Highlander

ID13189976
Movie NameHighlander
Release NameHighlander O Guerreiro Imortal (1986) Amazon.WEBRip
Year1986
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID91203
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:40,033 --> 00:00:42,300 Nós viemos dos confins dos tempos, 3 00:00:42,467 --> 00:00:46,100 caminhando silenciosamente através dos séculos, 4 00:00:46,266 --> 00:00:48,500 trazendo em segredo muitas vidas, 5 00:00:48,667 --> 00:00:52,400 lutando para estar presente, na hora da assembléia, 6 00:00:52,567 --> 00:00:56,767 quando os últimos lutarão até o último. 7 00:00:57,400 --> 00:01:00,400 Ninguém jamais soube que estávamos entre vocês... 8 00:01:01,533 --> 00:01:03,333 até hoje. 9 00:02:27,400 --> 00:02:31,500 Zimba Zœ... e Tonga ĸid! 10 00:02:32,367 --> 00:02:34,600 Seus adversários, à minha direita, 11 00:02:35,467 --> 00:02:39,700 têm 337 quilos entre os dois. 12 00:02:40,467 --> 00:02:45,066 Eles são grandes adversários! E eles são de Brad Street, EUA! 13 00:02:45,500 --> 00:02:49,633 Eles são os fabulosos Freebirds! 14 00:05:55,667 --> 00:05:57,133 MacLeod. 15 00:06:02,200 --> 00:06:03,166 Fasil. 16 00:06:04,133 --> 00:06:04,767 Espere. 17 00:11:49,066 --> 00:11:52,166 Que o Ano da Graça de 1536 18 00:11:52,667 --> 00:11:56,066 traga a vitória ao clã MacLeod! 19 00:12:14,166 --> 00:12:15,467 Você tem medo, Conner? 20 00:12:16,467 --> 00:12:19,100 Não, primo Dugal. Eu não tenho medo. 21 00:12:19,433 --> 00:12:21,233 Não diga bobagens! 22 00:12:21,400 --> 00:12:24,333 Eu urinei no meu kilt no dia do meu primeiro combate. 23 00:12:26,233 --> 00:12:28,633 O Angus usina no seu kilt todas as vezes! 24 00:12:54,533 --> 00:12:57,233 Conner, espere! 25 00:12:57,467 --> 00:12:59,367 Tome estas flores e pense em mim. 26 00:13:03,333 --> 00:13:06,433 Lembre-se... Deus está com você, Conner. 27 00:13:06,600 --> 00:13:10,633 Uma jovem assim é mais mortal que uma espada. 28 00:13:10,734 --> 00:13:12,000 Angus, 29 00:13:12,100 --> 00:13:13,433 traga-o para mim em um só pedaço! 30 00:13:13,700 --> 00:13:15,767 Sabemos de que pedaço você fala! 31 00:14:00,633 --> 00:14:03,233 Há um tal Conner entre eles. 32 00:14:03,400 --> 00:14:04,500 Sim. 33 00:14:10,400 --> 00:14:12,700 Lembre-se de nosso trato, Murdoch. 34 00:14:14,166 --> 00:14:16,066 O Conner é meu. 35 00:14:16,667 --> 00:14:18,166 Começou. 36 00:14:19,433 --> 00:14:21,266 Morte aos MacLeod! 37 00:14:57,066 --> 00:14:58,433 MacLeod. 38 00:15:22,000 --> 00:15:23,300 Fique lá embaixo! 39 00:15:25,100 --> 00:15:27,533 Perdœ-me, meu filho. 40 00:15:30,367 --> 00:15:32,000 Enfrente-me, sangue bom! 41 00:15:32,166 --> 00:15:33,467 Não. É o Conner MacLeod. 42 00:15:33,567 --> 00:15:35,266 - Enfrentem-me, covardes! - Não, ele não ! 43 00:15:45,200 --> 00:15:47,166 Ninguém quer se bater contra mim. 44 00:15:48,633 --> 00:15:49,667 Todos fogem de mim. 45 00:15:50,700 --> 00:15:52,200 Venha! Fique comigo! 46 00:16:00,300 --> 00:16:01,433 Santa Virgem! 47 00:16:24,600 --> 00:16:25,734 Venha! Depressa! 48 00:16:26,100 --> 00:16:27,633 Só pode haver um! 49 00:16:31,600 --> 00:16:34,033 Na próxima vez, MacLeod. 50 00:17:08,100 --> 00:17:09,166 Saia daí! 51 00:17:09,500 --> 00:17:10,667 Mãos no capô! 52 00:17:13,633 --> 00:17:15,033 Vamos! 53 00:17:18,700 --> 00:17:20,500 Atenção! Não se irrite! 54 00:17:22,533 --> 00:17:24,500 Obedeça! Vamos, vamos... 55 00:17:33,667 --> 00:17:34,767 Documentos, cara! 56 00:17:38,633 --> 00:17:39,600 Muito bem, sr. Nash! 57 00:17:40,200 --> 00:17:42,700 Onde ia tão depressa? 58 00:17:46,000 --> 00:17:47,533 Dê-me a outra! 59 00:17:54,200 --> 00:17:59,200 Não se mexa! Nem para respirar! 60 00:18:47,100 --> 00:18:48,567 Acabou. 61 00:18:50,700 --> 00:18:52,767 Outros homens agonizam. 62 00:18:53,367 --> 00:18:54,567 Devo ajudá-los. 63 00:18:56,500 --> 00:18:57,433 Silêncio! 64 00:19:04,600 --> 00:19:06,400 É o Highlander, eleito de Deus. 65 00:19:06,567 --> 00:19:09,333 Ele não morrerá pranteado por uma mulher. 66 00:19:35,467 --> 00:19:36,767 Deixe-me passar! 67 00:19:37,700 --> 00:19:41,667 Droga. O laboratório deve ser informado como a Criminal. 68 00:19:45,066 --> 00:19:46,767 Esse está em pedaços separados. 69 00:19:47,066 --> 00:19:48,600 - Houve uma prisão? - Não. 70 00:19:49,200 --> 00:19:53,166 Interrogamos um tal Nash, um antiquário de Hudson Street. 71 00:19:54,033 --> 00:19:55,467 Bom dia, Brenda. 72 00:19:57,066 --> 00:19:58,400 Você está linda. 73 00:19:58,734 --> 00:20:01,433 Qual é a causa da morte, Inspetor? 74 00:20:03,166 --> 00:20:05,233 Que senso de humor, Garfield! 75 00:20:05,633 --> 00:20:06,700 Solte-me! 76 00:20:08,100 --> 00:20:10,367 Como vou explicar isso à minha mulher? 77 00:20:10,667 --> 00:20:13,367 Walker, mande um sanduíche de queijo! 78 00:20:14,000 --> 00:20:16,633 O que eles disseram? A que horas aconteceu? 79 00:20:17,000 --> 00:20:18,433 10 horas, 10 e meia. 80 00:20:18,633 --> 00:20:20,200 Uma lâmina super afiada! 81 00:20:28,433 --> 00:20:31,533 Há 2 dias, um cara foi morto da mesma forma, em New Jersey. 82 00:20:31,633 --> 00:20:33,533 Que se dane New Jersey! 83 00:20:34,233 --> 00:20:36,066 Eu quero sair daqui! 84 00:20:37,066 --> 00:20:38,467 Frank, venha aqui! 85 00:20:41,033 --> 00:20:42,333 Droga! 86 00:20:44,567 --> 00:20:46,567 Ah, a pequena maravilha! 87 00:20:48,266 --> 00:20:50,233 Garfield, recubra-o! 88 00:20:56,500 --> 00:20:59,767 - Que é isso? - Uma Toledo-Salamanca. 89 00:21:01,600 --> 00:21:04,166 Uma espada, Frank. Uma espada muito rara. 90 00:21:05,633 --> 00:21:08,400 - E custa caro? - Um milhão de dólares. 91 00:21:11,333 --> 00:21:15,033 Qualquer antiquário de Hudson Street pode lhe dizer! 92 00:21:51,700 --> 00:21:53,433 Você já viu esse cara, Nash? 93 00:21:55,734 --> 00:21:57,066 Ele se chama Vazilek. 94 00:21:57,166 --> 00:21:59,700 Um polonês. Ele cortou a cabeça em New Jersey, 95 00:22:00,000 --> 00:22:01,033 há 2 dias. 96 00:22:01,633 --> 00:22:03,767 Está pensando em ir a New Jersey? 97 00:22:04,066 --> 00:22:05,100 Eu evito. 98 00:22:05,333 --> 00:22:07,333 Sei sotaque é estranho. De onde você veio? 99 00:22:07,567 --> 00:22:09,133 De todas e de nenhuma parte. 100 00:22:09,633 --> 00:22:11,300 Você é antiquário, não é? 101 00:22:14,100 --> 00:22:15,300 O que é isso? 102 00:22:20,200 --> 00:22:21,066 Uma espada. 103 00:22:21,667 --> 00:22:23,066 Não se faça de bobo! 104 00:22:26,333 --> 00:22:29,667 É uma Toledo-Salamanca. Vale um milhão de dólares! 105 00:22:30,700 --> 00:22:32,266 Então, você quer minha versão? 106 00:22:33,400 --> 00:22:35,767 Você estava no estacionamento para comprar a espada... 107 00:22:36,300 --> 00:22:37,100 Como, já? 108 00:22:37,266 --> 00:22:38,467 Não sei. diga você, para mim. 109 00:22:39,100 --> 00:22:40,533 Ele se chama Iman Fasil. 110 00:22:40,767 --> 00:22:43,533 Não chegaram a um acordo sobre o preço, e você o decapitou! 111 00:22:45,367 --> 00:22:47,033 Você quer minnha versão? 112 00:22:48,066 --> 00:22:51,233 O Fasil, se acovardou depois de uma luta perigosa... 113 00:22:52,333 --> 00:22:55,734 então foi ao estacionamento, e se decapitou. 114 00:22:58,166 --> 00:22:59,300 Não é engraçado, Walt. 115 00:23:00,166 --> 00:23:01,266 Você é gay, Nash ? 116 00:23:01,533 --> 00:23:03,667 Por quê? Você procura rapazes? 117 00:23:06,433 --> 00:23:08,233 Vou lhe dizer, o que aconteceu. 118 00:23:09,033 --> 00:23:11,367 Você foi ao estacionamento para fazer um programa... 119 00:23:11,600 --> 00:23:13,333 mas não quis pagar. 120 00:23:14,367 --> 00:23:16,266 Você é realmente asqueroso! 121 00:23:33,166 --> 00:23:34,300 Vai me prender? 122 00:23:34,600 --> 00:23:35,467 Ainda não. 123 00:23:35,633 --> 00:23:36,600 Então, terminou. 124 00:23:37,266 --> 00:23:39,400 Nash, está só começando! 125 00:23:45,333 --> 00:23:48,533 Também encontramos o corpo de um homem decapitado, 126 00:23:48,700 --> 00:23:50,367 no chão, 127 00:23:50,600 --> 00:23:53,633 ao lado de sua própria cabeça. Uma cabeça que, até agora, 128 00:23:54,066 --> 00:23:56,700 não tem nome. - Eu sei seu nome. 129 00:24:31,333 --> 00:24:34,767 Oĸ, sr. Victor ĸruger. Quarto 315. 130 00:24:36,333 --> 00:24:39,166 E quero 20 dólares adiantados. 131 00:24:45,300 --> 00:24:48,333 Se quiser qualquer coisa... 132 00:24:48,467 --> 00:24:51,667 mulheres... crack... pode pedir. 133 00:24:53,500 --> 00:24:55,700 É verdade, sabe sr. ĸruger. 134 00:24:57,467 --> 00:25:00,734 - Não fale com os clientes! - Não fiz nada, patrão. 135 00:25:53,200 --> 00:25:54,600 Enfim... 136 00:25:55,433 --> 00:25:57,500 A Assembléia... 137 00:26:01,300 --> 00:26:02,333 Olá! 138 00:26:02,700 --> 00:26:03,700 Sou eu, Candy. 139 00:26:07,600 --> 00:26:09,400 Claro. 140 00:26:20,033 --> 00:26:21,066 Entre! 141 00:26:23,667 --> 00:26:25,467 Trago um presente do legista. 142 00:26:27,200 --> 00:26:30,000 Pedaços de metal. Achados no corpo do cara. 143 00:26:30,734 --> 00:26:33,000 No ferimento, e nas roupas. 144 00:26:33,500 --> 00:26:34,767 Estou surpreso, sabe? 145 00:26:52,633 --> 00:26:54,033 Não é possível! 146 00:28:00,066 --> 00:28:01,000 Quem é? 147 00:28:19,433 --> 00:28:22,367 - Olá, Brenda. O de sempre? - Um grande. 148 00:28:28,000 --> 00:28:29,400 Diga stop. 149 00:28:34,066 --> 00:28:35,233 Stop. 150 00:28:38,333 --> 00:28:39,567 Desculpe-me um minuto. 151 00:28:47,400 --> 00:28:49,567 - Você vai sempre ao Madison ? - Como? 152 00:29:00,667 --> 00:29:02,400 Que foi que você disse? 153 00:29:04,400 --> 00:29:07,300 Madison Square Garden! 154 00:29:09,200 --> 00:29:10,533 Você vai sempre lá? 155 00:29:11,166 --> 00:29:12,200 Por quê? 156 00:29:13,700 --> 00:29:17,200 O basquete, o circo, a luta... 157 00:29:18,200 --> 00:29:20,700 Por que está me perguntando? Você me seguiu? 158 00:29:23,033 --> 00:29:25,367 Quero levá-la à sua casa, Brenda. 159 00:29:33,066 --> 00:29:34,734 Não preciso de ninguém. 160 00:30:50,166 --> 00:30:51,066 Silêncio! 161 00:31:08,033 --> 00:31:08,700 Tome. 162 00:31:09,066 --> 00:31:10,166 Pegue isso! 163 00:31:41,667 --> 00:31:43,300 É bom revê-lo, MacLeod. 164 00:31:44,000 --> 00:31:45,400 Estou contente. 165 00:31:48,400 --> 00:31:49,266 Pare! 166 00:31:49,433 --> 00:31:50,734 Só pode haver um. 167 00:32:00,500 --> 00:32:03,500 Vocês aí! Polícia! 168 00:32:04,233 --> 00:32:05,600 Joguem suas armas! 169 00:32:06,266 --> 00:32:07,567 Mãos na cabeça! 170 00:32:07,734 --> 00:32:11,533 Na paróxima vez, Highlander ! Eu o encontrarei! 171 00:32:12,734 --> 00:32:14,467 Pare! Venha aqui! 172 00:32:19,567 --> 00:32:20,767 Pare! 173 00:32:22,066 --> 00:32:23,333 Quem era? 174 00:32:23,667 --> 00:32:26,700 Ele o chamou de Highlander. “Só pode haver um.“ 175 00:32:27,066 --> 00:32:29,467 - Eu quero saber... - Cale-se! 176 00:32:31,700 --> 00:32:33,166 Nunca mais me siga! 177 00:32:34,300 --> 00:32:36,767 Você só tem uma vida. Se for previdente... 178 00:32:38,000 --> 00:32:39,066 vá para sua casa. 179 00:32:52,500 --> 00:32:54,066 Você viu o ferimento, Angus. 180 00:32:55,467 --> 00:32:56,567 Ele deveria morrer. 181 00:32:57,100 --> 00:32:58,533 O Diabo está nele. 182 00:33:20,467 --> 00:33:21,767 Você bebe conosco? 183 00:33:22,467 --> 00:33:24,033 O que foi, Dugal? 184 00:33:24,200 --> 00:33:26,100 Você! Você fala e respira... 185 00:33:26,667 --> 00:33:28,500 mas ontem à noite, não passava de um cadáver! 186 00:33:28,767 --> 00:33:31,100 Como você faz isso, Connor MacLeod? 187 00:33:31,433 --> 00:33:32,633 Você me prefere morto? 188 00:33:33,000 --> 00:33:34,266 Isso não é normal! 189 00:33:38,100 --> 00:33:39,600 Ele fez um pacto com Lúcifer. 190 00:33:40,567 --> 00:33:42,300 Não diga isso, ĸate ! 191 00:33:43,066 --> 00:33:44,533 Então eu é que vou dizer! 192 00:33:45,567 --> 00:33:46,767 Você é possuído pelo Diabo. 193 00:33:48,166 --> 00:33:50,166 Nós somos parentes há 20 anos. 194 00:33:50,734 --> 00:33:53,166 Connor MacLeod era meu parente. 195 00:33:54,200 --> 00:33:55,734 Você, eu não conheço. 196 00:34:02,767 --> 00:34:04,734 É melhor você partir, Connor. 197 00:34:07,567 --> 00:34:09,066 Não vou partir. 198 00:34:10,100 --> 00:34:11,633 É o Diabo! 199 00:34:37,333 --> 00:34:38,033 Dugal... 200 00:34:39,000 --> 00:34:39,734 Mate-o! 201 00:34:42,000 --> 00:34:43,667 Mas é seu primo! 202 00:34:58,633 --> 00:35:00,734 Ele não vai comer hoje. 203 00:35:01,400 --> 00:35:02,600 Vamos bani-lo. 204 00:35:03,467 --> 00:35:05,734 Não, vamos queimá-lo! 205 00:35:12,033 --> 00:35:13,000 Você pode andar? 206 00:35:13,233 --> 00:35:15,033 Para sair daqui, sim! 207 00:35:15,367 --> 00:35:17,600 Então parta enquanto você ainda pode. 208 00:35:19,433 --> 00:35:21,500 Não vou esquecê-lo, Angus. 209 00:37:42,000 --> 00:37:43,700 Pâté e cerveja. Você quer? 210 00:37:44,300 --> 00:37:45,266 E como! 211 00:37:47,567 --> 00:37:50,166 Sátiro! Você não passa de lama e biceps! 212 00:37:50,433 --> 00:37:53,100 Sim, minha flor. Tudo que você gosta! 213 00:38:15,533 --> 00:38:18,233 Você pode me fazer isso minha vida toda, Senhor. 214 00:38:22,100 --> 00:38:23,233 Você vai fazer, Connor? 215 00:38:23,400 --> 00:38:25,700 Sim, minha flor. Vou fazer. 216 00:38:39,700 --> 00:38:41,000 Bem, bom dia! 217 00:38:42,367 --> 00:38:45,467 Eu sou Juan Sanchez Villa-Lobos Ramirez... 218 00:38:46,100 --> 00:38:48,734 Grande Metalúrgico do Rei Carlos V da Espanha... 219 00:38:49,433 --> 00:38:51,233 e a seu serviço. 220 00:38:52,300 --> 00:38:53,233 Quem? 221 00:38:58,266 --> 00:38:59,133 O que você quer? 222 00:38:59,533 --> 00:39:00,567 Você. 223 00:39:04,300 --> 00:39:05,734 Você é Connor MacLeod. 224 00:39:06,767 --> 00:39:08,367 Você é Connor MacLeod 225 00:39:08,533 --> 00:39:10,100 ferido em combate 226 00:39:10,433 --> 00:39:12,633 e expulso da aldeia de Glenfinnan 227 00:39:13,033 --> 00:39:14,300 há cinco anos. 228 00:39:17,633 --> 00:39:20,000 Heather, volte para casa! 229 00:39:20,233 --> 00:39:21,033 Vou ficar! 230 00:39:21,367 --> 00:39:22,734 Faça os que estou dizendo! 231 00:39:37,600 --> 00:39:39,333 O que você sente falta... 232 00:39:40,533 --> 00:39:41,633 é do Quickening. 233 00:39:44,667 --> 00:39:45,600 Quem é você? 234 00:39:46,233 --> 00:39:48,233 Nós somos parecidos, MacLeod. 235 00:39:49,400 --> 00:39:51,400 Nós somos irmãos! 236 00:39:58,633 --> 00:40:01,233 Eu sabia muito bem que você ainda estava com mamadeira! 237 00:40:03,633 --> 00:40:06,400 Não posso fazer muica coisa, meu amigo. 238 00:40:07,333 --> 00:40:09,266 Vejo o que é preciso que eu afronte! 239 00:40:09,400 --> 00:40:11,567 Seu vizinho vietnamita matou seu cão! 240 00:40:14,000 --> 00:40:16,633 É confidencial. Como vai no laboratório? 241 00:40:17,633 --> 00:40:20,066 Mortal. Vamos almoçar? 242 00:40:20,233 --> 00:40:22,700 Almoçar? Boa idéia! Quem paga? 243 00:40:23,166 --> 00:40:25,233 - Eu. - Então, de acordo! 244 00:40:25,567 --> 00:40:28,500 Frank... os cabelos no caso Moretti, 245 00:40:29,033 --> 00:40:29,700 tudo bem. 246 00:40:30,066 --> 00:40:31,533 Que é que eu tinha dito? 247 00:40:31,667 --> 00:40:33,100 Oh ! Esqueci minha sacola. 248 00:40:33,667 --> 00:40:35,000 Eu o encontro lá fora. 249 00:40:36,266 --> 00:40:38,433 Garfield, Brenda e eu, vamos almoçar. 250 00:41:02,667 --> 00:41:05,500 História da manufatura de espadas antigas 251 00:41:24,133 --> 00:41:26,700 Às vezes, MacLeod, a lâmina mais cortante 252 00:41:27,000 --> 00:41:28,100 não é suficiente. 253 00:41:32,500 --> 00:41:39,233 E...q...u...i...l...í...b...r...i...o 254 00:41:40,100 --> 00:41:42,367 Não gosto de barcos. Não gosto de água. 255 00:41:42,533 --> 00:41:44,166 Eu não sou peixe. 256 00:41:45,367 --> 00:41:47,367 Você não pára de reclamar! 257 00:41:47,700 --> 00:41:50,066 Você parece uma mulher, Espécie de haggis. 258 00:41:50,300 --> 00:41:52,767 Haggis? O que é um haggis? 259 00:41:53,133 --> 00:41:55,133 Barriga de ovelha recheada com carne e cevada. 260 00:41:56,567 --> 00:41:57,700 E o que se faz com isso? 261 00:41:58,500 --> 00:41:59,500 A gente come. 262 00:42:00,300 --> 00:42:01,500 É repugnante. 263 00:42:03,400 --> 00:42:06,333 Não se mexa! Você vai nos fazer cair. 264 00:42:06,767 --> 00:42:09,266 Eu não sei nadar, spécie de pavão espanhol! 265 00:42:09,533 --> 00:42:11,667 Eu não sou espanhol, eu sou egípcio. 266 00:42:12,033 --> 00:42:13,166 Você disse que veio da Espanha. 267 00:42:13,300 --> 00:42:14,100 Mentiroso! 268 00:42:15,467 --> 00:42:19,667 Você tem as maneiras de uma cabra, e tem cheiro de estrume! 269 00:42:20,133 --> 00:42:23,000 E não tem a mínima idéia de suas possibilidades! 270 00:42:23,600 --> 00:42:24,467 Vá! 271 00:42:25,333 --> 00:42:26,300 àra a água! 272 00:42:28,767 --> 00:42:30,500 Socorro! Socorro! 273 00:42:31,133 --> 00:42:32,400 Socorro! 274 00:42:36,633 --> 00:42:38,000 Me ajuda! Vou me afogar! 275 00:42:38,166 --> 00:42:40,000 Você não pode se afogar, imbecil! 276 00:42:40,266 --> 00:42:41,200 Você é imortal! 277 00:42:47,133 --> 00:42:50,166 Nós lhe imploramos 278 00:42:50,667 --> 00:42:53,166 Pai celeste. 279 00:42:56,266 --> 00:42:58,266 Estou vivo. 280 00:43:02,633 --> 00:43:03,734 Eu posso respirar. 281 00:43:52,633 --> 00:43:53,567 Grosseiro e lento. 282 00:43:53,667 --> 00:43:56,200 Seu ataque foi o de um garoto ingênuo. 283 00:44:05,633 --> 00:44:09,367 Não é possível. É obra do Diabo. 284 00:44:13,000 --> 00:44:16,433 Você não pode morrer, MacLeod. Aceite. 285 00:44:22,233 --> 00:44:24,033 - Eu te odeio. - Perfeito. 286 00:44:24,467 --> 00:44:26,266 É um ótimo começo! 287 00:44:28,367 --> 00:44:29,233 Diga-me... 288 00:44:29,467 --> 00:44:30,667 como aconteceu? 289 00:44:35,033 --> 00:44:36,734 Por que o sol nasce? 290 00:44:38,367 --> 00:44:42,166 As estrelas não são Furos de alfinetes na noite? 291 00:44:42,333 --> 00:44:43,367 Quem sabe? 292 00:44:44,567 --> 00:44:48,033 O que eu sei é que como você nasceu diferente, 293 00:44:48,767 --> 00:44:52,233 os homens terão medo de você e tentarão caçá-lo, 294 00:44:52,667 --> 00:44:54,400 como as pessoas da sua aldeia. 295 00:45:05,600 --> 00:45:09,000 Você deve aprender a esconder seu dom 296 00:45:09,533 --> 00:45:11,166 e a esplorar seu poder, 297 00:45:12,100 --> 00:45:13,734 até a hora da Assembléia. 298 00:45:17,433 --> 00:45:19,000 Que Assembléia? 299 00:45:19,200 --> 00:45:21,667 Quando houver apenas alguns entre nós, 300 00:45:22,033 --> 00:45:25,734 nós seremos irresistivelmente atirados em uma terra distante, 301 00:45:27,266 --> 00:45:29,166 onde lutaremos pelo Prêmio. 302 00:45:32,600 --> 00:45:33,467 Vá! 303 00:45:35,200 --> 00:45:36,066 Mais depressa. 304 00:45:45,734 --> 00:45:47,200 Não perca jamais a cabeça! 305 00:45:49,700 --> 00:45:52,667 Se a cabeça rolar por terra, você está acabado! 306 00:46:18,767 --> 00:46:20,734 Nunca dê um passo maior que a perna. 307 00:46:21,533 --> 00:46:23,266 Você é vulnerável, e... 308 00:46:24,066 --> 00:46:25,233 vai perder o equilíbrio! 309 00:46:25,667 --> 00:46:26,767 Connor! 310 00:46:29,133 --> 00:46:30,734 Heather, eu lhe peço! 311 00:46:43,633 --> 00:46:45,533 Se restarmos só nós dois, 312 00:46:46,400 --> 00:46:47,767 você corta minha cabeça? 313 00:46:54,066 --> 00:46:55,266 Nós devemos lutar 314 00:46:55,367 --> 00:46:57,266 até restar apenas um. 315 00:46:57,667 --> 00:46:59,767 Você só está seguro na terra sagrada. 316 00:47:00,200 --> 00:47:02,433 Nenhum de nós violaria essa lei. 317 00:47:02,600 --> 00:47:04,000 É a tradição. 318 00:47:17,300 --> 00:47:18,667 Uma última coisa. 319 00:47:20,467 --> 00:47:21,600 Tenha confiança em mim. 320 00:47:25,233 --> 00:47:27,200 Tente sentir o cervo. 321 00:47:31,100 --> 00:47:32,033 Seu coração 322 00:47:33,400 --> 00:47:34,266 que bate. 323 00:47:41,500 --> 00:47:42,467 Seu sangue 324 00:47:43,500 --> 00:47:44,433 que corre. 325 00:47:44,767 --> 00:47:46,000 Está sentindo? 326 00:47:48,100 --> 00:47:49,033 Vá! 327 00:47:52,400 --> 00:47:53,667 MacLeod, venha! 328 00:47:55,767 --> 00:47:57,166 Estou sentindo! 329 00:48:01,633 --> 00:48:03,033 Estou sentindo! 330 00:48:08,200 --> 00:48:10,000 Vá, haggis! 331 00:48:14,133 --> 00:48:17,667 É isso... o Quickening! 332 00:48:54,433 --> 00:48:56,066 No presente, jovem idiota, 333 00:48:56,233 --> 00:48:59,266 vamos ver que espadachim você se tornou. 334 00:49:00,200 --> 00:49:01,233 Em guarda! 335 00:49:10,300 --> 00:49:11,166 Muito bem! 336 00:49:30,233 --> 00:49:31,700 Dê-me sua mão, meu irmão. 337 00:49:49,400 --> 00:49:50,333 Essa. 338 00:49:51,100 --> 00:49:52,233 Quanto? 339 00:50:10,100 --> 00:50:11,233 Guarde lá dentro. 340 00:50:12,000 --> 00:50:13,467 Mas eu quero uma família. 341 00:50:14,000 --> 00:50:16,734 Impossível. Para nós, nada de filhos. 342 00:50:20,100 --> 00:50:21,567 Heather não ficará contente. 343 00:50:22,000 --> 00:50:23,467 Isso eu posso lhe dizer! 344 00:50:25,533 --> 00:50:26,567 Ele é cheio de vida. 345 00:50:29,567 --> 00:50:30,433 Connor! 346 00:50:33,700 --> 00:50:35,033 Aí está seu jantar. 347 00:50:37,533 --> 00:50:40,467 Vou sair. Tenho vontade de comprar uma roupa nova. 348 00:50:44,533 --> 00:50:46,767 Oh! Diabinhos! 349 00:50:50,066 --> 00:50:51,367 Mas ela é linda! 350 00:50:53,500 --> 00:50:55,166 Devo tirá-la de você, meu irmão. 351 00:51:07,367 --> 00:51:08,400 MacLeod... 352 00:51:09,633 --> 00:51:13,000 eu nasci há 2.437 anos. 353 00:51:13,734 --> 00:51:15,734 Já tive três mulheres. 354 00:51:16,600 --> 00:51:19,700 A última, foi Shakiko, uma princesa japonesa. 355 00:51:20,000 --> 00:51:24,333 Seu pai, Masamune, um gênio, a fez para mim. 356 00:51:25,600 --> 00:51:28,033 Em 593 antes de Jesus-Cristo. 357 00:51:29,633 --> 00:51:31,300 Ela é única no mundo. 358 00:51:33,367 --> 00:51:34,400 Como sua filha. 359 00:51:36,633 --> 00:51:39,066 Quando Shakiko morreu, fiquei arrasado. 360 00:51:39,667 --> 00:51:41,633 Eu queria poupá-lo dessa dor. 361 00:51:42,500 --> 00:51:44,567 Eu lhe peço, deixe Heather. 362 00:52:03,600 --> 00:52:05,000 Quando eu cheguei, 363 00:52:06,066 --> 00:52:08,400 você teve um mal-estar. Você se lembra? 364 00:52:09,667 --> 00:52:12,467 E não foi a primeira vez, não é? 365 00:52:13,000 --> 00:52:13,667 Não. 366 00:52:14,333 --> 00:52:17,033 Quando os MacLeod lutaram contra os Frazer 367 00:52:17,200 --> 00:52:18,567 e um cavaleiro negro... 368 00:52:19,767 --> 00:52:23,467 Eu senti a mesma coisa. Só que foi mais doloroso. 369 00:52:24,000 --> 00:52:26,233 Esse cavaleiro negro, era o ĸurgan. 370 00:52:27,033 --> 00:52:29,100 Foi por causa dele que eu o escolhi. 371 00:52:31,667 --> 00:52:34,667 Quem é o ĸurgan? E de onde ele vem? 372 00:52:35,033 --> 00:52:38,066 Os ĸurgans eram um povo das estepes da Rússia. 373 00:52:38,633 --> 00:52:41,667 Para se divertir, eles trancavam cães e crianças 374 00:52:41,767 --> 00:52:43,467 que disputavam a carne. 375 00:52:44,433 --> 00:52:48,367 O ĸurgan é o mais forte de todos os imortais. 376 00:52:49,133 --> 00:52:51,100 O mais perfeito dos guerreiros. 377 00:52:52,467 --> 00:52:54,066 Se ele ganhar o Prêmio, 378 00:52:54,300 --> 00:52:57,133 os mortais sofrerão a escuridão eterna. 379 00:52:59,033 --> 00:53:00,667 Como combater um tal selvagem? 380 00:53:02,300 --> 00:53:05,333 Com coração, fé, e a espada. 381 00:53:06,300 --> 00:53:07,300 No fim das contas, 382 00:53:07,667 --> 00:53:09,200 só pode haver um. 383 00:53:14,367 --> 00:53:16,266 Você correu um grande perigo. 384 00:53:16,433 --> 00:53:19,367 Eu estava apaixonado por ela, minha cara Heather. 385 00:53:19,633 --> 00:53:23,000 Era nela que eu pensava, não no perigo. 386 00:53:23,433 --> 00:53:27,133 Uma rosa entre os dentes, eu bi no telhado. 387 00:53:27,567 --> 00:53:30,367 Joguei uma corda e entrei pela janela. 388 00:53:34,400 --> 00:53:37,266 Infelizmente, a bela não estava mais lá. 389 00:53:37,667 --> 00:53:39,066 O que você fez? 390 00:53:39,266 --> 00:53:42,100 Eu me apresentei à dama que estava lá. 391 00:53:42,767 --> 00:53:44,567 Ela foi bem civilizada. 392 00:53:47,433 --> 00:53:49,166 Um pouco mais de vinho? 393 00:53:49,667 --> 00:53:51,066 Sim, por favor. 394 00:54:03,633 --> 00:54:06,400 - Heather, fale! - Que está havendo? 395 00:54:17,233 --> 00:54:18,233 ĸurgan! 396 00:54:20,166 --> 00:54:21,533 Ramirez! 397 00:54:31,367 --> 00:54:33,000 O Highlander... 398 00:54:33,500 --> 00:54:34,467 Onde ele está? 399 00:54:35,133 --> 00:54:36,767 Muito tarde, eu o preparei. 400 00:54:37,467 --> 00:54:39,467 Você perdeu seu tempo! 401 00:55:06,567 --> 00:55:07,567 Isso é ruim? 402 00:55:21,533 --> 00:55:23,433 Você vai morrer. 403 00:55:28,767 --> 00:55:31,700 Você não me vencerá. Eu sou o mais forte. 404 00:55:32,233 --> 00:55:34,667 Meu golpe de espada melhorou sua voz. 405 00:57:16,300 --> 00:57:17,333 Sim! 406 00:57:55,633 --> 00:57:58,233 Quem é essa mulher? 407 00:58:00,400 --> 00:58:01,600 Ela é minha. 408 00:58:02,633 --> 00:58:04,767 Não por muito tempo. 409 00:58:15,066 --> 00:58:17,133 Esta noite você dormirá no inferno. 410 00:58:18,333 --> 00:58:20,433 Só pode haver um. 411 00:59:07,533 --> 00:59:09,700 Olá, beleza. 412 00:59:20,734 --> 00:59:22,300 Quero ver o sr. Nash. 413 00:59:23,066 --> 00:59:25,467 Sinto muito, ele não está. 414 00:59:26,000 --> 00:59:27,533 Posso encontrá-lo em sua casa? 415 00:59:28,233 --> 00:59:30,367 Não, é impossível. 416 00:59:31,066 --> 00:59:32,200 Bom dia. 417 00:59:32,367 --> 00:59:35,133 Brenda Wyatt, sr. Nash. 418 00:59:36,667 --> 00:59:38,066 Já nos conhecemos, Rachel. 419 00:59:39,266 --> 00:59:40,533 O que você quer? 420 00:59:41,100 --> 00:59:42,266 Um conselho. 421 00:59:42,700 --> 00:59:45,066 Você é do tipo que segue um conselho? 422 00:59:45,600 --> 00:59:46,467 Isso depende. 423 00:59:47,233 --> 00:59:48,266 É sobre o quê? 424 00:59:49,367 --> 00:59:51,266 O que você tem a me dizer sobre 425 00:59:51,433 --> 00:59:54,133 um cara que vai a New York com uma espada 426 00:59:54,467 --> 00:59:55,333 em 1985? 427 00:59:58,433 --> 00:59:59,367 Pouca coisa. 428 01:00:00,000 --> 01:00:02,333 E sobre uma espada japonesa datando de 600 anos a.C? 429 01:00:02,567 --> 01:00:04,467 cuja lâmina foi formada 200 vezes? 430 01:00:05,734 --> 01:00:07,633 Eu não vendo esse tipo de coisas. 431 01:00:08,433 --> 01:00:11,033 Mas tenho uma peça em ouro do século XVIII. 432 01:00:12,400 --> 01:00:14,700 Eu não vim por isso. 433 01:00:16,600 --> 01:00:18,166 Você sabe cozinhar? 434 01:00:18,500 --> 01:00:19,467 Por quê? 435 01:00:20,400 --> 01:00:22,066 Poderíamos jantar juntos. 436 01:00:22,467 --> 01:00:23,600 - Verdade? - Sim. 437 01:00:27,200 --> 01:00:30,033 Eu estava lá, e quem vejo chegar? Brenda! 438 01:00:30,266 --> 01:00:31,567 Nossa pequena Brenda. 439 01:00:33,133 --> 01:00:35,033 Tem certeza que era ela? 440 01:00:36,567 --> 01:00:39,000 Ela estava na loja do Nash. E falava com ele. 441 01:00:47,433 --> 01:00:49,333 O que você está olhando, Rachel? 442 01:00:49,734 --> 01:00:51,633 Os olhos que você tem atrás da cabeça. 443 01:00:54,100 --> 01:00:56,233 Andam me fazendo perguntas sobre você. 444 01:00:57,166 --> 01:00:58,533 Que devo responder? 445 01:01:01,233 --> 01:01:02,500 Diga que sou imortal! 446 01:01:47,133 --> 01:01:48,233 Não tenha medo. 447 01:01:48,700 --> 01:01:50,100 Como você se chama? 448 01:01:50,266 --> 01:01:50,767 Rachel. 449 01:01:51,400 --> 01:01:52,333 Que aconteceu? 450 01:01:53,433 --> 01:01:54,567 Todo mundo está morto. 451 01:01:58,433 --> 01:02:00,333 Eu sou como você. Sou sozinho. 452 01:02:00,600 --> 01:02:02,066 Venha comigo, Rachel. 453 01:02:17,233 --> 01:02:19,567 Você está vivo? Por que você não está morto? 454 01:02:20,600 --> 01:02:22,000 É uma magia. 455 01:02:28,433 --> 01:02:29,300 Liberte-se! 456 01:02:30,467 --> 01:02:32,367 Primeiro você deve me matar. 457 01:02:33,400 --> 01:02:36,233 Às suas ordens! Você é a raça dos Senhores! 458 01:02:41,233 --> 01:02:42,200 Vamos! 459 01:02:44,600 --> 01:02:46,333 Há muito tempo para isso. 460 01:02:47,367 --> 01:02:49,700 Pode me escutar um minuto, por favor? 461 01:02:51,400 --> 01:02:53,500 Você não pode me ocultar seus sentimentos. 462 01:02:53,633 --> 01:02:55,367 Eu o conheço muito. 463 01:02:55,700 --> 01:02:56,734 Que sentimentos? 464 01:02:57,467 --> 01:02:59,033 Sua solidão, por exemplo. 465 01:02:59,500 --> 01:03:01,166 Eu não me sinto só. 466 01:03:02,266 --> 01:03:04,333 Tenho tudo de que preciso, aqui mesmo. 467 01:03:04,600 --> 01:03:06,000 Não, não é verdade. 468 01:03:08,166 --> 01:03:10,300 Você se recusa a ser amado. 469 01:03:12,300 --> 01:03:13,767 O amor é para os pœtas. 470 01:03:18,433 --> 01:03:20,433 Você é muito romântica, Rachel! 471 01:03:22,233 --> 01:03:23,433 Você sempre foi. 472 01:03:46,533 --> 01:03:47,567 Um minuto! 473 01:04:07,433 --> 01:04:08,533 Boa noite. 474 01:04:14,000 --> 01:04:17,166 Você quer jantar na entrada, ou... vamos entrar? 475 01:04:19,500 --> 01:04:20,433 Entre. 476 01:04:23,133 --> 01:04:25,367 - Posso pegar sua capa? - Não, obrigado. 477 01:04:25,767 --> 01:04:28,467 - Vou guardá-la. - Muito bem. 478 01:04:33,200 --> 01:04:36,100 - Onde você vai? - Procurar meus brincos. 479 01:04:36,266 --> 01:04:39,200 Sirva-se de bebida. Os copos estão... no bar. 480 01:04:52,300 --> 01:04:53,600 Você sabe o que está fazendo? 481 01:05:15,567 --> 01:05:17,433 Eu gosto do seu apartamento. 482 01:05:17,667 --> 01:05:21,033 Estou aqui há 3 meses. Não terminei de me instalar. 483 01:05:26,133 --> 01:05:27,500 Interessante, a vista. 484 01:05:28,033 --> 01:05:28,767 Como? 485 01:05:35,000 --> 01:05:37,166 Eu disse: interessante, la vista. 486 01:05:38,133 --> 01:05:39,166 Legal, não é? 487 01:05:46,400 --> 01:05:49,066 Você nunca me disse qual é sua profissão. 488 01:05:50,533 --> 01:05:54,300 Eu... trabalho para o Metropolitan Museum. 489 01:05:56,066 --> 01:05:57,433 Service Acquisitions. 490 01:06:00,400 --> 01:06:02,700 Daí seu interesse pelas armas antigas. 491 01:06:05,133 --> 01:06:06,066 Sim. 492 01:06:08,166 --> 01:06:10,367 Particularmente as dos samurais. 493 01:06:11,567 --> 01:06:12,767 Você está deslumbrante. 494 01:06:13,734 --> 01:06:15,033 Fazemos um brinde? 495 01:06:22,033 --> 01:06:23,000 Com conhaque. 496 01:06:24,367 --> 01:06:26,500 Engarrafado em 1783. 497 01:06:27,200 --> 01:06:28,734 Não é novo! 498 01:06:31,567 --> 01:06:34,433 1783 foi um ano muito bom. 499 01:06:36,567 --> 01:06:39,100 Mozart compôs sua Missa da Coroação. 500 01:06:40,667 --> 01:06:42,500 Os irmãos Montgolfier subiram 501 01:06:42,734 --> 01:06:44,233 em seu primeiro balão. 502 01:06:49,300 --> 01:06:52,734 E a Inglaterra reconheceu a independncia dos E.U.A. 503 01:06:53,600 --> 01:06:55,066 É verdade? 504 01:06:56,200 --> 01:06:57,133 Sim. 505 01:07:04,734 --> 01:07:06,266 Que é isso? 506 01:07:07,467 --> 01:07:09,734 - É para você. - Posso abrir? 507 01:07:10,500 --> 01:07:11,533 Se quiser. 508 01:07:26,300 --> 01:07:28,633 Seu sujo! Onde você encontrou isso? 509 01:07:29,066 --> 01:07:30,767 Tenho uma biblioteca bem grande. 510 01:07:33,200 --> 01:07:36,467 Estranho. Em sua biografia, não se fala do Museu. 511 01:07:37,000 --> 01:07:39,166 Só diz que você trabalha para a Polícia. 512 01:07:39,333 --> 01:07:40,433 Em Medicina Legal. 513 01:07:41,233 --> 01:07:43,233 Você e Moran, está me pregando uma peça? 514 01:07:43,367 --> 01:07:45,100 Eu não trabalho para o Moran. 515 01:07:45,433 --> 01:07:49,166 Então porque esse tira careca Vigia seu apartamento? 516 01:07:51,667 --> 01:07:54,233 Você sabe quem é. Moran o encarregou de me seguir. 517 01:07:54,433 --> 01:07:56,233 O que você vai fazer? 518 01:07:56,734 --> 01:07:59,066 Eu diria: o que é que você vai fazer? 519 01:07:59,166 --> 01:08:02,033 Você vai cortar o estojo, ou me matar com o 45? 520 01:08:06,100 --> 01:08:07,533 Eu não procuro um assassino, 521 01:08:07,700 --> 01:08:10,066 eu procuro uma espada, a que matou o Fasil. 522 01:08:10,233 --> 01:08:13,400 Encontrei vestígios. Quero somente ver o Samuraï. 523 01:08:13,567 --> 01:08:14,133 Por quê? 524 01:08:14,266 --> 01:08:16,667 Já lhe disse. Porque ela não deveria existir. 525 01:08:16,767 --> 01:08:20,500 As peças que datei remontam a 600 anos aC. 526 01:08:20,667 --> 01:08:22,467 Mas os japoneses não fazem mais espadas assim 527 01:08:22,567 --> 01:08:23,500 desde a Idade Média. 528 01:08:23,667 --> 01:08:25,633 Então, de onde ela pode ter saído? 529 01:08:26,433 --> 01:08:28,433 Confirmar a existência ee tal arma, 530 01:08:28,567 --> 01:08:33,400 seria como descobrir um 747, 1000 anos antes do 1 vôo dos Wright. 531 01:08:35,133 --> 01:08:36,100 É uma loucura! 532 01:08:36,700 --> 01:08:39,266 Um minuto! Eu quero explicações. 533 01:08:41,266 --> 01:08:42,133 Você? 534 01:08:44,033 --> 01:08:46,533 Existe outra coisa que você quer? 535 01:09:01,734 --> 01:09:03,433 Voc\ẽ deve deixá-la, meu irmão. 536 01:09:11,300 --> 01:09:15,533 O tempo não existe para nós... 537 01:09:18,533 --> 01:09:22,567 O espaço não existe para nós... 538 01:09:24,567 --> 01:09:28,633 Qual é esse sentimento 539 01:09:29,033 --> 01:09:30,633 que enche nossos sonhos 540 01:09:31,734 --> 01:09:35,200 e, no entanto, nos escapa? 541 01:09:39,667 --> 01:09:44,533 Quem quer viver para sempre? 542 01:09:46,433 --> 01:09:49,000 Quem quer viver para sempre? 543 01:09:59,500 --> 01:10:03,066 Não há lugar para o acaso para nós... 544 01:10:05,400 --> 01:10:10,066 Pois tudo já foi decidido para nós. 545 01:10:12,300 --> 01:10:17,400 Neste mundo, um só doce momento 546 01:10:20,100 --> 01:10:23,667 nos está reservado. 547 01:10:24,367 --> 01:10:25,400 Heather! 548 01:10:27,300 --> 01:10:32,400 Quem quer viver para sempre? 549 01:10:34,066 --> 01:10:38,667 Quem quer viver para sempre? 550 01:10:42,467 --> 01:10:43,500 Heather! 551 01:10:45,333 --> 01:10:47,567 Connor! Estou aqui! 552 01:10:51,133 --> 01:10:56,066 Quem ousa amar para sempre 553 01:11:03,467 --> 01:11:06,567 quando o amor deve morrer? 554 01:11:09,567 --> 01:11:11,500 Meu belo amante. 555 01:11:13,133 --> 01:11:14,667 Meu marido. 556 01:11:15,300 --> 01:11:17,100 Sim, seu marie, meu amor. 557 01:11:21,500 --> 01:11:24,333 Na verdade, eu jamais soube... 558 01:11:25,100 --> 01:11:26,000 O quê? 559 01:11:27,767 --> 01:11:29,400 Por que você ficou. 560 01:11:32,300 --> 01:11:35,667 Porque eu te amo tanto quanto no primeiro dia. 561 01:11:38,767 --> 01:11:40,567 E eu também te amo. 562 01:11:45,400 --> 01:11:47,200 Eu não posso morrer. 563 01:11:48,333 --> 01:11:50,166 Eu quero ficar com você. 564 01:11:50,567 --> 01:11:51,767 Para sempre. 565 01:11:52,400 --> 01:11:54,200 Eu também quero. 566 01:11:56,500 --> 01:11:58,500 Faça uma coisa por mim, Connor. 567 01:12:00,567 --> 01:12:01,667 O que, minha flor? 568 01:12:03,500 --> 01:12:04,700 Nos próximos anos, 569 01:12:05,333 --> 01:12:08,667 você poderá acender uma vela pelo meu aniversário? 570 01:12:10,400 --> 01:12:11,266 Sim, meu amor. 571 01:12:12,367 --> 01:12:13,233 Vou fazer isso. 572 01:12:19,333 --> 01:12:21,633 Eu queria filhos com você. 1:09:02.09\11:09:04.14 Teriam sido lindos e fortes. 573 01:12:26,133 --> 01:12:27,567 Não me olhe. 574 01:12:29,133 --> 01:12:30,600 Deixe-me morrer em paz. 575 01:12:34,066 --> 01:12:35,166 Onde estamos? 576 01:12:42,667 --> 01:12:44,567 Estamos nas Highlands... 577 01:12:47,600 --> 01:12:49,066 Onde poderíamos estar? 578 01:12:52,667 --> 01:12:54,734 Nós descemos uma colina... 579 01:13:09,266 --> 01:13:10,633 O sol brilha... 580 01:13:12,600 --> 01:13:14,100 Não faz frio. 581 01:13:16,333 --> 01:13:18,333 Você veste sua pele de carneiro... 582 01:13:22,533 --> 01:13:25,133 e as botas que eu lhe fiz. 583 01:13:28,667 --> 01:13:31,333 Boa noite, minha linda Heather. 584 01:13:46,433 --> 01:13:48,500 Eh! ĸastagir! 585 01:13:51,100 --> 01:13:54,300 MacLeod. É bom revê-lo. 586 01:13:54,567 --> 01:13:56,266 Já deve fazer um século. 587 01:13:57,233 --> 01:13:58,433 Já faz um século. 588 01:14:07,233 --> 01:14:08,600 Em que você se transformou? 589 01:14:10,233 --> 01:14:12,333 Isso... 590 01:14:14,033 --> 01:14:16,200 é para lhe dar pelo no peito! 591 01:14:19,333 --> 01:14:21,500 - Que é isso? - Bum bum. 592 01:14:22,767 --> 01:14:26,066 Um homem forte como você não tem medo de um pouco de... bum bum. 593 01:14:26,467 --> 01:14:28,533 Ou acha que vou tentar envenená-lo? 594 01:14:28,700 --> 01:14:30,767 Acho que você é louco, ĸastagir. 595 01:14:33,033 --> 01:14:33,700 Então... 596 01:14:34,266 --> 01:14:35,533 a Assembléia será aqui. 597 01:14:39,166 --> 01:14:40,767 O tempo quase nos... pregou uma peça. 598 01:14:41,066 --> 01:14:43,533 Verdade? Acha que devemos continuar? 599 01:14:46,300 --> 01:14:48,133 Acho que devemos fazer a festa. 600 01:14:48,633 --> 01:14:51,467 Ah não! Ainda tenho a lembrança da última! 601 01:14:52,000 --> 01:14:53,700 Verdade? Quando foi? 602 01:14:54,233 --> 01:14:55,767 Em 1783. 603 01:14:56,300 --> 01:14:58,467 1783... 604 01:14:59,233 --> 01:15:03,233 Ah sim! Seu famoso duelo em Boston Common! 605 01:15:04,367 --> 01:15:06,667 Você estava bêbado. Como se chamava aquele cara? 606 01:15:07,033 --> 01:15:08,400 Ele se chamava... Bassett. 607 01:15:08,567 --> 01:15:10,400 Pegue a mais pesada, sr. Bassett. 608 01:15:10,567 --> 01:15:13,100 Eu que vou lutar, Hotchkiss. Não você! 609 01:15:15,233 --> 01:15:16,767 Veja se esse imbecil está pronto. 610 01:15:17,700 --> 01:15:19,433 O sr.. Bassett o espera, senhor. 611 01:15:19,533 --> 01:15:21,100 Diga a ele que estou pronto. 612 01:15:22,033 --> 01:15:23,734 Meu Deus, estou cego! 613 01:15:25,300 --> 01:15:26,433 Em gyarda... senhor. 614 01:15:30,567 --> 01:15:31,767 Soberbo, senhor. 615 01:15:32,734 --> 01:15:34,033 Obrigado, Hotchkiss. 616 01:15:35,066 --> 01:15:35,667 Bassett. 617 01:15:37,467 --> 01:15:38,333 É você? 618 01:15:38,500 --> 01:15:40,300 Você errou, sr. Bassett. 619 01:16:01,700 --> 01:16:02,734 Pare, senhor. 620 01:16:03,100 --> 01:16:04,233 De graça! 621 01:16:05,100 --> 01:16:06,033 Perdœ-me 622 01:16:06,633 --> 01:16:09,133 por ter chamado sua esposa de paquiderme. 623 01:16:10,600 --> 01:16:12,500 Bem, é um bom dia. 624 01:16:15,600 --> 01:16:17,233 Mate-o, senhor. Mate-o! 625 01:16:17,333 --> 01:16:19,567 Atire! Atrás da cabeça! Rápido! 626 01:16:20,000 --> 01:16:22,100 Hotchkiss! Pare! 627 01:16:37,467 --> 01:16:39,600 Este é o ambiente em New York neste momento. 628 01:16:40,033 --> 01:16:41,233 Desembarace! Desembarace! 629 01:16:55,200 --> 01:16:56,500 Vamos beber, cara! 630 01:16:57,033 --> 01:16:57,700 Você tem um bagulho? 631 01:17:03,400 --> 01:17:05,667 Eh, Rockefeller! Espero que goste da Candy. 632 01:17:05,767 --> 01:17:08,166 Ela diz que você é um pouco... estranho. 633 01:17:11,200 --> 01:17:13,000 Nunca mais fale comigo! 634 01:17:19,367 --> 01:17:20,567 Eu não queria... 635 01:17:23,000 --> 01:17:26,633 Não volte a falar comigo! 636 01:17:27,633 --> 01:17:29,467 Entendeu? 637 01:17:31,700 --> 01:17:32,734 Está bem. 638 01:17:38,100 --> 01:17:41,600 Espero que cortem sua cabeça, idiota! 639 01:17:43,667 --> 01:17:46,367 E você... a mulher! 640 01:18:35,066 --> 01:18:37,367 Oĸ, marine, não é um cantil! 641 01:18:44,033 --> 01:18:45,633 Vamos! 642 01:19:03,233 --> 01:19:04,767 O que você faz aqui? 643 01:20:59,467 --> 01:21:00,333 Oh, meu Deus! 644 01:21:58,667 --> 01:22:00,667 Mamãe! 645 01:22:05,133 --> 01:22:07,633 Eh! Onde você vai com meu carro? 646 01:22:08,166 --> 01:22:09,700 Ajude-me, papai! 647 01:22:10,000 --> 01:22:11,100 Papai, me ajude! 648 01:22:20,467 --> 01:22:21,767 Frank, acalme-se. 649 01:22:22,066 --> 01:22:26,000 Já verifiquei tudo. Vi todo mundo. Sem testemunhas. 650 01:22:26,667 --> 01:22:28,066 É legal New York! 651 01:22:28,333 --> 01:22:31,000 Vinte pessoas, e ninguém viu nada. 652 01:22:31,200 --> 01:22:33,433 Fale-me desse Matunas. O que é, um militar? 653 01:22:33,567 --> 01:22:35,400 - Um sobrevivente. - O quê? 654 01:22:35,567 --> 01:22:37,567 Um ex-combatente. Ex-marine... Vietnã. 655 01:22:37,700 --> 01:22:42,333 Seu chefe está um pouco paranóico, mas é bom elemento. 656 01:22:45,000 --> 01:22:46,133 Como vai, pequeno? 657 01:22:46,300 --> 01:22:47,600 Nada mal, para um cara 658 01:22:47,734 --> 01:22:50,600 que levou uma lâmina de um metro no corpo. 659 01:22:51,700 --> 01:22:54,567 Parece que você viu o cara que te feriu. É verdade? 660 01:22:55,000 --> 01:22:56,467 Eu quero, meu sobrinho! 661 01:22:56,633 --> 01:22:58,200 É ele? 662 01:22:58,600 --> 01:22:59,400 Não. 663 01:23:01,033 --> 01:23:03,200 Não diga besteira. Estava escuro. 664 01:23:03,367 --> 01:23:04,734 O cara queria me matar. 665 01:23:05,333 --> 01:23:06,567 Nunca vou esquecer a cara dele. 666 01:23:07,100 --> 01:23:10,333 Ele tinha uma cicatriz no pescoço. Não é ele. 667 01:23:15,166 --> 01:23:17,233 - Deprimido? - Sim. 668 01:23:18,533 --> 01:23:21,400 Pouco importa a depressão. 669 01:23:21,500 --> 01:23:23,567 Tenho um 357. 670 01:23:23,734 --> 01:23:25,467 Uma caixa cheia de armas. 671 01:23:26,066 --> 01:23:28,633 Três fuzis de assalto e muita munição. 672 01:23:29,433 --> 01:23:30,633 Tudo isso por nada! 673 01:23:31,066 --> 01:23:32,300 Não queira me impedir! 674 01:23:32,433 --> 01:23:33,567 Eh! Acalme-se! 675 01:23:34,000 --> 01:23:34,667 Acalme-se! 676 01:23:35,033 --> 01:23:37,767 O cara se levantou 677 01:23:38,166 --> 01:23:41,066 depois que eu o havia cortado como um rinoceronte. 678 01:23:42,633 --> 01:23:45,400 Ouça! Você acha que poderia ajudar nossos desenhistas? 679 01:23:45,533 --> 01:23:48,166 E fazer um retrato falado? 680 01:23:48,300 --> 01:23:50,567 Claro, claro. 681 01:23:51,500 --> 01:23:53,233 Descanse. 682 01:23:56,734 --> 01:23:58,633 Sei que você me acha louco... 683 01:24:00,133 --> 01:24:01,667 mas quero dizer outra coisa. 684 01:24:02,734 --> 01:24:05,233 Quando ele me jogou contra o muro... 685 01:24:25,000 --> 01:24:26,200 Avançamos um pouco. 686 01:24:26,367 --> 01:24:29,400 Bem, lembre-se que havia só uma testemunha ocular. 687 01:24:29,533 --> 01:24:32,567 Não fale de duelos, nem de zorros luminosos, 688 01:24:32,667 --> 01:24:33,600 por favor! 689 01:24:33,767 --> 01:24:36,700 Caçador de cabeças: 3 Tiras: 0 690 01:24:37,567 --> 01:24:39,467 Você leu isso? 691 01:24:40,166 --> 01:24:43,000 Não acredito! Um tira não sabe ler! 692 01:24:43,567 --> 01:24:46,467 “Incompetente“, que isso quer dizer? 693 01:24:47,500 --> 01:24:51,500 O prefeito idiota, me liga às 2 h da manhã. 694 01:24:52,000 --> 01:24:54,233 A essa ahora, nem consigo pensar. 695 01:24:54,500 --> 01:24:57,100 “Desorientado“, o que é? 696 01:25:29,100 --> 01:25:31,667 ĸaren Joan Nash. 697 01:25:34,100 --> 01:25:36,000 Sim, eu me lembro dela. 698 01:25:36,166 --> 01:25:40,066 Eu estava em Siracusa. E não havia muitas. 699 01:25:41,500 --> 01:25:43,400 Mães solteiras. 700 01:25:43,567 --> 01:25:45,300 Agora é normal. 701 01:25:46,700 --> 01:25:48,667 Mas na época, lá... 702 01:25:49,033 --> 01:25:51,000 isso era raro. 703 01:25:52,200 --> 01:25:53,066 Que aconteceu? 704 01:25:54,433 --> 01:25:56,367 Ela abortou, e morreu. 705 01:25:56,500 --> 01:25:58,166 Nash é um filho ilegítimo? 706 01:25:58,333 --> 01:25:59,633 Sim. 707 01:26:00,000 --> 01:26:01,500 Ele foi ilegítimo... 708 01:26:01,767 --> 01:26:03,567 durante um minuto e meio. 709 01:26:03,734 --> 01:26:05,233 Ele morreu depois dela. 710 01:26:10,100 --> 01:26:11,367 Ele está morto? 711 01:26:24,400 --> 01:26:25,367 Está feito. 712 01:26:25,500 --> 01:26:28,700 Passei a noite lendo os velhos autos da casa de Nash. 713 01:26:29,066 --> 01:26:31,734 Eu voltei até o primeiro proprietário: 714 01:26:32,066 --> 01:26:34,233 Montagüe, em 1796. 715 01:26:34,567 --> 01:26:37,734 Das 5 famílias, de Montagüe a Nash, 716 01:26:38,100 --> 01:26:41,700 achei o atestado de óbito de um menino natimorto, com o mesmo nome. 717 01:26:42,000 --> 01:26:45,433 Anos antes que Nash tenha, digamos, assinado sua sucessão. 718 01:26:46,633 --> 01:26:48,734 Meu caro, não há aquecimento aqui? 719 01:26:49,333 --> 01:26:51,333 É ruim para os circuitos. 720 01:26:51,500 --> 01:26:53,734 Bem, vamos nos assegurar. 721 01:27:16,500 --> 01:27:17,700 Seu cliente, Brenda, 722 01:27:18,066 --> 01:27:21,433 é um cara que vaga pela terra desde o século XVIII. 723 01:27:21,600 --> 01:27:24,166 ele parece morrer de tempos em tempos... 724 01:27:24,333 --> 01:27:27,700 lega seus bens a mulheres enterradas há muitos anos... 725 01:27:28,400 --> 01:27:31,200 e retoma sua identidade! 726 01:27:36,367 --> 01:27:38,200 Não é possível! 727 01:27:40,500 --> 01:27:43,166 Última edição! 728 01:27:43,333 --> 01:27:46,200 A foto do caçador de cabeças. 729 01:28:22,100 --> 01:28:24,166 Para você, minha linda Heather! 730 01:28:25,433 --> 01:28:27,166 Feliz aniversário. 731 01:28:29,400 --> 01:28:31,400 E você, Juan Ramirez... 732 01:28:33,467 --> 01:28:36,500 tome conta dela, grande dandy, e velho “Haggis“. 733 01:29:13,333 --> 01:29:15,633 ĸastagir não está mais. 734 01:29:15,734 --> 01:29:18,734 Só restamos você e eu. 735 01:29:25,734 --> 01:29:29,266 É bom ver você, ĸurgan. 736 01:29:29,367 --> 01:29:31,100 Quem é seu barbeiro? 737 01:29:31,266 --> 01:29:34,133 Estou disfarçado. 738 01:29:35,433 --> 01:29:37,734 Assim, ninguém me reconhecerá. 739 01:29:40,667 --> 01:29:41,533 Eu sim! 740 01:29:43,767 --> 01:29:46,133 - Que você quer? - Sua cabeça. 741 01:29:48,100 --> 01:29:49,400 E o Prêmio! 742 01:29:52,000 --> 01:29:53,433 Atenção! 743 01:29:54,400 --> 01:29:56,300 Bom Halloween, senhoras! 744 01:30:05,600 --> 01:30:06,633 Essas boas irmãs! 745 01:30:07,266 --> 01:30:08,467 Nenhum senso de humor! 746 01:30:09,667 --> 01:30:13,700 A lâmina do Ramirez não cortou muito fundo. 747 01:30:14,567 --> 01:30:16,533 Ele tinha razão. Você é uma lesma. 748 01:30:17,033 --> 01:30:19,500 Ramirez era um snob decadente. 749 01:30:19,700 --> 01:30:22,033 Ele morreu de jœlhos. 750 01:30:22,367 --> 01:30:24,166 Eu o decapitei 751 01:30:24,333 --> 01:30:27,467 e violei a mulher dele antes que ele esfriasse. 752 01:30:37,033 --> 01:30:39,033 Estou vendo... 753 01:30:39,767 --> 01:30:42,200 Ramirez mentiu. 754 01:30:44,767 --> 01:30:47,033 Não era a mulher dele. 755 01:30:48,066 --> 01:30:49,500 Era a sua. 756 01:30:50,467 --> 01:30:53,400 E ela nunca lhe disse. 757 01:30:54,100 --> 01:30:56,066 Eu pe pergunto por quê. 758 01:30:56,667 --> 01:31:00,734 Talvez eu a tenha satisfeito como você jamais fez... 759 01:31:03,266 --> 01:31:07,300 e, secretamente, ela aspirava meu retorno. 760 01:31:08,100 --> 01:31:10,333 “Os locais sagrados“... Highlander. 761 01:31:10,567 --> 01:31:13,200 Lembre-se... das lições de Ramirez! 762 01:31:18,200 --> 01:31:20,433 Você não pode ficar aqui para sempre. 763 01:31:23,600 --> 01:31:25,333 Você é fraco, Highlander. 764 01:31:26,200 --> 01:31:31,266 Você será sempre mais fraco que eu. 765 01:31:35,500 --> 01:31:37,133 Com muita diferença! 766 01:31:42,033 --> 01:31:43,300 Até logo, MacLeod. 767 01:31:44,000 --> 01:31:47,266 Vamos nos reencontrar em breve. 768 01:31:58,633 --> 01:32:01,000 Esta é a casa de Deus. 769 01:32:01,133 --> 01:32:03,567 Essas pessoas oram. Você as incomoda. 770 01:32:05,533 --> 01:32:09,500 E ele se preocupa com esses pobres mortais? 771 01:32:10,433 --> 01:32:12,033 Claro! 772 01:32:12,667 --> 01:32:14,734 Ele morreu por nossos pecados. 773 01:32:15,100 --> 01:32:16,633 É ele quem vai perdoá-lo. 774 01:32:19,333 --> 01:32:20,633 Pai... 775 01:32:21,467 --> 01:32:23,166 perdœ-me! 776 01:32:23,567 --> 01:32:27,533 Sou um verme. 777 01:32:39,467 --> 01:32:41,600 Quero dizer uma coisa! 778 01:32:42,300 --> 01:32:45,400 É melhor ser queimado vivo Que pouco a pouco! 779 01:32:55,066 --> 01:32:56,500 Eu preciso vê-lo, bom Deus! 780 01:32:57,033 --> 01:32:59,533 É impossível. O sr. Nash está... 781 01:33:01,000 --> 01:33:03,700 Ele está morto, Srta. Ellenstein. 782 01:33:06,066 --> 01:33:07,100 o que faz aqui? 783 01:33:07,266 --> 01:33:09,734 Procuro um morto chamado Nash. 784 01:33:10,100 --> 01:33:11,700 Natimorto em Syracuse, New York. 785 01:33:18,300 --> 01:33:19,467 Muito bem. 786 01:33:20,700 --> 01:33:22,000 Venha. 787 01:33:48,467 --> 01:33:50,367 Esses Claymores são autênticos? 788 01:33:52,200 --> 01:33:55,533 O que é? Um museu? Isso vale uma fortuna. 789 01:34:05,300 --> 01:34:08,233 Já vivo há 4 séculos e meio. 790 01:34:08,734 --> 01:34:10,133 E não posso morrerr. 791 01:34:13,233 --> 01:34:15,700 Todos temos nossos problemas! 792 01:34:22,200 --> 01:34:23,667 Que você vai fazer com isso? 793 01:34:24,266 --> 01:34:25,533 Tome. 794 01:34:40,333 --> 01:34:43,100 Eu sou Connor MacLeod, do clã MacLeod. 795 01:34:44,133 --> 01:34:46,700 Nasci em 1518 em Glenfinnan, 796 01:34:47,066 --> 01:34:48,600 às margens do Loch Shiel. 797 01:34:51,266 --> 01:34:52,567 E sou imortal. 798 01:36:32,066 --> 01:36:33,266 Você não está ouvindo. 799 01:36:33,600 --> 01:36:35,033 Brenda, não. 800 01:36:35,166 --> 01:36:37,266 Não posso me apegar uma segunda vez. 801 01:36:50,667 --> 01:36:52,767 Sabe o que é estranho? 802 01:36:53,467 --> 01:36:55,667 Em geral, temos medo de morrer. 803 01:36:56,200 --> 01:36:57,667 Você não. 804 01:36:58,700 --> 01:37:00,433 Você tem medo de viver. 805 01:37:05,600 --> 01:37:07,567 Tome cuidado. 806 01:37:08,200 --> 01:37:09,567 Não perca a cabeça. 807 01:37:25,533 --> 01:37:27,266 Bom dia, minha linda! 808 01:38:06,100 --> 01:38:07,233 Você gosta de gincana? 809 01:39:39,200 --> 01:39:42,467 New York... New York... 810 01:39:43,567 --> 01:39:45,633 Eu adoro acordar... 811 01:39:46,000 --> 01:39:46,667 Cale-se. 812 01:39:47,066 --> 01:39:48,767 - ...na cidade... - Feche a boca! 813 01:39:49,266 --> 01:39:51,433 - Cante também. - Quieta! 814 01:40:01,633 --> 01:40:04,133 Quieta! 815 01:40:41,633 --> 01:40:43,333 Eu sei me distrair. 816 01:40:43,633 --> 01:40:47,200 Sua amiga tem um órgão sagrado. Ouça! 817 01:40:48,000 --> 01:40:50,367 Que é que eu corto primeiro? 818 01:40:50,700 --> 01:40:52,367 Eu espararia. 819 01:40:59,033 --> 01:41:01,333 Todas essas mortes o deixaram louco! 820 01:41:01,500 --> 01:41:04,266 Eu deixei instruções. 821 01:41:04,433 --> 01:41:06,066 Siga-as. 822 01:41:06,233 --> 01:41:08,567 Você tem uma procuração. 823 01:41:08,667 --> 01:41:10,533 Você ficará protegida. 824 01:41:11,667 --> 01:41:13,233 Você não voltará mais. 825 01:41:15,066 --> 01:41:17,533 Mesmo que o mate, você não voltará mais. 826 01:41:18,233 --> 01:41:19,667 Não é? 827 01:41:28,600 --> 01:41:32,567 Minha doce Rachel, você sempre soube. 828 01:41:34,533 --> 01:41:36,433 Russell Nash vai morrer esta noiter... 829 01:41:53,166 --> 01:41:55,400 “É magia.“ 830 01:42:04,367 --> 01:42:06,300 Adeus, Russell Nash. 831 01:47:24,066 --> 01:47:25,433 É o fim. 832 01:47:44,767 --> 01:47:45,567 Você não perdeu tempo! 833 01:50:01,667 --> 01:50:03,433 Só pode haver um. 834 01:50:36,467 --> 01:50:39,233 Alquém me chamou? 835 01:50:43,367 --> 01:50:46,233 Eu SEI. Eu SEI tudo. 836 01:50:46,467 --> 01:50:48,433 Ei SOU tudo. 837 01:51:47,600 --> 01:51:48,533 Então... 838 01:51:48,767 --> 01:51:51,367 tudo começou assim. 839 01:51:52,066 --> 01:51:54,033 Você pode me falar do Prêmio? 840 01:51:54,700 --> 01:51:57,233 Tenho como um tornado na cabeça. 841 01:51:57,400 --> 01:51:59,467 Mas se eu me concentro, 842 01:51:59,633 --> 01:52:02,467 conheço o pensamento de cada um no mundo. 843 01:52:02,667 --> 01:52:04,700 Dos presidentes, dos diplomatas, 844 01:52:05,333 --> 01:52:06,767 dos investigadores. 845 01:52:07,133 --> 01:52:09,567 Posso ajudá-los a se compreender. 846 01:52:10,734 --> 01:52:12,400 Em que eu estou pensando? 847 01:52:13,166 --> 01:52:16,100 você se pergunta se pode me amar ou não. 848 01:52:16,266 --> 01:52:18,333 Você pode. Sou como você. 849 01:52:18,500 --> 01:52:22,000 Eu posso amar, Ter filhos, viver, envelhecer. 850 01:52:23,100 --> 01:52:26,133 Você não me preparou para isso, você o pavão espanhol! 851 01:52:29,033 --> 01:52:30,433 Paciência, Highlander. 852 01:52:30,700 --> 01:52:32,166 Você se sairá bem, 853 01:52:32,700 --> 01:52:34,333 mas isso exige tempo. 854 01:52:35,033 --> 01:52:37,600 Depois de gerações, você nasce, você morre. 855 01:52:40,367 --> 01:52:42,266 Você é mais um com todos que vivem. 856 01:52:42,500 --> 01:52:45,533 Você saberá os pensamentos E os sonhos de cada um. 857 01:52:47,433 --> 01:52:50,133 Seu poder desafia a imaginação. 858 01:52:50,367 --> 01:52:52,333 Faça bom uso dele, meu amigo. 859 01:52:53,233 --> 01:52:55,100 Não perca a cabeça. 860 01:52:56,305 --> 01:53:56,280 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm