"Law & Order: Special Victims Unit" Gridiron Soldier
ID | 13190102 |
---|---|
Movie Name | "Law & Order: Special Victims Unit" Gridiron Soldier |
Release Name | Law.Order_.Special.Victims.Unit.S15E16.Gridiron.Soldier.WEBRip.Amazon.tr |
Year | 2014 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 3508744 |
Format | srt |
1
00:00:01,210 --> 00:00:03,045
Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür,
2
00:00:03,087 --> 00:00:06,006
gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur.
3
00:00:06,632 --> 00:00:08,467
{\an8}<i>Ceza hukukunda</i>
4
00:00:08,509 --> 00:00:12,054
{\an8}<i>cinsel içerikli suçlar</i>
<i>ağır suç kapsamına girer.</i>
5
00:00:12,096 --> 00:00:14,515
{\an8}<i>New York Şehri'nde</i>
<i>bu korkunç suçları</i>
6
00:00:14,557 --> 00:00:17,893
<i>araştıran dedektifler</i>
<i>Cinsel Suçlar Birimi'nin</i>
7
00:00:17,935 --> 00:00:19,937
{\an8}<i>seçkin üyeleridir.</i>
8
00:00:19,979 --> 00:00:21,397
{\an8}<i>Bunlar, onların hikâyeleri.</i>
9
00:00:23,399 --> 00:00:24,650
{\an8}<i>Bakın. Sıçrıyor.</i>
10
00:00:24,692 --> 00:00:25,776
{\an8}Daha neler.
11
00:00:29,321 --> 00:00:31,240
Aman Tanrım, bu kararı veremezsin.
12
00:00:31,282 --> 00:00:32,575
<i>Oyun sonunda.</i>
13
00:00:32,616 --> 00:00:35,202
<i>İşi oyunculara bırakıyorlar.</i>
14
00:00:35,244 --> 00:00:36,829
<i>Biraz şaşırdım...</i>
15
00:00:44,295 --> 00:00:46,797
Cedric, işte buradasın.
16
00:00:46,839 --> 00:00:48,048
Her yerde seni aradım.
17
00:00:48,090 --> 00:00:49,383
Koç Becker.
18
00:00:49,425 --> 00:00:51,260
Sizi görmeyi beklemiyordum.
19
00:00:51,302 --> 00:00:53,012
Buna alışmalısın çünkü burada
20
00:00:53,053 --> 00:00:54,472
futbol oynayacaksan
21
00:00:54,513 --> 00:00:55,973
ilk günden yıldız olacaksın.
22
00:00:56,015 --> 00:00:57,183
Hadi, araba bekliyor.
23
00:00:58,434 --> 00:01:00,561
Hanımlar, bu Cedric.
24
00:01:00,603 --> 00:01:03,606
Cedric, Zoe ve Tanya.
Hafta sonu seninle ilgilenecekler.
25
00:01:03,647 --> 00:01:05,232
-Merhaba.
-Merhaba, Cedric.
26
00:01:05,274 --> 00:01:06,317
JONES 92 HUDSON 92
27
00:01:06,358 --> 00:01:08,778
-Nasıl buldun?
-Yerleşmesine yardım edin.
28
00:01:08,819 --> 00:01:10,362
Evinden çok uzakta.
29
00:01:10,404 --> 00:01:11,947
Utangaç olma, gel hadi.
30
00:01:19,121 --> 00:01:22,374
Dedektif, telefonunuzu açmadınız.
31
00:01:22,416 --> 00:01:23,626
Kaçıyorsunuz sanki.
32
00:01:23,667 --> 00:01:26,295
-Bunu neden yapayım?
-Bugün zor bir kayıp oldu.
33
00:01:26,337 --> 00:01:27,713
Hakemin kararı kötüydü.
34
00:01:29,298 --> 00:01:30,382
Hey.
35
00:01:31,258 --> 00:01:32,259
Güzel köpek.
36
00:01:33,427 --> 00:01:34,762
Frannie, değil mi?
37
00:01:35,596 --> 00:01:36,722
Paranı getireceğim.
38
00:01:38,000 --> 00:01:44,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
39
00:01:45,940 --> 00:01:47,399
Bir yere ayrılma.
40
00:01:48,734 --> 00:01:50,194
Vay.
41
00:01:50,236 --> 00:01:51,779
Güzel, değil mi?
42
00:01:51,821 --> 00:01:54,573
Transfer yemeğine de daha bir saat var.
43
00:01:57,117 --> 00:01:58,494
Üzgünüm, söylemeliyim...
44
00:01:58,536 --> 00:01:59,578
Neyi?
45
00:02:01,080 --> 00:02:02,832
Georgia Teknoloji'ye gideceğim.
46
00:02:03,749 --> 00:02:05,918
Bu olur ama buradasın.
47
00:02:05,960 --> 00:02:08,504
Yani sana imza attırma şansımız var.
48
00:02:08,546 --> 00:02:10,798
Dayım ve ben söz verdik.
49
00:02:11,632 --> 00:02:13,843
New York'u görmemiştim. Bu yüzden geldim.
50
00:02:13,884 --> 00:02:16,762
Fikrini değiştirmek için
yapabileceğimiz bir şey yok mu?
51
00:02:16,804 --> 00:02:17,805
Sorun değil.
52
00:02:18,639 --> 00:02:21,183
Birinin bardağı boşalmış.
53
00:02:24,103 --> 00:02:25,980
Bu parti yeni başlıyor.
54
00:02:32,111 --> 00:02:34,947
Amanda, ağırdan al.
55
00:02:36,949 --> 00:02:38,534
Bunu yaptığın için teşekkürler.
56
00:02:42,454 --> 00:02:43,455
İyi görünüyorsun.
57
00:02:44,498 --> 00:02:46,083
Bu durumda olmana üzüldüm.
58
00:02:46,125 --> 00:02:49,753
Evet. Kefaletimi ödemeyi
teklif ettiğin için teşekkürler.
59
00:02:49,795 --> 00:02:50,921
Barın işleri iyi
60
00:02:50,963 --> 00:02:52,548
ve Super Bowl da harika.
61
00:02:52,590 --> 00:02:53,674
İhtiyacım yok.
62
00:02:53,716 --> 00:02:54,967
Mesai yapacağım,
63
00:02:55,009 --> 00:02:56,385
birkaç hafta sürecek...
64
00:02:56,427 --> 00:02:59,346
Unut bunu. Biliyorum, işi ben bozdum.
Düzeltmeme izin ver.
65
00:03:01,056 --> 00:03:02,975
-Borç bu.
-Bir şartım var.
66
00:03:04,310 --> 00:03:05,436
O değil.
67
00:03:08,522 --> 00:03:09,940
Özlemediğimden değil.
68
00:03:09,982 --> 00:03:13,611
Ama benimle bir toplantıya geleceksin.
69
00:03:15,613 --> 00:03:18,741
"Hayır" kelimesini duymak
istemiyorum, evlat.
70
00:03:18,782 --> 00:03:22,286
Burası dünyanın medya başkenti,
bunu unutma.
71
00:03:22,328 --> 00:03:25,039
Eğer burada başarılı olursan
her yerde olursun.
72
00:03:25,080 --> 00:03:26,916
Ama söylediğiniz gibi
73
00:03:28,334 --> 00:03:30,127
evimden çok uzakta.
74
00:03:30,169 --> 00:03:32,379
Annem, dayım, benim için endişeleniyorlar.
75
00:03:32,421 --> 00:03:34,965
Aileni özlediğin zaman
76
00:03:35,007 --> 00:03:37,551
onları Georgia'dan getirebiliriz.
77
00:03:37,593 --> 00:03:38,594
Hadi.
78
00:03:39,762 --> 00:03:43,140
Sekiz yaşındaydım, Georgia'da yaşıyordum.
79
00:03:43,182 --> 00:03:45,392
Noel arifesiydi ve babam...
80
00:03:47,019 --> 00:03:48,270
Her şeyi düzeltecek
81
00:03:48,312 --> 00:03:51,190
büyük bir kazanç bekliyordu.
82
00:03:52,066 --> 00:03:54,818
O kadar çağresizdi ki
bizi Florida sınırına götürdü.
83
00:03:54,860 --> 00:03:55,861
Köpek yarışı.
84
00:03:56,654 --> 00:03:59,198
Beni ve küçük kardeşimi yanına aldı.
85
00:03:59,239 --> 00:04:01,075
Bizi içeri sokmayı denedi
86
00:04:01,116 --> 00:04:03,077
ama çocukların girmesi yasaktır.
87
00:04:03,118 --> 00:04:05,829
Biz de geri dönüp arabada bekledik.
88
00:04:05,871 --> 00:04:08,958
Noel'de hava buz gibiydi.
89
00:04:08,999 --> 00:04:10,876
Nefesimiz camı buğulandırıyordu.
90
00:04:12,044 --> 00:04:13,128
Küçük...
91
00:04:13,170 --> 00:04:15,756
Küçük kız kardeşim hâlâ uyuyordu.
92
00:04:15,798 --> 00:04:18,217
Babam döndüğünde beni uyandırdı.
93
00:04:20,427 --> 00:04:22,471
Yüzünde kocamn bir gülümseme,
94
00:04:22,513 --> 00:04:23,889
elinde tomarla para vardı.
95
00:04:23,931 --> 00:04:26,558
"Mutlu Noeller, Mandy. Tüm hayallerin
96
00:04:28,185 --> 00:04:29,853
gerçekleşecek" dedi.
97
00:04:32,189 --> 00:04:34,525
Seni diğer oyuncularla tanıştırayım.
98
00:04:34,566 --> 00:04:36,110
Eddie'yle tanıştın.
99
00:04:36,151 --> 00:04:38,195
-Eddie.
-CJ, nasılsın, kardeşim?
100
00:04:38,237 --> 00:04:40,072
Bu Bucky Dinucci,
101
00:04:40,114 --> 00:04:41,365
-koşucu.
-Nasılsın?
102
00:04:41,407 --> 00:04:44,451
-Jerome Fields, savunmacı.
-İşte. Nasılsın, kardeşim?
103
00:04:44,493 --> 00:04:47,871
Bu büyük adam
programımıza tamamen ikna olmadı.
104
00:04:47,913 --> 00:04:49,206
Eddie, arkadaşlarınla
105
00:04:49,248 --> 00:04:51,500
yemekten sonra
tesisi gezdirebilirsiz belki.
106
00:04:51,542 --> 00:04:52,668
Kesinlikle.
107
00:04:52,710 --> 00:04:56,505
Buranın imkanlarını görünce
ikna olacaksın. Güven bana.
108
00:04:56,547 --> 00:04:57,548
Tamam.
109
00:04:59,341 --> 00:05:01,510
Turun son durağı,
110
00:05:01,552 --> 00:05:05,222
ağırlık odası,
çocukların adama dönüştüğü yer.
111
00:05:06,849 --> 00:05:08,183
Yok artık!
112
00:05:08,225 --> 00:05:12,146
-Lise spo salonundan iyi mi?
-Atlanta Falcons spor salonundan da iyi.
113
00:05:12,187 --> 00:05:13,772
Ağrlıklara vurmak istedim.
114
00:05:13,814 --> 00:05:15,941
Vuracağın daha iyi bir şey var.
115
00:05:21,280 --> 00:05:22,281
Merhaba, Cedric.
116
00:05:24,908 --> 00:05:26,702
Bunu yapmanıza gerek yok.
117
00:05:26,744 --> 00:05:30,748
Evet, var. Sen otur rahatla,
118
00:05:31,290 --> 00:05:34,084
bırak da hanımlar seninle ilgilensin.
Hanımlar.
119
00:05:52,144 --> 00:05:53,145
{\an8}POLİS KORDONU
120
00:05:54,188 --> 00:05:55,189
{\an8}TECAVÜZCÜ YAKALANDI
121
00:06:34,394 --> 00:06:37,773
{\an8}Hey, Rollins, az önce şube aradı.
122
00:06:37,815 --> 00:06:38,899
{\an8}Tebrikler.
123
00:06:38,941 --> 00:06:42,444
{\an8}Şehirde en çok mesai yapanlarda
ilk ona girdin.
124
00:06:42,486 --> 00:06:43,946
{\an8}Evet, çok yoğundum.
125
00:06:43,987 --> 00:06:46,073
{\an8}Birçok şey aynı anda denk geldi.
126
00:06:46,115 --> 00:06:47,991
{\an8}Biliyorsun, hâlâ yılın başındayız.
127
00:06:48,033 --> 00:06:50,285
{\an8}Saatleri saklamak daha iyi olur.
128
00:06:50,327 --> 00:06:52,287
{\an8}Biliyor musun? Aramızda kalsın...
129
00:06:53,080 --> 00:06:55,833
{\an8}Kredi kartları, tatiller,
anlarsın ya?
130
00:06:55,874 --> 00:06:57,751
{\an8}Artık önce bana danış, tamam mı?
131
00:06:57,793 --> 00:06:59,086
{\an8}-Kesinlikle.
-Tamam.
132
00:07:01,046 --> 00:07:02,548
{\an8}Her şey yolunda mı?
133
00:07:02,589 --> 00:07:04,883
{\an8}NYPD kesinti yapmalı.
134
00:07:07,010 --> 00:07:08,137
{\an8}Amanda.
135
00:07:09,263 --> 00:07:10,264
{\an8}Buyurun?
136
00:07:11,807 --> 00:07:14,434
{\an8}Larry Jones. Loganville'den.
137
00:07:14,476 --> 00:07:17,187
Yerini annen söyledi.
138
00:07:17,229 --> 00:07:19,940
Hadi be, Larry.
139
00:07:19,982 --> 00:07:21,483
Ne zamandır görüşmedik...
140
00:07:21,525 --> 00:07:22,734
-Liseden beri.
-Evet.
141
00:07:23,735 --> 00:07:25,237
{\an8}Annemle mi konuştun?
142
00:07:25,279 --> 00:07:26,822
{\an8}Evet, seni özlüyor.
143
00:07:26,864 --> 00:07:29,324
Evet, bu partnerim, Finn.
144
00:07:29,366 --> 00:07:31,285
-Nasılsın?
-Birlikte koşu yapardık.
145
00:07:31,326 --> 00:07:32,369
Güzelmiş.
146
00:07:32,411 --> 00:07:33,662
Hangi rüzgâr attı seni?
147
00:07:33,704 --> 00:07:35,831
Yeğenim Cedric kayıp.
148
00:07:35,873 --> 00:07:36,999
{\an8}18 yaşında.
149
00:07:37,040 --> 00:07:39,459
{\an8}Hudson futbol
transfer gezisi için gelmişti
150
00:07:39,501 --> 00:07:41,336
{\an8}ama dün sabah uçağa binmedi.
151
00:07:41,378 --> 00:07:43,005
{\an8}En son ne zaman haber aldınız?
152
00:07:43,046 --> 00:07:45,215
{\an8}Cumartesi indiğinde.
Başka haber yok.
153
00:07:45,257 --> 00:07:48,635
{\an8}New York'a ilk gelişi.
Belki bir kızla tanışmış, parti yapıyor.
154
00:07:48,677 --> 00:07:50,554
{\an8}Cedric bunu yapmaz. Arardı.
155
00:07:50,596 --> 00:07:52,097
Annesini endişelendirmezdi.
156
00:07:52,139 --> 00:07:53,682
Bir terslik var, Amanda.
157
00:07:53,724 --> 00:07:55,309
Tamam, Larry.
158
00:07:55,350 --> 00:07:57,186
Bana gelmen iyi oldu.
159
00:07:57,227 --> 00:07:58,604
Telefonunu takip ederiz.
160
00:07:58,645 --> 00:08:00,564
Okula bakarız. Onu bulacağız.
161
00:08:00,606 --> 00:08:03,358
{\an8}-Teşekkürler.
-Hadi, sana kahve alayım.
162
00:08:03,400 --> 00:08:05,736
{\an8}Hey, konu neydi?
163
00:08:05,777 --> 00:08:07,863
{\an8}18 yaşındaki yeğeni dün şehirde
164
00:08:07,905 --> 00:08:08,906
{\an8}kaybolmuş.
165
00:08:10,199 --> 00:08:11,325
{\an8}CSB'ye neden gelmiş?
166
00:08:11,366 --> 00:08:15,913
{\an8}İkisi de benim memleketimden,
araştıracağıma söz verdim.
167
00:08:15,954 --> 00:08:17,873
Resmi olarak saymam.
168
00:08:17,915 --> 00:08:18,999
Gerekeni yap.
169
00:08:20,542 --> 00:08:22,711
{\an8}HUDSON ÜNİVERSİTESİ SAHASI
16 ŞUBAT
170
00:08:22,753 --> 00:08:24,838
{\an8}Biliyorum, New York tarihi olarak
171
00:08:24,880 --> 00:08:27,466
{\an8}üniversite futbol şehri değildir
172
00:08:27,507 --> 00:08:28,926
{\an8}ama bunu değiştiriyoruz.
173
00:08:29,551 --> 00:08:33,180
{\an8}Tesisterimizi geliştirdik,
transfer tabanımızı genişlettik.
174
00:08:33,222 --> 00:08:35,432
{\an8}Kültürü değiştirme ve çocuklarımıza
175
00:08:35,474 --> 00:08:37,976
{\an8}kazanan olmanın anlamını
öğretme fırsatım oldu.
176
00:08:38,352 --> 00:08:41,438
{\an8}Üç yıl boyunca kayıtlarımız gelişti
177
00:08:41,480 --> 00:08:44,316
{\an8}ve güçlü bir transfer
hafta sonu bitirdik.
178
00:08:44,358 --> 00:08:47,361
{\an8}Yenilmez bir sezonun
birkaç kilit parça uzağındayız.
179
00:08:47,861 --> 00:08:48,904
{\an8}-Teşekkürler.
-Tamam.
180
00:08:48,946 --> 00:08:50,364
{\an8}-Sağ olun, Koç.
-Sağ olun.
181
00:08:50,405 --> 00:08:52,658
{\an8}-Teşekkürler.
-Koç Becker.
182
00:08:52,699 --> 00:08:55,744
{\an8}-Nasıl yardımcı olabilirim?
-NYPD'den geliyoruz.
183
00:08:55,786 --> 00:08:58,538
{\an8}-Cedric Jones için buradayız.
-İyi mi o?
184
00:08:58,580 --> 00:09:00,457
{\an8}Uçağını kaçırınca endişelendik.
185
00:09:00,499 --> 00:09:01,875
{\an8}O kayıp.
186
00:09:01,917 --> 00:09:02,918
{\an8}Henüz bulunamadı mı?
187
00:09:05,837 --> 00:09:07,381
{\an8}Bu bazen yaşanır tabii.
188
00:09:07,422 --> 00:09:09,591
{\an8}Çocuklar ilk kez büyük
şehre geliyor.
189
00:09:09,633 --> 00:09:11,635
{\an8}Aileler panikler ama
ortaya çıkarlar.
190
00:09:11,677 --> 00:09:13,178
En son ne zaman gördünüz?
191
00:09:13,637 --> 00:09:16,515
Cumartesi akşamı kampüste,
transfer yemeğinde.
192
00:09:16,556 --> 00:09:17,599
Erken bitti.
193
00:09:17,641 --> 00:09:19,601
{\an8}Çıkarken yanında biri var mıydı?
194
00:09:19,643 --> 00:09:22,145
{\an8}Görmedim. Görüşmeye
gelmiş on çocuk vardı.
195
00:09:22,187 --> 00:09:23,355
{\an8}Hepsini ilgilendiğim
196
00:09:23,397 --> 00:09:25,440
{\an8}tek kişi gibi hessetirmeliyim.
197
00:09:26,108 --> 00:09:27,734
Bu yemeklerde alkol oluyor mu?
198
00:09:28,402 --> 00:09:30,153
Dalga mı geçiyorsunuz? Yaşları 18.
199
00:09:30,195 --> 00:09:32,030
Cedric otelde araca binmeyince
200
00:09:32,072 --> 00:09:33,115
polisi aradınız mı?
201
00:09:33,156 --> 00:09:35,951
Aradım. Acilleri de aradık ama iz yoktu.
202
00:09:35,993 --> 00:09:37,869
Ona eşlik edecek biri var mıydı...
203
00:09:37,911 --> 00:09:39,913
Evet, vardı, Eddie Thorpe.
204
00:09:39,955 --> 00:09:41,498
{\an8}-Eddie!
-Evet.
205
00:09:42,666 --> 00:09:44,293
{\an8}İkinci sınıf ve hücumcu,
206
00:09:44,334 --> 00:09:46,253
{\an8}programı en iyi bilen kişidir.
207
00:09:46,295 --> 00:09:48,672
{\an8}Merhaba. Eddie, koçun
208
00:09:48,714 --> 00:09:51,258
hafta sonu Cedric Jones'a
eşlik ettiğini söyledi.
209
00:09:52,009 --> 00:09:53,093
Evet, biraz.
210
00:09:53,135 --> 00:09:54,177
Uçağa binmemiş.
211
00:09:54,219 --> 00:09:55,971
Yemekte birlikte miydiniz?
212
00:09:56,013 --> 00:09:57,306
-Evet.
-Giderken yanında
213
00:09:57,347 --> 00:09:59,474
biri var mıydı, nereye gidiyor söyledi mi?
214
00:10:00,350 --> 00:10:02,019
Hayır, kendisine sakladı.
215
00:10:02,060 --> 00:10:05,314
Hareketleri nasıldı, içti mi,
sorun çıkarttı mı?
216
00:10:09,109 --> 00:10:12,070
Çocuğu ispiyonlamak istemem
ama nefesi alkol kokuyordu.
217
00:10:12,112 --> 00:10:14,781
Muhtemelen otel mini barından
bir şeyler içti.
218
00:10:16,033 --> 00:10:17,951
Buraya parti yapmaya geldi bence.
219
00:10:17,993 --> 00:10:19,161
Bunu bilmiyoruz, Eddie.
220
00:10:21,663 --> 00:10:23,457
Tamam, sırada şınav var.
221
00:10:23,498 --> 00:10:25,292
-Hadi, millet.
-Tamam.
222
00:10:25,334 --> 00:10:27,919
Eddie, ev sahibi sendin, içtiğini düşündün
223
00:10:27,961 --> 00:10:29,671
ve göz kulak olmasın mı?
224
00:10:29,713 --> 00:10:30,797
Çocuk tank gibi
225
00:10:30,839 --> 00:10:32,257
başının çağresine bakar.
226
00:10:33,133 --> 00:10:36,178
İzin verirseniz, koç öğüt veriyor.
Antrenman yapmalıyım.
227
00:10:37,012 --> 00:10:38,013
Tabii.
228
00:10:39,598 --> 00:10:41,475
TARU Cedric'in telefon izini buldu.
229
00:10:41,516 --> 00:10:44,394
Chelsea'de 8. Bulvar'da bir barda.
230
00:10:44,436 --> 00:10:45,645
Amaro oraya gidiyor.
231
00:10:45,687 --> 00:10:46,813
Chelsea. Cidden mi?
232
00:10:47,564 --> 00:10:49,274
Larry yeğenini ne kadar tanıyor?
233
00:10:50,567 --> 00:10:52,778
{\an8}8. BULVAR SPOR BARI 16 ŞUBAT PAZAR
234
00:10:52,819 --> 00:10:53,987
{\an8}<i>Telefonu bizdeydi.</i>
235
00:10:54,863 --> 00:10:56,365
Hatırlıyorum. Kör değilim
236
00:10:57,074 --> 00:10:58,283
Hayır, aptalsın.
237
00:10:58,658 --> 00:11:00,452
18 yaşında, içki mi verdin?
238
00:11:00,494 --> 00:11:03,705
Kimliği vardı
ve öyle bir vücuda hayır diyemezdim.
239
00:11:03,747 --> 00:11:07,000
Şehir dışından. Kayboldu.
Onunla konuşan oldu mu?
240
00:11:07,542 --> 00:11:09,711
Bir arkadaş denedi. Sonu iyi olmadı.
241
00:11:09,753 --> 00:11:11,296
Ona biraz yaklaştı.
242
00:11:11,338 --> 00:11:12,631
Sonra sizin haydut
243
00:11:12,672 --> 00:11:14,257
sandalyeden itip yumruk attı.
244
00:11:14,299 --> 00:11:16,301
Ön kapıdan fırladı, sonra polisi aradım.
245
00:11:17,719 --> 00:11:18,762
Evet, bu çocuk.
246
00:11:18,804 --> 00:11:21,932
Sahte kimliğinde adı Octavius,
Dontarius gibi bir şeydi.
247
00:11:21,973 --> 00:11:23,016
Sen mi tutukladın?
248
00:11:23,058 --> 00:11:24,518
Birim aradı. Bu tarafta.
249
00:11:24,559 --> 00:11:26,978
Chelsea'de eşcinsellere
saldıranı arıyordum,
250
00:11:27,020 --> 00:11:28,188
geçen ay dört kez oldu.
251
00:11:28,230 --> 00:11:30,023
Evet, Cedric bu profile uyuyor mu?
252
00:11:30,065 --> 00:11:32,776
Eşcinsellere saldırı ihbarı geldiğinde
bir site ötedeydik.
253
00:11:32,818 --> 00:11:34,569
Bu çocuk bardan fırladı.
254
00:11:34,611 --> 00:11:36,405
Durmasını söyledik. Koştu.
255
00:11:36,822 --> 00:11:39,199
Gözü dönmüştü.
Dört kişi sakinleştirebildik.
256
00:11:39,241 --> 00:11:40,283
Şok vermeliydik.
257
00:11:40,325 --> 00:11:42,911
Birine kendini dinletmenin tek yolu
budur çünkü.
258
00:11:43,412 --> 00:11:44,579
Biliyor musun? Çocukla...
259
00:11:44,621 --> 00:11:45,664
Çocukla geçmişim var.
260
00:11:45,705 --> 00:11:46,790
Ben ilgilensem?
261
00:11:46,832 --> 00:11:47,833
Nasıl istersen.
262
00:11:53,380 --> 00:11:54,381
Cedric.
263
00:11:56,258 --> 00:11:57,592
Dedektif Amanda Rollins.
264
00:11:57,634 --> 00:11:59,052
Loganville'liyim.
265
00:12:00,929 --> 00:12:02,722
Dayın Larry seni aramaya geldi.
266
00:12:03,890 --> 00:12:05,392
Burada olduğumu söylemeyin.
267
00:12:18,071 --> 00:12:20,991
Bana yaptıklarından sonra
tutuklanan o adam olmalı.
268
00:12:21,032 --> 00:12:22,451
Sus, evlat. Gidelim.
269
00:12:22,492 --> 00:12:23,702
Bir şey yapmadım.
270
00:12:23,743 --> 00:12:25,078
O zaman endişelenme.
271
00:12:25,662 --> 00:12:27,747
Gay barda "Elini çek, homo" dedi.
272
00:12:27,789 --> 00:12:29,916
Siyahi Ken bebek gibi orada ne işi vardı?
273
00:12:29,958 --> 00:12:31,877
Tamam, sakin ol.
274
00:12:31,918 --> 00:12:33,795
Sakin mi? Gözümü görüyor musun?
275
00:12:33,837 --> 00:12:35,464
Sorun yok. Artık güvendesin.
276
00:12:36,673 --> 00:12:38,967
Sana saldıran adamı görüyor musun?
277
00:12:39,342 --> 00:12:40,385
İşte o.
278
00:12:40,427 --> 00:12:41,845
Hangisi o?
279
00:12:41,887 --> 00:12:43,972
Dört. Dört numara.
280
00:12:46,558 --> 00:12:47,684
Tamam, aferin, Freddy.
281
00:12:48,310 --> 00:12:49,769
Dayısını aradım. Geliyor.
282
00:12:49,811 --> 00:12:51,188
Bu sırada onu sorgulayalım.
283
00:12:51,563 --> 00:12:52,772
Anlaşıldı, Çavuş.
284
00:12:52,814 --> 00:12:54,107
Sen değil, Rollins.
285
00:12:54,691 --> 00:12:55,734
Amaro'yla yapacağız.
286
00:12:58,028 --> 00:13:01,031
Efendim, partnerinize
benim suçum olmadığını söyledim.
287
00:13:01,072 --> 00:13:04,493
Tamam, Cedric.
Bana olanları anlatır mısın?
288
00:13:06,828 --> 00:13:09,831
Barda bana çok yaklaştı.
Çekilmesini söyledim.
289
00:13:09,873 --> 00:13:11,458
Aids kapmak istemedim.
290
00:13:11,500 --> 00:13:13,585
Sana AIDS bulaştıracağını mı düşündün?
291
00:13:13,627 --> 00:13:14,961
Beni öpmeye çalıştı.
292
00:13:16,296 --> 00:13:17,506
İstemediğimi söyledim.
293
00:13:17,547 --> 00:13:18,548
Yere sererek mi?
294
00:13:19,007 --> 00:13:20,008
Dinlemezdi.
295
00:13:21,468 --> 00:13:22,594
Neden bana geldi hem?
296
00:13:22,636 --> 00:13:23,678
Heteroseksüelim!
297
00:13:23,720 --> 00:13:27,933
Cedric, gittiğin barın
gey barı olduğunun farkında mısın?
298
00:13:28,433 --> 00:13:29,434
Yok artık.
299
00:13:30,352 --> 00:13:32,812
-Televizyonda hokey vardı.
-İzleyen var mıydı?
300
00:13:33,772 --> 00:13:35,398
Bak, oraya nasıl gittin?
301
00:13:35,440 --> 00:13:37,359
Hudson Kampüs'ü kuzeyde.
302
00:13:37,400 --> 00:13:41,029
Taksiciye spor barı aradığımı söyledim.
303
00:13:44,366 --> 00:13:46,493
Durun, Hudson'dakilerle mi konuştuz?
304
00:13:46,952 --> 00:13:47,994
Ne dediler?
305
00:13:48,036 --> 00:13:49,871
Transfer yemeğinde olduğunu.
306
00:13:49,913 --> 00:13:51,414
Sabah uçağa binmediğini.
307
00:13:51,748 --> 00:13:52,749
Bu kadar mı?
308
00:13:54,876 --> 00:13:56,461
Bir eksik mi var?
309
00:13:57,254 --> 00:13:59,047
Hayır.
310
00:13:59,965 --> 00:14:01,299
Eve gitmek istiyorum.
311
00:14:01,341 --> 00:14:04,219
Cedric, burada başın belada.
312
00:14:05,512 --> 00:14:08,348
Sahte kimlik benim değildi.
Odamda hazırdı.
313
00:14:08,390 --> 00:14:10,976
Saldırı, belki de
nefret suçuyla karşı karşıyasın.
314
00:14:11,017 --> 00:14:12,018
Bu ben değilim.
315
00:14:12,644 --> 00:14:14,271
Cedric Jones nefret etmez.
316
00:14:14,312 --> 00:14:15,480
Anlatmadığın şey ne?
317
00:14:19,234 --> 00:14:22,362
Bahsettiğiniz avukatı isteyecceğim.
318
00:14:24,155 --> 00:14:26,408
Şüphelilerin arasından teşhis edildi.
319
00:14:26,449 --> 00:14:28,368
Saldırıyı inkar etmiyor.
320
00:14:28,410 --> 00:14:30,870
-12. Karakol ilgilensin.
-Biliyorum, suçlu.
321
00:14:30,912 --> 00:14:33,957
Ama ailesini ve dayısını
çocukluğumdan beri tanırım.
322
00:14:34,749 --> 00:14:37,961
Onu doğru yetiştirdiler,
Larry homofobik olmadığını söylüyor.
323
00:14:38,003 --> 00:14:39,504
Başka ne söyleyecekti?
324
00:14:40,005 --> 00:14:42,591
New York'ta bir gece geçirince
325
00:14:42,632 --> 00:14:45,927
izcilikten gaylere saldırmaya mı geçmiş?
326
00:14:46,928 --> 00:14:49,806
Taksi hikayesine inandın mı?
327
00:14:49,848 --> 00:14:50,932
Cedric kasabalı.
328
00:14:50,974 --> 00:14:52,392
Taksici şaka yapmıştır.
329
00:14:52,434 --> 00:14:54,185
Evet, Liv. Spor barı sanıyordu.
330
00:14:54,227 --> 00:14:56,062
-Evet.
-Bu, birini dövmesini
331
00:14:56,104 --> 00:14:57,981
-affettirmez.
-Tek istediğim
332
00:14:58,023 --> 00:15:00,025
üniversiteye dönüp Cedric'i
333
00:15:00,066 --> 00:15:02,944
tetikleyecek bir şey olmuş mu,
öğrenmemize izin vermez.
334
00:15:02,986 --> 00:15:04,446
Bu futbol transfer haftaları
335
00:15:04,487 --> 00:15:05,864
biraz kontrolden çıkar.
336
00:15:06,364 --> 00:15:08,033
Tamam, araştırın.
337
00:15:08,950 --> 00:15:11,453
Ama saldırıdan tutuklu kalacak.
338
00:15:13,913 --> 00:15:16,166
Cedric gaylere saldırmaktan
tutuklandı demek.
339
00:15:16,916 --> 00:15:18,168
Ne yazık.
340
00:15:18,209 --> 00:15:19,461
En azından onu buldunuz.
341
00:15:19,502 --> 00:15:22,130
Evet, bu çocuğun karakterine
aykırı bir durum.
342
00:15:22,172 --> 00:15:23,298
Anlamaya çalışıyoruz.
343
00:15:24,007 --> 00:15:25,133
Ne diyebilirim ki?
344
00:15:25,175 --> 00:15:27,344
Onu buraya getirdik, iknaya çalıştık
345
00:15:27,385 --> 00:15:29,721
ama imzasını alamadık. Hep olur bu.
346
00:15:31,598 --> 00:15:32,766
Ringdeki boğa.
347
00:15:32,807 --> 00:15:34,601
Hâlâ yapıldığını bilmiyordum.
348
00:15:34,643 --> 00:15:35,810
Oynadın mı?
349
00:15:36,519 --> 00:15:38,897
Üniversitede oynadım, köşe savunmacı.
350
00:15:38,938 --> 00:15:39,981
İyi kalça.
351
00:15:40,023 --> 00:15:41,316
O zaman anlarsın.
352
00:15:41,358 --> 00:15:43,902
Bu çocukların mental olarak güçlü olmalı
353
00:15:43,943 --> 00:15:45,320
ve bunu şimdi öğreniyor.
354
00:15:45,904 --> 00:15:46,905
Sert bir ders.
355
00:15:47,697 --> 00:15:50,825
Koç, organizasyonunuzla
zararsız bir yemek sonrası Cedric'in
356
00:15:50,867 --> 00:15:52,786
nasıl Chelsea'ye gidip sarhoş olup
357
00:15:52,827 --> 00:15:56,164
-kontrolden çıktığını araştırıyoruz.
-Burada bir şey olmadı.
358
00:15:56,623 --> 00:16:00,126
Gezdirdik, biftek yedirdik
ve takım hakkında konuştuk.
359
00:16:00,168 --> 00:16:02,462
Sonra ne yaptığı onu ilgilendirir.
360
00:16:03,254 --> 00:16:04,297
Tamam.
361
00:16:05,423 --> 00:16:07,884
Ayrılın. Ayrılın.
362
00:16:08,176 --> 00:16:10,470
Hücum hattı, savunma hattı, hadi savaşa.
363
00:16:11,179 --> 00:16:12,305
O Eddie Thorpe.
364
00:16:12,347 --> 00:16:13,348
Cedric'i gezdiren.
365
00:16:13,848 --> 00:16:15,266
Yemekte Cedric'in nefesinin
366
00:16:15,308 --> 00:16:16,893
alkol koktuğunu söyledi.
367
00:16:17,769 --> 00:16:19,104
Koçun söylediğinden fazla.
368
00:16:20,021 --> 00:16:23,316
Eddie. Dedektif Amaro. Nasılsın?
369
00:16:23,358 --> 00:16:24,526
Nasıl görünüyorum?
370
00:16:26,528 --> 00:16:27,821
Bir dakikan var mı?
371
00:16:27,862 --> 00:16:29,030
Partnerinle konuştum.
372
00:16:29,072 --> 00:16:30,532
Cedric'i bulamadınız mı?
373
00:16:30,573 --> 00:16:32,117
Aslında, tutuklandı.
374
00:16:33,702 --> 00:16:34,744
Vay be.
375
00:16:34,786 --> 00:16:36,496
Üçüncü sınıf mısın?
376
00:16:36,538 --> 00:16:37,872
Sporcu üçüncü sınıf.
377
00:16:37,914 --> 00:16:39,541
Antrenmanı yaparken sıkıştın mı?
378
00:16:40,166 --> 00:16:41,960
Birinci sınıfta bana vurulmuştu.
379
00:16:42,001 --> 00:16:45,672
Koç belki de
Cedric'i ayarlayamadığın için kızgındır.
380
00:16:45,714 --> 00:16:47,090
Hayır, benim hatam değil.
381
00:16:47,132 --> 00:16:49,342
Gelmeden Georgia Teknoloji'yle anlaşmıştı.
382
00:16:49,384 --> 00:16:53,304
Takım ısrar etti, buraya geziye getirdi,
otel odası, içki verdi,
383
00:16:53,346 --> 00:16:55,390
yine de hayır mı dedi?
384
00:16:56,641 --> 00:16:59,602
Onu başka türlü
ikna etmeyi denemediniz mi?
385
00:17:00,770 --> 00:17:02,147
Ne dediğini anlayamadım.
386
00:17:02,188 --> 00:17:03,982
Eminim harika bir sporcusundur,
387
00:17:04,023 --> 00:17:05,150
etkileyicisin de
388
00:17:05,191 --> 00:17:07,318
ama karşılama görevini sadece senin miydi?
389
00:17:13,950 --> 00:17:15,577
Cedric iyi birine benziyordu,
390
00:17:15,618 --> 00:17:18,496
Georgia Teknoloji'yle çoktan
anlaşmaşı hariç.
391
00:17:18,538 --> 00:17:20,749
Takımda buna üzülen oldu mu?
392
00:17:20,790 --> 00:17:23,793
-Neden? Hep olur bu.
-Onu en son ne zaman gördün?
393
00:17:24,294 --> 00:17:25,420
Emin değilim.
394
00:17:26,171 --> 00:17:27,630
Transfer yemeğinde, sanırım.
395
00:17:27,672 --> 00:17:29,424
Ertesi sabah, havaalanına
396
00:17:29,466 --> 00:17:31,468
götürmeliydik ama odasında yoktu.
397
00:17:31,509 --> 00:17:33,178
Tüm gece parti yapıp sabah
398
00:17:33,219 --> 00:17:34,888
-yola çıktı sandık.
-Çıkmadı.
399
00:17:35,305 --> 00:17:37,015
-İyi mi?
-Hayır.
400
00:17:38,141 --> 00:17:40,685
Eşcinsel bir adama
saldırmaktan tutuklandı.
401
00:17:41,102 --> 00:17:42,729
Tanrım, Ty'a mı?
402
00:17:43,855 --> 00:17:45,064
Ty kim?
403
00:17:47,984 --> 00:17:50,445
Cedric benden şikayetçi olacaksa
bu çok kötü.
404
00:17:50,487 --> 00:17:51,821
Sadece şakaydı.
405
00:17:51,863 --> 00:17:52,906
Dalga geçiyorduk.
406
00:17:52,947 --> 00:17:54,240
Tamam, yavaşla,
407
00:17:55,283 --> 00:17:56,326
ne şakası?
408
00:17:58,828 --> 00:18:00,538
Cedric'le uğraşmak istediler.
409
00:18:00,580 --> 00:18:02,582
Georgia Teknoloji'yle anlaşsa da
410
00:18:02,624 --> 00:18:05,126
onların kızlarıyla flört etmiş sanırım.
411
00:18:05,168 --> 00:18:06,461
Ne yaptın, Ty?
412
00:18:06,503 --> 00:18:08,421
Hoşuna gitmeyen bir şey yapmadım.
413
00:18:08,463 --> 00:18:11,382
Şaka neydi?
Hemen anlat yoksa bu iş çirkinleşecek.
414
00:18:11,424 --> 00:18:13,468
İyi. Tehdite gerek yoktu.
415
00:18:14,511 --> 00:18:17,138
Zoe ve Tanya Cedric'in gözlerini bağladı.
416
00:18:17,180 --> 00:18:19,390
Onunla, bilirsiniz,
417
00:18:19,432 --> 00:18:20,725
kızlar ilgilenecek sandı.
418
00:18:21,309 --> 00:18:23,645
Ama gözleri açılınca...
419
00:18:30,777 --> 00:18:32,111
Senin fikrin miydi?
420
00:18:32,153 --> 00:18:33,571
Hayır. Bakın.
421
00:18:33,613 --> 00:18:35,698
Futbol takımı bir şey isterse
422
00:18:35,740 --> 00:18:38,117
yaparsın, tamam mı? Anlaşma bu.
423
00:18:38,159 --> 00:18:40,411
Zarar görmedim. Zarar görmedi.
424
00:18:41,246 --> 00:18:42,330
Başım belada mı?
425
00:18:42,372 --> 00:18:44,999
Evet, olabilir.
426
00:18:45,041 --> 00:18:46,042
Bunu kim istedi?
427
00:18:47,418 --> 00:18:49,963
Futbol takımındakilerin
isimlerini mi vereyim?
428
00:18:51,339 --> 00:18:55,343
Beni parçalarlar, tamam mı?
İsterseniz tutuklayın.
429
00:18:57,720 --> 00:18:59,889
Kampüse yakın ol. İletişimde kalacağız.
430
00:19:01,724 --> 00:19:02,767
Hadi.
431
00:19:03,184 --> 00:19:04,435
Onu kandırdılar.
432
00:19:04,477 --> 00:19:07,188
Cedric bu yüzden
gey bardaki adama saldırdı.
433
00:19:07,230 --> 00:19:08,481
Panik savunması mı?
434
00:19:08,523 --> 00:19:09,691
Mahkemede deneyebilir.
435
00:19:09,732 --> 00:19:12,318
Bu kadar, hafifletici nedenler var.
436
00:19:12,360 --> 00:19:14,779
Cedric'in kafası karışmıştı,
konuyu açmadı.
437
00:19:17,115 --> 00:19:18,366
Bir şey olmadı.
438
00:19:18,408 --> 00:19:19,659
Sana bir şey olmuş.
439
00:19:21,119 --> 00:19:22,287
Ty'la konuştuk.
440
00:19:22,328 --> 00:19:23,538
O kim, bilmiyorum.
441
00:19:24,539 --> 00:19:25,707
Erkek amigo.
442
00:19:33,840 --> 00:19:34,883
Rahatsız olacağın,
443
00:19:34,924 --> 00:19:37,844
kafanı karıştıran
444
00:19:37,886 --> 00:19:40,722
bir şey yaptıysa...
445
00:19:46,811 --> 00:19:47,854
Dinle, Cedric...
446
00:19:47,896 --> 00:19:49,564
Dostum, çek elini.
447
00:19:50,523 --> 00:19:51,649
Eşcinsel değilim.
448
00:19:54,277 --> 00:19:55,945
Homo değilim, tamam mı?
449
00:19:55,987 --> 00:19:57,822
Sakin ol, koca adam.
450
00:19:59,866 --> 00:20:01,117
Bunu ben istemedim.
451
00:20:01,784 --> 00:20:02,911
Sakin ol.
452
00:20:06,205 --> 00:20:07,707
Hiçbirini ben istemedim.
453
00:20:24,390 --> 00:20:28,603
Tamam, hafifletici sebepler
olduğunu biliyoruz.
454
00:20:28,645 --> 00:20:30,146
Kurbana söyleyebilir miyiz?
455
00:20:30,188 --> 00:20:31,898
Saldırının sebebini umursamaz.
456
00:20:32,857 --> 00:20:34,484
Savcıyla konuşabilir miyim,
457
00:20:34,525 --> 00:20:37,111
nefret suçu şikayetini
tekrar değerlendirmesi için?
458
00:20:38,029 --> 00:20:39,489
Deneyebilirsin ve belki
459
00:20:39,530 --> 00:20:41,824
bir süre ertelerler ama saldırı suçundan
460
00:20:41,866 --> 00:20:43,368
kurtulması mümkün değil.
461
00:20:43,409 --> 00:20:45,453
Polis memuruna saldırıyı da unutma.
462
00:20:46,037 --> 00:20:48,039
Hayır, iyiyim. Tahrik ettim. Unutun.
463
00:20:48,081 --> 00:20:49,540
Peki futbol takımı?
464
00:20:49,582 --> 00:20:51,960
-Ne zaman suçlanacaklar?
-Asla nasıl?
465
00:20:52,001 --> 00:20:53,753
Rızası olan bir yetişkindi.
466
00:20:53,795 --> 00:20:55,880
Evet, iki kadın ev sahibiyle,
467
00:20:55,922 --> 00:20:57,423
erkek amigoyla değil.
468
00:20:57,465 --> 00:21:00,885
Evet ama gözleri açılana kadar
rızası olan bir yetişkindi.
469
00:21:00,927 --> 00:21:03,262
Yapma, Finn. Hile yoluyla tecavüz bu.
470
00:21:03,680 --> 00:21:06,015
New York'ta suç değil bu.
471
00:21:06,057 --> 00:21:07,433
Üçüncü derece tecavüz?
472
00:21:07,475 --> 00:21:10,395
Ty'ı, eşcinsel amigoyu
tutuklamamızı mı istiyorsun?
473
00:21:10,436 --> 00:21:11,604
Evet, bu bir başlangıç.
474
00:21:12,480 --> 00:21:14,691
Belki yaptıran çocukları söyler.
475
00:21:14,732 --> 00:21:16,901
Orada futbolcular vardı...
476
00:21:16,943 --> 00:21:18,528
Cedric şikayeti olmadı.
477
00:21:18,569 --> 00:21:20,571
Aileye yakın olduğunu biliyorum,
478
00:21:20,613 --> 00:21:21,864
elinden geleni yaptın.
479
00:21:21,906 --> 00:21:22,907
Finn haklı.
480
00:21:23,241 --> 00:21:25,702
Barba geçen hafta
savaşlarımı seçmemi söyledi
481
00:21:25,743 --> 00:21:29,038
ve bu iyi bir savaş değil.
482
00:21:30,665 --> 00:21:31,708
Bir dakika.
483
00:21:31,749 --> 00:21:34,711
Ev sahipleri, Zoe ve Tanya'nın şakaya
484
00:21:34,752 --> 00:21:36,379
dahil olduklarını biliyoruz.
485
00:21:36,421 --> 00:21:37,505
Konuşabiliriz.
486
00:21:38,339 --> 00:21:40,550
Cedric kurban. Cinsel saldırıya uğradı.
487
00:21:40,591 --> 00:21:42,427
Savaşımız bu değil mi?
488
00:21:43,678 --> 00:21:44,762
Takım mı oldunuz?
489
00:21:47,640 --> 00:21:49,642
Gidin, son şans.
490
00:21:49,684 --> 00:21:53,813
Ama elinizde bir şey olana kadar
bu konuyu bir daha açmayın.
491
00:21:54,272 --> 00:21:55,481
Anlaşıldı, Çavuş.
492
00:21:56,899 --> 00:21:57,942
O da neydi?
493
00:21:57,984 --> 00:21:59,569
Bu ikisini biliyorsun.
494
00:21:59,610 --> 00:22:01,904
"Hayır" dedikçe inat ediyorlar.
495
00:22:01,946 --> 00:22:04,115
Kontrolden çıkmamalarını sağlayayım mı?
496
00:22:04,157 --> 00:22:05,158
Lütfen.
497
00:22:07,118 --> 00:22:09,954
Ne zamandan beri mantığın sesi olduk?
498
00:22:12,749 --> 00:22:15,043
Eninde sonunda her aşamadan geçersin.
499
00:22:21,883 --> 00:22:24,093
{\an8}TEBLİĞ DURUŞMASI KISIM 13
18 ŞUBAT SALI
500
00:22:24,135 --> 00:22:25,803
{\an8}Cedric Jones'a yöneliten
501
00:22:25,845 --> 00:22:27,597
savunmanız nedir?
502
00:22:27,638 --> 00:22:28,890
Suçsuz, Sayın Hakim.
503
00:22:28,931 --> 00:22:30,475
Ruhsal durumu sebebiyle
504
00:22:30,516 --> 00:22:32,101
suçlamanın düşürülmelidir.
505
00:22:32,143 --> 00:22:35,313
Sayın Hakim, nefret suçunu düşürerek
suç duyurusu yönünden
506
00:22:35,354 --> 00:22:38,149
oldukça hoşgörülü davrandık.
507
00:22:38,191 --> 00:22:40,318
Yargılanacak. Savcılığın kefalet görüşü?
508
00:22:40,359 --> 00:22:44,322
Sanık eyalet dışında yaşadığı için
25.000 istiyoruz.
509
00:22:44,363 --> 00:22:46,115
Tutuksuz yargılama talep ediyoruz.
510
00:22:46,157 --> 00:22:47,950
Sicili yok ve ilk suçu.
511
00:22:47,992 --> 00:22:50,870
Bu topluma bir bağı yok.
Serbest bırakamam.
512
00:22:50,912 --> 00:22:52,205
Kefalet 20.000 olmuştur.
513
00:22:53,623 --> 00:22:55,166
O kadar paramız yok.
514
00:22:55,208 --> 00:22:56,751
Eviniz yok mu? Onu sunun.
515
00:22:56,793 --> 00:22:59,045
Hayır, efendim, herkes bana güveniyor.
516
00:22:59,087 --> 00:23:01,714
Transfer olduğum gün anneme ev alacağım.
517
00:23:01,756 --> 00:23:03,216
Beni çıkartmalısınız.
518
00:23:03,257 --> 00:23:05,093
Dava gününü erkene çekeceğim.
519
00:23:11,099 --> 00:23:12,934
Buna inanamıyorum.
520
00:23:12,975 --> 00:23:14,102
Çok üzgünüm.
521
00:23:15,478 --> 00:23:18,648
Ty'ın başı belada mı?
Sadece Cedric'e şaka yaptı.
522
00:23:18,689 --> 00:23:19,690
Ona yardım et.
523
00:23:20,775 --> 00:23:22,693
Ty'a şakayı yaptıranı söyle.
524
00:23:24,028 --> 00:23:25,279
Yapamam.
525
00:23:25,321 --> 00:23:27,907
Tatlım, konu sadece Ty değil.
526
00:23:28,825 --> 00:23:30,993
Sen ve arkadaşın Zoe de dahilsiniz.
527
00:23:31,035 --> 00:23:32,370
Şimdi tutuklanabilirsin.
528
00:23:32,411 --> 00:23:34,122
Ne? Nasıl?
529
00:23:34,163 --> 00:23:37,125
Yaptığınız şey
üçüncü derece tecavüz, Tanya.
530
00:23:37,166 --> 00:23:39,627
Tanrım, üniversitedeyiz.
Sadece bir şakaydı.
531
00:23:39,669 --> 00:23:42,046
Öyle mi?
Yoksa takım Cedric'ten intikam mı aldı?
532
00:23:43,297 --> 00:23:45,299
Tamam, üzgünlerdi.
533
00:23:45,925 --> 00:23:46,968
Söylediğin için mi?
534
00:23:47,009 --> 00:23:50,346
Nasıl göründüğünü,
imza atıp atmayacağını sordular.
535
00:23:50,388 --> 00:23:51,931
Kim?
536
00:23:53,182 --> 00:23:54,684
İşbirliği yapsan iyi olur,
537
00:23:54,725 --> 00:23:58,437
çünkü bu olay henüz duyulmadı
ama duyulduğunda...
538
00:24:00,273 --> 00:24:03,067
Yavaş. Cedric bizi mi suçluyor?
539
00:24:03,109 --> 00:24:05,778
Merkeze gitmeden
burada saldırıya uğradı, biliyoruz.
540
00:24:05,820 --> 00:24:08,739
Saldırı mı? Adamın kalıbını gördünüz mü?
541
00:24:08,781 --> 00:24:11,993
İmkansız. En kötü şaka yapılmıştır.
542
00:24:12,034 --> 00:24:13,536
Sadece şakaydı.
543
00:24:13,578 --> 00:24:17,123
Şaka mı? Bu bir tecavüz soruşturması,
haberin olsun.
544
00:24:17,165 --> 00:24:18,249
Kandırdınız onu.
545
00:24:18,291 --> 00:24:20,668
İmkansız.
Cedric bizi ve kızlarımızı kandırdı.
546
00:24:20,710 --> 00:24:22,336
Başka okula söz vermiş.
547
00:24:22,378 --> 00:24:23,671
Kızların rızası vardı.
548
00:24:23,713 --> 00:24:25,673
Cedric'in Ty'a rızası yoktu.
549
00:24:25,715 --> 00:24:27,216
İstemediğini mi söyledi?
550
00:24:28,342 --> 00:24:31,304
Bu bir yalan. Küçük Ty dünyasını salladı.
551
00:24:31,345 --> 00:24:33,014
-Orada mıydın?
-Evet.
552
00:24:33,055 --> 00:24:36,392
Pek özel sayılmazdı. Bu salonda oldu.
553
00:24:36,434 --> 00:24:38,227
-Herkesin önünde?
-Evet.
554
00:24:38,269 --> 00:24:40,813
Bir erkek başka bir erkeğe oral yaptı.
555
00:24:40,855 --> 00:24:43,357
Bak, yani Cedric eşcinsel.
556
00:24:43,399 --> 00:24:44,609
Yargılamıyoruz.
557
00:24:44,650 --> 00:24:47,069
Sen de durup izledin.
Yani sen de eşcinselsin?
558
00:24:47,111 --> 00:24:48,654
Ne? Hayır.
559
00:24:49,739 --> 00:24:51,824
Sadece gösteri yapıyorduk.
560
00:24:51,866 --> 00:24:53,534
Video çeken oldu mu?
561
00:24:53,576 --> 00:24:55,286
Hayır, bu iğrenç olurdu.
562
00:24:55,328 --> 00:24:57,288
Evet, olurdu.
563
00:24:58,664 --> 00:25:01,918
Dinle, Jerome.
Cedric'in kaybedecek çok şeyi var.
564
00:25:01,959 --> 00:25:04,629
Batmamak için seni batırması gerekirse
bunu yapar.
565
00:25:04,670 --> 00:25:07,256
Bak, Cedric'le neredeyse konuşmadım.
566
00:25:07,298 --> 00:25:09,926
Eddie eşlik etti ona.
Neden onunla konuşmuyorsun?
567
00:25:14,972 --> 00:25:16,599
Benden kaçıyor musun, Eddie?
568
00:25:16,641 --> 00:25:17,892
Ders çalışmalıyım.
569
00:25:17,934 --> 00:25:21,020
Ders çalışmak mı? Futbolcusun sen.
570
00:25:21,062 --> 00:25:23,522
Koç sana sataşıyor
çünkü yumuşak mı görüyor seni?
571
00:25:26,609 --> 00:25:29,070
Takımda herkesin kıçını tekmelerim,
biliyorlar.
572
00:25:29,111 --> 00:25:30,446
Kimse yumuşak demiyor.
573
00:25:30,488 --> 00:25:32,823
Cedric'e olanlar onun suçu.
574
00:25:32,865 --> 00:25:33,908
Aptal değilim
575
00:25:33,950 --> 00:25:36,160
yani sorun varsa haklarımı oku.
576
00:25:37,286 --> 00:25:38,579
Yoksa konuşmayacağım.
577
00:25:40,706 --> 00:25:44,168
Bucky odada olduğunu kabul etti
ama rızası vardı diyor.
578
00:25:44,210 --> 00:25:46,379
Jerome kimse video çekmedi diyor.
579
00:25:46,420 --> 00:25:47,546
Evet, tabii.
580
00:25:47,588 --> 00:25:50,216
Bakalım Savcılık arama izni verecek mi.
581
00:25:50,258 --> 00:25:52,260
Hızlı olmalıyız.
582
00:25:52,301 --> 00:25:53,636
Yakınlaştılar.
583
00:25:53,678 --> 00:25:55,304
Polislerin mavi hattı vardır
584
00:25:55,346 --> 00:25:58,474
ama futbol takım için
kendini feda etmektir.
585
00:25:58,516 --> 00:26:01,394
Çocuğun kafasını karıştırmak gibi.
Artı puan mı getirdi?
586
00:26:01,435 --> 00:26:04,230
Hadi, futbol oynadın.
Bunlar sana normal mi geliyor?
587
00:26:04,272 --> 00:26:07,942
Bak gurur duymadığım şeyler yaptım
ama birlikte oynadığında
588
00:26:07,984 --> 00:26:09,318
birlikte çalışır, yersin,
589
00:26:09,360 --> 00:26:11,362
büyük bir şeyin parçası hissedersin.
590
00:26:11,404 --> 00:26:15,366
Bana sorarsan futbol takımı
ve çete arasındaki fark,
591
00:26:15,408 --> 00:26:17,785
çetelerin kask ve dizlik takmamasıdır.
592
00:26:17,827 --> 00:26:19,495
Rollins'e ne diyeceğiz?
593
00:26:19,537 --> 00:26:21,330
Zamanını harcıyor.
594
00:26:21,372 --> 00:26:23,874
Cedric suçu kabul edip cezasını çekmeli.
595
00:26:23,916 --> 00:26:26,627
Kilit oyuncuyu durdurabildiği sürece
iş bulacaktır.
596
00:26:31,340 --> 00:26:32,925
-Selam.
-Selam.
597
00:26:32,967 --> 00:26:34,343
Toplantıda seni bekledim.
598
00:26:34,385 --> 00:26:35,428
-Evet.
-Neredeydin?
599
00:26:35,469 --> 00:26:38,264
Biliyor musun? Bu davayla ilgileniyorum.
600
00:26:38,306 --> 00:26:39,807
Çocuk memleketimden.
601
00:26:39,849 --> 00:26:41,976
Herkes halledeceğime inanıyor.
602
00:26:42,018 --> 00:26:43,311
Bu onları ilgilendirir.
603
00:26:43,352 --> 00:26:44,478
Kendini düşünmelisin.
604
00:26:44,520 --> 00:26:45,980
İyileşmek için çabalamazsan
605
00:26:46,022 --> 00:26:48,357
-nüksedecek.
-Nüksedecek. Biliyorum.
606
00:26:48,399 --> 00:26:49,567
Paranı getireceğim.
607
00:26:49,608 --> 00:26:51,861
Hayır. Beni endişelendiren para değil.
608
00:26:51,902 --> 00:26:54,071
Tamam, unutsak olur mu?
609
00:26:56,782 --> 00:26:58,367
Hadi, buradan çıkalım.
610
00:26:58,409 --> 00:27:00,369
Hey.
611
00:27:00,411 --> 00:27:03,664
Hayır. Bunu yapmana da gerek yok.
612
00:27:04,832 --> 00:27:07,084
Şu an, bana dostun olarak ihtiyacın var.
613
00:27:09,545 --> 00:27:10,546
Doğru.
614
00:27:14,508 --> 00:27:15,718
Bunu açmalıyım.
615
00:27:16,719 --> 00:27:17,720
Larry?
616
00:27:20,431 --> 00:27:21,432
Tanrım.
617
00:27:22,933 --> 00:27:25,519
Tamam. Evet, orada buluşalım.
618
00:27:25,561 --> 00:27:27,813
{\an8}BELLEVUE HASTANESİ
HAPİSHANE BİRİMİ 18 ŞUBAT
619
00:27:27,855 --> 00:27:29,440
{\an8}Kendini asmaya çalışmış.
620
00:27:31,359 --> 00:27:33,277
Hücresinde yerde bulmuşlar.
621
00:27:33,319 --> 00:27:35,988
Yaşıyor ama yaralanmış, Amanda.
622
00:27:37,490 --> 00:27:39,158
Hastane yatağında
623
00:27:40,951 --> 00:27:42,286
boyunlukla yatıyor.
624
00:27:43,287 --> 00:27:45,998
Bu sabah onunlaydım. Morali iyiydi.
625
00:27:46,040 --> 00:27:47,041
Biz...
626
00:27:47,750 --> 00:27:48,918
Birlikte dua ettik.
627
00:27:51,170 --> 00:27:52,630
Gardiyan bir şey söyledi mi?
628
00:27:52,671 --> 00:27:54,965
Bugün ziyaretçisi gelmiş.
629
00:27:55,883 --> 00:27:56,884
Bir kız.
630
00:27:59,762 --> 00:28:01,931
O altın çocuğumuz, 18 yaşında.
631
00:28:01,972 --> 00:28:03,641
Fazla hız bile yapmaz.
632
00:28:06,018 --> 00:28:08,938
Bir hafta sonu burada kaldı
ve hayatı mahvoldu.
633
00:28:17,613 --> 00:28:18,614
Cedric.
634
00:28:21,951 --> 00:28:24,537
Ben Loganville'den Amanda Rollins.
635
00:28:30,251 --> 00:28:32,753
Gardiyan olay yaşanmadan hemen önce
636
00:28:32,795 --> 00:28:34,046
ziyaretçi geldi, dedi.
637
00:28:34,088 --> 00:28:35,297
Tanya, biliyoruz.
638
00:28:37,758 --> 00:28:38,759
Tehdit mi etti?
639
00:28:40,261 --> 00:28:41,470
Cedric?
640
00:28:43,013 --> 00:28:44,974
Söyleyemem.
641
00:28:45,015 --> 00:28:46,600
Hudson'ın peşine düşebiliriz.
642
00:28:46,642 --> 00:28:48,769
Soruşturmaya müdahale ettiler.
643
00:28:48,811 --> 00:28:50,062
Tanığı tehdit ettiler.
644
00:28:50,980 --> 00:28:52,773
Konuşmayacağım.
645
00:28:58,446 --> 00:29:01,115
Videomu çekmişler...
646
00:29:01,157 --> 00:29:02,658
Yayılmamasını sağlarız.
647
00:29:04,118 --> 00:29:06,620
Doktor futbol oynayamayacağımı söyledi.
648
00:29:10,624 --> 00:29:11,667
Keşke ölseydim.
649
00:29:21,177 --> 00:29:22,803
Onu zorlamamalıydım.
650
00:29:24,263 --> 00:29:27,475
Sen de söyledin, Finn.
"Bırak cezasını çeksin."
651
00:29:27,516 --> 00:29:29,894
-Amanda, senin suçun değil.
-Değil mi?
652
00:29:32,021 --> 00:29:33,189
Bir seri yakaladım sanki.
653
00:29:33,230 --> 00:29:35,900
Birine yardım etmeye çalışıyorum
ama daha kötü oluyor.
654
00:29:35,941 --> 00:29:38,194
Finn haklı. Senin suçun değil.
655
00:29:39,528 --> 00:29:40,988
Takım orada ona numara çekip
656
00:29:41,030 --> 00:29:42,114
vurmaya devam etti.
657
00:29:42,156 --> 00:29:44,241
Tanya Rikers'a ziyarete mi gönderidi?
658
00:29:44,283 --> 00:29:47,328
Ty'la videosunun çekildiğini
öğrenmesi için.
659
00:29:47,369 --> 00:29:48,954
Buradan dahil olacağız.
660
00:29:48,996 --> 00:29:51,415
Tanığı korkutma, şantaj.
661
00:29:51,457 --> 00:29:52,458
Kızı getirin.
662
00:29:54,835 --> 00:29:57,505
Yemin ederim, bunun olmasını istemezdim.
663
00:29:57,546 --> 00:30:00,382
Doğru. Dostça bir ziyaretti.
664
00:30:00,424 --> 00:30:01,467
O taşra çocuğu.
665
00:30:01,509 --> 00:30:03,511
Bu adamları, kozlarını bilmiyordu.
666
00:30:03,552 --> 00:30:04,970
Söylemek senin fikrin miydi?
667
00:30:06,222 --> 00:30:08,432
Koç, Cedric'i merak ettiğini, hoşlandığımı
668
00:30:08,474 --> 00:30:09,558
bildiğini söyledi
669
00:30:09,600 --> 00:30:11,977
ve beni dinleyebileceğini düşünmüş.
670
00:30:14,647 --> 00:30:15,814
{\an8}KOÇ BILL BECKER
671
00:30:15,856 --> 00:30:16,899
{\an8}19 ŞUBAT ÇARŞAMBA
672
00:30:16,941 --> 00:30:19,276
{\an8}Cedric'e olanlar çok üzücü.
673
00:30:19,318 --> 00:30:21,070
Engellenebilirdi.
674
00:30:21,111 --> 00:30:23,280
O çocuk size,
675
00:30:23,322 --> 00:30:25,866
okulunuza, öğrencilerinize emanetti.
676
00:30:25,908 --> 00:30:28,702
Ağırlık salonunuzda
cinsel saldırıya uğradı.
677
00:30:28,744 --> 00:30:32,957
Durun. Durun, efendim.
Buna dair kanıtınız yok.
678
00:30:32,998 --> 00:30:36,460
Cedric Jones buraya
yanlış sebeplerle geldi
679
00:30:36,502 --> 00:30:38,671
ve misafirperverliğimizi suistimal etti.
680
00:30:38,712 --> 00:30:40,881
Bizim ve kendi zamanını harcadı.
681
00:30:40,923 --> 00:30:44,760
Alkol almasından anlıyorum ki
sahte kimliği varmış.
682
00:30:44,802 --> 00:30:48,597
Başını belaya soktu
ve suçu oyuncularıma atmaya çalıştı.
683
00:30:48,639 --> 00:30:50,683
Bazı oyuncularınız ona zarar verdi.
684
00:30:50,724 --> 00:30:52,643
Hahır, hepsine sordum.
685
00:30:52,685 --> 00:30:55,271
Bildiklerini anlatmaları için
yarım saat verdim
686
00:30:55,312 --> 00:30:57,314
hepsi bilmediğine dair yemin etti.
687
00:30:58,065 --> 00:31:00,776
Bu çocuk buraya parti yapmaya
688
00:31:00,818 --> 00:31:04,572
veya Güney'de
yapamadıklarını yapmaya geldi.
689
00:31:04,613 --> 00:31:07,199
Muhakeme ve karakter yoksunluğu gösterdi.
690
00:31:07,241 --> 00:31:08,409
O 18 yaşında
691
00:31:08,450 --> 00:31:11,203
ve oyuncularınız
ona cinsel saldırıda bulundu.
692
00:31:11,245 --> 00:31:12,705
Sonra da siz...
693
00:31:12,746 --> 00:31:14,790
Ev sahiplerinizden birini
694
00:31:14,832 --> 00:31:17,209
videoyla şantaj yapmaya gönderdiniz.
695
00:31:18,377 --> 00:31:21,964
Size yeterince zaman ayırdım, dedektifler.
696
00:31:27,344 --> 00:31:29,722
Tecavüz suçundan
oyuncularınızın peşindeyiz.
697
00:31:29,763 --> 00:31:31,932
Ne gerekiyorsa yapın.
698
00:31:31,974 --> 00:31:33,559
Onlar için de eğitici olur.
699
00:31:33,601 --> 00:31:35,811
Eminim bu onları daha iyi bireyler yapar.
700
00:31:35,853 --> 00:31:37,438
Onlara söylediğim gibi
701
00:31:37,479 --> 00:31:39,898
öldürmeyen şey güçlendirir.
702
00:31:48,616 --> 00:31:52,411
Size söyledim, Cedric
ve eşcinsel çocuk arasında olan şeyin
703
00:31:52,453 --> 00:31:54,204
benimle ilgisi yok.
704
00:31:55,331 --> 00:31:56,665
İşbirliği yaparsan
705
00:31:56,707 --> 00:31:59,376
savcıdan hakkını almanı sağlarız.
706
00:32:00,044 --> 00:32:02,421
Size cevabını verdi.
707
00:32:02,463 --> 00:32:03,464
Jerome.
708
00:32:04,590 --> 00:32:06,258
Avukatın yolda.
709
00:32:06,300 --> 00:32:08,677
Kendi tarafından anlatmak için son şansın.
710
00:32:08,719 --> 00:32:10,137
Benim tarafım mı?
711
00:32:10,179 --> 00:32:13,182
Homonun biri aletini temizletmiş.
712
00:32:13,223 --> 00:32:15,601
Bakıp herkesin izlediğini görünce
713
00:32:15,643 --> 00:32:18,187
aşağıda kim olduğunu
bilmiyor gibi mi davranıyor?
714
00:32:23,525 --> 00:32:25,694
Arkadaşların avukat tuttu, Eddie.
715
00:32:25,736 --> 00:32:28,322
-Biri anlaşma yapacak.
-Hayır, yapmayacaklar.
716
00:32:28,364 --> 00:32:30,157
Neden? Takım olduğunuz için mi?
717
00:32:30,199 --> 00:32:32,076
Hayır, hiçbir şey yapmadığımız için.
718
00:32:32,117 --> 00:32:35,704
Tüm hayatını kütüphane teslim tarihi bile
kaçırmadan geçirmiş
719
00:32:35,746 --> 00:32:38,999
sonra buraya gelip nezarethaneye düşmüş,
720
00:32:39,041 --> 00:32:40,918
sonra kendini öldürmeye çalışmış.
721
00:32:40,959 --> 00:32:42,503
Gerçekten denemiş mi?
722
00:32:42,544 --> 00:32:44,296
Hadi ama, kötü iş çıkartmış.
723
00:32:44,338 --> 00:32:45,673
Sence bu komik mi?
724
00:32:46,924 --> 00:32:49,051
Sen ve Cedric pek farklı değilsiniz.
725
00:32:49,093 --> 00:32:51,011
Tek hedef, NFL'e transfer olmak.
726
00:32:51,053 --> 00:32:52,262
Onun boynu kırıldı.
727
00:32:52,304 --> 00:32:55,307
Bu hayal bitti.
Bir daha futbol oynayamayacak.
728
00:32:55,349 --> 00:32:57,434
Bunun için bizi mi suçluyor?
729
00:32:57,476 --> 00:32:59,728
-Bize teşekkür etmeli.
-Neden?
730
00:32:59,770 --> 00:33:02,648
Kendin söyledin,
burada birkaç gün dayanabildi.
731
00:33:02,690 --> 00:33:04,316
O yumuşak, tamam mı?
732
00:33:04,358 --> 00:33:07,027
Profesyoneli bırak
üniversite takımına giremezdi.
733
00:33:07,820 --> 00:33:09,071
-Yumuşak mı?
-Evet.
734
00:33:09,113 --> 00:33:11,323
-Senin gibi değil, değil mi, Eddie?
-Hayır.
735
00:33:11,365 --> 00:33:13,826
Benim yumuşak bir tarafım yok.
736
00:33:13,867 --> 00:33:14,868
Doğru.
737
00:33:15,703 --> 00:33:17,079
Bunu söylemesi önemliydi.
738
00:33:17,121 --> 00:33:20,791
Eddie kim yumuşak, kim sert,
buna çok önem veriyor.
739
00:33:20,833 --> 00:33:22,418
Demek istediğini anlayamadım.
740
00:33:24,086 --> 00:33:27,089
İlk tanıştığımızda sahada yatıyordun.
741
00:33:27,131 --> 00:33:28,632
Seninle alay ediliyordu.
742
00:33:30,008 --> 00:33:31,510
İlk kez olmadı, değil mi?
743
00:33:31,552 --> 00:33:33,762
Halledemeyeceğim bir şey değil.
744
00:33:33,804 --> 00:33:35,347
Cedric'in aksine.
745
00:33:38,058 --> 00:33:40,018
Konu bu yani,
746
00:33:40,060 --> 00:33:43,814
Cedric'e sana davranıldığı
gibi mi davrandın?
747
00:33:43,856 --> 00:33:46,775
<i>Futbolda öyle bir çocuğa yer yok.</i>
748
00:33:46,817 --> 00:33:48,902
<i>Yaşadığı şey, bir hiçti.</i>
749
00:33:48,944 --> 00:33:50,529
Sen daha kötüsünü mü yaşadın?
750
00:33:50,571 --> 00:33:51,655
Yaşasaydım
751
00:33:51,697 --> 00:33:53,532
oturup size sızlanmazdım, değil mi?
752
00:33:53,574 --> 00:33:55,534
Erkek gibi dayanır mıydın yani?
753
00:33:55,576 --> 00:33:56,994
Evet, erkek gibi dayanırdım.
754
00:33:58,912 --> 00:34:00,789
"Öldürmeyen şey güçlendirir".
755
00:34:00,831 --> 00:34:03,375
Cedric'ten kötüsünü yaşadın yani.
756
00:34:05,419 --> 00:34:07,588
Ve kimseye anlatmadın.
757
00:34:09,089 --> 00:34:11,258
Eddie, bu işi bir süredir yapıyorum.
758
00:34:11,300 --> 00:34:13,427
Ve görebiliyorum...
759
00:34:14,887 --> 00:34:17,306
Üzerinde büyük bir yük var.
760
00:34:18,891 --> 00:34:20,768
Diğer gördüğüm şey...
761
00:34:22,144 --> 00:34:23,520
Kurtulmak istediğin.
762
00:34:23,562 --> 00:34:24,688
Hayır, dayanabilirim.
763
00:34:25,981 --> 00:34:28,192
-Taşıyabilirim.
-Neyi?
764
00:34:30,694 --> 00:34:31,862
Sana ne yaptılar?
765
00:34:38,535 --> 00:34:40,245
Cedric' yaptıkları şeyi mi?
766
00:34:40,287 --> 00:34:42,372
O hiçbir şeydi. Hiç!
767
00:34:42,414 --> 00:34:44,041
Sana yaptıklarına kıyasla mı?
768
00:34:44,082 --> 00:34:45,667
Çünkü Cedric'ten güçlüsün.
769
00:34:47,544 --> 00:34:48,962
Onların hepsinden güçlüsün.
770
00:34:49,004 --> 00:34:51,965
Öyleyim. Cedric'ten güçlüyüm.
Hepsinden güçlüyüm.
771
00:34:53,967 --> 00:34:55,219
Bu yorucu olmalı.
772
00:34:59,431 --> 00:35:01,558
Bu zırhı taşımak,
773
00:35:01,600 --> 00:35:03,268
kendinden nefret etmek.
774
00:35:10,275 --> 00:35:11,568
Ellerinde ne varsa
775
00:35:14,112 --> 00:35:15,906
Cedric'e yükledin, değil mi?
776
00:35:22,371 --> 00:35:23,664
Sizce eşcinsel miyim?
777
00:35:23,705 --> 00:35:25,624
Bunu mu diyorsunuz?
778
00:35:25,666 --> 00:35:28,293
Hayır. Bunu neden söyleyelim?
779
00:35:29,586 --> 00:35:30,963
Böyle mi düşünüyorlar?
780
00:35:31,004 --> 00:35:32,130
Canın cehenneme.
781
00:35:33,924 --> 00:35:34,925
Canın cehenneme.
782
00:35:35,592 --> 00:35:37,052
Benim mi?
783
00:35:45,686 --> 00:35:47,479
Evet, erkek gibi dayandım.
784
00:35:49,106 --> 00:35:51,233
Neye dayandın, Eddie? Sen...
785
00:35:55,696 --> 00:35:56,697
Tecavüz mü ettiler?
786
00:36:02,286 --> 00:36:03,287
Yaşanan bu mu?
787
00:36:07,207 --> 00:36:08,709
Koç güçlenmemi istedi.
788
00:36:12,004 --> 00:36:13,005
Güçlendim.
789
00:36:17,259 --> 00:36:18,927
O günden beri...
790
00:36:27,477 --> 00:36:28,854
Bir şey hissetmiyorum.
791
00:36:40,782 --> 00:36:43,493
Meğer Cedric ucuz atlatmış.
792
00:36:43,535 --> 00:36:46,788
Eddie Thorpe birinci sınıfta
çok daha kötüsünü yaşamış.
793
00:36:46,830 --> 00:36:49,917
Karşı sahada birkaç blok kaçırmış,
koç üstüne gitmiş,
794
00:36:49,958 --> 00:36:51,251
ağlarken yakalanmış.
795
00:36:51,293 --> 00:36:54,338
İki yaşı büyük oyuncuya
onu güçlendirmelerini söylemiş.
796
00:36:54,379 --> 00:36:56,590
Süpürge sapıyla
cinsel saldırı gerçekleşmiş.
797
00:36:56,632 --> 00:36:57,966
Takım da mı kalmış?
798
00:36:58,008 --> 00:36:59,551
Profesyonel olmak istiyor.
799
00:37:00,302 --> 00:37:01,428
Transfer olabilirdi.
800
00:37:01,470 --> 00:37:03,388
Üniversite futolu dünyası küçüktür.
801
00:37:03,430 --> 00:37:04,932
Söyleneceklerden korkmuştur.
802
00:37:04,973 --> 00:37:07,768
Dalga geçildiği için
okuldan ayrılmak küçük gösterir.
803
00:37:07,809 --> 00:37:09,478
Cedric'in videosunu çekmişler,
804
00:37:09,519 --> 00:37:11,855
muhtemelen Eddie'nin de çekmişlerdir.
805
00:37:12,564 --> 00:37:14,149
İfade verecek mi?
806
00:37:14,191 --> 00:37:15,484
-Hazır değil.
-Ama...
807
00:37:16,526 --> 00:37:17,611
Bunu bilmiyorlar.
808
00:37:17,653 --> 00:37:19,279
Yapanların adlarını söyledi mi?
809
00:37:19,321 --> 00:37:22,074
Evet ve Eddie'ye göre emri Koç vermiş.
810
00:37:22,115 --> 00:37:23,116
İnanıyor musun?
811
00:37:24,409 --> 00:37:25,577
Öyle bir takımda
812
00:37:25,619 --> 00:37:28,080
koç istemedikçe bir şey olmaz.
813
00:37:29,665 --> 00:37:32,501
Hepsini tutuklayın.
Birbirlerini ele verebilirler.
814
00:37:32,542 --> 00:37:34,586
Üçüncü derece tecavüz değil bu. Birinci.
815
00:37:39,091 --> 00:37:41,426
Evet, iyi ayak çalışması.
816
00:37:41,468 --> 00:37:43,345
Ne oluyor? Çalışıyoruz.
817
00:37:43,387 --> 00:37:45,305
Artık değil. Tutuklusunuz.
818
00:37:45,347 --> 00:37:47,849
-Ne suçundan?
-Tecavüz.
819
00:37:47,891 --> 00:37:52,354
O çocuğa mı? Eşcinsel olduğu kesin.
Ne yaşadıysa istedi.
820
00:37:52,396 --> 00:37:55,190
Ondan bahsetmiyoruz.
Eddie Thorpe'dan bahsediyoruz.
821
00:37:55,232 --> 00:37:58,110
Buraya öylece gelip
suçlamada bulunamazsınız.
822
00:37:58,151 --> 00:38:00,862
Biz değil, Eddie bulunuyor. Ayağa kalk.
823
00:38:00,904 --> 00:38:02,280
Eddie.
824
00:38:02,322 --> 00:38:05,575
Sizce ben onu izlerken mahkemede
825
00:38:05,617 --> 00:38:06,910
ifade verebilir mi?
826
00:38:06,952 --> 00:38:09,454
Buraya ilk geldiğinde yapamazdı.
827
00:38:09,496 --> 00:38:11,581
Ama yıllarca sertleştirdin onu.
828
00:38:13,041 --> 00:38:15,293
Hadi, Koç. Erkek gibi dayan.
829
00:38:19,214 --> 00:38:20,298
ULUSAL ŞAMPİYONLAR
830
00:38:21,299 --> 00:38:22,384
Cedric'le eve mi?
831
00:38:23,844 --> 00:38:24,845
Evet.
832
00:38:25,846 --> 00:38:29,349
Cedric gay barında dövdüğü adamla
görüşüp özür diledi.
833
00:38:29,391 --> 00:38:31,351
Savcı yeğenime olanları açıkladı,
834
00:38:31,393 --> 00:38:33,854
o da şikayetçi olmayacağını söyledi.
835
00:38:34,896 --> 00:38:37,065
Cedric'in cezasını çektiğini söyledi.
836
00:38:37,107 --> 00:38:40,986
Olanlar için çok özür dilerim.
837
00:38:41,028 --> 00:38:44,406
Sürekli neyi farklı
yapabileceğimi düşünüyorum.
838
00:38:44,448 --> 00:38:47,117
Savcı, çocukların bazılarının
Cedric'e yapılanın
839
00:38:47,159 --> 00:38:49,202
cezasını çekeceklerini söyledi.
840
00:38:49,244 --> 00:38:51,872
Sadece Cedric'e değil,
diğer oyunculara da.
841
00:38:52,748 --> 00:38:56,418
Hâlâ araştırıyoruz ama şimdiye kadar
saldırıya, hatta tecavüze uğrayan
842
00:38:56,460 --> 00:38:58,045
takımdan dört kişiye ulaştık.
843
00:38:58,086 --> 00:38:59,546
Tecavüz mü?
844
00:38:59,588 --> 00:39:01,423
Koç Becker'la başladı, değil mi?
845
00:39:02,841 --> 00:39:04,885
Umarım futboldan men edilir.
846
00:39:04,926 --> 00:39:07,804
Bundan daha fazla sorun yaşayacak.
847
00:39:07,846 --> 00:39:09,347
İlgileneceğiz.
848
00:39:17,814 --> 00:39:20,233
Hey, ne yapıyorsun?
849
00:39:20,275 --> 00:39:21,777
Gidiyorum.
850
00:39:21,818 --> 00:39:23,195
Toplantıya gelecek misin?
851
00:39:23,862 --> 00:39:25,030
Hayır.
852
00:39:25,072 --> 00:39:27,532
Sonunda galibiyet serisi yaptım.
853
00:39:27,574 --> 00:39:28,784
Ne demek, biliyor musun?
854
00:39:32,329 --> 00:39:33,330
Ödeştik.
855
00:39:51,181 --> 00:39:52,265
Hey, Eddie.
856
00:39:53,517 --> 00:39:55,143
Koç suçu kabul etti.
857
00:39:55,185 --> 00:39:57,020
-Mahkeme olmayacak.
-Evet.
858
00:39:59,856 --> 00:40:02,150
Bize olanları anlatarak
çok şeyi riske attın.
859
00:40:02,192 --> 00:40:03,360
NFL'e transfer olurken
860
00:40:03,401 --> 00:40:04,736
bu duyulsun istemezsin.
861
00:40:04,778 --> 00:40:06,196
Artık duyulmayacak.
862
00:40:07,030 --> 00:40:09,074
Minnettarım, evet. Ama...
863
00:40:10,450 --> 00:40:12,160
Futbolu buraktım.
864
00:40:12,202 --> 00:40:14,204
Hakkımda gerçeği öğrenirlerse...
865
00:40:14,246 --> 00:40:16,581
Kimse öğrenmeyecek, Eddie.
866
00:40:16,623 --> 00:40:17,624
Kimse.
867
00:40:20,377 --> 00:40:22,838
Konu sadece saldırı değil.
868
00:40:27,884 --> 00:40:28,885
Dostum...
869
00:40:30,887 --> 00:40:32,305
Ben eşcinselim.
870
00:40:35,100 --> 00:40:37,602
Üniversite kötü müydü,
profesyonel takımı düşün.
871
00:40:38,687 --> 00:40:40,856
On yıl daha saklanarak yaşayamam.
872
00:40:40,897 --> 00:40:41,898
Yapamam.
873
00:40:46,278 --> 00:40:47,279
Tamam.
874
00:40:48,947 --> 00:40:51,908
Yaşadıklarından sonra
bu büyük bir fedakarlık.
875
00:40:51,950 --> 00:40:53,952
Hayır, korkak gibi kaçıyorum.
876
00:40:55,120 --> 00:40:57,998
Asıl fedakarlık
profesyonel lige gidip açıklamak olurdu.
877
00:41:00,125 --> 00:41:01,126
Hazır değilim.
878
00:41:04,796 --> 00:41:06,548
NFL de değil.
879
00:41:23,648 --> 00:41:24,941
Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür,
gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur.
880
00:41:25,305 --> 00:42:25,161
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-