"Law & Order: Special Victims Unit" Amaro's One-Eighty
ID | 13190097 |
---|---|
Movie Name | "Law & Order: Special Victims Unit" Amaro's One-Eighty |
Release Name | Law.Order_.Special.Victims.Unit.S15E11.Amaro's.One-Eighty.WEBRip.Amazon.tr |
Year | 2014 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 3409878 |
Format | srt |
1
00:00:01,419 --> 00:00:03,129
{\an8}<i>Ceza hukukunda</i>
2
00:00:03,170 --> 00:00:06,882
{\an8}<i>cinsel içerikli suçlar</i>
<i>ağır suç kapsamına girer.</i>
3
00:00:06,924 --> 00:00:09,135
{\an8}<i>New York Şehri'nde</i>
<i>bu korkunç suçları</i>
4
00:00:09,176 --> 00:00:10,970
{\an8}<i>araştıran dedektifler</i>
5
00:00:11,011 --> 00:00:14,724
{\an8}<i>Cinsel Suçlar Birimi'nin</i>
<i>seçkin üyeleridir.</i>
6
00:00:14,765 --> 00:00:16,058
{\an8}<i>Bunlar, onların hikâyeleri.</i>
7
00:00:21,981 --> 00:00:25,276
Daha ne kadar sürer, La Hoya?
Liv'e gideceğiz.
8
00:00:25,317 --> 00:00:26,318
Sen önden git.
9
00:00:27,570 --> 00:00:28,779
Yok be, beklerim.
10
00:00:30,948 --> 00:00:34,493
Bu kahrolası amirlik sınavını
daha kaç kere kutlayacağız?
11
00:00:34,535 --> 00:00:36,328
Hey, hak etti ama.
12
00:00:37,580 --> 00:00:39,206
Hiç hoşuma gitmiyor ama.
13
00:00:39,248 --> 00:00:41,625
Bize amirlik yapmasına izin vermezler.
14
00:00:41,667 --> 00:00:43,586
Yani başka bir yere gönderilecek.
15
00:00:50,843 --> 00:00:51,927
Rollins...
16
00:00:53,387 --> 00:00:54,680
Bu onuru bahşeder misin?
17
00:00:55,556 --> 00:00:56,724
Servis mi edeyim yani?
18
00:00:56,766 --> 00:00:59,477
-Evet. Vay canına!
-Brüksel lahanası çok lezzetliydi.
19
00:00:59,518 --> 00:01:01,437
Böyle düşünen biri olmasına sevindim.
20
00:01:01,479 --> 00:01:04,148
Bu polislere göre yiyecek pakette değilse
21
00:01:04,190 --> 00:01:05,775
o şey yemek olmuyor.
22
00:01:05,816 --> 00:01:08,360
Beni de davet ettin. Ne kadar incesin!
23
00:01:08,402 --> 00:01:09,862
Brian nerede?
24
00:01:09,904 --> 00:01:12,698
Yine gizli görevde.
25
00:01:12,740 --> 00:01:14,450
Duruşmada yanındaydı.
26
00:01:14,492 --> 00:01:15,951
Önemli olan da o.
27
00:01:15,993 --> 00:01:17,161
Evet.
28
00:01:17,203 --> 00:01:18,496
Elini korkak alıştırma.
29
00:01:18,537 --> 00:01:19,955
Evet, evet.
30
00:01:19,997 --> 00:01:21,582
İşte bundan bahsediyorum.
31
00:01:21,624 --> 00:01:23,167
Daha ne kadar kalacağız?
32
00:01:23,209 --> 00:01:27,254
Bir kadeh kaldırayım, Fin.
Sonra şey için eve koşa koşa gidersin...
33
00:01:27,296 --> 00:01:29,507
Ne için gitmek istiyorsan işte.
34
00:01:29,548 --> 00:01:31,550
-Biraz daha ister misin?
-Yok, yeterli.
35
00:01:31,592 --> 00:01:34,261
Nick, hadi ama.
Uslu çocuk olmaktan bıkmadın mı?
36
00:01:34,720 --> 00:01:35,721
Uslu çocuk mu?
37
00:01:37,139 --> 00:01:38,182
İyiymiş.
38
00:01:38,224 --> 00:01:40,559
Pekâlâ, millet.
39
00:01:40,601 --> 00:01:42,269
Pekâlâ, toplanın. İyi dinleyin.
40
00:01:42,311 --> 00:01:47,316
Herkesin emniyetteki değişikliklerden
endişe duyduğunun farkındayım.
41
00:01:47,358 --> 00:01:49,652
Yeni başkanın kendi ajandası var
42
00:01:49,693 --> 00:01:52,613
ama kuralları biz koymuyoruz.
Kurallara uyuyoruz.
43
00:01:52,655 --> 00:01:54,573
Kutlama mı anma töreni mi yapıyoruz?
44
00:01:55,866 --> 00:01:58,452
İyi haber şu ki değişikliklerden dolayı
45
00:01:58,494 --> 00:02:00,037
birçok kişi
46
00:02:00,079 --> 00:02:02,998
emniyetten ayrılıyor.
47
00:02:04,041 --> 00:02:08,003
Emniyet de birimimize
yeni bir amir atayamadı.
48
00:02:08,045 --> 00:02:11,131
Onlar da dedektifin amiriniz olmasına...
49
00:02:11,173 --> 00:02:15,594
Yani Amir Benson'ın CSB'de kalmasına
karar kıldılar.
50
00:02:17,847 --> 00:02:19,598
-Harika.
-Pekâlâ.
51
00:02:19,640 --> 00:02:20,766
Güzel.
52
00:02:20,808 --> 00:02:22,017
-Çok iyi.
-Çok şükür.
53
00:02:22,059 --> 00:02:23,435
Tebrik ederim.
54
00:02:23,477 --> 00:02:24,895
Tebrikler.
55
00:02:24,937 --> 00:02:27,439
-Amirim.
-İşte buna içerim.
56
00:02:31,944 --> 00:02:32,945
Araba mı süreceksin?
57
00:02:34,321 --> 00:02:35,322
Evet.
58
00:02:36,824 --> 00:02:37,908
Seni de bırakayım mı?
59
00:02:39,285 --> 00:02:41,203
Evet, tren istasyonuna atsan yeter.
60
00:02:41,245 --> 00:02:42,621
-Olur mu?
-Olur tabii.
61
00:02:45,958 --> 00:02:47,251
Yeni amirimiz Liv oldu.
62
00:02:48,335 --> 00:02:49,712
Çok iyi.
63
00:02:49,753 --> 00:02:52,965
Bebek suratlı birisine
işleri öğretmek zorunda kalmaktan iyidir.
64
00:02:53,007 --> 00:02:54,258
Sana ortak verecekler mi?
65
00:02:55,217 --> 00:02:56,260
Nereden bileyim?
66
00:02:56,302 --> 00:02:58,387
Kimse bir şey demiyor. NYPD sonuçta.
67
00:02:58,429 --> 00:03:02,099
Aynen öyle!
Hayatta ser verip sır vermezler.
68
00:03:02,141 --> 00:03:03,726
Bu sözü uydurdun mu yoksa?
69
00:03:03,767 --> 00:03:05,019
Polis! Dur!
70
00:03:06,061 --> 00:03:07,062
Dur!
71
00:03:10,190 --> 00:03:11,525
Hey!
72
00:03:11,567 --> 00:03:13,110
-İyi misin?
-Durun!
73
00:03:13,861 --> 00:03:15,237
-Ne oldu?
-Onu uyuşturucu
74
00:03:15,279 --> 00:03:17,448
satarken gördük. Galiba silahı var.
75
00:03:17,489 --> 00:03:19,158
Merkezi arayıp destek iste.
76
00:03:19,199 --> 00:03:20,326
Hayır, ben giderim.
77
00:03:20,367 --> 00:03:23,120
-Bir saniye. Silah mı gördün?
-Ortağım görmüş.
78
00:03:23,162 --> 00:03:25,247
Bir polis memuru yaralandı.
79
00:03:25,289 --> 00:03:28,042
55. Cadde'deyiz
80
00:03:28,083 --> 00:03:30,336
ve bir sivil polis de takipte.
81
00:03:30,377 --> 00:03:31,629
Failin silahı olabilir.
82
00:03:31,670 --> 00:03:33,464
NYPD! Ne taraftan?
83
00:03:33,505 --> 00:03:34,548
<i>Adonde fueron?</i>
84
00:03:34,590 --> 00:03:36,425
-O, bir şey yapmadı.
-Çekilin!
85
00:03:38,000 --> 00:03:44,074
86
00:03:52,024 --> 00:03:54,276
Silahı yere bırakıp ayağınla bana gönder!
87
00:03:54,318 --> 00:03:56,362
<i>-J'ai rien fait...</i>
-Durum nedir?
88
00:03:56,403 --> 00:03:57,446
Zanlının silahı var.
89
00:03:57,488 --> 00:03:58,822
-Koridorun sonunda.
-Tek mi?
90
00:03:58,864 --> 00:04:00,574
Son kapıya sırtını dayamış.
91
00:04:00,616 --> 00:04:02,409
Elini ceketine atınca siper aldım.
92
00:04:02,451 --> 00:04:03,744
<i>J'ai rien fait...</i>
93
00:04:03,786 --> 00:04:05,871
Silahını yere bırak dedim!
94
00:04:05,913 --> 00:04:07,623
-Gönder.
<i>-J'ai pas un flingue!</i>
95
00:04:07,665 --> 00:04:09,959
-Sus ve silahı gönder!
-İngilizce bilmiyor.
96
00:04:10,000 --> 00:04:11,210
O çocuğu rahat bırakın.
97
00:04:11,251 --> 00:04:13,712
-Sana çık dedim!
-Çıkar şunu.
98
00:04:13,754 --> 00:04:15,547
-Dalıyorum.
-Hayır, bekle, dur!
99
00:04:19,426 --> 00:04:20,427
-Eğil.
-Vuruldum!
100
00:04:24,098 --> 00:04:25,891
Pekâlâ, gel buraya.
101
00:04:27,977 --> 00:04:28,978
İyi misin sen?
102
00:04:29,812 --> 00:04:30,854
Vuruldum.
103
00:04:30,896 --> 00:04:32,398
Ne oldu burada?
104
00:04:32,439 --> 00:04:33,482
Vuruldu.
105
00:04:34,441 --> 00:04:38,112
Pekâlâ, üstüne baskı uygula, tamam mı?
Bir şeyi yok. Destek geliyor.
106
00:04:41,448 --> 00:04:42,658
Ellerini göreyim.
107
00:04:42,700 --> 00:04:44,618
<i>Mains! Show me le mains!</i>
108
00:04:45,494 --> 00:04:46,870
Eller yukarı.
109
00:04:46,912 --> 00:04:48,163
-Çekil.
-Burada, bayım.
110
00:04:48,205 --> 00:04:49,665
Eller yukarı.
111
00:04:49,707 --> 00:04:52,084
-Hanımefendi? Buraya.
-Silahını al.
112
00:04:52,126 --> 00:04:53,377
Silahını al.
113
00:04:53,419 --> 00:04:54,962
Eller yukarı.
114
00:04:55,004 --> 00:04:56,672
-Eller yukarı.
-Silah nerede?
115
00:04:56,714 --> 00:04:57,798
Göremiyorum.
116
00:05:03,929 --> 00:05:05,639
Göğsünden vurulmuş. Ambulans çağır.
117
00:05:07,683 --> 00:05:09,143
Yusef!
118
00:05:10,394 --> 00:05:12,312
Yusef!
119
00:05:13,063 --> 00:05:14,273
Yusef!
120
00:05:21,155 --> 00:05:22,156
{\an8}POLİS KORDONU
121
00:05:23,198 --> 00:05:24,199
TECAVÜZCÜ YAKALANDI
122
00:06:03,655 --> 00:06:06,533
{\an8}Apartmanı, merdivenleri,
sokakları didik didik ettik.
123
00:06:06,575 --> 00:06:07,868
{\an8}Silah kayıp.
124
00:06:07,910 --> 00:06:09,828
{\an8}Elinden örnek alın.
Bir polisi vurdu.
125
00:06:09,870 --> 00:06:11,371
Hadi gidelim.
126
00:06:12,122 --> 00:06:13,707
Güzel ilkyardım.
127
00:06:13,749 --> 00:06:14,833
Hayatını kurtardınız.
128
00:06:20,005 --> 00:06:22,925
{\an8}-O da ne?
-Ceketinden düştü.
129
00:06:26,220 --> 00:06:29,181
{\an8}Gat otu. Doğu Afrika uyuşturucusu.
130
00:06:30,140 --> 00:06:32,476
Somalili korsanlar
korkusuzluk için içerler.
131
00:06:32,518 --> 00:06:34,937
Bu yüzden kaçıyordu ve silahı vardı.
132
00:06:34,978 --> 00:06:37,397
Bu kadar ot, onu ufak çaplı torbacı yapar.
133
00:06:37,439 --> 00:06:39,358
Başka kim ateş etti?
134
00:06:39,399 --> 00:06:40,692
Ben.
135
00:06:40,734 --> 00:06:44,113
Komiser Howard. Tanışıyoruz.
Dedektif Amaro, CSB.
136
00:06:44,154 --> 00:06:45,864
Ben de Dedektif Rollins.
137
00:06:45,906 --> 00:06:47,116
Onu kurtardın. Sağ ol.
138
00:06:48,158 --> 00:06:50,494
CSB'nin bölgemde çalıştığını bilmiyordum.
139
00:06:50,536 --> 00:06:53,372
Çalışmıyoruz zaten.
Yolda yürürken denk geldik.
140
00:06:53,413 --> 00:06:55,207
Dragin'e araba çarptığını gördük.
141
00:06:55,249 --> 00:06:57,417
{\an8}Memur McKenna kovalıyordu.
142
00:06:57,459 --> 00:06:59,670
{\an8}Ona desteğe geldim.
Acele edip vuruldu.
143
00:06:59,711 --> 00:07:01,505
Ben de ateş ettim. Nasıl şimdi?
144
00:07:01,547 --> 00:07:03,423
Biraz kan kaybetmiş ama iyileşecek.
145
00:07:04,800 --> 00:07:06,635
{\an8}Silahını almak zorundayım.
146
00:07:06,677 --> 00:07:09,555
Süreci biliyorsun. Hastaneye götürülüp
147
00:07:09,596 --> 00:07:12,141
kontrolden geçeceksin.
Kan, alkol testi gibi.
148
00:07:14,309 --> 00:07:15,686
Nefsi müdafaaydı.
149
00:07:15,727 --> 00:07:18,480
{\an8}Çocuğun silahı mı vardı?
Silahı bulun o zaman.
150
00:07:28,323 --> 00:07:31,076
Nick, Nick, iyi misin?
151
00:07:31,118 --> 00:07:32,119
Evet.
152
00:07:33,537 --> 00:07:35,539
-Benim kanım değil.
-Neler oldu?
153
00:07:35,581 --> 00:07:37,791
{\an8}Rollins'le karmaşanın içine girdik.
154
00:07:37,833 --> 00:07:40,586
{\an8}Polis torbacıyı kovalıyordu.
O polisi ben onu vurdum.
155
00:07:40,627 --> 00:07:42,796
-İyi ki oradaymışsın.
-Rollins nerede?
156
00:07:42,838 --> 00:07:44,965
Arama yapıyor. Silah hâlâ kayıp.
157
00:07:45,007 --> 00:07:46,300
Biri çöpe atmıştır.
158
00:07:46,341 --> 00:07:47,801
Karakol amiri geldi mi?
159
00:07:47,843 --> 00:07:50,220
Evet, Komiser Howard.
160
00:07:50,262 --> 00:07:51,597
{\an8}Narkotikte çalışmıştık.
161
00:07:51,638 --> 00:07:53,223
{\an8}-Güzel. Onu tanıyoruz.
-Pekâlâ.
162
00:07:53,265 --> 00:07:55,726
{\an8}Öyle olsa bile Amaro,
vekilin gelene kadar
163
00:07:55,767 --> 00:07:57,603
{\an8}kimseye bir şey söyleme, tamam mı?
164
00:07:57,644 --> 00:07:59,188
Seninle hastaneye geliyorum.
165
00:07:59,229 --> 00:08:01,273
Siz ikiniz kalıp silahı bulun. Hadi.
166
00:08:07,279 --> 00:08:09,156
{\an8}Ateş etmeliydim. Polis vurulmuştu.
167
00:08:09,198 --> 00:08:11,074
{\an8}Bana izah etmene gerek yok, Nick.
168
00:08:11,116 --> 00:08:12,326
Etmesen daha iyi olur.
169
00:08:12,367 --> 00:08:13,869
Her şey aleyhinde kullanılır.
170
00:08:13,911 --> 00:08:15,913
Çocuk yaşayacak mı bilmiyorum.
171
00:08:16,747 --> 00:08:18,749
Bırak da onu doktorlar düşünsün.
172
00:08:26,340 --> 00:08:27,674
{\an8}-Fin.
-Amirim.
173
00:08:28,759 --> 00:08:29,885
{\an8}-Dedektif.
-Merhaba.
174
00:08:31,261 --> 00:08:32,721
{\an8}Tüm ekip mi geldi yoksa?
175
00:08:32,763 --> 00:08:35,098
{\an8}Olaydan önce
Amaro ve Rollins'le beraberdik.
176
00:08:35,807 --> 00:08:38,310
{\an8}Kovalamacayı
ya da ateş ettiğini gördün mü?
177
00:08:38,352 --> 00:08:40,812
-Hayır.
-Güzel. O zaman sana iş verebilirim.
178
00:08:40,854 --> 00:08:42,898
Fransızca bilirim. Ailesiyle konuşayım.
179
00:08:42,940 --> 00:08:44,816
Gerek yok, tercüman yolda.
180
00:08:44,858 --> 00:08:46,818
-Sağ ol.
-Peki.
181
00:08:46,860 --> 00:08:48,445
Baş soruşturmacı olamazsınız
182
00:08:48,487 --> 00:08:49,988
ama izin çıkmasını beklerken
183
00:08:50,030 --> 00:08:51,198
silaha bakabilirsiniz.
184
00:08:51,240 --> 00:08:53,116
Hey, büyük bir sorunumuz var.
185
00:08:53,158 --> 00:08:54,534
Pencere açıktı.
186
00:08:54,576 --> 00:08:57,621
Galiba zanlının abisi kayıp.
187
00:08:57,663 --> 00:08:59,998
Evet. Berko Barre, 17 yaşında.
188
00:09:00,040 --> 00:09:02,960
Seyyar satıcılıktan
ve gat satmaktan sabıkası var.
189
00:09:03,001 --> 00:09:04,086
Ekibim iyi tanır.
190
00:09:04,127 --> 00:09:07,256
{\an8}Birkaç kat yukarıdayız.
Silahla pencereden mi kaçtı yani?
191
00:09:11,718 --> 00:09:13,804
{\an8}MERCY HASTANESİ
11 OCAK CUMARTESİ
192
00:09:13,845 --> 00:09:15,555
{\an8}-Batma hissi duyacaksın.
-Peki.
193
00:09:15,597 --> 00:09:18,684
{\an8}Dedektif Amaro, Didi Denzler, vekilinizim.
194
00:09:20,102 --> 00:09:21,186
Uyuşturucu testi mi?
195
00:09:21,228 --> 00:09:22,980
Bakın. Sorun yok. Birkaç kadeh...
196
00:09:23,021 --> 00:09:25,399
Hemşire, onu boş verin.
197
00:09:25,440 --> 00:09:27,234
Ama kan örneği almam lazım.
198
00:09:27,276 --> 00:09:29,861
Polis meselesi. Çok gizli.
199
00:09:36,952 --> 00:09:39,496
{\an8}Teknik olarak
her şey aleyhinde kullanılabilir
200
00:09:39,538 --> 00:09:41,248
{\an8}ama baş başaysak pek sorun olmaz.
201
00:09:41,290 --> 00:09:42,833
Sadece iki kadeh şarap içtim.
202
00:09:42,874 --> 00:09:44,251
Akşam yemek yedin mi?
203
00:09:44,293 --> 00:09:45,377
Pek yemedim.
204
00:09:46,044 --> 00:09:47,587
{\an8}Önceden de spor yaptım.
205
00:09:48,922 --> 00:09:50,757
{\an8}Süreci bir gözden geçirelim mi?
206
00:09:50,799 --> 00:09:53,885
{\an8}İlk olarak karakoldaki
psikolog ile konuşmalısın.
207
00:09:53,927 --> 00:09:55,679
{\an8}Bırak da kan alsın. Ben iyiyim.
208
00:09:55,721 --> 00:09:58,807
{\an8}Söylediğim gibi, önce psikolog.
209
00:09:58,849 --> 00:10:01,935
{\an8}Şimdilik tüm detayların
üstünden geçip
210
00:10:01,977 --> 00:10:04,021
{\an8}silahın bulunması için dua edeceğiz.
211
00:10:04,062 --> 00:10:07,691
Ve çocuğun yaşaması için.
Kaç yaşında, 16 mı?
212
00:10:08,275 --> 00:10:10,068
14 olduğunu iddia ediyorlar.
213
00:10:16,033 --> 00:10:18,910
{\an8}-Komiserim.
-Tucker. Brian.
214
00:10:18,952 --> 00:10:21,371
{\an8}Meseleyle 2-7 birimi
ilgileniyordu zaten.
215
00:10:21,413 --> 00:10:22,706
{\an8}Artık değil.
216
00:10:23,498 --> 00:10:26,293
{\an8}Yeni başkan, yalnızca İç İşleri'nin
bağımsız soruşturma
217
00:10:26,335 --> 00:10:27,836
{\an8}yürütebileceğini düşünüyor.
218
00:10:27,878 --> 00:10:29,796
{\an8}Cidden mi? Her polis
ateş ettiğinde mi
219
00:10:29,838 --> 00:10:31,965
yoksa siyahi bir genç vurulduğunda mı?
220
00:10:32,007 --> 00:10:33,175
Güzel soru.
221
00:10:33,216 --> 00:10:35,761
-Brian, bir dost olarak mı geldin?
-Görev başında.
222
00:10:36,887 --> 00:10:38,513
Artık İç İşleri'nde çalışıyor.
223
00:10:39,348 --> 00:10:42,434
{\an8}Tarafsız soruşturma
yürütüp yürütemeyeceğini gösterecek.
224
00:10:42,476 --> 00:10:43,977
İşimi yapmaya geldim.
225
00:10:44,019 --> 00:10:45,771
Bu ne demek biliyor musun?
226
00:10:45,812 --> 00:10:49,274
Yeni başkanımız, aşırı güç kullanımı için
poster yüzü arıyor demek.
227
00:10:49,316 --> 00:10:52,861
{\an8}İç İşleri, Amaro'yu
kurbanlık koyun ilan etmek için burada.
228
00:10:52,903 --> 00:10:55,155
{\an8}Kurban edilen tek kişi Yusef'ti.
229
00:10:55,197 --> 00:10:56,948
{\an8}Rahip Curtis, çabuk geldiniz.
230
00:10:56,990 --> 00:10:59,868
{\an8}NYPD silahsız çocuğu vurduğunda
haber çabuk yayılıyor.
231
00:10:59,910 --> 00:11:02,037
{\an8}Pekâlâ, rahip, biraz sakin olun.
232
00:11:02,079 --> 00:11:03,747
{\an8}Ne olduğunu çözmeye çalışıyoruz.
233
00:11:03,789 --> 00:11:04,956
{\an8}Biz çok iyi biliyoruz.
234
00:11:04,998 --> 00:11:08,335
{\an8}Artık halının altına süpüremezsiniz,
gerekeni yapmak zorundasınız.
235
00:11:08,377 --> 00:11:10,212
Irkçılıkla alakası yok.
236
00:11:10,253 --> 00:11:12,005
Henüz çözülmediğini sanıyordum.
237
00:11:13,507 --> 00:11:17,177
Tüm şehrin ve belediye başkanının
gözü üzerinizde.
238
00:11:18,345 --> 00:11:20,764
Diğerleri gibi
örtbas edecek misiniz bakalım?
239
00:11:20,806 --> 00:11:23,809
Sayın Rahip, vaktinizi bizimle tüketmeyin.
240
00:11:23,850 --> 00:11:26,645
Koridorun sonunda basın var.
241
00:11:28,188 --> 00:11:29,815
Neler oluyor? Amaro nasıl?
242
00:11:29,856 --> 00:11:32,025
Bilmiyorum, Liv. İç İşleri olarak geldim.
243
00:11:34,444 --> 00:11:36,279
Konuşamayız yani.
244
00:11:36,321 --> 00:11:37,322
Peki.
245
00:11:40,075 --> 00:11:41,076
Gidebilir miyiz?
246
00:11:41,910 --> 00:11:43,036
Kartım sende var.
247
00:11:43,078 --> 00:11:45,414
Ben 7/24 vekilinim. Avukata ihtiyacın var.
248
00:11:45,455 --> 00:11:47,165
Biz hallederiz. Çok sağ olun.
249
00:11:53,046 --> 00:11:55,674
-Diğer polis iyi mi?
-Durumu iyi
250
00:11:55,715 --> 00:11:57,217
ama burası sirke dönmüş.
251
00:11:57,259 --> 00:12:00,512
İç İşleri, basın, Rahip Curtis,
252
00:12:00,554 --> 00:12:02,472
bando ekibi gibi geziyorlar...
253
00:12:03,515 --> 00:12:05,142
Arka kapıdan çıkalım.
254
00:12:05,183 --> 00:12:06,768
Geldiğine göre silah bulundu.
255
00:12:06,810 --> 00:12:09,646
Hayır. Abisi hâlâ kayıp.
256
00:12:10,397 --> 00:12:11,523
Çocuk nasıl?
257
00:12:11,565 --> 00:12:13,150
Hayatını kurtardın.
258
00:12:13,191 --> 00:12:14,484
-Kurtuldu yani?
-Evet.
259
00:12:16,319 --> 00:12:18,780
Ama kurşunlardan biri omurgasına gelmiş.
260
00:12:19,573 --> 00:12:20,949
Ne olacağı belli değil.
261
00:12:23,827 --> 00:12:24,828
Evet, belli.
262
00:12:33,044 --> 00:12:34,629
Çocuk felç kalabilir.
263
00:12:35,797 --> 00:12:37,757
Amaro hayatını kurtarmış diyorlar.
264
00:12:37,799 --> 00:12:40,177
Ailesi öyle düşünmeyebilir.
265
00:12:40,218 --> 00:12:42,137
Yusef, sabıkası var mı bari?
266
00:12:42,179 --> 00:12:43,722
Önemsiz bir suç.
267
00:12:43,763 --> 00:12:46,016
Seyyar satıcılık yapıyormuştu.
268
00:12:46,057 --> 00:12:47,851
Ama abisi Berko, asıl çürük elma o.
269
00:12:47,893 --> 00:12:48,935
Saldırı, torbacılık.
270
00:12:48,977 --> 00:12:51,563
O hâlde Yusef
abisi için silahı saklıyordu,
271
00:12:51,605 --> 00:12:53,607
polisleri görünce fırladı.
272
00:12:53,648 --> 00:12:56,193
Sorun şu ki silahı tek gören kişi
273
00:12:56,234 --> 00:12:57,903
kadın polis McKenna.
274
00:12:57,944 --> 00:13:00,197
İki blok boyunca arama yaptık.
275
00:13:00,238 --> 00:13:02,532
Komşular için bile
arama izni çıkardık. Temiz.
276
00:13:02,574 --> 00:13:05,410
Silahı abisi aldı.
Onu bulursanız silahı da bulursunuz.
277
00:13:05,452 --> 00:13:08,205
-Aptalsa tabii.
-Ya da şanslıysak.
278
00:13:08,246 --> 00:13:10,540
Çocuk torbacı.
Suç ortakları vardır illaki.
279
00:13:10,582 --> 00:13:12,626
Gayri resmi baskı yapın.
280
00:13:18,089 --> 00:13:19,674
Bir çocuğu felç bıraktım Peder.
281
00:13:21,968 --> 00:13:22,969
Haberim var.
282
00:13:25,430 --> 00:13:27,641
Suçluluk duygusu üstünde bir yük olmalı.
283
00:13:27,682 --> 00:13:29,976
Hayır, sorun da o zaten.
284
00:13:30,018 --> 00:13:31,061
Aldığım eğitime göre
285
00:13:31,102 --> 00:13:32,812
her şeyi doğru yaptım.
286
00:13:34,648 --> 00:13:36,024
Peki ya vicdanına göre?
287
00:13:39,277 --> 00:13:40,570
Neden suçlu hissediyorsun?
288
00:13:41,863 --> 00:13:43,240
Kalbinde nefret var mıydı?
289
00:13:43,281 --> 00:13:45,951
Hayır, diğer polis memurunu
korumaya çalışıyordum.
290
00:13:45,992 --> 00:13:47,410
Neden suçluluk duyuyorsun?
291
00:13:54,334 --> 00:13:55,460
Birkaç kadeh içtim.
292
00:13:57,587 --> 00:13:59,047
Eylemlerini etkiledi mi?
293
00:13:59,089 --> 00:14:02,092
Hayır ama başkaları
etkilediğini düşünecek.
294
00:14:02,133 --> 00:14:04,177
Alkollü olduğum için veya siyahi diye
295
00:14:04,219 --> 00:14:05,720
vurduğumu düşünecekler.
296
00:14:05,762 --> 00:14:08,014
O hâlde zedelenen senin şerefin.
297
00:14:08,056 --> 00:14:10,016
Yanlış bir şey yapmadım.
298
00:14:10,058 --> 00:14:13,353
Yine de Tanrı beklediğin ya da hak ettiğin
299
00:14:13,395 --> 00:14:14,521
sonucu vermedi.
300
00:14:14,563 --> 00:14:16,982
Yusef'i felç bırakmamı Tanrı mı planladı?
301
00:14:17,023 --> 00:14:19,109
Kimse Tanrı'nın planlarını bilemez.
302
00:14:22,571 --> 00:14:26,199
Belki de bundan kibrin bir günah olduğu
303
00:14:26,241 --> 00:14:29,494
dersini çıkarabilirsin.
304
00:14:43,216 --> 00:14:44,384
{\an8}SHANNON MCKENA'NIN EVİ
305
00:14:44,426 --> 00:14:45,468
{\an8}12 OCAK PAZAR
306
00:14:45,510 --> 00:14:47,762
{\an8}Memur McKenna,
sizi iyi gördüğüme sevindim.
307
00:14:47,804 --> 00:14:50,140
Yalnızca bir sıyrıktı. İlk seferimdi de.
308
00:14:50,181 --> 00:14:52,767
Evet, ilkler zor olur.
Birkaç soru sormamız lazım.
309
00:14:52,809 --> 00:14:54,728
Vekilim konuşmamamı söyledi.
310
00:14:54,769 --> 00:14:55,854
Mesele şu ki...
311
00:14:56,813 --> 00:14:58,982
İç İşleri, Amaro'yu fena sıkıştırıyor.
312
00:14:59,024 --> 00:15:01,401
Yusef'i onun vurduğunu düşünüyorlar.
313
00:15:01,443 --> 00:15:03,069
Çocuğun silahı da kayıp.
314
00:15:03,111 --> 00:15:05,447
Çocuğun elinde silah görmüş müydün?
315
00:15:05,488 --> 00:15:09,200
Çocuk alışveriş yaparken
metal parçası gördüm.
316
00:15:09,242 --> 00:15:12,162
Koridorda da onun ateşlediği
mermiyle vuruldum.
317
00:15:12,203 --> 00:15:13,788
Ondan sonra ne gördün?
318
00:15:13,830 --> 00:15:16,666
Amaro beni kenara çekene kadar
yere bakıyordum.
319
00:15:18,043 --> 00:15:20,754
Belki de telefonlu kadında
bir şeyler vardır.
320
00:15:20,795 --> 00:15:22,422
-Hangi kadın?
-Bilmiyorum.
321
00:15:22,464 --> 00:15:24,591
Orta yaşlı, polislerden nefret ediyor.
322
00:15:24,633 --> 00:15:28,178
Dedektif Amaro gitmesini söyledi
ama videoya çekmeye devam etti.
323
00:15:33,850 --> 00:15:34,851
Dedektif.
324
00:15:38,730 --> 00:15:40,273
İç İşleri neden burada?
325
00:15:40,315 --> 00:15:42,567
Büyük resmi görmem sağlandı. Davayı
326
00:15:42,609 --> 00:15:44,736
İç İşleri'nin yürütmesine karar verdik.
327
00:15:44,778 --> 00:15:47,989
Diğer bir deyişle emniyet
bunun nasıl sonuçlanacağını biliyor.
328
00:15:49,032 --> 00:15:50,200
Bu şartlar altında,
329
00:15:50,241 --> 00:15:53,328
müvekkilim sessiz kalma
hakkını kullanacak.
330
00:15:53,370 --> 00:15:54,788
Dedektif Amaro gidebilir
331
00:15:55,538 --> 00:15:58,667
ama dava üzerindeki baskı
ve kayıp silah göz önüne alındığında
332
00:15:59,584 --> 00:16:01,336
bizimle konuşsa daha iyi olur.
333
00:16:01,378 --> 00:16:02,462
Saklayacak şeyim yok.
334
00:16:02,504 --> 00:16:03,505
Peki.
335
00:16:05,256 --> 00:16:06,508
Cassidy, sıra sizde.
336
00:16:06,549 --> 00:16:09,427
-Beni o mu sorgulayacak?
-Ben de denetleyeceğim.
337
00:16:09,469 --> 00:16:11,096
Bir sorun mu var?
338
00:16:15,517 --> 00:16:18,103
Şüpheliye kimliğinizi
gösterdiniz mi, Dedektif?
339
00:16:18,853 --> 00:16:21,981
Üniformalı polislerin peşinden
sivil olarak katıldım.
340
00:16:22,023 --> 00:16:23,274
Benim birimimden.
341
00:16:24,275 --> 00:16:27,070
Şüpheliyi sıkıştırdığında
onu vazgeçirmeye çalıştın mı?
342
00:16:27,112 --> 00:16:29,114
Destek kuvveti bekledin mi?
343
00:16:29,155 --> 00:16:31,658
Polis Memuru McKenna
şüphelinin üstüne atıldı.
344
00:16:31,700 --> 00:16:33,284
Silah ateşlendi. Vuruldum dedi.
345
00:16:33,326 --> 00:16:34,327
Onu korumalıydım.
346
00:16:35,078 --> 00:16:37,205
Hâlâ zanlı silahlıydı diyorsunuz yani?
347
00:16:37,247 --> 00:16:38,373
Silahını gördünüz mü?
348
00:16:38,415 --> 00:16:40,625
Başımı çıkarıp vurulsa mıydım yani?
349
00:16:40,667 --> 00:16:42,669
Hayır, buna gerek yoktu.
350
00:16:42,711 --> 00:16:44,587
McKenna vurulmuştu. Ateş ediyordu.
351
00:16:44,629 --> 00:16:47,173
-Duvardaki deliklere bakın.
-Bakıyoruz zaten.
352
00:16:49,759 --> 00:16:51,720
Devam ediyorum. O akşam
353
00:16:51,761 --> 00:16:53,555
içkili bir yemekteydiniz.
354
00:16:53,596 --> 00:16:54,764
Cassidy'nin dairesinde.
355
00:16:55,515 --> 00:16:57,517
Hastaneye götürüldükten sonra
356
00:16:57,559 --> 00:16:59,519
önce kan almalarına izin vermemişsin.
357
00:17:00,145 --> 00:17:01,187
Neden peki?
358
00:17:01,229 --> 00:17:04,107
Dedektif Amaro,
vekili doğrultusunda hareket etmiştir.
359
00:17:04,149 --> 00:17:06,025
Vekilim istedi. Pek uzun sürmedi.
360
00:17:06,067 --> 00:17:08,361
Alkol oranını düşürmeye yetecek kadar mı?
361
00:17:14,784 --> 00:17:17,579
Yemeğe gelirsek
362
00:17:17,620 --> 00:17:20,206
Dedektif Amaro
ne kadar içti fark ettin mi?
363
00:17:20,248 --> 00:17:22,292
Saymadım ama ayıktı.
364
00:17:22,333 --> 00:17:25,670
Dedektif Amaro ve sen
polislerle kovalamacada karşılaştınız.
365
00:17:25,712 --> 00:17:28,047
Evet. Memur Dragin, ortağının
366
00:17:28,089 --> 00:17:30,633
şüphelinin üstünde
bir silah gördüğünü söyledi.
367
00:17:31,426 --> 00:17:35,138
Dedektif Amaro kovalamaya katıldı.
Ben de destek çağırdım.
368
00:17:35,180 --> 00:17:37,056
Yani silahı gözünle görmedin.
369
00:17:37,974 --> 00:17:38,975
Evet.
370
00:17:39,559 --> 00:17:41,478
Amaro'ya kaç kadeh doldurdun?
371
00:17:41,519 --> 00:17:42,729
Ben doldurmadım.
372
00:17:42,771 --> 00:17:46,983
Şirin gözükmeye çalışmayın, dedektif.
Dairenizde içki içti mi?
373
00:17:47,025 --> 00:17:51,780
İki saatlik süreç içinde
belki iki kadeh şarap içmiş olabilir
374
00:17:51,821 --> 00:17:53,198
ve yemek de yedi.
375
00:17:53,239 --> 00:17:56,242
Evden çıktığında gayet ayıktı.
376
00:17:56,284 --> 00:17:57,827
Kürsüde size bunu sorarlar.
377
00:17:59,204 --> 00:18:00,580
Yeminliyken söyler misiniz?
378
00:18:00,622 --> 00:18:03,374
Amaro'ya suçlamada mı bulunulacak yani?
379
00:18:05,335 --> 00:18:08,046
Tucker mahkemeye gidebileceklerini
ağzından kaçırdı.
380
00:18:08,087 --> 00:18:10,507
Bu karar Tucker'a düşmez.
Rejim değişikliği.
381
00:18:10,548 --> 00:18:13,218
Ne yani, ilk eylemleri
Amaro'yu cezalandırmak mı?
382
00:18:14,385 --> 00:18:15,386
Nick.
383
00:18:16,596 --> 00:18:18,348
Burada olmaman lazım.
384
00:18:18,389 --> 00:18:19,641
Ben çağırdım.
385
00:18:19,682 --> 00:18:21,518
-Bunu görmesi lazım.
-Neyi?
386
00:18:21,559 --> 00:18:23,812
Bir vatandaş çatışmayı internete koymuş.
387
00:18:23,853 --> 00:18:25,104
POLİSLERE-DİKKAT
388
00:18:25,146 --> 00:18:27,565
<i>NYPD. Nereye gitti? </i>Adonde fueron?
389
00:18:27,607 --> 00:18:29,651
<i>-Şu tarafa.</i>
<i>-O bir şey yapmadı.</i>
390
00:18:29,692 --> 00:18:30,693
<i>Çekil şuradan!</i>
391
00:18:32,111 --> 00:18:34,697
-Burada bir şey yok ki.
-Sorun geliyor.
392
00:18:36,658 --> 00:18:38,910
<i>-J'ai rien fait...</i>
<i>-Silahı bırak dedim!</i>
393
00:18:38,952 --> 00:18:40,078
<i>Ayağınla gönder!</i>
394
00:18:40,119 --> 00:18:42,747
<i>-J'ai pas un flingue.</i>
<i>-İngilizce konuş!</i>
395
00:18:42,789 --> 00:18:45,208
<i>-Çocuğu rahat bırak.</i>
<i>-Gelme dedim sana!</i>
396
00:18:45,250 --> 00:18:47,210
<i>Çıkar şunu! Ben saldırıyorum.</i>
397
00:18:47,252 --> 00:18:48,378
<i>Hayır, bekle, dur!</i>
398
00:18:50,713 --> 00:18:52,048
<i>Yere yat.</i>
399
00:18:55,009 --> 00:18:56,761
Kaydın bundan sonrası çöp.
400
00:18:56,803 --> 00:18:58,596
Öncesi de saçmalık.
401
00:18:58,638 --> 00:19:00,640
"İngilizce bilmiyor," demiştim.
402
00:19:00,682 --> 00:19:02,016
Kurgulamış. Tuzağa düştüm.
403
00:19:02,058 --> 00:19:03,518
İsimsiz şekilde paylaşılmış.
404
00:19:03,560 --> 00:19:05,520
Site, kanunların arkasına saklanıyor.
405
00:19:05,562 --> 00:19:07,188
Orijinali almak uzun sürebilir.
406
00:19:07,230 --> 00:19:08,857
Endişelenme, Nick. Ya videoyu
407
00:19:08,898 --> 00:19:10,108
ya da kadını bulacağız.
408
00:19:10,149 --> 00:19:12,610
Amaro, biz de seni arıyorduk.
409
00:19:12,652 --> 00:19:14,445
Bildiği her şeyi anlattı zaten.
410
00:19:14,487 --> 00:19:16,531
Bilmediği bir şey var. Cassidy.
411
00:19:17,365 --> 00:19:20,785
Yusef Barre'nin ne elinde
ne de kıyafetinde barut izine rastlanmadı.
412
00:19:20,827 --> 00:19:23,830
Yalnızca McKenna ve senin silahın
413
00:19:23,872 --> 00:19:25,206
ateşlenmiş.
414
00:19:26,416 --> 00:19:29,168
Sen ve ekibinin gayri resmi
aradığı üçüncü silahı...
415
00:19:29,919 --> 00:19:32,338
Aramayı bırakabilirsiniz.
Ateşlenmemiş zaten.
416
00:19:32,380 --> 00:19:33,882
Ama McKenna vuruldu.
417
00:19:33,923 --> 00:19:35,717
Kendi silahından seken mermiyle.
418
00:19:38,011 --> 00:19:40,847
McKenna, kayıp düştüğünde
elinin tetikte olduğunu
419
00:19:40,889 --> 00:19:42,015
itiraf etti.
420
00:19:42,056 --> 00:19:43,558
Bir dakika.
421
00:19:43,600 --> 00:19:45,184
Dedektif Amaro, meslektaşının
422
00:19:45,226 --> 00:19:47,312
suçlu tarafından vurulduğunu düşündü.
423
00:19:47,353 --> 00:19:48,938
-Kurtarmaya çalışıyordu.
-Belki.
424
00:19:50,023 --> 00:19:52,442
Ama McKenna, işbirliği yapmayı reddediyor.
425
00:19:54,068 --> 00:19:55,361
Bir şey daha var.
426
00:19:55,403 --> 00:19:59,616
Dedektif Amaro'nun kanında
49 promil alkol çıktı.
427
00:19:59,657 --> 00:20:02,035
Ateş etmesinin üstünden
iki saat geçmesine rağmen.
428
00:20:04,996 --> 00:20:06,956
Tetiği çektiğin anda ayık değilmişsin.
429
00:20:14,631 --> 00:20:18,343
Mesleki nezaket gereği, teslim olman için
sabah dokuza kadar vaktin var.
430
00:20:18,384 --> 00:20:20,261
Soruşturma açılmadan mı tutukluyorsunuz?
431
00:20:20,303 --> 00:20:21,638
Saçmalık bu.
432
00:20:25,558 --> 00:20:27,352
İşlerini halletsen iyi olur.
433
00:20:39,364 --> 00:20:42,075
Savcılık acele davrandı.
434
00:20:42,116 --> 00:20:45,453
Ayrıca Dedektif Amaro
kendini polisliğe adamış birisidir.
435
00:20:45,495 --> 00:20:48,247
Kefaletsiz salınmasını talep ediyoruz.
436
00:20:48,289 --> 00:20:49,290
Bu mahkemede olmaz.
437
00:20:50,291 --> 00:20:55,004
Suçlamaların epey ciddi olmasından dolayı
kefaleti 500 bin dolar olarak belirlendi.
438
00:20:55,046 --> 00:20:57,966
Ne bu şimdi?
Hukuki mi yoksa siyasi bir karar mı?
439
00:20:58,800 --> 00:21:00,385
Mübaşir, sıradaki dava.
440
00:21:03,846 --> 00:21:05,974
O kadar param olmadığını biliyorlar.
441
00:21:06,015 --> 00:21:08,309
-Ev senin, değil mi?
-Karımla ortak. Ayrıyız.
442
00:21:08,351 --> 00:21:09,686
İmza atması lazım.
443
00:21:09,727 --> 00:21:11,104
Dedektif, bu taraftan.
444
00:21:11,145 --> 00:21:12,271
-Gelin.
-Sessizlik.
445
00:21:12,313 --> 00:21:14,440
-Bu taraftan, dedektif.
-Dedektif!
446
00:21:14,482 --> 00:21:16,401
-Sessizlik!
-Dedektif, buraya bakın.
447
00:21:16,442 --> 00:21:18,319
Tüm gözler yeni yönetimin üstünde.
448
00:21:18,361 --> 00:21:21,364
Seçim zamanı NYPD'nin
ırkçılık ve zorbalıkla dolu geçmişini
449
00:21:21,406 --> 00:21:23,074
değiştirmeye ant içmişlerdi.
450
00:21:23,116 --> 00:21:25,618
Bakalım sözlerini tutacaklar mı?
451
00:21:25,660 --> 00:21:27,996
Ne gösteri ama! Onu uçuruma sürüklüyorlar.
452
00:21:28,037 --> 00:21:29,956
Nick'in avukatı büyük resmi görüyor.
453
00:21:29,998 --> 00:21:31,374
Onu dinlerse kurtulur.
454
00:21:31,416 --> 00:21:32,667
Bu, yardımcı olabilir.
455
00:21:32,709 --> 00:21:35,628
Yusef'in abisi Berko
hastaneye kardeşine bakmaya gitmiş.
456
00:21:35,670 --> 00:21:38,006
-Polis yakalamış.
-İç İşlerini aramışlar mı?
457
00:21:38,047 --> 00:21:40,925
Biz gelene kadar
onu bir nevi tutmalarını söyledim.
458
00:21:40,967 --> 00:21:44,554
Bir nevi mi? Aferin.
Gidip konuşalım bakalım.
459
00:21:44,595 --> 00:21:46,097
Yardımcı olabilecek mi acaba?
460
00:21:48,266 --> 00:21:50,685
Yusef'in senin için
ot sattığını biliyoruz.
461
00:21:56,232 --> 00:21:58,192
Yusef yalnızca bana getirirdi.
462
00:21:58,234 --> 00:21:59,235
Bu kadar.
463
00:21:59,736 --> 00:22:01,404
Hiç satmadı. Silahı da yok.
464
00:22:01,446 --> 00:22:04,198
-Niye kaçtı o zaman?
-Çünkü sizinkiler kovalamış.
465
00:22:04,240 --> 00:22:06,617
Ne zaman sizinle konuşsak
başımız belaya giriyor.
466
00:22:06,659 --> 00:22:09,287
Ruhsat, ceza.
Bizimle uğraşabileceğiniz her şey.
467
00:22:09,328 --> 00:22:11,456
-Sizinli kim konuşur ki?
-Neden kaçsın ki?
468
00:22:11,497 --> 00:22:12,874
Kardeşimi vurdular.
469
00:22:14,167 --> 00:22:15,543
Sen olsan kaçmaz mıydın?
470
00:22:21,632 --> 00:22:22,633
Selam.
471
00:22:24,635 --> 00:22:25,636
Gel içeri.
472
00:22:26,387 --> 00:22:27,430
Merhaba, Zara.
473
00:22:27,472 --> 00:22:29,390
-Cesaria.
-Merhaba, Olivia.
474
00:22:29,432 --> 00:22:31,184
Baba, oyun oynamak istiyorum.
475
00:22:31,559 --> 00:22:33,519
Biraz izin ver, tatlım.
476
00:22:33,561 --> 00:22:35,313
Olivia ile iş konuşmalıyım.
477
00:22:35,354 --> 00:22:37,315
-Lütfen.
-Gel biz şurada oynayalım.
478
00:22:38,566 --> 00:22:40,401
İçki ikram ederdim ama senin de
479
00:22:40,443 --> 00:22:42,445
ayık olmadığını söyleyebilirler.
480
00:22:44,530 --> 00:22:46,741
-Nasıl gidiyor?
-Harika.
481
00:22:46,783 --> 00:22:49,827
Çocuk katili diye
aranıyor afişi asmışlar, o kadar.
482
00:22:49,869 --> 00:22:52,622
Evi teminat olarak gösterdim.
Maria çılgına döndü.
483
00:22:52,663 --> 00:22:54,290
Bir de Zara'ya bakıyorsun.
484
00:22:54,332 --> 00:22:55,333
Yanımda olsun dedim.
485
00:22:56,501 --> 00:22:59,128
Duruşma başlayınca
annem başkente götürecek.
486
00:22:59,170 --> 00:23:00,880
Nick, bir yolunu bulacağız.
487
00:23:00,922 --> 00:23:02,590
Bulmamıza gerek yok.
488
00:23:03,758 --> 00:23:05,384
Ne demek istiyorsun?
489
00:23:06,219 --> 00:23:07,261
Erkek arkadaşın.
490
00:23:10,223 --> 00:23:11,307
{\an8}SARHOŞ POLİS, ÇOCUĞU
SAKAT BIRAKTI
491
00:23:11,349 --> 00:23:14,393
-Bu, hoşuna gidiyor mu?
-Nick, siyaset bu. Brian nefret eder.
492
00:23:14,435 --> 00:23:16,104
-Arada kaldı.
-Öyle mi?
493
00:23:16,145 --> 00:23:18,773
İç İşleri dosyalarını
sızdırıp beni kötü gösteriyor.
494
00:23:18,815 --> 00:23:20,983
-Puan mı kazanıyor?
-Paranoyaklaşacaksan
495
00:23:21,025 --> 00:23:23,444
bundan daha büyük düşünmelisin.
496
00:23:23,486 --> 00:23:27,532
Emniyet sana sırtını döndü.
Seni günah keçisi ilan etti.
497
00:23:27,573 --> 00:23:30,201
-Neyse ne!
-Nick, hepimiz arkandayız.
498
00:23:31,536 --> 00:23:32,537
Yere yatın!
499
00:23:33,037 --> 00:23:35,248
-Zara?
-İyi misin?
500
00:23:35,289 --> 00:23:36,916
<i>-Si, si, si!</i>
-Zara, iyi misin?
501
00:23:39,669 --> 00:23:41,879
Desteğe ihtiyacımız var. Boiler Bulvarı
502
00:23:41,921 --> 00:23:44,757
2022 numarada ateş edildi.
503
00:23:44,799 --> 00:23:46,634
<i>Anlaşıldı. Destek yolda.</i>
504
00:23:52,765 --> 00:23:54,976
NYPD! Kıpırdama!
505
00:23:55,017 --> 00:23:56,477
Kıpırdama dedim!
506
00:23:58,855 --> 00:24:00,398
Eller yukarı! Peşinden gidin!
507
00:24:00,439 --> 00:24:01,649
Peşinden gidin!
508
00:24:02,441 --> 00:24:05,194
Kıpırdamayın.
Ellerinizi görebileceğim bir yere koyun.
509
00:24:05,236 --> 00:24:07,947
-Bizi de mi vuracaksınız?
-Ellerinizi göreyim.
510
00:24:07,989 --> 00:24:09,365
Neler olduğunu anlatın?
511
00:24:09,407 --> 00:24:11,242
Bir şey olmadı. Sakin bir gece.
512
00:24:11,284 --> 00:24:13,161
Evet, hiçbir şey görmedik.
513
00:24:13,202 --> 00:24:14,704
Yalan atıyorlar. Yalanı kesin.
514
00:24:14,745 --> 00:24:16,706
Belki birisi elinde silah görmüştür.
515
00:24:16,747 --> 00:24:18,416
Kızım varken evi kurşunladınız.
516
00:24:18,457 --> 00:24:20,084
Nick, ben hallederim! Çekil.
517
00:24:20,126 --> 00:24:21,752
-Çekil!
-Kelepçele o zaman.
518
00:24:21,794 --> 00:24:23,212
Ananı duydun.
519
00:24:23,254 --> 00:24:24,672
-İçeri gir.
-Silah nerede?
520
00:24:24,714 --> 00:24:26,465
-Nick?
-Silahtan emin misin?
521
00:24:26,507 --> 00:24:27,800
-Hayal görmüşsündür.
522
00:24:27,842 --> 00:24:29,802
Vurmak mı istiyorsunuz? Vurun o zaman.
523
00:24:29,844 --> 00:24:31,596
-Elinde sopa var!
-Kıpırdama!
524
00:24:31,637 --> 00:24:32,805
Geri çekil.
525
00:24:32,847 --> 00:24:34,432
Sopayı bırak.
526
00:24:34,473 --> 00:24:35,516
Sorun yok.
527
00:24:36,225 --> 00:24:37,685
-Polisiz.
-Polisiz.
528
00:24:37,727 --> 00:24:39,770
Sopayla bize mi vuracaktın?
529
00:24:39,812 --> 00:24:41,689
-Polis zulmü.
-Nick.
530
00:24:50,364 --> 00:24:51,365
Peki.
531
00:24:52,575 --> 00:24:55,119
Bir blok ötede
kanalizasyonda tabanca bulmuşlar.
532
00:24:55,161 --> 00:24:56,996
Üç çocuktan ikisi yakalanmış.
533
00:24:57,038 --> 00:24:58,706
-Ne fark eder?
-Mermi uyuşursa...
534
00:24:58,748 --> 00:25:00,625
Tetikçi kaçmış. Parmak izini silmiş.
535
00:25:02,627 --> 00:25:03,961
Polis halletti.
536
00:25:05,546 --> 00:25:06,631
Ben çağırdım, amirim.
537
00:25:08,841 --> 00:25:09,926
Nick, zorundaydım.
538
00:25:09,967 --> 00:25:11,969
Penceremden ateş ettiler.
539
00:25:12,011 --> 00:25:14,096
Annemi ve kızımı öldürebilirlerdi.
540
00:25:14,138 --> 00:25:15,848
Sinirinizi anlıyorum, dedektif.
541
00:25:15,890 --> 00:25:17,934
Sivillerin peşine sopayla düşemezsiniz.
542
00:25:17,975 --> 00:25:19,852
-Beni de vurabilirlerdi?
-Nick, sus.
543
00:25:21,103 --> 00:25:23,397
Sayın Teğmen, kızına ateş etmişler.
544
00:25:23,439 --> 00:25:25,066
Bunu anlıyorum
545
00:25:25,107 --> 00:25:26,692
ama yine de soruşturmalıyım.
546
00:25:26,734 --> 00:25:28,361
Harika. İşini yapmaya devam et.
547
00:25:28,402 --> 00:25:30,905
-Maaşın kaç oldu?
-Tucker, müsaade eder misin?
548
00:25:34,408 --> 00:25:37,370
Amaro, ne pahasına olursa olsun
549
00:25:37,411 --> 00:25:39,330
ben de senin yaptığını yapardım...
550
00:25:41,082 --> 00:25:42,083
Hatta daha beterini.
551
00:25:45,795 --> 00:25:48,631
Seni ve aileni buradan çıkarmalıyız.
552
00:25:48,673 --> 00:25:50,299
Evet, halletmeye çalışıyorum.
553
00:25:50,341 --> 00:25:52,677
Annem akşam Zara'yı başkente götürecek.
554
00:25:52,718 --> 00:25:54,345
Peki ya sen?
555
00:25:56,430 --> 00:25:57,848
Burada iyiyim.
556
00:25:57,890 --> 00:25:58,891
Nick.
557
00:25:59,892 --> 00:26:01,978
Nick, neden bana gelmiyorsun?
558
00:26:02,979 --> 00:26:03,980
Cassidy'ye mi?
559
00:26:04,522 --> 00:26:05,606
Hayatta olmaz.
560
00:26:05,648 --> 00:26:08,150
Nick, hiç eve gelmiyor ki.
561
00:26:08,192 --> 00:26:09,819
Rahat bir kanepemiz var.
562
00:26:09,860 --> 00:26:11,779
En azından birkaç gün dene.
563
00:26:14,031 --> 00:26:15,032
Lütfen.
564
00:26:22,999 --> 00:26:25,668
Bak, Maria, biraz dinle.
565
00:26:25,710 --> 00:26:26,711
Bekle.
566
00:26:29,630 --> 00:26:31,299
Hayır, anlıyorum.
567
00:26:35,177 --> 00:26:36,178
Ne oldu?
568
00:26:37,346 --> 00:26:38,723
Dava bitene kadar
569
00:26:39,515 --> 00:26:41,684
tam velâyet istiyor.
570
00:26:41,726 --> 00:26:43,769
Nick, çok üzüldüm. Bu...
571
00:26:44,937 --> 00:26:45,980
Çok zor olmalı.
572
00:26:46,022 --> 00:26:47,315
Şey,
573
00:26:47,356 --> 00:26:49,150
Maria haklı.
574
00:26:49,191 --> 00:26:50,484
Zara için daha güvenli.
575
00:26:52,486 --> 00:26:54,739
Ama hüküm yersem Maria'dan Zara'yı
576
00:26:54,780 --> 00:26:56,574
ziyarete getirmesini isteyeceğim.
577
00:26:56,615 --> 00:26:58,492
Nick, hemen karalar bağlama.
578
00:26:58,534 --> 00:26:59,577
Onu geçeli çok oldu.
579
00:27:02,288 --> 00:27:05,166
Düşünüyorum da...
Anlaşma yapmalıyım galiba.
580
00:27:05,207 --> 00:27:06,834
Nick.
581
00:27:06,876 --> 00:27:08,627
Kimi özlüyorum, biliyor musun?
582
00:27:08,669 --> 00:27:09,670
Munch'ı.
583
00:27:11,922 --> 00:27:13,299
Hepimiz özlüyoruz.
584
00:27:13,341 --> 00:27:15,134
Kiminle konuşacağım, avukatımla mı?
585
00:27:15,176 --> 00:27:18,095
NYPD deli doktoruyla mı?
586
00:27:18,137 --> 00:27:19,805
Neden onu aramıyorsun?
587
00:27:23,184 --> 00:27:24,185
Selam, hayatım.
588
00:27:25,186 --> 00:27:26,187
Selam.
589
00:27:28,356 --> 00:27:29,357
Selam, Nick.
590
00:27:30,900 --> 00:27:31,942
İyi misin?
591
00:27:31,984 --> 00:27:33,736
Kızın... Silahlı saldırıyı duydum.
592
00:27:35,529 --> 00:27:37,865
Biraz sarsıldı ama şu an iyi.
593
00:27:37,907 --> 00:27:40,326
Güzel. Çok iyi.
594
00:27:41,077 --> 00:27:42,078
Sağ ol.
595
00:27:46,957 --> 00:27:48,334
İhtiyacın olursa söyle.
596
00:28:04,308 --> 00:28:05,976
Munch aradı.
597
00:28:06,018 --> 00:28:08,020
Suçu kabul et dedi.
598
00:28:08,062 --> 00:28:10,022
-Bitsin gitsin dedi.
-Bunu mu dedi?
599
00:28:10,898 --> 00:28:14,902
Paranoyağım diye düşmanlarımın
olmayacağı anlamına gelmediğini söyledi.
600
00:28:14,944 --> 00:28:16,320
Tam Munch'lık laf.
601
00:28:17,655 --> 00:28:18,656
İyi bir polissin.
602
00:28:19,657 --> 00:28:20,825
İyilerin düşmanı olur.
603
00:28:22,076 --> 00:28:23,702
Bekle, ona katılıyor musun?
604
00:28:23,744 --> 00:28:25,955
Tazminatımı alıp kaçmalı mıyım yani?
605
00:28:25,996 --> 00:28:28,707
Nick, bunun kararını ben veremem
606
00:28:30,084 --> 00:28:32,420
ama rozetin olmadan
hayatının nasıl olacağını
607
00:28:32,461 --> 00:28:33,462
hiç düşündün mü?
608
00:28:34,713 --> 00:28:35,714
Bilmem.
609
00:28:38,050 --> 00:28:39,051
Sen düşündün mü?
610
00:28:43,848 --> 00:28:45,516
Başkente taşınabilirim.
611
00:28:45,558 --> 00:28:49,311
Böylece Zara'ya yakın olurum.
Güvenlikçi olurum.
612
00:28:49,353 --> 00:28:50,688
Evet,
613
00:28:51,480 --> 00:28:53,691
bu olay üstüne yapışmadığı sürece olur.
614
00:28:54,900 --> 00:28:57,069
Doğru ya, iki türlü de ayvayı yedim.
615
00:29:02,616 --> 00:29:05,619
Keşke NYPD'nin kendinden olanları
koruduğunu söyleyebilsem...
616
00:29:08,372 --> 00:29:09,957
Ama sana yalan söylemeyeceğim.
617
00:29:20,259 --> 00:29:21,510
{\an8}ÖZEL YETKİLİ SAVCI
618
00:29:21,552 --> 00:29:22,595
{\an8}14 OCAK SALI
619
00:29:22,636 --> 00:29:23,637
{\an8}<i>Bayan Calhoun.</i>
620
00:29:25,055 --> 00:29:27,308
Memnun oldum. Hakkınızda çok şey duydum.
621
00:29:27,349 --> 00:29:28,392
Savcı Bey.
622
00:29:28,434 --> 00:29:29,894
Sizi gördüğüme sevindim.
623
00:29:29,935 --> 00:29:31,479
Oğlunuz nasıl?
624
00:29:32,480 --> 00:29:34,773
-Çok iyi.
-Başlayalım mı?
625
00:29:34,815 --> 00:29:37,318
Evet, herkes için üzücü bir durum.
626
00:29:37,359 --> 00:29:40,446
Şu anki mevcut şartlar altında,
müvekkilim ihmal sonucu
627
00:29:40,488 --> 00:29:42,740
hayati tehlike yarattığını kabul ediyor.
628
00:29:42,781 --> 00:29:45,367
Hapse girmeden tazminatını alıp
polisliği bırakmayı
629
00:29:45,409 --> 00:29:46,660
kabul ediyor.
630
00:29:46,702 --> 00:29:49,288
Olur ama mevcut şartlar altında
öylece bırakamam.
631
00:29:49,330 --> 00:29:51,499
Bir yıl şartlı tahliyede olması lazım.
632
00:29:51,540 --> 00:29:54,710
Sabıkasına işlenmediği sürece
onu da kabul etmeye hazır.
633
00:29:56,754 --> 00:29:57,880
Bu sorun olabilir.
634
00:29:57,922 --> 00:29:59,131
Anlamadım?
635
00:29:59,173 --> 00:30:02,134
Nefret suçu işlediğini
itiraf etmesi lazım.
636
00:30:02,176 --> 00:30:03,344
Nefret suçu mu?
637
00:30:04,762 --> 00:30:06,639
Bu ağır suç oluyor. Fikir kimin,
638
00:30:06,680 --> 00:30:08,015
Rahip Curtis'in mi?
639
00:30:08,057 --> 00:30:09,642
-Irkçı değilim.
-Nick, sakin.
640
00:30:09,683 --> 00:30:11,685
14 yaşındaki bir siyahi çocuğu vurdun.
641
00:30:11,727 --> 00:30:14,855
Beyzbol sopasıyla
iki siyahi çocuğu kovaladın.
642
00:30:15,648 --> 00:30:17,024
Yeter. Benden bu kadar.
643
00:30:17,066 --> 00:30:20,569
Öyle düşünebilirsin, dedektif
ama açıkçası daha yeni başlıyorum.
644
00:30:24,740 --> 00:30:26,534
Bunun nefretle alakası yoktu.
645
00:30:26,575 --> 00:30:28,953
Jüri'nin kalbinden geçenleri bileceğine
646
00:30:28,994 --> 00:30:30,996
bu kadar güveniyor musun gerçekten?
647
00:30:31,038 --> 00:30:33,749
Bu yüzden suçluları savunmayı seviyorum.
Kolay güvenmezler.
648
00:30:33,791 --> 00:30:35,459
Yapmadığım bir şeyi kabul etmem.
649
00:30:35,501 --> 00:30:36,710
Gurursa gurur işte.
650
00:30:36,752 --> 00:30:38,337
Jüri beni suçlu bulacak zaten.
651
00:30:39,255 --> 00:30:41,632
{\an8}BÜYÜK JÜRİ
15 OCAK ÇARŞAMBA
652
00:30:41,674 --> 00:30:43,092
{\an8}<i>Memur McKenna,</i>
653
00:30:43,133 --> 00:30:46,178
dedektif Amaro kendini tanıttı mı?
654
00:30:47,054 --> 00:30:51,225
Rozetini gösterdi...
Ama sözlü olarak tanıtmadı.
655
00:30:51,267 --> 00:30:53,644
Kazara silahını ateşledikten sonra
656
00:30:53,686 --> 00:30:54,728
neler oldu?
657
00:30:54,770 --> 00:30:56,689
Hemen ateş etmeye başladı.
658
00:30:57,189 --> 00:30:59,149
Vekili odadan çıkmamı istediğinde
659
00:30:59,191 --> 00:31:00,943
kan örneği almak üzereydim.
660
00:31:00,985 --> 00:31:05,781
40 dakika sonra almana izin verdiler
ama o kadar gecikme olmasına rağmen
661
00:31:05,823 --> 00:31:08,867
-kaç promil çıktı?
-49.
662
00:31:09,451 --> 00:31:14,498
Bu da yasal sınır olan
50 promilin hemen altında, değil mi?
663
00:31:14,540 --> 00:31:16,333
Evet, öyle.
664
00:31:16,375 --> 00:31:19,920
Söz konusu akşam McKenna'ya
yardıma gitmeyi teklif ettiniz
665
00:31:19,962 --> 00:31:23,090
ama Detektif Amaro,
birkaç kadeh içki içmesine rağmen
666
00:31:23,132 --> 00:31:26,176
-gitmekte ısrarcı oldu.
-Evet.
667
00:31:26,218 --> 00:31:28,637
Hiç aşırı güç uyguladığına
şahit oldunuz mu?
668
00:31:29,513 --> 00:31:31,348
-Hayır.
-Eşiyle yattığından
669
00:31:31,390 --> 00:31:34,393
şüphelendiği bir adama
saldırdığını biliyor muydunuz?
670
00:31:34,435 --> 00:31:36,020
Bunun hakkında yorum yapamam.
671
00:31:36,061 --> 00:31:38,564
Dedektifin aşırı tepki
verdiğine şahit oldunuz mu?
672
00:31:39,690 --> 00:31:41,150
Hatırladığım kadarıyla hayır.
673
00:31:46,530 --> 00:31:48,616
-Ne kadar kötüydü?
-Büyük jüri işte.
674
00:31:48,657 --> 00:31:51,368
Strauss, mahkemede
söyleyemeyeceği şeyleri söyledi.
675
00:31:51,410 --> 00:31:53,329
İma etmeye çalışıyor, o kadar.
676
00:31:53,370 --> 00:31:54,705
O hâlde kötüydü.
677
00:31:56,081 --> 00:31:57,708
Seni buradan götürmeliyiz.
678
00:32:01,712 --> 00:32:03,964
Çocuk ifade verince hüküm yiyeceğim.
679
00:32:04,006 --> 00:32:06,300
Belki de nefret suçunu kabul etmeliydim.
680
00:32:06,342 --> 00:32:09,470
Sana ne yapman gerektiğini
söyleyemem demiştim ama suçu
681
00:32:09,511 --> 00:32:11,555
kabul edersen rahat bir yaşam süremezsin.
682
00:32:18,270 --> 00:32:19,271
Hadi gidelim.
683
00:32:28,906 --> 00:32:30,574
Seni soruşturan büyük jüriye
684
00:32:30,616 --> 00:32:32,826
ifade vermek büyük bir hata.
685
00:32:32,868 --> 00:32:35,079
Bak, Strauss sana her istediğini sorabilir
686
00:32:35,120 --> 00:32:37,164
ve hepsi aleyhinde kullanılabilir.
687
00:32:37,206 --> 00:32:38,624
Kürsüye çıkabilirsin.
688
00:32:38,666 --> 00:32:40,459
İşlemediğim bir suçu kabul edemem.
689
00:32:40,501 --> 00:32:42,544
Jürinin beni de dinlemesini istiyorum.
690
00:32:42,586 --> 00:32:43,796
Yanında olamam.
691
00:32:43,837 --> 00:32:45,214
Endişelenme. Hallederim.
692
00:32:45,255 --> 00:32:46,799
-Emin misin, Nick?
-Evet.
693
00:32:47,675 --> 00:32:48,676
Eminim.
694
00:32:50,094 --> 00:32:51,762
{\an8}BÜYÜK JÜRİ
16 OCAK PERŞEMBE
695
00:32:51,804 --> 00:32:55,307
{\an8}Kanındaki alkol miktarına
696
00:32:55,349 --> 00:32:58,519
ve silahsız bir çocuğu vurmana rağmen
697
00:33:00,020 --> 00:33:02,314
hâlâ her şeyi
doğru yaptığını mı düşünüyorsun?
698
00:33:03,232 --> 00:33:06,402
Kadın polis vurulmuştu.
Akademide ne öğretildiyse onu yaptım.
699
00:33:06,443 --> 00:33:09,613
-Kadın polis.
-Polis memuru.
700
00:33:09,655 --> 00:33:11,740
Silahını arka arkaya
701
00:33:11,782 --> 00:33:14,910
kadın polisi korumak için
ateşledin, değil mi?
702
00:33:14,952 --> 00:33:16,203
Kadınlar tehlikede
703
00:33:16,245 --> 00:33:18,455
olduğunda mantığı devre dışı bırakıp
704
00:33:18,497 --> 00:33:20,124
hep kurtarmaya mı çalışırsın?
705
00:33:20,165 --> 00:33:22,835
O şartlar altında
elimde bir tek o seçenek vardı.
706
00:33:22,876 --> 00:33:26,171
Pekâlâ, şartları
bir gözden geçirelim o hâlde.
707
00:33:27,423 --> 00:33:29,967
Birkaç kadeh şarap içtikten sonra
708
00:33:30,008 --> 00:33:32,511
polis olduğunu söylemeden
kovalamaya başladın.
709
00:33:33,595 --> 00:33:36,098
Sonra da Polis Memuru McKenna'nın
ayağı takıldı
710
00:33:36,140 --> 00:33:37,516
ve kendini vurdu.
711
00:33:37,558 --> 00:33:40,686
Sen de doğrulamadan karşı tarafın
712
00:33:40,728 --> 00:33:42,146
ateş ettiğine hükmettin.
713
00:33:42,187 --> 00:33:45,065
Sonra hiç bakmadan
714
00:33:45,107 --> 00:33:48,694
silahını köşeden çıkartıp
715
00:33:48,736 --> 00:33:50,028
ateş etmeye başladın.
716
00:33:50,070 --> 00:33:51,530
-Bakmadan, değil mi?
-Evet.
717
00:33:51,572 --> 00:33:52,990
Kaç el ateş ettin?
718
00:33:53,031 --> 00:33:55,325
Karşıdan gelen ateş kesilene kadar.
719
00:33:55,367 --> 00:33:56,618
Ama ateş eden tek sendin.
720
00:33:57,661 --> 00:34:01,039
Ne demek karşıdan gelen ateş
kesilene kadar?
721
00:34:01,081 --> 00:34:04,126
Bakın, mermilerin sektiğini bilmiyordum.
722
00:34:04,168 --> 00:34:05,627
Koridor, eko odası gibiydi.
723
00:34:05,669 --> 00:34:07,504
Mermiler uçuştu, polis vuruldu...
724
00:34:07,546 --> 00:34:09,631
Bilip bilmeden yargılamanız kolay tabii.
725
00:34:09,673 --> 00:34:11,633
Bir anda anlamamı beklediğiniz şey
726
00:34:11,675 --> 00:34:14,219
olay yeri incelemenin 24 saatini aldı.
727
00:34:14,261 --> 00:34:17,139
Eğer içmemiş olsaydınız
bunun farkına varmanız daha kolay
728
00:34:17,181 --> 00:34:18,307
olur muydu...
729
00:34:20,225 --> 00:34:23,270
Ya da McKenna'nın kovaladığı kişi
730
00:34:23,312 --> 00:34:26,607
14 yaşındaki beyaz bir kız olsaydı?
731
00:34:32,237 --> 00:34:35,240
Başka sorum yok.
Kürsüden inebilirsiniz, Dedektif Amaro.
732
00:34:37,034 --> 00:34:38,035
Affedersiniz!
733
00:34:38,994 --> 00:34:40,287
Soru sorabilir miyim?
734
00:34:42,956 --> 00:34:44,458
Elbette, buyurun.
735
00:34:44,500 --> 00:34:48,962
Dedektif, eğer o akşam içmemiş olsaydınız
736
00:34:49,004 --> 00:34:50,589
sonuç farklı olur muydu?
737
00:34:51,465 --> 00:34:54,468
Hanımefendi, muhakeme yeteneğimde
bir sorun yoktu.
738
00:34:54,510 --> 00:34:58,055
Savcının da söylediği gibi
739
00:34:58,096 --> 00:35:00,849
ya o kişi 14 yaşında
beyaz bir kız olsaydı?
740
00:35:01,767 --> 00:35:03,977
Yusef'i siyahi olduğu için vurmadım.
741
00:35:04,895 --> 00:35:07,314
Cidden her şeyi...
742
00:35:07,356 --> 00:35:09,191
Doğru yaptığınızı mı düşünüyorsunuz?
743
00:35:16,323 --> 00:35:18,200
14 yaşındaki bir çocuğu vurup
744
00:35:18,242 --> 00:35:20,994
sakat bırakmanın ve tekerlekli sandalyeye
745
00:35:21,036 --> 00:35:23,163
mahkûm etmenin doğru yolu yoktur.
746
00:35:24,832 --> 00:35:26,291
Eğitimde öğrendiğim şeylerden
747
00:35:27,793 --> 00:35:29,837
ve profesyonellikten asla ödün vermeyip
748
00:35:31,588 --> 00:35:34,591
yasalara saygı göstererek
kendimi hep onurlandırdım.
749
00:35:35,801 --> 00:35:37,094
O geceden beri
750
00:35:37,135 --> 00:35:39,304
her şeyi doğru yapmanın
751
00:35:39,346 --> 00:35:41,515
nasıl olur da böyle korkunç sonuçlara
752
00:35:41,557 --> 00:35:44,935
yol açabileceğini düşünüp duruyorum.
753
00:35:47,479 --> 00:35:48,480
Ama yine de...
754
00:35:50,357 --> 00:35:52,401
Yine olsa yine aynı şeyi yaparım.
755
00:35:54,152 --> 00:35:55,153
Pişman mıyım?
756
00:35:56,738 --> 00:35:57,739
Evet.
757
00:35:59,283 --> 00:36:00,284
Evet, pişmanım.
758
00:36:21,722 --> 00:36:22,723
Selam.
759
00:36:23,891 --> 00:36:25,559
Biraz yürüyelim mi?
760
00:36:25,601 --> 00:36:27,561
Calhoun, hızlı oylandığını söyledi.
761
00:36:27,603 --> 00:36:29,605
Suçlu bulunmam için 13 oy yeterli.
762
00:36:30,314 --> 00:36:31,440
Haklıydınız.
763
00:36:31,481 --> 00:36:33,317
-Bu bir hataydı.
-Hayır.
764
00:36:33,358 --> 00:36:35,027
Yanılmışım.
765
00:36:35,068 --> 00:36:37,779
10'u suçlu buldu. Sekizi suçsuz.
766
00:36:37,821 --> 00:36:39,406
Artık özgürsün.
767
00:36:41,158 --> 00:36:42,826
Ama ne kadar? Yine suçlayacaklar.
768
00:36:42,868 --> 00:36:45,412
Hayır. Basına savcılığın
abarttığını söyleyeceğim.
769
00:36:45,454 --> 00:36:48,624
Belediye başkanı ve komiser
kendi kazdıkları kuyuya düşecekler.
770
00:36:48,665 --> 00:36:50,542
Peşini bırakacaklar.
771
00:36:52,628 --> 00:36:54,421
Sağ ol, Rita.
772
00:36:54,463 --> 00:36:55,464
Ne demek.
773
00:36:58,926 --> 00:36:59,927
Pekâlâ...
774
00:37:01,845 --> 00:37:03,555
Defolup gitmeye ne dersin?
775
00:37:03,597 --> 00:37:05,223
-Olur.
-Hadi gidelim.
776
00:37:13,357 --> 00:37:15,067
Bir saniye müsaade eder misin?
777
00:37:27,371 --> 00:37:29,498
Şimdi sırası değil, Memur Bey.
778
00:37:30,415 --> 00:37:32,042
Şimdi sırası değil.
779
00:37:57,567 --> 00:37:58,777
Hoş geldiniz, Dedektif.
780
00:38:00,988 --> 00:38:02,114
Emniyet ne istiyor?
781
00:38:03,115 --> 00:38:05,659
İki günlük pazarlığın ardından
782
00:38:05,701 --> 00:38:08,245
izin günlerini kullanarak
disiplin eğitimi,
783
00:38:08,286 --> 00:38:10,914
öfke yönetimi ve tekrardan zorunlu eğitim
784
00:38:10,956 --> 00:38:12,749
alman konusunda anlaştık.
785
00:38:13,375 --> 00:38:16,003
Ve şimdilik masa başındasın.
786
00:38:16,920 --> 00:38:17,921
Ne zamana kadar?
787
00:38:18,964 --> 00:38:21,842
Benson yeter diyene kadar.
788
00:38:23,218 --> 00:38:24,219
Nasıl yani?
789
00:38:24,928 --> 00:38:26,805
Pekâlâ, herkes dinlesin lütfen.
790
00:38:28,390 --> 00:38:30,183
Nick'in sorunu hallolana kadar
791
00:38:30,225 --> 00:38:32,728
bunu duyurmak istemedim.
792
00:38:33,895 --> 00:38:35,856
Artık madem halloldu, duyurabilirim.
793
00:38:35,897 --> 00:38:37,107
Emekli oluyorum.
794
00:38:37,149 --> 00:38:38,483
Ne?
795
00:38:38,525 --> 00:38:39,818
Hemen mi?
796
00:38:40,736 --> 00:38:42,195
Anlaşmanın parçası mı yoksa?
797
00:38:42,237 --> 00:38:44,406
Diyet mi ödüyorsun yoksa? Çünkü öyleyse...
798
00:38:44,448 --> 00:38:45,574
Hayır.
799
00:38:46,283 --> 00:38:47,284
Kararı ben aldım.
800
00:38:48,201 --> 00:38:49,494
Nereye gideceksiniz?
801
00:38:49,536 --> 00:38:51,538
Dünyanın dört bir tarafına.
802
00:38:51,580 --> 00:38:55,042
Eileen, altı aylık
gemi yolculuğu için iki bilet almış.
803
00:38:55,751 --> 00:38:57,502
Benim de zorunlu emeklilik günüme
804
00:38:57,544 --> 00:39:00,088
yetecek kadar birikmiş izin günüm var.
805
00:39:00,130 --> 00:39:02,883
Kalırsam maaşım
emekli aylığımdan daha düşük olacak.
806
00:39:07,304 --> 00:39:08,764
Komiserim, demek gemi turu.
807
00:39:10,682 --> 00:39:11,683
Bunu hak ettiniz.
808
00:39:13,393 --> 00:39:14,686
Burada olmak hep onur verdi.
809
00:39:16,438 --> 00:39:18,774
Tanıdığım en iyi dedektif birimiyle
810
00:39:18,815 --> 00:39:21,860
çalıştığım için hem gururluyum
hem de minnettarım.
811
00:39:23,361 --> 00:39:26,281
Nick, bunları atlatacaksın.
812
00:39:27,115 --> 00:39:29,785
Hem çok iyi bir polissin
hem de çok iyi bir insansın.
813
00:39:30,702 --> 00:39:34,831
Amanda, seni Atlanta'dan getirdiğim için
hiç pişman olmadım.
814
00:39:34,873 --> 00:39:36,249
Yine olsa yine yapardım.
815
00:39:37,709 --> 00:39:40,504
Ve Fin. Ne diyebilirim ki?
816
00:39:40,545 --> 00:39:43,757
CSB dedektifi olmaması gereken biri için
817
00:39:44,883 --> 00:39:45,967
fena sayılmazsın.
818
00:39:46,009 --> 00:39:48,220
Siz de öyle, komiserim.
819
00:39:48,261 --> 00:39:49,930
Yerinizi kimse dolduramaz.
820
00:39:51,890 --> 00:39:55,393
Pekâlâ, şimdilik Benson dolduracak.
821
00:39:55,435 --> 00:39:56,436
Buna hazır.
822
00:39:57,521 --> 00:39:59,397
Oyunculuktan antrenörlüğe geçmek
823
00:39:59,439 --> 00:40:01,525
kolay değil. Kızı çok sıkıştırmayın.
824
00:40:03,110 --> 00:40:05,195
Olur da sıkıştırırlarsa
825
00:40:05,237 --> 00:40:06,530
sen de onları sıkıştır.
826
00:40:29,136 --> 00:40:30,512
Parti vermemiz lazım.
827
00:40:30,554 --> 00:40:32,472
Partileri sevmem.
828
00:40:34,850 --> 00:40:35,934
Güzel.
829
00:40:39,271 --> 00:40:40,313
Tavsiye ister misin?
830
00:40:41,523 --> 00:40:42,524
Lütfen.
831
00:40:45,443 --> 00:40:48,697
Hayatımı NYPD'ye adadım ve kendi hayatımı
832
00:40:49,990 --> 00:40:51,616
yaşamayı unuttum.
833
00:40:51,658 --> 00:40:53,827
Ben ve Eileen...
834
00:40:53,869 --> 00:40:55,912
Tanrı'nın bir mucizesi sanki.
835
00:40:55,954 --> 00:40:57,873
Mutluluğu buldum.
836
00:40:59,916 --> 00:41:01,585
İnsanlar bunu sürekli derlerdi
837
00:41:01,626 --> 00:41:03,170
ama bir türlü anlamazdım...
838
00:41:06,256 --> 00:41:07,465
Kendine iyi bak.
839
00:41:13,555 --> 00:41:14,556
Bunu hak ettin.
840
00:41:30,906 --> 00:41:32,073
Ve Olivia...
841
00:41:34,743 --> 00:41:36,703
Şurayı biraz değiştir, olur mu?
842
00:41:57,641 --> 00:41:58,892
Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür.
Gerçek kişi ya da olaylarla ilgisi yoktur.
843
00:41:59,305 --> 00:42:59,471
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.