"Law & Order: Special Victims Unit" Gridiron Soldier

ID13190102
Movie Name"Law & Order: Special Victims Unit" Gridiron Soldier
Release Name Law.Order_.Special.Victims.Unit.S15E16.Gridiron.Soldier.WEBRip.Amazon.tr
Year2014
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID3508744
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,210 --> 00:00:03,045 Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür, 2 00:00:03,087 --> 00:00:06,006 gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur. 3 00:00:06,632 --> 00:00:08,467 {\an8}<i>Ceza hukukunda</i> 4 00:00:08,509 --> 00:00:12,054 {\an8}<i>cinsel içerikli suçlar</i> <i>ağır suç kapsamına girer.</i> 5 00:00:12,096 --> 00:00:14,515 {\an8}<i>New York Şehri'nde</i> <i>bu korkunç suçları</i> 6 00:00:14,557 --> 00:00:17,893 <i>araştıran dedektifler</i> <i>Cinsel Suçlar Birimi'nin</i> 7 00:00:17,935 --> 00:00:19,937 {\an8}<i>seçkin üyeleridir.</i> 8 00:00:19,979 --> 00:00:21,397 {\an8}<i>Bunlar, onların hikâyeleri.</i> 9 00:00:23,399 --> 00:00:24,650 {\an8}<i>Bakın. Sıçrıyor.</i> 10 00:00:24,692 --> 00:00:25,776 {\an8}Daha neler. 11 00:00:29,321 --> 00:00:31,240 Aman Tanrım, bu kararı veremezsin. 12 00:00:31,282 --> 00:00:32,575 <i>Oyun sonunda.</i> 13 00:00:32,616 --> 00:00:35,202 <i>İşi oyunculara bırakıyorlar.</i> 14 00:00:35,244 --> 00:00:36,829 <i>Biraz şaşırdım...</i> 15 00:00:44,295 --> 00:00:46,797 Cedric, işte buradasın. 16 00:00:46,839 --> 00:00:48,048 Her yerde seni aradım. 17 00:00:48,090 --> 00:00:49,383 Koç Becker. 18 00:00:49,425 --> 00:00:51,260 Sizi görmeyi beklemiyordum. 19 00:00:51,302 --> 00:00:53,012 Buna alışmalısın çünkü burada 20 00:00:53,053 --> 00:00:54,472 futbol oynayacaksan 21 00:00:54,513 --> 00:00:55,973 ilk günden yıldız olacaksın. 22 00:00:56,015 --> 00:00:57,183 Hadi, araba bekliyor. 23 00:00:58,434 --> 00:01:00,561 Hanımlar, bu Cedric. 24 00:01:00,603 --> 00:01:03,606 Cedric, Zoe ve Tanya. Hafta sonu seninle ilgilenecekler. 25 00:01:03,647 --> 00:01:05,232 -Merhaba. -Merhaba, Cedric. 26 00:01:05,274 --> 00:01:06,317 JONES 92 HUDSON 92 27 00:01:06,358 --> 00:01:08,778 -Nasıl buldun? -Yerleşmesine yardım edin. 28 00:01:08,819 --> 00:01:10,362 Evinden çok uzakta. 29 00:01:10,404 --> 00:01:11,947 Utangaç olma, gel hadi. 30 00:01:19,121 --> 00:01:22,374 Dedektif, telefonunuzu açmadınız. 31 00:01:22,416 --> 00:01:23,626 Kaçıyorsunuz sanki. 32 00:01:23,667 --> 00:01:26,295 -Bunu neden yapayım? -Bugün zor bir kayıp oldu. 33 00:01:26,337 --> 00:01:27,713 Hakemin kararı kötüydü. 34 00:01:29,298 --> 00:01:30,382 Hey. 35 00:01:31,258 --> 00:01:32,259 Güzel köpek. 36 00:01:33,427 --> 00:01:34,762 Frannie, değil mi? 37 00:01:35,596 --> 00:01:36,722 Paranı getireceğim. 38 00:01:38,000 --> 00:01:44,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 39 00:01:45,940 --> 00:01:47,399 Bir yere ayrılma. 40 00:01:48,734 --> 00:01:50,194 Vay. 41 00:01:50,236 --> 00:01:51,779 Güzel, değil mi? 42 00:01:51,821 --> 00:01:54,573 Transfer yemeğine de daha bir saat var. 43 00:01:57,117 --> 00:01:58,494 Üzgünüm, söylemeliyim... 44 00:01:58,536 --> 00:01:59,578 Neyi? 45 00:02:01,080 --> 00:02:02,832 Georgia Teknoloji'ye gideceğim. 46 00:02:03,749 --> 00:02:05,918 Bu olur ama buradasın. 47 00:02:05,960 --> 00:02:08,504 Yani sana imza attırma şansımız var. 48 00:02:08,546 --> 00:02:10,798 Dayım ve ben söz verdik. 49 00:02:11,632 --> 00:02:13,843 New York'u görmemiştim. Bu yüzden geldim. 50 00:02:13,884 --> 00:02:16,762 Fikrini değiştirmek için yapabileceğimiz bir şey yok mu? 51 00:02:16,804 --> 00:02:17,805 Sorun değil. 52 00:02:18,639 --> 00:02:21,183 Birinin bardağı boşalmış. 53 00:02:24,103 --> 00:02:25,980 Bu parti yeni başlıyor. 54 00:02:32,111 --> 00:02:34,947 Amanda, ağırdan al. 55 00:02:36,949 --> 00:02:38,534 Bunu yaptığın için teşekkürler. 56 00:02:42,454 --> 00:02:43,455 İyi görünüyorsun. 57 00:02:44,498 --> 00:02:46,083 Bu durumda olmana üzüldüm. 58 00:02:46,125 --> 00:02:49,753 Evet. Kefaletimi ödemeyi teklif ettiğin için teşekkürler. 59 00:02:49,795 --> 00:02:50,921 Barın işleri iyi 60 00:02:50,963 --> 00:02:52,548 ve Super Bowl da harika. 61 00:02:52,590 --> 00:02:53,674 İhtiyacım yok. 62 00:02:53,716 --> 00:02:54,967 Mesai yapacağım, 63 00:02:55,009 --> 00:02:56,385 birkaç hafta sürecek... 64 00:02:56,427 --> 00:02:59,346 Unut bunu. Biliyorum, işi ben bozdum. Düzeltmeme izin ver. 65 00:03:01,056 --> 00:03:02,975 -Borç bu. -Bir şartım var. 66 00:03:04,310 --> 00:03:05,436 O değil. 67 00:03:08,522 --> 00:03:09,940 Özlemediğimden değil. 68 00:03:09,982 --> 00:03:13,611 Ama benimle bir toplantıya geleceksin. 69 00:03:15,613 --> 00:03:18,741 "Hayır" kelimesini duymak istemiyorum, evlat. 70 00:03:18,782 --> 00:03:22,286 Burası dünyanın medya başkenti, bunu unutma. 71 00:03:22,328 --> 00:03:25,039 Eğer burada başarılı olursan her yerde olursun. 72 00:03:25,080 --> 00:03:26,916 Ama söylediğiniz gibi 73 00:03:28,334 --> 00:03:30,127 evimden çok uzakta. 74 00:03:30,169 --> 00:03:32,379 Annem, dayım, benim için endişeleniyorlar. 75 00:03:32,421 --> 00:03:34,965 Aileni özlediğin zaman 76 00:03:35,007 --> 00:03:37,551 onları Georgia'dan getirebiliriz. 77 00:03:37,593 --> 00:03:38,594 Hadi. 78 00:03:39,762 --> 00:03:43,140 Sekiz yaşındaydım, Georgia'da yaşıyordum. 79 00:03:43,182 --> 00:03:45,392 Noel arifesiydi ve babam... 80 00:03:47,019 --> 00:03:48,270 Her şeyi düzeltecek 81 00:03:48,312 --> 00:03:51,190 büyük bir kazanç bekliyordu. 82 00:03:52,066 --> 00:03:54,818 O kadar çağresizdi ki bizi Florida sınırına götürdü. 83 00:03:54,860 --> 00:03:55,861 Köpek yarışı. 84 00:03:56,654 --> 00:03:59,198 Beni ve küçük kardeşimi yanına aldı. 85 00:03:59,239 --> 00:04:01,075 Bizi içeri sokmayı denedi 86 00:04:01,116 --> 00:04:03,077 ama çocukların girmesi yasaktır. 87 00:04:03,118 --> 00:04:05,829 Biz de geri dönüp arabada bekledik. 88 00:04:05,871 --> 00:04:08,958 Noel'de hava buz gibiydi. 89 00:04:08,999 --> 00:04:10,876 Nefesimiz camı buğulandırıyordu. 90 00:04:12,044 --> 00:04:13,128 Küçük... 91 00:04:13,170 --> 00:04:15,756 Küçük kız kardeşim hâlâ uyuyordu. 92 00:04:15,798 --> 00:04:18,217 Babam döndüğünde beni uyandırdı. 93 00:04:20,427 --> 00:04:22,471 Yüzünde kocamn bir gülümseme, 94 00:04:22,513 --> 00:04:23,889 elinde tomarla para vardı. 95 00:04:23,931 --> 00:04:26,558 "Mutlu Noeller, Mandy. Tüm hayallerin 96 00:04:28,185 --> 00:04:29,853 gerçekleşecek" dedi. 97 00:04:32,189 --> 00:04:34,525 Seni diğer oyuncularla tanıştırayım. 98 00:04:34,566 --> 00:04:36,110 Eddie'yle tanıştın. 99 00:04:36,151 --> 00:04:38,195 -Eddie. -CJ, nasılsın, kardeşim? 100 00:04:38,237 --> 00:04:40,072 Bu Bucky Dinucci, 101 00:04:40,114 --> 00:04:41,365 -koşucu. -Nasılsın? 102 00:04:41,407 --> 00:04:44,451 -Jerome Fields, savunmacı. -İşte. Nasılsın, kardeşim? 103 00:04:44,493 --> 00:04:47,871 Bu büyük adam programımıza tamamen ikna olmadı. 104 00:04:47,913 --> 00:04:49,206 Eddie, arkadaşlarınla 105 00:04:49,248 --> 00:04:51,500 yemekten sonra tesisi gezdirebilirsiz belki. 106 00:04:51,542 --> 00:04:52,668 Kesinlikle. 107 00:04:52,710 --> 00:04:56,505 Buranın imkanlarını görünce ikna olacaksın. Güven bana. 108 00:04:56,547 --> 00:04:57,548 Tamam. 109 00:04:59,341 --> 00:05:01,510 Turun son durağı, 110 00:05:01,552 --> 00:05:05,222 ağırlık odası, çocukların adama dönüştüğü yer. 111 00:05:06,849 --> 00:05:08,183 Yok artık! 112 00:05:08,225 --> 00:05:12,146 -Lise spo salonundan iyi mi? -Atlanta Falcons spor salonundan da iyi. 113 00:05:12,187 --> 00:05:13,772 Ağrlıklara vurmak istedim. 114 00:05:13,814 --> 00:05:15,941 Vuracağın daha iyi bir şey var. 115 00:05:21,280 --> 00:05:22,281 Merhaba, Cedric. 116 00:05:24,908 --> 00:05:26,702 Bunu yapmanıza gerek yok. 117 00:05:26,744 --> 00:05:30,748 Evet, var. Sen otur rahatla, 118 00:05:31,290 --> 00:05:34,084 bırak da hanımlar seninle ilgilensin. Hanımlar. 119 00:05:52,144 --> 00:05:53,145 {\an8}POLİS KORDONU 120 00:05:54,188 --> 00:05:55,189 {\an8}TECAVÜZCÜ YAKALANDI 121 00:06:34,394 --> 00:06:37,773 {\an8}Hey, Rollins, az önce şube aradı. 122 00:06:37,815 --> 00:06:38,899 {\an8}Tebrikler. 123 00:06:38,941 --> 00:06:42,444 {\an8}Şehirde en çok mesai yapanlarda ilk ona girdin. 124 00:06:42,486 --> 00:06:43,946 {\an8}Evet, çok yoğundum. 125 00:06:43,987 --> 00:06:46,073 {\an8}Birçok şey aynı anda denk geldi. 126 00:06:46,115 --> 00:06:47,991 {\an8}Biliyorsun, hâlâ yılın başındayız. 127 00:06:48,033 --> 00:06:50,285 {\an8}Saatleri saklamak daha iyi olur. 128 00:06:50,327 --> 00:06:52,287 {\an8}Biliyor musun? Aramızda kalsın... 129 00:06:53,080 --> 00:06:55,833 {\an8}Kredi kartları, tatiller, anlarsın ya? 130 00:06:55,874 --> 00:06:57,751 {\an8}Artık önce bana danış, tamam mı? 131 00:06:57,793 --> 00:06:59,086 {\an8}-Kesinlikle. -Tamam. 132 00:07:01,046 --> 00:07:02,548 {\an8}Her şey yolunda mı? 133 00:07:02,589 --> 00:07:04,883 {\an8}NYPD kesinti yapmalı. 134 00:07:07,010 --> 00:07:08,137 {\an8}Amanda. 135 00:07:09,263 --> 00:07:10,264 {\an8}Buyurun? 136 00:07:11,807 --> 00:07:14,434 {\an8}Larry Jones. Loganville'den. 137 00:07:14,476 --> 00:07:17,187 Yerini annen söyledi. 138 00:07:17,229 --> 00:07:19,940 Hadi be, Larry. 139 00:07:19,982 --> 00:07:21,483 Ne zamandır görüşmedik... 140 00:07:21,525 --> 00:07:22,734 -Liseden beri. -Evet. 141 00:07:23,735 --> 00:07:25,237 {\an8}Annemle mi konuştun? 142 00:07:25,279 --> 00:07:26,822 {\an8}Evet, seni özlüyor. 143 00:07:26,864 --> 00:07:29,324 Evet, bu partnerim, Finn. 144 00:07:29,366 --> 00:07:31,285 -Nasılsın? -Birlikte koşu yapardık. 145 00:07:31,326 --> 00:07:32,369 Güzelmiş. 146 00:07:32,411 --> 00:07:33,662 Hangi rüzgâr attı seni? 147 00:07:33,704 --> 00:07:35,831 Yeğenim Cedric kayıp. 148 00:07:35,873 --> 00:07:36,999 {\an8}18 yaşında. 149 00:07:37,040 --> 00:07:39,459 {\an8}Hudson futbol transfer gezisi için gelmişti 150 00:07:39,501 --> 00:07:41,336 {\an8}ama dün sabah uçağa binmedi. 151 00:07:41,378 --> 00:07:43,005 {\an8}En son ne zaman haber aldınız? 152 00:07:43,046 --> 00:07:45,215 {\an8}Cumartesi indiğinde. Başka haber yok. 153 00:07:45,257 --> 00:07:48,635 {\an8}New York'a ilk gelişi. Belki bir kızla tanışmış, parti yapıyor. 154 00:07:48,677 --> 00:07:50,554 {\an8}Cedric bunu yapmaz. Arardı. 155 00:07:50,596 --> 00:07:52,097 Annesini endişelendirmezdi. 156 00:07:52,139 --> 00:07:53,682 Bir terslik var, Amanda. 157 00:07:53,724 --> 00:07:55,309 Tamam, Larry. 158 00:07:55,350 --> 00:07:57,186 Bana gelmen iyi oldu. 159 00:07:57,227 --> 00:07:58,604 Telefonunu takip ederiz. 160 00:07:58,645 --> 00:08:00,564 Okula bakarız. Onu bulacağız. 161 00:08:00,606 --> 00:08:03,358 {\an8}-Teşekkürler. -Hadi, sana kahve alayım. 162 00:08:03,400 --> 00:08:05,736 {\an8}Hey, konu neydi? 163 00:08:05,777 --> 00:08:07,863 {\an8}18 yaşındaki yeğeni dün şehirde 164 00:08:07,905 --> 00:08:08,906 {\an8}kaybolmuş. 165 00:08:10,199 --> 00:08:11,325 {\an8}CSB'ye neden gelmiş? 166 00:08:11,366 --> 00:08:15,913 {\an8}İkisi de benim memleketimden, araştıracağıma söz verdim. 167 00:08:15,954 --> 00:08:17,873 Resmi olarak saymam. 168 00:08:17,915 --> 00:08:18,999 Gerekeni yap. 169 00:08:20,542 --> 00:08:22,711 {\an8}HUDSON ÜNİVERSİTESİ SAHASI 16 ŞUBAT 170 00:08:22,753 --> 00:08:24,838 {\an8}Biliyorum, New York tarihi olarak 171 00:08:24,880 --> 00:08:27,466 {\an8}üniversite futbol şehri değildir 172 00:08:27,507 --> 00:08:28,926 {\an8}ama bunu değiştiriyoruz. 173 00:08:29,551 --> 00:08:33,180 {\an8}Tesisterimizi geliştirdik, transfer tabanımızı genişlettik. 174 00:08:33,222 --> 00:08:35,432 {\an8}Kültürü değiştirme ve çocuklarımıza 175 00:08:35,474 --> 00:08:37,976 {\an8}kazanan olmanın anlamını öğretme fırsatım oldu. 176 00:08:38,352 --> 00:08:41,438 {\an8}Üç yıl boyunca kayıtlarımız gelişti 177 00:08:41,480 --> 00:08:44,316 {\an8}ve güçlü bir transfer hafta sonu bitirdik. 178 00:08:44,358 --> 00:08:47,361 {\an8}Yenilmez bir sezonun birkaç kilit parça uzağındayız. 179 00:08:47,861 --> 00:08:48,904 {\an8}-Teşekkürler. -Tamam. 180 00:08:48,946 --> 00:08:50,364 {\an8}-Sağ olun, Koç. -Sağ olun. 181 00:08:50,405 --> 00:08:52,658 {\an8}-Teşekkürler. -Koç Becker. 182 00:08:52,699 --> 00:08:55,744 {\an8}-Nasıl yardımcı olabilirim? -NYPD'den geliyoruz. 183 00:08:55,786 --> 00:08:58,538 {\an8}-Cedric Jones için buradayız. -İyi mi o? 184 00:08:58,580 --> 00:09:00,457 {\an8}Uçağını kaçırınca endişelendik. 185 00:09:00,499 --> 00:09:01,875 {\an8}O kayıp. 186 00:09:01,917 --> 00:09:02,918 {\an8}Henüz bulunamadı mı? 187 00:09:05,837 --> 00:09:07,381 {\an8}Bu bazen yaşanır tabii. 188 00:09:07,422 --> 00:09:09,591 {\an8}Çocuklar ilk kez büyük şehre geliyor. 189 00:09:09,633 --> 00:09:11,635 {\an8}Aileler panikler ama ortaya çıkarlar. 190 00:09:11,677 --> 00:09:13,178 En son ne zaman gördünüz? 191 00:09:13,637 --> 00:09:16,515 Cumartesi akşamı kampüste, transfer yemeğinde. 192 00:09:16,556 --> 00:09:17,599 Erken bitti. 193 00:09:17,641 --> 00:09:19,601 {\an8}Çıkarken yanında biri var mıydı? 194 00:09:19,643 --> 00:09:22,145 {\an8}Görmedim. Görüşmeye gelmiş on çocuk vardı. 195 00:09:22,187 --> 00:09:23,355 {\an8}Hepsini ilgilendiğim 196 00:09:23,397 --> 00:09:25,440 {\an8}tek kişi gibi hessetirmeliyim. 197 00:09:26,108 --> 00:09:27,734 Bu yemeklerde alkol oluyor mu? 198 00:09:28,402 --> 00:09:30,153 Dalga mı geçiyorsunuz? Yaşları 18. 199 00:09:30,195 --> 00:09:32,030 Cedric otelde araca binmeyince 200 00:09:32,072 --> 00:09:33,115 polisi aradınız mı? 201 00:09:33,156 --> 00:09:35,951 Aradım. Acilleri de aradık ama iz yoktu. 202 00:09:35,993 --> 00:09:37,869 Ona eşlik edecek biri var mıydı... 203 00:09:37,911 --> 00:09:39,913 Evet, vardı, Eddie Thorpe. 204 00:09:39,955 --> 00:09:41,498 {\an8}-Eddie! -Evet. 205 00:09:42,666 --> 00:09:44,293 {\an8}İkinci sınıf ve hücumcu, 206 00:09:44,334 --> 00:09:46,253 {\an8}programı en iyi bilen kişidir. 207 00:09:46,295 --> 00:09:48,672 {\an8}Merhaba. Eddie, koçun 208 00:09:48,714 --> 00:09:51,258 hafta sonu Cedric Jones'a eşlik ettiğini söyledi. 209 00:09:52,009 --> 00:09:53,093 Evet, biraz. 210 00:09:53,135 --> 00:09:54,177 Uçağa binmemiş. 211 00:09:54,219 --> 00:09:55,971 Yemekte birlikte miydiniz? 212 00:09:56,013 --> 00:09:57,306 -Evet. -Giderken yanında 213 00:09:57,347 --> 00:09:59,474 biri var mıydı, nereye gidiyor söyledi mi? 214 00:10:00,350 --> 00:10:02,019 Hayır, kendisine sakladı. 215 00:10:02,060 --> 00:10:05,314 Hareketleri nasıldı, içti mi, sorun çıkarttı mı? 216 00:10:09,109 --> 00:10:12,070 Çocuğu ispiyonlamak istemem ama nefesi alkol kokuyordu. 217 00:10:12,112 --> 00:10:14,781 Muhtemelen otel mini barından bir şeyler içti. 218 00:10:16,033 --> 00:10:17,951 Buraya parti yapmaya geldi bence. 219 00:10:17,993 --> 00:10:19,161 Bunu bilmiyoruz, Eddie. 220 00:10:21,663 --> 00:10:23,457 Tamam, sırada şınav var. 221 00:10:23,498 --> 00:10:25,292 -Hadi, millet. -Tamam. 222 00:10:25,334 --> 00:10:27,919 Eddie, ev sahibi sendin, içtiğini düşündün 223 00:10:27,961 --> 00:10:29,671 ve göz kulak olmasın mı? 224 00:10:29,713 --> 00:10:30,797 Çocuk tank gibi 225 00:10:30,839 --> 00:10:32,257 başının çağresine bakar. 226 00:10:33,133 --> 00:10:36,178 İzin verirseniz, koç öğüt veriyor. Antrenman yapmalıyım. 227 00:10:37,012 --> 00:10:38,013 Tabii. 228 00:10:39,598 --> 00:10:41,475 TARU Cedric'in telefon izini buldu. 229 00:10:41,516 --> 00:10:44,394 Chelsea'de 8. Bulvar'da bir barda. 230 00:10:44,436 --> 00:10:45,645 Amaro oraya gidiyor. 231 00:10:45,687 --> 00:10:46,813 Chelsea. Cidden mi? 232 00:10:47,564 --> 00:10:49,274 Larry yeğenini ne kadar tanıyor? 233 00:10:50,567 --> 00:10:52,778 {\an8}8. BULVAR SPOR BARI 16 ŞUBAT PAZAR 234 00:10:52,819 --> 00:10:53,987 {\an8}<i>Telefonu bizdeydi.</i> 235 00:10:54,863 --> 00:10:56,365 Hatırlıyorum. Kör değilim 236 00:10:57,074 --> 00:10:58,283 Hayır, aptalsın. 237 00:10:58,658 --> 00:11:00,452 18 yaşında, içki mi verdin? 238 00:11:00,494 --> 00:11:03,705 Kimliği vardı ve öyle bir vücuda hayır diyemezdim. 239 00:11:03,747 --> 00:11:07,000 Şehir dışından. Kayboldu. Onunla konuşan oldu mu? 240 00:11:07,542 --> 00:11:09,711 Bir arkadaş denedi. Sonu iyi olmadı. 241 00:11:09,753 --> 00:11:11,296 Ona biraz yaklaştı. 242 00:11:11,338 --> 00:11:12,631 Sonra sizin haydut 243 00:11:12,672 --> 00:11:14,257 sandalyeden itip yumruk attı. 244 00:11:14,299 --> 00:11:16,301 Ön kapıdan fırladı, sonra polisi aradım. 245 00:11:17,719 --> 00:11:18,762 Evet, bu çocuk. 246 00:11:18,804 --> 00:11:21,932 Sahte kimliğinde adı Octavius, Dontarius gibi bir şeydi. 247 00:11:21,973 --> 00:11:23,016 Sen mi tutukladın? 248 00:11:23,058 --> 00:11:24,518 Birim aradı. Bu tarafta. 249 00:11:24,559 --> 00:11:26,978 Chelsea'de eşcinsellere saldıranı arıyordum, 250 00:11:27,020 --> 00:11:28,188 geçen ay dört kez oldu. 251 00:11:28,230 --> 00:11:30,023 Evet, Cedric bu profile uyuyor mu? 252 00:11:30,065 --> 00:11:32,776 Eşcinsellere saldırı ihbarı geldiğinde bir site ötedeydik. 253 00:11:32,818 --> 00:11:34,569 Bu çocuk bardan fırladı. 254 00:11:34,611 --> 00:11:36,405 Durmasını söyledik. Koştu. 255 00:11:36,822 --> 00:11:39,199 Gözü dönmüştü. Dört kişi sakinleştirebildik. 256 00:11:39,241 --> 00:11:40,283 Şok vermeliydik. 257 00:11:40,325 --> 00:11:42,911 Birine kendini dinletmenin tek yolu budur çünkü. 258 00:11:43,412 --> 00:11:44,579 Biliyor musun? Çocukla... 259 00:11:44,621 --> 00:11:45,664 Çocukla geçmişim var. 260 00:11:45,705 --> 00:11:46,790 Ben ilgilensem? 261 00:11:46,832 --> 00:11:47,833 Nasıl istersen. 262 00:11:53,380 --> 00:11:54,381 Cedric. 263 00:11:56,258 --> 00:11:57,592 Dedektif Amanda Rollins. 264 00:11:57,634 --> 00:11:59,052 Loganville'liyim. 265 00:12:00,929 --> 00:12:02,722 Dayın Larry seni aramaya geldi. 266 00:12:03,890 --> 00:12:05,392 Burada olduğumu söylemeyin. 267 00:12:18,071 --> 00:12:20,991 Bana yaptıklarından sonra tutuklanan o adam olmalı. 268 00:12:21,032 --> 00:12:22,451 Sus, evlat. Gidelim. 269 00:12:22,492 --> 00:12:23,702 Bir şey yapmadım. 270 00:12:23,743 --> 00:12:25,078 O zaman endişelenme. 271 00:12:25,662 --> 00:12:27,747 Gay barda "Elini çek, homo" dedi. 272 00:12:27,789 --> 00:12:29,916 Siyahi Ken bebek gibi orada ne işi vardı? 273 00:12:29,958 --> 00:12:31,877 Tamam, sakin ol. 274 00:12:31,918 --> 00:12:33,795 Sakin mi? Gözümü görüyor musun? 275 00:12:33,837 --> 00:12:35,464 Sorun yok. Artık güvendesin. 276 00:12:36,673 --> 00:12:38,967 Sana saldıran adamı görüyor musun? 277 00:12:39,342 --> 00:12:40,385 İşte o. 278 00:12:40,427 --> 00:12:41,845 Hangisi o? 279 00:12:41,887 --> 00:12:43,972 Dört. Dört numara. 280 00:12:46,558 --> 00:12:47,684 Tamam, aferin, Freddy. 281 00:12:48,310 --> 00:12:49,769 Dayısını aradım. Geliyor. 282 00:12:49,811 --> 00:12:51,188 Bu sırada onu sorgulayalım. 283 00:12:51,563 --> 00:12:52,772 Anlaşıldı, Çavuş. 284 00:12:52,814 --> 00:12:54,107 Sen değil, Rollins. 285 00:12:54,691 --> 00:12:55,734 Amaro'yla yapacağız. 286 00:12:58,028 --> 00:13:01,031 Efendim, partnerinize benim suçum olmadığını söyledim. 287 00:13:01,072 --> 00:13:04,493 Tamam, Cedric. Bana olanları anlatır mısın? 288 00:13:06,828 --> 00:13:09,831 Barda bana çok yaklaştı. Çekilmesini söyledim. 289 00:13:09,873 --> 00:13:11,458 Aids kapmak istemedim. 290 00:13:11,500 --> 00:13:13,585 Sana AIDS bulaştıracağını mı düşündün? 291 00:13:13,627 --> 00:13:14,961 Beni öpmeye çalıştı. 292 00:13:16,296 --> 00:13:17,506 İstemediğimi söyledim. 293 00:13:17,547 --> 00:13:18,548 Yere sererek mi? 294 00:13:19,007 --> 00:13:20,008 Dinlemezdi. 295 00:13:21,468 --> 00:13:22,594 Neden bana geldi hem? 296 00:13:22,636 --> 00:13:23,678 Heteroseksüelim! 297 00:13:23,720 --> 00:13:27,933 Cedric, gittiğin barın gey barı olduğunun farkında mısın? 298 00:13:28,433 --> 00:13:29,434 Yok artık. 299 00:13:30,352 --> 00:13:32,812 -Televizyonda hokey vardı. -İzleyen var mıydı? 300 00:13:33,772 --> 00:13:35,398 Bak, oraya nasıl gittin? 301 00:13:35,440 --> 00:13:37,359 Hudson Kampüs'ü kuzeyde. 302 00:13:37,400 --> 00:13:41,029 Taksiciye spor barı aradığımı söyledim. 303 00:13:44,366 --> 00:13:46,493 Durun, Hudson'dakilerle mi konuştuz? 304 00:13:46,952 --> 00:13:47,994 Ne dediler? 305 00:13:48,036 --> 00:13:49,871 Transfer yemeğinde olduğunu. 306 00:13:49,913 --> 00:13:51,414 Sabah uçağa binmediğini. 307 00:13:51,748 --> 00:13:52,749 Bu kadar mı? 308 00:13:54,876 --> 00:13:56,461 Bir eksik mi var? 309 00:13:57,254 --> 00:13:59,047 Hayır. 310 00:13:59,965 --> 00:14:01,299 Eve gitmek istiyorum. 311 00:14:01,341 --> 00:14:04,219 Cedric, burada başın belada. 312 00:14:05,512 --> 00:14:08,348 Sahte kimlik benim değildi. Odamda hazırdı. 313 00:14:08,390 --> 00:14:10,976 Saldırı, belki de nefret suçuyla karşı karşıyasın. 314 00:14:11,017 --> 00:14:12,018 Bu ben değilim. 315 00:14:12,644 --> 00:14:14,271 Cedric Jones nefret etmez. 316 00:14:14,312 --> 00:14:15,480 Anlatmadığın şey ne? 317 00:14:19,234 --> 00:14:22,362 Bahsettiğiniz avukatı isteyecceğim. 318 00:14:24,155 --> 00:14:26,408 Şüphelilerin arasından teşhis edildi. 319 00:14:26,449 --> 00:14:28,368 Saldırıyı inkar etmiyor. 320 00:14:28,410 --> 00:14:30,870 -12. Karakol ilgilensin. -Biliyorum, suçlu. 321 00:14:30,912 --> 00:14:33,957 Ama ailesini ve dayısını çocukluğumdan beri tanırım. 322 00:14:34,749 --> 00:14:37,961 Onu doğru yetiştirdiler, Larry homofobik olmadığını söylüyor. 323 00:14:38,003 --> 00:14:39,504 Başka ne söyleyecekti? 324 00:14:40,005 --> 00:14:42,591 New York'ta bir gece geçirince 325 00:14:42,632 --> 00:14:45,927 izcilikten gaylere saldırmaya mı geçmiş? 326 00:14:46,928 --> 00:14:49,806 Taksi hikayesine inandın mı? 327 00:14:49,848 --> 00:14:50,932 Cedric kasabalı. 328 00:14:50,974 --> 00:14:52,392 Taksici şaka yapmıştır. 329 00:14:52,434 --> 00:14:54,185 Evet, Liv. Spor barı sanıyordu. 330 00:14:54,227 --> 00:14:56,062 -Evet. -Bu, birini dövmesini 331 00:14:56,104 --> 00:14:57,981 -affettirmez. -Tek istediğim 332 00:14:58,023 --> 00:15:00,025 üniversiteye dönüp Cedric'i 333 00:15:00,066 --> 00:15:02,944 tetikleyecek bir şey olmuş mu, öğrenmemize izin vermez. 334 00:15:02,986 --> 00:15:04,446 Bu futbol transfer haftaları 335 00:15:04,487 --> 00:15:05,864 biraz kontrolden çıkar. 336 00:15:06,364 --> 00:15:08,033 Tamam, araştırın. 337 00:15:08,950 --> 00:15:11,453 Ama saldırıdan tutuklu kalacak. 338 00:15:13,913 --> 00:15:16,166 Cedric gaylere saldırmaktan tutuklandı demek. 339 00:15:16,916 --> 00:15:18,168 Ne yazık. 340 00:15:18,209 --> 00:15:19,461 En azından onu buldunuz. 341 00:15:19,502 --> 00:15:22,130 Evet, bu çocuğun karakterine aykırı bir durum. 342 00:15:22,172 --> 00:15:23,298 Anlamaya çalışıyoruz. 343 00:15:24,007 --> 00:15:25,133 Ne diyebilirim ki? 344 00:15:25,175 --> 00:15:27,344 Onu buraya getirdik, iknaya çalıştık 345 00:15:27,385 --> 00:15:29,721 ama imzasını alamadık. Hep olur bu. 346 00:15:31,598 --> 00:15:32,766 Ringdeki boğa. 347 00:15:32,807 --> 00:15:34,601 Hâlâ yapıldığını bilmiyordum. 348 00:15:34,643 --> 00:15:35,810 Oynadın mı? 349 00:15:36,519 --> 00:15:38,897 Üniversitede oynadım, köşe savunmacı. 350 00:15:38,938 --> 00:15:39,981 İyi kalça. 351 00:15:40,023 --> 00:15:41,316 O zaman anlarsın. 352 00:15:41,358 --> 00:15:43,902 Bu çocukların mental olarak güçlü olmalı 353 00:15:43,943 --> 00:15:45,320 ve bunu şimdi öğreniyor. 354 00:15:45,904 --> 00:15:46,905 Sert bir ders. 355 00:15:47,697 --> 00:15:50,825 Koç, organizasyonunuzla zararsız bir yemek sonrası Cedric'in 356 00:15:50,867 --> 00:15:52,786 nasıl Chelsea'ye gidip sarhoş olup 357 00:15:52,827 --> 00:15:56,164 -kontrolden çıktığını araştırıyoruz. -Burada bir şey olmadı. 358 00:15:56,623 --> 00:16:00,126 Gezdirdik, biftek yedirdik ve takım hakkında konuştuk. 359 00:16:00,168 --> 00:16:02,462 Sonra ne yaptığı onu ilgilendirir. 360 00:16:03,254 --> 00:16:04,297 Tamam. 361 00:16:05,423 --> 00:16:07,884 Ayrılın. Ayrılın. 362 00:16:08,176 --> 00:16:10,470 Hücum hattı, savunma hattı, hadi savaşa. 363 00:16:11,179 --> 00:16:12,305 O Eddie Thorpe. 364 00:16:12,347 --> 00:16:13,348 Cedric'i gezdiren. 365 00:16:13,848 --> 00:16:15,266 Yemekte Cedric'in nefesinin 366 00:16:15,308 --> 00:16:16,893 alkol koktuğunu söyledi. 367 00:16:17,769 --> 00:16:19,104 Koçun söylediğinden fazla. 368 00:16:20,021 --> 00:16:23,316 Eddie. Dedektif Amaro. Nasılsın? 369 00:16:23,358 --> 00:16:24,526 Nasıl görünüyorum? 370 00:16:26,528 --> 00:16:27,821 Bir dakikan var mı? 371 00:16:27,862 --> 00:16:29,030 Partnerinle konuştum. 372 00:16:29,072 --> 00:16:30,532 Cedric'i bulamadınız mı? 373 00:16:30,573 --> 00:16:32,117 Aslında, tutuklandı. 374 00:16:33,702 --> 00:16:34,744 Vay be. 375 00:16:34,786 --> 00:16:36,496 Üçüncü sınıf mısın? 376 00:16:36,538 --> 00:16:37,872 Sporcu üçüncü sınıf. 377 00:16:37,914 --> 00:16:39,541 Antrenmanı yaparken sıkıştın mı? 378 00:16:40,166 --> 00:16:41,960 Birinci sınıfta bana vurulmuştu. 379 00:16:42,001 --> 00:16:45,672 Koç belki de Cedric'i ayarlayamadığın için kızgındır. 380 00:16:45,714 --> 00:16:47,090 Hayır, benim hatam değil. 381 00:16:47,132 --> 00:16:49,342 Gelmeden Georgia Teknoloji'yle anlaşmıştı. 382 00:16:49,384 --> 00:16:53,304 Takım ısrar etti, buraya geziye getirdi, otel odası, içki verdi, 383 00:16:53,346 --> 00:16:55,390 yine de hayır mı dedi? 384 00:16:56,641 --> 00:16:59,602 Onu başka türlü ikna etmeyi denemediniz mi? 385 00:17:00,770 --> 00:17:02,147 Ne dediğini anlayamadım. 386 00:17:02,188 --> 00:17:03,982 Eminim harika bir sporcusundur, 387 00:17:04,023 --> 00:17:05,150 etkileyicisin de 388 00:17:05,191 --> 00:17:07,318 ama karşılama görevini sadece senin miydi? 389 00:17:13,950 --> 00:17:15,577 Cedric iyi birine benziyordu, 390 00:17:15,618 --> 00:17:18,496 Georgia Teknoloji'yle çoktan anlaşmaşı hariç. 391 00:17:18,538 --> 00:17:20,749 Takımda buna üzülen oldu mu? 392 00:17:20,790 --> 00:17:23,793 -Neden? Hep olur bu. -Onu en son ne zaman gördün? 393 00:17:24,294 --> 00:17:25,420 Emin değilim. 394 00:17:26,171 --> 00:17:27,630 Transfer yemeğinde, sanırım. 395 00:17:27,672 --> 00:17:29,424 Ertesi sabah, havaalanına 396 00:17:29,466 --> 00:17:31,468 götürmeliydik ama odasında yoktu. 397 00:17:31,509 --> 00:17:33,178 Tüm gece parti yapıp sabah 398 00:17:33,219 --> 00:17:34,888 -yola çıktı sandık. -Çıkmadı. 399 00:17:35,305 --> 00:17:37,015 -İyi mi? -Hayır. 400 00:17:38,141 --> 00:17:40,685 Eşcinsel bir adama saldırmaktan tutuklandı. 401 00:17:41,102 --> 00:17:42,729 Tanrım, Ty'a mı? 402 00:17:43,855 --> 00:17:45,064 Ty kim? 403 00:17:47,984 --> 00:17:50,445 Cedric benden şikayetçi olacaksa bu çok kötü. 404 00:17:50,487 --> 00:17:51,821 Sadece şakaydı. 405 00:17:51,863 --> 00:17:52,906 Dalga geçiyorduk. 406 00:17:52,947 --> 00:17:54,240 Tamam, yavaşla, 407 00:17:55,283 --> 00:17:56,326 ne şakası? 408 00:17:58,828 --> 00:18:00,538 Cedric'le uğraşmak istediler. 409 00:18:00,580 --> 00:18:02,582 Georgia Teknoloji'yle anlaşsa da 410 00:18:02,624 --> 00:18:05,126 onların kızlarıyla flört etmiş sanırım. 411 00:18:05,168 --> 00:18:06,461 Ne yaptın, Ty? 412 00:18:06,503 --> 00:18:08,421 Hoşuna gitmeyen bir şey yapmadım. 413 00:18:08,463 --> 00:18:11,382 Şaka neydi? Hemen anlat yoksa bu iş çirkinleşecek. 414 00:18:11,424 --> 00:18:13,468 İyi. Tehdite gerek yoktu. 415 00:18:14,511 --> 00:18:17,138 Zoe ve Tanya Cedric'in gözlerini bağladı. 416 00:18:17,180 --> 00:18:19,390 Onunla, bilirsiniz, 417 00:18:19,432 --> 00:18:20,725 kızlar ilgilenecek sandı. 418 00:18:21,309 --> 00:18:23,645 Ama gözleri açılınca... 419 00:18:30,777 --> 00:18:32,111 Senin fikrin miydi? 420 00:18:32,153 --> 00:18:33,571 Hayır. Bakın. 421 00:18:33,613 --> 00:18:35,698 Futbol takımı bir şey isterse 422 00:18:35,740 --> 00:18:38,117 yaparsın, tamam mı? Anlaşma bu. 423 00:18:38,159 --> 00:18:40,411 Zarar görmedim. Zarar görmedi. 424 00:18:41,246 --> 00:18:42,330 Başım belada mı? 425 00:18:42,372 --> 00:18:44,999 Evet, olabilir. 426 00:18:45,041 --> 00:18:46,042 Bunu kim istedi? 427 00:18:47,418 --> 00:18:49,963 Futbol takımındakilerin isimlerini mi vereyim? 428 00:18:51,339 --> 00:18:55,343 Beni parçalarlar, tamam mı? İsterseniz tutuklayın. 429 00:18:57,720 --> 00:18:59,889 Kampüse yakın ol. İletişimde kalacağız. 430 00:19:01,724 --> 00:19:02,767 Hadi. 431 00:19:03,184 --> 00:19:04,435 Onu kandırdılar. 432 00:19:04,477 --> 00:19:07,188 Cedric bu yüzden gey bardaki adama saldırdı. 433 00:19:07,230 --> 00:19:08,481 Panik savunması mı? 434 00:19:08,523 --> 00:19:09,691 Mahkemede deneyebilir. 435 00:19:09,732 --> 00:19:12,318 Bu kadar, hafifletici nedenler var. 436 00:19:12,360 --> 00:19:14,779 Cedric'in kafası karışmıştı, konuyu açmadı. 437 00:19:17,115 --> 00:19:18,366 Bir şey olmadı. 438 00:19:18,408 --> 00:19:19,659 Sana bir şey olmuş. 439 00:19:21,119 --> 00:19:22,287 Ty'la konuştuk. 440 00:19:22,328 --> 00:19:23,538 O kim, bilmiyorum. 441 00:19:24,539 --> 00:19:25,707 Erkek amigo. 442 00:19:33,840 --> 00:19:34,883 Rahatsız olacağın, 443 00:19:34,924 --> 00:19:37,844 kafanı karıştıran 444 00:19:37,886 --> 00:19:40,722 bir şey yaptıysa... 445 00:19:46,811 --> 00:19:47,854 Dinle, Cedric... 446 00:19:47,896 --> 00:19:49,564 Dostum, çek elini. 447 00:19:50,523 --> 00:19:51,649 Eşcinsel değilim. 448 00:19:54,277 --> 00:19:55,945 Homo değilim, tamam mı? 449 00:19:55,987 --> 00:19:57,822 Sakin ol, koca adam. 450 00:19:59,866 --> 00:20:01,117 Bunu ben istemedim. 451 00:20:01,784 --> 00:20:02,911 Sakin ol. 452 00:20:06,205 --> 00:20:07,707 Hiçbirini ben istemedim. 453 00:20:24,390 --> 00:20:28,603 Tamam, hafifletici sebepler olduğunu biliyoruz. 454 00:20:28,645 --> 00:20:30,146 Kurbana söyleyebilir miyiz? 455 00:20:30,188 --> 00:20:31,898 Saldırının sebebini umursamaz. 456 00:20:32,857 --> 00:20:34,484 Savcıyla konuşabilir miyim, 457 00:20:34,525 --> 00:20:37,111 nefret suçu şikayetini tekrar değerlendirmesi için? 458 00:20:38,029 --> 00:20:39,489 Deneyebilirsin ve belki 459 00:20:39,530 --> 00:20:41,824 bir süre ertelerler ama saldırı suçundan 460 00:20:41,866 --> 00:20:43,368 kurtulması mümkün değil. 461 00:20:43,409 --> 00:20:45,453 Polis memuruna saldırıyı da unutma. 462 00:20:46,037 --> 00:20:48,039 Hayır, iyiyim. Tahrik ettim. Unutun. 463 00:20:48,081 --> 00:20:49,540 Peki futbol takımı? 464 00:20:49,582 --> 00:20:51,960 -Ne zaman suçlanacaklar? -Asla nasıl? 465 00:20:52,001 --> 00:20:53,753 Rızası olan bir yetişkindi. 466 00:20:53,795 --> 00:20:55,880 Evet, iki kadın ev sahibiyle, 467 00:20:55,922 --> 00:20:57,423 erkek amigoyla değil. 468 00:20:57,465 --> 00:21:00,885 Evet ama gözleri açılana kadar rızası olan bir yetişkindi. 469 00:21:00,927 --> 00:21:03,262 Yapma, Finn. Hile yoluyla tecavüz bu. 470 00:21:03,680 --> 00:21:06,015 New York'ta suç değil bu. 471 00:21:06,057 --> 00:21:07,433 Üçüncü derece tecavüz? 472 00:21:07,475 --> 00:21:10,395 Ty'ı, eşcinsel amigoyu tutuklamamızı mı istiyorsun? 473 00:21:10,436 --> 00:21:11,604 Evet, bu bir başlangıç. 474 00:21:12,480 --> 00:21:14,691 Belki yaptıran çocukları söyler. 475 00:21:14,732 --> 00:21:16,901 Orada futbolcular vardı... 476 00:21:16,943 --> 00:21:18,528 Cedric şikayeti olmadı. 477 00:21:18,569 --> 00:21:20,571 Aileye yakın olduğunu biliyorum, 478 00:21:20,613 --> 00:21:21,864 elinden geleni yaptın. 479 00:21:21,906 --> 00:21:22,907 Finn haklı. 480 00:21:23,241 --> 00:21:25,702 Barba geçen hafta savaşlarımı seçmemi söyledi 481 00:21:25,743 --> 00:21:29,038 ve bu iyi bir savaş değil. 482 00:21:30,665 --> 00:21:31,708 Bir dakika. 483 00:21:31,749 --> 00:21:34,711 Ev sahipleri, Zoe ve Tanya'nın şakaya 484 00:21:34,752 --> 00:21:36,379 dahil olduklarını biliyoruz. 485 00:21:36,421 --> 00:21:37,505 Konuşabiliriz. 486 00:21:38,339 --> 00:21:40,550 Cedric kurban. Cinsel saldırıya uğradı. 487 00:21:40,591 --> 00:21:42,427 Savaşımız bu değil mi? 488 00:21:43,678 --> 00:21:44,762 Takım mı oldunuz? 489 00:21:47,640 --> 00:21:49,642 Gidin, son şans. 490 00:21:49,684 --> 00:21:53,813 Ama elinizde bir şey olana kadar bu konuyu bir daha açmayın. 491 00:21:54,272 --> 00:21:55,481 Anlaşıldı, Çavuş. 492 00:21:56,899 --> 00:21:57,942 O da neydi? 493 00:21:57,984 --> 00:21:59,569 Bu ikisini biliyorsun. 494 00:21:59,610 --> 00:22:01,904 "Hayır" dedikçe inat ediyorlar. 495 00:22:01,946 --> 00:22:04,115 Kontrolden çıkmamalarını sağlayayım mı? 496 00:22:04,157 --> 00:22:05,158 Lütfen. 497 00:22:07,118 --> 00:22:09,954 Ne zamandan beri mantığın sesi olduk? 498 00:22:12,749 --> 00:22:15,043 Eninde sonunda her aşamadan geçersin. 499 00:22:21,883 --> 00:22:24,093 {\an8}TEBLİĞ DURUŞMASI KISIM 13 18 ŞUBAT SALI 500 00:22:24,135 --> 00:22:25,803 {\an8}Cedric Jones'a yöneliten 501 00:22:25,845 --> 00:22:27,597 savunmanız nedir? 502 00:22:27,638 --> 00:22:28,890 Suçsuz, Sayın Hakim. 503 00:22:28,931 --> 00:22:30,475 Ruhsal durumu sebebiyle 504 00:22:30,516 --> 00:22:32,101 suçlamanın düşürülmelidir. 505 00:22:32,143 --> 00:22:35,313 Sayın Hakim, nefret suçunu düşürerek suç duyurusu yönünden 506 00:22:35,354 --> 00:22:38,149 oldukça hoşgörülü davrandık. 507 00:22:38,191 --> 00:22:40,318 Yargılanacak. Savcılığın kefalet görüşü? 508 00:22:40,359 --> 00:22:44,322 Sanık eyalet dışında yaşadığı için 25.000 istiyoruz. 509 00:22:44,363 --> 00:22:46,115 Tutuksuz yargılama talep ediyoruz. 510 00:22:46,157 --> 00:22:47,950 Sicili yok ve ilk suçu. 511 00:22:47,992 --> 00:22:50,870 Bu topluma bir bağı yok. Serbest bırakamam. 512 00:22:50,912 --> 00:22:52,205 Kefalet 20.000 olmuştur. 513 00:22:53,623 --> 00:22:55,166 O kadar paramız yok. 514 00:22:55,208 --> 00:22:56,751 Eviniz yok mu? Onu sunun. 515 00:22:56,793 --> 00:22:59,045 Hayır, efendim, herkes bana güveniyor. 516 00:22:59,087 --> 00:23:01,714 Transfer olduğum gün anneme ev alacağım. 517 00:23:01,756 --> 00:23:03,216 Beni çıkartmalısınız. 518 00:23:03,257 --> 00:23:05,093 Dava gününü erkene çekeceğim. 519 00:23:11,099 --> 00:23:12,934 Buna inanamıyorum. 520 00:23:12,975 --> 00:23:14,102 Çok üzgünüm. 521 00:23:15,478 --> 00:23:18,648 Ty'ın başı belada mı? Sadece Cedric'e şaka yaptı. 522 00:23:18,689 --> 00:23:19,690 Ona yardım et. 523 00:23:20,775 --> 00:23:22,693 Ty'a şakayı yaptıranı söyle. 524 00:23:24,028 --> 00:23:25,279 Yapamam. 525 00:23:25,321 --> 00:23:27,907 Tatlım, konu sadece Ty değil. 526 00:23:28,825 --> 00:23:30,993 Sen ve arkadaşın Zoe de dahilsiniz. 527 00:23:31,035 --> 00:23:32,370 Şimdi tutuklanabilirsin. 528 00:23:32,411 --> 00:23:34,122 Ne? Nasıl? 529 00:23:34,163 --> 00:23:37,125 Yaptığınız şey üçüncü derece tecavüz, Tanya. 530 00:23:37,166 --> 00:23:39,627 Tanrım, üniversitedeyiz. Sadece bir şakaydı. 531 00:23:39,669 --> 00:23:42,046 Öyle mi? Yoksa takım Cedric'ten intikam mı aldı? 532 00:23:43,297 --> 00:23:45,299 Tamam, üzgünlerdi. 533 00:23:45,925 --> 00:23:46,968 Söylediğin için mi? 534 00:23:47,009 --> 00:23:50,346 Nasıl göründüğünü, imza atıp atmayacağını sordular. 535 00:23:50,388 --> 00:23:51,931 Kim? 536 00:23:53,182 --> 00:23:54,684 İşbirliği yapsan iyi olur, 537 00:23:54,725 --> 00:23:58,437 çünkü bu olay henüz duyulmadı ama duyulduğunda... 538 00:24:00,273 --> 00:24:03,067 Yavaş. Cedric bizi mi suçluyor? 539 00:24:03,109 --> 00:24:05,778 Merkeze gitmeden burada saldırıya uğradı, biliyoruz. 540 00:24:05,820 --> 00:24:08,739 Saldırı mı? Adamın kalıbını gördünüz mü? 541 00:24:08,781 --> 00:24:11,993 İmkansız. En kötü şaka yapılmıştır. 542 00:24:12,034 --> 00:24:13,536 Sadece şakaydı. 543 00:24:13,578 --> 00:24:17,123 Şaka mı? Bu bir tecavüz soruşturması, haberin olsun. 544 00:24:17,165 --> 00:24:18,249 Kandırdınız onu. 545 00:24:18,291 --> 00:24:20,668 İmkansız. Cedric bizi ve kızlarımızı kandırdı. 546 00:24:20,710 --> 00:24:22,336 Başka okula söz vermiş. 547 00:24:22,378 --> 00:24:23,671 Kızların rızası vardı. 548 00:24:23,713 --> 00:24:25,673 Cedric'in Ty'a rızası yoktu. 549 00:24:25,715 --> 00:24:27,216 İstemediğini mi söyledi? 550 00:24:28,342 --> 00:24:31,304 Bu bir yalan. Küçük Ty dünyasını salladı. 551 00:24:31,345 --> 00:24:33,014 -Orada mıydın? -Evet. 552 00:24:33,055 --> 00:24:36,392 Pek özel sayılmazdı. Bu salonda oldu. 553 00:24:36,434 --> 00:24:38,227 -Herkesin önünde? -Evet. 554 00:24:38,269 --> 00:24:40,813 Bir erkek başka bir erkeğe oral yaptı. 555 00:24:40,855 --> 00:24:43,357 Bak, yani Cedric eşcinsel. 556 00:24:43,399 --> 00:24:44,609 Yargılamıyoruz. 557 00:24:44,650 --> 00:24:47,069 Sen de durup izledin. Yani sen de eşcinselsin? 558 00:24:47,111 --> 00:24:48,654 Ne? Hayır. 559 00:24:49,739 --> 00:24:51,824 Sadece gösteri yapıyorduk. 560 00:24:51,866 --> 00:24:53,534 Video çeken oldu mu? 561 00:24:53,576 --> 00:24:55,286 Hayır, bu iğrenç olurdu. 562 00:24:55,328 --> 00:24:57,288 Evet, olurdu. 563 00:24:58,664 --> 00:25:01,918 Dinle, Jerome. Cedric'in kaybedecek çok şeyi var. 564 00:25:01,959 --> 00:25:04,629 Batmamak için seni batırması gerekirse bunu yapar. 565 00:25:04,670 --> 00:25:07,256 Bak, Cedric'le neredeyse konuşmadım. 566 00:25:07,298 --> 00:25:09,926 Eddie eşlik etti ona. Neden onunla konuşmuyorsun? 567 00:25:14,972 --> 00:25:16,599 Benden kaçıyor musun, Eddie? 568 00:25:16,641 --> 00:25:17,892 Ders çalışmalıyım. 569 00:25:17,934 --> 00:25:21,020 Ders çalışmak mı? Futbolcusun sen. 570 00:25:21,062 --> 00:25:23,522 Koç sana sataşıyor çünkü yumuşak mı görüyor seni? 571 00:25:26,609 --> 00:25:29,070 Takımda herkesin kıçını tekmelerim, biliyorlar. 572 00:25:29,111 --> 00:25:30,446 Kimse yumuşak demiyor. 573 00:25:30,488 --> 00:25:32,823 Cedric'e olanlar onun suçu. 574 00:25:32,865 --> 00:25:33,908 Aptal değilim 575 00:25:33,950 --> 00:25:36,160 yani sorun varsa haklarımı oku. 576 00:25:37,286 --> 00:25:38,579 Yoksa konuşmayacağım. 577 00:25:40,706 --> 00:25:44,168 Bucky odada olduğunu kabul etti ama rızası vardı diyor. 578 00:25:44,210 --> 00:25:46,379 Jerome kimse video çekmedi diyor. 579 00:25:46,420 --> 00:25:47,546 Evet, tabii. 580 00:25:47,588 --> 00:25:50,216 Bakalım Savcılık arama izni verecek mi. 581 00:25:50,258 --> 00:25:52,260 Hızlı olmalıyız. 582 00:25:52,301 --> 00:25:53,636 Yakınlaştılar. 583 00:25:53,678 --> 00:25:55,304 Polislerin mavi hattı vardır 584 00:25:55,346 --> 00:25:58,474 ama futbol takım için kendini feda etmektir. 585 00:25:58,516 --> 00:26:01,394 Çocuğun kafasını karıştırmak gibi. Artı puan mı getirdi? 586 00:26:01,435 --> 00:26:04,230 Hadi, futbol oynadın. Bunlar sana normal mi geliyor? 587 00:26:04,272 --> 00:26:07,942 Bak gurur duymadığım şeyler yaptım ama birlikte oynadığında 588 00:26:07,984 --> 00:26:09,318 birlikte çalışır, yersin, 589 00:26:09,360 --> 00:26:11,362 büyük bir şeyin parçası hissedersin. 590 00:26:11,404 --> 00:26:15,366 Bana sorarsan futbol takımı ve çete arasındaki fark, 591 00:26:15,408 --> 00:26:17,785 çetelerin kask ve dizlik takmamasıdır. 592 00:26:17,827 --> 00:26:19,495 Rollins'e ne diyeceğiz? 593 00:26:19,537 --> 00:26:21,330 Zamanını harcıyor. 594 00:26:21,372 --> 00:26:23,874 Cedric suçu kabul edip cezasını çekmeli. 595 00:26:23,916 --> 00:26:26,627 Kilit oyuncuyu durdurabildiği sürece iş bulacaktır. 596 00:26:31,340 --> 00:26:32,925 -Selam. -Selam. 597 00:26:32,967 --> 00:26:34,343 Toplantıda seni bekledim. 598 00:26:34,385 --> 00:26:35,428 -Evet. -Neredeydin? 599 00:26:35,469 --> 00:26:38,264 Biliyor musun? Bu davayla ilgileniyorum. 600 00:26:38,306 --> 00:26:39,807 Çocuk memleketimden. 601 00:26:39,849 --> 00:26:41,976 Herkes halledeceğime inanıyor. 602 00:26:42,018 --> 00:26:43,311 Bu onları ilgilendirir. 603 00:26:43,352 --> 00:26:44,478 Kendini düşünmelisin. 604 00:26:44,520 --> 00:26:45,980 İyileşmek için çabalamazsan 605 00:26:46,022 --> 00:26:48,357 -nüksedecek. -Nüksedecek. Biliyorum. 606 00:26:48,399 --> 00:26:49,567 Paranı getireceğim. 607 00:26:49,608 --> 00:26:51,861 Hayır. Beni endişelendiren para değil. 608 00:26:51,902 --> 00:26:54,071 Tamam, unutsak olur mu? 609 00:26:56,782 --> 00:26:58,367 Hadi, buradan çıkalım. 610 00:26:58,409 --> 00:27:00,369 Hey. 611 00:27:00,411 --> 00:27:03,664 Hayır. Bunu yapmana da gerek yok. 612 00:27:04,832 --> 00:27:07,084 Şu an, bana dostun olarak ihtiyacın var. 613 00:27:09,545 --> 00:27:10,546 Doğru. 614 00:27:14,508 --> 00:27:15,718 Bunu açmalıyım. 615 00:27:16,719 --> 00:27:17,720 Larry? 616 00:27:20,431 --> 00:27:21,432 Tanrım. 617 00:27:22,933 --> 00:27:25,519 Tamam. Evet, orada buluşalım. 618 00:27:25,561 --> 00:27:27,813 {\an8}BELLEVUE HASTANESİ HAPİSHANE BİRİMİ 18 ŞUBAT 619 00:27:27,855 --> 00:27:29,440 {\an8}Kendini asmaya çalışmış. 620 00:27:31,359 --> 00:27:33,277 Hücresinde yerde bulmuşlar. 621 00:27:33,319 --> 00:27:35,988 Yaşıyor ama yaralanmış, Amanda. 622 00:27:37,490 --> 00:27:39,158 Hastane yatağında 623 00:27:40,951 --> 00:27:42,286 boyunlukla yatıyor. 624 00:27:43,287 --> 00:27:45,998 Bu sabah onunlaydım. Morali iyiydi. 625 00:27:46,040 --> 00:27:47,041 Biz... 626 00:27:47,750 --> 00:27:48,918 Birlikte dua ettik. 627 00:27:51,170 --> 00:27:52,630 Gardiyan bir şey söyledi mi? 628 00:27:52,671 --> 00:27:54,965 Bugün ziyaretçisi gelmiş. 629 00:27:55,883 --> 00:27:56,884 Bir kız. 630 00:27:59,762 --> 00:28:01,931 O altın çocuğumuz, 18 yaşında. 631 00:28:01,972 --> 00:28:03,641 Fazla hız bile yapmaz. 632 00:28:06,018 --> 00:28:08,938 Bir hafta sonu burada kaldı ve hayatı mahvoldu. 633 00:28:17,613 --> 00:28:18,614 Cedric. 634 00:28:21,951 --> 00:28:24,537 Ben Loganville'den Amanda Rollins. 635 00:28:30,251 --> 00:28:32,753 Gardiyan olay yaşanmadan hemen önce 636 00:28:32,795 --> 00:28:34,046 ziyaretçi geldi, dedi. 637 00:28:34,088 --> 00:28:35,297 Tanya, biliyoruz. 638 00:28:37,758 --> 00:28:38,759 Tehdit mi etti? 639 00:28:40,261 --> 00:28:41,470 Cedric? 640 00:28:43,013 --> 00:28:44,974 Söyleyemem. 641 00:28:45,015 --> 00:28:46,600 Hudson'ın peşine düşebiliriz. 642 00:28:46,642 --> 00:28:48,769 Soruşturmaya müdahale ettiler. 643 00:28:48,811 --> 00:28:50,062 Tanığı tehdit ettiler. 644 00:28:50,980 --> 00:28:52,773 Konuşmayacağım. 645 00:28:58,446 --> 00:29:01,115 Videomu çekmişler... 646 00:29:01,157 --> 00:29:02,658 Yayılmamasını sağlarız. 647 00:29:04,118 --> 00:29:06,620 Doktor futbol oynayamayacağımı söyledi. 648 00:29:10,624 --> 00:29:11,667 Keşke ölseydim. 649 00:29:21,177 --> 00:29:22,803 Onu zorlamamalıydım. 650 00:29:24,263 --> 00:29:27,475 Sen de söyledin, Finn. "Bırak cezasını çeksin." 651 00:29:27,516 --> 00:29:29,894 -Amanda, senin suçun değil. -Değil mi? 652 00:29:32,021 --> 00:29:33,189 Bir seri yakaladım sanki. 653 00:29:33,230 --> 00:29:35,900 Birine yardım etmeye çalışıyorum ama daha kötü oluyor. 654 00:29:35,941 --> 00:29:38,194 Finn haklı. Senin suçun değil. 655 00:29:39,528 --> 00:29:40,988 Takım orada ona numara çekip 656 00:29:41,030 --> 00:29:42,114 vurmaya devam etti. 657 00:29:42,156 --> 00:29:44,241 Tanya Rikers'a ziyarete mi gönderidi? 658 00:29:44,283 --> 00:29:47,328 Ty'la videosunun çekildiğini öğrenmesi için. 659 00:29:47,369 --> 00:29:48,954 Buradan dahil olacağız. 660 00:29:48,996 --> 00:29:51,415 Tanığı korkutma, şantaj. 661 00:29:51,457 --> 00:29:52,458 Kızı getirin. 662 00:29:54,835 --> 00:29:57,505 Yemin ederim, bunun olmasını istemezdim. 663 00:29:57,546 --> 00:30:00,382 Doğru. Dostça bir ziyaretti. 664 00:30:00,424 --> 00:30:01,467 O taşra çocuğu. 665 00:30:01,509 --> 00:30:03,511 Bu adamları, kozlarını bilmiyordu. 666 00:30:03,552 --> 00:30:04,970 Söylemek senin fikrin miydi? 667 00:30:06,222 --> 00:30:08,432 Koç, Cedric'i merak ettiğini, hoşlandığımı 668 00:30:08,474 --> 00:30:09,558 bildiğini söyledi 669 00:30:09,600 --> 00:30:11,977 ve beni dinleyebileceğini düşünmüş. 670 00:30:14,647 --> 00:30:15,814 {\an8}KOÇ BILL BECKER 671 00:30:15,856 --> 00:30:16,899 {\an8}19 ŞUBAT ÇARŞAMBA 672 00:30:16,941 --> 00:30:19,276 {\an8}Cedric'e olanlar çok üzücü. 673 00:30:19,318 --> 00:30:21,070 Engellenebilirdi. 674 00:30:21,111 --> 00:30:23,280 O çocuk size, 675 00:30:23,322 --> 00:30:25,866 okulunuza, öğrencilerinize emanetti. 676 00:30:25,908 --> 00:30:28,702 Ağırlık salonunuzda cinsel saldırıya uğradı. 677 00:30:28,744 --> 00:30:32,957 Durun. Durun, efendim. Buna dair kanıtınız yok. 678 00:30:32,998 --> 00:30:36,460 Cedric Jones buraya yanlış sebeplerle geldi 679 00:30:36,502 --> 00:30:38,671 ve misafirperverliğimizi suistimal etti. 680 00:30:38,712 --> 00:30:40,881 Bizim ve kendi zamanını harcadı. 681 00:30:40,923 --> 00:30:44,760 Alkol almasından anlıyorum ki sahte kimliği varmış. 682 00:30:44,802 --> 00:30:48,597 Başını belaya soktu ve suçu oyuncularıma atmaya çalıştı. 683 00:30:48,639 --> 00:30:50,683 Bazı oyuncularınız ona zarar verdi. 684 00:30:50,724 --> 00:30:52,643 Hahır, hepsine sordum. 685 00:30:52,685 --> 00:30:55,271 Bildiklerini anlatmaları için yarım saat verdim 686 00:30:55,312 --> 00:30:57,314 hepsi bilmediğine dair yemin etti. 687 00:30:58,065 --> 00:31:00,776 Bu çocuk buraya parti yapmaya 688 00:31:00,818 --> 00:31:04,572 veya Güney'de yapamadıklarını yapmaya geldi. 689 00:31:04,613 --> 00:31:07,199 Muhakeme ve karakter yoksunluğu gösterdi. 690 00:31:07,241 --> 00:31:08,409 O 18 yaşında 691 00:31:08,450 --> 00:31:11,203 ve oyuncularınız ona cinsel saldırıda bulundu. 692 00:31:11,245 --> 00:31:12,705 Sonra da siz... 693 00:31:12,746 --> 00:31:14,790 Ev sahiplerinizden birini 694 00:31:14,832 --> 00:31:17,209 videoyla şantaj yapmaya gönderdiniz. 695 00:31:18,377 --> 00:31:21,964 Size yeterince zaman ayırdım, dedektifler. 696 00:31:27,344 --> 00:31:29,722 Tecavüz suçundan oyuncularınızın peşindeyiz. 697 00:31:29,763 --> 00:31:31,932 Ne gerekiyorsa yapın. 698 00:31:31,974 --> 00:31:33,559 Onlar için de eğitici olur. 699 00:31:33,601 --> 00:31:35,811 Eminim bu onları daha iyi bireyler yapar. 700 00:31:35,853 --> 00:31:37,438 Onlara söylediğim gibi 701 00:31:37,479 --> 00:31:39,898 öldürmeyen şey güçlendirir. 702 00:31:48,616 --> 00:31:52,411 Size söyledim, Cedric ve eşcinsel çocuk arasında olan şeyin 703 00:31:52,453 --> 00:31:54,204 benimle ilgisi yok. 704 00:31:55,331 --> 00:31:56,665 İşbirliği yaparsan 705 00:31:56,707 --> 00:31:59,376 savcıdan hakkını almanı sağlarız. 706 00:32:00,044 --> 00:32:02,421 Size cevabını verdi. 707 00:32:02,463 --> 00:32:03,464 Jerome. 708 00:32:04,590 --> 00:32:06,258 Avukatın yolda. 709 00:32:06,300 --> 00:32:08,677 Kendi tarafından anlatmak için son şansın. 710 00:32:08,719 --> 00:32:10,137 Benim tarafım mı? 711 00:32:10,179 --> 00:32:13,182 Homonun biri aletini temizletmiş. 712 00:32:13,223 --> 00:32:15,601 Bakıp herkesin izlediğini görünce 713 00:32:15,643 --> 00:32:18,187 aşağıda kim olduğunu bilmiyor gibi mi davranıyor? 714 00:32:23,525 --> 00:32:25,694 Arkadaşların avukat tuttu, Eddie. 715 00:32:25,736 --> 00:32:28,322 -Biri anlaşma yapacak. -Hayır, yapmayacaklar. 716 00:32:28,364 --> 00:32:30,157 Neden? Takım olduğunuz için mi? 717 00:32:30,199 --> 00:32:32,076 Hayır, hiçbir şey yapmadığımız için. 718 00:32:32,117 --> 00:32:35,704 Tüm hayatını kütüphane teslim tarihi bile kaçırmadan geçirmiş 719 00:32:35,746 --> 00:32:38,999 sonra buraya gelip nezarethaneye düşmüş, 720 00:32:39,041 --> 00:32:40,918 sonra kendini öldürmeye çalışmış. 721 00:32:40,959 --> 00:32:42,503 Gerçekten denemiş mi? 722 00:32:42,544 --> 00:32:44,296 Hadi ama, kötü iş çıkartmış. 723 00:32:44,338 --> 00:32:45,673 Sence bu komik mi? 724 00:32:46,924 --> 00:32:49,051 Sen ve Cedric pek farklı değilsiniz. 725 00:32:49,093 --> 00:32:51,011 Tek hedef, NFL'e transfer olmak. 726 00:32:51,053 --> 00:32:52,262 Onun boynu kırıldı. 727 00:32:52,304 --> 00:32:55,307 Bu hayal bitti. Bir daha futbol oynayamayacak. 728 00:32:55,349 --> 00:32:57,434 Bunun için bizi mi suçluyor? 729 00:32:57,476 --> 00:32:59,728 -Bize teşekkür etmeli. -Neden? 730 00:32:59,770 --> 00:33:02,648 Kendin söyledin, burada birkaç gün dayanabildi. 731 00:33:02,690 --> 00:33:04,316 O yumuşak, tamam mı? 732 00:33:04,358 --> 00:33:07,027 Profesyoneli bırak üniversite takımına giremezdi. 733 00:33:07,820 --> 00:33:09,071 -Yumuşak mı? -Evet. 734 00:33:09,113 --> 00:33:11,323 -Senin gibi değil, değil mi, Eddie? -Hayır. 735 00:33:11,365 --> 00:33:13,826 Benim yumuşak bir tarafım yok. 736 00:33:13,867 --> 00:33:14,868 Doğru. 737 00:33:15,703 --> 00:33:17,079 Bunu söylemesi önemliydi. 738 00:33:17,121 --> 00:33:20,791 Eddie kim yumuşak, kim sert, buna çok önem veriyor. 739 00:33:20,833 --> 00:33:22,418 Demek istediğini anlayamadım. 740 00:33:24,086 --> 00:33:27,089 İlk tanıştığımızda sahada yatıyordun. 741 00:33:27,131 --> 00:33:28,632 Seninle alay ediliyordu. 742 00:33:30,008 --> 00:33:31,510 İlk kez olmadı, değil mi? 743 00:33:31,552 --> 00:33:33,762 Halledemeyeceğim bir şey değil. 744 00:33:33,804 --> 00:33:35,347 Cedric'in aksine. 745 00:33:38,058 --> 00:33:40,018 Konu bu yani, 746 00:33:40,060 --> 00:33:43,814 Cedric'e sana davranıldığı gibi mi davrandın? 747 00:33:43,856 --> 00:33:46,775 <i>Futbolda öyle bir çocuğa yer yok.</i> 748 00:33:46,817 --> 00:33:48,902 <i>Yaşadığı şey, bir hiçti.</i> 749 00:33:48,944 --> 00:33:50,529 Sen daha kötüsünü mü yaşadın? 750 00:33:50,571 --> 00:33:51,655 Yaşasaydım 751 00:33:51,697 --> 00:33:53,532 oturup size sızlanmazdım, değil mi? 752 00:33:53,574 --> 00:33:55,534 Erkek gibi dayanır mıydın yani? 753 00:33:55,576 --> 00:33:56,994 Evet, erkek gibi dayanırdım. 754 00:33:58,912 --> 00:34:00,789 "Öldürmeyen şey güçlendirir". 755 00:34:00,831 --> 00:34:03,375 Cedric'ten kötüsünü yaşadın yani. 756 00:34:05,419 --> 00:34:07,588 Ve kimseye anlatmadın. 757 00:34:09,089 --> 00:34:11,258 Eddie, bu işi bir süredir yapıyorum. 758 00:34:11,300 --> 00:34:13,427 Ve görebiliyorum... 759 00:34:14,887 --> 00:34:17,306 Üzerinde büyük bir yük var. 760 00:34:18,891 --> 00:34:20,768 Diğer gördüğüm şey... 761 00:34:22,144 --> 00:34:23,520 Kurtulmak istediğin. 762 00:34:23,562 --> 00:34:24,688 Hayır, dayanabilirim. 763 00:34:25,981 --> 00:34:28,192 -Taşıyabilirim. -Neyi? 764 00:34:30,694 --> 00:34:31,862 Sana ne yaptılar? 765 00:34:38,535 --> 00:34:40,245 Cedric' yaptıkları şeyi mi? 766 00:34:40,287 --> 00:34:42,372 O hiçbir şeydi. Hiç! 767 00:34:42,414 --> 00:34:44,041 Sana yaptıklarına kıyasla mı? 768 00:34:44,082 --> 00:34:45,667 Çünkü Cedric'ten güçlüsün. 769 00:34:47,544 --> 00:34:48,962 Onların hepsinden güçlüsün. 770 00:34:49,004 --> 00:34:51,965 Öyleyim. Cedric'ten güçlüyüm. Hepsinden güçlüyüm. 771 00:34:53,967 --> 00:34:55,219 Bu yorucu olmalı. 772 00:34:59,431 --> 00:35:01,558 Bu zırhı taşımak, 773 00:35:01,600 --> 00:35:03,268 kendinden nefret etmek. 774 00:35:10,275 --> 00:35:11,568 Ellerinde ne varsa 775 00:35:14,112 --> 00:35:15,906 Cedric'e yükledin, değil mi? 776 00:35:22,371 --> 00:35:23,664 Sizce eşcinsel miyim? 777 00:35:23,705 --> 00:35:25,624 Bunu mu diyorsunuz? 778 00:35:25,666 --> 00:35:28,293 Hayır. Bunu neden söyleyelim? 779 00:35:29,586 --> 00:35:30,963 Böyle mi düşünüyorlar? 780 00:35:31,004 --> 00:35:32,130 Canın cehenneme. 781 00:35:33,924 --> 00:35:34,925 Canın cehenneme. 782 00:35:35,592 --> 00:35:37,052 Benim mi? 783 00:35:45,686 --> 00:35:47,479 Evet, erkek gibi dayandım. 784 00:35:49,106 --> 00:35:51,233 Neye dayandın, Eddie? Sen... 785 00:35:55,696 --> 00:35:56,697 Tecavüz mü ettiler? 786 00:36:02,286 --> 00:36:03,287 Yaşanan bu mu? 787 00:36:07,207 --> 00:36:08,709 Koç güçlenmemi istedi. 788 00:36:12,004 --> 00:36:13,005 Güçlendim. 789 00:36:17,259 --> 00:36:18,927 O günden beri... 790 00:36:27,477 --> 00:36:28,854 Bir şey hissetmiyorum. 791 00:36:40,782 --> 00:36:43,493 Meğer Cedric ucuz atlatmış. 792 00:36:43,535 --> 00:36:46,788 Eddie Thorpe birinci sınıfta çok daha kötüsünü yaşamış. 793 00:36:46,830 --> 00:36:49,917 Karşı sahada birkaç blok kaçırmış, koç üstüne gitmiş, 794 00:36:49,958 --> 00:36:51,251 ağlarken yakalanmış. 795 00:36:51,293 --> 00:36:54,338 İki yaşı büyük oyuncuya onu güçlendirmelerini söylemiş. 796 00:36:54,379 --> 00:36:56,590 Süpürge sapıyla cinsel saldırı gerçekleşmiş. 797 00:36:56,632 --> 00:36:57,966 Takım da mı kalmış? 798 00:36:58,008 --> 00:36:59,551 Profesyonel olmak istiyor. 799 00:37:00,302 --> 00:37:01,428 Transfer olabilirdi. 800 00:37:01,470 --> 00:37:03,388 Üniversite futolu dünyası küçüktür. 801 00:37:03,430 --> 00:37:04,932 Söyleneceklerden korkmuştur. 802 00:37:04,973 --> 00:37:07,768 Dalga geçildiği için okuldan ayrılmak küçük gösterir. 803 00:37:07,809 --> 00:37:09,478 Cedric'in videosunu çekmişler, 804 00:37:09,519 --> 00:37:11,855 muhtemelen Eddie'nin de çekmişlerdir. 805 00:37:12,564 --> 00:37:14,149 İfade verecek mi? 806 00:37:14,191 --> 00:37:15,484 -Hazır değil. -Ama... 807 00:37:16,526 --> 00:37:17,611 Bunu bilmiyorlar. 808 00:37:17,653 --> 00:37:19,279 Yapanların adlarını söyledi mi? 809 00:37:19,321 --> 00:37:22,074 Evet ve Eddie'ye göre emri Koç vermiş. 810 00:37:22,115 --> 00:37:23,116 İnanıyor musun? 811 00:37:24,409 --> 00:37:25,577 Öyle bir takımda 812 00:37:25,619 --> 00:37:28,080 koç istemedikçe bir şey olmaz. 813 00:37:29,665 --> 00:37:32,501 Hepsini tutuklayın. Birbirlerini ele verebilirler. 814 00:37:32,542 --> 00:37:34,586 Üçüncü derece tecavüz değil bu. Birinci. 815 00:37:39,091 --> 00:37:41,426 Evet, iyi ayak çalışması. 816 00:37:41,468 --> 00:37:43,345 Ne oluyor? Çalışıyoruz. 817 00:37:43,387 --> 00:37:45,305 Artık değil. Tutuklusunuz. 818 00:37:45,347 --> 00:37:47,849 -Ne suçundan? -Tecavüz. 819 00:37:47,891 --> 00:37:52,354 O çocuğa mı? Eşcinsel olduğu kesin. Ne yaşadıysa istedi. 820 00:37:52,396 --> 00:37:55,190 Ondan bahsetmiyoruz. Eddie Thorpe'dan bahsediyoruz. 821 00:37:55,232 --> 00:37:58,110 Buraya öylece gelip suçlamada bulunamazsınız. 822 00:37:58,151 --> 00:38:00,862 Biz değil, Eddie bulunuyor. Ayağa kalk. 823 00:38:00,904 --> 00:38:02,280 Eddie. 824 00:38:02,322 --> 00:38:05,575 Sizce ben onu izlerken mahkemede 825 00:38:05,617 --> 00:38:06,910 ifade verebilir mi? 826 00:38:06,952 --> 00:38:09,454 Buraya ilk geldiğinde yapamazdı. 827 00:38:09,496 --> 00:38:11,581 Ama yıllarca sertleştirdin onu. 828 00:38:13,041 --> 00:38:15,293 Hadi, Koç. Erkek gibi dayan. 829 00:38:19,214 --> 00:38:20,298 ULUSAL ŞAMPİYONLAR 830 00:38:21,299 --> 00:38:22,384 Cedric'le eve mi? 831 00:38:23,844 --> 00:38:24,845 Evet. 832 00:38:25,846 --> 00:38:29,349 Cedric gay barında dövdüğü adamla görüşüp özür diledi. 833 00:38:29,391 --> 00:38:31,351 Savcı yeğenime olanları açıkladı, 834 00:38:31,393 --> 00:38:33,854 o da şikayetçi olmayacağını söyledi. 835 00:38:34,896 --> 00:38:37,065 Cedric'in cezasını çektiğini söyledi. 836 00:38:37,107 --> 00:38:40,986 Olanlar için çok özür dilerim. 837 00:38:41,028 --> 00:38:44,406 Sürekli neyi farklı yapabileceğimi düşünüyorum. 838 00:38:44,448 --> 00:38:47,117 Savcı, çocukların bazılarının Cedric'e yapılanın 839 00:38:47,159 --> 00:38:49,202 cezasını çekeceklerini söyledi. 840 00:38:49,244 --> 00:38:51,872 Sadece Cedric'e değil, diğer oyunculara da. 841 00:38:52,748 --> 00:38:56,418 Hâlâ araştırıyoruz ama şimdiye kadar saldırıya, hatta tecavüze uğrayan 842 00:38:56,460 --> 00:38:58,045 takımdan dört kişiye ulaştık. 843 00:38:58,086 --> 00:38:59,546 Tecavüz mü? 844 00:38:59,588 --> 00:39:01,423 Koç Becker'la başladı, değil mi? 845 00:39:02,841 --> 00:39:04,885 Umarım futboldan men edilir. 846 00:39:04,926 --> 00:39:07,804 Bundan daha fazla sorun yaşayacak. 847 00:39:07,846 --> 00:39:09,347 İlgileneceğiz. 848 00:39:17,814 --> 00:39:20,233 Hey, ne yapıyorsun? 849 00:39:20,275 --> 00:39:21,777 Gidiyorum. 850 00:39:21,818 --> 00:39:23,195 Toplantıya gelecek misin? 851 00:39:23,862 --> 00:39:25,030 Hayır. 852 00:39:25,072 --> 00:39:27,532 Sonunda galibiyet serisi yaptım. 853 00:39:27,574 --> 00:39:28,784 Ne demek, biliyor musun? 854 00:39:32,329 --> 00:39:33,330 Ödeştik. 855 00:39:51,181 --> 00:39:52,265 Hey, Eddie. 856 00:39:53,517 --> 00:39:55,143 Koç suçu kabul etti. 857 00:39:55,185 --> 00:39:57,020 -Mahkeme olmayacak. -Evet. 858 00:39:59,856 --> 00:40:02,150 Bize olanları anlatarak çok şeyi riske attın. 859 00:40:02,192 --> 00:40:03,360 NFL'e transfer olurken 860 00:40:03,401 --> 00:40:04,736 bu duyulsun istemezsin. 861 00:40:04,778 --> 00:40:06,196 Artık duyulmayacak. 862 00:40:07,030 --> 00:40:09,074 Minnettarım, evet. Ama... 863 00:40:10,450 --> 00:40:12,160 Futbolu buraktım. 864 00:40:12,202 --> 00:40:14,204 Hakkımda gerçeği öğrenirlerse... 865 00:40:14,246 --> 00:40:16,581 Kimse öğrenmeyecek, Eddie. 866 00:40:16,623 --> 00:40:17,624 Kimse. 867 00:40:20,377 --> 00:40:22,838 Konu sadece saldırı değil. 868 00:40:27,884 --> 00:40:28,885 Dostum... 869 00:40:30,887 --> 00:40:32,305 Ben eşcinselim. 870 00:40:35,100 --> 00:40:37,602 Üniversite kötü müydü, profesyonel takımı düşün. 871 00:40:38,687 --> 00:40:40,856 On yıl daha saklanarak yaşayamam. 872 00:40:40,897 --> 00:40:41,898 Yapamam. 873 00:40:46,278 --> 00:40:47,279 Tamam. 874 00:40:48,947 --> 00:40:51,908 Yaşadıklarından sonra bu büyük bir fedakarlık. 875 00:40:51,950 --> 00:40:53,952 Hayır, korkak gibi kaçıyorum. 876 00:40:55,120 --> 00:40:57,998 Asıl fedakarlık profesyonel lige gidip açıklamak olurdu. 877 00:41:00,125 --> 00:41:01,126 Hazır değilim. 878 00:41:04,796 --> 00:41:06,548 NFL de değil. 879 00:41:23,648 --> 00:41:24,941 Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür, gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur. 880 00:41:25,305 --> 00:42:25,161 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-