Highlander
ID | 13189976 |
---|---|
Movie Name | Highlander |
Release Name | Highlander O Guerreiro Imortal (1986) Amazon.WEBRip |
Year | 1986 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 91203 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:40,033 --> 00:00:42,300
Nós viemos dos confins dos tempos,
3
00:00:42,467 --> 00:00:46,100
caminhando silenciosamente
através dos séculos,
4
00:00:46,266 --> 00:00:48,500
trazendo em segredo muitas vidas,
5
00:00:48,667 --> 00:00:52,400
lutando para estar presente,
na hora da assembléia,
6
00:00:52,567 --> 00:00:56,767
quando os últimos lutarão
até o último.
7
00:00:57,400 --> 00:01:00,400
Ninguém jamais soube
que estávamos entre vocês...
8
00:01:01,533 --> 00:01:03,333
até hoje.
9
00:02:27,400 --> 00:02:31,500
Zimba Zœ... e Tonga ĸid!
10
00:02:32,367 --> 00:02:34,600
Seus adversários, à minha direita,
11
00:02:35,467 --> 00:02:39,700
têm 337 quilos entre os dois.
12
00:02:40,467 --> 00:02:45,066
Eles são grandes adversários!
E eles são de Brad Street, EUA!
13
00:02:45,500 --> 00:02:49,633
Eles são os fabulosos Freebirds!
14
00:05:55,667 --> 00:05:57,133
MacLeod.
15
00:06:02,200 --> 00:06:03,166
Fasil.
16
00:06:04,133 --> 00:06:04,767
Espere.
17
00:11:49,066 --> 00:11:52,166
Que o Ano da Graça de 1536
18
00:11:52,667 --> 00:11:56,066
traga a vitória
ao clã MacLeod!
19
00:12:14,166 --> 00:12:15,467
Você tem medo, Conner?
20
00:12:16,467 --> 00:12:19,100
Não, primo Dugal.
Eu não tenho medo.
21
00:12:19,433 --> 00:12:21,233
Não diga bobagens!
22
00:12:21,400 --> 00:12:24,333
Eu urinei no meu kilt
no dia do meu primeiro combate.
23
00:12:26,233 --> 00:12:28,633
O Angus usina no seu kilt
todas as vezes!
24
00:12:54,533 --> 00:12:57,233
Conner, espere!
25
00:12:57,467 --> 00:12:59,367
Tome estas flores e pense em mim.
26
00:13:03,333 --> 00:13:06,433
Lembre-se...
Deus está com você, Conner.
27
00:13:06,600 --> 00:13:10,633
Uma jovem assim
é mais mortal que uma espada.
28
00:13:10,734 --> 00:13:12,000
Angus,
29
00:13:12,100 --> 00:13:13,433
traga-o para mim
em um só pedaço!
30
00:13:13,700 --> 00:13:15,767
Sabemos de que pedaço
você fala!
31
00:14:00,633 --> 00:14:03,233
Há um tal Conner
entre eles.
32
00:14:03,400 --> 00:14:04,500
Sim.
33
00:14:10,400 --> 00:14:12,700
Lembre-se de nosso trato,
Murdoch.
34
00:14:14,166 --> 00:14:16,066
O Conner é meu.
35
00:14:16,667 --> 00:14:18,166
Começou.
36
00:14:19,433 --> 00:14:21,266
Morte aos MacLeod!
37
00:14:57,066 --> 00:14:58,433
MacLeod.
38
00:15:22,000 --> 00:15:23,300
Fique lá embaixo!
39
00:15:25,100 --> 00:15:27,533
Perdœ-me, meu filho.
40
00:15:30,367 --> 00:15:32,000
Enfrente-me, sangue bom!
41
00:15:32,166 --> 00:15:33,467
Não. É o Conner MacLeod.
42
00:15:33,567 --> 00:15:35,266
- Enfrentem-me, covardes!
- Não, ele não !
43
00:15:45,200 --> 00:15:47,166
Ninguém quer
se bater contra mim.
44
00:15:48,633 --> 00:15:49,667
Todos fogem de mim.
45
00:15:50,700 --> 00:15:52,200
Venha! Fique comigo!
46
00:16:00,300 --> 00:16:01,433
Santa Virgem!
47
00:16:24,600 --> 00:16:25,734
Venha! Depressa!
48
00:16:26,100 --> 00:16:27,633
Só pode haver um!
49
00:16:31,600 --> 00:16:34,033
Na próxima vez, MacLeod.
50
00:17:08,100 --> 00:17:09,166
Saia daí!
51
00:17:09,500 --> 00:17:10,667
Mãos no capô!
52
00:17:13,633 --> 00:17:15,033
Vamos!
53
00:17:18,700 --> 00:17:20,500
Atenção! Não se irrite!
54
00:17:22,533 --> 00:17:24,500
Obedeça! Vamos, vamos...
55
00:17:33,667 --> 00:17:34,767
Documentos, cara!
56
00:17:38,633 --> 00:17:39,600
Muito bem, sr. Nash!
57
00:17:40,200 --> 00:17:42,700
Onde ia tão depressa?
58
00:17:46,000 --> 00:17:47,533
Dê-me a outra!
59
00:17:54,200 --> 00:17:59,200
Não se mexa!
Nem para respirar!
60
00:18:47,100 --> 00:18:48,567
Acabou.
61
00:18:50,700 --> 00:18:52,767
Outros homens agonizam.
62
00:18:53,367 --> 00:18:54,567
Devo ajudá-los.
63
00:18:56,500 --> 00:18:57,433
Silêncio!
64
00:19:04,600 --> 00:19:06,400
É o Highlander, eleito de Deus.
65
00:19:06,567 --> 00:19:09,333
Ele não morrerá
pranteado por uma mulher.
66
00:19:35,467 --> 00:19:36,767
Deixe-me passar!
67
00:19:37,700 --> 00:19:41,667
Droga. O laboratório deve ser
informado como a Criminal.
68
00:19:45,066 --> 00:19:46,767
Esse está em pedaços separados.
69
00:19:47,066 --> 00:19:48,600
- Houve uma prisão?
- Não.
70
00:19:49,200 --> 00:19:53,166
Interrogamos um tal Nash,
um antiquário de Hudson Street.
71
00:19:54,033 --> 00:19:55,467
Bom dia, Brenda.
72
00:19:57,066 --> 00:19:58,400
Você está linda.
73
00:19:58,734 --> 00:20:01,433
Qual é a causa da morte,
Inspetor?
74
00:20:03,166 --> 00:20:05,233
Que senso de humor, Garfield!
75
00:20:05,633 --> 00:20:06,700
Solte-me!
76
00:20:08,100 --> 00:20:10,367
Como vou explicar isso
à minha mulher?
77
00:20:10,667 --> 00:20:13,367
Walker, mande um sanduíche
de queijo!
78
00:20:14,000 --> 00:20:16,633
O que eles disseram?
A que horas aconteceu?
79
00:20:17,000 --> 00:20:18,433
10 horas, 10 e meia.
80
00:20:18,633 --> 00:20:20,200
Uma lâmina super afiada!
81
00:20:28,433 --> 00:20:31,533
Há 2 dias, um cara foi morto da
mesma forma, em New Jersey.
82
00:20:31,633 --> 00:20:33,533
Que se dane New Jersey!
83
00:20:34,233 --> 00:20:36,066
Eu quero sair daqui!
84
00:20:37,066 --> 00:20:38,467
Frank, venha aqui!
85
00:20:41,033 --> 00:20:42,333
Droga!
86
00:20:44,567 --> 00:20:46,567
Ah, a pequena maravilha!
87
00:20:48,266 --> 00:20:50,233
Garfield, recubra-o!
88
00:20:56,500 --> 00:20:59,767
- Que é isso?
- Uma Toledo-Salamanca.
89
00:21:01,600 --> 00:21:04,166
Uma espada, Frank.
Uma espada muito rara.
90
00:21:05,633 --> 00:21:08,400
- E custa caro?
- Um milhão de dólares.
91
00:21:11,333 --> 00:21:15,033
Qualquer antiquário
de Hudson Street pode lhe dizer!
92
00:21:51,700 --> 00:21:53,433
Você já viu esse cara, Nash?
93
00:21:55,734 --> 00:21:57,066
Ele se chama Vazilek.
94
00:21:57,166 --> 00:21:59,700
Um polonês. Ele cortou
a cabeça em New Jersey,
95
00:22:00,000 --> 00:22:01,033
há 2 dias.
96
00:22:01,633 --> 00:22:03,767
Está pensando em ir
a New Jersey?
97
00:22:04,066 --> 00:22:05,100
Eu evito.
98
00:22:05,333 --> 00:22:07,333
Sei sotaque é estranho.
De onde você veio?
99
00:22:07,567 --> 00:22:09,133
De todas e de nenhuma parte.
100
00:22:09,633 --> 00:22:11,300
Você é antiquário, não é?
101
00:22:14,100 --> 00:22:15,300
O que é isso?
102
00:22:20,200 --> 00:22:21,066
Uma espada.
103
00:22:21,667 --> 00:22:23,066
Não se faça de bobo!
104
00:22:26,333 --> 00:22:29,667
É uma Toledo-Salamanca.
Vale um milhão de dólares!
105
00:22:30,700 --> 00:22:32,266
Então, você quer minha versão?
106
00:22:33,400 --> 00:22:35,767
Você estava no estacionamento
para comprar a espada...
107
00:22:36,300 --> 00:22:37,100
Como, já?
108
00:22:37,266 --> 00:22:38,467
Não sei.
diga você, para mim.
109
00:22:39,100 --> 00:22:40,533
Ele se chama Iman Fasil.
110
00:22:40,767 --> 00:22:43,533
Não chegaram a um acordo
sobre o preço, e você o decapitou!
111
00:22:45,367 --> 00:22:47,033
Você quer minnha versão?
112
00:22:48,066 --> 00:22:51,233
O Fasil, se acovardou
depois de uma luta perigosa...
113
00:22:52,333 --> 00:22:55,734
então foi ao estacionamento,
e se decapitou.
114
00:22:58,166 --> 00:22:59,300
Não é engraçado, Walt.
115
00:23:00,166 --> 00:23:01,266
Você é gay, Nash ?
116
00:23:01,533 --> 00:23:03,667
Por quê?
Você procura rapazes?
117
00:23:06,433 --> 00:23:08,233
Vou lhe dizer,
o que aconteceu.
118
00:23:09,033 --> 00:23:11,367
Você foi ao estacionamento
para fazer um programa...
119
00:23:11,600 --> 00:23:13,333
mas não quis pagar.
120
00:23:14,367 --> 00:23:16,266
Você é realmente asqueroso!
121
00:23:33,166 --> 00:23:34,300
Vai me prender?
122
00:23:34,600 --> 00:23:35,467
Ainda não.
123
00:23:35,633 --> 00:23:36,600
Então, terminou.
124
00:23:37,266 --> 00:23:39,400
Nash, está só começando!
125
00:23:45,333 --> 00:23:48,533
Também encontramos
o corpo de um homem decapitado,
126
00:23:48,700 --> 00:23:50,367
no chão,
127
00:23:50,600 --> 00:23:53,633
ao lado de sua própria cabeça.
Uma cabeça que, até agora,
128
00:23:54,066 --> 00:23:56,700
não tem nome.
- Eu sei seu nome.
129
00:24:31,333 --> 00:24:34,767
Oĸ, sr. Victor ĸruger.
Quarto 315.
130
00:24:36,333 --> 00:24:39,166
E quero 20 dólares adiantados.
131
00:24:45,300 --> 00:24:48,333
Se quiser qualquer coisa...
132
00:24:48,467 --> 00:24:51,667
mulheres... crack... pode pedir.
133
00:24:53,500 --> 00:24:55,700
É verdade, sabe sr.
ĸruger.
134
00:24:57,467 --> 00:25:00,734
- Não fale com os clientes!
- Não fiz nada, patrão.
135
00:25:53,200 --> 00:25:54,600
Enfim...
136
00:25:55,433 --> 00:25:57,500
A Assembléia...
137
00:26:01,300 --> 00:26:02,333
Olá!
138
00:26:02,700 --> 00:26:03,700
Sou eu, Candy.
139
00:26:07,600 --> 00:26:09,400
Claro.
140
00:26:20,033 --> 00:26:21,066
Entre!
141
00:26:23,667 --> 00:26:25,467
Trago um presente
do legista.
142
00:26:27,200 --> 00:26:30,000
Pedaços de metal.
Achados no corpo do cara.
143
00:26:30,734 --> 00:26:33,000
No ferimento,
e nas roupas.
144
00:26:33,500 --> 00:26:34,767
Estou surpreso, sabe?
145
00:26:52,633 --> 00:26:54,033
Não é possível!
146
00:28:00,066 --> 00:28:01,000
Quem é?
147
00:28:19,433 --> 00:28:22,367
- Olá, Brenda. O de sempre?
- Um grande.
148
00:28:28,000 --> 00:28:29,400
Diga stop.
149
00:28:34,066 --> 00:28:35,233
Stop.
150
00:28:38,333 --> 00:28:39,567
Desculpe-me um minuto.
151
00:28:47,400 --> 00:28:49,567
- Você vai sempre ao Madison ?
- Como?
152
00:29:00,667 --> 00:29:02,400
Que foi que você disse?
153
00:29:04,400 --> 00:29:07,300
Madison Square Garden!
154
00:29:09,200 --> 00:29:10,533
Você vai sempre lá?
155
00:29:11,166 --> 00:29:12,200
Por quê?
156
00:29:13,700 --> 00:29:17,200
O basquete, o circo, a luta...
157
00:29:18,200 --> 00:29:20,700
Por que está me perguntando?
Você me seguiu?
158
00:29:23,033 --> 00:29:25,367
Quero levá-la
à sua casa, Brenda.
159
00:29:33,066 --> 00:29:34,734
Não preciso de ninguém.
160
00:30:50,166 --> 00:30:51,066
Silêncio!
161
00:31:08,033 --> 00:31:08,700
Tome.
162
00:31:09,066 --> 00:31:10,166
Pegue isso!
163
00:31:41,667 --> 00:31:43,300
É bom revê-lo, MacLeod.
164
00:31:44,000 --> 00:31:45,400
Estou contente.
165
00:31:48,400 --> 00:31:49,266
Pare!
166
00:31:49,433 --> 00:31:50,734
Só pode haver um.
167
00:32:00,500 --> 00:32:03,500
Vocês aí! Polícia!
168
00:32:04,233 --> 00:32:05,600
Joguem suas armas!
169
00:32:06,266 --> 00:32:07,567
Mãos na cabeça!
170
00:32:07,734 --> 00:32:11,533
Na paróxima vez, Highlander !
Eu o encontrarei!
171
00:32:12,734 --> 00:32:14,467
Pare! Venha aqui!
172
00:32:19,567 --> 00:32:20,767
Pare!
173
00:32:22,066 --> 00:32:23,333
Quem era?
174
00:32:23,667 --> 00:32:26,700
Ele o chamou de Highlander.
“Só pode haver um.“
175
00:32:27,066 --> 00:32:29,467
- Eu quero saber...
- Cale-se!
176
00:32:31,700 --> 00:32:33,166
Nunca mais me siga!
177
00:32:34,300 --> 00:32:36,767
Você só tem uma vida.
Se for previdente...
178
00:32:38,000 --> 00:32:39,066
vá para sua casa.
179
00:32:52,500 --> 00:32:54,066
Você viu o ferimento, Angus.
180
00:32:55,467 --> 00:32:56,567
Ele deveria morrer.
181
00:32:57,100 --> 00:32:58,533
O Diabo está nele.
182
00:33:20,467 --> 00:33:21,767
Você bebe conosco?
183
00:33:22,467 --> 00:33:24,033
O que foi, Dugal?
184
00:33:24,200 --> 00:33:26,100
Você! Você fala e respira...
185
00:33:26,667 --> 00:33:28,500
mas ontem à noite,
não passava de um cadáver!
186
00:33:28,767 --> 00:33:31,100
Como você faz isso,
Connor MacLeod?
187
00:33:31,433 --> 00:33:32,633
Você me prefere morto?
188
00:33:33,000 --> 00:33:34,266
Isso não é normal!
189
00:33:38,100 --> 00:33:39,600
Ele fez um pacto com Lúcifer.
190
00:33:40,567 --> 00:33:42,300
Não diga isso, ĸate !
191
00:33:43,066 --> 00:33:44,533
Então eu é que vou dizer!
192
00:33:45,567 --> 00:33:46,767
Você é possuído pelo Diabo.
193
00:33:48,166 --> 00:33:50,166
Nós somos parentes
há 20 anos.
194
00:33:50,734 --> 00:33:53,166
Connor MacLeod era meu parente.
195
00:33:54,200 --> 00:33:55,734
Você, eu não conheço.
196
00:34:02,767 --> 00:34:04,734
É melhor você partir, Connor.
197
00:34:07,567 --> 00:34:09,066
Não vou partir.
198
00:34:10,100 --> 00:34:11,633
É o Diabo!
199
00:34:37,333 --> 00:34:38,033
Dugal...
200
00:34:39,000 --> 00:34:39,734
Mate-o!
201
00:34:42,000 --> 00:34:43,667
Mas é seu primo!
202
00:34:58,633 --> 00:35:00,734
Ele não vai comer
hoje.
203
00:35:01,400 --> 00:35:02,600
Vamos bani-lo.
204
00:35:03,467 --> 00:35:05,734
Não, vamos queimá-lo!
205
00:35:12,033 --> 00:35:13,000
Você pode andar?
206
00:35:13,233 --> 00:35:15,033
Para sair daqui, sim!
207
00:35:15,367 --> 00:35:17,600
Então parta enquanto
você ainda pode.
208
00:35:19,433 --> 00:35:21,500
Não vou esquecê-lo, Angus.
209
00:37:42,000 --> 00:37:43,700
Pâté e cerveja. Você quer?
210
00:37:44,300 --> 00:37:45,266
E como!
211
00:37:47,567 --> 00:37:50,166
Sátiro!
Você não passa de lama e biceps!
212
00:37:50,433 --> 00:37:53,100
Sim, minha flor.
Tudo que você gosta!
213
00:38:15,533 --> 00:38:18,233
Você pode me fazer isso
minha vida toda, Senhor.
214
00:38:22,100 --> 00:38:23,233
Você vai fazer, Connor?
215
00:38:23,400 --> 00:38:25,700
Sim, minha flor. Vou fazer.
216
00:38:39,700 --> 00:38:41,000
Bem, bom dia!
217
00:38:42,367 --> 00:38:45,467
Eu sou Juan Sanchez
Villa-Lobos Ramirez...
218
00:38:46,100 --> 00:38:48,734
Grande Metalúrgico
do Rei Carlos V da Espanha...
219
00:38:49,433 --> 00:38:51,233
e a seu serviço.
220
00:38:52,300 --> 00:38:53,233
Quem?
221
00:38:58,266 --> 00:38:59,133
O que você quer?
222
00:38:59,533 --> 00:39:00,567
Você.
223
00:39:04,300 --> 00:39:05,734
Você é Connor MacLeod.
224
00:39:06,767 --> 00:39:08,367
Você é Connor MacLeod
225
00:39:08,533 --> 00:39:10,100
ferido em combate
226
00:39:10,433 --> 00:39:12,633
e expulso da aldeia
de Glenfinnan
227
00:39:13,033 --> 00:39:14,300
há cinco anos.
228
00:39:17,633 --> 00:39:20,000
Heather, volte para casa!
229
00:39:20,233 --> 00:39:21,033
Vou ficar!
230
00:39:21,367 --> 00:39:22,734
Faça os que estou dizendo!
231
00:39:37,600 --> 00:39:39,333
O que você sente falta...
232
00:39:40,533 --> 00:39:41,633
é do Quickening.
233
00:39:44,667 --> 00:39:45,600
Quem é você?
234
00:39:46,233 --> 00:39:48,233
Nós somos parecidos,
MacLeod.
235
00:39:49,400 --> 00:39:51,400
Nós somos irmãos!
236
00:39:58,633 --> 00:40:01,233
Eu sabia muito bem que você ainda
estava com mamadeira!
237
00:40:03,633 --> 00:40:06,400
Não posso fazer muica coisa,
meu amigo.
238
00:40:07,333 --> 00:40:09,266
Vejo o que é preciso
que eu afronte!
239
00:40:09,400 --> 00:40:11,567
Seu vizinho vietnamita
matou seu cão!
240
00:40:14,000 --> 00:40:16,633
É confidencial.
Como vai no laboratório?
241
00:40:17,633 --> 00:40:20,066
Mortal. Vamos almoçar?
242
00:40:20,233 --> 00:40:22,700
Almoçar? Boa idéia!
Quem paga?
243
00:40:23,166 --> 00:40:25,233
- Eu.
- Então, de acordo!
244
00:40:25,567 --> 00:40:28,500
Frank... os cabelos
no caso Moretti,
245
00:40:29,033 --> 00:40:29,700
tudo bem.
246
00:40:30,066 --> 00:40:31,533
Que é que eu tinha dito?
247
00:40:31,667 --> 00:40:33,100
Oh ! Esqueci minha sacola.
248
00:40:33,667 --> 00:40:35,000
Eu o encontro lá fora.
249
00:40:36,266 --> 00:40:38,433
Garfield, Brenda e eu,
vamos almoçar.
250
00:41:02,667 --> 00:41:05,500
História da manufatura
de espadas antigas
251
00:41:24,133 --> 00:41:26,700
Às vezes, MacLeod,
a lâmina mais cortante
252
00:41:27,000 --> 00:41:28,100
não é suficiente.
253
00:41:32,500 --> 00:41:39,233
E...q...u...i...l...í...b...r...i...o
254
00:41:40,100 --> 00:41:42,367
Não gosto de barcos.
Não gosto de água.
255
00:41:42,533 --> 00:41:44,166
Eu não sou peixe.
256
00:41:45,367 --> 00:41:47,367
Você não pára de reclamar!
257
00:41:47,700 --> 00:41:50,066
Você parece uma mulher,
Espécie de haggis.
258
00:41:50,300 --> 00:41:52,767
Haggis? O que é
um haggis?
259
00:41:53,133 --> 00:41:55,133
Barriga de ovelha
recheada com carne e cevada.
260
00:41:56,567 --> 00:41:57,700
E o que se faz com isso?
261
00:41:58,500 --> 00:41:59,500
A gente come.
262
00:42:00,300 --> 00:42:01,500
É repugnante.
263
00:42:03,400 --> 00:42:06,333
Não se mexa!
Você vai nos fazer cair.
264
00:42:06,767 --> 00:42:09,266
Eu não sei nadar,
spécie de pavão espanhol!
265
00:42:09,533 --> 00:42:11,667
Eu não sou espanhol,
eu sou egípcio.
266
00:42:12,033 --> 00:42:13,166
Você disse
que veio da Espanha.
267
00:42:13,300 --> 00:42:14,100
Mentiroso!
268
00:42:15,467 --> 00:42:19,667
Você tem as maneiras de uma cabra,
e tem cheiro de estrume!
269
00:42:20,133 --> 00:42:23,000
E não tem a mínima idéia
de suas possibilidades!
270
00:42:23,600 --> 00:42:24,467
Vá!
271
00:42:25,333 --> 00:42:26,300
àra a água!
272
00:42:28,767 --> 00:42:30,500
Socorro! Socorro!
273
00:42:31,133 --> 00:42:32,400
Socorro!
274
00:42:36,633 --> 00:42:38,000
Me ajuda! Vou me afogar!
275
00:42:38,166 --> 00:42:40,000
Você não pode se afogar,
imbecil!
276
00:42:40,266 --> 00:42:41,200
Você é imortal!
277
00:42:47,133 --> 00:42:50,166
Nós lhe imploramos
278
00:42:50,667 --> 00:42:53,166
Pai celeste.
279
00:42:56,266 --> 00:42:58,266
Estou vivo.
280
00:43:02,633 --> 00:43:03,734
Eu posso respirar.
281
00:43:52,633 --> 00:43:53,567
Grosseiro e lento.
282
00:43:53,667 --> 00:43:56,200
Seu ataque foi o de
um garoto ingênuo.
283
00:44:05,633 --> 00:44:09,367
Não é possível.
É obra do Diabo.
284
00:44:13,000 --> 00:44:16,433
Você não pode morrer,
MacLeod. Aceite.
285
00:44:22,233 --> 00:44:24,033
- Eu te odeio.
- Perfeito.
286
00:44:24,467 --> 00:44:26,266
É um ótimo começo!
287
00:44:28,367 --> 00:44:29,233
Diga-me...
288
00:44:29,467 --> 00:44:30,667
como aconteceu?
289
00:44:35,033 --> 00:44:36,734
Por que o sol nasce?
290
00:44:38,367 --> 00:44:42,166
As estrelas não são
Furos de alfinetes na noite?
291
00:44:42,333 --> 00:44:43,367
Quem sabe?
292
00:44:44,567 --> 00:44:48,033
O que eu sei é que
como você nasceu diferente,
293
00:44:48,767 --> 00:44:52,233
os homens terão medo de você
e tentarão caçá-lo,
294
00:44:52,667 --> 00:44:54,400
como as pessoas da sua aldeia.
295
00:45:05,600 --> 00:45:09,000
Você deve aprender
a esconder seu dom
296
00:45:09,533 --> 00:45:11,166
e a esplorar seu poder,
297
00:45:12,100 --> 00:45:13,734
até a hora da Assembléia.
298
00:45:17,433 --> 00:45:19,000
Que Assembléia?
299
00:45:19,200 --> 00:45:21,667
Quando houver apenas
alguns entre nós,
300
00:45:22,033 --> 00:45:25,734
nós seremos irresistivelmente
atirados em uma terra distante,
301
00:45:27,266 --> 00:45:29,166
onde lutaremos
pelo Prêmio.
302
00:45:32,600 --> 00:45:33,467
Vá!
303
00:45:35,200 --> 00:45:36,066
Mais depressa.
304
00:45:45,734 --> 00:45:47,200
Não perca jamais a cabeça!
305
00:45:49,700 --> 00:45:52,667
Se a cabeça rolar por terra,
você está acabado!
306
00:46:18,767 --> 00:46:20,734
Nunca dê um passo maior
que a perna.
307
00:46:21,533 --> 00:46:23,266
Você é vulnerável, e...
308
00:46:24,066 --> 00:46:25,233
vai perder o equilíbrio!
309
00:46:25,667 --> 00:46:26,767
Connor!
310
00:46:29,133 --> 00:46:30,734
Heather, eu lhe peço!
311
00:46:43,633 --> 00:46:45,533
Se restarmos
só nós dois,
312
00:46:46,400 --> 00:46:47,767
você corta minha cabeça?
313
00:46:54,066 --> 00:46:55,266
Nós devemos lutar
314
00:46:55,367 --> 00:46:57,266
até restar apenas um.
315
00:46:57,667 --> 00:46:59,767
Você só está seguro
na terra sagrada.
316
00:47:00,200 --> 00:47:02,433
Nenhum de nós
violaria essa lei.
317
00:47:02,600 --> 00:47:04,000
É a tradição.
318
00:47:17,300 --> 00:47:18,667
Uma última coisa.
319
00:47:20,467 --> 00:47:21,600
Tenha confiança em mim.
320
00:47:25,233 --> 00:47:27,200
Tente sentir o cervo.
321
00:47:31,100 --> 00:47:32,033
Seu coração
322
00:47:33,400 --> 00:47:34,266
que bate.
323
00:47:41,500 --> 00:47:42,467
Seu sangue
324
00:47:43,500 --> 00:47:44,433
que corre.
325
00:47:44,767 --> 00:47:46,000
Está sentindo?
326
00:47:48,100 --> 00:47:49,033
Vá!
327
00:47:52,400 --> 00:47:53,667
MacLeod, venha!
328
00:47:55,767 --> 00:47:57,166
Estou sentindo!
329
00:48:01,633 --> 00:48:03,033
Estou sentindo!
330
00:48:08,200 --> 00:48:10,000
Vá, haggis!
331
00:48:14,133 --> 00:48:17,667
É isso... o Quickening!
332
00:48:54,433 --> 00:48:56,066
No presente, jovem idiota,
333
00:48:56,233 --> 00:48:59,266
vamos ver que espadachim
você se tornou.
334
00:49:00,200 --> 00:49:01,233
Em guarda!
335
00:49:10,300 --> 00:49:11,166
Muito bem!
336
00:49:30,233 --> 00:49:31,700
Dê-me sua mão, meu irmão.
337
00:49:49,400 --> 00:49:50,333
Essa.
338
00:49:51,100 --> 00:49:52,233
Quanto?
339
00:50:10,100 --> 00:50:11,233
Guarde lá dentro.
340
00:50:12,000 --> 00:50:13,467
Mas eu quero uma família.
341
00:50:14,000 --> 00:50:16,734
Impossível.
Para nós, nada de filhos.
342
00:50:20,100 --> 00:50:21,567
Heather não ficará contente.
343
00:50:22,000 --> 00:50:23,467
Isso eu posso lhe dizer!
344
00:50:25,533 --> 00:50:26,567
Ele é cheio de vida.
345
00:50:29,567 --> 00:50:30,433
Connor!
346
00:50:33,700 --> 00:50:35,033
Aí está seu jantar.
347
00:50:37,533 --> 00:50:40,467
Vou sair. Tenho vontade
de comprar uma roupa nova.
348
00:50:44,533 --> 00:50:46,767
Oh! Diabinhos!
349
00:50:50,066 --> 00:50:51,367
Mas ela é linda!
350
00:50:53,500 --> 00:50:55,166
Devo tirá-la de você, meu irmão.
351
00:51:07,367 --> 00:51:08,400
MacLeod...
352
00:51:09,633 --> 00:51:13,000
eu nasci há 2.437 anos.
353
00:51:13,734 --> 00:51:15,734
Já tive três mulheres.
354
00:51:16,600 --> 00:51:19,700
A última, foi Shakiko,
uma princesa japonesa.
355
00:51:20,000 --> 00:51:24,333
Seu pai, Masamune, um gênio,
a fez para mim.
356
00:51:25,600 --> 00:51:28,033
Em 593 antes de Jesus-Cristo.
357
00:51:29,633 --> 00:51:31,300
Ela é única no mundo.
358
00:51:33,367 --> 00:51:34,400
Como sua filha.
359
00:51:36,633 --> 00:51:39,066
Quando Shakiko morreu,
fiquei arrasado.
360
00:51:39,667 --> 00:51:41,633
Eu queria poupá-lo
dessa dor.
361
00:51:42,500 --> 00:51:44,567
Eu lhe peço, deixe Heather.
362
00:52:03,600 --> 00:52:05,000
Quando eu cheguei,
363
00:52:06,066 --> 00:52:08,400
você teve um mal-estar.
Você se lembra?
364
00:52:09,667 --> 00:52:12,467
E não foi a primeira vez,
não é?
365
00:52:13,000 --> 00:52:13,667
Não.
366
00:52:14,333 --> 00:52:17,033
Quando os MacLeod lutaram
contra os Frazer
367
00:52:17,200 --> 00:52:18,567
e um cavaleiro negro...
368
00:52:19,767 --> 00:52:23,467
Eu senti a mesma coisa.
Só que foi mais doloroso.
369
00:52:24,000 --> 00:52:26,233
Esse cavaleiro negro,
era o ĸurgan.
370
00:52:27,033 --> 00:52:29,100
Foi por causa dele
que eu o escolhi.
371
00:52:31,667 --> 00:52:34,667
Quem é o ĸurgan?
E de onde ele vem?
372
00:52:35,033 --> 00:52:38,066
Os ĸurgans eram um povo
das estepes da Rússia.
373
00:52:38,633 --> 00:52:41,667
Para se divertir,
eles trancavam cães e crianças
374
00:52:41,767 --> 00:52:43,467
que disputavam a carne.
375
00:52:44,433 --> 00:52:48,367
O ĸurgan é o mais forte
de todos os imortais.
376
00:52:49,133 --> 00:52:51,100
O mais perfeito dos guerreiros.
377
00:52:52,467 --> 00:52:54,066
Se ele ganhar o Prêmio,
378
00:52:54,300 --> 00:52:57,133
os mortais sofrerão
a escuridão eterna.
379
00:52:59,033 --> 00:53:00,667
Como combater
um tal selvagem?
380
00:53:02,300 --> 00:53:05,333
Com coração, fé, e a espada.
381
00:53:06,300 --> 00:53:07,300
No fim das contas,
382
00:53:07,667 --> 00:53:09,200
só pode haver um.
383
00:53:14,367 --> 00:53:16,266
Você correu um grande perigo.
384
00:53:16,433 --> 00:53:19,367
Eu estava apaixonado por ela,
minha cara Heather.
385
00:53:19,633 --> 00:53:23,000
Era nela que eu pensava,
não no perigo.
386
00:53:23,433 --> 00:53:27,133
Uma rosa entre os dentes,
eu bi no telhado.
387
00:53:27,567 --> 00:53:30,367
Joguei uma corda
e entrei pela janela.
388
00:53:34,400 --> 00:53:37,266
Infelizmente,
a bela não estava mais lá.
389
00:53:37,667 --> 00:53:39,066
O que você fez?
390
00:53:39,266 --> 00:53:42,100
Eu me apresentei
à dama que estava lá.
391
00:53:42,767 --> 00:53:44,567
Ela foi bem civilizada.
392
00:53:47,433 --> 00:53:49,166
Um pouco mais de vinho?
393
00:53:49,667 --> 00:53:51,066
Sim, por favor.
394
00:54:03,633 --> 00:54:06,400
- Heather, fale!
- Que está havendo?
395
00:54:17,233 --> 00:54:18,233
ĸurgan!
396
00:54:20,166 --> 00:54:21,533
Ramirez!
397
00:54:31,367 --> 00:54:33,000
O Highlander...
398
00:54:33,500 --> 00:54:34,467
Onde ele está?
399
00:54:35,133 --> 00:54:36,767
Muito tarde, eu o preparei.
400
00:54:37,467 --> 00:54:39,467
Você perdeu seu tempo!
401
00:55:06,567 --> 00:55:07,567
Isso é ruim?
402
00:55:21,533 --> 00:55:23,433
Você vai morrer.
403
00:55:28,767 --> 00:55:31,700
Você não me vencerá.
Eu sou o mais forte.
404
00:55:32,233 --> 00:55:34,667
Meu golpe de espada
melhorou sua voz.
405
00:57:16,300 --> 00:57:17,333
Sim!
406
00:57:55,633 --> 00:57:58,233
Quem é essa mulher?
407
00:58:00,400 --> 00:58:01,600
Ela é minha.
408
00:58:02,633 --> 00:58:04,767
Não por muito tempo.
409
00:58:15,066 --> 00:58:17,133
Esta noite você dormirá no inferno.
410
00:58:18,333 --> 00:58:20,433
Só pode haver um.
411
00:59:07,533 --> 00:59:09,700
Olá, beleza.
412
00:59:20,734 --> 00:59:22,300
Quero ver o sr. Nash.
413
00:59:23,066 --> 00:59:25,467
Sinto muito, ele não está.
414
00:59:26,000 --> 00:59:27,533
Posso encontrá-lo em sua casa?
415
00:59:28,233 --> 00:59:30,367
Não, é impossível.
416
00:59:31,066 --> 00:59:32,200
Bom dia.
417
00:59:32,367 --> 00:59:35,133
Brenda Wyatt, sr. Nash.
418
00:59:36,667 --> 00:59:38,066
Já nos conhecemos, Rachel.
419
00:59:39,266 --> 00:59:40,533
O que você quer?
420
00:59:41,100 --> 00:59:42,266
Um conselho.
421
00:59:42,700 --> 00:59:45,066
Você é do tipo
que segue um conselho?
422
00:59:45,600 --> 00:59:46,467
Isso depende.
423
00:59:47,233 --> 00:59:48,266
É sobre o quê?
424
00:59:49,367 --> 00:59:51,266
O que você tem a me dizer sobre
425
00:59:51,433 --> 00:59:54,133
um cara que vai a New York
com uma espada
426
00:59:54,467 --> 00:59:55,333
em 1985?
427
00:59:58,433 --> 00:59:59,367
Pouca coisa.
428
01:00:00,000 --> 01:00:02,333
E sobre uma espada japonesa
datando de 600 anos a.C?
429
01:00:02,567 --> 01:00:04,467
cuja lâmina foi formada 200 vezes?
430
01:00:05,734 --> 01:00:07,633
Eu não vendo esse tipo de coisas.
431
01:00:08,433 --> 01:00:11,033
Mas tenho uma peça em ouro
do século XVIII.
432
01:00:12,400 --> 01:00:14,700
Eu não vim por isso.
433
01:00:16,600 --> 01:00:18,166
Você sabe cozinhar?
434
01:00:18,500 --> 01:00:19,467
Por quê?
435
01:00:20,400 --> 01:00:22,066
Poderíamos jantar juntos.
436
01:00:22,467 --> 01:00:23,600
- Verdade?
- Sim.
437
01:00:27,200 --> 01:00:30,033
Eu estava lá,
e quem vejo chegar? Brenda!
438
01:00:30,266 --> 01:00:31,567
Nossa pequena Brenda.
439
01:00:33,133 --> 01:00:35,033
Tem certeza que era ela?
440
01:00:36,567 --> 01:00:39,000
Ela estava na loja
do Nash. E falava com ele.
441
01:00:47,433 --> 01:00:49,333
O que você está olhando,
Rachel?
442
01:00:49,734 --> 01:00:51,633
Os olhos que você tem
atrás da cabeça.
443
01:00:54,100 --> 01:00:56,233
Andam me fazendo
perguntas sobre você.
444
01:00:57,166 --> 01:00:58,533
Que devo responder?
445
01:01:01,233 --> 01:01:02,500
Diga que sou imortal!
446
01:01:47,133 --> 01:01:48,233
Não tenha medo.
447
01:01:48,700 --> 01:01:50,100
Como você se chama?
448
01:01:50,266 --> 01:01:50,767
Rachel.
449
01:01:51,400 --> 01:01:52,333
Que aconteceu?
450
01:01:53,433 --> 01:01:54,567
Todo mundo está morto.
451
01:01:58,433 --> 01:02:00,333
Eu sou como você.
Sou sozinho.
452
01:02:00,600 --> 01:02:02,066
Venha comigo, Rachel.
453
01:02:17,233 --> 01:02:19,567
Você está vivo?
Por que você não está morto?
454
01:02:20,600 --> 01:02:22,000
É uma magia.
455
01:02:28,433 --> 01:02:29,300
Liberte-se!
456
01:02:30,467 --> 01:02:32,367
Primeiro você deve me matar.
457
01:02:33,400 --> 01:02:36,233
Às suas ordens!
Você é a raça dos Senhores!
458
01:02:41,233 --> 01:02:42,200
Vamos!
459
01:02:44,600 --> 01:02:46,333
Há muito tempo para isso.
460
01:02:47,367 --> 01:02:49,700
Pode me escutar um minuto,
por favor?
461
01:02:51,400 --> 01:02:53,500
Você não pode
me ocultar seus sentimentos.
462
01:02:53,633 --> 01:02:55,367
Eu o conheço muito.
463
01:02:55,700 --> 01:02:56,734
Que sentimentos?
464
01:02:57,467 --> 01:02:59,033
Sua solidão, por exemplo.
465
01:02:59,500 --> 01:03:01,166
Eu não me sinto só.
466
01:03:02,266 --> 01:03:04,333
Tenho tudo de que preciso,
aqui mesmo.
467
01:03:04,600 --> 01:03:06,000
Não, não é verdade.
468
01:03:08,166 --> 01:03:10,300
Você se recusa a ser amado.
469
01:03:12,300 --> 01:03:13,767
O amor é para os pœtas.
470
01:03:18,433 --> 01:03:20,433
Você é muito romântica, Rachel!
471
01:03:22,233 --> 01:03:23,433
Você sempre foi.
472
01:03:46,533 --> 01:03:47,567
Um minuto!
473
01:04:07,433 --> 01:04:08,533
Boa noite.
474
01:04:14,000 --> 01:04:17,166
Você quer jantar na entrada,
ou... vamos entrar?
475
01:04:19,500 --> 01:04:20,433
Entre.
476
01:04:23,133 --> 01:04:25,367
- Posso pegar sua capa?
- Não, obrigado.
477
01:04:25,767 --> 01:04:28,467
- Vou guardá-la.
- Muito bem.
478
01:04:33,200 --> 01:04:36,100
- Onde você vai?
- Procurar meus brincos.
479
01:04:36,266 --> 01:04:39,200
Sirva-se de bebida.
Os copos estão... no bar.
480
01:04:52,300 --> 01:04:53,600
Você sabe o que está fazendo?
481
01:05:15,567 --> 01:05:17,433
Eu gosto do seu apartamento.
482
01:05:17,667 --> 01:05:21,033
Estou aqui há 3 meses.
Não terminei de me instalar.
483
01:05:26,133 --> 01:05:27,500
Interessante, a vista.
484
01:05:28,033 --> 01:05:28,767
Como?
485
01:05:35,000 --> 01:05:37,166
Eu disse: interessante, la vista.
486
01:05:38,133 --> 01:05:39,166
Legal, não é?
487
01:05:46,400 --> 01:05:49,066
Você nunca me disse
qual é sua profissão.
488
01:05:50,533 --> 01:05:54,300
Eu... trabalho
para o Metropolitan Museum.
489
01:05:56,066 --> 01:05:57,433
Service Acquisitions.
490
01:06:00,400 --> 01:06:02,700
Daí seu interesse
pelas armas antigas.
491
01:06:05,133 --> 01:06:06,066
Sim.
492
01:06:08,166 --> 01:06:10,367
Particularmente
as dos samurais.
493
01:06:11,567 --> 01:06:12,767
Você está deslumbrante.
494
01:06:13,734 --> 01:06:15,033
Fazemos um brinde?
495
01:06:22,033 --> 01:06:23,000
Com conhaque.
496
01:06:24,367 --> 01:06:26,500
Engarrafado em 1783.
497
01:06:27,200 --> 01:06:28,734
Não é novo!
498
01:06:31,567 --> 01:06:34,433
1783 foi um ano muito bom.
499
01:06:36,567 --> 01:06:39,100
Mozart compôs
sua Missa da Coroação.
500
01:06:40,667 --> 01:06:42,500
Os irmãos Montgolfier
subiram
501
01:06:42,734 --> 01:06:44,233
em seu primeiro balão.
502
01:06:49,300 --> 01:06:52,734
E a Inglaterra reconheceu
a independncia dos E.U.A.
503
01:06:53,600 --> 01:06:55,066
É verdade?
504
01:06:56,200 --> 01:06:57,133
Sim.
505
01:07:04,734 --> 01:07:06,266
Que é isso?
506
01:07:07,467 --> 01:07:09,734
- É para você.
- Posso abrir?
507
01:07:10,500 --> 01:07:11,533
Se quiser.
508
01:07:26,300 --> 01:07:28,633
Seu sujo!
Onde você encontrou isso?
509
01:07:29,066 --> 01:07:30,767
Tenho uma biblioteca bem grande.
510
01:07:33,200 --> 01:07:36,467
Estranho. Em sua biografia,
não se fala do Museu.
511
01:07:37,000 --> 01:07:39,166
Só diz que você trabalha
para a Polícia.
512
01:07:39,333 --> 01:07:40,433
Em Medicina Legal.
513
01:07:41,233 --> 01:07:43,233
Você e Moran,
está me pregando uma peça?
514
01:07:43,367 --> 01:07:45,100
Eu não trabalho para o Moran.
515
01:07:45,433 --> 01:07:49,166
Então porque esse tira careca
Vigia seu apartamento?
516
01:07:51,667 --> 01:07:54,233
Você sabe quem é.
Moran o encarregou de me seguir.
517
01:07:54,433 --> 01:07:56,233
O que você vai fazer?
518
01:07:56,734 --> 01:07:59,066
Eu diria: o que é
que você vai fazer?
519
01:07:59,166 --> 01:08:02,033
Você vai cortar o estojo,
ou me matar com o 45?
520
01:08:06,100 --> 01:08:07,533
Eu não procuro um assassino,
521
01:08:07,700 --> 01:08:10,066
eu procuro uma espada,
a que matou o Fasil.
522
01:08:10,233 --> 01:08:13,400
Encontrei vestígios.
Quero somente ver o Samuraï.
523
01:08:13,567 --> 01:08:14,133
Por quê?
524
01:08:14,266 --> 01:08:16,667
Já lhe disse. Porque ela
não deveria existir.
525
01:08:16,767 --> 01:08:20,500
As peças que datei
remontam a 600 anos aC.
526
01:08:20,667 --> 01:08:22,467
Mas os japoneses não fazem mais
espadas assim
527
01:08:22,567 --> 01:08:23,500
desde a Idade Média.
528
01:08:23,667 --> 01:08:25,633
Então, de onde ela pode
ter saído?
529
01:08:26,433 --> 01:08:28,433
Confirmar a existência
ee tal arma,
530
01:08:28,567 --> 01:08:33,400
seria como descobrir um 747,
1000 anos antes do 1 vôo dos Wright.
531
01:08:35,133 --> 01:08:36,100
É uma loucura!
532
01:08:36,700 --> 01:08:39,266
Um minuto!
Eu quero explicações.
533
01:08:41,266 --> 01:08:42,133
Você?
534
01:08:44,033 --> 01:08:46,533
Existe outra coisa
que você quer?
535
01:09:01,734 --> 01:09:03,433
Voc\ẽ deve deixá-la, meu irmão.
536
01:09:11,300 --> 01:09:15,533
O tempo não existe
para nós...
537
01:09:18,533 --> 01:09:22,567
O espaço não existe
para nós...
538
01:09:24,567 --> 01:09:28,633
Qual é esse sentimento
539
01:09:29,033 --> 01:09:30,633
que enche nossos sonhos
540
01:09:31,734 --> 01:09:35,200
e, no entanto, nos escapa?
541
01:09:39,667 --> 01:09:44,533
Quem quer viver para sempre?
542
01:09:46,433 --> 01:09:49,000
Quem quer viver para sempre?
543
01:09:59,500 --> 01:10:03,066
Não há lugar para o acaso
para nós...
544
01:10:05,400 --> 01:10:10,066
Pois tudo já
foi decidido para nós.
545
01:10:12,300 --> 01:10:17,400
Neste mundo,
um só doce momento
546
01:10:20,100 --> 01:10:23,667
nos está reservado.
547
01:10:24,367 --> 01:10:25,400
Heather!
548
01:10:27,300 --> 01:10:32,400
Quem quer viver para sempre?
549
01:10:34,066 --> 01:10:38,667
Quem quer viver para sempre?
550
01:10:42,467 --> 01:10:43,500
Heather!
551
01:10:45,333 --> 01:10:47,567
Connor! Estou aqui!
552
01:10:51,133 --> 01:10:56,066
Quem ousa amar para sempre
553
01:11:03,467 --> 01:11:06,567
quando o amor deve morrer?
554
01:11:09,567 --> 01:11:11,500
Meu belo amante.
555
01:11:13,133 --> 01:11:14,667
Meu marido.
556
01:11:15,300 --> 01:11:17,100
Sim, seu marie, meu amor.
557
01:11:21,500 --> 01:11:24,333
Na verdade, eu jamais soube...
558
01:11:25,100 --> 01:11:26,000
O quê?
559
01:11:27,767 --> 01:11:29,400
Por que você ficou.
560
01:11:32,300 --> 01:11:35,667
Porque eu te amo
tanto quanto no primeiro dia.
561
01:11:38,767 --> 01:11:40,567
E eu também te amo.
562
01:11:45,400 --> 01:11:47,200
Eu não posso morrer.
563
01:11:48,333 --> 01:11:50,166
Eu quero ficar com você.
564
01:11:50,567 --> 01:11:51,767
Para sempre.
565
01:11:52,400 --> 01:11:54,200
Eu também quero.
566
01:11:56,500 --> 01:11:58,500
Faça uma coisa
por mim, Connor.
567
01:12:00,567 --> 01:12:01,667
O que, minha flor?
568
01:12:03,500 --> 01:12:04,700
Nos próximos anos,
569
01:12:05,333 --> 01:12:08,667
você poderá acender uma vela
pelo meu aniversário?
570
01:12:10,400 --> 01:12:11,266
Sim, meu amor.
571
01:12:12,367 --> 01:12:13,233
Vou fazer isso.
572
01:12:19,333 --> 01:12:21,633
Eu queria filhos com você.
1:09:02.09\11:09:04.14
Teriam sido lindos e fortes.
573
01:12:26,133 --> 01:12:27,567
Não me olhe.
574
01:12:29,133 --> 01:12:30,600
Deixe-me morrer em paz.
575
01:12:34,066 --> 01:12:35,166
Onde estamos?
576
01:12:42,667 --> 01:12:44,567
Estamos nas Highlands...
577
01:12:47,600 --> 01:12:49,066
Onde poderíamos estar?
578
01:12:52,667 --> 01:12:54,734
Nós descemos uma colina...
579
01:13:09,266 --> 01:13:10,633
O sol brilha...
580
01:13:12,600 --> 01:13:14,100
Não faz frio.
581
01:13:16,333 --> 01:13:18,333
Você veste sua pele de carneiro...
582
01:13:22,533 --> 01:13:25,133
e as botas
que eu lhe fiz.
583
01:13:28,667 --> 01:13:31,333
Boa noite, minha linda Heather.
584
01:13:46,433 --> 01:13:48,500
Eh! ĸastagir!
585
01:13:51,100 --> 01:13:54,300
MacLeod. É bom revê-lo.
586
01:13:54,567 --> 01:13:56,266
Já deve fazer um século.
587
01:13:57,233 --> 01:13:58,433
Já faz um século.
588
01:14:07,233 --> 01:14:08,600
Em que você se transformou?
589
01:14:10,233 --> 01:14:12,333
Isso...
590
01:14:14,033 --> 01:14:16,200
é para lhe dar
pelo no peito!
591
01:14:19,333 --> 01:14:21,500
- Que é isso?
- Bum bum.
592
01:14:22,767 --> 01:14:26,066
Um homem forte como você não tem
medo de um pouco de... bum bum.
593
01:14:26,467 --> 01:14:28,533
Ou acha que vou tentar
envenená-lo?
594
01:14:28,700 --> 01:14:30,767
Acho que você é louco,
ĸastagir.
595
01:14:33,033 --> 01:14:33,700
Então...
596
01:14:34,266 --> 01:14:35,533
a Assembléia será aqui.
597
01:14:39,166 --> 01:14:40,767
O tempo quase nos...
pregou uma peça.
598
01:14:41,066 --> 01:14:43,533
Verdade?
Acha que devemos continuar?
599
01:14:46,300 --> 01:14:48,133
Acho que devemos fazer a festa.
600
01:14:48,633 --> 01:14:51,467
Ah não! Ainda tenho
a lembrança da última!
601
01:14:52,000 --> 01:14:53,700
Verdade? Quando foi?
602
01:14:54,233 --> 01:14:55,767
Em 1783.
603
01:14:56,300 --> 01:14:58,467
1783...
604
01:14:59,233 --> 01:15:03,233
Ah sim! Seu famoso duelo
em Boston Common!
605
01:15:04,367 --> 01:15:06,667
Você estava bêbado.
Como se chamava aquele cara?
606
01:15:07,033 --> 01:15:08,400
Ele se chamava... Bassett.
607
01:15:08,567 --> 01:15:10,400
Pegue a mais pesada, sr. Bassett.
608
01:15:10,567 --> 01:15:13,100
Eu que vou lutar, Hotchkiss.
Não você!
609
01:15:15,233 --> 01:15:16,767
Veja se esse imbecil
está pronto.
610
01:15:17,700 --> 01:15:19,433
O sr.. Bassett o espera, senhor.
611
01:15:19,533 --> 01:15:21,100
Diga a ele que estou pronto.
612
01:15:22,033 --> 01:15:23,734
Meu Deus, estou cego!
613
01:15:25,300 --> 01:15:26,433
Em gyarda... senhor.
614
01:15:30,567 --> 01:15:31,767
Soberbo, senhor.
615
01:15:32,734 --> 01:15:34,033
Obrigado, Hotchkiss.
616
01:15:35,066 --> 01:15:35,667
Bassett.
617
01:15:37,467 --> 01:15:38,333
É você?
618
01:15:38,500 --> 01:15:40,300
Você errou, sr. Bassett.
619
01:16:01,700 --> 01:16:02,734
Pare, senhor.
620
01:16:03,100 --> 01:16:04,233
De graça!
621
01:16:05,100 --> 01:16:06,033
Perdœ-me
622
01:16:06,633 --> 01:16:09,133
por ter chamado sua esposa
de paquiderme.
623
01:16:10,600 --> 01:16:12,500
Bem, é um bom dia.
624
01:16:15,600 --> 01:16:17,233
Mate-o, senhor.
Mate-o!
625
01:16:17,333 --> 01:16:19,567
Atire! Atrás da cabeça!
Rápido!
626
01:16:20,000 --> 01:16:22,100
Hotchkiss! Pare!
627
01:16:37,467 --> 01:16:39,600
Este é o ambiente em New York
neste momento.
628
01:16:40,033 --> 01:16:41,233
Desembarace! Desembarace!
629
01:16:55,200 --> 01:16:56,500
Vamos beber, cara!
630
01:16:57,033 --> 01:16:57,700
Você tem um bagulho?
631
01:17:03,400 --> 01:17:05,667
Eh, Rockefeller!
Espero que goste da Candy.
632
01:17:05,767 --> 01:17:08,166
Ela diz que você é um pouco...
estranho.
633
01:17:11,200 --> 01:17:13,000
Nunca mais fale comigo!
634
01:17:19,367 --> 01:17:20,567
Eu não queria...
635
01:17:23,000 --> 01:17:26,633
Não volte a falar comigo!
636
01:17:27,633 --> 01:17:29,467
Entendeu?
637
01:17:31,700 --> 01:17:32,734
Está bem.
638
01:17:38,100 --> 01:17:41,600
Espero que cortem sua
cabeça, idiota!
639
01:17:43,667 --> 01:17:46,367
E você... a mulher!
640
01:18:35,066 --> 01:18:37,367
Oĸ, marine, não é um cantil!
641
01:18:44,033 --> 01:18:45,633
Vamos!
642
01:19:03,233 --> 01:19:04,767
O que você faz aqui?
643
01:20:59,467 --> 01:21:00,333
Oh, meu Deus!
644
01:21:58,667 --> 01:22:00,667
Mamãe!
645
01:22:05,133 --> 01:22:07,633
Eh! Onde você vai
com meu carro?
646
01:22:08,166 --> 01:22:09,700
Ajude-me, papai!
647
01:22:10,000 --> 01:22:11,100
Papai, me ajude!
648
01:22:20,467 --> 01:22:21,767
Frank, acalme-se.
649
01:22:22,066 --> 01:22:26,000
Já verifiquei tudo.
Vi todo mundo. Sem testemunhas.
650
01:22:26,667 --> 01:22:28,066
É legal New York!
651
01:22:28,333 --> 01:22:31,000
Vinte pessoas,
e ninguém viu nada.
652
01:22:31,200 --> 01:22:33,433
Fale-me desse Matunas.
O que é, um militar?
653
01:22:33,567 --> 01:22:35,400
- Um sobrevivente.
- O quê?
654
01:22:35,567 --> 01:22:37,567
Um ex-combatente.
Ex-marine... Vietnã.
655
01:22:37,700 --> 01:22:42,333
Seu chefe está um pouco
paranóico, mas é bom elemento.
656
01:22:45,000 --> 01:22:46,133
Como vai, pequeno?
657
01:22:46,300 --> 01:22:47,600
Nada mal, para um cara
658
01:22:47,734 --> 01:22:50,600
que levou uma lâmina
de um metro no corpo.
659
01:22:51,700 --> 01:22:54,567
Parece que você viu o cara
que te feriu. É verdade?
660
01:22:55,000 --> 01:22:56,467
Eu quero, meu sobrinho!
661
01:22:56,633 --> 01:22:58,200
É ele?
662
01:22:58,600 --> 01:22:59,400
Não.
663
01:23:01,033 --> 01:23:03,200
Não diga besteira.
Estava escuro.
664
01:23:03,367 --> 01:23:04,734
O cara queria me matar.
665
01:23:05,333 --> 01:23:06,567
Nunca vou esquecer a cara dele.
666
01:23:07,100 --> 01:23:10,333
Ele tinha uma cicatriz no pescoço.
Não é ele.
667
01:23:15,166 --> 01:23:17,233
- Deprimido?
- Sim.
668
01:23:18,533 --> 01:23:21,400
Pouco importa a depressão.
669
01:23:21,500 --> 01:23:23,567
Tenho um 357.
670
01:23:23,734 --> 01:23:25,467
Uma caixa cheia de armas.
671
01:23:26,066 --> 01:23:28,633
Três fuzis de assalto
e muita munição.
672
01:23:29,433 --> 01:23:30,633
Tudo isso por nada!
673
01:23:31,066 --> 01:23:32,300
Não queira me impedir!
674
01:23:32,433 --> 01:23:33,567
Eh! Acalme-se!
675
01:23:34,000 --> 01:23:34,667
Acalme-se!
676
01:23:35,033 --> 01:23:37,767
O cara se levantou
677
01:23:38,166 --> 01:23:41,066
depois que eu o havia cortado
como um rinoceronte.
678
01:23:42,633 --> 01:23:45,400
Ouça! Você acha que poderia
ajudar nossos desenhistas?
679
01:23:45,533 --> 01:23:48,166
E fazer um retrato falado?
680
01:23:48,300 --> 01:23:50,567
Claro, claro.
681
01:23:51,500 --> 01:23:53,233
Descanse.
682
01:23:56,734 --> 01:23:58,633
Sei que você me acha louco...
683
01:24:00,133 --> 01:24:01,667
mas quero dizer outra coisa.
684
01:24:02,734 --> 01:24:05,233
Quando ele me jogou contra o muro...
685
01:24:25,000 --> 01:24:26,200
Avançamos um pouco.
686
01:24:26,367 --> 01:24:29,400
Bem, lembre-se que
havia só uma testemunha ocular.
687
01:24:29,533 --> 01:24:32,567
Não fale de duelos,
nem de zorros luminosos,
688
01:24:32,667 --> 01:24:33,600
por favor!
689
01:24:33,767 --> 01:24:36,700
Caçador de cabeças: 3
Tiras: 0
690
01:24:37,567 --> 01:24:39,467
Você leu isso?
691
01:24:40,166 --> 01:24:43,000
Não acredito!
Um tira não sabe ler!
692
01:24:43,567 --> 01:24:46,467
“Incompetente“,
que isso quer dizer?
693
01:24:47,500 --> 01:24:51,500
O prefeito idiota,
me liga às 2 h da manhã.
694
01:24:52,000 --> 01:24:54,233
A essa ahora,
nem consigo pensar.
695
01:24:54,500 --> 01:24:57,100
“Desorientado“, o que é?
696
01:25:29,100 --> 01:25:31,667
ĸaren Joan Nash.
697
01:25:34,100 --> 01:25:36,000
Sim, eu me lembro dela.
698
01:25:36,166 --> 01:25:40,066
Eu estava em Siracusa.
E não havia muitas.
699
01:25:41,500 --> 01:25:43,400
Mães solteiras.
700
01:25:43,567 --> 01:25:45,300
Agora é normal.
701
01:25:46,700 --> 01:25:48,667
Mas na época, lá...
702
01:25:49,033 --> 01:25:51,000
isso era raro.
703
01:25:52,200 --> 01:25:53,066
Que aconteceu?
704
01:25:54,433 --> 01:25:56,367
Ela abortou,
e morreu.
705
01:25:56,500 --> 01:25:58,166
Nash é um filho ilegítimo?
706
01:25:58,333 --> 01:25:59,633
Sim.
707
01:26:00,000 --> 01:26:01,500
Ele foi ilegítimo...
708
01:26:01,767 --> 01:26:03,567
durante um minuto e meio.
709
01:26:03,734 --> 01:26:05,233
Ele morreu depois dela.
710
01:26:10,100 --> 01:26:11,367
Ele está morto?
711
01:26:24,400 --> 01:26:25,367
Está feito.
712
01:26:25,500 --> 01:26:28,700
Passei a noite lendo os velhos
autos da casa de Nash.
713
01:26:29,066 --> 01:26:31,734
Eu voltei até o
primeiro proprietário:
714
01:26:32,066 --> 01:26:34,233
Montagüe, em 1796.
715
01:26:34,567 --> 01:26:37,734
Das 5 famílias,
de Montagüe a Nash,
716
01:26:38,100 --> 01:26:41,700
achei o atestado de óbito de um
menino natimorto, com o mesmo nome.
717
01:26:42,000 --> 01:26:45,433
Anos antes que Nash tenha,
digamos, assinado sua sucessão.
718
01:26:46,633 --> 01:26:48,734
Meu caro, não há
aquecimento aqui?
719
01:26:49,333 --> 01:26:51,333
É ruim para os circuitos.
720
01:26:51,500 --> 01:26:53,734
Bem, vamos nos assegurar.
721
01:27:16,500 --> 01:27:17,700
Seu cliente, Brenda,
722
01:27:18,066 --> 01:27:21,433
é um cara que vaga pela
terra desde o século XVIII.
723
01:27:21,600 --> 01:27:24,166
ele parece morrer
de tempos em tempos...
724
01:27:24,333 --> 01:27:27,700
lega seus bens a mulheres
enterradas há muitos anos...
725
01:27:28,400 --> 01:27:31,200
e retoma sua identidade!
726
01:27:36,367 --> 01:27:38,200
Não é possível!
727
01:27:40,500 --> 01:27:43,166
Última edição!
728
01:27:43,333 --> 01:27:46,200
A foto do caçador de cabeças.
729
01:28:22,100 --> 01:28:24,166
Para você, minha linda Heather!
730
01:28:25,433 --> 01:28:27,166
Feliz aniversário.
731
01:28:29,400 --> 01:28:31,400
E você, Juan Ramirez...
732
01:28:33,467 --> 01:28:36,500
tome conta dela,
grande dandy, e velho “Haggis“.
733
01:29:13,333 --> 01:29:15,633
ĸastagir não está mais.
734
01:29:15,734 --> 01:29:18,734
Só restamos você e eu.
735
01:29:25,734 --> 01:29:29,266
É bom ver você, ĸurgan.
736
01:29:29,367 --> 01:29:31,100
Quem é seu barbeiro?
737
01:29:31,266 --> 01:29:34,133
Estou disfarçado.
738
01:29:35,433 --> 01:29:37,734
Assim, ninguém
me reconhecerá.
739
01:29:40,667 --> 01:29:41,533
Eu sim!
740
01:29:43,767 --> 01:29:46,133
- Que você quer?
- Sua cabeça.
741
01:29:48,100 --> 01:29:49,400
E o Prêmio!
742
01:29:52,000 --> 01:29:53,433
Atenção!
743
01:29:54,400 --> 01:29:56,300
Bom Halloween, senhoras!
744
01:30:05,600 --> 01:30:06,633
Essas boas irmãs!
745
01:30:07,266 --> 01:30:08,467
Nenhum senso de humor!
746
01:30:09,667 --> 01:30:13,700
A lâmina do Ramirez
não cortou muito fundo.
747
01:30:14,567 --> 01:30:16,533
Ele tinha razão.
Você é uma lesma.
748
01:30:17,033 --> 01:30:19,500
Ramirez era um snob decadente.
749
01:30:19,700 --> 01:30:22,033
Ele morreu de jœlhos.
750
01:30:22,367 --> 01:30:24,166
Eu o decapitei
751
01:30:24,333 --> 01:30:27,467
e violei a mulher dele
antes que ele esfriasse.
752
01:30:37,033 --> 01:30:39,033
Estou vendo...
753
01:30:39,767 --> 01:30:42,200
Ramirez mentiu.
754
01:30:44,767 --> 01:30:47,033
Não era a mulher dele.
755
01:30:48,066 --> 01:30:49,500
Era a sua.
756
01:30:50,467 --> 01:30:53,400
E ela nunca lhe disse.
757
01:30:54,100 --> 01:30:56,066
Eu pe pergunto por quê.
758
01:30:56,667 --> 01:31:00,734
Talvez eu a tenha satisfeito
como você jamais fez...
759
01:31:03,266 --> 01:31:07,300
e, secretamente,
ela aspirava meu retorno.
760
01:31:08,100 --> 01:31:10,333
“Os locais sagrados“...
Highlander.
761
01:31:10,567 --> 01:31:13,200
Lembre-se...
das lições de Ramirez!
762
01:31:18,200 --> 01:31:20,433
Você não pode ficar aqui
para sempre.
763
01:31:23,600 --> 01:31:25,333
Você é fraco, Highlander.
764
01:31:26,200 --> 01:31:31,266
Você será sempre
mais fraco que eu.
765
01:31:35,500 --> 01:31:37,133
Com muita diferença!
766
01:31:42,033 --> 01:31:43,300
Até logo, MacLeod.
767
01:31:44,000 --> 01:31:47,266
Vamos nos reencontrar em breve.
768
01:31:58,633 --> 01:32:01,000
Esta é a casa de Deus.
769
01:32:01,133 --> 01:32:03,567
Essas pessoas oram.
Você as incomoda.
770
01:32:05,533 --> 01:32:09,500
E ele se preocupa
com esses pobres mortais?
771
01:32:10,433 --> 01:32:12,033
Claro!
772
01:32:12,667 --> 01:32:14,734
Ele morreu por nossos pecados.
773
01:32:15,100 --> 01:32:16,633
É ele quem vai perdoá-lo.
774
01:32:19,333 --> 01:32:20,633
Pai...
775
01:32:21,467 --> 01:32:23,166
perdœ-me!
776
01:32:23,567 --> 01:32:27,533
Sou um verme.
777
01:32:39,467 --> 01:32:41,600
Quero dizer uma coisa!
778
01:32:42,300 --> 01:32:45,400
É melhor ser queimado vivo
Que pouco a pouco!
779
01:32:55,066 --> 01:32:56,500
Eu preciso vê-lo,
bom Deus!
780
01:32:57,033 --> 01:32:59,533
É impossível. O sr. Nash está...
781
01:33:01,000 --> 01:33:03,700
Ele está morto, Srta. Ellenstein.
782
01:33:06,066 --> 01:33:07,100
o que faz aqui?
783
01:33:07,266 --> 01:33:09,734
Procuro um morto chamado Nash.
784
01:33:10,100 --> 01:33:11,700
Natimorto em Syracuse, New York.
785
01:33:18,300 --> 01:33:19,467
Muito bem.
786
01:33:20,700 --> 01:33:22,000
Venha.
787
01:33:48,467 --> 01:33:50,367
Esses Claymores são autênticos?
788
01:33:52,200 --> 01:33:55,533
O que é? Um museu?
Isso vale uma fortuna.
789
01:34:05,300 --> 01:34:08,233
Já vivo há 4 séculos e meio.
790
01:34:08,734 --> 01:34:10,133
E não posso morrerr.
791
01:34:13,233 --> 01:34:15,700
Todos temos nossos problemas!
792
01:34:22,200 --> 01:34:23,667
Que você vai fazer com isso?
793
01:34:24,266 --> 01:34:25,533
Tome.
794
01:34:40,333 --> 01:34:43,100
Eu sou Connor MacLeod,
do clã MacLeod.
795
01:34:44,133 --> 01:34:46,700
Nasci em 1518
em Glenfinnan,
796
01:34:47,066 --> 01:34:48,600
às margens do Loch Shiel.
797
01:34:51,266 --> 01:34:52,567
E sou imortal.
798
01:36:32,066 --> 01:36:33,266
Você não está ouvindo.
799
01:36:33,600 --> 01:36:35,033
Brenda, não.
800
01:36:35,166 --> 01:36:37,266
Não posso me apegar
uma segunda vez.
801
01:36:50,667 --> 01:36:52,767
Sabe o que é estranho?
802
01:36:53,467 --> 01:36:55,667
Em geral, temos medo de morrer.
803
01:36:56,200 --> 01:36:57,667
Você não.
804
01:36:58,700 --> 01:37:00,433
Você tem medo de viver.
805
01:37:05,600 --> 01:37:07,567
Tome cuidado.
806
01:37:08,200 --> 01:37:09,567
Não perca a cabeça.
807
01:37:25,533 --> 01:37:27,266
Bom dia, minha linda!
808
01:38:06,100 --> 01:38:07,233
Você gosta de gincana?
809
01:39:39,200 --> 01:39:42,467
New York... New York...
810
01:39:43,567 --> 01:39:45,633
Eu adoro acordar...
811
01:39:46,000 --> 01:39:46,667
Cale-se.
812
01:39:47,066 --> 01:39:48,767
- ...na cidade...
- Feche a boca!
813
01:39:49,266 --> 01:39:51,433
- Cante também.
- Quieta!
814
01:40:01,633 --> 01:40:04,133
Quieta!
815
01:40:41,633 --> 01:40:43,333
Eu sei me distrair.
816
01:40:43,633 --> 01:40:47,200
Sua amiga tem um órgão sagrado.
Ouça!
817
01:40:48,000 --> 01:40:50,367
Que é que eu
corto primeiro?
818
01:40:50,700 --> 01:40:52,367
Eu espararia.
819
01:40:59,033 --> 01:41:01,333
Todas essas mortes
o deixaram louco!
820
01:41:01,500 --> 01:41:04,266
Eu deixei instruções.
821
01:41:04,433 --> 01:41:06,066
Siga-as.
822
01:41:06,233 --> 01:41:08,567
Você tem uma procuração.
823
01:41:08,667 --> 01:41:10,533
Você ficará protegida.
824
01:41:11,667 --> 01:41:13,233
Você não voltará mais.
825
01:41:15,066 --> 01:41:17,533
Mesmo que o mate,
você não voltará mais.
826
01:41:18,233 --> 01:41:19,667
Não é?
827
01:41:28,600 --> 01:41:32,567
Minha doce Rachel,
você sempre soube.
828
01:41:34,533 --> 01:41:36,433
Russell Nash vai morrer esta noiter...
829
01:41:53,166 --> 01:41:55,400
“É magia.“
830
01:42:04,367 --> 01:42:06,300
Adeus, Russell Nash.
831
01:47:24,066 --> 01:47:25,433
É o fim.
832
01:47:44,767 --> 01:47:45,567
Você não perdeu tempo!
833
01:50:01,667 --> 01:50:03,433
Só pode haver um.
834
01:50:36,467 --> 01:50:39,233
Alquém me chamou?
835
01:50:43,367 --> 01:50:46,233
Eu SEI. Eu SEI tudo.
836
01:50:46,467 --> 01:50:48,433
Ei SOU tudo.
837
01:51:47,600 --> 01:51:48,533
Então...
838
01:51:48,767 --> 01:51:51,367
tudo começou assim.
839
01:51:52,066 --> 01:51:54,033
Você pode me falar do Prêmio?
840
01:51:54,700 --> 01:51:57,233
Tenho como um tornado
na cabeça.
841
01:51:57,400 --> 01:51:59,467
Mas se eu me concentro,
842
01:51:59,633 --> 01:52:02,467
conheço o pensamento
de cada um no mundo.
843
01:52:02,667 --> 01:52:04,700
Dos presidentes, dos diplomatas,
844
01:52:05,333 --> 01:52:06,767
dos investigadores.
845
01:52:07,133 --> 01:52:09,567
Posso ajudá-los
a se compreender.
846
01:52:10,734 --> 01:52:12,400
Em que eu estou pensando?
847
01:52:13,166 --> 01:52:16,100
você se pergunta se
pode me amar ou não.
848
01:52:16,266 --> 01:52:18,333
Você pode. Sou como você.
849
01:52:18,500 --> 01:52:22,000
Eu posso amar, Ter filhos,
viver, envelhecer.
850
01:52:23,100 --> 01:52:26,133
Você não me preparou para isso,
você o pavão espanhol!
851
01:52:29,033 --> 01:52:30,433
Paciência, Highlander.
852
01:52:30,700 --> 01:52:32,166
Você se sairá bem,
853
01:52:32,700 --> 01:52:34,333
mas isso exige tempo.
854
01:52:35,033 --> 01:52:37,600
Depois de gerações,
você nasce, você morre.
855
01:52:40,367 --> 01:52:42,266
Você é mais um
com todos que vivem.
856
01:52:42,500 --> 01:52:45,533
Você saberá os pensamentos
E os sonhos de cada um.
857
01:52:47,433 --> 01:52:50,133
Seu poder desafia a imaginação.
858
01:52:50,367 --> 01:52:52,333
Faça bom uso dele, meu amigo.
859
01:52:53,233 --> 01:52:55,100
Não perca a cabeça.
860
01:52:56,305 --> 01:53:56,280
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm