:27,840 Dit is dus het wonder. 210 00:21:27,960 --> 00:21:31,920 Hij was niet streng in het vasten, stond zichzelf zoete dingen toe, 211 00:21:32,010 --> 00:21:37,050 at kersenjam bij zijn thee. Dames stuurden hem dat. 212 00:21:37,140 --> 00:21:43,850 Niet wonderen maakten hem groot, maar zijn grote liefde. 213 00:21:45,060 --> 00:21:48,860 Het laat zien dat God niet oordeelt zoals de mens. 214 00:21:53,150 --> 00:21:55,070 Waar haast je je naartoe? 215 00:21:55,860 --> 00:21:57,950 De bel roept op tot dienst. 216 00:21:59,070 --> 00:22:01,830 Kun je bij hen zijn die weinig geloven? 217 00:22:10,920 --> 00:22:12,880 Aleksej! 218 00:22:34,740 --> 00:22:36,153 Wat is er aan de hand? 219 00:22:36,233 --> 00:22:37,980 Ben je boos? 220 00:22:38,110 --> 00:22:40,110 Laat me met rust. 221 00:22:40,763 --> 00:22:42,070 Dus zo voelen we ons! 222 00:22:42,110 --> 00:22:44,350 Was je zo van streek omdat je oude man begon te stinken? 223 00:22:44,860 --> 00:22:47,030 Geloofde je echt dat hij wonderen zou verrichten? 224 00:22:47,120 --> 00:22:49,466 Geen enkele schooljongen van dertien gelooft daar nog in. 225 00:22:49,573 --> 00:22:53,040 Ik geloof, ik wil geloven, en ik zal geloven. 226 00:22:53,870 --> 00:22:55,476 Wat wil je nog meer? 227 00:23:04,295 --> 00:23:07,924 Had de heiligste der heilige mannen moeten worden blootgesteld aan hoongelach? Waarom? 228 00:23:08,059 --> 00:23:09,890 Wie had hem veroordeeld? 229 00:23:11,010 --> 00:23:13,060 En dit is "de hogere gerechtigheid"? 230 00:23:14,100 --> 00:23:16,940 Ik heb geen wonderen nodig, maar gerechtigheid. 231 00:23:17,100 --> 00:23:19,860 Dus nu ben je in opstand tegen je God? 232 00:23:19,940 --> 00:23:22,900 Ik rebelleer niet tegen mijn God. 233 00:23:23,020 --> 00:23:25,900 Ik accepteer Zijn wereld gewoon niet. 234 00:23:25,940 --> 00:23:27,990 Hoe bedoel je, je accepteert de wereld niet? 235 00:23:28,070 --> 00:23:30,030 Wat is dit voor idioterie? 236 00:23:32,120 --> 00:23:34,080 Heb je vandaag iets gegeten? 237 00:23:39,960 --> 00:23:41,960 Je moet bijblijven. 238 00:23:42,040 --> 00:23:44,920 Ik heb wat worst bij me. 239 00:23:44,960 --> 00:23:46,823 Alleen wil je geen worst eten. 240 00:23:46,910 --> 00:23:48,216 Geef me wat. 241 00:23:48,270 --> 00:23:54,050 Je gaat eraan! Het is een echte muiterij, met barricades! 242 00:23:54,140 --> 00:23:57,314 Nou, mijn jongen, we moeten er het beste van maken. Kom naar mijn huis. 243 00:23:57,395 --> 00:23:58,946 Ik zou zelf ook wel wat wodka lusten. 244 00:23:58,970 --> 00:24:00,980 Wodka gaat te ver voor je, denk ik. 245 00:24:01,020 --> 00:24:02,631 Geef mij ook wat wodka. 246 00:24:02,766 --> 00:24:06,259 Je verrast me, broer! 247 00:24:07,860 --> 00:24:11,030 Aljosja, weet je waar we beter heen kunnen gaan? 248 00:24:11,070 --> 00:24:12,709 Kan me niet schelen... waar je maar wilt. 249 00:24:12,773 --> 00:24:15,018 Laten we naar Grusjenka gaan. Ga je mee? 250 00:24:15,117 --> 00:24:16,807 Laten we naar Grusjenka gaan. 251 00:24:16,885 --> 00:24:18,754 Laten we gaan. Laten we gaan. 252 00:24:18,928 --> 00:24:20,252 Daar gaan we dan! 253 00:24:59,110 --> 00:25:01,381 Vier jaar waren verstreken, 254 00:25:01,405 --> 00:25:07,482 sinds koopman Samsonov het verlegen meisje van achttien had meegenomen. 255 00:25:07,590 --> 00:25:09,910 Ze was dromerig en verdrietig. 256 00:25:09,960 --> 00:25:12,830 Er gingen geruchten dat ze verraden was door iemand, 257 00:25:12,920 --> 00:25:14,840 een soort officier, 258 00:25:14,920 --> 00:25:20,010 en onmiddellijk daarna door hem in armoede en schande was achtergelaten. 259 00:25:37,900 --> 00:25:42,860 Haar naam is Agrafena Svetlova. 260 00:25:42,940 --> 00:25:48,990 Hoewel Grusjenka's greep op hem zo sterk was, dat hij niet zonder haar kon leven, 261 00:25:49,030 --> 00:25:52,040 heeft hij haar geen aanzienlijk fortuin geschonken. 262 00:25:52,830 --> 00:25:54,910 Maar hij had haar een klein bedrag geschonken, 263 00:25:55,000 --> 00:25:59,080 en haar geholpen met zijn advies om haar kapitaal te vergroten. 264 00:25:59,880 --> 00:26:04,920 Grusjenka had, wat dat betreft, opmerkelijke vaardigheden getoond. 265 00:26:05,010 --> 00:26:09,050 Zo had ze bijvoorbeeld enige tijd geleden, samen met de oude Karamazov, 266 00:26:09,840 --> 00:26:12,890 voor een habbekrats geïnvesteerd in de aankoop van slechte schulden, 267 00:26:12,970 --> 00:26:16,890 die daarna tien keer zoveel waard geworden waren. 268 00:26:16,930 --> 00:26:21,940 Veel mensen zeiden daarna dat ze niet beter was dan een jood. 269 00:26:32,070 --> 00:26:40,910 Als je moet kiezen tussen de twee, vader of zoon, kun je beter de oude man kiezen. 270 00:26:40,960 --> 00:26:44,040 Zorg er dan wel voor dat de oude schurk met je trouwt, 271 00:26:45,880 --> 00:26:48,880 en van tevoren een fortuin op je naam zet. 272 00:26:49,010 --> 00:26:52,090 Maar blijf niet bij Dmitri, daar heb je niets aan. 273 00:27:02,980 --> 00:27:04,850 Wie is daar? 274 00:27:04,900 --> 00:27:07,770 Hij is het niet, het is niets, alleen andere bezoekers. 275 00:27:08,783 --> 00:27:10,183 Ben jij het, Rakitin? 276 00:27:10,806 --> 00:27:12,129 Je liet me schrikken. 277 00:27:13,990 --> 00:27:16,820 Wie heb je meegebracht? 278 00:27:22,080 --> 00:27:25,000 Heb ik je niet kunnen behagen? 279 00:27:30,960 --> 00:27:32,960 Laat kaarsen halen. 280 00:27:33,050 --> 00:27:35,050 Fenja, haal een kaars voor hem. 281 00:27:35,840 --> 00:27:37,960 Je hebt een goed moment uitgekozen om hem te brengen. 282 00:27:38,010 --> 00:27:39,890 Ik dacht dat het Dmitri weer was. 283 00:27:40,050 --> 00:27:42,850 Aljosja, ik ben vandaag bang voor je broer Dmitri. 284 00:27:42,890 --> 00:27:44,586 Waarom ben je vandaag bang voor Dmitri? 285 00:27:44,672 --> 00:27:46,810 Ik dacht dat je niet bang voor hem was. 286 00:27:46,890 --> 00:27:51,020 Ik verwacht nieuws, onbetaalbaar nieuws, dus ik wil Dmitri helemaal niet. 287 00:27:52,679 --> 00:27:56,134 Fenja, heb je overal gekeken? Misschien verstopt hij zich en spioneert hij. 288 00:27:56,219 --> 00:27:59,669 Zijn de luiken dicht? Alles zit dicht. 289 00:27:59,787 --> 00:28:01,471 Ik ben zelf vreselijk bang. 290 00:28:03,030 --> 00:28:04,830 En waarom ben je zo aangekleed? 291 00:28:04,870 --> 00:28:06,910 Ik verwacht een boodschap. 292 00:28:07,910 --> 00:28:11,910 Waarom moet ik met je praten terwijl zo'n bezoeker hier staat? 293 00:28:25,890 --> 00:28:30,010 Aljosja, mijn lieve jongen, ik kijk naar je en kan mijn ogen niet geloven. 294 00:28:32,060 --> 00:28:35,810 Hoewel dit nu niet het moment is, ben ik ontzettend blij je te zien. 295 00:28:35,900 --> 00:28:38,940 Hoe alles samenkomt vandaag! 296 00:28:40,020 --> 00:28:43,070 Ik heb geen idee waarom ik zo blij ben om je te zien, Aljosja! 297 00:28:47,860 --> 00:28:49,820 Weet je niet waarom je blij bent? 298 00:28:49,910 --> 00:28:52,355 Je zeurde altijd dat ik hem moest meebrengen. 299 00:28:52,427 --> 00:28:53,804 Je had vast een doel. 300 00:28:53,950 --> 00:28:56,830 Ik had ooit een ander doel, 301 00:28:58,920 --> 00:29:00,960 maar nu dat voorbij is, is dit niet het moment. 302 00:29:01,040 --> 00:29:04,880 Waarom ben je zo depressief, Aljosja? 303 00:29:05,960 --> 00:29:07,920 Ben je bang voor me? 304 00:29:08,880 --> 00:29:11,930 Laat me op je knie zitten. 305 00:29:17,810 --> 00:29:20,980 Ik zal je opvrolijken, mijn vrome jongen. 306 00:29:21,100 --> 00:29:22,770 Zul je niet boos zijn? 307 00:29:22,860 --> 00:29:25,860 Je hebt genoeg onzin uitgekraamd. 308 00:29:25,940 --> 00:29:27,780 Ik drink liever champagne! 309 00:29:27,860 --> 00:29:29,275 Je bent het me verschuldigd. 310 00:29:29,394 --> 00:29:32,780 Ja, echt waar, ik beloofde hem champagne, als hij jou zou brengen. 311 00:29:32,860 --> 00:29:37,790 Fenja, Fenja, breng ons de fles die Dmitri achterliet! 312 00:29:37,950 --> 00:29:40,790 Het zij zo, ik drink met je mee. Ik verlang naar wat verstrooiing. 313 00:29:40,830 --> 00:29:43,079 En wat is dat voor boodschap? Of is het een geheim? 314 00:29:43,178 --> 00:29:46,790 Het is geen geheim, en dat weet jij ook. 315 00:29:46,960 --> 00:29:50,920 Mijn officier komt eraan, mijn officier komt eraan. 316 00:29:51,010 --> 00:29:54,010 Hij is nu in Mokroe. Hij zal een boodschapper sturen. 317 00:29:54,840 --> 00:29:59,050 Dmitri zal nu wel iets van plan zijn. 318 00:30:02,763 --> 00:30:03,963 Weet hij het? 319 00:30:03,996 --> 00:30:06,580 Weet hij het? Als hij het wist, zou er een moord gepleegd worden. 320 00:30:06,810 --> 00:30:08,900 Stil, Rakitin, herinner me niet aan hem. 321 00:30:08,940 --> 00:30:10,940 Hij heeft mijn hart gekwetst. 322 00:30:11,020 --> 00:30:13,070 Ik kan hier aan Aljosja denken. 323 00:30:13,820 --> 00:30:16,990 Aljosja, lach naar me. 324 00:30:17,820 --> 00:30:21,950 Lach om mijn dwaasheid, om mijn plezier. 325 00:30:28,000 --> 00:30:30,960 Hij kijkt zo vriendelijk naar me! 326 00:30:31,000 --> 00:30:33,840 Ik heb al die tijd gedacht dat je boos op me was. 327 00:30:33,920 --> 00:30:38,010 Vanwege die jongedame, Katerina Ivanovna. 328 00:30:38,800 --> 00:30:40,840 Ik was een schoft, eerlijk waar. 329 00:30:40,970 --> 00:30:43,050 Maar het is goed dat het zo gelopen is. 330 00:30:43,890 --> 00:30:45,930 Het was verschrikkelijk, maar ook goed. 331 00:30:46,010 --> 00:30:51,850 Ze schreeuwde dat ik "gegeseld moest worden", 332 00:30:51,940 --> 00:30:54,020 om me te veroveren met haar verleidingen. 333 00:30:55,020 --> 00:30:57,860 Nee, het is goed dat het zo is afgelopen. 334 00:30:58,070 --> 00:31:03,030 Maar ik ben nog steeds bang dat je boos bent. 335 00:31:03,820 --> 00:31:06,780 Ze is echt bang voor een watje zoals jij. 336 00:31:06,870 --> 00:31:08,150 Omdat ik van hem hou. 337 00:31:08,190 --> 00:31:09,830 Geloof je dat ik van je hou? 338 00:31:10,023 --> 00:31:11,523 Ach, jij schaamteloze vrouw! 339 00:31:11,583 --> 00:31:12,990 Ze legt je een verklaring af. 340 00:31:13,040 --> 00:31:14,830 Nou, wat dan nog, ik hou van hem! 341 00:31:14,920 --> 00:31:17,800 En hoe zit het met je officier? En de onbetaalbare boodschap van Mokroe? 342 00:31:17,880 --> 00:31:19,840 Dat is iets heel anders. 343 00:31:19,880 --> 00:31:21,800 Zo ziet een vrouw het! 344 00:31:21,880 --> 00:31:24,760 Maak me niet boos, Rakitin. Ik hou op een andere manier van Aljosja. 345 00:31:24,830 --> 00:31:26,250 Hier is de champagne! 346 00:31:26,890 --> 00:31:29,890 Ik had al eerder sluwe plannen met je. 347 00:31:29,930 --> 00:31:33,850 Want ik ben een afschuwelijk, gewelddadig wezen. 348 00:31:36,890 --> 00:31:39,980 Je bent opgewonden, Agrafena, en daarom ben je niet jezelf. 349 00:31:40,060 --> 00:31:42,940 Als je een glas champagne hebt gedronken, ben je klaar om te dansen. 350 00:31:46,106 --> 00:31:47,669 Aljosja, neem een glas. 351 00:31:47,820 --> 00:31:49,990 Waar zullen we op drinken? 352 00:31:50,070 --> 00:31:51,780 De poorten van het paradijs? 353 00:31:51,870 --> 00:31:53,830 Welke poorten van het paradijs? 354 00:31:53,950 --> 00:31:55,910 Nee, liever niet. 355 00:31:56,000 --> 00:31:57,870 En jij zat op te scheppen. 356 00:31:57,960 --> 00:31:59,790 Nou, als dat zo is, doe ik het ook niet. 357 00:31:59,870 --> 00:32:02,920 Hij rebelleert tegen zijn God en is klaar om worst te eten. 358 00:32:03,000 --> 00:32:04,880 Hoe dat zo? 359 00:32:04,920 --> 00:32:09,010 Zijn kloosteroudste stierf vandaag, pater Zossima, de heilige. 360 00:32:13,850 --> 00:32:15,850 Dus pater Zossima is dood? 361 00:32:18,100 --> 00:32:20,940 Goeie God, dat wist ik niet! 362 00:32:25,770 --> 00:32:29,990 Mijn hemel, wat heb ik gedaan, zo op zijn knie gezeten? 363 00:32:33,030 --> 00:32:36,910 Rakitin, beschimp me niet dat ik tegen God in opstand ben gekomen. 364 00:32:37,870 --> 00:32:40,910 Ik wil niet boos op je zijn, dus je moet ook vriendelijker zijn. 365 00:32:41,830 --> 00:32:46,920 Ik heb een schat verloren die jij nooit hebt gehad en je kunt me nu niet veroordelen. 366 00:32:47,920 --> 00:32:50,880 Je had veel beter naar haar kunnen kijken. 367 00:32:53,050 --> 00:32:55,880 Zie je hoe ze medelijden met me heeft? 368 00:32:57,560 --> 00:33:01,388 Ik kwam hier om een verdorven ziel te vinden. Ik voelde me aangetrokken tot het kwaad. 369 00:33:01,656 --> 00:33:03,890 En ik heb een liefdevol hart gevonden. 370 00:33:05,810 --> 00:33:07,940 Ze had net medelijden met me. 371 00:33:09,199 --> 00:33:12,119 Agrafena, ik heb het over jou. 372 00:33:16,820 --> 00:33:18,910 Je hebt mijn ziel uit de diepte opgewekt. 373 00:33:18,990 --> 00:33:20,780 Ze heeft je gered, lijkt het. 374 00:33:20,870 --> 00:33:22,990 En ze wilde je in haar greep krijgen, besef je dat? 375 00:33:23,080 --> 00:33:25,040 Blijf, Rakitin. 376 00:33:26,040 --> 00:33:28,000 Stil, allebei. 377 00:33:28,040 --> 00:33:29,960 Ik zal je er alles over vertellen. 378 00:33:30,870 --> 00:33:34,790 Aljosja, je woorden maken me beschaamd. 379 00:33:34,880 --> 00:33:36,920 Want ik ben slecht en niet goed. 380 00:33:37,010 --> 00:33:38,350 Zo ben ik. 381 00:33:38,840 --> 00:33:40,970 En jij zwijgt, Rakitin, omdat je leugens vertelt. 382 00:33:42,840 --> 00:33:45,890 Ik had het lage idee om hem in mijn greep te krijgen, 383 00:33:45,970 --> 00:33:47,890 maar nu lieg je, nu is het allemaal anders. 384 00:33:47,930 --> 00:33:49,980 En laat me niets meer van je horen. 385 00:33:50,890 --> 00:33:53,850 Ze zijn allebei gek. Het lijkt alsof ik in een gekkenhuis ben. 386 00:33:53,980 --> 00:33:55,810 Ze beginnen te huilen. 387 00:33:56,860 --> 00:34:01,860 Maar laat me je vertellen, Rakitin, al ben ik slecht, ik heb wel een ui weggegeven. 388 00:34:01,940 --> 00:34:03,990 Een ui? 389 00:34:07,870 --> 00:34:12,750 Zie je, Aljosja, ik schepte op toen ik Rakitin vertelde dat ik een ui had weggegeven, 390 00:34:13,000 --> 00:34:15,830 maar ik vertel het niet om op te scheppen. 391 00:34:15,870 --> 00:34:18,960 Ga in die hoek zitten en wees stil, alsof je mijn lakei bent! 392 00:34:23,010 --> 00:34:25,880 En nu, Aljosja, zal ik je de hele waarheid vertellen. 393 00:34:26,760 --> 00:34:29,890 Vroeger hoorde ik van Matryona, mijn kokkin. 394 00:34:30,850 --> 00:34:33,010 Er was eens een boerin 395 00:34:33,060 --> 00:34:35,770 en dat was een heel slechte vrouw. 396 00:34:35,930 --> 00:34:41,900 En ze stierf en liet geen enkele goede daad achter. 397 00:34:42,770 --> 00:34:44,820 De duivels vingen haar 398 00:34:44,900 --> 00:34:46,900 en dompelden haar onder in de poel van vuur. 399 00:34:51,870 --> 00:34:53,910 Blijf zitten! 400 00:34:57,830 --> 00:35:02,040 Haar beschermengel vroeg zich af 401 00:35:04,040 --> 00:35:08,010 welke goede daad van haar, hij zich kon herinneren om aan God te vertellen. 402 00:35:08,090 --> 00:35:09,880 En zij zei, 403 00:35:09,920 --> 00:35:14,010 Ze trok eens een ui uit haar tuin, en gaf die aan een bedelende vrouw. 404 00:35:14,930 --> 00:35:16,850 En God antwoordde: 405 00:35:16,930 --> 00:35:19,548 Neem dan die ui, houdt hem voor haar in het meer, 406 00:35:19,619 --> 00:35:22,205 laat haar de ui vastpakken, en probeer haar er zo uit te trekken. 407 00:35:22,248 --> 00:35:23,966 Als je haar zo uit het meer kan trekken, 408 00:35:24,023 --> 00:35:25,810 laat haar dan naar het Paradijs komen. 409 00:35:25,900 --> 00:35:29,021 Maar als de ui breekt, dan moet de vrouw blijven waar ze is. 410 00:35:29,447 --> 00:35:32,695 De engel rende naar de vrouw en hield haar de ui voor. 411 00:35:32,731 --> 00:35:35,869 De andere zondaars in het meer grepen haar vast, en zij begon hen te schoppen. 412 00:35:35,894 --> 00:35:39,119 "Ik moet eruit getrokken worden, jullie niet. Het is mijn ui, niet die van jullie." 413 00:35:39,143 --> 00:35:42,419 Zodra ze dat zei, viel de vrouw in het meer. 414 00:35:43,950 --> 00:35:46,750 De engel huilde en ging weg. 415 00:35:46,830 --> 00:35:48,790 De ui brak. 416 00:35:50,090 --> 00:35:52,920 Dat is dus het verhaal, Aljosja. Ik ken het uit mijn hoofd. 417 00:35:52,960 --> 00:35:55,920 Want ik ben zelf die slechte vrouw. 418 00:35:55,970 --> 00:35:58,930 Ik pochte tegen Rakitin dat ik een ui had weggegeven, 419 00:35:58,970 --> 00:36:00,930 maar tegen jou zal ik zeggen: 420 00:36:01,850 --> 00:36:04,770 Ik heb mijn hele leven niets anders gedaan dan één ui weggeven, 421 00:36:04,970 --> 00:36:07,890 dat is de enige goede daad die ik heb verricht. 422 00:36:07,980 --> 00:36:09,810 Prijs me niet. 423 00:36:09,900 --> 00:36:12,916 Ik heb Rakitin vijfentwintig roebel beloofd als hij jou bij mij zou brengen. 424 00:36:12,940 --> 00:36:15,940 Ik wilde je in mijn greep krijgen. 425 00:36:22,030 --> 00:36:23,780 Neem het, Rakitin. 426 00:36:23,820 --> 00:36:26,990 Ik ben het je verschuldigd. Je hoeft het niet te weigeren. 427 00:36:27,080 --> 00:36:28,910 Waarschijnlijk zou ik het weigeren. 428 00:36:29,000 --> 00:36:31,830 Dwazen zijn gemaakt voor de winst van wijzen. 429 00:36:31,870 --> 00:36:34,790 En hou nu je mond. Je mag ons niet, dus hou je mond. 430 00:36:34,830 --> 00:36:38,333 Men houdt van mensen om een reden, maar wat hebben jullie voor mij gedaan? 431 00:36:38,390 --> 00:36:40,247 Jullie begrijpen dat niet. Hij wel. 432 00:36:40,311 --> 00:36:43,840 Aljosja, vertel me wat ik moet doen. 433 00:36:43,930 --> 00:36:48,810 Moet ik de officier vergeven of niet? 434 00:36:49,060 --> 00:36:51,060 Maar je hebt hem al vergeven. 435 00:36:52,850 --> 00:36:54,810 Ja, ik heb hem echt vergeven. 436 00:36:59,770 --> 00:37:01,940 Wat een verachtelijk hart! 437 00:37:09,030 --> 00:37:11,870 Op mijn verachtelijke hart! 438 00:37:23,050 --> 00:37:25,840 Waarom ben je zo gekleed? 439 00:37:27,970 --> 00:37:30,720 Misschien ben ik hem niet vergeten. 440 00:37:30,840 --> 00:37:33,010 Je weet niet wat er in mijn hart omgaat! 441 00:37:33,060 --> 00:37:35,970 Ik zal bij hem zitten, hem fascineren. 442 00:37:36,060 --> 00:37:37,890 Dan zeg ik tegen hem: "Zie je hoe ik nu ben?" 443 00:37:37,980 --> 00:37:40,980 "En dat is genoeg voor u, beste meneer." 444 00:37:41,980 --> 00:37:44,020 Of ik neem een mes mee. 445 00:37:44,770 --> 00:37:46,900 Ik heb het nog niet besloten. 446 00:37:47,990 --> 00:37:50,990 Oh, je begon te huilen! 447 00:37:52,168 --> 00:37:53,871 Misha, wees genadig. 448 00:37:53,942 --> 00:37:57,197 Ze heeft iemand gevonden om haar zaak te bepleiten. Ben je verliefd op haar? 449 00:37:57,289 --> 00:38:01,710 Agrafena, hij is echt verliefd op je, je hebt een verovering gemaakt! 450 00:38:01,790 --> 00:38:03,790 Stil, kwade tong! 451 00:38:03,870 --> 00:38:05,920 Lieve mevrouw, een rijtuig uit Mokroe voor u. 452 00:38:05,960 --> 00:38:07,840 En een brief. Hier is de brief. 453 00:38:18,760 --> 00:38:20,890 Hij heeft me laten komen. 454 00:38:22,060 --> 00:38:24,770 Hij fluit! 455 00:38:24,850 --> 00:38:27,860 Kruip terug, hondje! 456 00:38:31,780 --> 00:38:33,176 Ik ga. 457 00:38:33,390 --> 00:38:34,860 Tot ziens. 458 00:38:35,143 --> 00:38:37,950 Vaarwel, Aljosja, mijn lot is bezegeld. 459 00:38:38,229 --> 00:38:41,149 Grusjenka vliegt naar een nieuw leven. 460 00:38:42,950 --> 00:38:45,000 Ik voel me alsof ik dronken ben! 461 00:38:50,000 --> 00:38:52,750 Lieve mevrouw! 462 00:38:56,800 --> 00:38:58,106 Ga weg! 463 00:38:59,970 --> 00:39:01,900 Aljosja, doe de groeten aan je broer Dmitri. 464 00:39:01,925 --> 00:39:03,946 Zeg hem dat Grusjenka slechts één uur van hem hield, 465 00:39:03,970 --> 00:39:06,423 slechts één kort uur hield ze van hem. 466 00:39:06,538 --> 00:39:09,639 Laat hem dat uur zijn hele leven herinneren. 467 00:39:12,900 --> 00:39:15,020 Ga weg! 468 00:39:22,820 --> 00:39:24,780 Ze vermoordt je broer Dmitri. 469 00:39:24,870 --> 00:39:27,070 En zegt hem dat hij dat zijn hele leven moet onthouden! 470 00:39:27,830 --> 00:39:29,910 Wat een wreedheid! 471 00:39:35,790 --> 00:39:37,840 Nou? 472 00:39:39,840 --> 00:39:41,800 Dus je hebt de zondaar gered? 473 00:39:41,880 --> 00:39:44,284 De zeven duivels verdreven? - Stil! 474 00:39:44,340 --> 00:39:46,760 Dus je veracht me nu voor die vijfentwintig roebel? 475 00:39:46,840 --> 00:39:48,760 Ik heb mijn vriend verkocht, denk je. 476 00:39:48,850 --> 00:39:51,345 Maar jij bent Christus niet, en ik ben Judas niet. 477 00:39:51,380 --> 00:39:53,810 Ik was het vergeten, je herinnert me er zelf aan. 478 00:39:53,850 --> 00:39:55,940 Vervloekt zijn jullie allemaal en ieder van jullie. 479 00:39:56,020 --> 00:39:58,770 Waarom heb ik me met jullie ingelaten? Ik wil jullie niet kennen. 480 00:39:58,860 --> 00:40:00,670 Ga alleen, volg je eigen weg! 481 00:41:24,350 --> 00:41:27,590 DE KARAMAZOV-BROERS 482 00:43:19,520 --> 00:43:21,850 Einde van deel 5 482 00:43:22,305 --> 00:44:22,883 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm