"Law & Order: Special Victims Unit" Funny Valentine

ID13190073
Movie Name"Law & Order: Special Victims Unit" Funny Valentine
Release Name Law.Order_.Special.Victims.Unit.S14E16.Funny.Valentine.WEBRip.Amazon.tr
Year2013
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID2699330
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,335 --> 00:00:03,170 Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür, 2 00:00:03,212 --> 00:00:05,798 gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur. 3 00:00:06,590 --> 00:00:08,384 {\an8}<i>Ceza hukukunda</i> 4 00:00:08,426 --> 00:00:11,971 {\an8}<i>cinsel içerikli suçlar</i> <i>ağır suç kapsamına girer.</i> 5 00:00:12,012 --> 00:00:14,390 {\an8}<i>New York Şehri'nde bu korkunç suçları</i> 6 00:00:14,432 --> 00:00:17,643 {\an8}<i>araştıran dedektifler</i> <i>Cinsel Suçlar Birimi'nin</i> 7 00:00:17,685 --> 00:00:19,770 {\an8}<i>seçkin üyeleridir.</i> 8 00:00:19,812 --> 00:00:21,230 {\an8}<i>Bunlar, onların hikâyeleri.</i> 9 00:00:27,319 --> 00:00:29,739 {\an8}Merhaba, ben Micha Green 10 00:00:29,780 --> 00:00:32,700 {\an8}ve size en sevdiğim şarkılardan birini söyleyeceğim. 11 00:00:34,000 --> 00:00:40,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 12 00:01:33,803 --> 00:01:35,471 Evet, kaydettik. Harika. 13 00:01:35,513 --> 00:01:38,766 Güzel. Çok iyiydi, millet. 14 00:01:38,808 --> 00:01:40,476 Alışveriş 15 00:01:40,518 --> 00:01:43,979 film müziğini dinliyoruz, değil mi? 16 00:01:44,021 --> 00:01:45,648 -Evet. -Hey. 17 00:01:45,689 --> 00:01:48,108 Hadi, birazını klip için sakla. 18 00:01:48,150 --> 00:01:49,860 Geldiği yerde çok var. 19 00:01:49,902 --> 00:01:51,529 İyi çünkü heyecanı satmalısın. 20 00:01:51,570 --> 00:01:53,239 Konu açılmışken, vücudun harika. 21 00:01:53,280 --> 00:01:55,199 Biraz daha fazla görelim. 22 00:01:55,241 --> 00:01:57,993 -Evet, bunu yapailiriz. -Evet. 23 00:01:59,286 --> 00:02:01,330 Her ne satacaksa. 24 00:02:01,372 --> 00:02:03,332 Brass olmasa burada olamazdık. 25 00:02:03,374 --> 00:02:04,416 Teşekkürler. 26 00:02:04,458 --> 00:02:07,586 Teşekkürler, Micha. 27 00:02:07,628 --> 00:02:09,797 Size paranızı bu kıza koyun demedim mi? 28 00:02:09,839 --> 00:02:10,840 Evet. 29 00:02:13,008 --> 00:02:15,094 Düşünüyorum da tur için 30 00:02:15,135 --> 00:02:18,722 Mary J. gibi burnu açık botlar alabilirim. 31 00:02:18,764 --> 00:02:21,141 Kimse ayak parmaklarına bakmayacak, kızım. 32 00:02:21,183 --> 00:02:22,184 O zaman... 33 00:02:25,354 --> 00:02:26,397 Caleb. 34 00:02:26,438 --> 00:02:28,816 Seni pisleşmeden beş dakika 35 00:02:28,858 --> 00:02:30,234 yalnız bırakamam mı? 36 00:02:30,276 --> 00:02:32,027 Kimi azarlıyorsun? 37 00:02:32,069 --> 00:02:34,530 Seni. Ve bu kaşarı. 38 00:02:39,702 --> 00:02:42,746 -Güzel. -Ne dedin sen? 39 00:02:42,788 --> 00:02:44,456 Bebeğim, sadece şaka yapıyordum. 40 00:02:44,498 --> 00:02:46,166 Öyle mi? 41 00:02:46,208 --> 00:02:47,543 Bu ne kadar komik peki? 42 00:02:50,379 --> 00:02:52,214 Biraz buna dokun, sürtük. 43 00:02:56,218 --> 00:02:57,344 Seni zayıf fahişe! 44 00:02:58,679 --> 00:03:01,015 Boynunu çek. Her açıdan. 45 00:03:01,056 --> 00:03:02,308 Dönmemi ister misin? 46 00:03:02,349 --> 00:03:04,310 Harika gidiyorsun, Micha. 47 00:03:05,603 --> 00:03:08,606 DNA için kesiklerinden numune aldım. Gidebiliriz. 48 00:03:08,647 --> 00:03:09,815 Tamam, teşekkürler. 49 00:03:11,901 --> 00:03:14,236 Tekrar söylüyorum, Micha, 50 00:03:14,278 --> 00:03:17,364 sana bunu kimin yaptığını bilmeliyiz. 51 00:03:18,949 --> 00:03:20,200 Yapmak istemedi o. 52 00:03:20,242 --> 00:03:22,953 O kim? Erkek arkadaşın mı? 53 00:03:27,207 --> 00:03:29,460 Tamam, bize adını söylemelisin. 54 00:03:32,004 --> 00:03:33,005 Caleb. 55 00:03:34,632 --> 00:03:35,633 Caleb Bryant. 56 00:03:43,182 --> 00:03:44,183 {\an8}POLİS KORDONU 57 00:03:45,225 --> 00:03:46,226 TECAVÜZCÜ YAKALANDI 58 00:04:38,779 --> 00:04:41,156 {\an8}Ne olduğunu görmediniz mi yani? 59 00:04:41,198 --> 00:04:43,826 {\an8}Hayır. Ama tahmin edebiliyorum. 60 00:04:43,867 --> 00:04:45,869 {\an8}Erkek arkadaşı mı, Caleb Bryant? 61 00:04:45,911 --> 00:04:48,789 {\an8}Siz de yapımcısı mısınız? 62 00:04:48,831 --> 00:04:51,667 {\an8}Hayır. Artık değilim. Micha'yla çalışıyorum şimdi. 63 00:04:51,709 --> 00:04:54,795 {\an8}Onu dokuz yaşındayken keşfettim. 64 00:04:54,837 --> 00:04:56,296 {\an8}Kızım gibidir. 65 00:04:57,715 --> 00:05:01,802 {\an8}Onların ilişkisi... Karışık. 66 00:05:01,844 --> 00:05:03,637 {\an8}Hayır, değil. 67 00:05:06,765 --> 00:05:09,268 {\an8}Beni yere fırlattı. 68 00:05:09,309 --> 00:05:11,061 {\an8}Yüzüme şeye doğru itti... 69 00:05:12,563 --> 00:05:14,523 {\an8}Kasığına mı? 70 00:05:14,565 --> 00:05:16,608 {\an8}Uzaklaşmaya çalıştım. 71 00:05:16,650 --> 00:05:18,444 {\an8}Ama başım dudağına çarptı. 72 00:05:20,738 --> 00:05:22,865 O an kontrolden çıktı. 73 00:05:22,906 --> 00:05:25,284 Seni dövdü. 74 00:05:25,325 --> 00:05:27,828 Seni boğdu. 75 00:05:30,622 --> 00:05:32,624 {\an8}Odada başka kim vardı, söyler misin? 76 00:05:34,376 --> 00:05:36,920 {\an8}Mühendis. Vokalist kızlar. 77 00:05:36,962 --> 00:05:39,423 {\an8}Bu bir süre devam etti yani. 78 00:05:42,968 --> 00:05:44,386 Caleb kontrolden çıkınca... 79 00:05:45,679 --> 00:05:46,680 Görebiliyorum. 80 00:05:59,818 --> 00:06:02,613 Polis de partiye katılıyor. 81 00:06:02,654 --> 00:06:03,739 Caleb Bryant. 82 00:06:03,781 --> 00:06:05,949 Sizin eğlenmediğinizi söylerler bir de. 83 00:06:05,991 --> 00:06:07,743 Sizi hayranlarıma tweet atayım. 84 00:06:07,785 --> 00:06:11,497 Tamam, Caleb. Ellerini görebilir miyiz? 85 00:06:13,749 --> 00:06:15,209 {\an8}Bu gece bir şeye mi vurdun? 86 00:06:15,250 --> 00:06:18,212 {\an8}Aşırı heyecanlı bir hayranı tuttum. 87 00:06:18,253 --> 00:06:19,671 {\an8}Hayran sorununun 88 00:06:19,713 --> 00:06:21,507 {\an8}olmayacağı bir yere gidiyoruz. 89 00:06:21,548 --> 00:06:22,716 {\an8}Tutuklusun. 90 00:06:22,758 --> 00:06:26,095 {\an8}İkiniz de büyük bir hata yapıyorsunuz. 91 00:06:26,136 --> 00:06:27,262 {\an8}Yahudimi ara. 92 00:06:31,141 --> 00:06:33,477 {\an8}Affedersiniz, dedektifler. 93 00:06:33,519 --> 00:06:35,104 {\an8}Müvekkilimin kıyafeti alındı. 94 00:06:35,145 --> 00:06:36,271 Avukat. 95 00:06:36,313 --> 00:06:37,898 Bu saldırıdır. 96 00:06:37,940 --> 00:06:39,024 Onlar kanıt. 97 00:06:39,066 --> 00:06:41,443 {\an8}Ceket tek başına beş bin dolar. 98 00:06:41,485 --> 00:06:42,986 {\an8}Umarım her şey belgelidir. 99 00:06:43,028 --> 00:06:44,571 Son kan lekesine kadar. 100 00:06:44,613 --> 00:06:47,282 İnanıyorum ki yokluğumda onu sorgulamamışsınızdır. 101 00:06:47,324 --> 00:06:48,700 Bundan iyi bilir. 102 00:06:48,742 --> 00:06:50,536 İyi. Başkomiserini görmek istiyorum. 103 00:06:50,577 --> 00:06:52,204 -Konuşmalıyız. -Dışarıda. 104 00:06:52,246 --> 00:06:54,748 Çavuş Munch yerine bakıyor. 105 00:06:59,837 --> 00:07:02,589 Başka tür fotoğraflar görmek istemediğine emin misin? 106 00:07:02,631 --> 00:07:04,341 Kimse ilgilenmiyor, Romeo. 107 00:07:05,676 --> 00:07:07,219 {\an8}Zeki olsaydınız 108 00:07:07,261 --> 00:07:09,513 {\an8}kendinizi çokça utançtan kurtarabilirdiniz. 109 00:07:09,555 --> 00:07:12,850 {\an8}Ne yapmamızı öneriyorsun? 110 00:07:12,891 --> 00:07:14,768 {\an8}Bak, siz polisler... Afrika kökenli 111 00:07:14,810 --> 00:07:17,020 {\an8}Amerikalı büyük balık görüyorsunuz ve... 112 00:07:17,062 --> 00:07:21,024 {\an8}Onu bitirmek için salyalarınız akıyor. 113 00:07:21,066 --> 00:07:22,109 {\an8}Devam et. 114 00:07:22,151 --> 00:07:24,736 {\an8}Aceleye gelmiş kaç soruşurma gördün? 115 00:07:24,778 --> 00:07:27,865 {\an8}Kestirme dönüşler, atlanan sonuçlar? 116 00:07:27,906 --> 00:07:30,492 {\an8}Sonra her şey kül yığınına döner 117 00:07:30,534 --> 00:07:33,829 {\an8}ve... Özürler. 118 00:07:33,871 --> 00:07:35,038 {\an8}Davalar. 119 00:07:35,080 --> 00:07:36,957 {\an8}-Bu yaşandı. -Evet. 120 00:07:36,999 --> 00:07:38,292 {\an8}Yaşamak istemezsin. 121 00:07:38,333 --> 00:07:41,837 {\an8}Çünkü Caleb büyük bir süperstar. 122 00:07:41,879 --> 00:07:44,256 {\an8}Önemli kaynakları var, 123 00:07:44,298 --> 00:07:48,135 {\an8}gösterişli bir itibarı var... Bu şehirde seviliyor. 124 00:07:48,177 --> 00:07:50,179 {\an8}NYPD için aynısı geçerli mi? 125 00:07:58,145 --> 00:07:59,396 {\an8}Müvekkilimi göreceğim. 126 00:07:59,438 --> 00:08:01,565 {\an8}Yahudi sorup duran mı? 127 00:08:01,607 --> 00:08:02,983 {\an8}Şu tarafta, Avukat. 128 00:08:05,694 --> 00:08:08,113 {\an8}Hâlâ gülümsüyorsun? Orada bağ mı kurdunuz? 129 00:08:08,155 --> 00:08:11,742 Birimin kendisini utandırmasından endişe duyan endişeli bir vatandaş. 130 00:08:11,783 --> 00:08:14,411 Müvekkilinin kendisini utandıracağından endişeli. 131 00:08:14,453 --> 00:08:15,996 Şuba bak. Gündem oldu. 132 00:08:18,582 --> 00:08:19,708 PEREZHILTON.COM 133 00:08:19,750 --> 00:08:21,210 <i>Sevimli kötü Caleb Bryant</i> 134 00:08:21,251 --> 00:08:24,213 <i>bu gece polis</i> <i>onu Manhattan'da gece kulübünden</i> 135 00:08:24,254 --> 00:08:28,467 <i>kelepçelerle çıkarınca</i> <i>kötü adam kredisini arttırdı.</i> 136 00:08:28,508 --> 00:08:30,928 Chris Brown ve Rihanna'yla randevuya çıkmalılar. 137 00:08:30,969 --> 00:08:32,512 Kayıt stüdyosunda 138 00:08:32,554 --> 00:08:34,097 paparazzi olmaması kötü oldu. 139 00:08:34,139 --> 00:08:35,432 Saldırının şahidi var mı? 140 00:08:35,474 --> 00:08:37,226 Micha'ya göre en az üç kişi. 141 00:08:37,267 --> 00:08:39,394 Caleb'ın adamlarından önce ulaşmalıyız. 142 00:08:39,436 --> 00:08:41,813 Bu sırada Caleb'ın adamları Micha'ya 143 00:08:41,855 --> 00:08:42,856 ulaşamamalı. 144 00:08:44,566 --> 00:08:45,609 {\an8}RISE UP YEMEK 145 00:08:45,651 --> 00:08:46,735 {\an8}17 ŞUBAT PAZAR 146 00:08:46,777 --> 00:08:50,197 {\an8}Cidden mi? Caleb'a karşı şahitlik yapmamı mı istiyorsun? 147 00:08:50,239 --> 00:08:51,740 Bir saldırı gördüysen evet. 148 00:08:51,782 --> 00:08:53,867 Peki çalışmak da istiyorsam ne olacak? 149 00:08:53,909 --> 00:08:55,577 Özentilerden bıktım usandım. 150 00:08:55,619 --> 00:08:57,663 Kızı fena dövdü. 151 00:08:57,704 --> 00:08:59,373 Bir şey gördüm demiyorum 152 00:08:59,414 --> 00:09:01,541 ama bilirsin, onu aşağılamamalıydı. 153 00:09:01,583 --> 00:09:03,669 Caleb gibi adamlar istediklerini almalı. 154 00:09:03,710 --> 00:09:04,711 Affedersin. 155 00:09:07,631 --> 00:09:09,383 Bir şey görmedim. 156 00:09:09,424 --> 00:09:12,219 Olay olmadan önce Caleb ve Micha'yla birlikteydin. 157 00:09:12,261 --> 00:09:14,096 Gece kulübünde Caleb'laydın. 158 00:09:14,137 --> 00:09:17,057 Yani? Olay olurken lavabodaydım sanırım. 159 00:09:17,099 --> 00:09:20,394 Caleb'ın yanındaysan iyi görünmelisin. 160 00:09:20,435 --> 00:09:23,480 Caleb için sıradaki mi olmak istiyorsun? Dün geceden sonra? 161 00:09:23,522 --> 00:09:27,943 Bak, ağzımı ne zaman açacağımı da kapatacağımı da bilirim. 162 00:09:29,778 --> 00:09:32,698 Yumruk mu? Daha çok tokat gibiydi. 163 00:09:32,739 --> 00:09:36,410 Eli açık mıydı? Kapalı mı? Farkı görebiliyor musun? Veya... 164 00:09:36,451 --> 00:09:38,036 Tamam, ona yumruk attı. 165 00:09:39,329 --> 00:09:41,581 -Boğarken gördünüz mü? -Bir saniyeliğine. 166 00:09:41,623 --> 00:09:44,084 Boğmada üç saniye kuralı vardır. 167 00:09:44,126 --> 00:09:46,420 Onu demiyorum. Çok çabuk oldu demek istedim. 168 00:09:46,461 --> 00:09:49,381 Yardım edemeyeceğiniz kadar hızlı mıydı, Bay Ferrari? 169 00:09:52,384 --> 00:09:54,720 Dayak yemesini seyredeceğiniz kadar? 170 00:10:00,392 --> 00:10:02,227 {\an8}HUDSON MEYDAN OTELİ 17 ŞUBAT PAZAR 171 00:10:02,269 --> 00:10:04,938 {\an8}Plastik cerrahı nerede? Söyle limuzin göndersinler. 172 00:10:04,980 --> 00:10:06,857 Söyle helikopter göndersinler. Ne... 173 00:10:06,898 --> 00:10:08,483 Alicia, ne oluyor? Basın yok! 174 00:10:08,525 --> 00:10:11,403 Evet, onu getir buraya. 175 00:10:11,445 --> 00:10:12,446 Dinleyin... 176 00:10:13,864 --> 00:10:16,783 -Micha dinleniyor, bekleyebilir, değil mi? -Bekleyemez. 177 00:10:16,825 --> 00:10:18,160 Ben Dedektif Benson 178 00:10:18,201 --> 00:10:20,662 ve bu da Bölge Savcı Yardımcısı Rafael Barba. 179 00:10:20,704 --> 00:10:21,747 Nasılsınız? 180 00:10:21,788 --> 00:10:23,415 PR'cı açıklama yayınlayacak. 181 00:10:23,457 --> 00:10:25,459 Bekleyemez. Onunla konuşmalıyız. 182 00:10:25,500 --> 00:10:27,169 Tamam, hadi. 183 00:10:29,296 --> 00:10:30,380 Siz burada kalsanız? 184 00:10:30,422 --> 00:10:32,507 -Teşekkürler. -Rica ederim. 185 00:10:35,510 --> 00:10:36,553 {\an8}CALEB BRYANT TUTUKLU 186 00:10:36,595 --> 00:10:37,888 {\an8}<i>Gitmeyin. Döneceğim.</i> 187 00:10:37,929 --> 00:10:38,972 {\an8}<i>-Gülümse.</i> <i>-Güvenin.</i> 188 00:10:39,014 --> 00:10:41,141 -Micha. <i>-Hey, albümümü alın!</i> 189 00:10:43,977 --> 00:10:45,771 Nasıl hissediyorsun? 190 00:10:45,812 --> 00:10:47,439 Caleb'a bunu yapman şart mıydı? 191 00:10:47,481 --> 00:10:50,609 Bunu kendisine yaptı. Ve sana. 192 00:10:50,650 --> 00:10:52,694 Twitter akışım öyle söylemiyor. 193 00:10:52,736 --> 00:10:55,655 Bana ya fahişe diyorlar ya da onu affetmemi söylüyorlar. 194 00:10:55,697 --> 00:10:58,116 Bunu söyleyenleri hemen engellemelisin. 195 00:10:58,158 --> 00:11:00,494 Çünkü sana yaptığı şey çok aşağılık. 196 00:11:00,535 --> 00:11:04,206 Micha, bu savcılıktan Rafael Barba. 197 00:11:04,247 --> 00:11:05,665 Soruşturmayı yürütecek. 198 00:11:05,707 --> 00:11:08,585 Soruşturma mı? Bu gerekli mi? 199 00:11:08,627 --> 00:11:10,545 Suçunu kabul etmezse mahkeme olacak. 200 00:11:12,047 --> 00:11:15,050 İfade mi vereceğim yani? Herkesin önünde? 201 00:11:15,092 --> 00:11:18,136 Bu olabilir, evet. 202 00:11:18,178 --> 00:11:21,056 Ama her adımda yanında olacağız. 203 00:11:21,098 --> 00:11:22,766 Orada sana destek olacak 204 00:11:22,808 --> 00:11:24,393 başkaları da olsa iyi olur. 205 00:11:24,434 --> 00:11:26,603 Ailenden birini arayabilir misin? 206 00:11:26,645 --> 00:11:29,523 Kız kardeşlerim, annem, onun erkek arkadaşı. 207 00:11:29,564 --> 00:11:32,234 Gelirlerse hepsiyle ilgilenmem gerekir. 208 00:11:32,275 --> 00:11:34,903 Tamam, peki ya Brass? 209 00:11:34,945 --> 00:11:36,113 Akıl hocan, değil mi? 210 00:11:36,154 --> 00:11:38,323 Sana söylemiştim denmesini istersem. 211 00:11:38,365 --> 00:11:40,659 Bak... 212 00:11:40,700 --> 00:11:42,828 Uzun süredir tek başımayım. 213 00:11:42,869 --> 00:11:44,246 Şimdi yine öylesin. 214 00:11:45,872 --> 00:11:47,249 Böyle görünüyorsun. 215 00:11:47,290 --> 00:11:48,542 Ve ona bak. 216 00:11:48,583 --> 00:11:51,211 Hiçbir şey olmamış gibi davranıyor. 217 00:11:57,801 --> 00:12:01,763 Caleb bana bunu yaparsa yanına kalacağını mı sanıyor? 218 00:12:01,805 --> 00:12:03,932 Olmaz öyle şey. 219 00:12:06,393 --> 00:12:09,771 {\an8}İFADE KISIM 7 17 ŞUBAT PAZAR 220 00:12:09,813 --> 00:12:12,065 Sessizlik olmazsa salonu boşaltacağım! 221 00:12:15,026 --> 00:12:17,487 -Memurlar! -Herkes otursun. 222 00:12:17,529 --> 00:12:19,990 Herkes sessiz olsun, hadi! 223 00:12:20,031 --> 00:12:22,617 Caleb Bryant, birinci derece 224 00:12:22,659 --> 00:12:25,620 cinsel istismara teşebbüsle, ikinci derece saldırıyla, 225 00:12:25,662 --> 00:12:26,830 ve birinci derece 226 00:12:26,872 --> 00:12:28,957 boğma ile suçlanıyorsun. 227 00:12:28,999 --> 00:12:30,917 Güzel üçlü. Savunma var mı? 228 00:12:30,959 --> 00:12:32,794 Suçsuz, Sayın Hâkim. 229 00:12:32,836 --> 00:12:34,588 Özel anları yanlış nitelendirien 230 00:12:34,629 --> 00:12:36,506 tutkulu iki insan onlar. 231 00:12:36,548 --> 00:12:38,925 Mahkemeye sakla. Kefalet için savcılık görüşü? 232 00:12:38,967 --> 00:12:41,428 Sanığın büyük kaynakları ve şiddet eğilimi var. 233 00:12:41,470 --> 00:12:43,430 -Tutukluluk talep ediyoruz. -Lütfen. 234 00:12:43,472 --> 00:12:47,267 Müvekkilim haftaya Barclays Center'da biletleri tükenmiş konseri var. 235 00:12:47,309 --> 00:12:49,227 Hayranlarını üzmeyecek. 236 00:12:49,269 --> 00:12:52,189 Umarım üzmez. Kefaret 500 bin. 237 00:12:52,230 --> 00:12:54,274 Geçici uzaklaştırma kararı istiyoruz. 238 00:12:54,316 --> 00:12:56,776 Sanık, kurban için hâlâ tehdit teşkil ediyor, 239 00:12:56,818 --> 00:12:58,778 özllikle pişmanlık göstermediği için. 240 00:12:58,820 --> 00:13:02,407 Çok âşık iki insandan bahsediyoruz, Sayın Hâkim. 241 00:13:02,449 --> 00:13:03,783 Ve aşk incitir, değil mi? 242 00:13:03,825 --> 00:13:05,243 Sanığın Micha Green'den 243 00:13:05,285 --> 00:13:07,996 915 metre uzak durmasına karar verildi. 244 00:13:13,335 --> 00:13:15,962 Caleb Bryant Met'te opera söylüyor olsaydı 245 00:13:16,004 --> 00:13:18,882 biliyorsunuz ki bugün burada olmazdık. 246 00:13:18,924 --> 00:13:24,513 Savcılık ve NYPD hip hop sanatçılarının 247 00:13:24,554 --> 00:13:27,265 kötü haydutlar olduğu klişesini besliyor. 248 00:13:27,307 --> 00:13:29,893 <i>Beni tanıyorsunuz.</i> <i>Ben aşığım, savaşçı değilim.</i> 249 00:13:30,352 --> 00:13:32,312 <i>Micha'yı seviyorum. O bunu biliyor.</i> 250 00:13:32,354 --> 00:13:34,397 {\an8}<i>O gerçekte olanları biliyor.</i> 251 00:13:34,439 --> 00:13:39,069 {\an8}<i>NYPD'nin bir masum siyahi adamı daha</i> <i>hapse yollamasına izin vermez.</i> 252 00:13:39,110 --> 00:13:42,030 Bilmek iyi oldu. Sanırım eve gidebiliriz. 253 00:13:42,072 --> 00:13:43,657 Cazibesini hafife alma. 254 00:13:43,698 --> 00:13:46,326 Almıyorum. Kızı işliyor, jüriyi işliyor. 255 00:13:46,368 --> 00:13:47,786 Micha ne yaptığını biliyor. 256 00:13:47,827 --> 00:13:50,622 Ses mikseri Ferrari de, adli tıp da destekliyor. 257 00:13:50,664 --> 00:13:52,332 Yetişkin bir kadın için yeterli, 258 00:13:52,374 --> 00:13:54,876 peki ama sahne ışığı altında ergen bir kız? 259 00:13:54,918 --> 00:13:56,586 Tamam, gördünüz mü? Şuna bakın. 260 00:13:56,628 --> 00:13:57,879 Bay Price. Gelin. 261 00:13:57,921 --> 00:14:00,715 <i>Micha Green, melek sesli</i> 262 00:14:00,757 --> 00:14:03,134 <i>ve güzel vücutlu yetenekli şarkıcı</i> 263 00:14:03,176 --> 00:14:06,263 <i>bu şok edici fotoğrafa göre</i> 264 00:14:06,304 --> 00:14:10,058 <i>artık yaratık suratlı.</i> 265 00:14:10,100 --> 00:14:12,769 Bu fotoğraf nasıl sızdı, söyler misiniz? 266 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 Benim ofisten değil. 267 00:14:13,979 --> 00:14:16,690 Bir saatte 200 bin kez görüntülendi. 268 00:14:16,731 --> 00:14:18,567 -Bu kabul edilemez. -Vay. 269 00:14:18,608 --> 00:14:21,403 Sesin dayak olayından daha üzgün geliyor. 270 00:14:21,444 --> 00:14:23,029 Micha için endişeliyiz. 271 00:14:23,071 --> 00:14:24,114 Sadece sağlığı değil 272 00:14:24,155 --> 00:14:26,700 markası dahil her şey için. 273 00:14:26,741 --> 00:14:29,202 Markası mı? Evet, üzgünüm. 274 00:14:29,244 --> 00:14:31,621 Kurumlar insandır, insanlar da markadır. 275 00:14:31,663 --> 00:14:33,415 Micha'nın albümü çıkmak üzere. 276 00:14:33,456 --> 00:14:35,500 Dört büyük sponsor anlaşması beklemede, 277 00:14:35,542 --> 00:14:37,544 bunlardan biri kozmetik şirketi 278 00:14:37,586 --> 00:14:41,506 ve bu... Makyaj malzemesi satmak istedikleri yüz değil. 279 00:14:41,548 --> 00:14:45,719 Micha, markana tüm saygımla söylüyorum, 280 00:14:45,760 --> 00:14:47,470 sen aynı zamanda bir rol modelsin. 281 00:14:48,680 --> 00:14:51,391 Kadınlar ve kızlar seni örnek alıyorlar. 282 00:14:51,433 --> 00:14:54,561 Eğer kalkıp "Yeter artık" dersen... 283 00:14:54,603 --> 00:14:56,354 Mahkeme nasıl olur biliyorum. 284 00:14:56,396 --> 00:14:58,523 Ve Bay Price'ın söylediği gibi 285 00:14:58,565 --> 00:15:00,734 işler benim için yoluna girmeye başladı. 286 00:15:00,775 --> 00:15:02,235 Caleb'la olan single... 287 00:15:02,277 --> 00:15:03,278 Caleb? 288 00:15:04,404 --> 00:15:06,573 Micha, sana bunu yapan Caleb mı? 289 00:15:08,617 --> 00:15:10,744 Caleb'ın yaptığı şey savunulamaz. 290 00:15:10,785 --> 00:15:14,164 Kanunu çiğneyen o ama Misha mı cezalandırılacak? 291 00:15:14,205 --> 00:15:19,252 Micha, biliyoruz ki bunu bir kez yapan erkek 292 00:15:19,294 --> 00:15:21,755 tekrar yapar. 293 00:15:21,796 --> 00:15:25,800 Altı çizilmesi gereken şey güvende olmadığın. 294 00:15:28,219 --> 00:15:30,013 Bunun bitmesini istiyorum. 295 00:15:30,055 --> 00:15:32,223 Dünyanın beni öyle görmesini istemiyorum. 296 00:15:32,265 --> 00:15:33,433 Bir kurban gibi. 297 00:15:35,101 --> 00:15:37,562 Bu benim kararım. 298 00:15:37,604 --> 00:15:39,564 Mahkemeye gitmeyeceğim. 299 00:15:57,165 --> 00:16:00,877 Kız arkadaşı şarkıcı Micha Green'e saldırmakla suçlanan müzik yıldızı 300 00:16:00,919 --> 00:16:02,879 Caleb Bryant'a açılan davada 301 00:16:02,921 --> 00:16:04,422 sürpriz bir gelişme yaşandı. 302 00:16:04,464 --> 00:16:06,257 Sanatçılara yakın kaynaklar 303 00:16:06,299 --> 00:16:08,134 Micha'nın çiftin özel olarak 304 00:16:08,176 --> 00:16:10,845 ilişkilerini düzeltebilecekleri umuduyla 305 00:16:10,887 --> 00:16:13,098 şarkıcıdan şikayetini geri çekeceğini söyledi. 306 00:16:13,848 --> 00:16:15,642 Barba, Micha'sız duruşmaya git. 307 00:16:15,684 --> 00:16:17,811 -İfadesine ihtiyacın yok. -Bu değişti. 308 00:16:17,852 --> 00:16:19,729 Crawford kararıyla, Hâkim Scalia, 309 00:16:19,771 --> 00:16:21,398 -işi zorlaştırdı. -Bu da öyle. 310 00:16:21,439 --> 00:16:23,608 Rollins diyor ki Ferrari, ses mühendisi, 311 00:16:23,650 --> 00:16:26,361 Buenos Aires'te iş ayarlamış. 312 00:16:26,403 --> 00:16:27,821 -Oyun bu işte. -Tamam. 313 00:16:27,862 --> 00:16:30,949 Öylece gitmesine izin veremeyiz, sonu ne olur biliyoruz. 314 00:16:30,990 --> 00:16:33,159 Micha'nın çekildiğini öğrenmeden 315 00:16:33,201 --> 00:16:34,828 bir anlaşma yapamaz mısın? 316 00:16:34,869 --> 00:16:35,912 Artık çok geç. 317 00:16:35,954 --> 00:16:37,789 Müzik endüstri kompleksleri aynı. 318 00:16:37,831 --> 00:16:39,374 Yapma, Barba. 319 00:16:39,416 --> 00:16:41,626 İstediğinde oldukça ikna edici oluyorsun. 320 00:16:44,713 --> 00:16:46,756 Bir anlaşma. 321 00:16:46,798 --> 00:16:48,717 "Savcılara nazik ol" ayında mıyız? 322 00:16:48,758 --> 00:16:50,218 Bana kimse söylemedi. 323 00:16:50,260 --> 00:16:51,261 Bu fotoğraf. 324 00:16:52,220 --> 00:16:53,304 GÜZEL VE DAYAK 325 00:16:53,346 --> 00:16:55,890 Rahatsız edici ama sapkınca ilham verici. 326 00:16:55,932 --> 00:16:58,226 O fotoğraf ifade vermeyecek, değil mi? 327 00:16:58,268 --> 00:17:00,145 -Caleb. -Hayır. 328 00:17:00,186 --> 00:17:01,771 Muayene eden doktor verecek. 329 00:17:01,813 --> 00:17:04,774 Nörolojisti de boğulmanın etikilerini anlatacak. 330 00:17:04,816 --> 00:17:06,526 Hayatıyla Rus ruleti oynadın. 331 00:17:06,568 --> 00:17:08,528 Bizim tanığımız da sadece 332 00:17:08,570 --> 00:17:11,114 başka bir kadınla konuştuğu için adamıma duyduğu 333 00:17:11,156 --> 00:17:12,782 saçma öfkeyi anlatacak. 334 00:17:12,824 --> 00:17:15,493 Öfkesi karşısında kendini savunmak zorunda kalışını. 335 00:17:15,535 --> 00:17:17,036 Tabii ki reddedecek... 336 00:17:17,078 --> 00:17:19,122 Hayır, ifade vermiyor. 337 00:17:19,164 --> 00:17:22,083 Çünkü Micha ona zarar vermek istemediğimi biliyor. 338 00:17:22,125 --> 00:17:26,087 Yine de bu peri masalı romantizmini, Amerika gülümsemesini 339 00:17:26,129 --> 00:17:28,590 sekteye uğratıyor. 340 00:17:28,631 --> 00:17:32,510 İnsanlar sana sırtını dönecek, Caleb. Micha'yı incitmek istemedim diyorsun. 341 00:17:32,552 --> 00:17:35,680 Sadece bana söyleme. Dünyaya söyle. 342 00:17:35,722 --> 00:17:37,891 Sorumluluk al. Özür dile. 343 00:17:37,932 --> 00:17:40,226 Halkla ilişkiler uzmanı mı oldun şimdi? 344 00:17:40,268 --> 00:17:41,811 Cesur olana saygı duyulur. 345 00:17:41,853 --> 00:17:45,732 Ona karşı kendini savunduğunu mu söyleyeceksin? 346 00:17:45,774 --> 00:17:48,067 Kaç kilo o? 43 mü? 347 00:17:48,109 --> 00:17:49,736 Tamam, hadi. Gidelim buradan. 348 00:17:49,778 --> 00:17:51,821 Takım elbiseli konuşsun. 349 00:17:51,863 --> 00:17:54,491 Günahını itiraf et. 350 00:17:54,532 --> 00:17:57,494 Pişmanlık göster. Herkesin önünde. 351 00:18:00,872 --> 00:18:03,792 Kefaret hikayesini herkes sever. 352 00:18:03,833 --> 00:18:05,126 Ne öneriyorsun? 353 00:18:05,168 --> 00:18:06,461 Katlanılır bir şey. 354 00:18:09,756 --> 00:18:12,091 -Düşünüyorlar mı? -Zaman sınırı koydum. 355 00:18:12,133 --> 00:18:13,718 Saat 21, 12 saatleri var. 356 00:18:13,760 --> 00:18:15,220 Harika. Anlaşma ne? 357 00:18:15,261 --> 00:18:16,638 Saldırıyı kabul edecek. 358 00:18:16,679 --> 00:18:18,723 Beş yıl tecil edilmiş karar, kamu hizmeti. 359 00:18:18,765 --> 00:18:20,141 Dur, hapis yatmayacak mı? 360 00:18:20,183 --> 00:18:21,684 Suçtan hüküm giyecek. 361 00:18:21,726 --> 00:18:23,186 Tekrar yaparsa iki eder. 362 00:18:23,228 --> 00:18:25,772 Tekrar yaparsa Micha hayatta olmayabilir. 363 00:18:25,814 --> 00:18:27,565 Suçlu kurbanı boğarsa 364 00:18:27,607 --> 00:18:28,942 öldürme ihtimali... 365 00:18:28,983 --> 00:18:31,027 -On kat fazla. -On kat fazla. 366 00:18:31,069 --> 00:18:33,446 Seminerine katıldım. Harikaydı. 367 00:18:33,488 --> 00:18:34,989 Anlaşma berbat, biliyorsun. 368 00:18:35,031 --> 00:18:36,574 Şahit yok kurban yok. Elim bu. 369 00:18:36,616 --> 00:18:38,451 Caleb'da elini oynuyor. 370 00:18:38,493 --> 00:18:42,080 "Beni<i> Wendy'de </i>gördün mü? Bryant Takımı için bir mesaj." 371 00:18:42,121 --> 00:18:43,623 Bugün yayınlanmış. 372 00:18:44,958 --> 00:18:47,293 <i>Bunun ikiniz için de hayranlarınız için de</i> 373 00:18:47,335 --> 00:18:49,212 <i>zor olduğunu biliyorum.</i> 374 00:18:49,254 --> 00:18:54,509 <i>Ama bana direkt Micha için</i> <i>bir mesajın olduğunu söyledin.</i> 375 00:18:54,551 --> 00:18:56,469 Ve iki milyon izleyici için de. 376 00:18:56,511 --> 00:18:58,763 <i>Var, Wendy, var.</i> 377 00:18:58,805 --> 00:19:01,015 <i>Siz burada değilmişsiniz gibi yapacağım.</i> 378 00:19:04,644 --> 00:19:07,438 <i>Micha, seni seviyorum.</i> 379 00:19:07,480 --> 00:19:09,315 <i>Seni incitmiş olmak beni mahvediyor</i> 380 00:19:09,357 --> 00:19:11,317 <i>ama o adam ben değildim.</i> 381 00:19:11,359 --> 00:19:14,904 <i>Bu adam, gerçek ben çok üzgün.</i> 382 00:19:14,946 --> 00:19:17,949 <i>Bunu sana kanıtlamak için</i> <i>her şeyi yapacağım.</i> 383 00:19:17,991 --> 00:19:21,035 <i>Tüm turneyi, konserlerimi iptal ediyorum</i> 384 00:19:21,077 --> 00:19:24,497 <i>çünkü şimdi seninle işleri düzeltmek</i> 385 00:19:24,539 --> 00:19:27,125 <i>önemli olan tek şey.</i> 386 00:19:29,377 --> 00:19:31,838 <i>Bu arkadaşlık yüzüğü senin için, Mich.</i> 387 00:19:31,880 --> 00:19:34,132 <i>Umarım bir gün takarsın.</i> 388 00:19:34,173 --> 00:19:35,925 Vay, iyi satıyor. 389 00:19:35,967 --> 00:19:37,677 Tavsiyenize uymuş, Avukat Bey. 390 00:19:37,719 --> 00:19:40,138 Mahkeme yerine televizyonda savunma yapıyor. 391 00:19:40,179 --> 00:19:42,348 -Halkın mahkemesi. -Cezasız kefaret. 392 00:19:42,390 --> 00:19:43,641 O akıllı. 393 00:19:43,683 --> 00:19:45,602 Yüzük Kobe'nin el kitabından. 394 00:19:45,643 --> 00:19:49,188 Tweet atıyor, yine... 395 00:19:49,230 --> 00:19:52,901 "BBC güncellemesi. Kızım yumuşuyor." 396 00:19:52,942 --> 00:19:54,110 Fotoğraf da var. 397 00:19:58,364 --> 00:19:59,365 Şu yatak örtüsü. 398 00:20:00,909 --> 00:20:02,493 Micha'nın otel odasında. 399 00:20:02,535 --> 00:20:04,704 Uzaklaştırma kararı geçerli, değil mi? 400 00:20:04,746 --> 00:20:05,872 Kesinlikle. 401 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 AŞK 402 00:20:10,752 --> 00:20:13,046 -Nerede o? -Dostum, kendi sürtüğünü düşün. 403 00:20:13,087 --> 00:20:14,172 Micha! 404 00:20:15,715 --> 00:20:17,091 -İyi misin? -İyiyim. 405 00:20:17,133 --> 00:20:19,761 Bir dakika sonra gelseydiniz çok daha iyi olurdu. 406 00:20:19,802 --> 00:20:21,804 Sence bu 915 metre mi? 407 00:20:21,846 --> 00:20:24,766 -Kıyafetlerini giy. Tutuklusun. -Neden? Söylesene, Micha! 408 00:20:24,807 --> 00:20:26,726 Hayır, burada olabileceğini söyledim. 409 00:20:26,768 --> 00:20:28,144 Bu senin elinde değil! 410 00:20:28,186 --> 00:20:30,980 Caleb, üzgünüm! Seni seviyorum! 411 00:20:41,199 --> 00:20:43,368 Sürprizlerin bitmediği olayda 412 00:20:43,409 --> 00:20:45,912 kötü çocuk Caleb Bryant bugün mahkemeye döndü, 413 00:20:45,954 --> 00:20:49,499 kız arkadaşı ve düet partneri Micha Green için uzaklaştırma kararını 414 00:20:49,540 --> 00:20:51,167 ihlal etmekle suçlanıyor. 415 00:20:51,209 --> 00:20:53,461 Aile içi şiddete karşı protestocular 416 00:20:53,503 --> 00:20:55,171 hapis cezası istiyor... 417 00:20:56,255 --> 00:20:57,298 ŞİDDET = ALÇAKLIK 418 00:20:57,340 --> 00:20:58,758 Yeter! Yeter! 419 00:21:00,593 --> 00:21:02,887 {\an8}İFADE KISIM 7 19 ŞUBAT SALI 420 00:21:02,929 --> 00:21:05,223 {\an8}Bu dürüst bir yanlış anlama, Sayın Hâkim. 421 00:21:05,264 --> 00:21:08,977 Müvekkilim Bayan Green'in uzaklaştırma kararını bozabileceğini sandı. 422 00:21:09,018 --> 00:21:10,561 Şimdi de onu hâkim sanıyor. 423 00:21:10,603 --> 00:21:13,439 Bu... Benim hatam. Özür dilerim, 424 00:21:13,481 --> 00:21:15,233 olayları daha net açıklamalıydım. 425 00:21:15,274 --> 00:21:17,110 Bay Cohen de hapse girmek isterse 426 00:21:17,151 --> 00:21:18,236 itirazım yok. 427 00:21:18,277 --> 00:21:19,862 Sağ olun, Bay Barba. Yeterli. 428 00:21:19,904 --> 00:21:21,531 Bay Bryant... 429 00:21:21,572 --> 00:21:24,909 Geçen gün söylediğim şeyi anlayamadınız mı? 430 00:21:24,951 --> 00:21:27,370 Micha'yı koruduğunuzu anladım. 431 00:21:27,412 --> 00:21:31,332 Sandım ki beni görmek isterse... 432 00:21:31,374 --> 00:21:33,001 Size saygısızlık etmek istemem. 433 00:21:33,042 --> 00:21:34,544 Tamam. 434 00:21:34,585 --> 00:21:36,754 Bayan Green şikayetçi olmadığı için 435 00:21:36,796 --> 00:21:39,257 Bay Bryant'a 30 gün veriyorum. 436 00:21:39,298 --> 00:21:40,341 Tecil edilmiş. 437 00:21:41,467 --> 00:21:43,136 Son şans. 438 00:21:43,177 --> 00:21:45,346 Sonraki yanlış anlaşılmada Rikers'a. 439 00:21:51,019 --> 00:21:52,478 Tecil edilmiş ceza. 440 00:21:52,520 --> 00:21:54,731 Hâkim Caleb'la neden fotoğraf istemedi? 441 00:21:54,772 --> 00:21:56,733 Ortiz'e ulaşmak için ne yaptılar? 442 00:21:56,774 --> 00:21:58,359 Sert konuşur, az ceza verir. 443 00:21:58,401 --> 00:21:59,444 Biliyorum. 444 00:21:59,485 --> 00:22:01,279 NYPD için tutukladığınız kişileri 445 00:22:01,320 --> 00:22:04,240 hemen infaz etmememiz bir hayal kırıklığı. 446 00:22:04,282 --> 00:22:06,034 Komplo teorisi değil. 447 00:22:06,075 --> 00:22:09,454 İlk kez işlenen suç, pişmanlık ve şiddetsiz bir karşılaşma gördü. 448 00:22:09,495 --> 00:22:11,247 Ben travmalı bir kadın gördüm, 449 00:22:11,289 --> 00:22:12,582 tehlikeyi fark edemiyor. 450 00:22:12,623 --> 00:22:14,375 Bu aile içi şiddet. 451 00:22:14,417 --> 00:22:16,836 Mahkeme müdahelesi için kurban hazır olmalı. 452 00:22:16,878 --> 00:22:17,879 Konuşmaya devam et. 453 00:22:19,547 --> 00:22:20,882 Umizoomi Takımı! 454 00:22:21,883 --> 00:22:23,593 Bugün eğlendiniz mi? 455 00:22:23,634 --> 00:22:25,428 Hey... 456 00:22:25,470 --> 00:22:27,055 Yeni dövmemi görmediniz. 457 00:22:29,015 --> 00:22:31,350 Onu dövdükten sonra Micha'nın yüzü mü? 458 00:22:31,392 --> 00:22:32,685 Hey, bu sadece sanat. 459 00:22:33,436 --> 00:22:34,562 Bırak, Nick. Değmez. 460 00:22:34,604 --> 00:22:35,938 -O ne? -Ne? 461 00:22:35,980 --> 00:22:37,899 -Ceketindeki, silah mı? -Delirdin mi? 462 00:22:37,940 --> 00:22:40,151 -Durun, beyler. -Hadi, pozisyon al. 463 00:22:40,193 --> 00:22:42,487 -Geri çekilin. -Bu ne? 464 00:22:43,946 --> 00:22:47,408 <i>Courvoisier. </i>Ama senin için değil. 465 00:22:49,744 --> 00:22:50,787 Ne? 466 00:22:50,828 --> 00:22:51,829 Ot. 467 00:22:52,413 --> 00:22:54,082 Hadi. Yürüyelim biraz. 468 00:22:56,125 --> 00:22:58,920 Arkanı dön. Kemerini çıkart. 469 00:22:58,961 --> 00:23:00,463 Cidden mi? 470 00:23:02,548 --> 00:23:04,217 Sorunun ne? 471 00:23:04,258 --> 00:23:06,094 Yakışıklı adamsın, gülüşün güzel. 472 00:23:06,135 --> 00:23:07,386 Beni anlarsın sandım. 473 00:23:07,428 --> 00:23:08,596 Bağcıklarını sök. 474 00:23:13,142 --> 00:23:17,480 Hadi, mavi kan. İkimiz de oyuncuyuz. 475 00:23:17,522 --> 00:23:20,942 Sen cazibeli iyi adamı ve "seni korurum" rutinini oynuyorsun. 476 00:23:20,983 --> 00:23:22,485 Senin oyununu biliyorum. 477 00:23:22,527 --> 00:23:25,613 "Seni seviyorum, seni dövdüm, üzgünüm." 478 00:23:25,655 --> 00:23:27,532 Her ne isterlerse. 479 00:23:29,408 --> 00:23:32,411 Bir kadını kullanmak için elindekilerden faydalanmadın mı? 480 00:23:36,165 --> 00:23:37,834 Tehlikeli eşyalarını aldım 481 00:23:37,875 --> 00:23:41,546 ama kafanı duvara vurmakta serbestsin. 482 00:23:45,258 --> 00:23:46,843 Tebrikler. 483 00:23:46,884 --> 00:23:50,263 Caleb dün gece yarısında kulübe dönmüştü bile. 484 00:23:50,304 --> 00:23:52,473 İyi yakaladık. Taşıyordu. 485 00:23:52,515 --> 00:23:54,016 Yarım gram ot mu? 486 00:23:54,058 --> 00:23:55,685 Sivrisinek kadar etki etmez o. 487 00:23:55,726 --> 00:23:58,437 Caleb CCRB şikayetinde bulundu. 488 00:23:58,479 --> 00:24:00,982 Yani ne bekliyoruz, biliyor musunuz? 489 00:24:01,023 --> 00:24:04,152 Onu neden aradığınla ilgili 50 saatlik güzel bir konuşma. 490 00:24:04,193 --> 00:24:05,778 Bir şey gördüm, silah sandım. 491 00:24:05,820 --> 00:24:10,241 Liv, tehdit edici konyak şişesini gördün mü? 492 00:24:10,283 --> 00:24:11,409 Bak, oradaydım. 493 00:24:11,450 --> 00:24:12,660 Arama kurala uygundu. 494 00:24:12,702 --> 00:24:15,413 Babam eskiden yumruğuyla konuşurdu. Caleb'ı bilirim. 495 00:24:15,454 --> 00:24:17,748 O kız için gerçek bir tehdit. 496 00:24:17,790 --> 00:24:19,208 Onu rahatsız ettikçe 497 00:24:19,250 --> 00:24:21,961 Micha'yı ona itiyorsunuz. 498 00:24:22,003 --> 00:24:23,546 Romeo ve Juliet 101. 499 00:24:23,588 --> 00:24:24,839 Teşekkürler. 500 00:24:26,132 --> 00:24:27,967 Bayan Cragen mı oldun? 501 00:24:28,009 --> 00:24:30,303 -Haklı. Adamı sevmiyorum. -Ben de öyle. 502 00:24:30,344 --> 00:24:31,762 Caleb'ın son tweet'i, 503 00:24:31,804 --> 00:24:34,390 "Micha, hâkime sürtüğümü çok özlediğimi söyledi. 504 00:24:34,432 --> 00:24:35,850 Sevmek suç olmamalı." 505 00:24:35,892 --> 00:24:38,644 Tanrı'ya dua ediyorum ki bunlara inanmasın. 506 00:24:38,686 --> 00:24:40,688 Ulaşmayı denedim, geri aramadı. 507 00:24:42,273 --> 00:24:44,192 Dinlediği biri olmalı. 508 00:24:45,943 --> 00:24:48,863 {\an8}RHYTHM & BRASS STÜDYOSU 309 BATI 34. SK 20 ŞUBAT ÇARŞAMBA 509 00:24:48,905 --> 00:24:50,531 {\an8}Annen sana emanet, küçük adam. 510 00:24:52,700 --> 00:24:54,952 O konseri oğlumla izledim. 511 00:24:54,994 --> 00:24:57,496 Bir aylığına sitenin en iyi babası olmuştum. 512 00:24:57,538 --> 00:24:59,373 Yanıyordun, bebeğim. 513 00:24:59,415 --> 00:25:02,001 Evet ama hâkim oldum. 514 00:25:02,043 --> 00:25:03,211 Yanıp kül olmadım. 515 00:25:03,252 --> 00:25:04,378 Caleb gibi mi? 516 00:25:04,420 --> 00:25:06,505 O ateşte büyüdü. 517 00:25:06,547 --> 00:25:08,716 Biliyorsun, babası pezevenkti. 518 00:25:08,758 --> 00:25:10,927 Ona göre erkek olmanın anlamı bu. 519 00:25:10,968 --> 00:25:12,803 Evet ama bu onun sorunu. 520 00:25:12,845 --> 00:25:14,680 Micha kızın gibiymiş. 521 00:25:14,722 --> 00:25:15,932 Karışmasını istemezsin. 522 00:25:15,973 --> 00:25:18,100 Hayır ama destek olmaya çalıştım, 523 00:25:18,142 --> 00:25:20,728 sert sevgi göstermeyi denedim ama hep inatçı oldu. 524 00:25:20,770 --> 00:25:22,438 Ulaşabilecek aile bireyi var mı? 525 00:25:22,480 --> 00:25:25,274 Hayır, ailesi bir şeye ihtiyaçları olunca ortaya çıkar. 526 00:25:25,316 --> 00:25:27,151 Micha tüm faturalarını ödüyor. 527 00:25:27,193 --> 00:25:30,321 Annesinin erkek arkadaşı... O aileyi yönetiyor. 528 00:25:30,363 --> 00:25:32,740 O da yumruk kullanmaktan çekinmez. 529 00:25:32,782 --> 00:25:34,242 Vay, o da mı bununla büyüdü? 530 00:25:34,283 --> 00:25:37,119 Caleb ona biçilmiş kaftan. Bununla savaşamam. 531 00:25:37,161 --> 00:25:42,541 Evet. Caleb tekrar bir şey yapana dek elimizden bir şey gelmez. 532 00:25:42,583 --> 00:25:45,503 -Ona göz kulak ol, tamam mı? -Her zaman. 533 00:25:45,544 --> 00:25:47,421 Bu gece Caleb'la olan single için 534 00:25:47,463 --> 00:25:49,632 büyük bir çıkış partisi var. 535 00:25:49,674 --> 00:25:52,802 Bunu atlatmasını sağlarsam belki gerilim yatışır. 536 00:25:55,304 --> 00:25:57,306 Yeni single çıkışından canlı 537 00:25:57,348 --> 00:25:58,766 kırmızı halı görüntüsü mü? 538 00:25:58,808 --> 00:26:01,560 Caleb'la düetinden yani. 539 00:26:01,602 --> 00:26:04,355 Ekibi markanın zarar görmesinden endişeli değil sanki. 540 00:26:04,397 --> 00:26:05,982 Eğer bilmeseydim 541 00:26:06,023 --> 00:26:07,775 tüm bunlar tanıtım için derdim. 542 00:26:07,817 --> 00:26:09,443 Ekibi, belki. O, kesinlikle. 543 00:26:09,485 --> 00:26:11,028 Herkes onu kullanıyor. 544 00:26:11,070 --> 00:26:13,656 -Ama o morluklar gerçek. <i>-Çok heyecanlı, Wendy.</i> 545 00:26:13,698 --> 00:26:15,825 <i>Kayıt, tur...</i> 546 00:26:15,866 --> 00:26:17,660 <i>Benim için her şey yolunda artık.</i> 547 00:26:17,702 --> 00:26:18,744 KIRMIZI HALI CANLI 548 00:26:18,786 --> 00:26:20,705 <i>Bu arada onun yüzüğünü takıyorsun.</i> 549 00:26:20,746 --> 00:26:23,791 <i>Caleb'la aranız tekrar iyi mi?</i> 550 00:26:23,833 --> 00:26:26,794 <i>Caleb'ı affettim.</i> <i>Yaşananları arkamızda bıraktık.</i> 551 00:26:26,836 --> 00:26:28,462 <i>Polisse onu hâlâ hedef alıyor.</i> 552 00:26:28,504 --> 00:26:30,840 <i>Bu gece buraya gelmesine bile</i> <i>izin vermediler.</i> 553 00:26:30,881 --> 00:26:32,717 <i>Senin güvenliğin içinmiş bu.</i> 554 00:26:32,758 --> 00:26:35,386 <i>Caleb'ı seviyorum, o da beni seviyor.</i> 555 00:26:35,428 --> 00:26:38,639 <i>New York Polis Departmanı</i> <i>kimi sevip sevmeyeceğimi söyleyemez.</i> 556 00:26:38,681 --> 00:26:40,308 Onu davet etti işte. 557 00:26:40,349 --> 00:26:41,976 Gözümüz üstünde olmalı. 558 00:26:42,018 --> 00:26:44,478 -Nick, insan hakları? -Kızın hakları peki? 559 00:26:44,520 --> 00:26:46,772 Brass göz kulak olacağını söyledi. 560 00:27:04,665 --> 00:27:06,792 -Alo? -<i>Dedektif Tutuola?</i> 561 00:27:06,834 --> 00:27:07,918 Ne oldu? 562 00:27:07,960 --> 00:27:11,464 Micha'nın partisi için Blackout Club'dayım. 563 00:27:11,505 --> 00:27:12,882 Caleb arka kapıdan girdi. 564 00:27:12,923 --> 00:27:15,760 -Eve gitmesini söyledim. -Kiminle konuşuyorsun, ihtiyar? 565 00:27:15,801 --> 00:27:17,219 Bilmelisin diye düşündüm. 566 00:27:17,261 --> 00:27:18,471 Beni ispiyonluyor musun? 567 00:27:20,348 --> 00:27:21,349 Caleb mı o? 568 00:27:23,267 --> 00:27:25,186 Tamam, hemen gitmeliyiz. 569 00:27:25,227 --> 00:27:26,520 Liv, Nick, hadi. 570 00:27:35,363 --> 00:27:37,823 -Neler oluyor? -İhbar silah sesleri duyuldu dedi. 571 00:27:37,865 --> 00:27:38,949 Yolu açın! 572 00:27:38,991 --> 00:27:39,992 Çekilin! 573 00:27:43,287 --> 00:27:44,914 Blackout Kulübü, birçok yaralı. 574 00:27:44,955 --> 00:27:46,332 Hemen araç lazım. 575 00:27:46,374 --> 00:27:47,375 İşte. 576 00:27:49,794 --> 00:27:51,170 Tanrım. 577 00:27:51,212 --> 00:27:52,254 İyi misin? 578 00:27:52,296 --> 00:27:53,297 Hâlâ nefes alıyor. 579 00:27:54,632 --> 00:27:55,633 O almıyor. 580 00:27:56,342 --> 00:27:58,594 Göğüste kurşun yarası. 581 00:28:01,180 --> 00:28:02,181 Ölmüş. 582 00:28:10,022 --> 00:28:12,400 Bilinci açıldığı an bizi ara. 583 00:28:14,360 --> 00:28:17,238 Burası savaş alanına dönmüş. Siviller zarar görmüş mü? 584 00:28:17,279 --> 00:28:20,032 Tek ölü Brass. Yarım düzine yaralı var. 585 00:28:20,074 --> 00:28:21,575 Nasıl başlamış, bilen var mı? 586 00:28:21,617 --> 00:28:23,411 Yürüyebilen herkes gitti. 587 00:28:23,452 --> 00:28:26,747 Kalanlarsa kimse bir şey görmemiş, kimse bir şey bilmiyor. 588 00:28:26,789 --> 00:28:28,457 Oradaki adamı görüyor musun? 589 00:28:28,499 --> 00:28:30,751 Ona göre burada değil. 590 00:28:30,793 --> 00:28:33,212 Yerde yarım düzine silah var. 591 00:28:33,254 --> 00:28:35,506 Taşıyanlar atıp kaçmış. 592 00:28:35,548 --> 00:28:37,716 Ruhsatlı olmalarından umutlanma. 593 00:28:37,758 --> 00:28:38,801 Peki ya Caleb? 594 00:28:38,843 --> 00:28:40,803 Buradaysa ön kapıdan girmemiş. 595 00:28:40,845 --> 00:28:43,597 Buradaydı. Brass'ı tehdit edişini duydum. 596 00:28:43,639 --> 00:28:45,975 Bu gece burada her ne olduysa 597 00:28:46,016 --> 00:28:48,185 Micha merkezindeydi. 598 00:28:48,227 --> 00:28:51,355 Bu sizin suçunuz. Brass sizin yüzünüzden öldü. 599 00:28:51,397 --> 00:28:53,566 Micha, bunun doğru olmadığını biliyorsun. 600 00:28:53,607 --> 00:28:55,151 Ona Caleb'a sırt çevirttiniz. 601 00:28:55,192 --> 00:28:56,318 Öfkelendirdiniz onu. 602 00:28:56,360 --> 00:28:58,821 Ne olduğunu gördün mü? Brass'ı vuranı gördün mü? 603 00:28:58,863 --> 00:28:59,947 Hayır. 604 00:28:59,989 --> 00:29:01,365 Micha, seni bulduğumuzda 605 00:29:01,407 --> 00:29:05,494 bilinçsiz bir şekilde yerde yanında yatıyordun. 606 00:29:05,536 --> 00:29:08,372 Ve bize bir şey görmediğini mi söylüyorsun? 607 00:29:08,414 --> 00:29:09,874 Görmedim. 608 00:29:11,917 --> 00:29:13,294 Caleb gece kulüpte miydi? 609 00:29:14,587 --> 00:29:16,297 Brass orada olduğunu söyledi. 610 00:29:16,338 --> 00:29:17,715 Micha. 611 00:29:18,841 --> 00:29:21,218 Anlıyorum, şoktasın 612 00:29:21,260 --> 00:29:23,721 ve bunun ne kadar zor olduğunu anlıyorum. 613 00:29:23,762 --> 00:29:27,016 Ama Caleb, Brass'ı öldürdüyse bunun hesabını vermeli. 614 00:29:27,892 --> 00:29:29,310 Brass'ın bir eşi vardı. 615 00:29:30,728 --> 00:29:32,188 Küçük bir oğlu vardı. 616 00:29:35,316 --> 00:29:38,277 Hayır. Bir şey görmedim. 617 00:29:38,319 --> 00:29:40,654 "Bana güven, ben de sana güveniyorum." 618 00:29:40,696 --> 00:29:42,656 -Caleb'dan mı? -Öyleyse ne olmuş? 619 00:29:43,449 --> 00:29:45,117 Onu korumanı istiyor. 620 00:29:45,159 --> 00:29:46,827 Sadece şarkı sözü. 621 00:29:48,621 --> 00:29:50,581 Dinlenmeme izin verir misiniz? 622 00:29:55,461 --> 00:29:56,879 Sorularınızı alacağız 623 00:29:56,921 --> 00:29:58,589 ama müvekillimde bu trajik olaya 624 00:29:58,631 --> 00:30:00,007 katkıda bulunamayacak. 625 00:30:00,049 --> 00:30:01,091 Çom mütevazı olma. 626 00:30:01,133 --> 00:30:03,677 Caleb, dün gece kulübe saat kaçta gittin? 627 00:30:03,719 --> 00:30:05,095 Orada değildim. 628 00:30:05,137 --> 00:30:07,890 Büyük düetinizin çıkışıydı ve gitmedin. 629 00:30:07,932 --> 00:30:10,100 İstedim ama 915 metreden fazla yaklaşamam. 630 00:30:10,142 --> 00:30:11,560 Neredeydin? 631 00:30:11,602 --> 00:30:14,104 Evde. Biraz televizyon izledim. 632 00:30:14,146 --> 00:30:15,356 Yanında biri var mıydı? 633 00:30:15,397 --> 00:30:18,526 -Hayır. -Ne izledin? 634 00:30:18,567 --> 00:30:21,445 Basketbol. Biraz yemek programı. 635 00:30:21,487 --> 00:30:22,613 Kanalları gezdim. 636 00:30:22,655 --> 00:30:26,075 -Tamam mı? Bitti mi? -Hayır, bitmedi. 637 00:30:26,116 --> 00:30:28,160 Brass aradı ve orada olduğunu söyledi. 638 00:30:29,954 --> 00:30:31,539 Ona olanlar için üzgünüm 639 00:30:31,580 --> 00:30:32,748 ama ben yapmadım. 640 00:30:32,790 --> 00:30:34,875 Telefondan sesini duydum, Caleb, 641 00:30:34,917 --> 00:30:36,210 parmak izi gibi. 642 00:30:37,586 --> 00:30:38,712 Gerçekten mi? 643 00:30:38,754 --> 00:30:42,466 Bir telefondan? Kalabalık bir kulüpte? 644 00:30:42,508 --> 00:30:43,842 Güzeldi. İyi deneme. 645 00:30:53,102 --> 00:30:55,813 Hip hopçı, partici ve kadınların sevgilisinin 646 00:30:55,854 --> 00:30:57,189 evde Knicks izlediği 647 00:30:57,231 --> 00:30:58,983 tek gece dün geceydi yani. 648 00:30:59,024 --> 00:31:00,901 Onu gösteren şahit bulamadınız mı? 649 00:31:00,943 --> 00:31:03,445 Kendisini gösteren bir şahit de bulmadık. 650 00:31:03,487 --> 00:31:05,614 Tupac ve Biggie'yi öldüreni gören olmadı. 651 00:31:05,656 --> 00:31:06,740 Kamera görüntüleri? 652 00:31:06,782 --> 00:31:08,576 Godard çekmiş gibi görünüyor. 653 00:31:08,617 --> 00:31:10,995 -Adli Tıp? -Ölümül merminin sıkıldığı silahtan 654 00:31:11,036 --> 00:31:13,455 izler temizlenmiş, ruhsatsız ve altı yıl önce 655 00:31:13,497 --> 00:31:15,624 silah gösterisinden çalınmış. 656 00:31:15,666 --> 00:31:18,377 Micha olanları biliyor ama konuşmuyor. 657 00:31:18,419 --> 00:31:20,212 Caleb'ın üzerinde etkisi var. 658 00:31:20,254 --> 00:31:23,382 Ona karşı gelmek imkansız hissettiriyor. 659 00:31:23,424 --> 00:31:26,010 Ama Brass'ı severdi. Bu gerçekti. 660 00:31:28,178 --> 00:31:29,221 Umarım haklısındır. 661 00:31:32,725 --> 00:31:34,602 Geldiğiniz için teşekkürler. 662 00:31:34,643 --> 00:31:36,937 -Micha. -Jen. 663 00:31:40,274 --> 00:31:41,734 Çok üzgünüm. 664 00:31:44,695 --> 00:31:47,156 Çok, çok üzgünüm, Curtis. 665 00:31:52,036 --> 00:31:54,121 Öldüğüne inanamıyorum. 666 00:31:55,289 --> 00:31:58,584 Dün, Curtis'le şakalaşıyordu ve bugün... 667 00:32:00,336 --> 00:32:02,504 Yapabileceğim bir şey varsa... 668 00:32:02,546 --> 00:32:05,883 Bu nasıl oldu bilmiyorum. 669 00:32:05,924 --> 00:32:07,343 Sen oradaydın. Gördün mü? 670 00:32:22,274 --> 00:32:23,275 Bayan Green. 671 00:32:24,485 --> 00:32:25,486 Hazırsanız. 672 00:32:30,658 --> 00:32:32,242 Onları görmeme gerek yoktu. 673 00:32:32,284 --> 00:32:33,369 Bilerek mi getirdin? 674 00:32:33,410 --> 00:32:37,539 O... Kocasının katilini bulup bulmadığımızı öğrenmek istedi. 675 00:32:37,581 --> 00:32:40,793 Kimsenin konuşmadığını söylemek zorunda kaldık. 676 00:32:40,834 --> 00:32:43,545 Size şöyledim, hiçbir şey görmedim. 677 00:32:43,587 --> 00:32:45,506 İmzalamam gereken belgeler nerede? 678 00:32:45,547 --> 00:32:46,924 Evet, resmen Caleb'a karşı 679 00:32:46,965 --> 00:32:48,592 şikayetini çekmek için olanlar. 680 00:32:48,634 --> 00:32:51,428 Onlar... Şimdi basılıyor. Yoğun bir gündü. 681 00:32:53,806 --> 00:32:56,600 Biliyorsun, Micha, dün gece hakkında konuşmak istiyoruz. 682 00:32:57,643 --> 00:33:00,437 Brass'ın seni korumaya çalıştığını düşünüyoruz. 683 00:33:00,479 --> 00:33:02,231 O... Sana göz kulak oluyordu. 684 00:33:02,272 --> 00:33:04,191 Her zamanki gibi. 685 00:33:04,233 --> 00:33:07,903 Meşhur videoyu buldum. 686 00:33:10,906 --> 00:33:12,533 Sen şarkı söylüyordun. 687 00:33:12,574 --> 00:33:15,244 Yalnızca dokuz yaşındasın. 688 00:33:17,538 --> 00:33:20,582 Büyükannen bunu Brass'a göndermişti. 689 00:33:20,624 --> 00:33:21,792 Hikâyeyi biliyorum. 690 00:33:21,834 --> 00:33:23,544 Tüm ekibinden geçti 691 00:33:23,585 --> 00:33:25,838 ve en sonunda kendisi izledi. 692 00:33:26,714 --> 00:33:28,465 Sonra da hayatın değişti. 693 00:33:31,301 --> 00:33:34,304 Gerçekten öyle mi oldu? Tanıtım için olduğunu düşündüm. 694 00:33:36,598 --> 00:33:37,599 Hayır, gerçek bu. 695 00:33:40,102 --> 00:33:41,562 O gece büyükannemi aradı... 696 00:33:44,648 --> 00:33:48,193 Çok heyecanlıydı, telefonunu düşürüp durdu. 697 00:33:49,820 --> 00:33:52,990 Tüm ses eğitimini o mu ödedi? 698 00:33:53,031 --> 00:33:55,451 Okula devam etmeni de sağladı? 699 00:33:57,035 --> 00:34:00,998 İyi bir kız olmanı... Sağladı. 700 00:34:04,251 --> 00:34:05,919 Şimdi oğlu için 701 00:34:07,755 --> 00:34:09,423 yanında olup bunları yapamayacak. 702 00:34:12,217 --> 00:34:13,927 Ne dememi istiyorsun? 703 00:34:13,969 --> 00:34:15,804 Caleb hakkında yanılıyorsunuz. 704 00:34:15,846 --> 00:34:18,182 Öyle mi? Dün kulüpteydi, biliyoruz. 705 00:34:20,225 --> 00:34:21,643 Sadece beni görmek istedi. 706 00:34:23,353 --> 00:34:25,022 Anlamıyorsun. 707 00:34:25,063 --> 00:34:27,191 Tanıştığımızda çok yoğundu. 708 00:34:27,232 --> 00:34:29,943 Çiçekler, hediyeler, geziler. 709 00:34:29,985 --> 00:34:33,155 Caleb hep beni sevdiğini söylerdi. 710 00:34:33,197 --> 00:34:34,865 Prensimi buldum dedim. 711 00:34:34,907 --> 00:34:36,909 Sana göz kulak oluyordu. 712 00:34:36,950 --> 00:34:38,076 Brass gibi. 713 00:34:40,245 --> 00:34:41,705 Değişene kadar. 714 00:34:44,041 --> 00:34:45,626 Değişti, değil mi, Micha? 715 00:34:47,085 --> 00:34:48,086 Evet. 716 00:34:51,089 --> 00:34:52,549 Bir gece... 717 00:34:55,886 --> 00:34:57,930 Kulüpteydik. 718 00:34:57,971 --> 00:34:59,515 Bir mesaj aldı. 719 00:34:59,556 --> 00:35:01,600 Sadece "O kim?" dedim. 720 00:35:01,642 --> 00:35:03,602 Başka bir kız olduğunu bilmiyordum. 721 00:35:03,644 --> 00:35:05,979 Sadece sohbet başlatmak istemiştim. 722 00:35:06,021 --> 00:35:07,648 Sonra? 723 00:35:09,274 --> 00:35:10,859 Beni merdivenlerden sürükledi. 724 00:35:12,694 --> 00:35:14,488 Beni tekmeledi. 725 00:35:16,824 --> 00:35:18,283 İki kaburgam kırıldı. 726 00:35:20,327 --> 00:35:23,664 Ertesi gün bebek gibi ağladı. 727 00:35:23,705 --> 00:35:26,041 Ve bir daha olmayacağına dair yemin mi etti? 728 00:35:26,083 --> 00:35:27,084 Ciddiydi. 729 00:35:28,502 --> 00:35:29,711 Micha... 730 00:35:29,753 --> 00:35:31,839 Dün gece ne oldu? 731 00:35:40,055 --> 00:35:42,391 Orada olamayacağını söyledim. 732 00:35:42,432 --> 00:35:43,976 Başı derde girsin istemedim. 733 00:35:45,644 --> 00:35:47,104 Ama bu onu kızdırdı. 734 00:35:49,147 --> 00:35:51,650 Kadınını istediği zaman görebileceğini söyledi. 735 00:35:53,110 --> 00:35:54,695 Sonra Brass'ı telefonda gördü. 736 00:35:56,154 --> 00:35:57,364 Ne yaptı? 737 00:35:58,240 --> 00:35:59,241 Çok sinirlendi. 738 00:36:00,826 --> 00:36:02,369 Brass sakin olmasını söyledi. 739 00:36:03,954 --> 00:36:05,747 Bu onu daha da gerdi. 740 00:36:08,917 --> 00:36:12,337 Çekilmesini, benden uzak durmasını söyledi. 741 00:36:14,423 --> 00:36:16,216 Ama Brass geri çekilmedi. 742 00:36:19,469 --> 00:36:20,554 Caleb silah çekti. 743 00:36:23,056 --> 00:36:25,142 Brass'ı göğsünden vurdu. 744 00:36:30,480 --> 00:36:32,482 Tamam. 745 00:36:34,443 --> 00:36:37,821 Micha, sabah ilk bunu büyük jüriye 746 00:36:37,863 --> 00:36:38,864 anlatman gerek. 747 00:36:42,242 --> 00:36:43,243 Micha... 748 00:36:44,745 --> 00:36:45,746 Bunu yapabilirsin. 749 00:36:48,498 --> 00:36:50,667 Bunu yapmalısın. 750 00:36:52,794 --> 00:36:53,795 Evet. 751 00:36:57,841 --> 00:36:58,842 Yapacağım. 752 00:37:02,763 --> 00:37:03,764 Tamam. 753 00:37:06,975 --> 00:37:08,602 Saat onda iyi geceler dedim, 754 00:37:08,644 --> 00:37:11,313 ve kapısına bir birim gönderdim. 755 00:37:11,355 --> 00:37:13,649 Sağlam görünüyor muydu? 756 00:37:13,690 --> 00:37:16,234 Sağlamdı, şimdiye kadar sorun çıkmadı, değil mi? 757 00:37:18,654 --> 00:37:19,780 Öyle âşık oldun mu? 758 00:37:22,324 --> 00:37:24,701 Adam önümde birini öldürüp yanına kalması için 759 00:37:24,743 --> 00:37:26,828 bana çiçek göndermiş gibi mi? 760 00:37:26,870 --> 00:37:28,330 MICHA & CALEB 761 00:37:28,372 --> 00:37:30,707 Bu aşk değil, beyin yıkanması. 762 00:37:32,292 --> 00:37:33,919 Evet, biliyorum ama... 763 00:37:33,961 --> 00:37:35,253 Âşık olduğunu sanıyor. 764 00:37:36,755 --> 00:37:38,382 11. sınıfta. 765 00:37:38,423 --> 00:37:39,466 Lauren Sullivan. 766 00:37:42,344 --> 00:37:44,179 Tüm ailemi katledebilirdi. 767 00:37:44,221 --> 00:37:46,264 Kafamı başka tarafa çevirirdim. 768 00:37:46,306 --> 00:37:49,810 11. sınıf. 17 yaşındaydın. 769 00:37:49,851 --> 00:37:51,061 Micha da 19. 770 00:37:54,731 --> 00:37:57,109 {\an8}BÜYÜK JÜRİ KISIM 31 22 ŞUBAT CUMA 771 00:37:57,150 --> 00:37:59,695 {\an8}Yeni single'ım için tanıtım partisiydi. 772 00:37:59,736 --> 00:38:01,363 Caleb'la bir düet. 773 00:38:01,405 --> 00:38:04,282 "Brass" olarak bilinen John Blanken partide miydi? 774 00:38:04,324 --> 00:38:05,951 Evet. 775 00:38:05,993 --> 00:38:09,621 Kaydımın yapımcısıydı. Tüm kayıtlarımın yapımcısıydı o. 776 00:38:09,663 --> 00:38:13,417 Caleb Bryant'la karşılaşmalarına tanıklık ettiniz mi? 777 00:38:16,294 --> 00:38:17,504 Bayan Green. 778 00:38:19,715 --> 00:38:20,716 Caleb? 779 00:38:22,384 --> 00:38:23,385 O orada değildi. 780 00:38:25,053 --> 00:38:26,179 Siz... 781 00:38:26,221 --> 00:38:27,222 Geri dönelim. 782 00:38:28,640 --> 00:38:30,684 Caleb Bryant partideydi. Değil mi? 783 00:38:32,102 --> 00:38:33,228 Hayır, değildi. 784 00:38:34,771 --> 00:38:36,440 Bayan Green... 785 00:38:36,481 --> 00:38:40,360 Dün akşam ofisimde oturdunuz, 786 00:38:40,402 --> 00:38:44,031 bana ve bir dedektife Brass ve Caleb Bryant arasında 787 00:38:44,072 --> 00:38:47,117 partide şahit olduğunuz kavgayı anlattınız. 788 00:38:47,159 --> 00:38:48,160 Hatırlıyor musunuz? 789 00:38:49,494 --> 00:38:51,204 Bana baskı yapıyordunuz. 790 00:38:51,246 --> 00:38:53,665 Sizin ve dedektifin Caleb'a kininiz var. 791 00:38:53,707 --> 00:38:55,333 Bize Caleb Bryant'ın 792 00:38:55,375 --> 00:38:57,461 Brass'ı vurduğunu söylediniz mi? 793 00:38:58,920 --> 00:39:01,173 Sadece bana söylediklerinizi tekrarladım. 794 00:39:01,214 --> 00:39:04,259 O geceden beri kafam karışıktı. Kötü bir sarsıntı geçirdim. 795 00:39:04,301 --> 00:39:06,678 Dün olaylar hakkında net görünüyordunuz. 796 00:39:06,720 --> 00:39:08,221 Söyleyeceklerimi söylediniz. 797 00:39:08,263 --> 00:39:09,723 Harika, bize kelimelerinizle 798 00:39:09,765 --> 00:39:12,517 Brass öldürülürken ne gördüğünüzü anlatın. 799 00:39:13,894 --> 00:39:16,354 Hiçbir şey görmedim. 800 00:39:16,396 --> 00:39:18,690 Bir kargaşa duydum ve insanlar koşuyordu, 801 00:39:18,732 --> 00:39:20,358 sonra yere serildim. 802 00:39:20,400 --> 00:39:22,402 Yemin altındasınız, farkında mısınız? 803 00:39:22,444 --> 00:39:25,530 Büyük jüri önünde yalan söylemek suçtur ve cezası 804 00:39:25,572 --> 00:39:27,949 eyalet hapishanesidir, farkında mısınız? 805 00:39:31,912 --> 00:39:33,663 Yalan söylemiyorum. 806 00:39:35,457 --> 00:39:37,167 Tüm bildiğim bu. 807 00:39:39,169 --> 00:39:40,212 İletişim kurulmamış? 808 00:39:40,253 --> 00:39:42,589 Otel odasına gitmemiş, Micha da çıkmamış. 809 00:39:42,631 --> 00:39:44,174 E-mail yok, tweet yok. 810 00:39:44,216 --> 00:39:46,218 Eski usül kullandı. Kullan at telefon. 811 00:39:46,259 --> 00:39:48,887 Dün Micha'nın odasına bir saatlik arama yapılmış. 812 00:39:48,929 --> 00:39:50,847 Büyük jüriye gideceğini söylediğinde. 813 00:39:50,889 --> 00:39:53,350 Sevdiğine yemin edip üzgün olduğunu söyledi. 814 00:39:53,391 --> 00:39:55,227 Ve onsuz yaşayamayacağını. 815 00:39:55,268 --> 00:39:56,520 Son tweet'leri. 816 00:39:56,561 --> 00:39:59,648 Büyük jüriden Teterboro'ya gitti. 817 00:39:59,689 --> 00:40:01,274 Bermuda'ya özel uçak. 818 00:40:03,777 --> 00:40:04,861 "BİRBİRİMİZE GÜVEN" 819 00:40:04,903 --> 00:40:06,446 "Birbirimize güveniyoruz. 820 00:40:06,488 --> 00:40:08,406 Aşk her şeyden üstündür." 821 00:40:10,951 --> 00:40:12,619 Şimdi ne yapacağız? 822 00:40:12,661 --> 00:40:15,831 -Bekleyeceğiz. -Neyi? 823 00:40:17,374 --> 00:40:18,375 Kaçınılmazı. 824 00:40:23,713 --> 00:40:27,092 Bu tekne çok güzel, Caleb. 825 00:40:27,134 --> 00:40:28,885 Güzel olan sensin. Buraya gel. 826 00:40:43,650 --> 00:40:46,361 Keşke sonsuza dek burada kalabilsek. 827 00:40:46,403 --> 00:40:47,737 Sadece ikimiz. 828 00:40:56,997 --> 00:40:58,540 O kim, bebeğim? 829 00:40:59,708 --> 00:41:02,169 Kendi işine bakmayı öğrenemedin mi? 830 00:41:04,337 --> 00:41:05,505 Amacım bu değildi. 831 00:41:06,131 --> 00:41:07,257 Caleb, tatlım. 832 00:41:07,841 --> 00:41:09,509 Korkmuş davranma. 833 00:41:09,551 --> 00:41:11,720 Ne? Sana vuracağımı mı düşündün? 834 00:41:18,018 --> 00:41:20,979 Caleb, yapma. 835 00:41:22,647 --> 00:41:23,690 {\an8}MICHA GREEN İÇİN YAS 836 00:41:23,732 --> 00:41:25,984 {\an8}<i>Şoktaki hayranlar yetenekli Micha Green'in</i> 837 00:41:26,026 --> 00:41:28,778 {\an8}<i>yasını tutmak için Manhattan'da toplandı,</i> 838 00:41:28,820 --> 00:41:31,865 {\an8}<i>ceset birkaç saat önce</i> <i>Bermuda'da bulunmuştu.</i> 839 00:41:31,907 --> 00:41:33,283 {\an8}<i>Bir barışıp bir ayrıldığı,</i> 840 00:41:33,325 --> 00:41:36,411 {\an8}<i>kısa zaman önce 19 yaşındaki</i> <i>şarkıcıya saldırmakla suçlanan</i> 841 00:41:36,453 --> 00:41:38,663 {\an8}<i>hip hop yıldızı erkek arkadaşı</i> 842 00:41:38,705 --> 00:41:40,624 {\an8}<i>Caleb Bryant'la tatildeydi.</i> 843 00:41:40,665 --> 00:41:44,419 {\an8}<i>Micha'nın cesedi</i> <i>kiraladıkları yatın yanında, suda bulundu.</i> 844 00:41:44,461 --> 00:41:47,589 {\an8}<i>Yetkililer ölüm sebebini</i> <i>belirlemek için erken olduğunu</i> 845 00:41:47,631 --> 00:41:51,509 {\an8}<i>ama çiftin erken saatlerde kavga ettiğine</i> <i>dair şikayet olduğunu söylüyorlar.</i> 846 00:41:51,551 --> 00:41:54,471 {\an8}<i>Micha'nın peri masalı gibi</i> <i>yükselişi on yıl önce</i> 847 00:41:54,512 --> 00:41:56,264 {\an8}<i>evde şarkı söylerkenki videosu</i> 848 00:41:56,306 --> 00:41:58,058 <i>yapımcı John "Brass" Blanken'a</i> 849 00:41:58,099 --> 00:41:59,601 <i>ulaşınca başlamıştı.</i> 850 00:42:19,079 --> 00:42:20,413 Bu hikâye hayal ürünüdür. Gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur. 851 00:42:21,305 --> 00:43:21,710