"Law & Order: Special Victims Unit" Amaro's One-Eighty

ID13190097
Movie Name"Law & Order: Special Victims Unit" Amaro's One-Eighty
Release Name Law.Order_.Special.Victims.Unit.S15E11.Amaro's.One-Eighty.WEBRip.Amazon.tr
Year2014
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID3409878
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,419 --> 00:00:03,129 {\an8}<i>Ceza hukukunda</i> 2 00:00:03,170 --> 00:00:06,882 {\an8}<i>cinsel içerikli suçlar</i> <i>ağır suç kapsamına girer.</i> 3 00:00:06,924 --> 00:00:09,135 {\an8}<i>New York Şehri'nde</i> <i>bu korkunç suçları</i> 4 00:00:09,176 --> 00:00:10,970 {\an8}<i>araştıran dedektifler</i> 5 00:00:11,011 --> 00:00:14,724 {\an8}<i>Cinsel Suçlar Birimi'nin</i> <i>seçkin üyeleridir.</i> 6 00:00:14,765 --> 00:00:16,058 {\an8}<i>Bunlar, onların hikâyeleri.</i> 7 00:00:21,981 --> 00:00:25,276 Daha ne kadar sürer, La Hoya? Liv'e gideceğiz. 8 00:00:25,317 --> 00:00:26,318 Sen önden git. 9 00:00:27,570 --> 00:00:28,779 Yok be, beklerim. 10 00:00:30,948 --> 00:00:34,493 Bu kahrolası amirlik sınavını daha kaç kere kutlayacağız? 11 00:00:34,535 --> 00:00:36,328 Hey, hak etti ama. 12 00:00:37,580 --> 00:00:39,206 Hiç hoşuma gitmiyor ama. 13 00:00:39,248 --> 00:00:41,625 Bize amirlik yapmasına izin vermezler. 14 00:00:41,667 --> 00:00:43,586 Yani başka bir yere gönderilecek. 15 00:00:50,843 --> 00:00:51,927 Rollins... 16 00:00:53,387 --> 00:00:54,680 Bu onuru bahşeder misin? 17 00:00:55,556 --> 00:00:56,724 Servis mi edeyim yani? 18 00:00:56,766 --> 00:00:59,477 -Evet. Vay canına! -Brüksel lahanası çok lezzetliydi. 19 00:00:59,518 --> 00:01:01,437 Böyle düşünen biri olmasına sevindim. 20 00:01:01,479 --> 00:01:04,148 Bu polislere göre yiyecek pakette değilse 21 00:01:04,190 --> 00:01:05,775 o şey yemek olmuyor. 22 00:01:05,816 --> 00:01:08,360 Beni de davet ettin. Ne kadar incesin! 23 00:01:08,402 --> 00:01:09,862 Brian nerede? 24 00:01:09,904 --> 00:01:12,698 Yine gizli görevde. 25 00:01:12,740 --> 00:01:14,450 Duruşmada yanındaydı. 26 00:01:14,492 --> 00:01:15,951 Önemli olan da o. 27 00:01:15,993 --> 00:01:17,161 Evet. 28 00:01:17,203 --> 00:01:18,496 Elini korkak alıştırma. 29 00:01:18,537 --> 00:01:19,955 Evet, evet. 30 00:01:19,997 --> 00:01:21,582 İşte bundan bahsediyorum. 31 00:01:21,624 --> 00:01:23,167 Daha ne kadar kalacağız? 32 00:01:23,209 --> 00:01:27,254 Bir kadeh kaldırayım, Fin. Sonra şey için eve koşa koşa gidersin... 33 00:01:27,296 --> 00:01:29,507 Ne için gitmek istiyorsan işte. 34 00:01:29,548 --> 00:01:31,550 -Biraz daha ister misin? -Yok, yeterli. 35 00:01:31,592 --> 00:01:34,261 Nick, hadi ama. Uslu çocuk olmaktan bıkmadın mı? 36 00:01:34,720 --> 00:01:35,721 Uslu çocuk mu? 37 00:01:37,139 --> 00:01:38,182 İyiymiş. 38 00:01:38,224 --> 00:01:40,559 Pekâlâ, millet. 39 00:01:40,601 --> 00:01:42,269 Pekâlâ, toplanın. İyi dinleyin. 40 00:01:42,311 --> 00:01:47,316 Herkesin emniyetteki değişikliklerden endişe duyduğunun farkındayım. 41 00:01:47,358 --> 00:01:49,652 Yeni başkanın kendi ajandası var 42 00:01:49,693 --> 00:01:52,613 ama kuralları biz koymuyoruz. Kurallara uyuyoruz. 43 00:01:52,655 --> 00:01:54,573 Kutlama mı anma töreni mi yapıyoruz? 44 00:01:55,866 --> 00:01:58,452 İyi haber şu ki değişikliklerden dolayı 45 00:01:58,494 --> 00:02:00,037 birçok kişi 46 00:02:00,079 --> 00:02:02,998 emniyetten ayrılıyor. 47 00:02:04,041 --> 00:02:08,003 Emniyet de birimimize yeni bir amir atayamadı. 48 00:02:08,045 --> 00:02:11,131 Onlar da dedektifin amiriniz olmasına... 49 00:02:11,173 --> 00:02:15,594 Yani Amir Benson'ın CSB'de kalmasına karar kıldılar. 50 00:02:17,847 --> 00:02:19,598 -Harika. -Pekâlâ. 51 00:02:19,640 --> 00:02:20,766 Güzel. 52 00:02:20,808 --> 00:02:22,017 -Çok iyi. -Çok şükür. 53 00:02:22,059 --> 00:02:23,435 Tebrik ederim. 54 00:02:23,477 --> 00:02:24,895 Tebrikler. 55 00:02:24,937 --> 00:02:27,439 -Amirim. -İşte buna içerim. 56 00:02:31,944 --> 00:02:32,945 Araba mı süreceksin? 57 00:02:34,321 --> 00:02:35,322 Evet. 58 00:02:36,824 --> 00:02:37,908 Seni de bırakayım mı? 59 00:02:39,285 --> 00:02:41,203 Evet, tren istasyonuna atsan yeter. 60 00:02:41,245 --> 00:02:42,621 -Olur mu? -Olur tabii. 61 00:02:45,958 --> 00:02:47,251 Yeni amirimiz Liv oldu. 62 00:02:48,335 --> 00:02:49,712 Çok iyi. 63 00:02:49,753 --> 00:02:52,965 Bebek suratlı birisine işleri öğretmek zorunda kalmaktan iyidir. 64 00:02:53,007 --> 00:02:54,258 Sana ortak verecekler mi? 65 00:02:55,217 --> 00:02:56,260 Nereden bileyim? 66 00:02:56,302 --> 00:02:58,387 Kimse bir şey demiyor. NYPD sonuçta. 67 00:02:58,429 --> 00:03:02,099 Aynen öyle! Hayatta ser verip sır vermezler. 68 00:03:02,141 --> 00:03:03,726 Bu sözü uydurdun mu yoksa? 69 00:03:03,767 --> 00:03:05,019 Polis! Dur! 70 00:03:06,061 --> 00:03:07,062 Dur! 71 00:03:10,190 --> 00:03:11,525 Hey! 72 00:03:11,567 --> 00:03:13,110 -İyi misin? -Durun! 73 00:03:13,861 --> 00:03:15,237 -Ne oldu? -Onu uyuşturucu 74 00:03:15,279 --> 00:03:17,448 satarken gördük. Galiba silahı var. 75 00:03:17,489 --> 00:03:19,158 Merkezi arayıp destek iste. 76 00:03:19,199 --> 00:03:20,326 Hayır, ben giderim. 77 00:03:20,367 --> 00:03:23,120 -Bir saniye. Silah mı gördün? -Ortağım görmüş. 78 00:03:23,162 --> 00:03:25,247 Bir polis memuru yaralandı. 79 00:03:25,289 --> 00:03:28,042 55. Cadde'deyiz 80 00:03:28,083 --> 00:03:30,336 ve bir sivil polis de takipte. 81 00:03:30,377 --> 00:03:31,629 Failin silahı olabilir. 82 00:03:31,670 --> 00:03:33,464 NYPD! Ne taraftan? 83 00:03:33,505 --> 00:03:34,548 <i>Adonde fueron?</i> 84 00:03:34,590 --> 00:03:36,425 -O, bir şey yapmadı. -Çekilin! 85 00:03:38,000 --> 00:03:44,074 86 00:03:52,024 --> 00:03:54,276 Silahı yere bırakıp ayağınla bana gönder! 87 00:03:54,318 --> 00:03:56,362 <i>-J'ai rien fait...</i> -Durum nedir? 88 00:03:56,403 --> 00:03:57,446 Zanlının silahı var. 89 00:03:57,488 --> 00:03:58,822 -Koridorun sonunda. -Tek mi? 90 00:03:58,864 --> 00:04:00,574 Son kapıya sırtını dayamış. 91 00:04:00,616 --> 00:04:02,409 Elini ceketine atınca siper aldım. 92 00:04:02,451 --> 00:04:03,744 <i>J'ai rien fait...</i> 93 00:04:03,786 --> 00:04:05,871 Silahını yere bırak dedim! 94 00:04:05,913 --> 00:04:07,623 -Gönder. <i>-J'ai pas un flingue!</i> 95 00:04:07,665 --> 00:04:09,959 -Sus ve silahı gönder! -İngilizce bilmiyor. 96 00:04:10,000 --> 00:04:11,210 O çocuğu rahat bırakın. 97 00:04:11,251 --> 00:04:13,712 -Sana çık dedim! -Çıkar şunu. 98 00:04:13,754 --> 00:04:15,547 -Dalıyorum. -Hayır, bekle, dur! 99 00:04:19,426 --> 00:04:20,427 -Eğil. -Vuruldum! 100 00:04:24,098 --> 00:04:25,891 Pekâlâ, gel buraya. 101 00:04:27,977 --> 00:04:28,978 İyi misin sen? 102 00:04:29,812 --> 00:04:30,854 Vuruldum. 103 00:04:30,896 --> 00:04:32,398 Ne oldu burada? 104 00:04:32,439 --> 00:04:33,482 Vuruldu. 105 00:04:34,441 --> 00:04:38,112 Pekâlâ, üstüne baskı uygula, tamam mı? Bir şeyi yok. Destek geliyor. 106 00:04:41,448 --> 00:04:42,658 Ellerini göreyim. 107 00:04:42,700 --> 00:04:44,618 <i>Mains! Show me le mains!</i> 108 00:04:45,494 --> 00:04:46,870 Eller yukarı. 109 00:04:46,912 --> 00:04:48,163 -Çekil. -Burada, bayım. 110 00:04:48,205 --> 00:04:49,665 Eller yukarı. 111 00:04:49,707 --> 00:04:52,084 -Hanımefendi? Buraya. -Silahını al. 112 00:04:52,126 --> 00:04:53,377 Silahını al. 113 00:04:53,419 --> 00:04:54,962 Eller yukarı. 114 00:04:55,004 --> 00:04:56,672 -Eller yukarı. -Silah nerede? 115 00:04:56,714 --> 00:04:57,798 Göremiyorum. 116 00:05:03,929 --> 00:05:05,639 Göğsünden vurulmuş. Ambulans çağır. 117 00:05:07,683 --> 00:05:09,143 Yusef! 118 00:05:10,394 --> 00:05:12,312 Yusef! 119 00:05:13,063 --> 00:05:14,273 Yusef! 120 00:05:21,155 --> 00:05:22,156 {\an8}POLİS KORDONU 121 00:05:23,198 --> 00:05:24,199 TECAVÜZCÜ YAKALANDI 122 00:06:03,655 --> 00:06:06,533 {\an8}Apartmanı, merdivenleri, sokakları didik didik ettik. 123 00:06:06,575 --> 00:06:07,868 {\an8}Silah kayıp. 124 00:06:07,910 --> 00:06:09,828 {\an8}Elinden örnek alın. Bir polisi vurdu. 125 00:06:09,870 --> 00:06:11,371 Hadi gidelim. 126 00:06:12,122 --> 00:06:13,707 Güzel ilkyardım. 127 00:06:13,749 --> 00:06:14,833 Hayatını kurtardınız. 128 00:06:20,005 --> 00:06:22,925 {\an8}-O da ne? -Ceketinden düştü. 129 00:06:26,220 --> 00:06:29,181 {\an8}Gat otu. Doğu Afrika uyuşturucusu. 130 00:06:30,140 --> 00:06:32,476 Somalili korsanlar korkusuzluk için içerler. 131 00:06:32,518 --> 00:06:34,937 Bu yüzden kaçıyordu ve silahı vardı. 132 00:06:34,978 --> 00:06:37,397 Bu kadar ot, onu ufak çaplı torbacı yapar. 133 00:06:37,439 --> 00:06:39,358 Başka kim ateş etti? 134 00:06:39,399 --> 00:06:40,692 Ben. 135 00:06:40,734 --> 00:06:44,113 Komiser Howard. Tanışıyoruz. Dedektif Amaro, CSB. 136 00:06:44,154 --> 00:06:45,864 Ben de Dedektif Rollins. 137 00:06:45,906 --> 00:06:47,116 Onu kurtardın. Sağ ol. 138 00:06:48,158 --> 00:06:50,494 CSB'nin bölgemde çalıştığını bilmiyordum. 139 00:06:50,536 --> 00:06:53,372 Çalışmıyoruz zaten. Yolda yürürken denk geldik. 140 00:06:53,413 --> 00:06:55,207 Dragin'e araba çarptığını gördük. 141 00:06:55,249 --> 00:06:57,417 {\an8}Memur McKenna kovalıyordu. 142 00:06:57,459 --> 00:06:59,670 {\an8}Ona desteğe geldim. Acele edip vuruldu. 143 00:06:59,711 --> 00:07:01,505 Ben de ateş ettim. Nasıl şimdi? 144 00:07:01,547 --> 00:07:03,423 Biraz kan kaybetmiş ama iyileşecek. 145 00:07:04,800 --> 00:07:06,635 {\an8}Silahını almak zorundayım. 146 00:07:06,677 --> 00:07:09,555 Süreci biliyorsun. Hastaneye götürülüp 147 00:07:09,596 --> 00:07:12,141 kontrolden geçeceksin. Kan, alkol testi gibi. 148 00:07:14,309 --> 00:07:15,686 Nefsi müdafaaydı. 149 00:07:15,727 --> 00:07:18,480 {\an8}Çocuğun silahı mı vardı? Silahı bulun o zaman. 150 00:07:28,323 --> 00:07:31,076 Nick, Nick, iyi misin? 151 00:07:31,118 --> 00:07:32,119 Evet. 152 00:07:33,537 --> 00:07:35,539 -Benim kanım değil. -Neler oldu? 153 00:07:35,581 --> 00:07:37,791 {\an8}Rollins'le karmaşanın içine girdik. 154 00:07:37,833 --> 00:07:40,586 {\an8}Polis torbacıyı kovalıyordu. O polisi ben onu vurdum. 155 00:07:40,627 --> 00:07:42,796 -İyi ki oradaymışsın. -Rollins nerede? 156 00:07:42,838 --> 00:07:44,965 Arama yapıyor. Silah hâlâ kayıp. 157 00:07:45,007 --> 00:07:46,300 Biri çöpe atmıştır. 158 00:07:46,341 --> 00:07:47,801 Karakol amiri geldi mi? 159 00:07:47,843 --> 00:07:50,220 Evet, Komiser Howard. 160 00:07:50,262 --> 00:07:51,597 {\an8}Narkotikte çalışmıştık. 161 00:07:51,638 --> 00:07:53,223 {\an8}-Güzel. Onu tanıyoruz. -Pekâlâ. 162 00:07:53,265 --> 00:07:55,726 {\an8}Öyle olsa bile Amaro, vekilin gelene kadar 163 00:07:55,767 --> 00:07:57,603 {\an8}kimseye bir şey söyleme, tamam mı? 164 00:07:57,644 --> 00:07:59,188 Seninle hastaneye geliyorum. 165 00:07:59,229 --> 00:08:01,273 Siz ikiniz kalıp silahı bulun. Hadi. 166 00:08:07,279 --> 00:08:09,156 {\an8}Ateş etmeliydim. Polis vurulmuştu. 167 00:08:09,198 --> 00:08:11,074 {\an8}Bana izah etmene gerek yok, Nick. 168 00:08:11,116 --> 00:08:12,326 Etmesen daha iyi olur. 169 00:08:12,367 --> 00:08:13,869 Her şey aleyhinde kullanılır. 170 00:08:13,911 --> 00:08:15,913 Çocuk yaşayacak mı bilmiyorum. 171 00:08:16,747 --> 00:08:18,749 Bırak da onu doktorlar düşünsün. 172 00:08:26,340 --> 00:08:27,674 {\an8}-Fin. -Amirim. 173 00:08:28,759 --> 00:08:29,885 {\an8}-Dedektif. -Merhaba. 174 00:08:31,261 --> 00:08:32,721 {\an8}Tüm ekip mi geldi yoksa? 175 00:08:32,763 --> 00:08:35,098 {\an8}Olaydan önce Amaro ve Rollins'le beraberdik. 176 00:08:35,807 --> 00:08:38,310 {\an8}Kovalamacayı ya da ateş ettiğini gördün mü? 177 00:08:38,352 --> 00:08:40,812 -Hayır. -Güzel. O zaman sana iş verebilirim. 178 00:08:40,854 --> 00:08:42,898 Fransızca bilirim. Ailesiyle konuşayım. 179 00:08:42,940 --> 00:08:44,816 Gerek yok, tercüman yolda. 180 00:08:44,858 --> 00:08:46,818 -Sağ ol. -Peki. 181 00:08:46,860 --> 00:08:48,445 Baş soruşturmacı olamazsınız 182 00:08:48,487 --> 00:08:49,988 ama izin çıkmasını beklerken 183 00:08:50,030 --> 00:08:51,198 silaha bakabilirsiniz. 184 00:08:51,240 --> 00:08:53,116 Hey, büyük bir sorunumuz var. 185 00:08:53,158 --> 00:08:54,534 Pencere açıktı. 186 00:08:54,576 --> 00:08:57,621 Galiba zanlının abisi kayıp. 187 00:08:57,663 --> 00:08:59,998 Evet. Berko Barre, 17 yaşında. 188 00:09:00,040 --> 00:09:02,960 Seyyar satıcılıktan ve gat satmaktan sabıkası var. 189 00:09:03,001 --> 00:09:04,086 Ekibim iyi tanır. 190 00:09:04,127 --> 00:09:07,256 {\an8}Birkaç kat yukarıdayız. Silahla pencereden mi kaçtı yani? 191 00:09:11,718 --> 00:09:13,804 {\an8}MERCY HASTANESİ 11 OCAK CUMARTESİ 192 00:09:13,845 --> 00:09:15,555 {\an8}-Batma hissi duyacaksın. -Peki. 193 00:09:15,597 --> 00:09:18,684 {\an8}Dedektif Amaro, Didi Denzler, vekilinizim. 194 00:09:20,102 --> 00:09:21,186 Uyuşturucu testi mi? 195 00:09:21,228 --> 00:09:22,980 Bakın. Sorun yok. Birkaç kadeh... 196 00:09:23,021 --> 00:09:25,399 Hemşire, onu boş verin. 197 00:09:25,440 --> 00:09:27,234 Ama kan örneği almam lazım. 198 00:09:27,276 --> 00:09:29,861 Polis meselesi. Çok gizli. 199 00:09:36,952 --> 00:09:39,496 {\an8}Teknik olarak her şey aleyhinde kullanılabilir 200 00:09:39,538 --> 00:09:41,248 {\an8}ama baş başaysak pek sorun olmaz. 201 00:09:41,290 --> 00:09:42,833 Sadece iki kadeh şarap içtim. 202 00:09:42,874 --> 00:09:44,251 Akşam yemek yedin mi? 203 00:09:44,293 --> 00:09:45,377 Pek yemedim. 204 00:09:46,044 --> 00:09:47,587 {\an8}Önceden de spor yaptım. 205 00:09:48,922 --> 00:09:50,757 {\an8}Süreci bir gözden geçirelim mi? 206 00:09:50,799 --> 00:09:53,885 {\an8}İlk olarak karakoldaki psikolog ile konuşmalısın. 207 00:09:53,927 --> 00:09:55,679 {\an8}Bırak da kan alsın. Ben iyiyim. 208 00:09:55,721 --> 00:09:58,807 {\an8}Söylediğim gibi, önce psikolog. 209 00:09:58,849 --> 00:10:01,935 {\an8}Şimdilik tüm detayların üstünden geçip 210 00:10:01,977 --> 00:10:04,021 {\an8}silahın bulunması için dua edeceğiz. 211 00:10:04,062 --> 00:10:07,691 Ve çocuğun yaşaması için. Kaç yaşında, 16 mı? 212 00:10:08,275 --> 00:10:10,068 14 olduğunu iddia ediyorlar. 213 00:10:16,033 --> 00:10:18,910 {\an8}-Komiserim. -Tucker. Brian. 214 00:10:18,952 --> 00:10:21,371 {\an8}Meseleyle 2-7 birimi ilgileniyordu zaten. 215 00:10:21,413 --> 00:10:22,706 {\an8}Artık değil. 216 00:10:23,498 --> 00:10:26,293 {\an8}Yeni başkan, yalnızca İç İşleri'nin bağımsız soruşturma 217 00:10:26,335 --> 00:10:27,836 {\an8}yürütebileceğini düşünüyor. 218 00:10:27,878 --> 00:10:29,796 {\an8}Cidden mi? Her polis ateş ettiğinde mi 219 00:10:29,838 --> 00:10:31,965 yoksa siyahi bir genç vurulduğunda mı? 220 00:10:32,007 --> 00:10:33,175 Güzel soru. 221 00:10:33,216 --> 00:10:35,761 -Brian, bir dost olarak mı geldin? -Görev başında. 222 00:10:36,887 --> 00:10:38,513 Artık İç İşleri'nde çalışıyor. 223 00:10:39,348 --> 00:10:42,434 {\an8}Tarafsız soruşturma yürütüp yürütemeyeceğini gösterecek. 224 00:10:42,476 --> 00:10:43,977 İşimi yapmaya geldim. 225 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 Bu ne demek biliyor musun? 226 00:10:45,812 --> 00:10:49,274 Yeni başkanımız, aşırı güç kullanımı için poster yüzü arıyor demek. 227 00:10:49,316 --> 00:10:52,861 {\an8}İç İşleri, Amaro'yu kurbanlık koyun ilan etmek için burada. 228 00:10:52,903 --> 00:10:55,155 {\an8}Kurban edilen tek kişi Yusef'ti. 229 00:10:55,197 --> 00:10:56,948 {\an8}Rahip Curtis, çabuk geldiniz. 230 00:10:56,990 --> 00:10:59,868 {\an8}NYPD silahsız çocuğu vurduğunda haber çabuk yayılıyor. 231 00:10:59,910 --> 00:11:02,037 {\an8}Pekâlâ, rahip, biraz sakin olun. 232 00:11:02,079 --> 00:11:03,747 {\an8}Ne olduğunu çözmeye çalışıyoruz. 233 00:11:03,789 --> 00:11:04,956 {\an8}Biz çok iyi biliyoruz. 234 00:11:04,998 --> 00:11:08,335 {\an8}Artık halının altına süpüremezsiniz, gerekeni yapmak zorundasınız. 235 00:11:08,377 --> 00:11:10,212 Irkçılıkla alakası yok. 236 00:11:10,253 --> 00:11:12,005 Henüz çözülmediğini sanıyordum. 237 00:11:13,507 --> 00:11:17,177 Tüm şehrin ve belediye başkanının gözü üzerinizde. 238 00:11:18,345 --> 00:11:20,764 Diğerleri gibi örtbas edecek misiniz bakalım? 239 00:11:20,806 --> 00:11:23,809 Sayın Rahip, vaktinizi bizimle tüketmeyin. 240 00:11:23,850 --> 00:11:26,645 Koridorun sonunda basın var. 241 00:11:28,188 --> 00:11:29,815 Neler oluyor? Amaro nasıl? 242 00:11:29,856 --> 00:11:32,025 Bilmiyorum, Liv. İç İşleri olarak geldim. 243 00:11:34,444 --> 00:11:36,279 Konuşamayız yani. 244 00:11:36,321 --> 00:11:37,322 Peki. 245 00:11:40,075 --> 00:11:41,076 Gidebilir miyiz? 246 00:11:41,910 --> 00:11:43,036 Kartım sende var. 247 00:11:43,078 --> 00:11:45,414 Ben 7/24 vekilinim. Avukata ihtiyacın var. 248 00:11:45,455 --> 00:11:47,165 Biz hallederiz. Çok sağ olun. 249 00:11:53,046 --> 00:11:55,674 -Diğer polis iyi mi? -Durumu iyi 250 00:11:55,715 --> 00:11:57,217 ama burası sirke dönmüş. 251 00:11:57,259 --> 00:12:00,512 İç İşleri, basın, Rahip Curtis, 252 00:12:00,554 --> 00:12:02,472 bando ekibi gibi geziyorlar... 253 00:12:03,515 --> 00:12:05,142 Arka kapıdan çıkalım. 254 00:12:05,183 --> 00:12:06,768 Geldiğine göre silah bulundu. 255 00:12:06,810 --> 00:12:09,646 Hayır. Abisi hâlâ kayıp. 256 00:12:10,397 --> 00:12:11,523 Çocuk nasıl? 257 00:12:11,565 --> 00:12:13,150 Hayatını kurtardın. 258 00:12:13,191 --> 00:12:14,484 -Kurtuldu yani? -Evet. 259 00:12:16,319 --> 00:12:18,780 Ama kurşunlardan biri omurgasına gelmiş. 260 00:12:19,573 --> 00:12:20,949 Ne olacağı belli değil. 261 00:12:23,827 --> 00:12:24,828 Evet, belli. 262 00:12:33,044 --> 00:12:34,629 Çocuk felç kalabilir. 263 00:12:35,797 --> 00:12:37,757 Amaro hayatını kurtarmış diyorlar. 264 00:12:37,799 --> 00:12:40,177 Ailesi öyle düşünmeyebilir. 265 00:12:40,218 --> 00:12:42,137 Yusef, sabıkası var mı bari? 266 00:12:42,179 --> 00:12:43,722 Önemsiz bir suç. 267 00:12:43,763 --> 00:12:46,016 Seyyar satıcılık yapıyormuştu. 268 00:12:46,057 --> 00:12:47,851 Ama abisi Berko, asıl çürük elma o. 269 00:12:47,893 --> 00:12:48,935 Saldırı, torbacılık. 270 00:12:48,977 --> 00:12:51,563 O hâlde Yusef abisi için silahı saklıyordu, 271 00:12:51,605 --> 00:12:53,607 polisleri görünce fırladı. 272 00:12:53,648 --> 00:12:56,193 Sorun şu ki silahı tek gören kişi 273 00:12:56,234 --> 00:12:57,903 kadın polis McKenna. 274 00:12:57,944 --> 00:13:00,197 İki blok boyunca arama yaptık. 275 00:13:00,238 --> 00:13:02,532 Komşular için bile arama izni çıkardık. Temiz. 276 00:13:02,574 --> 00:13:05,410 Silahı abisi aldı. Onu bulursanız silahı da bulursunuz. 277 00:13:05,452 --> 00:13:08,205 -Aptalsa tabii. -Ya da şanslıysak. 278 00:13:08,246 --> 00:13:10,540 Çocuk torbacı. Suç ortakları vardır illaki. 279 00:13:10,582 --> 00:13:12,626 Gayri resmi baskı yapın. 280 00:13:18,089 --> 00:13:19,674 Bir çocuğu felç bıraktım Peder. 281 00:13:21,968 --> 00:13:22,969 Haberim var. 282 00:13:25,430 --> 00:13:27,641 Suçluluk duygusu üstünde bir yük olmalı. 283 00:13:27,682 --> 00:13:29,976 Hayır, sorun da o zaten. 284 00:13:30,018 --> 00:13:31,061 Aldığım eğitime göre 285 00:13:31,102 --> 00:13:32,812 her şeyi doğru yaptım. 286 00:13:34,648 --> 00:13:36,024 Peki ya vicdanına göre? 287 00:13:39,277 --> 00:13:40,570 Neden suçlu hissediyorsun? 288 00:13:41,863 --> 00:13:43,240 Kalbinde nefret var mıydı? 289 00:13:43,281 --> 00:13:45,951 Hayır, diğer polis memurunu korumaya çalışıyordum. 290 00:13:45,992 --> 00:13:47,410 Neden suçluluk duyuyorsun? 291 00:13:54,334 --> 00:13:55,460 Birkaç kadeh içtim. 292 00:13:57,587 --> 00:13:59,047 Eylemlerini etkiledi mi? 293 00:13:59,089 --> 00:14:02,092 Hayır ama başkaları etkilediğini düşünecek. 294 00:14:02,133 --> 00:14:04,177 Alkollü olduğum için veya siyahi diye 295 00:14:04,219 --> 00:14:05,720 vurduğumu düşünecekler. 296 00:14:05,762 --> 00:14:08,014 O hâlde zedelenen senin şerefin. 297 00:14:08,056 --> 00:14:10,016 Yanlış bir şey yapmadım. 298 00:14:10,058 --> 00:14:13,353 Yine de Tanrı beklediğin ya da hak ettiğin 299 00:14:13,395 --> 00:14:14,521 sonucu vermedi. 300 00:14:14,563 --> 00:14:16,982 Yusef'i felç bırakmamı Tanrı mı planladı? 301 00:14:17,023 --> 00:14:19,109 Kimse Tanrı'nın planlarını bilemez. 302 00:14:22,571 --> 00:14:26,199 Belki de bundan kibrin bir günah olduğu 303 00:14:26,241 --> 00:14:29,494 dersini çıkarabilirsin. 304 00:14:43,216 --> 00:14:44,384 {\an8}SHANNON MCKENA'NIN EVİ 305 00:14:44,426 --> 00:14:45,468 {\an8}12 OCAK PAZAR 306 00:14:45,510 --> 00:14:47,762 {\an8}Memur McKenna, sizi iyi gördüğüme sevindim. 307 00:14:47,804 --> 00:14:50,140 Yalnızca bir sıyrıktı. İlk seferimdi de. 308 00:14:50,181 --> 00:14:52,767 Evet, ilkler zor olur. Birkaç soru sormamız lazım. 309 00:14:52,809 --> 00:14:54,728 Vekilim konuşmamamı söyledi. 310 00:14:54,769 --> 00:14:55,854 Mesele şu ki... 311 00:14:56,813 --> 00:14:58,982 İç İşleri, Amaro'yu fena sıkıştırıyor. 312 00:14:59,024 --> 00:15:01,401 Yusef'i onun vurduğunu düşünüyorlar. 313 00:15:01,443 --> 00:15:03,069 Çocuğun silahı da kayıp. 314 00:15:03,111 --> 00:15:05,447 Çocuğun elinde silah görmüş müydün? 315 00:15:05,488 --> 00:15:09,200 Çocuk alışveriş yaparken metal parçası gördüm. 316 00:15:09,242 --> 00:15:12,162 Koridorda da onun ateşlediği mermiyle vuruldum. 317 00:15:12,203 --> 00:15:13,788 Ondan sonra ne gördün? 318 00:15:13,830 --> 00:15:16,666 Amaro beni kenara çekene kadar yere bakıyordum. 319 00:15:18,043 --> 00:15:20,754 Belki de telefonlu kadında bir şeyler vardır. 320 00:15:20,795 --> 00:15:22,422 -Hangi kadın? -Bilmiyorum. 321 00:15:22,464 --> 00:15:24,591 Orta yaşlı, polislerden nefret ediyor. 322 00:15:24,633 --> 00:15:28,178 Dedektif Amaro gitmesini söyledi ama videoya çekmeye devam etti. 323 00:15:33,850 --> 00:15:34,851 Dedektif. 324 00:15:38,730 --> 00:15:40,273 İç İşleri neden burada? 325 00:15:40,315 --> 00:15:42,567 Büyük resmi görmem sağlandı. Davayı 326 00:15:42,609 --> 00:15:44,736 İç İşleri'nin yürütmesine karar verdik. 327 00:15:44,778 --> 00:15:47,989 Diğer bir deyişle emniyet bunun nasıl sonuçlanacağını biliyor. 328 00:15:49,032 --> 00:15:50,200 Bu şartlar altında, 329 00:15:50,241 --> 00:15:53,328 müvekkilim sessiz kalma hakkını kullanacak. 330 00:15:53,370 --> 00:15:54,788 Dedektif Amaro gidebilir 331 00:15:55,538 --> 00:15:58,667 ama dava üzerindeki baskı ve kayıp silah göz önüne alındığında 332 00:15:59,584 --> 00:16:01,336 bizimle konuşsa daha iyi olur. 333 00:16:01,378 --> 00:16:02,462 Saklayacak şeyim yok. 334 00:16:02,504 --> 00:16:03,505 Peki. 335 00:16:05,256 --> 00:16:06,508 Cassidy, sıra sizde. 336 00:16:06,549 --> 00:16:09,427 -Beni o mu sorgulayacak? -Ben de denetleyeceğim. 337 00:16:09,469 --> 00:16:11,096 Bir sorun mu var? 338 00:16:15,517 --> 00:16:18,103 Şüpheliye kimliğinizi gösterdiniz mi, Dedektif? 339 00:16:18,853 --> 00:16:21,981 Üniformalı polislerin peşinden sivil olarak katıldım. 340 00:16:22,023 --> 00:16:23,274 Benim birimimden. 341 00:16:24,275 --> 00:16:27,070 Şüpheliyi sıkıştırdığında onu vazgeçirmeye çalıştın mı? 342 00:16:27,112 --> 00:16:29,114 Destek kuvveti bekledin mi? 343 00:16:29,155 --> 00:16:31,658 Polis Memuru McKenna şüphelinin üstüne atıldı. 344 00:16:31,700 --> 00:16:33,284 Silah ateşlendi. Vuruldum dedi. 345 00:16:33,326 --> 00:16:34,327 Onu korumalıydım. 346 00:16:35,078 --> 00:16:37,205 Hâlâ zanlı silahlıydı diyorsunuz yani? 347 00:16:37,247 --> 00:16:38,373 Silahını gördünüz mü? 348 00:16:38,415 --> 00:16:40,625 Başımı çıkarıp vurulsa mıydım yani? 349 00:16:40,667 --> 00:16:42,669 Hayır, buna gerek yoktu. 350 00:16:42,711 --> 00:16:44,587 McKenna vurulmuştu. Ateş ediyordu. 351 00:16:44,629 --> 00:16:47,173 -Duvardaki deliklere bakın. -Bakıyoruz zaten. 352 00:16:49,759 --> 00:16:51,720 Devam ediyorum. O akşam 353 00:16:51,761 --> 00:16:53,555 içkili bir yemekteydiniz. 354 00:16:53,596 --> 00:16:54,764 Cassidy'nin dairesinde. 355 00:16:55,515 --> 00:16:57,517 Hastaneye götürüldükten sonra 356 00:16:57,559 --> 00:16:59,519 önce kan almalarına izin vermemişsin. 357 00:17:00,145 --> 00:17:01,187 Neden peki? 358 00:17:01,229 --> 00:17:04,107 Dedektif Amaro, vekili doğrultusunda hareket etmiştir. 359 00:17:04,149 --> 00:17:06,025 Vekilim istedi. Pek uzun sürmedi. 360 00:17:06,067 --> 00:17:08,361 Alkol oranını düşürmeye yetecek kadar mı? 361 00:17:14,784 --> 00:17:17,579 Yemeğe gelirsek 362 00:17:17,620 --> 00:17:20,206 Dedektif Amaro ne kadar içti fark ettin mi? 363 00:17:20,248 --> 00:17:22,292 Saymadım ama ayıktı. 364 00:17:22,333 --> 00:17:25,670 Dedektif Amaro ve sen polislerle kovalamacada karşılaştınız. 365 00:17:25,712 --> 00:17:28,047 Evet. Memur Dragin, ortağının 366 00:17:28,089 --> 00:17:30,633 şüphelinin üstünde bir silah gördüğünü söyledi. 367 00:17:31,426 --> 00:17:35,138 Dedektif Amaro kovalamaya katıldı. Ben de destek çağırdım. 368 00:17:35,180 --> 00:17:37,056 Yani silahı gözünle görmedin. 369 00:17:37,974 --> 00:17:38,975 Evet. 370 00:17:39,559 --> 00:17:41,478 Amaro'ya kaç kadeh doldurdun? 371 00:17:41,519 --> 00:17:42,729 Ben doldurmadım. 372 00:17:42,771 --> 00:17:46,983 Şirin gözükmeye çalışmayın, dedektif. Dairenizde içki içti mi? 373 00:17:47,025 --> 00:17:51,780 İki saatlik süreç içinde belki iki kadeh şarap içmiş olabilir 374 00:17:51,821 --> 00:17:53,198 ve yemek de yedi. 375 00:17:53,239 --> 00:17:56,242 Evden çıktığında gayet ayıktı. 376 00:17:56,284 --> 00:17:57,827 Kürsüde size bunu sorarlar. 377 00:17:59,204 --> 00:18:00,580 Yeminliyken söyler misiniz? 378 00:18:00,622 --> 00:18:03,374 Amaro'ya suçlamada mı bulunulacak yani? 379 00:18:05,335 --> 00:18:08,046 Tucker mahkemeye gidebileceklerini ağzından kaçırdı. 380 00:18:08,087 --> 00:18:10,507 Bu karar Tucker'a düşmez. Rejim değişikliği. 381 00:18:10,548 --> 00:18:13,218 Ne yani, ilk eylemleri Amaro'yu cezalandırmak mı? 382 00:18:14,385 --> 00:18:15,386 Nick. 383 00:18:16,596 --> 00:18:18,348 Burada olmaman lazım. 384 00:18:18,389 --> 00:18:19,641 Ben çağırdım. 385 00:18:19,682 --> 00:18:21,518 -Bunu görmesi lazım. -Neyi? 386 00:18:21,559 --> 00:18:23,812 Bir vatandaş çatışmayı internete koymuş. 387 00:18:23,853 --> 00:18:25,104 POLİSLERE-DİKKAT 388 00:18:25,146 --> 00:18:27,565 <i>NYPD. Nereye gitti? </i>Adonde fueron? 389 00:18:27,607 --> 00:18:29,651 <i>-Şu tarafa.</i> <i>-O bir şey yapmadı.</i> 390 00:18:29,692 --> 00:18:30,693 <i>Çekil şuradan!</i> 391 00:18:32,111 --> 00:18:34,697 -Burada bir şey yok ki. -Sorun geliyor. 392 00:18:36,658 --> 00:18:38,910 <i>-J'ai rien fait...</i> <i>-Silahı bırak dedim!</i> 393 00:18:38,952 --> 00:18:40,078 <i>Ayağınla gönder!</i> 394 00:18:40,119 --> 00:18:42,747 <i>-J'ai pas un flingue.</i> <i>-İngilizce konuş!</i> 395 00:18:42,789 --> 00:18:45,208 <i>-Çocuğu rahat bırak.</i> <i>-Gelme dedim sana!</i> 396 00:18:45,250 --> 00:18:47,210 <i>Çıkar şunu! Ben saldırıyorum.</i> 397 00:18:47,252 --> 00:18:48,378 <i>Hayır, bekle, dur!</i> 398 00:18:50,713 --> 00:18:52,048 <i>Yere yat.</i> 399 00:18:55,009 --> 00:18:56,761 Kaydın bundan sonrası çöp. 400 00:18:56,803 --> 00:18:58,596 Öncesi de saçmalık. 401 00:18:58,638 --> 00:19:00,640 "İngilizce bilmiyor," demiştim. 402 00:19:00,682 --> 00:19:02,016 Kurgulamış. Tuzağa düştüm. 403 00:19:02,058 --> 00:19:03,518 İsimsiz şekilde paylaşılmış. 404 00:19:03,560 --> 00:19:05,520 Site, kanunların arkasına saklanıyor. 405 00:19:05,562 --> 00:19:07,188 Orijinali almak uzun sürebilir. 406 00:19:07,230 --> 00:19:08,857 Endişelenme, Nick. Ya videoyu 407 00:19:08,898 --> 00:19:10,108 ya da kadını bulacağız. 408 00:19:10,149 --> 00:19:12,610 Amaro, biz de seni arıyorduk. 409 00:19:12,652 --> 00:19:14,445 Bildiği her şeyi anlattı zaten. 410 00:19:14,487 --> 00:19:16,531 Bilmediği bir şey var. Cassidy. 411 00:19:17,365 --> 00:19:20,785 Yusef Barre'nin ne elinde ne de kıyafetinde barut izine rastlanmadı. 412 00:19:20,827 --> 00:19:23,830 Yalnızca McKenna ve senin silahın 413 00:19:23,872 --> 00:19:25,206 ateşlenmiş. 414 00:19:26,416 --> 00:19:29,168 Sen ve ekibinin gayri resmi aradığı üçüncü silahı... 415 00:19:29,919 --> 00:19:32,338 Aramayı bırakabilirsiniz. Ateşlenmemiş zaten. 416 00:19:32,380 --> 00:19:33,882 Ama McKenna vuruldu. 417 00:19:33,923 --> 00:19:35,717 Kendi silahından seken mermiyle. 418 00:19:38,011 --> 00:19:40,847 McKenna, kayıp düştüğünde elinin tetikte olduğunu 419 00:19:40,889 --> 00:19:42,015 itiraf etti. 420 00:19:42,056 --> 00:19:43,558 Bir dakika. 421 00:19:43,600 --> 00:19:45,184 Dedektif Amaro, meslektaşının 422 00:19:45,226 --> 00:19:47,312 suçlu tarafından vurulduğunu düşündü. 423 00:19:47,353 --> 00:19:48,938 -Kurtarmaya çalışıyordu. -Belki. 424 00:19:50,023 --> 00:19:52,442 Ama McKenna, işbirliği yapmayı reddediyor. 425 00:19:54,068 --> 00:19:55,361 Bir şey daha var. 426 00:19:55,403 --> 00:19:59,616 Dedektif Amaro'nun kanında 49 promil alkol çıktı. 427 00:19:59,657 --> 00:20:02,035 Ateş etmesinin üstünden iki saat geçmesine rağmen. 428 00:20:04,996 --> 00:20:06,956 Tetiği çektiğin anda ayık değilmişsin. 429 00:20:14,631 --> 00:20:18,343 Mesleki nezaket gereği, teslim olman için sabah dokuza kadar vaktin var. 430 00:20:18,384 --> 00:20:20,261 Soruşturma açılmadan mı tutukluyorsunuz? 431 00:20:20,303 --> 00:20:21,638 Saçmalık bu. 432 00:20:25,558 --> 00:20:27,352 İşlerini halletsen iyi olur. 433 00:20:39,364 --> 00:20:42,075 Savcılık acele davrandı. 434 00:20:42,116 --> 00:20:45,453 Ayrıca Dedektif Amaro kendini polisliğe adamış birisidir. 435 00:20:45,495 --> 00:20:48,247 Kefaletsiz salınmasını talep ediyoruz. 436 00:20:48,289 --> 00:20:49,290 Bu mahkemede olmaz. 437 00:20:50,291 --> 00:20:55,004 Suçlamaların epey ciddi olmasından dolayı kefaleti 500 bin dolar olarak belirlendi. 438 00:20:55,046 --> 00:20:57,966 Ne bu şimdi? Hukuki mi yoksa siyasi bir karar mı? 439 00:20:58,800 --> 00:21:00,385 Mübaşir, sıradaki dava. 440 00:21:03,846 --> 00:21:05,974 O kadar param olmadığını biliyorlar. 441 00:21:06,015 --> 00:21:08,309 -Ev senin, değil mi? -Karımla ortak. Ayrıyız. 442 00:21:08,351 --> 00:21:09,686 İmza atması lazım. 443 00:21:09,727 --> 00:21:11,104 Dedektif, bu taraftan. 444 00:21:11,145 --> 00:21:12,271 -Gelin. -Sessizlik. 445 00:21:12,313 --> 00:21:14,440 -Bu taraftan, dedektif. -Dedektif! 446 00:21:14,482 --> 00:21:16,401 -Sessizlik! -Dedektif, buraya bakın. 447 00:21:16,442 --> 00:21:18,319 Tüm gözler yeni yönetimin üstünde. 448 00:21:18,361 --> 00:21:21,364 Seçim zamanı NYPD'nin ırkçılık ve zorbalıkla dolu geçmişini 449 00:21:21,406 --> 00:21:23,074 değiştirmeye ant içmişlerdi. 450 00:21:23,116 --> 00:21:25,618 Bakalım sözlerini tutacaklar mı? 451 00:21:25,660 --> 00:21:27,996 Ne gösteri ama! Onu uçuruma sürüklüyorlar. 452 00:21:28,037 --> 00:21:29,956 Nick'in avukatı büyük resmi görüyor. 453 00:21:29,998 --> 00:21:31,374 Onu dinlerse kurtulur. 454 00:21:31,416 --> 00:21:32,667 Bu, yardımcı olabilir. 455 00:21:32,709 --> 00:21:35,628 Yusef'in abisi Berko hastaneye kardeşine bakmaya gitmiş. 456 00:21:35,670 --> 00:21:38,006 -Polis yakalamış. -İç İşlerini aramışlar mı? 457 00:21:38,047 --> 00:21:40,925 Biz gelene kadar onu bir nevi tutmalarını söyledim. 458 00:21:40,967 --> 00:21:44,554 Bir nevi mi? Aferin. Gidip konuşalım bakalım. 459 00:21:44,595 --> 00:21:46,097 Yardımcı olabilecek mi acaba? 460 00:21:48,266 --> 00:21:50,685 Yusef'in senin için ot sattığını biliyoruz. 461 00:21:56,232 --> 00:21:58,192 Yusef yalnızca bana getirirdi. 462 00:21:58,234 --> 00:21:59,235 Bu kadar. 463 00:21:59,736 --> 00:22:01,404 Hiç satmadı. Silahı da yok. 464 00:22:01,446 --> 00:22:04,198 -Niye kaçtı o zaman? -Çünkü sizinkiler kovalamış. 465 00:22:04,240 --> 00:22:06,617 Ne zaman sizinle konuşsak başımız belaya giriyor. 466 00:22:06,659 --> 00:22:09,287 Ruhsat, ceza. Bizimle uğraşabileceğiniz her şey. 467 00:22:09,328 --> 00:22:11,456 -Sizinli kim konuşur ki? -Neden kaçsın ki? 468 00:22:11,497 --> 00:22:12,874 Kardeşimi vurdular. 469 00:22:14,167 --> 00:22:15,543 Sen olsan kaçmaz mıydın? 470 00:22:21,632 --> 00:22:22,633 Selam. 471 00:22:24,635 --> 00:22:25,636 Gel içeri. 472 00:22:26,387 --> 00:22:27,430 Merhaba, Zara. 473 00:22:27,472 --> 00:22:29,390 -Cesaria. -Merhaba, Olivia. 474 00:22:29,432 --> 00:22:31,184 Baba, oyun oynamak istiyorum. 475 00:22:31,559 --> 00:22:33,519 Biraz izin ver, tatlım. 476 00:22:33,561 --> 00:22:35,313 Olivia ile iş konuşmalıyım. 477 00:22:35,354 --> 00:22:37,315 -Lütfen. -Gel biz şurada oynayalım. 478 00:22:38,566 --> 00:22:40,401 İçki ikram ederdim ama senin de 479 00:22:40,443 --> 00:22:42,445 ayık olmadığını söyleyebilirler. 480 00:22:44,530 --> 00:22:46,741 -Nasıl gidiyor? -Harika. 481 00:22:46,783 --> 00:22:49,827 Çocuk katili diye aranıyor afişi asmışlar, o kadar. 482 00:22:49,869 --> 00:22:52,622 Evi teminat olarak gösterdim. Maria çılgına döndü. 483 00:22:52,663 --> 00:22:54,290 Bir de Zara'ya bakıyorsun. 484 00:22:54,332 --> 00:22:55,333 Yanımda olsun dedim. 485 00:22:56,501 --> 00:22:59,128 Duruşma başlayınca annem başkente götürecek. 486 00:22:59,170 --> 00:23:00,880 Nick, bir yolunu bulacağız. 487 00:23:00,922 --> 00:23:02,590 Bulmamıza gerek yok. 488 00:23:03,758 --> 00:23:05,384 Ne demek istiyorsun? 489 00:23:06,219 --> 00:23:07,261 Erkek arkadaşın. 490 00:23:10,223 --> 00:23:11,307 {\an8}SARHOŞ POLİS, ÇOCUĞU SAKAT BIRAKTI 491 00:23:11,349 --> 00:23:14,393 -Bu, hoşuna gidiyor mu? -Nick, siyaset bu. Brian nefret eder. 492 00:23:14,435 --> 00:23:16,104 -Arada kaldı. -Öyle mi? 493 00:23:16,145 --> 00:23:18,773 İç İşleri dosyalarını sızdırıp beni kötü gösteriyor. 494 00:23:18,815 --> 00:23:20,983 -Puan mı kazanıyor? -Paranoyaklaşacaksan 495 00:23:21,025 --> 00:23:23,444 bundan daha büyük düşünmelisin. 496 00:23:23,486 --> 00:23:27,532 Emniyet sana sırtını döndü. Seni günah keçisi ilan etti. 497 00:23:27,573 --> 00:23:30,201 -Neyse ne! -Nick, hepimiz arkandayız. 498 00:23:31,536 --> 00:23:32,537 Yere yatın! 499 00:23:33,037 --> 00:23:35,248 -Zara? -İyi misin? 500 00:23:35,289 --> 00:23:36,916 <i>-Si, si, si!</i> -Zara, iyi misin? 501 00:23:39,669 --> 00:23:41,879 Desteğe ihtiyacımız var. Boiler Bulvarı 502 00:23:41,921 --> 00:23:44,757 2022 numarada ateş edildi. 503 00:23:44,799 --> 00:23:46,634 <i>Anlaşıldı. Destek yolda.</i> 504 00:23:52,765 --> 00:23:54,976 NYPD! Kıpırdama! 505 00:23:55,017 --> 00:23:56,477 Kıpırdama dedim! 506 00:23:58,855 --> 00:24:00,398 Eller yukarı! Peşinden gidin! 507 00:24:00,439 --> 00:24:01,649 Peşinden gidin! 508 00:24:02,441 --> 00:24:05,194 Kıpırdamayın. Ellerinizi görebileceğim bir yere koyun. 509 00:24:05,236 --> 00:24:07,947 -Bizi de mi vuracaksınız? -Ellerinizi göreyim. 510 00:24:07,989 --> 00:24:09,365 Neler olduğunu anlatın? 511 00:24:09,407 --> 00:24:11,242 Bir şey olmadı. Sakin bir gece. 512 00:24:11,284 --> 00:24:13,161 Evet, hiçbir şey görmedik. 513 00:24:13,202 --> 00:24:14,704 Yalan atıyorlar. Yalanı kesin. 514 00:24:14,745 --> 00:24:16,706 Belki birisi elinde silah görmüştür. 515 00:24:16,747 --> 00:24:18,416 Kızım varken evi kurşunladınız. 516 00:24:18,457 --> 00:24:20,084 Nick, ben hallederim! Çekil. 517 00:24:20,126 --> 00:24:21,752 -Çekil! -Kelepçele o zaman. 518 00:24:21,794 --> 00:24:23,212 Ananı duydun. 519 00:24:23,254 --> 00:24:24,672 -İçeri gir. -Silah nerede? 520 00:24:24,714 --> 00:24:26,465 -Nick? -Silahtan emin misin? 521 00:24:26,507 --> 00:24:27,800 -Hayal görmüşsündür. 522 00:24:27,842 --> 00:24:29,802 Vurmak mı istiyorsunuz? Vurun o zaman. 523 00:24:29,844 --> 00:24:31,596 -Elinde sopa var! -Kıpırdama! 524 00:24:31,637 --> 00:24:32,805 Geri çekil. 525 00:24:32,847 --> 00:24:34,432 Sopayı bırak. 526 00:24:34,473 --> 00:24:35,516 Sorun yok. 527 00:24:36,225 --> 00:24:37,685 -Polisiz. -Polisiz. 528 00:24:37,727 --> 00:24:39,770 Sopayla bize mi vuracaktın? 529 00:24:39,812 --> 00:24:41,689 -Polis zulmü. -Nick. 530 00:24:50,364 --> 00:24:51,365 Peki. 531 00:24:52,575 --> 00:24:55,119 Bir blok ötede kanalizasyonda tabanca bulmuşlar. 532 00:24:55,161 --> 00:24:56,996 Üç çocuktan ikisi yakalanmış. 533 00:24:57,038 --> 00:24:58,706 -Ne fark eder? -Mermi uyuşursa... 534 00:24:58,748 --> 00:25:00,625 Tetikçi kaçmış. Parmak izini silmiş. 535 00:25:02,627 --> 00:25:03,961 Polis halletti. 536 00:25:05,546 --> 00:25:06,631 Ben çağırdım, amirim. 537 00:25:08,841 --> 00:25:09,926 Nick, zorundaydım. 538 00:25:09,967 --> 00:25:11,969 Penceremden ateş ettiler. 539 00:25:12,011 --> 00:25:14,096 Annemi ve kızımı öldürebilirlerdi. 540 00:25:14,138 --> 00:25:15,848 Sinirinizi anlıyorum, dedektif. 541 00:25:15,890 --> 00:25:17,934 Sivillerin peşine sopayla düşemezsiniz. 542 00:25:17,975 --> 00:25:19,852 -Beni de vurabilirlerdi? -Nick, sus. 543 00:25:21,103 --> 00:25:23,397 Sayın Teğmen, kızına ateş etmişler. 544 00:25:23,439 --> 00:25:25,066 Bunu anlıyorum 545 00:25:25,107 --> 00:25:26,692 ama yine de soruşturmalıyım. 546 00:25:26,734 --> 00:25:28,361 Harika. İşini yapmaya devam et. 547 00:25:28,402 --> 00:25:30,905 -Maaşın kaç oldu? -Tucker, müsaade eder misin? 548 00:25:34,408 --> 00:25:37,370 Amaro, ne pahasına olursa olsun 549 00:25:37,411 --> 00:25:39,330 ben de senin yaptığını yapardım... 550 00:25:41,082 --> 00:25:42,083 Hatta daha beterini. 551 00:25:45,795 --> 00:25:48,631 Seni ve aileni buradan çıkarmalıyız. 552 00:25:48,673 --> 00:25:50,299 Evet, halletmeye çalışıyorum. 553 00:25:50,341 --> 00:25:52,677 Annem akşam Zara'yı başkente götürecek. 554 00:25:52,718 --> 00:25:54,345 Peki ya sen? 555 00:25:56,430 --> 00:25:57,848 Burada iyiyim. 556 00:25:57,890 --> 00:25:58,891 Nick. 557 00:25:59,892 --> 00:26:01,978 Nick, neden bana gelmiyorsun? 558 00:26:02,979 --> 00:26:03,980 Cassidy'ye mi? 559 00:26:04,522 --> 00:26:05,606 Hayatta olmaz. 560 00:26:05,648 --> 00:26:08,150 Nick, hiç eve gelmiyor ki. 561 00:26:08,192 --> 00:26:09,819 Rahat bir kanepemiz var. 562 00:26:09,860 --> 00:26:11,779 En azından birkaç gün dene. 563 00:26:14,031 --> 00:26:15,032 Lütfen. 564 00:26:22,999 --> 00:26:25,668 Bak, Maria, biraz dinle. 565 00:26:25,710 --> 00:26:26,711 Bekle. 566 00:26:29,630 --> 00:26:31,299 Hayır, anlıyorum. 567 00:26:35,177 --> 00:26:36,178 Ne oldu? 568 00:26:37,346 --> 00:26:38,723 Dava bitene kadar 569 00:26:39,515 --> 00:26:41,684 tam velâyet istiyor. 570 00:26:41,726 --> 00:26:43,769 Nick, çok üzüldüm. Bu... 571 00:26:44,937 --> 00:26:45,980 Çok zor olmalı. 572 00:26:46,022 --> 00:26:47,315 Şey, 573 00:26:47,356 --> 00:26:49,150 Maria haklı. 574 00:26:49,191 --> 00:26:50,484 Zara için daha güvenli. 575 00:26:52,486 --> 00:26:54,739 Ama hüküm yersem Maria'dan Zara'yı 576 00:26:54,780 --> 00:26:56,574 ziyarete getirmesini isteyeceğim. 577 00:26:56,615 --> 00:26:58,492 Nick, hemen karalar bağlama. 578 00:26:58,534 --> 00:26:59,577 Onu geçeli çok oldu. 579 00:27:02,288 --> 00:27:05,166 Düşünüyorum da... Anlaşma yapmalıyım galiba. 580 00:27:05,207 --> 00:27:06,834 Nick. 581 00:27:06,876 --> 00:27:08,627 Kimi özlüyorum, biliyor musun? 582 00:27:08,669 --> 00:27:09,670 Munch'ı. 583 00:27:11,922 --> 00:27:13,299 Hepimiz özlüyoruz. 584 00:27:13,341 --> 00:27:15,134 Kiminle konuşacağım, avukatımla mı? 585 00:27:15,176 --> 00:27:18,095 NYPD deli doktoruyla mı? 586 00:27:18,137 --> 00:27:19,805 Neden onu aramıyorsun? 587 00:27:23,184 --> 00:27:24,185 Selam, hayatım. 588 00:27:25,186 --> 00:27:26,187 Selam. 589 00:27:28,356 --> 00:27:29,357 Selam, Nick. 590 00:27:30,900 --> 00:27:31,942 İyi misin? 591 00:27:31,984 --> 00:27:33,736 Kızın... Silahlı saldırıyı duydum. 592 00:27:35,529 --> 00:27:37,865 Biraz sarsıldı ama şu an iyi. 593 00:27:37,907 --> 00:27:40,326 Güzel. Çok iyi. 594 00:27:41,077 --> 00:27:42,078 Sağ ol. 595 00:27:46,957 --> 00:27:48,334 İhtiyacın olursa söyle. 596 00:28:04,308 --> 00:28:05,976 Munch aradı. 597 00:28:06,018 --> 00:28:08,020 Suçu kabul et dedi. 598 00:28:08,062 --> 00:28:10,022 -Bitsin gitsin dedi. -Bunu mu dedi? 599 00:28:10,898 --> 00:28:14,902 Paranoyağım diye düşmanlarımın olmayacağı anlamına gelmediğini söyledi. 600 00:28:14,944 --> 00:28:16,320 Tam Munch'lık laf. 601 00:28:17,655 --> 00:28:18,656 İyi bir polissin. 602 00:28:19,657 --> 00:28:20,825 İyilerin düşmanı olur. 603 00:28:22,076 --> 00:28:23,702 Bekle, ona katılıyor musun? 604 00:28:23,744 --> 00:28:25,955 Tazminatımı alıp kaçmalı mıyım yani? 605 00:28:25,996 --> 00:28:28,707 Nick, bunun kararını ben veremem 606 00:28:30,084 --> 00:28:32,420 ama rozetin olmadan hayatının nasıl olacağını 607 00:28:32,461 --> 00:28:33,462 hiç düşündün mü? 608 00:28:34,713 --> 00:28:35,714 Bilmem. 609 00:28:38,050 --> 00:28:39,051 Sen düşündün mü? 610 00:28:43,848 --> 00:28:45,516 Başkente taşınabilirim. 611 00:28:45,558 --> 00:28:49,311 Böylece Zara'ya yakın olurum. Güvenlikçi olurum. 612 00:28:49,353 --> 00:28:50,688 Evet, 613 00:28:51,480 --> 00:28:53,691 bu olay üstüne yapışmadığı sürece olur. 614 00:28:54,900 --> 00:28:57,069 Doğru ya, iki türlü de ayvayı yedim. 615 00:29:02,616 --> 00:29:05,619 Keşke NYPD'nin kendinden olanları koruduğunu söyleyebilsem... 616 00:29:08,372 --> 00:29:09,957 Ama sana yalan söylemeyeceğim. 617 00:29:20,259 --> 00:29:21,510 {\an8}ÖZEL YETKİLİ SAVCI 618 00:29:21,552 --> 00:29:22,595 {\an8}14 OCAK SALI 619 00:29:22,636 --> 00:29:23,637 {\an8}<i>Bayan Calhoun.</i> 620 00:29:25,055 --> 00:29:27,308 Memnun oldum. Hakkınızda çok şey duydum. 621 00:29:27,349 --> 00:29:28,392 Savcı Bey. 622 00:29:28,434 --> 00:29:29,894 Sizi gördüğüme sevindim. 623 00:29:29,935 --> 00:29:31,479 Oğlunuz nasıl? 624 00:29:32,480 --> 00:29:34,773 -Çok iyi. -Başlayalım mı? 625 00:29:34,815 --> 00:29:37,318 Evet, herkes için üzücü bir durum. 626 00:29:37,359 --> 00:29:40,446 Şu anki mevcut şartlar altında, müvekkilim ihmal sonucu 627 00:29:40,488 --> 00:29:42,740 hayati tehlike yarattığını kabul ediyor. 628 00:29:42,781 --> 00:29:45,367 Hapse girmeden tazminatını alıp polisliği bırakmayı 629 00:29:45,409 --> 00:29:46,660 kabul ediyor. 630 00:29:46,702 --> 00:29:49,288 Olur ama mevcut şartlar altında öylece bırakamam. 631 00:29:49,330 --> 00:29:51,499 Bir yıl şartlı tahliyede olması lazım. 632 00:29:51,540 --> 00:29:54,710 Sabıkasına işlenmediği sürece onu da kabul etmeye hazır. 633 00:29:56,754 --> 00:29:57,880 Bu sorun olabilir. 634 00:29:57,922 --> 00:29:59,131 Anlamadım? 635 00:29:59,173 --> 00:30:02,134 Nefret suçu işlediğini itiraf etmesi lazım. 636 00:30:02,176 --> 00:30:03,344 Nefret suçu mu? 637 00:30:04,762 --> 00:30:06,639 Bu ağır suç oluyor. Fikir kimin, 638 00:30:06,680 --> 00:30:08,015 Rahip Curtis'in mi? 639 00:30:08,057 --> 00:30:09,642 -Irkçı değilim. -Nick, sakin. 640 00:30:09,683 --> 00:30:11,685 14 yaşındaki bir siyahi çocuğu vurdun. 641 00:30:11,727 --> 00:30:14,855 Beyzbol sopasıyla iki siyahi çocuğu kovaladın. 642 00:30:15,648 --> 00:30:17,024 Yeter. Benden bu kadar. 643 00:30:17,066 --> 00:30:20,569 Öyle düşünebilirsin, dedektif ama açıkçası daha yeni başlıyorum. 644 00:30:24,740 --> 00:30:26,534 Bunun nefretle alakası yoktu. 645 00:30:26,575 --> 00:30:28,953 Jüri'nin kalbinden geçenleri bileceğine 646 00:30:28,994 --> 00:30:30,996 bu kadar güveniyor musun gerçekten? 647 00:30:31,038 --> 00:30:33,749 Bu yüzden suçluları savunmayı seviyorum. Kolay güvenmezler. 648 00:30:33,791 --> 00:30:35,459 Yapmadığım bir şeyi kabul etmem. 649 00:30:35,501 --> 00:30:36,710 Gurursa gurur işte. 650 00:30:36,752 --> 00:30:38,337 Jüri beni suçlu bulacak zaten. 651 00:30:39,255 --> 00:30:41,632 {\an8}BÜYÜK JÜRİ 15 OCAK ÇARŞAMBA 652 00:30:41,674 --> 00:30:43,092 {\an8}<i>Memur McKenna,</i> 653 00:30:43,133 --> 00:30:46,178 dedektif Amaro kendini tanıttı mı? 654 00:30:47,054 --> 00:30:51,225 Rozetini gösterdi... Ama sözlü olarak tanıtmadı. 655 00:30:51,267 --> 00:30:53,644 Kazara silahını ateşledikten sonra 656 00:30:53,686 --> 00:30:54,728 neler oldu? 657 00:30:54,770 --> 00:30:56,689 Hemen ateş etmeye başladı. 658 00:30:57,189 --> 00:30:59,149 Vekili odadan çıkmamı istediğinde 659 00:30:59,191 --> 00:31:00,943 kan örneği almak üzereydim. 660 00:31:00,985 --> 00:31:05,781 40 dakika sonra almana izin verdiler ama o kadar gecikme olmasına rağmen 661 00:31:05,823 --> 00:31:08,867 -kaç promil çıktı? -49. 662 00:31:09,451 --> 00:31:14,498 Bu da yasal sınır olan 50 promilin hemen altında, değil mi? 663 00:31:14,540 --> 00:31:16,333 Evet, öyle. 664 00:31:16,375 --> 00:31:19,920 Söz konusu akşam McKenna'ya yardıma gitmeyi teklif ettiniz 665 00:31:19,962 --> 00:31:23,090 ama Detektif Amaro, birkaç kadeh içki içmesine rağmen 666 00:31:23,132 --> 00:31:26,176 -gitmekte ısrarcı oldu. -Evet. 667 00:31:26,218 --> 00:31:28,637 Hiç aşırı güç uyguladığına şahit oldunuz mu? 668 00:31:29,513 --> 00:31:31,348 -Hayır. -Eşiyle yattığından 669 00:31:31,390 --> 00:31:34,393 şüphelendiği bir adama saldırdığını biliyor muydunuz? 670 00:31:34,435 --> 00:31:36,020 Bunun hakkında yorum yapamam. 671 00:31:36,061 --> 00:31:38,564 Dedektifin aşırı tepki verdiğine şahit oldunuz mu? 672 00:31:39,690 --> 00:31:41,150 Hatırladığım kadarıyla hayır. 673 00:31:46,530 --> 00:31:48,616 -Ne kadar kötüydü? -Büyük jüri işte. 674 00:31:48,657 --> 00:31:51,368 Strauss, mahkemede söyleyemeyeceği şeyleri söyledi. 675 00:31:51,410 --> 00:31:53,329 İma etmeye çalışıyor, o kadar. 676 00:31:53,370 --> 00:31:54,705 O hâlde kötüydü. 677 00:31:56,081 --> 00:31:57,708 Seni buradan götürmeliyiz. 678 00:32:01,712 --> 00:32:03,964 Çocuk ifade verince hüküm yiyeceğim. 679 00:32:04,006 --> 00:32:06,300 Belki de nefret suçunu kabul etmeliydim. 680 00:32:06,342 --> 00:32:09,470 Sana ne yapman gerektiğini söyleyemem demiştim ama suçu 681 00:32:09,511 --> 00:32:11,555 kabul edersen rahat bir yaşam süremezsin. 682 00:32:18,270 --> 00:32:19,271 Hadi gidelim. 683 00:32:28,906 --> 00:32:30,574 Seni soruşturan büyük jüriye 684 00:32:30,616 --> 00:32:32,826 ifade vermek büyük bir hata. 685 00:32:32,868 --> 00:32:35,079 Bak, Strauss sana her istediğini sorabilir 686 00:32:35,120 --> 00:32:37,164 ve hepsi aleyhinde kullanılabilir. 687 00:32:37,206 --> 00:32:38,624 Kürsüye çıkabilirsin. 688 00:32:38,666 --> 00:32:40,459 İşlemediğim bir suçu kabul edemem. 689 00:32:40,501 --> 00:32:42,544 Jürinin beni de dinlemesini istiyorum. 690 00:32:42,586 --> 00:32:43,796 Yanında olamam. 691 00:32:43,837 --> 00:32:45,214 Endişelenme. Hallederim. 692 00:32:45,255 --> 00:32:46,799 -Emin misin, Nick? -Evet. 693 00:32:47,675 --> 00:32:48,676 Eminim. 694 00:32:50,094 --> 00:32:51,762 {\an8}BÜYÜK JÜRİ 16 OCAK PERŞEMBE 695 00:32:51,804 --> 00:32:55,307 {\an8}Kanındaki alkol miktarına 696 00:32:55,349 --> 00:32:58,519 ve silahsız bir çocuğu vurmana rağmen 697 00:33:00,020 --> 00:33:02,314 hâlâ her şeyi doğru yaptığını mı düşünüyorsun? 698 00:33:03,232 --> 00:33:06,402 Kadın polis vurulmuştu. Akademide ne öğretildiyse onu yaptım. 699 00:33:06,443 --> 00:33:09,613 -Kadın polis. -Polis memuru. 700 00:33:09,655 --> 00:33:11,740 Silahını arka arkaya 701 00:33:11,782 --> 00:33:14,910 kadın polisi korumak için ateşledin, değil mi? 702 00:33:14,952 --> 00:33:16,203 Kadınlar tehlikede 703 00:33:16,245 --> 00:33:18,455 olduğunda mantığı devre dışı bırakıp 704 00:33:18,497 --> 00:33:20,124 hep kurtarmaya mı çalışırsın? 705 00:33:20,165 --> 00:33:22,835 O şartlar altında elimde bir tek o seçenek vardı. 706 00:33:22,876 --> 00:33:26,171 Pekâlâ, şartları bir gözden geçirelim o hâlde. 707 00:33:27,423 --> 00:33:29,967 Birkaç kadeh şarap içtikten sonra 708 00:33:30,008 --> 00:33:32,511 polis olduğunu söylemeden kovalamaya başladın. 709 00:33:33,595 --> 00:33:36,098 Sonra da Polis Memuru McKenna'nın ayağı takıldı 710 00:33:36,140 --> 00:33:37,516 ve kendini vurdu. 711 00:33:37,558 --> 00:33:40,686 Sen de doğrulamadan karşı tarafın 712 00:33:40,728 --> 00:33:42,146 ateş ettiğine hükmettin. 713 00:33:42,187 --> 00:33:45,065 Sonra hiç bakmadan 714 00:33:45,107 --> 00:33:48,694 silahını köşeden çıkartıp 715 00:33:48,736 --> 00:33:50,028 ateş etmeye başladın. 716 00:33:50,070 --> 00:33:51,530 -Bakmadan, değil mi? -Evet. 717 00:33:51,572 --> 00:33:52,990 Kaç el ateş ettin? 718 00:33:53,031 --> 00:33:55,325 Karşıdan gelen ateş kesilene kadar. 719 00:33:55,367 --> 00:33:56,618 Ama ateş eden tek sendin. 720 00:33:57,661 --> 00:34:01,039 Ne demek karşıdan gelen ateş kesilene kadar? 721 00:34:01,081 --> 00:34:04,126 Bakın, mermilerin sektiğini bilmiyordum. 722 00:34:04,168 --> 00:34:05,627 Koridor, eko odası gibiydi. 723 00:34:05,669 --> 00:34:07,504 Mermiler uçuştu, polis vuruldu... 724 00:34:07,546 --> 00:34:09,631 Bilip bilmeden yargılamanız kolay tabii. 725 00:34:09,673 --> 00:34:11,633 Bir anda anlamamı beklediğiniz şey 726 00:34:11,675 --> 00:34:14,219 olay yeri incelemenin 24 saatini aldı. 727 00:34:14,261 --> 00:34:17,139 Eğer içmemiş olsaydınız bunun farkına varmanız daha kolay 728 00:34:17,181 --> 00:34:18,307 olur muydu... 729 00:34:20,225 --> 00:34:23,270 Ya da McKenna'nın kovaladığı kişi 730 00:34:23,312 --> 00:34:26,607 14 yaşındaki beyaz bir kız olsaydı? 731 00:34:32,237 --> 00:34:35,240 Başka sorum yok. Kürsüden inebilirsiniz, Dedektif Amaro. 732 00:34:37,034 --> 00:34:38,035 Affedersiniz! 733 00:34:38,994 --> 00:34:40,287 Soru sorabilir miyim? 734 00:34:42,956 --> 00:34:44,458 Elbette, buyurun. 735 00:34:44,500 --> 00:34:48,962 Dedektif, eğer o akşam içmemiş olsaydınız 736 00:34:49,004 --> 00:34:50,589 sonuç farklı olur muydu? 737 00:34:51,465 --> 00:34:54,468 Hanımefendi, muhakeme yeteneğimde bir sorun yoktu. 738 00:34:54,510 --> 00:34:58,055 Savcının da söylediği gibi 739 00:34:58,096 --> 00:35:00,849 ya o kişi 14 yaşında beyaz bir kız olsaydı? 740 00:35:01,767 --> 00:35:03,977 Yusef'i siyahi olduğu için vurmadım. 741 00:35:04,895 --> 00:35:07,314 Cidden her şeyi... 742 00:35:07,356 --> 00:35:09,191 Doğru yaptığınızı mı düşünüyorsunuz? 743 00:35:16,323 --> 00:35:18,200 14 yaşındaki bir çocuğu vurup 744 00:35:18,242 --> 00:35:20,994 sakat bırakmanın ve tekerlekli sandalyeye 745 00:35:21,036 --> 00:35:23,163 mahkûm etmenin doğru yolu yoktur. 746 00:35:24,832 --> 00:35:26,291 Eğitimde öğrendiğim şeylerden 747 00:35:27,793 --> 00:35:29,837 ve profesyonellikten asla ödün vermeyip 748 00:35:31,588 --> 00:35:34,591 yasalara saygı göstererek kendimi hep onurlandırdım. 749 00:35:35,801 --> 00:35:37,094 O geceden beri 750 00:35:37,135 --> 00:35:39,304 her şeyi doğru yapmanın 751 00:35:39,346 --> 00:35:41,515 nasıl olur da böyle korkunç sonuçlara 752 00:35:41,557 --> 00:35:44,935 yol açabileceğini düşünüp duruyorum. 753 00:35:47,479 --> 00:35:48,480 Ama yine de... 754 00:35:50,357 --> 00:35:52,401 Yine olsa yine aynı şeyi yaparım. 755 00:35:54,152 --> 00:35:55,153 Pişman mıyım? 756 00:35:56,738 --> 00:35:57,739 Evet. 757 00:35:59,283 --> 00:36:00,284 Evet, pişmanım. 758 00:36:21,722 --> 00:36:22,723 Selam. 759 00:36:23,891 --> 00:36:25,559 Biraz yürüyelim mi? 760 00:36:25,601 --> 00:36:27,561 Calhoun, hızlı oylandığını söyledi. 761 00:36:27,603 --> 00:36:29,605 Suçlu bulunmam için 13 oy yeterli. 762 00:36:30,314 --> 00:36:31,440 Haklıydınız. 763 00:36:31,481 --> 00:36:33,317 -Bu bir hataydı. -Hayır. 764 00:36:33,358 --> 00:36:35,027 Yanılmışım. 765 00:36:35,068 --> 00:36:37,779 10'u suçlu buldu. Sekizi suçsuz. 766 00:36:37,821 --> 00:36:39,406 Artık özgürsün. 767 00:36:41,158 --> 00:36:42,826 Ama ne kadar? Yine suçlayacaklar. 768 00:36:42,868 --> 00:36:45,412 Hayır. Basına savcılığın abarttığını söyleyeceğim. 769 00:36:45,454 --> 00:36:48,624 Belediye başkanı ve komiser kendi kazdıkları kuyuya düşecekler. 770 00:36:48,665 --> 00:36:50,542 Peşini bırakacaklar. 771 00:36:52,628 --> 00:36:54,421 Sağ ol, Rita. 772 00:36:54,463 --> 00:36:55,464 Ne demek. 773 00:36:58,926 --> 00:36:59,927 Pekâlâ... 774 00:37:01,845 --> 00:37:03,555 Defolup gitmeye ne dersin? 775 00:37:03,597 --> 00:37:05,223 -Olur. -Hadi gidelim. 776 00:37:13,357 --> 00:37:15,067 Bir saniye müsaade eder misin? 777 00:37:27,371 --> 00:37:29,498 Şimdi sırası değil, Memur Bey. 778 00:37:30,415 --> 00:37:32,042 Şimdi sırası değil. 779 00:37:57,567 --> 00:37:58,777 Hoş geldiniz, Dedektif. 780 00:38:00,988 --> 00:38:02,114 Emniyet ne istiyor? 781 00:38:03,115 --> 00:38:05,659 İki günlük pazarlığın ardından 782 00:38:05,701 --> 00:38:08,245 izin günlerini kullanarak disiplin eğitimi, 783 00:38:08,286 --> 00:38:10,914 öfke yönetimi ve tekrardan zorunlu eğitim 784 00:38:10,956 --> 00:38:12,749 alman konusunda anlaştık. 785 00:38:13,375 --> 00:38:16,003 Ve şimdilik masa başındasın. 786 00:38:16,920 --> 00:38:17,921 Ne zamana kadar? 787 00:38:18,964 --> 00:38:21,842 Benson yeter diyene kadar. 788 00:38:23,218 --> 00:38:24,219 Nasıl yani? 789 00:38:24,928 --> 00:38:26,805 Pekâlâ, herkes dinlesin lütfen. 790 00:38:28,390 --> 00:38:30,183 Nick'in sorunu hallolana kadar 791 00:38:30,225 --> 00:38:32,728 bunu duyurmak istemedim. 792 00:38:33,895 --> 00:38:35,856 Artık madem halloldu, duyurabilirim. 793 00:38:35,897 --> 00:38:37,107 Emekli oluyorum. 794 00:38:37,149 --> 00:38:38,483 Ne? 795 00:38:38,525 --> 00:38:39,818 Hemen mi? 796 00:38:40,736 --> 00:38:42,195 Anlaşmanın parçası mı yoksa? 797 00:38:42,237 --> 00:38:44,406 Diyet mi ödüyorsun yoksa? Çünkü öyleyse... 798 00:38:44,448 --> 00:38:45,574 Hayır. 799 00:38:46,283 --> 00:38:47,284 Kararı ben aldım. 800 00:38:48,201 --> 00:38:49,494 Nereye gideceksiniz? 801 00:38:49,536 --> 00:38:51,538 Dünyanın dört bir tarafına. 802 00:38:51,580 --> 00:38:55,042 Eileen, altı aylık gemi yolculuğu için iki bilet almış. 803 00:38:55,751 --> 00:38:57,502 Benim de zorunlu emeklilik günüme 804 00:38:57,544 --> 00:39:00,088 yetecek kadar birikmiş izin günüm var. 805 00:39:00,130 --> 00:39:02,883 Kalırsam maaşım emekli aylığımdan daha düşük olacak. 806 00:39:07,304 --> 00:39:08,764 Komiserim, demek gemi turu. 807 00:39:10,682 --> 00:39:11,683 Bunu hak ettiniz. 808 00:39:13,393 --> 00:39:14,686 Burada olmak hep onur verdi. 809 00:39:16,438 --> 00:39:18,774 Tanıdığım en iyi dedektif birimiyle 810 00:39:18,815 --> 00:39:21,860 çalıştığım için hem gururluyum hem de minnettarım. 811 00:39:23,361 --> 00:39:26,281 Nick, bunları atlatacaksın. 812 00:39:27,115 --> 00:39:29,785 Hem çok iyi bir polissin hem de çok iyi bir insansın. 813 00:39:30,702 --> 00:39:34,831 Amanda, seni Atlanta'dan getirdiğim için hiç pişman olmadım. 814 00:39:34,873 --> 00:39:36,249 Yine olsa yine yapardım. 815 00:39:37,709 --> 00:39:40,504 Ve Fin. Ne diyebilirim ki? 816 00:39:40,545 --> 00:39:43,757 CSB dedektifi olmaması gereken biri için 817 00:39:44,883 --> 00:39:45,967 fena sayılmazsın. 818 00:39:46,009 --> 00:39:48,220 Siz de öyle, komiserim. 819 00:39:48,261 --> 00:39:49,930 Yerinizi kimse dolduramaz. 820 00:39:51,890 --> 00:39:55,393 Pekâlâ, şimdilik Benson dolduracak. 821 00:39:55,435 --> 00:39:56,436 Buna hazır. 822 00:39:57,521 --> 00:39:59,397 Oyunculuktan antrenörlüğe geçmek 823 00:39:59,439 --> 00:40:01,525 kolay değil. Kızı çok sıkıştırmayın. 824 00:40:03,110 --> 00:40:05,195 Olur da sıkıştırırlarsa 825 00:40:05,237 --> 00:40:06,530 sen de onları sıkıştır. 826 00:40:29,136 --> 00:40:30,512 Parti vermemiz lazım. 827 00:40:30,554 --> 00:40:32,472 Partileri sevmem. 828 00:40:34,850 --> 00:40:35,934 Güzel. 829 00:40:39,271 --> 00:40:40,313 Tavsiye ister misin? 830 00:40:41,523 --> 00:40:42,524 Lütfen. 831 00:40:45,443 --> 00:40:48,697 Hayatımı NYPD'ye adadım ve kendi hayatımı 832 00:40:49,990 --> 00:40:51,616 yaşamayı unuttum. 833 00:40:51,658 --> 00:40:53,827 Ben ve Eileen... 834 00:40:53,869 --> 00:40:55,912 Tanrı'nın bir mucizesi sanki. 835 00:40:55,954 --> 00:40:57,873 Mutluluğu buldum. 836 00:40:59,916 --> 00:41:01,585 İnsanlar bunu sürekli derlerdi 837 00:41:01,626 --> 00:41:03,170 ama bir türlü anlamazdım... 838 00:41:06,256 --> 00:41:07,465 Kendine iyi bak. 839 00:41:13,555 --> 00:41:14,556 Bunu hak ettin. 840 00:41:30,906 --> 00:41:32,073 Ve Olivia... 841 00:41:34,743 --> 00:41:36,703 Şurayı biraz değiştir, olur mu? 842 00:41:57,641 --> 00:41:58,892 Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür. Gerçek kişi ya da olaylarla ilgisi yoktur. 843 00:41:59,305 --> 00:42:59,471 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.