"Law & Order: Special Victims Unit" Funny Valentine
ID | 13190073 |
---|---|
Movie Name | "Law & Order: Special Victims Unit" Funny Valentine |
Release Name | Law.Order_.Special.Victims.Unit.S14E16.Funny.Valentine.WEBRip.Amazon.tr |
Year | 2013 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 2699330 |
Format | srt |
1
00:00:01,335 --> 00:00:03,170
Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür,
2
00:00:03,212 --> 00:00:05,798
gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur.
3
00:00:06,590 --> 00:00:08,384
{\an8}<i>Ceza hukukunda</i>
4
00:00:08,426 --> 00:00:11,971
{\an8}<i>cinsel içerikli suçlar</i>
<i>ağır suç kapsamına girer.</i>
5
00:00:12,012 --> 00:00:14,390
{\an8}<i>New York Şehri'nde bu korkunç suçları</i>
6
00:00:14,432 --> 00:00:17,643
{\an8}<i>araştıran dedektifler</i>
<i>Cinsel Suçlar Birimi'nin</i>
7
00:00:17,685 --> 00:00:19,770
{\an8}<i>seçkin üyeleridir.</i>
8
00:00:19,812 --> 00:00:21,230
{\an8}<i>Bunlar, onların hikâyeleri.</i>
9
00:00:27,319 --> 00:00:29,739
{\an8}Merhaba, ben Micha Green
10
00:00:29,780 --> 00:00:32,700
{\an8}ve size en sevdiğim
şarkılardan birini söyleyeceğim.
11
00:00:34,000 --> 00:00:40,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
12
00:01:33,803 --> 00:01:35,471
Evet, kaydettik. Harika.
13
00:01:35,513 --> 00:01:38,766
Güzel. Çok iyiydi, millet.
14
00:01:38,808 --> 00:01:40,476
Alışveriş
15
00:01:40,518 --> 00:01:43,979
film müziğini dinliyoruz, değil mi?
16
00:01:44,021 --> 00:01:45,648
-Evet.
-Hey.
17
00:01:45,689 --> 00:01:48,108
Hadi, birazını klip için sakla.
18
00:01:48,150 --> 00:01:49,860
Geldiği yerde çok var.
19
00:01:49,902 --> 00:01:51,529
İyi çünkü heyecanı satmalısın.
20
00:01:51,570 --> 00:01:53,239
Konu açılmışken, vücudun harika.
21
00:01:53,280 --> 00:01:55,199
Biraz daha fazla görelim.
22
00:01:55,241 --> 00:01:57,993
-Evet, bunu yapailiriz.
-Evet.
23
00:01:59,286 --> 00:02:01,330
Her ne satacaksa.
24
00:02:01,372 --> 00:02:03,332
Brass olmasa burada olamazdık.
25
00:02:03,374 --> 00:02:04,416
Teşekkürler.
26
00:02:04,458 --> 00:02:07,586
Teşekkürler, Micha.
27
00:02:07,628 --> 00:02:09,797
Size paranızı bu kıza koyun demedim mi?
28
00:02:09,839 --> 00:02:10,840
Evet.
29
00:02:13,008 --> 00:02:15,094
Düşünüyorum da tur için
30
00:02:15,135 --> 00:02:18,722
Mary J. gibi burnu açık botlar alabilirim.
31
00:02:18,764 --> 00:02:21,141
Kimse ayak parmaklarına bakmayacak, kızım.
32
00:02:21,183 --> 00:02:22,184
O zaman...
33
00:02:25,354 --> 00:02:26,397
Caleb.
34
00:02:26,438 --> 00:02:28,816
Seni pisleşmeden beş dakika
35
00:02:28,858 --> 00:02:30,234
yalnız bırakamam mı?
36
00:02:30,276 --> 00:02:32,027
Kimi azarlıyorsun?
37
00:02:32,069 --> 00:02:34,530
Seni. Ve bu kaşarı.
38
00:02:39,702 --> 00:02:42,746
-Güzel.
-Ne dedin sen?
39
00:02:42,788 --> 00:02:44,456
Bebeğim, sadece şaka yapıyordum.
40
00:02:44,498 --> 00:02:46,166
Öyle mi?
41
00:02:46,208 --> 00:02:47,543
Bu ne kadar komik peki?
42
00:02:50,379 --> 00:02:52,214
Biraz buna dokun, sürtük.
43
00:02:56,218 --> 00:02:57,344
Seni zayıf fahişe!
44
00:02:58,679 --> 00:03:01,015
Boynunu çek. Her açıdan.
45
00:03:01,056 --> 00:03:02,308
Dönmemi ister misin?
46
00:03:02,349 --> 00:03:04,310
Harika gidiyorsun, Micha.
47
00:03:05,603 --> 00:03:08,606
DNA için kesiklerinden numune aldım.
Gidebiliriz.
48
00:03:08,647 --> 00:03:09,815
Tamam, teşekkürler.
49
00:03:11,901 --> 00:03:14,236
Tekrar söylüyorum, Micha,
50
00:03:14,278 --> 00:03:17,364
sana bunu kimin yaptığını bilmeliyiz.
51
00:03:18,949 --> 00:03:20,200
Yapmak istemedi o.
52
00:03:20,242 --> 00:03:22,953
O kim? Erkek arkadaşın mı?
53
00:03:27,207 --> 00:03:29,460
Tamam, bize adını söylemelisin.
54
00:03:32,004 --> 00:03:33,005
Caleb.
55
00:03:34,632 --> 00:03:35,633
Caleb Bryant.
56
00:03:43,182 --> 00:03:44,183
{\an8}POLİS KORDONU
57
00:03:45,225 --> 00:03:46,226
TECAVÜZCÜ YAKALANDI
58
00:04:38,779 --> 00:04:41,156
{\an8}Ne olduğunu görmediniz mi yani?
59
00:04:41,198 --> 00:04:43,826
{\an8}Hayır. Ama tahmin edebiliyorum.
60
00:04:43,867 --> 00:04:45,869
{\an8}Erkek arkadaşı mı, Caleb Bryant?
61
00:04:45,911 --> 00:04:48,789
{\an8}Siz de yapımcısı mısınız?
62
00:04:48,831 --> 00:04:51,667
{\an8}Hayır. Artık değilim.
Micha'yla çalışıyorum şimdi.
63
00:04:51,709 --> 00:04:54,795
{\an8}Onu dokuz yaşındayken keşfettim.
64
00:04:54,837 --> 00:04:56,296
{\an8}Kızım gibidir.
65
00:04:57,715 --> 00:05:01,802
{\an8}Onların ilişkisi... Karışık.
66
00:05:01,844 --> 00:05:03,637
{\an8}Hayır, değil.
67
00:05:06,765 --> 00:05:09,268
{\an8}Beni yere fırlattı.
68
00:05:09,309 --> 00:05:11,061
{\an8}Yüzüme şeye doğru itti...
69
00:05:12,563 --> 00:05:14,523
{\an8}Kasığına mı?
70
00:05:14,565 --> 00:05:16,608
{\an8}Uzaklaşmaya çalıştım.
71
00:05:16,650 --> 00:05:18,444
{\an8}Ama başım dudağına çarptı.
72
00:05:20,738 --> 00:05:22,865
O an kontrolden çıktı.
73
00:05:22,906 --> 00:05:25,284
Seni dövdü.
74
00:05:25,325 --> 00:05:27,828
Seni boğdu.
75
00:05:30,622 --> 00:05:32,624
{\an8}Odada başka kim vardı, söyler misin?
76
00:05:34,376 --> 00:05:36,920
{\an8}Mühendis. Vokalist kızlar.
77
00:05:36,962 --> 00:05:39,423
{\an8}Bu bir süre devam etti yani.
78
00:05:42,968 --> 00:05:44,386
Caleb kontrolden çıkınca...
79
00:05:45,679 --> 00:05:46,680
Görebiliyorum.
80
00:05:59,818 --> 00:06:02,613
Polis de partiye katılıyor.
81
00:06:02,654 --> 00:06:03,739
Caleb Bryant.
82
00:06:03,781 --> 00:06:05,949
Sizin eğlenmediğinizi söylerler bir de.
83
00:06:05,991 --> 00:06:07,743
Sizi hayranlarıma tweet atayım.
84
00:06:07,785 --> 00:06:11,497
Tamam, Caleb. Ellerini görebilir miyiz?
85
00:06:13,749 --> 00:06:15,209
{\an8}Bu gece bir şeye mi vurdun?
86
00:06:15,250 --> 00:06:18,212
{\an8}Aşırı heyecanlı bir hayranı tuttum.
87
00:06:18,253 --> 00:06:19,671
{\an8}Hayran sorununun
88
00:06:19,713 --> 00:06:21,507
{\an8}olmayacağı bir yere gidiyoruz.
89
00:06:21,548 --> 00:06:22,716
{\an8}Tutuklusun.
90
00:06:22,758 --> 00:06:26,095
{\an8}İkiniz de büyük bir hata yapıyorsunuz.
91
00:06:26,136 --> 00:06:27,262
{\an8}Yahudimi ara.
92
00:06:31,141 --> 00:06:33,477
{\an8}Affedersiniz, dedektifler.
93
00:06:33,519 --> 00:06:35,104
{\an8}Müvekkilimin kıyafeti alındı.
94
00:06:35,145 --> 00:06:36,271
Avukat.
95
00:06:36,313 --> 00:06:37,898
Bu saldırıdır.
96
00:06:37,940 --> 00:06:39,024
Onlar kanıt.
97
00:06:39,066 --> 00:06:41,443
{\an8}Ceket tek başına beş bin dolar.
98
00:06:41,485 --> 00:06:42,986
{\an8}Umarım her şey belgelidir.
99
00:06:43,028 --> 00:06:44,571
Son kan lekesine kadar.
100
00:06:44,613 --> 00:06:47,282
İnanıyorum ki
yokluğumda onu sorgulamamışsınızdır.
101
00:06:47,324 --> 00:06:48,700
Bundan iyi bilir.
102
00:06:48,742 --> 00:06:50,536
İyi. Başkomiserini görmek istiyorum.
103
00:06:50,577 --> 00:06:52,204
-Konuşmalıyız.
-Dışarıda.
104
00:06:52,246 --> 00:06:54,748
Çavuş Munch yerine bakıyor.
105
00:06:59,837 --> 00:07:02,589
Başka tür fotoğraflar
görmek istemediğine emin misin?
106
00:07:02,631 --> 00:07:04,341
Kimse ilgilenmiyor, Romeo.
107
00:07:05,676 --> 00:07:07,219
{\an8}Zeki olsaydınız
108
00:07:07,261 --> 00:07:09,513
{\an8}kendinizi
çokça utançtan kurtarabilirdiniz.
109
00:07:09,555 --> 00:07:12,850
{\an8}Ne yapmamızı öneriyorsun?
110
00:07:12,891 --> 00:07:14,768
{\an8}Bak, siz polisler... Afrika kökenli
111
00:07:14,810 --> 00:07:17,020
{\an8}Amerikalı büyük balık görüyorsunuz ve...
112
00:07:17,062 --> 00:07:21,024
{\an8}Onu bitirmek için salyalarınız akıyor.
113
00:07:21,066 --> 00:07:22,109
{\an8}Devam et.
114
00:07:22,151 --> 00:07:24,736
{\an8}Aceleye gelmiş kaç soruşurma gördün?
115
00:07:24,778 --> 00:07:27,865
{\an8}Kestirme dönüşler, atlanan sonuçlar?
116
00:07:27,906 --> 00:07:30,492
{\an8}Sonra her şey kül yığınına döner
117
00:07:30,534 --> 00:07:33,829
{\an8}ve... Özürler.
118
00:07:33,871 --> 00:07:35,038
{\an8}Davalar.
119
00:07:35,080 --> 00:07:36,957
{\an8}-Bu yaşandı.
-Evet.
120
00:07:36,999 --> 00:07:38,292
{\an8}Yaşamak istemezsin.
121
00:07:38,333 --> 00:07:41,837
{\an8}Çünkü Caleb büyük bir süperstar.
122
00:07:41,879 --> 00:07:44,256
{\an8}Önemli kaynakları var,
123
00:07:44,298 --> 00:07:48,135
{\an8}gösterişli bir itibarı var...
Bu şehirde seviliyor.
124
00:07:48,177 --> 00:07:50,179
{\an8}NYPD için aynısı geçerli mi?
125
00:07:58,145 --> 00:07:59,396
{\an8}Müvekkilimi göreceğim.
126
00:07:59,438 --> 00:08:01,565
{\an8}Yahudi sorup duran mı?
127
00:08:01,607 --> 00:08:02,983
{\an8}Şu tarafta, Avukat.
128
00:08:05,694 --> 00:08:08,113
{\an8}Hâlâ gülümsüyorsun? Orada bağ mı kurdunuz?
129
00:08:08,155 --> 00:08:11,742
Birimin kendisini utandırmasından
endişe duyan endişeli bir vatandaş.
130
00:08:11,783 --> 00:08:14,411
Müvekkilinin kendisini
utandıracağından endişeli.
131
00:08:14,453 --> 00:08:15,996
Şuba bak. Gündem oldu.
132
00:08:18,582 --> 00:08:19,708
PEREZHILTON.COM
133
00:08:19,750 --> 00:08:21,210
<i>Sevimli kötü Caleb Bryant</i>
134
00:08:21,251 --> 00:08:24,213
<i>bu gece polis</i>
<i>onu Manhattan'da gece kulübünden</i>
135
00:08:24,254 --> 00:08:28,467
<i>kelepçelerle çıkarınca</i>
<i>kötü adam kredisini arttırdı.</i>
136
00:08:28,508 --> 00:08:30,928
Chris Brown ve Rihanna'yla
randevuya çıkmalılar.
137
00:08:30,969 --> 00:08:32,512
Kayıt stüdyosunda
138
00:08:32,554 --> 00:08:34,097
paparazzi olmaması kötü oldu.
139
00:08:34,139 --> 00:08:35,432
Saldırının şahidi var mı?
140
00:08:35,474 --> 00:08:37,226
Micha'ya göre en az üç kişi.
141
00:08:37,267 --> 00:08:39,394
Caleb'ın adamlarından önce ulaşmalıyız.
142
00:08:39,436 --> 00:08:41,813
Bu sırada Caleb'ın adamları Micha'ya
143
00:08:41,855 --> 00:08:42,856
ulaşamamalı.
144
00:08:44,566 --> 00:08:45,609
{\an8}RISE UP YEMEK
145
00:08:45,651 --> 00:08:46,735
{\an8}17 ŞUBAT PAZAR
146
00:08:46,777 --> 00:08:50,197
{\an8}Cidden mi? Caleb'a karşı
şahitlik yapmamı mı istiyorsun?
147
00:08:50,239 --> 00:08:51,740
Bir saldırı gördüysen evet.
148
00:08:51,782 --> 00:08:53,867
Peki çalışmak da istiyorsam ne olacak?
149
00:08:53,909 --> 00:08:55,577
Özentilerden bıktım usandım.
150
00:08:55,619 --> 00:08:57,663
Kızı fena dövdü.
151
00:08:57,704 --> 00:08:59,373
Bir şey gördüm demiyorum
152
00:08:59,414 --> 00:09:01,541
ama bilirsin, onu aşağılamamalıydı.
153
00:09:01,583 --> 00:09:03,669
Caleb gibi adamlar istediklerini almalı.
154
00:09:03,710 --> 00:09:04,711
Affedersin.
155
00:09:07,631 --> 00:09:09,383
Bir şey görmedim.
156
00:09:09,424 --> 00:09:12,219
Olay olmadan önce
Caleb ve Micha'yla birlikteydin.
157
00:09:12,261 --> 00:09:14,096
Gece kulübünde Caleb'laydın.
158
00:09:14,137 --> 00:09:17,057
Yani? Olay olurken lavabodaydım sanırım.
159
00:09:17,099 --> 00:09:20,394
Caleb'ın yanındaysan iyi görünmelisin.
160
00:09:20,435 --> 00:09:23,480
Caleb için sıradaki mi olmak istiyorsun?
Dün geceden sonra?
161
00:09:23,522 --> 00:09:27,943
Bak, ağzımı ne zaman açacağımı da
kapatacağımı da bilirim.
162
00:09:29,778 --> 00:09:32,698
Yumruk mu? Daha çok tokat gibiydi.
163
00:09:32,739 --> 00:09:36,410
Eli açık mıydı? Kapalı mı?
Farkı görebiliyor musun? Veya...
164
00:09:36,451 --> 00:09:38,036
Tamam, ona yumruk attı.
165
00:09:39,329 --> 00:09:41,581
-Boğarken gördünüz mü?
-Bir saniyeliğine.
166
00:09:41,623 --> 00:09:44,084
Boğmada üç saniye kuralı vardır.
167
00:09:44,126 --> 00:09:46,420
Onu demiyorum.
Çok çabuk oldu demek istedim.
168
00:09:46,461 --> 00:09:49,381
Yardım edemeyeceğiniz kadar
hızlı mıydı, Bay Ferrari?
169
00:09:52,384 --> 00:09:54,720
Dayak yemesini seyredeceğiniz kadar?
170
00:10:00,392 --> 00:10:02,227
{\an8}HUDSON MEYDAN OTELİ 17 ŞUBAT PAZAR
171
00:10:02,269 --> 00:10:04,938
{\an8}Plastik cerrahı nerede?
Söyle limuzin göndersinler.
172
00:10:04,980 --> 00:10:06,857
Söyle helikopter göndersinler. Ne...
173
00:10:06,898 --> 00:10:08,483
Alicia, ne oluyor? Basın yok!
174
00:10:08,525 --> 00:10:11,403
Evet, onu getir buraya.
175
00:10:11,445 --> 00:10:12,446
Dinleyin...
176
00:10:13,864 --> 00:10:16,783
-Micha dinleniyor, bekleyebilir, değil mi?
-Bekleyemez.
177
00:10:16,825 --> 00:10:18,160
Ben Dedektif Benson
178
00:10:18,201 --> 00:10:20,662
ve bu da
Bölge Savcı Yardımcısı Rafael Barba.
179
00:10:20,704 --> 00:10:21,747
Nasılsınız?
180
00:10:21,788 --> 00:10:23,415
PR'cı açıklama yayınlayacak.
181
00:10:23,457 --> 00:10:25,459
Bekleyemez. Onunla konuşmalıyız.
182
00:10:25,500 --> 00:10:27,169
Tamam, hadi.
183
00:10:29,296 --> 00:10:30,380
Siz burada kalsanız?
184
00:10:30,422 --> 00:10:32,507
-Teşekkürler.
-Rica ederim.
185
00:10:35,510 --> 00:10:36,553
{\an8}CALEB BRYANT TUTUKLU
186
00:10:36,595 --> 00:10:37,888
{\an8}<i>Gitmeyin. Döneceğim.</i>
187
00:10:37,929 --> 00:10:38,972
{\an8}<i>-Gülümse.</i>
<i>-Güvenin.</i>
188
00:10:39,014 --> 00:10:41,141
-Micha.
<i>-Hey, albümümü alın!</i>
189
00:10:43,977 --> 00:10:45,771
Nasıl hissediyorsun?
190
00:10:45,812 --> 00:10:47,439
Caleb'a bunu yapman şart mıydı?
191
00:10:47,481 --> 00:10:50,609
Bunu kendisine yaptı. Ve sana.
192
00:10:50,650 --> 00:10:52,694
Twitter akışım öyle söylemiyor.
193
00:10:52,736 --> 00:10:55,655
Bana ya fahişe diyorlar
ya da onu affetmemi söylüyorlar.
194
00:10:55,697 --> 00:10:58,116
Bunu söyleyenleri hemen engellemelisin.
195
00:10:58,158 --> 00:11:00,494
Çünkü sana yaptığı şey çok aşağılık.
196
00:11:00,535 --> 00:11:04,206
Micha, bu savcılıktan Rafael Barba.
197
00:11:04,247 --> 00:11:05,665
Soruşturmayı yürütecek.
198
00:11:05,707 --> 00:11:08,585
Soruşturma mı? Bu gerekli mi?
199
00:11:08,627 --> 00:11:10,545
Suçunu kabul etmezse mahkeme olacak.
200
00:11:12,047 --> 00:11:15,050
İfade mi vereceğim yani? Herkesin önünde?
201
00:11:15,092 --> 00:11:18,136
Bu olabilir, evet.
202
00:11:18,178 --> 00:11:21,056
Ama her adımda yanında olacağız.
203
00:11:21,098 --> 00:11:22,766
Orada sana destek olacak
204
00:11:22,808 --> 00:11:24,393
başkaları da olsa iyi olur.
205
00:11:24,434 --> 00:11:26,603
Ailenden birini arayabilir misin?
206
00:11:26,645 --> 00:11:29,523
Kız kardeşlerim, annem,
onun erkek arkadaşı.
207
00:11:29,564 --> 00:11:32,234
Gelirlerse hepsiyle ilgilenmem gerekir.
208
00:11:32,275 --> 00:11:34,903
Tamam, peki ya Brass?
209
00:11:34,945 --> 00:11:36,113
Akıl hocan, değil mi?
210
00:11:36,154 --> 00:11:38,323
Sana söylemiştim denmesini istersem.
211
00:11:38,365 --> 00:11:40,659
Bak...
212
00:11:40,700 --> 00:11:42,828
Uzun süredir tek başımayım.
213
00:11:42,869 --> 00:11:44,246
Şimdi yine öylesin.
214
00:11:45,872 --> 00:11:47,249
Böyle görünüyorsun.
215
00:11:47,290 --> 00:11:48,542
Ve ona bak.
216
00:11:48,583 --> 00:11:51,211
Hiçbir şey olmamış gibi davranıyor.
217
00:11:57,801 --> 00:12:01,763
Caleb bana bunu yaparsa
yanına kalacağını mı sanıyor?
218
00:12:01,805 --> 00:12:03,932
Olmaz öyle şey.
219
00:12:06,393 --> 00:12:09,771
{\an8}İFADE KISIM 7
17 ŞUBAT PAZAR
220
00:12:09,813 --> 00:12:12,065
Sessizlik olmazsa salonu boşaltacağım!
221
00:12:15,026 --> 00:12:17,487
-Memurlar!
-Herkes otursun.
222
00:12:17,529 --> 00:12:19,990
Herkes sessiz olsun, hadi!
223
00:12:20,031 --> 00:12:22,617
Caleb Bryant, birinci derece
224
00:12:22,659 --> 00:12:25,620
cinsel istismara teşebbüsle,
ikinci derece saldırıyla,
225
00:12:25,662 --> 00:12:26,830
ve birinci derece
226
00:12:26,872 --> 00:12:28,957
boğma ile suçlanıyorsun.
227
00:12:28,999 --> 00:12:30,917
Güzel üçlü. Savunma var mı?
228
00:12:30,959 --> 00:12:32,794
Suçsuz, Sayın Hâkim.
229
00:12:32,836 --> 00:12:34,588
Özel anları yanlış nitelendirien
230
00:12:34,629 --> 00:12:36,506
tutkulu iki insan onlar.
231
00:12:36,548 --> 00:12:38,925
Mahkemeye sakla.
Kefalet için savcılık görüşü?
232
00:12:38,967 --> 00:12:41,428
Sanığın büyük kaynakları
ve şiddet eğilimi var.
233
00:12:41,470 --> 00:12:43,430
-Tutukluluk talep ediyoruz.
-Lütfen.
234
00:12:43,472 --> 00:12:47,267
Müvekkilim haftaya Barclays Center'da
biletleri tükenmiş konseri var.
235
00:12:47,309 --> 00:12:49,227
Hayranlarını üzmeyecek.
236
00:12:49,269 --> 00:12:52,189
Umarım üzmez. Kefaret 500 bin.
237
00:12:52,230 --> 00:12:54,274
Geçici uzaklaştırma kararı istiyoruz.
238
00:12:54,316 --> 00:12:56,776
Sanık, kurban için
hâlâ tehdit teşkil ediyor,
239
00:12:56,818 --> 00:12:58,778
özllikle pişmanlık göstermediği için.
240
00:12:58,820 --> 00:13:02,407
Çok âşık iki insandan bahsediyoruz,
Sayın Hâkim.
241
00:13:02,449 --> 00:13:03,783
Ve aşk incitir, değil mi?
242
00:13:03,825 --> 00:13:05,243
Sanığın Micha Green'den
243
00:13:05,285 --> 00:13:07,996
915 metre uzak durmasına karar verildi.
244
00:13:13,335 --> 00:13:15,962
Caleb Bryant Met'te opera söylüyor olsaydı
245
00:13:16,004 --> 00:13:18,882
biliyorsunuz ki bugün burada olmazdık.
246
00:13:18,924 --> 00:13:24,513
Savcılık ve NYPD hip hop sanatçılarının
247
00:13:24,554 --> 00:13:27,265
kötü haydutlar olduğu klişesini besliyor.
248
00:13:27,307 --> 00:13:29,893
<i>Beni tanıyorsunuz.</i>
<i>Ben aşığım, savaşçı değilim.</i>
249
00:13:30,352 --> 00:13:32,312
<i>Micha'yı seviyorum. O bunu biliyor.</i>
250
00:13:32,354 --> 00:13:34,397
{\an8}<i>O gerçekte olanları biliyor.</i>
251
00:13:34,439 --> 00:13:39,069
{\an8}<i>NYPD'nin bir masum siyahi adamı daha</i>
<i>hapse yollamasına izin vermez.</i>
252
00:13:39,110 --> 00:13:42,030
Bilmek iyi oldu. Sanırım eve gidebiliriz.
253
00:13:42,072 --> 00:13:43,657
Cazibesini hafife alma.
254
00:13:43,698 --> 00:13:46,326
Almıyorum. Kızı işliyor, jüriyi işliyor.
255
00:13:46,368 --> 00:13:47,786
Micha ne yaptığını biliyor.
256
00:13:47,827 --> 00:13:50,622
Ses mikseri Ferrari de,
adli tıp da destekliyor.
257
00:13:50,664 --> 00:13:52,332
Yetişkin bir kadın için yeterli,
258
00:13:52,374 --> 00:13:54,876
peki ama sahne ışığı altında
ergen bir kız?
259
00:13:54,918 --> 00:13:56,586
Tamam, gördünüz mü? Şuna bakın.
260
00:13:56,628 --> 00:13:57,879
Bay Price. Gelin.
261
00:13:57,921 --> 00:14:00,715
<i>Micha Green, melek sesli</i>
262
00:14:00,757 --> 00:14:03,134
<i>ve güzel vücutlu yetenekli şarkıcı</i>
263
00:14:03,176 --> 00:14:06,263
<i>bu şok edici fotoğrafa göre</i>
264
00:14:06,304 --> 00:14:10,058
<i>artık yaratık suratlı.</i>
265
00:14:10,100 --> 00:14:12,769
Bu fotoğraf nasıl sızdı, söyler misiniz?
266
00:14:12,811 --> 00:14:13,937
Benim ofisten değil.
267
00:14:13,979 --> 00:14:16,690
Bir saatte 200 bin kez görüntülendi.
268
00:14:16,731 --> 00:14:18,567
-Bu kabul edilemez.
-Vay.
269
00:14:18,608 --> 00:14:21,403
Sesin dayak olayından daha üzgün geliyor.
270
00:14:21,444 --> 00:14:23,029
Micha için endişeliyiz.
271
00:14:23,071 --> 00:14:24,114
Sadece sağlığı değil
272
00:14:24,155 --> 00:14:26,700
markası dahil her şey için.
273
00:14:26,741 --> 00:14:29,202
Markası mı? Evet, üzgünüm.
274
00:14:29,244 --> 00:14:31,621
Kurumlar insandır, insanlar da markadır.
275
00:14:31,663 --> 00:14:33,415
Micha'nın albümü çıkmak üzere.
276
00:14:33,456 --> 00:14:35,500
Dört büyük sponsor anlaşması beklemede,
277
00:14:35,542 --> 00:14:37,544
bunlardan biri kozmetik şirketi
278
00:14:37,586 --> 00:14:41,506
ve bu... Makyaj malzemesi
satmak istedikleri yüz değil.
279
00:14:41,548 --> 00:14:45,719
Micha, markana tüm saygımla söylüyorum,
280
00:14:45,760 --> 00:14:47,470
sen aynı zamanda bir rol modelsin.
281
00:14:48,680 --> 00:14:51,391
Kadınlar ve kızlar seni örnek alıyorlar.
282
00:14:51,433 --> 00:14:54,561
Eğer kalkıp "Yeter artık" dersen...
283
00:14:54,603 --> 00:14:56,354
Mahkeme nasıl olur biliyorum.
284
00:14:56,396 --> 00:14:58,523
Ve Bay Price'ın söylediği gibi
285
00:14:58,565 --> 00:15:00,734
işler benim için yoluna girmeye başladı.
286
00:15:00,775 --> 00:15:02,235
Caleb'la olan single...
287
00:15:02,277 --> 00:15:03,278
Caleb?
288
00:15:04,404 --> 00:15:06,573
Micha, sana bunu yapan Caleb mı?
289
00:15:08,617 --> 00:15:10,744
Caleb'ın yaptığı şey savunulamaz.
290
00:15:10,785 --> 00:15:14,164
Kanunu çiğneyen o
ama Misha mı cezalandırılacak?
291
00:15:14,205 --> 00:15:19,252
Micha, biliyoruz ki
bunu bir kez yapan erkek
292
00:15:19,294 --> 00:15:21,755
tekrar yapar.
293
00:15:21,796 --> 00:15:25,800
Altı çizilmesi gereken şey
güvende olmadığın.
294
00:15:28,219 --> 00:15:30,013
Bunun bitmesini istiyorum.
295
00:15:30,055 --> 00:15:32,223
Dünyanın beni öyle görmesini istemiyorum.
296
00:15:32,265 --> 00:15:33,433
Bir kurban gibi.
297
00:15:35,101 --> 00:15:37,562
Bu benim kararım.
298
00:15:37,604 --> 00:15:39,564
Mahkemeye gitmeyeceğim.
299
00:15:57,165 --> 00:16:00,877
Kız arkadaşı şarkıcı Micha Green'e
saldırmakla suçlanan müzik yıldızı
300
00:16:00,919 --> 00:16:02,879
Caleb Bryant'a açılan davada
301
00:16:02,921 --> 00:16:04,422
sürpriz bir gelişme yaşandı.
302
00:16:04,464 --> 00:16:06,257
Sanatçılara yakın kaynaklar
303
00:16:06,299 --> 00:16:08,134
Micha'nın çiftin özel olarak
304
00:16:08,176 --> 00:16:10,845
ilişkilerini düzeltebilecekleri umuduyla
305
00:16:10,887 --> 00:16:13,098
şarkıcıdan şikayetini
geri çekeceğini söyledi.
306
00:16:13,848 --> 00:16:15,642
Barba, Micha'sız duruşmaya git.
307
00:16:15,684 --> 00:16:17,811
-İfadesine ihtiyacın yok.
-Bu değişti.
308
00:16:17,852 --> 00:16:19,729
Crawford kararıyla, Hâkim Scalia,
309
00:16:19,771 --> 00:16:21,398
-işi zorlaştırdı.
-Bu da öyle.
310
00:16:21,439 --> 00:16:23,608
Rollins diyor ki Ferrari, ses mühendisi,
311
00:16:23,650 --> 00:16:26,361
Buenos Aires'te iş ayarlamış.
312
00:16:26,403 --> 00:16:27,821
-Oyun bu işte.
-Tamam.
313
00:16:27,862 --> 00:16:30,949
Öylece gitmesine izin veremeyiz,
sonu ne olur biliyoruz.
314
00:16:30,990 --> 00:16:33,159
Micha'nın çekildiğini öğrenmeden
315
00:16:33,201 --> 00:16:34,828
bir anlaşma yapamaz mısın?
316
00:16:34,869 --> 00:16:35,912
Artık çok geç.
317
00:16:35,954 --> 00:16:37,789
Müzik endüstri kompleksleri aynı.
318
00:16:37,831 --> 00:16:39,374
Yapma, Barba.
319
00:16:39,416 --> 00:16:41,626
İstediğinde oldukça ikna edici oluyorsun.
320
00:16:44,713 --> 00:16:46,756
Bir anlaşma.
321
00:16:46,798 --> 00:16:48,717
"Savcılara nazik ol" ayında mıyız?
322
00:16:48,758 --> 00:16:50,218
Bana kimse söylemedi.
323
00:16:50,260 --> 00:16:51,261
Bu fotoğraf.
324
00:16:52,220 --> 00:16:53,304
GÜZEL VE DAYAK
325
00:16:53,346 --> 00:16:55,890
Rahatsız edici ama sapkınca ilham verici.
326
00:16:55,932 --> 00:16:58,226
O fotoğraf ifade vermeyecek, değil mi?
327
00:16:58,268 --> 00:17:00,145
-Caleb.
-Hayır.
328
00:17:00,186 --> 00:17:01,771
Muayene eden doktor verecek.
329
00:17:01,813 --> 00:17:04,774
Nörolojisti de
boğulmanın etikilerini anlatacak.
330
00:17:04,816 --> 00:17:06,526
Hayatıyla Rus ruleti oynadın.
331
00:17:06,568 --> 00:17:08,528
Bizim tanığımız da sadece
332
00:17:08,570 --> 00:17:11,114
başka bir kadınla konuştuğu için
adamıma duyduğu
333
00:17:11,156 --> 00:17:12,782
saçma öfkeyi anlatacak.
334
00:17:12,824 --> 00:17:15,493
Öfkesi karşısında
kendini savunmak zorunda kalışını.
335
00:17:15,535 --> 00:17:17,036
Tabii ki reddedecek...
336
00:17:17,078 --> 00:17:19,122
Hayır, ifade vermiyor.
337
00:17:19,164 --> 00:17:22,083
Çünkü Micha
ona zarar vermek istemediğimi biliyor.
338
00:17:22,125 --> 00:17:26,087
Yine de bu peri masalı romantizmini,
Amerika gülümsemesini
339
00:17:26,129 --> 00:17:28,590
sekteye uğratıyor.
340
00:17:28,631 --> 00:17:32,510
İnsanlar sana sırtını dönecek, Caleb.
Micha'yı incitmek istemedim diyorsun.
341
00:17:32,552 --> 00:17:35,680
Sadece bana söyleme. Dünyaya söyle.
342
00:17:35,722 --> 00:17:37,891
Sorumluluk al. Özür dile.
343
00:17:37,932 --> 00:17:40,226
Halkla ilişkiler uzmanı mı oldun şimdi?
344
00:17:40,268 --> 00:17:41,811
Cesur olana saygı duyulur.
345
00:17:41,853 --> 00:17:45,732
Ona karşı
kendini savunduğunu mu söyleyeceksin?
346
00:17:45,774 --> 00:17:48,067
Kaç kilo o? 43 mü?
347
00:17:48,109 --> 00:17:49,736
Tamam, hadi. Gidelim buradan.
348
00:17:49,778 --> 00:17:51,821
Takım elbiseli konuşsun.
349
00:17:51,863 --> 00:17:54,491
Günahını itiraf et.
350
00:17:54,532 --> 00:17:57,494
Pişmanlık göster. Herkesin önünde.
351
00:18:00,872 --> 00:18:03,792
Kefaret hikayesini herkes sever.
352
00:18:03,833 --> 00:18:05,126
Ne öneriyorsun?
353
00:18:05,168 --> 00:18:06,461
Katlanılır bir şey.
354
00:18:09,756 --> 00:18:12,091
-Düşünüyorlar mı?
-Zaman sınırı koydum.
355
00:18:12,133 --> 00:18:13,718
Saat 21, 12 saatleri var.
356
00:18:13,760 --> 00:18:15,220
Harika. Anlaşma ne?
357
00:18:15,261 --> 00:18:16,638
Saldırıyı kabul edecek.
358
00:18:16,679 --> 00:18:18,723
Beş yıl tecil edilmiş karar, kamu hizmeti.
359
00:18:18,765 --> 00:18:20,141
Dur, hapis yatmayacak mı?
360
00:18:20,183 --> 00:18:21,684
Suçtan hüküm giyecek.
361
00:18:21,726 --> 00:18:23,186
Tekrar yaparsa iki eder.
362
00:18:23,228 --> 00:18:25,772
Tekrar yaparsa Micha hayatta olmayabilir.
363
00:18:25,814 --> 00:18:27,565
Suçlu kurbanı boğarsa
364
00:18:27,607 --> 00:18:28,942
öldürme ihtimali...
365
00:18:28,983 --> 00:18:31,027
-On kat fazla.
-On kat fazla.
366
00:18:31,069 --> 00:18:33,446
Seminerine katıldım. Harikaydı.
367
00:18:33,488 --> 00:18:34,989
Anlaşma berbat, biliyorsun.
368
00:18:35,031 --> 00:18:36,574
Şahit yok kurban yok. Elim bu.
369
00:18:36,616 --> 00:18:38,451
Caleb'da elini oynuyor.
370
00:18:38,493 --> 00:18:42,080
"Beni<i> Wendy'de </i>gördün mü?
Bryant Takımı için bir mesaj."
371
00:18:42,121 --> 00:18:43,623
Bugün yayınlanmış.
372
00:18:44,958 --> 00:18:47,293
<i>Bunun ikiniz için de hayranlarınız için de</i>
373
00:18:47,335 --> 00:18:49,212
<i>zor olduğunu biliyorum.</i>
374
00:18:49,254 --> 00:18:54,509
<i>Ama bana direkt Micha için</i>
<i>bir mesajın olduğunu söyledin.</i>
375
00:18:54,551 --> 00:18:56,469
Ve iki milyon izleyici için de.
376
00:18:56,511 --> 00:18:58,763
<i>Var, Wendy, var.</i>
377
00:18:58,805 --> 00:19:01,015
<i>Siz burada değilmişsiniz gibi yapacağım.</i>
378
00:19:04,644 --> 00:19:07,438
<i>Micha, seni seviyorum.</i>
379
00:19:07,480 --> 00:19:09,315
<i>Seni incitmiş olmak beni mahvediyor</i>
380
00:19:09,357 --> 00:19:11,317
<i>ama o adam ben değildim.</i>
381
00:19:11,359 --> 00:19:14,904
<i>Bu adam, gerçek ben çok üzgün.</i>
382
00:19:14,946 --> 00:19:17,949
<i>Bunu sana kanıtlamak için</i>
<i>her şeyi yapacağım.</i>
383
00:19:17,991 --> 00:19:21,035
<i>Tüm turneyi, konserlerimi iptal ediyorum</i>
384
00:19:21,077 --> 00:19:24,497
<i>çünkü şimdi seninle işleri düzeltmek</i>
385
00:19:24,539 --> 00:19:27,125
<i>önemli olan tek şey.</i>
386
00:19:29,377 --> 00:19:31,838
<i>Bu arkadaşlık yüzüğü senin için, Mich.</i>
387
00:19:31,880 --> 00:19:34,132
<i>Umarım bir gün takarsın.</i>
388
00:19:34,173 --> 00:19:35,925
Vay, iyi satıyor.
389
00:19:35,967 --> 00:19:37,677
Tavsiyenize uymuş, Avukat Bey.
390
00:19:37,719 --> 00:19:40,138
Mahkeme yerine
televizyonda savunma yapıyor.
391
00:19:40,179 --> 00:19:42,348
-Halkın mahkemesi.
-Cezasız kefaret.
392
00:19:42,390 --> 00:19:43,641
O akıllı.
393
00:19:43,683 --> 00:19:45,602
Yüzük Kobe'nin el kitabından.
394
00:19:45,643 --> 00:19:49,188
Tweet atıyor, yine...
395
00:19:49,230 --> 00:19:52,901
"BBC güncellemesi. Kızım yumuşuyor."
396
00:19:52,942 --> 00:19:54,110
Fotoğraf da var.
397
00:19:58,364 --> 00:19:59,365
Şu yatak örtüsü.
398
00:20:00,909 --> 00:20:02,493
Micha'nın otel odasında.
399
00:20:02,535 --> 00:20:04,704
Uzaklaştırma kararı geçerli, değil mi?
400
00:20:04,746 --> 00:20:05,872
Kesinlikle.
401
00:20:08,458 --> 00:20:10,710
AŞK
402
00:20:10,752 --> 00:20:13,046
-Nerede o?
-Dostum, kendi sürtüğünü düşün.
403
00:20:13,087 --> 00:20:14,172
Micha!
404
00:20:15,715 --> 00:20:17,091
-İyi misin?
-İyiyim.
405
00:20:17,133 --> 00:20:19,761
Bir dakika sonra gelseydiniz
çok daha iyi olurdu.
406
00:20:19,802 --> 00:20:21,804
Sence bu 915 metre mi?
407
00:20:21,846 --> 00:20:24,766
-Kıyafetlerini giy. Tutuklusun.
-Neden? Söylesene, Micha!
408
00:20:24,807 --> 00:20:26,726
Hayır, burada olabileceğini söyledim.
409
00:20:26,768 --> 00:20:28,144
Bu senin elinde değil!
410
00:20:28,186 --> 00:20:30,980
Caleb, üzgünüm! Seni seviyorum!
411
00:20:41,199 --> 00:20:43,368
Sürprizlerin bitmediği olayda
412
00:20:43,409 --> 00:20:45,912
kötü çocuk Caleb Bryant
bugün mahkemeye döndü,
413
00:20:45,954 --> 00:20:49,499
kız arkadaşı ve düet partneri
Micha Green için uzaklaştırma kararını
414
00:20:49,540 --> 00:20:51,167
ihlal etmekle suçlanıyor.
415
00:20:51,209 --> 00:20:53,461
Aile içi şiddete karşı protestocular
416
00:20:53,503 --> 00:20:55,171
hapis cezası istiyor...
417
00:20:56,255 --> 00:20:57,298
ŞİDDET = ALÇAKLIK
418
00:20:57,340 --> 00:20:58,758
Yeter! Yeter!
419
00:21:00,593 --> 00:21:02,887
{\an8}İFADE KISIM 7 19 ŞUBAT SALI
420
00:21:02,929 --> 00:21:05,223
{\an8}Bu dürüst bir yanlış anlama, Sayın Hâkim.
421
00:21:05,264 --> 00:21:08,977
Müvekkilim Bayan Green'in uzaklaştırma
kararını bozabileceğini sandı.
422
00:21:09,018 --> 00:21:10,561
Şimdi de onu hâkim sanıyor.
423
00:21:10,603 --> 00:21:13,439
Bu... Benim hatam. Özür dilerim,
424
00:21:13,481 --> 00:21:15,233
olayları daha net açıklamalıydım.
425
00:21:15,274 --> 00:21:17,110
Bay Cohen de hapse girmek isterse
426
00:21:17,151 --> 00:21:18,236
itirazım yok.
427
00:21:18,277 --> 00:21:19,862
Sağ olun, Bay Barba. Yeterli.
428
00:21:19,904 --> 00:21:21,531
Bay Bryant...
429
00:21:21,572 --> 00:21:24,909
Geçen gün söylediğim şeyi
anlayamadınız mı?
430
00:21:24,951 --> 00:21:27,370
Micha'yı koruduğunuzu anladım.
431
00:21:27,412 --> 00:21:31,332
Sandım ki beni görmek isterse...
432
00:21:31,374 --> 00:21:33,001
Size saygısızlık etmek istemem.
433
00:21:33,042 --> 00:21:34,544
Tamam.
434
00:21:34,585 --> 00:21:36,754
Bayan Green şikayetçi olmadığı için
435
00:21:36,796 --> 00:21:39,257
Bay Bryant'a 30 gün veriyorum.
436
00:21:39,298 --> 00:21:40,341
Tecil edilmiş.
437
00:21:41,467 --> 00:21:43,136
Son şans.
438
00:21:43,177 --> 00:21:45,346
Sonraki yanlış anlaşılmada Rikers'a.
439
00:21:51,019 --> 00:21:52,478
Tecil edilmiş ceza.
440
00:21:52,520 --> 00:21:54,731
Hâkim Caleb'la neden fotoğraf istemedi?
441
00:21:54,772 --> 00:21:56,733
Ortiz'e ulaşmak için ne yaptılar?
442
00:21:56,774 --> 00:21:58,359
Sert konuşur, az ceza verir.
443
00:21:58,401 --> 00:21:59,444
Biliyorum.
444
00:21:59,485 --> 00:22:01,279
NYPD için tutukladığınız kişileri
445
00:22:01,320 --> 00:22:04,240
hemen infaz etmememiz bir hayal kırıklığı.
446
00:22:04,282 --> 00:22:06,034
Komplo teorisi değil.
447
00:22:06,075 --> 00:22:09,454
İlk kez işlenen suç, pişmanlık
ve şiddetsiz bir karşılaşma gördü.
448
00:22:09,495 --> 00:22:11,247
Ben travmalı bir kadın gördüm,
449
00:22:11,289 --> 00:22:12,582
tehlikeyi fark edemiyor.
450
00:22:12,623 --> 00:22:14,375
Bu aile içi şiddet.
451
00:22:14,417 --> 00:22:16,836
Mahkeme müdahelesi için
kurban hazır olmalı.
452
00:22:16,878 --> 00:22:17,879
Konuşmaya devam et.
453
00:22:19,547 --> 00:22:20,882
Umizoomi Takımı!
454
00:22:21,883 --> 00:22:23,593
Bugün eğlendiniz mi?
455
00:22:23,634 --> 00:22:25,428
Hey...
456
00:22:25,470 --> 00:22:27,055
Yeni dövmemi görmediniz.
457
00:22:29,015 --> 00:22:31,350
Onu dövdükten sonra Micha'nın yüzü mü?
458
00:22:31,392 --> 00:22:32,685
Hey, bu sadece sanat.
459
00:22:33,436 --> 00:22:34,562
Bırak, Nick. Değmez.
460
00:22:34,604 --> 00:22:35,938
-O ne?
-Ne?
461
00:22:35,980 --> 00:22:37,899
-Ceketindeki, silah mı?
-Delirdin mi?
462
00:22:37,940 --> 00:22:40,151
-Durun, beyler.
-Hadi, pozisyon al.
463
00:22:40,193 --> 00:22:42,487
-Geri çekilin.
-Bu ne?
464
00:22:43,946 --> 00:22:47,408
<i>Courvoisier. </i>Ama senin için değil.
465
00:22:49,744 --> 00:22:50,787
Ne?
466
00:22:50,828 --> 00:22:51,829
Ot.
467
00:22:52,413 --> 00:22:54,082
Hadi. Yürüyelim biraz.
468
00:22:56,125 --> 00:22:58,920
Arkanı dön. Kemerini çıkart.
469
00:22:58,961 --> 00:23:00,463
Cidden mi?
470
00:23:02,548 --> 00:23:04,217
Sorunun ne?
471
00:23:04,258 --> 00:23:06,094
Yakışıklı adamsın, gülüşün güzel.
472
00:23:06,135 --> 00:23:07,386
Beni anlarsın sandım.
473
00:23:07,428 --> 00:23:08,596
Bağcıklarını sök.
474
00:23:13,142 --> 00:23:17,480
Hadi, mavi kan. İkimiz de oyuncuyuz.
475
00:23:17,522 --> 00:23:20,942
Sen cazibeli iyi adamı
ve "seni korurum" rutinini oynuyorsun.
476
00:23:20,983 --> 00:23:22,485
Senin oyununu biliyorum.
477
00:23:22,527 --> 00:23:25,613
"Seni seviyorum, seni dövdüm, üzgünüm."
478
00:23:25,655 --> 00:23:27,532
Her ne isterlerse.
479
00:23:29,408 --> 00:23:32,411
Bir kadını kullanmak için
elindekilerden faydalanmadın mı?
480
00:23:36,165 --> 00:23:37,834
Tehlikeli eşyalarını aldım
481
00:23:37,875 --> 00:23:41,546
ama kafanı duvara vurmakta serbestsin.
482
00:23:45,258 --> 00:23:46,843
Tebrikler.
483
00:23:46,884 --> 00:23:50,263
Caleb dün gece yarısında
kulübe dönmüştü bile.
484
00:23:50,304 --> 00:23:52,473
İyi yakaladık. Taşıyordu.
485
00:23:52,515 --> 00:23:54,016
Yarım gram ot mu?
486
00:23:54,058 --> 00:23:55,685
Sivrisinek kadar etki etmez o.
487
00:23:55,726 --> 00:23:58,437
Caleb CCRB şikayetinde bulundu.
488
00:23:58,479 --> 00:24:00,982
Yani ne bekliyoruz, biliyor musunuz?
489
00:24:01,023 --> 00:24:04,152
Onu neden aradığınla ilgili
50 saatlik güzel bir konuşma.
490
00:24:04,193 --> 00:24:05,778
Bir şey gördüm, silah sandım.
491
00:24:05,820 --> 00:24:10,241
Liv, tehdit edici
konyak şişesini gördün mü?
492
00:24:10,283 --> 00:24:11,409
Bak, oradaydım.
493
00:24:11,450 --> 00:24:12,660
Arama kurala uygundu.
494
00:24:12,702 --> 00:24:15,413
Babam eskiden yumruğuyla konuşurdu.
Caleb'ı bilirim.
495
00:24:15,454 --> 00:24:17,748
O kız için gerçek bir tehdit.
496
00:24:17,790 --> 00:24:19,208
Onu rahatsız ettikçe
497
00:24:19,250 --> 00:24:21,961
Micha'yı ona itiyorsunuz.
498
00:24:22,003 --> 00:24:23,546
Romeo ve Juliet 101.
499
00:24:23,588 --> 00:24:24,839
Teşekkürler.
500
00:24:26,132 --> 00:24:27,967
Bayan Cragen mı oldun?
501
00:24:28,009 --> 00:24:30,303
-Haklı. Adamı sevmiyorum.
-Ben de öyle.
502
00:24:30,344 --> 00:24:31,762
Caleb'ın son tweet'i,
503
00:24:31,804 --> 00:24:34,390
"Micha, hâkime
sürtüğümü çok özlediğimi söyledi.
504
00:24:34,432 --> 00:24:35,850
Sevmek suç olmamalı."
505
00:24:35,892 --> 00:24:38,644
Tanrı'ya dua ediyorum ki
bunlara inanmasın.
506
00:24:38,686 --> 00:24:40,688
Ulaşmayı denedim, geri aramadı.
507
00:24:42,273 --> 00:24:44,192
Dinlediği biri olmalı.
508
00:24:45,943 --> 00:24:48,863
{\an8}RHYTHM & BRASS STÜDYOSU 309 BATI
34. SK 20 ŞUBAT ÇARŞAMBA
509
00:24:48,905 --> 00:24:50,531
{\an8}Annen sana emanet, küçük adam.
510
00:24:52,700 --> 00:24:54,952
O konseri oğlumla izledim.
511
00:24:54,994 --> 00:24:57,496
Bir aylığına
sitenin en iyi babası olmuştum.
512
00:24:57,538 --> 00:24:59,373
Yanıyordun, bebeğim.
513
00:24:59,415 --> 00:25:02,001
Evet ama hâkim oldum.
514
00:25:02,043 --> 00:25:03,211
Yanıp kül olmadım.
515
00:25:03,252 --> 00:25:04,378
Caleb gibi mi?
516
00:25:04,420 --> 00:25:06,505
O ateşte büyüdü.
517
00:25:06,547 --> 00:25:08,716
Biliyorsun, babası pezevenkti.
518
00:25:08,758 --> 00:25:10,927
Ona göre erkek olmanın anlamı bu.
519
00:25:10,968 --> 00:25:12,803
Evet ama bu onun sorunu.
520
00:25:12,845 --> 00:25:14,680
Micha kızın gibiymiş.
521
00:25:14,722 --> 00:25:15,932
Karışmasını istemezsin.
522
00:25:15,973 --> 00:25:18,100
Hayır ama destek olmaya çalıştım,
523
00:25:18,142 --> 00:25:20,728
sert sevgi göstermeyi denedim
ama hep inatçı oldu.
524
00:25:20,770 --> 00:25:22,438
Ulaşabilecek aile bireyi var mı?
525
00:25:22,480 --> 00:25:25,274
Hayır, ailesi bir şeye ihtiyaçları olunca
ortaya çıkar.
526
00:25:25,316 --> 00:25:27,151
Micha tüm faturalarını ödüyor.
527
00:25:27,193 --> 00:25:30,321
Annesinin erkek arkadaşı...
O aileyi yönetiyor.
528
00:25:30,363 --> 00:25:32,740
O da yumruk kullanmaktan çekinmez.
529
00:25:32,782 --> 00:25:34,242
Vay, o da mı bununla büyüdü?
530
00:25:34,283 --> 00:25:37,119
Caleb ona biçilmiş kaftan.
Bununla savaşamam.
531
00:25:37,161 --> 00:25:42,541
Evet. Caleb tekrar bir şey yapana dek
elimizden bir şey gelmez.
532
00:25:42,583 --> 00:25:45,503
-Ona göz kulak ol, tamam mı?
-Her zaman.
533
00:25:45,544 --> 00:25:47,421
Bu gece Caleb'la olan single için
534
00:25:47,463 --> 00:25:49,632
büyük bir çıkış partisi var.
535
00:25:49,674 --> 00:25:52,802
Bunu atlatmasını sağlarsam
belki gerilim yatışır.
536
00:25:55,304 --> 00:25:57,306
Yeni single çıkışından canlı
537
00:25:57,348 --> 00:25:58,766
kırmızı halı görüntüsü mü?
538
00:25:58,808 --> 00:26:01,560
Caleb'la düetinden yani.
539
00:26:01,602 --> 00:26:04,355
Ekibi markanın zarar görmesinden
endişeli değil sanki.
540
00:26:04,397 --> 00:26:05,982
Eğer bilmeseydim
541
00:26:06,023 --> 00:26:07,775
tüm bunlar tanıtım için derdim.
542
00:26:07,817 --> 00:26:09,443
Ekibi, belki. O, kesinlikle.
543
00:26:09,485 --> 00:26:11,028
Herkes onu kullanıyor.
544
00:26:11,070 --> 00:26:13,656
-Ama o morluklar gerçek.
<i>-Çok heyecanlı, Wendy.</i>
545
00:26:13,698 --> 00:26:15,825
<i>Kayıt, tur...</i>
546
00:26:15,866 --> 00:26:17,660
<i>Benim için her şey yolunda artık.</i>
547
00:26:17,702 --> 00:26:18,744
KIRMIZI HALI CANLI
548
00:26:18,786 --> 00:26:20,705
<i>Bu arada onun yüzüğünü takıyorsun.</i>
549
00:26:20,746 --> 00:26:23,791
<i>Caleb'la aranız tekrar iyi mi?</i>
550
00:26:23,833 --> 00:26:26,794
<i>Caleb'ı affettim.</i>
<i>Yaşananları arkamızda bıraktık.</i>
551
00:26:26,836 --> 00:26:28,462
<i>Polisse onu hâlâ hedef alıyor.</i>
552
00:26:28,504 --> 00:26:30,840
<i>Bu gece buraya gelmesine bile</i>
<i>izin vermediler.</i>
553
00:26:30,881 --> 00:26:32,717
<i>Senin güvenliğin içinmiş bu.</i>
554
00:26:32,758 --> 00:26:35,386
<i>Caleb'ı seviyorum, o da beni seviyor.</i>
555
00:26:35,428 --> 00:26:38,639
<i>New York Polis Departmanı</i>
<i>kimi sevip sevmeyeceğimi söyleyemez.</i>
556
00:26:38,681 --> 00:26:40,308
Onu davet etti işte.
557
00:26:40,349 --> 00:26:41,976
Gözümüz üstünde olmalı.
558
00:26:42,018 --> 00:26:44,478
-Nick, insan hakları?
-Kızın hakları peki?
559
00:26:44,520 --> 00:26:46,772
Brass göz kulak olacağını söyledi.
560
00:27:04,665 --> 00:27:06,792
-Alo?
-<i>Dedektif Tutuola?</i>
561
00:27:06,834 --> 00:27:07,918
Ne oldu?
562
00:27:07,960 --> 00:27:11,464
Micha'nın partisi için
Blackout Club'dayım.
563
00:27:11,505 --> 00:27:12,882
Caleb arka kapıdan girdi.
564
00:27:12,923 --> 00:27:15,760
-Eve gitmesini söyledim.
-Kiminle konuşuyorsun, ihtiyar?
565
00:27:15,801 --> 00:27:17,219
Bilmelisin diye düşündüm.
566
00:27:17,261 --> 00:27:18,471
Beni ispiyonluyor musun?
567
00:27:20,348 --> 00:27:21,349
Caleb mı o?
568
00:27:23,267 --> 00:27:25,186
Tamam, hemen gitmeliyiz.
569
00:27:25,227 --> 00:27:26,520
Liv, Nick, hadi.
570
00:27:35,363 --> 00:27:37,823
-Neler oluyor?
-İhbar silah sesleri duyuldu dedi.
571
00:27:37,865 --> 00:27:38,949
Yolu açın!
572
00:27:38,991 --> 00:27:39,992
Çekilin!
573
00:27:43,287 --> 00:27:44,914
Blackout Kulübü, birçok yaralı.
574
00:27:44,955 --> 00:27:46,332
Hemen araç lazım.
575
00:27:46,374 --> 00:27:47,375
İşte.
576
00:27:49,794 --> 00:27:51,170
Tanrım.
577
00:27:51,212 --> 00:27:52,254
İyi misin?
578
00:27:52,296 --> 00:27:53,297
Hâlâ nefes alıyor.
579
00:27:54,632 --> 00:27:55,633
O almıyor.
580
00:27:56,342 --> 00:27:58,594
Göğüste kurşun yarası.
581
00:28:01,180 --> 00:28:02,181
Ölmüş.
582
00:28:10,022 --> 00:28:12,400
Bilinci açıldığı an bizi ara.
583
00:28:14,360 --> 00:28:17,238
Burası savaş alanına dönmüş.
Siviller zarar görmüş mü?
584
00:28:17,279 --> 00:28:20,032
Tek ölü Brass. Yarım düzine yaralı var.
585
00:28:20,074 --> 00:28:21,575
Nasıl başlamış, bilen var mı?
586
00:28:21,617 --> 00:28:23,411
Yürüyebilen herkes gitti.
587
00:28:23,452 --> 00:28:26,747
Kalanlarsa kimse bir şey görmemiş,
kimse bir şey bilmiyor.
588
00:28:26,789 --> 00:28:28,457
Oradaki adamı görüyor musun?
589
00:28:28,499 --> 00:28:30,751
Ona göre burada değil.
590
00:28:30,793 --> 00:28:33,212
Yerde yarım düzine silah var.
591
00:28:33,254 --> 00:28:35,506
Taşıyanlar atıp kaçmış.
592
00:28:35,548 --> 00:28:37,716
Ruhsatlı olmalarından umutlanma.
593
00:28:37,758 --> 00:28:38,801
Peki ya Caleb?
594
00:28:38,843 --> 00:28:40,803
Buradaysa ön kapıdan girmemiş.
595
00:28:40,845 --> 00:28:43,597
Buradaydı. Brass'ı tehdit edişini duydum.
596
00:28:43,639 --> 00:28:45,975
Bu gece burada her ne olduysa
597
00:28:46,016 --> 00:28:48,185
Micha merkezindeydi.
598
00:28:48,227 --> 00:28:51,355
Bu sizin suçunuz.
Brass sizin yüzünüzden öldü.
599
00:28:51,397 --> 00:28:53,566
Micha, bunun doğru olmadığını biliyorsun.
600
00:28:53,607 --> 00:28:55,151
Ona Caleb'a sırt çevirttiniz.
601
00:28:55,192 --> 00:28:56,318
Öfkelendirdiniz onu.
602
00:28:56,360 --> 00:28:58,821
Ne olduğunu gördün mü?
Brass'ı vuranı gördün mü?
603
00:28:58,863 --> 00:28:59,947
Hayır.
604
00:28:59,989 --> 00:29:01,365
Micha, seni bulduğumuzda
605
00:29:01,407 --> 00:29:05,494
bilinçsiz bir şekilde
yerde yanında yatıyordun.
606
00:29:05,536 --> 00:29:08,372
Ve bize
bir şey görmediğini mi söylüyorsun?
607
00:29:08,414 --> 00:29:09,874
Görmedim.
608
00:29:11,917 --> 00:29:13,294
Caleb gece kulüpte miydi?
609
00:29:14,587 --> 00:29:16,297
Brass orada olduğunu söyledi.
610
00:29:16,338 --> 00:29:17,715
Micha.
611
00:29:18,841 --> 00:29:21,218
Anlıyorum, şoktasın
612
00:29:21,260 --> 00:29:23,721
ve bunun ne kadar zor olduğunu anlıyorum.
613
00:29:23,762 --> 00:29:27,016
Ama Caleb, Brass'ı öldürdüyse
bunun hesabını vermeli.
614
00:29:27,892 --> 00:29:29,310
Brass'ın bir eşi vardı.
615
00:29:30,728 --> 00:29:32,188
Küçük bir oğlu vardı.
616
00:29:35,316 --> 00:29:38,277
Hayır. Bir şey görmedim.
617
00:29:38,319 --> 00:29:40,654
"Bana güven, ben de sana güveniyorum."
618
00:29:40,696 --> 00:29:42,656
-Caleb'dan mı?
-Öyleyse ne olmuş?
619
00:29:43,449 --> 00:29:45,117
Onu korumanı istiyor.
620
00:29:45,159 --> 00:29:46,827
Sadece şarkı sözü.
621
00:29:48,621 --> 00:29:50,581
Dinlenmeme izin verir misiniz?
622
00:29:55,461 --> 00:29:56,879
Sorularınızı alacağız
623
00:29:56,921 --> 00:29:58,589
ama müvekillimde bu trajik olaya
624
00:29:58,631 --> 00:30:00,007
katkıda bulunamayacak.
625
00:30:00,049 --> 00:30:01,091
Çom mütevazı olma.
626
00:30:01,133 --> 00:30:03,677
Caleb, dün gece kulübe saat kaçta gittin?
627
00:30:03,719 --> 00:30:05,095
Orada değildim.
628
00:30:05,137 --> 00:30:07,890
Büyük düetinizin çıkışıydı ve gitmedin.
629
00:30:07,932 --> 00:30:10,100
İstedim ama 915 metreden fazla yaklaşamam.
630
00:30:10,142 --> 00:30:11,560
Neredeydin?
631
00:30:11,602 --> 00:30:14,104
Evde. Biraz televizyon izledim.
632
00:30:14,146 --> 00:30:15,356
Yanında biri var mıydı?
633
00:30:15,397 --> 00:30:18,526
-Hayır.
-Ne izledin?
634
00:30:18,567 --> 00:30:21,445
Basketbol. Biraz yemek programı.
635
00:30:21,487 --> 00:30:22,613
Kanalları gezdim.
636
00:30:22,655 --> 00:30:26,075
-Tamam mı? Bitti mi?
-Hayır, bitmedi.
637
00:30:26,116 --> 00:30:28,160
Brass aradı ve orada olduğunu söyledi.
638
00:30:29,954 --> 00:30:31,539
Ona olanlar için üzgünüm
639
00:30:31,580 --> 00:30:32,748
ama ben yapmadım.
640
00:30:32,790 --> 00:30:34,875
Telefondan sesini duydum, Caleb,
641
00:30:34,917 --> 00:30:36,210
parmak izi gibi.
642
00:30:37,586 --> 00:30:38,712
Gerçekten mi?
643
00:30:38,754 --> 00:30:42,466
Bir telefondan? Kalabalık bir kulüpte?
644
00:30:42,508 --> 00:30:43,842
Güzeldi. İyi deneme.
645
00:30:53,102 --> 00:30:55,813
Hip hopçı, partici
ve kadınların sevgilisinin
646
00:30:55,854 --> 00:30:57,189
evde Knicks izlediği
647
00:30:57,231 --> 00:30:58,983
tek gece dün geceydi yani.
648
00:30:59,024 --> 00:31:00,901
Onu gösteren şahit bulamadınız mı?
649
00:31:00,943 --> 00:31:03,445
Kendisini gösteren bir şahit de bulmadık.
650
00:31:03,487 --> 00:31:05,614
Tupac ve Biggie'yi öldüreni gören olmadı.
651
00:31:05,656 --> 00:31:06,740
Kamera görüntüleri?
652
00:31:06,782 --> 00:31:08,576
Godard çekmiş gibi görünüyor.
653
00:31:08,617 --> 00:31:10,995
-Adli Tıp?
-Ölümül merminin sıkıldığı silahtan
654
00:31:11,036 --> 00:31:13,455
izler temizlenmiş, ruhsatsız
ve altı yıl önce
655
00:31:13,497 --> 00:31:15,624
silah gösterisinden çalınmış.
656
00:31:15,666 --> 00:31:18,377
Micha olanları biliyor ama konuşmuyor.
657
00:31:18,419 --> 00:31:20,212
Caleb'ın üzerinde etkisi var.
658
00:31:20,254 --> 00:31:23,382
Ona karşı gelmek imkansız hissettiriyor.
659
00:31:23,424 --> 00:31:26,010
Ama Brass'ı severdi. Bu gerçekti.
660
00:31:28,178 --> 00:31:29,221
Umarım haklısındır.
661
00:31:32,725 --> 00:31:34,602
Geldiğiniz için teşekkürler.
662
00:31:34,643 --> 00:31:36,937
-Micha.
-Jen.
663
00:31:40,274 --> 00:31:41,734
Çok üzgünüm.
664
00:31:44,695 --> 00:31:47,156
Çok, çok üzgünüm, Curtis.
665
00:31:52,036 --> 00:31:54,121
Öldüğüne inanamıyorum.
666
00:31:55,289 --> 00:31:58,584
Dün, Curtis'le şakalaşıyordu ve bugün...
667
00:32:00,336 --> 00:32:02,504
Yapabileceğim bir şey varsa...
668
00:32:02,546 --> 00:32:05,883
Bu nasıl oldu bilmiyorum.
669
00:32:05,924 --> 00:32:07,343
Sen oradaydın. Gördün mü?
670
00:32:22,274 --> 00:32:23,275
Bayan Green.
671
00:32:24,485 --> 00:32:25,486
Hazırsanız.
672
00:32:30,658 --> 00:32:32,242
Onları görmeme gerek yoktu.
673
00:32:32,284 --> 00:32:33,369
Bilerek mi getirdin?
674
00:32:33,410 --> 00:32:37,539
O... Kocasının katilini
bulup bulmadığımızı öğrenmek istedi.
675
00:32:37,581 --> 00:32:40,793
Kimsenin konuşmadığını
söylemek zorunda kaldık.
676
00:32:40,834 --> 00:32:43,545
Size şöyledim, hiçbir şey görmedim.
677
00:32:43,587 --> 00:32:45,506
İmzalamam gereken belgeler nerede?
678
00:32:45,547 --> 00:32:46,924
Evet, resmen Caleb'a karşı
679
00:32:46,965 --> 00:32:48,592
şikayetini çekmek için olanlar.
680
00:32:48,634 --> 00:32:51,428
Onlar... Şimdi basılıyor. Yoğun bir gündü.
681
00:32:53,806 --> 00:32:56,600
Biliyorsun, Micha,
dün gece hakkında konuşmak istiyoruz.
682
00:32:57,643 --> 00:33:00,437
Brass'ın seni
korumaya çalıştığını düşünüyoruz.
683
00:33:00,479 --> 00:33:02,231
O... Sana göz kulak oluyordu.
684
00:33:02,272 --> 00:33:04,191
Her zamanki gibi.
685
00:33:04,233 --> 00:33:07,903
Meşhur videoyu buldum.
686
00:33:10,906 --> 00:33:12,533
Sen şarkı söylüyordun.
687
00:33:12,574 --> 00:33:15,244
Yalnızca dokuz yaşındasın.
688
00:33:17,538 --> 00:33:20,582
Büyükannen bunu Brass'a göndermişti.
689
00:33:20,624 --> 00:33:21,792
Hikâyeyi biliyorum.
690
00:33:21,834 --> 00:33:23,544
Tüm ekibinden geçti
691
00:33:23,585 --> 00:33:25,838
ve en sonunda kendisi izledi.
692
00:33:26,714 --> 00:33:28,465
Sonra da hayatın değişti.
693
00:33:31,301 --> 00:33:34,304
Gerçekten öyle mi oldu?
Tanıtım için olduğunu düşündüm.
694
00:33:36,598 --> 00:33:37,599
Hayır, gerçek bu.
695
00:33:40,102 --> 00:33:41,562
O gece büyükannemi aradı...
696
00:33:44,648 --> 00:33:48,193
Çok heyecanlıydı,
telefonunu düşürüp durdu.
697
00:33:49,820 --> 00:33:52,990
Tüm ses eğitimini o mu ödedi?
698
00:33:53,031 --> 00:33:55,451
Okula devam etmeni de sağladı?
699
00:33:57,035 --> 00:34:00,998
İyi bir kız olmanı... Sağladı.
700
00:34:04,251 --> 00:34:05,919
Şimdi oğlu için
701
00:34:07,755 --> 00:34:09,423
yanında olup bunları yapamayacak.
702
00:34:12,217 --> 00:34:13,927
Ne dememi istiyorsun?
703
00:34:13,969 --> 00:34:15,804
Caleb hakkında yanılıyorsunuz.
704
00:34:15,846 --> 00:34:18,182
Öyle mi? Dün kulüpteydi, biliyoruz.
705
00:34:20,225 --> 00:34:21,643
Sadece beni görmek istedi.
706
00:34:23,353 --> 00:34:25,022
Anlamıyorsun.
707
00:34:25,063 --> 00:34:27,191
Tanıştığımızda çok yoğundu.
708
00:34:27,232 --> 00:34:29,943
Çiçekler, hediyeler, geziler.
709
00:34:29,985 --> 00:34:33,155
Caleb hep beni sevdiğini söylerdi.
710
00:34:33,197 --> 00:34:34,865
Prensimi buldum dedim.
711
00:34:34,907 --> 00:34:36,909
Sana göz kulak oluyordu.
712
00:34:36,950 --> 00:34:38,076
Brass gibi.
713
00:34:40,245 --> 00:34:41,705
Değişene kadar.
714
00:34:44,041 --> 00:34:45,626
Değişti, değil mi, Micha?
715
00:34:47,085 --> 00:34:48,086
Evet.
716
00:34:51,089 --> 00:34:52,549
Bir gece...
717
00:34:55,886 --> 00:34:57,930
Kulüpteydik.
718
00:34:57,971 --> 00:34:59,515
Bir mesaj aldı.
719
00:34:59,556 --> 00:35:01,600
Sadece "O kim?" dedim.
720
00:35:01,642 --> 00:35:03,602
Başka bir kız olduğunu bilmiyordum.
721
00:35:03,644 --> 00:35:05,979
Sadece sohbet başlatmak istemiştim.
722
00:35:06,021 --> 00:35:07,648
Sonra?
723
00:35:09,274 --> 00:35:10,859
Beni merdivenlerden sürükledi.
724
00:35:12,694 --> 00:35:14,488
Beni tekmeledi.
725
00:35:16,824 --> 00:35:18,283
İki kaburgam kırıldı.
726
00:35:20,327 --> 00:35:23,664
Ertesi gün bebek gibi ağladı.
727
00:35:23,705 --> 00:35:26,041
Ve bir daha olmayacağına dair
yemin mi etti?
728
00:35:26,083 --> 00:35:27,084
Ciddiydi.
729
00:35:28,502 --> 00:35:29,711
Micha...
730
00:35:29,753 --> 00:35:31,839
Dün gece ne oldu?
731
00:35:40,055 --> 00:35:42,391
Orada olamayacağını söyledim.
732
00:35:42,432 --> 00:35:43,976
Başı derde girsin istemedim.
733
00:35:45,644 --> 00:35:47,104
Ama bu onu kızdırdı.
734
00:35:49,147 --> 00:35:51,650
Kadınını istediği zaman
görebileceğini söyledi.
735
00:35:53,110 --> 00:35:54,695
Sonra Brass'ı telefonda gördü.
736
00:35:56,154 --> 00:35:57,364
Ne yaptı?
737
00:35:58,240 --> 00:35:59,241
Çok sinirlendi.
738
00:36:00,826 --> 00:36:02,369
Brass sakin olmasını söyledi.
739
00:36:03,954 --> 00:36:05,747
Bu onu daha da gerdi.
740
00:36:08,917 --> 00:36:12,337
Çekilmesini,
benden uzak durmasını söyledi.
741
00:36:14,423 --> 00:36:16,216
Ama Brass geri çekilmedi.
742
00:36:19,469 --> 00:36:20,554
Caleb silah çekti.
743
00:36:23,056 --> 00:36:25,142
Brass'ı göğsünden vurdu.
744
00:36:30,480 --> 00:36:32,482
Tamam.
745
00:36:34,443 --> 00:36:37,821
Micha, sabah ilk bunu büyük jüriye
746
00:36:37,863 --> 00:36:38,864
anlatman gerek.
747
00:36:42,242 --> 00:36:43,243
Micha...
748
00:36:44,745 --> 00:36:45,746
Bunu yapabilirsin.
749
00:36:48,498 --> 00:36:50,667
Bunu yapmalısın.
750
00:36:52,794 --> 00:36:53,795
Evet.
751
00:36:57,841 --> 00:36:58,842
Yapacağım.
752
00:37:02,763 --> 00:37:03,764
Tamam.
753
00:37:06,975 --> 00:37:08,602
Saat onda iyi geceler dedim,
754
00:37:08,644 --> 00:37:11,313
ve kapısına bir birim gönderdim.
755
00:37:11,355 --> 00:37:13,649
Sağlam görünüyor muydu?
756
00:37:13,690 --> 00:37:16,234
Sağlamdı, şimdiye kadar
sorun çıkmadı, değil mi?
757
00:37:18,654 --> 00:37:19,780
Öyle âşık oldun mu?
758
00:37:22,324 --> 00:37:24,701
Adam önümde birini öldürüp
yanına kalması için
759
00:37:24,743 --> 00:37:26,828
bana çiçek göndermiş gibi mi?
760
00:37:26,870 --> 00:37:28,330
MICHA & CALEB
761
00:37:28,372 --> 00:37:30,707
Bu aşk değil, beyin yıkanması.
762
00:37:32,292 --> 00:37:33,919
Evet, biliyorum ama...
763
00:37:33,961 --> 00:37:35,253
Âşık olduğunu sanıyor.
764
00:37:36,755 --> 00:37:38,382
11. sınıfta.
765
00:37:38,423 --> 00:37:39,466
Lauren Sullivan.
766
00:37:42,344 --> 00:37:44,179
Tüm ailemi katledebilirdi.
767
00:37:44,221 --> 00:37:46,264
Kafamı başka tarafa çevirirdim.
768
00:37:46,306 --> 00:37:49,810
11. sınıf. 17 yaşındaydın.
769
00:37:49,851 --> 00:37:51,061
Micha da 19.
770
00:37:54,731 --> 00:37:57,109
{\an8}BÜYÜK JÜRİ KISIM 31
22 ŞUBAT CUMA
771
00:37:57,150 --> 00:37:59,695
{\an8}Yeni single'ım için tanıtım partisiydi.
772
00:37:59,736 --> 00:38:01,363
Caleb'la bir düet.
773
00:38:01,405 --> 00:38:04,282
"Brass" olarak bilinen
John Blanken partide miydi?
774
00:38:04,324 --> 00:38:05,951
Evet.
775
00:38:05,993 --> 00:38:09,621
Kaydımın yapımcısıydı.
Tüm kayıtlarımın yapımcısıydı o.
776
00:38:09,663 --> 00:38:13,417
Caleb Bryant'la karşılaşmalarına
tanıklık ettiniz mi?
777
00:38:16,294 --> 00:38:17,504
Bayan Green.
778
00:38:19,715 --> 00:38:20,716
Caleb?
779
00:38:22,384 --> 00:38:23,385
O orada değildi.
780
00:38:25,053 --> 00:38:26,179
Siz...
781
00:38:26,221 --> 00:38:27,222
Geri dönelim.
782
00:38:28,640 --> 00:38:30,684
Caleb Bryant partideydi. Değil mi?
783
00:38:32,102 --> 00:38:33,228
Hayır, değildi.
784
00:38:34,771 --> 00:38:36,440
Bayan Green...
785
00:38:36,481 --> 00:38:40,360
Dün akşam ofisimde oturdunuz,
786
00:38:40,402 --> 00:38:44,031
bana ve bir dedektife
Brass ve Caleb Bryant arasında
787
00:38:44,072 --> 00:38:47,117
partide şahit olduğunuz
kavgayı anlattınız.
788
00:38:47,159 --> 00:38:48,160
Hatırlıyor musunuz?
789
00:38:49,494 --> 00:38:51,204
Bana baskı yapıyordunuz.
790
00:38:51,246 --> 00:38:53,665
Sizin ve dedektifin Caleb'a kininiz var.
791
00:38:53,707 --> 00:38:55,333
Bize Caleb Bryant'ın
792
00:38:55,375 --> 00:38:57,461
Brass'ı vurduğunu söylediniz mi?
793
00:38:58,920 --> 00:39:01,173
Sadece bana söylediklerinizi tekrarladım.
794
00:39:01,214 --> 00:39:04,259
O geceden beri kafam karışıktı.
Kötü bir sarsıntı geçirdim.
795
00:39:04,301 --> 00:39:06,678
Dün olaylar hakkında net görünüyordunuz.
796
00:39:06,720 --> 00:39:08,221
Söyleyeceklerimi söylediniz.
797
00:39:08,263 --> 00:39:09,723
Harika, bize kelimelerinizle
798
00:39:09,765 --> 00:39:12,517
Brass öldürülürken ne gördüğünüzü anlatın.
799
00:39:13,894 --> 00:39:16,354
Hiçbir şey görmedim.
800
00:39:16,396 --> 00:39:18,690
Bir kargaşa duydum ve insanlar koşuyordu,
801
00:39:18,732 --> 00:39:20,358
sonra yere serildim.
802
00:39:20,400 --> 00:39:22,402
Yemin altındasınız, farkında mısınız?
803
00:39:22,444 --> 00:39:25,530
Büyük jüri önünde yalan söylemek suçtur
ve cezası
804
00:39:25,572 --> 00:39:27,949
eyalet hapishanesidir, farkında mısınız?
805
00:39:31,912 --> 00:39:33,663
Yalan söylemiyorum.
806
00:39:35,457 --> 00:39:37,167
Tüm bildiğim bu.
807
00:39:39,169 --> 00:39:40,212
İletişim kurulmamış?
808
00:39:40,253 --> 00:39:42,589
Otel odasına gitmemiş, Micha da çıkmamış.
809
00:39:42,631 --> 00:39:44,174
E-mail yok, tweet yok.
810
00:39:44,216 --> 00:39:46,218
Eski usül kullandı. Kullan at telefon.
811
00:39:46,259 --> 00:39:48,887
Dün Micha'nın odasına
bir saatlik arama yapılmış.
812
00:39:48,929 --> 00:39:50,847
Büyük jüriye gideceğini söylediğinde.
813
00:39:50,889 --> 00:39:53,350
Sevdiğine yemin edip
üzgün olduğunu söyledi.
814
00:39:53,391 --> 00:39:55,227
Ve onsuz yaşayamayacağını.
815
00:39:55,268 --> 00:39:56,520
Son tweet'leri.
816
00:39:56,561 --> 00:39:59,648
Büyük jüriden Teterboro'ya gitti.
817
00:39:59,689 --> 00:40:01,274
Bermuda'ya özel uçak.
818
00:40:03,777 --> 00:40:04,861
"BİRBİRİMİZE GÜVEN"
819
00:40:04,903 --> 00:40:06,446
"Birbirimize güveniyoruz.
820
00:40:06,488 --> 00:40:08,406
Aşk her şeyden üstündür."
821
00:40:10,951 --> 00:40:12,619
Şimdi ne yapacağız?
822
00:40:12,661 --> 00:40:15,831
-Bekleyeceğiz.
-Neyi?
823
00:40:17,374 --> 00:40:18,375
Kaçınılmazı.
824
00:40:23,713 --> 00:40:27,092
Bu tekne çok güzel, Caleb.
825
00:40:27,134 --> 00:40:28,885
Güzel olan sensin. Buraya gel.
826
00:40:43,650 --> 00:40:46,361
Keşke sonsuza dek burada kalabilsek.
827
00:40:46,403 --> 00:40:47,737
Sadece ikimiz.
828
00:40:56,997 --> 00:40:58,540
O kim, bebeğim?
829
00:40:59,708 --> 00:41:02,169
Kendi işine bakmayı öğrenemedin mi?
830
00:41:04,337 --> 00:41:05,505
Amacım bu değildi.
831
00:41:06,131 --> 00:41:07,257
Caleb, tatlım.
832
00:41:07,841 --> 00:41:09,509
Korkmuş davranma.
833
00:41:09,551 --> 00:41:11,720
Ne? Sana vuracağımı mı düşündün?
834
00:41:18,018 --> 00:41:20,979
Caleb, yapma.
835
00:41:22,647 --> 00:41:23,690
{\an8}MICHA GREEN İÇİN YAS
836
00:41:23,732 --> 00:41:25,984
{\an8}<i>Şoktaki hayranlar yetenekli Micha Green'in</i>
837
00:41:26,026 --> 00:41:28,778
{\an8}<i>yasını tutmak için Manhattan'da toplandı,</i>
838
00:41:28,820 --> 00:41:31,865
{\an8}<i>ceset birkaç saat önce</i>
<i>Bermuda'da bulunmuştu.</i>
839
00:41:31,907 --> 00:41:33,283
{\an8}<i>Bir barışıp bir ayrıldığı,</i>
840
00:41:33,325 --> 00:41:36,411
{\an8}<i>kısa zaman önce 19 yaşındaki</i>
<i>şarkıcıya saldırmakla suçlanan</i>
841
00:41:36,453 --> 00:41:38,663
{\an8}<i>hip hop yıldızı erkek arkadaşı</i>
842
00:41:38,705 --> 00:41:40,624
{\an8}<i>Caleb Bryant'la tatildeydi.</i>
843
00:41:40,665 --> 00:41:44,419
{\an8}<i>Micha'nın cesedi</i>
<i>kiraladıkları yatın yanında, suda bulundu.</i>
844
00:41:44,461 --> 00:41:47,589
{\an8}<i>Yetkililer ölüm sebebini</i>
<i>belirlemek için erken olduğunu</i>
845
00:41:47,631 --> 00:41:51,509
{\an8}<i>ama çiftin erken saatlerde kavga ettiğine</i>
<i>dair şikayet olduğunu söylüyorlar.</i>
846
00:41:51,551 --> 00:41:54,471
{\an8}<i>Micha'nın peri masalı gibi</i>
<i>yükselişi on yıl önce</i>
847
00:41:54,512 --> 00:41:56,264
{\an8}<i>evde şarkı söylerkenki videosu</i>
848
00:41:56,306 --> 00:41:58,058
<i>yapımcı John "Brass" Blanken'a</i>
849
00:41:58,099 --> 00:41:59,601
<i>ulaşınca başlamıştı.</i>
850
00:42:19,079 --> 00:42:20,413
Bu hikâye hayal ürünüdür.
Gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur.
851
00:42:21,305 --> 00:43:21,710