"Law & Order: Special Victims Unit" Reasonable Doubt
ID | 13190108 |
---|---|
Movie Name | "Law & Order: Special Victims Unit" Reasonable Doubt |
Release Name | Law.Order_.Special.Victims.Unit.S15E22.Reasonable.Doubt.WEBRip.Amazon.tr |
Year | 2014 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 3599558 |
Format | srt |
1
00:00:01,210 --> 00:00:03,087
{\an8}Bu hikâye tamamen
hayal ürünüdür,
2
00:00:03,129 --> 00:00:06,090
{\an8}gerçek kişi ve olaylarla
ilgisi yoktur.
3
00:00:06,674 --> 00:00:08,384
{\an8}<i>Ceza hukukunda</i>
4
00:00:08,426 --> 00:00:11,971
{\an8}<i>cinsel içerikli suçlar</i>
<i>ağır suç kapsamına girer.</i>
5
00:00:12,012 --> 00:00:14,432
{\an8}<i>New York Şehrinde</i>
<i>bu korkunç suçları</i>
6
00:00:14,473 --> 00:00:16,392
{\an8}<i>araştıran dedektifler</i>
7
00:00:16,434 --> 00:00:19,895
{\an8}<i>Cinsel Suçlar Biriminin</i>
<i>seçkin üyeleridir.</i>
8
00:00:19,937 --> 00:00:21,313
{\an8}<i>Bunlar, onların hikâyeleri.</i>
9
00:00:23,149 --> 00:00:25,484
{\an8}NEW YORK
HEYECANI
10
00:00:27,000 --> 00:00:33,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
11
00:00:43,878 --> 00:00:45,921
Kız için sana beş poşet veririm.
12
00:00:45,963 --> 00:00:47,882
Dostum, tadına bakmam gerek.
13
00:00:47,923 --> 00:00:49,842
Sen onun tadına bakarsın,
ben de bunun.
14
00:00:56,474 --> 00:00:58,601
Tanrım, o bir polis! Lanet bir aynasız!
15
00:00:58,642 --> 00:01:00,603
NYPD! Kimse kımıldamasın!
16
00:01:00,644 --> 00:01:02,563
Lanet aynasız. Ateş etmeyeceksin.
17
00:01:04,064 --> 00:01:05,357
Eller havaya! Kımıldama.
18
00:01:06,984 --> 00:01:09,403
"Eller havaya" dedi.
19
00:01:10,196 --> 00:01:11,697
Kestik.
20
00:01:12,281 --> 00:01:13,699
Harikaydı.
21
00:01:13,741 --> 00:01:15,409
Harika mı? O zaman neden kestin?
22
00:01:15,451 --> 00:01:17,453
-Frank nasıl, biliyorsun.
-Yine bir kamera mıydı?
23
00:01:17,495 --> 00:01:19,580
-Adam asla mutlu olmuyor, dostum!
-Frank devreye giriyor!
24
00:01:19,622 --> 00:01:21,040
Hadi, sakin ol.
25
00:01:21,081 --> 00:01:22,208
Her şey yolunda mı, Frank?
26
00:01:22,249 --> 00:01:23,918
Öyle olsa burada olur muydum?
27
00:01:23,959 --> 00:01:26,128
İlk takım provası için
beni araman gerekiyordu.
28
00:01:26,170 --> 00:01:27,213
Programın gerisindeydik.
29
00:01:27,254 --> 00:01:29,590
Şimdi daha geridesiniz
çünkü bunların hepsi yanlış.
30
00:01:29,632 --> 00:01:32,468
Sana söyledim, Rose bir fahişe.
31
00:01:32,510 --> 00:01:37,014
Bu pembe nedir? Hadi ama.
O, bahçedeki Lilith. Havva değil.
32
00:01:37,056 --> 00:01:38,682
Bu fazla masum.
33
00:01:38,724 --> 00:01:40,810
Ve sen. Dinle, seni geri zekâlı,
34
00:01:40,851 --> 00:01:43,395
bir kere heteroseksüelmişsin gibi davran
35
00:01:43,437 --> 00:01:45,105
ve ona bir erkek gibi sahip ol.
36
00:01:48,943 --> 00:01:50,486
Dün gece çok ateşliydin.
37
00:01:51,362 --> 00:01:54,031
Ve etrafımız aptallarla çevrili.
38
00:01:54,073 --> 00:01:55,866
Tamam mı? Arzulamasını sağlamalısın!
39
00:01:56,742 --> 00:01:59,453
Çiğ duygulara var! Tamam mı?
40
00:01:59,495 --> 00:02:03,040
Daha fazla duman. Daha fazla duman.
Hadi, çek ve üfle. Çek ve üfle.
41
00:02:03,082 --> 00:02:05,417
Yapabileceğinizi biliyorum.
Bu kostümler berbat.
42
00:02:05,459 --> 00:02:07,711
Şortları için
belirttiğim kırmızı bu değil.
43
00:02:07,753 --> 00:02:08,796
Parlak kırmızı dedin.
44
00:02:08,838 --> 00:02:10,923
Fes rengi dedi. Fes rengini biliyor musun?
45
00:02:11,799 --> 00:02:13,384
Hey.
46
00:02:13,425 --> 00:02:15,719
Ön lastiği bağlayacaksın ve sen...
47
00:02:15,761 --> 00:02:17,847
Her şeyi karartmalısın.
48
00:02:17,888 --> 00:02:19,890
Çok parlak. Bu bir araba programı değil.
49
00:02:19,932 --> 00:02:21,892
Frank, karakterim hakkında bir sorum var.
50
00:02:21,934 --> 00:02:25,354
Benim de var. Sezon finalinde
sence yaşıyor mu ölüyor mu?
51
00:02:25,396 --> 00:02:27,314
Öldürebilr miyiz emin değilim, Frank.
52
00:02:27,356 --> 00:02:28,482
Niye? TV dizisi bu.
53
00:02:28,524 --> 00:02:32,152
Maço karakterler ölürler,
cinselliklerini keşfederler
54
00:02:32,194 --> 00:02:34,572
ya da cinselliklerini keşfederken ölürler.
55
00:02:34,613 --> 00:02:37,241
-Peki. Frank Maddox mı?
-Evet, figüranlarla konuşmam.
56
00:02:37,283 --> 00:02:39,994
NYPD. Kızınızla ilgili.
57
00:02:40,578 --> 00:02:41,996
Chelsea mi? O iyi mi?
58
00:02:42,037 --> 00:02:43,873
Biz de onu anlamaya çalışıyoruz.
59
00:02:43,914 --> 00:02:46,125
Eski eşim Catherine ile birlikte.
60
00:02:46,166 --> 00:02:48,377
Öyle. Özel konuşabileceğimiz
bir yer var mı?
61
00:02:49,295 --> 00:02:50,296
Bir dakika.
62
00:02:50,880 --> 00:02:52,798
Catherine bu sefer beni neyle suçluyor?
63
00:02:52,840 --> 00:02:55,968
Catherine değil.
Chelsea'nin çocuk doktoru.
64
00:02:56,594 --> 00:02:59,138
Cinsel istismar mağduru
olabileceğini düşünüyor.
65
00:02:59,972 --> 00:03:03,183
Ve Catherine benim yaptığımı mı söylüyor?
66
00:03:03,934 --> 00:03:04,935
Hadi ama.
67
00:03:05,227 --> 00:03:07,563
Vaktinizi boşa harcadığım için üzgünüm
68
00:03:07,605 --> 00:03:11,775
ama bir velayet savaşının ortasındayım
ve karım aklını kaçırdı.
69
00:03:12,526 --> 00:03:13,527
Avukatımı arayacağım.
70
00:03:18,073 --> 00:03:21,285
<i>Pekâlâ, tatlım.</i>
<i>Sana birkaç soru soracağım, tamam mı?</i>
71
00:03:22,036 --> 00:03:23,537
<i>Pazar günü babanla yalnızken</i>
72
00:03:23,579 --> 00:03:25,581
<i>ne olduğunu anlatabilir misin, Chelsea?</i>
73
00:03:26,123 --> 00:03:28,167
<i>Elbiseme dondurma döktüğümü söyledi.</i>
74
00:03:28,208 --> 00:03:29,251
<i>Ama aslında o döktü.</i>
75
00:03:30,753 --> 00:03:32,004
<i>Çamaşır odasına gittik.</i>
76
00:03:33,130 --> 00:03:34,465
<i>Giysilerini mi çıkardı?</i>
77
00:03:35,466 --> 00:03:36,467
<i>Evet.</i>
78
00:03:37,593 --> 00:03:39,970
Temizlemek için
yıkamam gerektiğini söyledi.
79
00:03:40,804 --> 00:03:42,348
<i>Beni çamaşır makinesine oturttu.</i>
80
00:03:44,141 --> 00:03:46,310
Hareket şeklinin
eğlenceli olduğunu söyledi.
81
00:03:47,937 --> 00:03:50,814
<i>Beni sıkıca tuttu, böylece düşmedim.</i>
82
00:03:51,315 --> 00:03:53,984
Bu Chelsea Summers-Maddox. Sekiz yaşında
83
00:03:54,026 --> 00:03:56,820
ve onu yönlendiren kadın,
annesi Catherine Summers.
84
00:03:56,862 --> 00:03:59,823
Suçladıkları adam Frank Maddox'la
85
00:03:59,865 --> 00:04:02,952
halka mâl olmuş şekilde boşanan aktris.
86
00:04:02,993 --> 00:04:05,162
Catherine'in kardeşiyle
yakalandıktan sonra.
87
00:04:05,204 --> 00:04:06,830
Evet, küçük kardeşi, Rose.
88
00:04:06,872 --> 00:04:09,708
Şimdi Frank'in yeni programı
<i>New York Hustle´da.</i>
89
00:04:09,750 --> 00:04:12,711
Aralarında düşmanlık var.
Catherine de bu videoyu yaptı.
90
00:04:12,753 --> 00:04:13,796
Boşlukları fark ettin mi?
91
00:04:14,421 --> 00:04:15,422
Harika.
92
00:04:16,090 --> 00:04:21,136
Karmaşık bir boşanmanın ortasında
yüksek profilli, büyük egolu bir çift.
93
00:04:21,720 --> 00:04:23,055
Medya sirkine hazır olun.
94
00:04:23,097 --> 00:04:24,098
NEW YORK İLÇESİ
BÖLGE SAVCILIĞI
95
00:04:31,981 --> 00:04:32,982
{\an8}POLİS KORDONU
96
00:04:34,024 --> 00:04:35,025
TECAVÜZCÜ YAKALANDI
97
00:05:14,857 --> 00:05:16,984
{\an8}Bakın, bok gibi bir üne sahibim.
98
00:05:17,026 --> 00:05:19,778
{\an8}Boktan biriyim
ama çocuk tacizcisi değilim.
99
00:05:19,820 --> 00:05:22,489
{\an8}Ayrılma kararımdan dolayı
Catherine'in benden
100
00:05:22,531 --> 00:05:24,033
{\an8}intikam almaya çalışma şekli.
101
00:05:24,074 --> 00:05:25,909
{\an8}Kardeşiyle yatarken yakalanmanızdan
102
00:05:25,951 --> 00:05:26,994
{\an8}önce mi sonra mıydı?
103
00:05:27,036 --> 00:05:29,705
{\an8}-Rose ve ben aşığız.
-Nezaketen buraya geldik,
104
00:05:29,747 --> 00:05:30,831
{\an8}tamam mı?
105
00:05:30,873 --> 00:05:32,332
{\an8}Ve hikaye toplantısına geç kaldı.
106
00:05:32,374 --> 00:05:35,461
{\an8}Tabii, kurgusal karakterler
dünyasının
107
00:05:36,170 --> 00:05:37,629
{\an8}önemini anlıyoruz.
108
00:05:37,671 --> 00:05:39,673
{\an8}O çocuk doktorunun
sahte rapor yazmakla
109
00:05:39,715 --> 00:05:42,134
{\an8}suçlanması gerektiğini
anlıyor musunuz?
110
00:05:42,176 --> 00:05:44,595
{\an8}Bunu yapmadan önce
olanları sizden dinlemeliyiz.
111
00:05:44,636 --> 00:05:47,556
{\an8}Yani, Chelsea ile eski
eşinizin dairesinde
112
00:05:47,598 --> 00:05:49,892
beraberdiniz, doğru mu?
113
00:05:49,933 --> 00:05:52,644
Evet, doğru. Ben onun babasıyım.
114
00:05:53,479 --> 00:05:57,524
Tibetli dadı oradaydı. Yalnız değildik.
115
00:05:57,566 --> 00:05:58,901
Oğlum Daniel oradaydı.
116
00:05:58,942 --> 00:06:01,361
Tamam, Chelsea çocuk doktoruna
117
00:06:01,403 --> 00:06:04,490
{\an8}oyun oynadığınızı söyledi.
118
00:06:04,531 --> 00:06:06,742
-Özel oyunlar.
-Bu çok saçma.
119
00:06:06,784 --> 00:06:10,412
Catherine, kızım adına konuşuyor.
120
00:06:10,788 --> 00:06:12,790
Catherine´in kişilik bozukluğu var.
121
00:06:12,831 --> 00:06:15,417
Evi kedilerle, tavşanlarla dolu.
122
00:06:15,459 --> 00:06:18,587
Bilmiyorum, belki 16 sokak köpeği var.
123
00:06:18,629 --> 00:06:20,380
-Frank.
-Köpeklerle konuşuyor.
124
00:06:20,422 --> 00:06:21,632
-Frank.
-Köpeklerin
125
00:06:21,673 --> 00:06:23,258
konuştuğunu sanıyor. Delirmiş.
126
00:06:23,300 --> 00:06:25,469
Evet veya hayır deyin, bu işi bitirelim.
127
00:06:26,136 --> 00:06:28,013
Kızınıza cinsel tacizde bulundunuz mu?
128
00:06:29,556 --> 00:06:32,726
Kızıma cinsel saldırıda bulunmak istesem
129
00:06:32,768 --> 00:06:35,312
neden bekleyip velayet davası açmayayım
130
00:06:35,354 --> 00:06:37,106
ve tam erişim hakkı elde etmeyeyim?
131
00:06:37,147 --> 00:06:38,607
Bu evet miydi, hayır mıydı?
132
00:06:38,649 --> 00:06:40,442
Bu bir hayırdı. Açık bir hayırdı.
133
00:06:40,484 --> 00:06:42,986
Peki, geçen pazar ne oldu?
134
00:06:43,028 --> 00:06:45,906
-Satranç oynadık.
-Satranç mı?
135
00:06:46,907 --> 00:06:50,160
{\an8}Chelsea´yle çamaşırhanede
satranç mı oynadınız?
136
00:06:50,202 --> 00:06:53,789
{\an8}Çamaşırhane... Hayır.
Hayır, çamaşır odasında değil.
137
00:06:53,831 --> 00:06:55,415
{\an8}Orası örümcek dolu.
138
00:06:55,457 --> 00:06:57,543
Beni tanıyan herkes bilir. Ciddi bir...
139
00:06:58,585 --> 00:06:59,711
Örümcek fobim var.
140
00:07:00,504 --> 00:07:01,505
Korkarım.
141
00:07:03,090 --> 00:07:04,258
Tam itiraf sayılmaz.
142
00:07:04,299 --> 00:07:05,884
{\an8}Söylemediği şeyler önemliydi.
143
00:07:05,926 --> 00:07:07,553
{\an8}Ama yapıp yapmadığını sordunuz.
144
00:07:07,594 --> 00:07:10,347
Kusura bakmayın,
bazen CSB´de bu sorunun cevabını ararız.
145
00:07:10,389 --> 00:07:11,640
{\an8}Bu bir sorgu tekniği.
146
00:07:11,682 --> 00:07:13,809
{\an8}Ona inkar etme fırsatı
verdim, etmedi.
147
00:07:13,851 --> 00:07:14,893
{\an8}Nöropsikolojik
148
00:07:14,935 --> 00:07:15,978
{\an8}tekniklere aşinayım
149
00:07:16,019 --> 00:07:17,271
{\an8}ama kafası karıştı belki.
150
00:07:17,312 --> 00:07:18,730
{\an8}Bana karışmış gibi gelmedi.
151
00:07:18,772 --> 00:07:20,607
{\an8}Araknofobi bahanesini buldu.
152
00:07:20,649 --> 00:07:23,193
{\an8}Evet, ayrıca mesafeli bir
dil kullandı.
153
00:07:23,235 --> 00:07:24,653
{\an8}Kızının adını hiç söylemedi.
154
00:07:24,695 --> 00:07:25,988
{\an8}Fotoğrafına bile bakmadı.
155
00:07:26,029 --> 00:07:28,574
{\an8}-Hiçbiri suçu kanıtlamaz.
-Haklı.
156
00:07:28,615 --> 00:07:30,367
{\an8}Kızın ifadesi olmadan
bir şey yapamam.
157
00:07:30,409 --> 00:07:33,036
{\an8}Benson, Amaro,
kır evine gidip anneyle konuşun.
158
00:07:33,078 --> 00:07:35,330
{\an8}Olay New York'taki
dairelerinde mi gerçekleşmiş?
159
00:07:35,372 --> 00:07:37,166
{\an8}Evet. Oradaki herkesle, dadıyla,
160
00:07:37,207 --> 00:07:38,584
{\an8}erkek kardeşle konuşmalısınız.
161
00:07:38,625 --> 00:07:41,837
{\an8}Ayrıca, çamaşırhaneye girmek için
arama izni gerekecek.
162
00:07:43,672 --> 00:07:47,342
{\an8}Bu arada Frank örümceklerden korkar.
163
00:07:47,384 --> 00:07:49,553
{\an8}İğneden korkan biri
eroin bağımlısıysa
164
00:07:49,595 --> 00:07:50,596
{\an8}o damarı bulur.
165
00:07:52,514 --> 00:07:53,724
{\an8}SUMMERS-MADDOX ÇİFTLİK EVİ
51 INDIAN HILL YOLU
166
00:07:53,765 --> 00:07:54,808
{\an8}POUND RIDGE, NEW YORK
14 NİSAN PAZARTESİ
167
00:07:54,850 --> 00:07:56,018
{\an8}<i>Elbette Frank inkar ediyor.</i>
168
00:07:56,059 --> 00:07:58,812
{\an8}Ama Chelsea'ye zarar verdi.
Bunu hissedebiliyorum.
169
00:07:59,771 --> 00:08:01,440
{\an8}Bu ilk bile olmayabilir.
170
00:08:02,274 --> 00:08:04,610
{\an8}Ona takıntılı.
171
00:08:04,651 --> 00:08:06,486
Bunu Chelsea'den duymamız gerekiyor.
172
00:08:07,070 --> 00:08:09,406
-Bu yüzden videoya aldım.
-Dava açabilmek için
173
00:08:09,448 --> 00:08:11,241
onunla konuşmamız gerekiyor.
174
00:08:11,283 --> 00:08:12,618
Dava açmak istemiyorum.
175
00:08:13,827 --> 00:08:15,579
{\an8}Devlet suç duyurusunda bulunabilir.
176
00:08:15,621 --> 00:08:18,248
{\an8}İş birliği yapmazsanız
Çocuk Koruma devreye girebilir.
177
00:08:18,290 --> 00:08:22,544
{\an8}-Ben iyi bir anneyim. Kızımı seviyorum.
-O zaman onunla konuşalım.
178
00:08:23,253 --> 00:08:25,589
{\an8}Hepimiz Chelsea'yi
güvende tutmak istiyoruz.
179
00:08:26,924 --> 00:08:27,925
{\an8}Tamam.
180
00:08:28,926 --> 00:08:30,469
{\an8}Babamla rol yapmayı severiz.
181
00:08:30,969 --> 00:08:32,554
{\an8}Peki ne rolü yapıyorsunuz?
182
00:08:37,559 --> 00:08:39,061
{\an8}Polisler ve kötü kızlar.
183
00:08:39,102 --> 00:08:41,563
{\an8}Babam TV için senaryolar yazar.
184
00:08:41,605 --> 00:08:44,483
{\an8}Eğer repliklerimi hatırlarsam
birine dahil olabilirim.
185
00:08:44,983 --> 00:08:48,862
{\an8}Chelsea, gerçekle taklit arasındaki
farkı biliyor musun?
186
00:08:50,572 --> 00:08:51,823
Biliyorsun, değil mi?
187
00:08:55,619 --> 00:08:58,247
Bayan Summers,
sizinle yalnız konuşabilir miyim?
188
00:08:58,288 --> 00:08:59,706
Chelsea'den ayrılmak istemiyorum.
189
00:08:59,748 --> 00:09:02,125
Chelsea ve ben iyi olacağız.
Değil mi, Chelsea?
190
00:09:04,002 --> 00:09:05,003
İyi olacağız.
191
00:09:11,760 --> 00:09:15,514
{\an8}Chelsea, annenle videonuzu gördüm.
192
00:09:16,223 --> 00:09:18,267
{\an8}Bu gerçek miydi yoksa taklit miydi?
193
00:09:18,976 --> 00:09:20,060
Gerçekti.
194
00:09:20,102 --> 00:09:23,355
Annen sana bunun için repliklerini
hatırlamanı mı söyledi?
195
00:09:24,147 --> 00:09:26,483
Hayır, ne olduğunu anlatmamı söyledi.
196
00:09:28,402 --> 00:09:31,655
O gün eski kocanızın daireye
girmesine izin verdiniz mi?
197
00:09:31,697 --> 00:09:33,824
Hayır, dadı vermiş.
198
00:09:33,865 --> 00:09:35,993
Daniel ve Chelsea ile evdeydi.
199
00:09:37,286 --> 00:09:40,038
Kız kardeşimle bir matineye gittim.
200
00:09:40,080 --> 00:09:42,833
-Rose ile mi?
-Rose mu?
201
00:09:43,417 --> 00:09:45,043
Hayır, onunla konuşmuyoruz.
202
00:09:46,628 --> 00:09:51,091
Ortanca kardeşim Mavis'ti.
Oregon'dan ziyarete geldi.
203
00:09:51,133 --> 00:09:53,427
Frank daha önce davetsiz gelmiş miydi?
204
00:09:53,468 --> 00:09:55,387
Frank, canının istediğini yapar.
205
00:09:56,096 --> 00:09:58,181
Belirli bir görüşme programı var
206
00:09:58,223 --> 00:10:00,976
ama o bunu dikkate almıyor.
207
00:10:01,018 --> 00:10:03,645
Bayan Summers,
Chelsea bu ziyaret hakkında ne dedi?
208
00:10:04,604 --> 00:10:08,150
Çamaşır odasında
gizli bir oyun oynadıklarını
209
00:10:08,900 --> 00:10:10,110
söyledi.
210
00:10:12,487 --> 00:10:13,697
Sonra vajinasının...
211
00:10:15,824 --> 00:10:17,034
Acıdığını söyledi.
212
00:10:18,535 --> 00:10:19,745
Onun sözleri mi sizin mi?
213
00:10:20,454 --> 00:10:24,666
Onun. Onu bir doktora götürdüm.
214
00:10:25,500 --> 00:10:26,960
İstediği kadar inkar etsin.
215
00:10:27,711 --> 00:10:29,087
Çamaşır odasındaydı.
216
00:10:32,507 --> 00:10:35,093
{\an8}CATHERINE SUMMERS´IN DAİRESİ
14 NİSAN PAZARTESİ
217
00:10:35,135 --> 00:10:37,012
{\an8}Bayan Summers Bay Maddox'u
218
00:10:37,054 --> 00:10:39,473
içeri aldığımı öğrendiğinde
bana çok kızdı.
219
00:10:39,514 --> 00:10:42,142
Ne yapabilirdim,
onu koridorda dışarıda mı bıraksaydım?
220
00:10:42,184 --> 00:10:43,268
Anlıyorum.
221
00:10:43,310 --> 00:10:46,813
Çocukları asla gözümün önünden ayırmadım.
222
00:10:46,855 --> 00:10:48,273
Ne içiyorsun, nane mi?
223
00:10:48,857 --> 00:10:52,110
Nane ve maydanoz. Çok sağlıklı.
224
00:10:52,152 --> 00:10:54,821
Evet, annem sigara içtiğini
papazımızın bilmesini
225
00:10:54,863 --> 00:10:57,699
istemediğinde nane ve maydanoz çiğnerdi.
226
00:10:57,741 --> 00:10:59,242
Çocukların önünde sigara içmek mi?
227
00:11:00,160 --> 00:11:04,081
Bu benim tek kusurum. Bay Maddox anlıyor.
228
00:11:04,956 --> 00:11:07,667
O ve Chelsea oturma odasında
satranç oynuyorlardı
229
00:11:07,709 --> 00:11:09,336
ve sigara içmem gerekiyorsa
230
00:11:09,378 --> 00:11:11,213
dışarı çıkıp içebileceğimi söyledi.
231
00:11:11,838 --> 00:11:14,049
-Sadece birkaç dakikalığına gitmiştim.
-Doğru.
232
00:11:14,633 --> 00:11:16,259
Chelsea'yi başka yere götürdü mü?
233
00:11:18,220 --> 00:11:21,765
Geri döndüğümde
ikisi çamaşır odasından çıkıyorlardı.
234
00:11:21,807 --> 00:11:23,725
Chelsea ne giymişti, hatırlıyor musun?
235
00:11:24,601 --> 00:11:27,145
Üzerinde bir elbise vardı
236
00:11:27,187 --> 00:11:29,189
ama düğmeleri açıktı
237
00:11:30,732 --> 00:11:32,692
ve taytı da gitmişti.
238
00:11:34,152 --> 00:11:36,113
Yani annen kır evinde mi?
239
00:11:36,154 --> 00:11:39,449
Evet. Bu hafta futbol kampım var
240
00:11:39,491 --> 00:11:41,618
o yüzden burada kalacağım.
241
00:11:42,786 --> 00:11:46,623
Babam futbol sevmez. Tuhaf bir adam.
242
00:11:47,582 --> 00:11:49,000
Neden öyle dedin, Daniel?
243
00:11:49,042 --> 00:11:50,627
Erkekler pisliktir, diyor.
244
00:11:51,420 --> 00:11:53,547
Kızlardan hoşlanır, onları giydirir,
245
00:11:53,588 --> 00:11:55,924
-dediklerini yaptırır.
-Onlar kim?
246
00:11:56,925 --> 00:12:01,179
Chelsea, annem ve Rose teyze.
Tüm oyuncuları.
247
00:12:02,556 --> 00:12:03,723
Garip, değil mi?
248
00:12:04,057 --> 00:12:06,101
Evet, ama bu onun işi, değil mi?
249
00:12:06,601 --> 00:12:09,980
Chelsea'nin programında olabileceğini
söyledi ama ben olamazmışım
250
00:12:10,021 --> 00:12:12,774
çünkü ben bir erkeğim
ve erkekler süslenmezmiş.
251
00:12:16,987 --> 00:12:17,988
Başları belada mı?
252
00:12:18,321 --> 00:12:19,614
Neden böyle düşündün?
253
00:12:19,948 --> 00:12:22,367
Annemle babam hep birbirlerine bağırır.
254
00:12:22,868 --> 00:12:26,997
Dadım bizim için kötü olduğunu,
kötü karma olduğunu söylüyor.
255
00:12:28,373 --> 00:12:31,585
Baba, annenin deli olduğunu düşünüyor.
Anne, babanın tacizci olduğunu.
256
00:12:31,626 --> 00:12:34,296
-Küçük kız ne dedi?
-Anlattıkları tutarlı.
257
00:12:34,337 --> 00:12:36,298
O ve babası bir oyun oynadılar.
258
00:12:36,339 --> 00:12:38,008
Elbisesini çıkarıp vajinasını okşadı,
259
00:12:38,049 --> 00:12:39,509
onların sırrı olduğunu söyledi.
260
00:12:39,551 --> 00:12:41,011
Anne güvenilir görünüyor mu?
261
00:12:41,052 --> 00:12:43,221
Bazı sorunları var.
262
00:12:43,263 --> 00:12:45,557
Bu, kızın taciz edilmediği
anlamına gelmez.
263
00:12:45,599 --> 00:12:48,143
Her durumda,
kız ikisi arasındaki oyunda bir piyon.
264
00:12:49,478 --> 00:12:51,062
Biri işi başka boyuta taşıdı.
265
00:12:51,104 --> 00:12:52,647
<i>LMZ, </i>Rose 18 yaşındayken...
266
00:12:52,689 --> 00:12:53,732
NEW YORK HEYECANI´NIN ÇIPLAK GÜLÜ
ÇIPLAK FOTOĞRAFLARI SIZDIRILDI
267
00:12:53,773 --> 00:12:56,234
...Frank´in çektiği
çıplak fotoğraflarını yayınladı.
268
00:12:56,276 --> 00:12:59,362
18 mi? Daha genç görünüyor.
269
00:13:01,364 --> 00:13:02,991
Çocuk pornografisi mi diyeceksin?
270
00:13:03,033 --> 00:13:04,576
Onun peşinde. Bu da kanıtı.
271
00:13:05,660 --> 00:13:07,037
Sence Catherine mi yaydı?
272
00:13:07,078 --> 00:13:08,121
Hiç şüphem yok.
273
00:13:08,163 --> 00:13:10,165
O zaman seni göndermenin bir anlamı yok.
274
00:13:10,582 --> 00:13:12,501
Fin, Rollins. Catherine'e gidin.
275
00:13:12,542 --> 00:13:14,294
Çocuk pornosuyla suçlanabilir deyin.
276
00:13:15,295 --> 00:13:16,505
Kan davasının parçasıysa
277
00:13:16,546 --> 00:13:17,881
onları buna yönlendirecektir.
278
00:13:23,845 --> 00:13:26,473
Barba haklıydı. Bu bir medya sirki.
279
00:13:26,515 --> 00:13:29,851
Fotoğrafları yayınlayan Catherine´se
aradığı ilgiyi gördü.
280
00:13:29,893 --> 00:13:32,687
Bunu isteseydi en başta halka sunardı.
281
00:13:35,899 --> 00:13:38,485
-Nasıl yardımcı olabilirim?
-Polisiz, Bayan...
282
00:13:38,527 --> 00:13:41,738
Mavis Summers.
Catherine'in ortanca kız kardeşi.
283
00:13:41,780 --> 00:13:42,864
Ünlü olmayan.
284
00:13:42,906 --> 00:13:44,741
Catherine burada mı? Konuşmalıyız.
285
00:13:44,783 --> 00:13:45,784
İçeri gelin.
286
00:13:48,119 --> 00:13:49,329
Catherine.
287
00:13:50,539 --> 00:13:54,501
Chelsea, neden anneni bulup
odanda oynamıyorsun?
288
00:13:55,585 --> 00:13:57,837
Oturun, dedektifler. Şimdi aşağı iner.
289
00:14:00,549 --> 00:14:04,386
Chelsea'ye çok üzülüyorum.
Böyle bir şeyin olacağı kesindi.
290
00:14:04,427 --> 00:14:05,470
Neden?
291
00:14:05,971 --> 00:14:08,223
Catherine´nin katı bir kuralı vardı.
Chelsea
292
00:14:08,265 --> 00:14:09,849
ve Frank asla yalnız kalamazdı.
293
00:14:10,350 --> 00:14:12,060
Boşanmadan beri böyle mi?
294
00:14:12,102 --> 00:14:14,104
Rose olayından beri.
295
00:14:14,563 --> 00:14:17,440
Ama ondan önce bile
Frank'in eli hep Chelsea'deydi.
296
00:14:17,482 --> 00:14:19,234
Catherine hiçbir şey yapmadı mı?
297
00:14:19,276 --> 00:14:21,319
Son gelişimde ben yaptım.
298
00:14:21,903 --> 00:14:25,490
Buraya ve şehirdeki eve dadı kameraları
kurdum. Rose'u böyle öğrendim.
299
00:14:26,157 --> 00:14:27,701
Ablanıza, kocasının
300
00:14:27,742 --> 00:14:30,954
kız kardeşinizle yattığını
nasıl söyleyebilirsiniz?
301
00:14:30,996 --> 00:14:32,831
Midem ancak üç gün sonra Catherine'e
302
00:14:32,872 --> 00:14:33,957
gitmeyi kaldırdı.
303
00:14:33,999 --> 00:14:38,253
Evet, zor olmuştur. Yani Frank,
dadı kameralarını biliyor muydu?
304
00:14:38,295 --> 00:14:41,673
Evet ve çamaşırhanede
olmadığını da biliyordu.
305
00:14:41,715 --> 00:14:45,552
-Tesadüf mü? Hayır.
-Mavis, yeter. Dedektifler.
306
00:14:46,261 --> 00:14:47,554
Akbabaları görüyor musunuz?
307
00:14:48,513 --> 00:14:51,474
Şimdi neden konuşmak istemediğimi
anlıyor musunuz?
308
00:14:52,017 --> 00:14:53,143
Bunu Frank yaptı.
309
00:14:53,184 --> 00:14:54,728
Fotoğrafları Frank mi yayınladı?
310
00:14:54,769 --> 00:14:57,272
Elbette, beni küçük düşürmek için.
311
00:14:58,231 --> 00:15:01,192
O fotoğraflarda Rose'un
kaç yaşında olduğunu biliyor musunuz?
312
00:15:01,234 --> 00:15:03,653
Söylemesi zor. Rose hâlâ genç görünüyor.
313
00:15:03,695 --> 00:15:07,407
<i>LMZ, </i>yalnızca basılı kopyaları
olduğunu söylüyor.
314
00:15:07,449 --> 00:15:10,201
JPEG'lere ulaşabilirsek
o zaman onların ne zaman
315
00:15:10,243 --> 00:15:12,287
çekildiğini öğrenip
316
00:15:12,329 --> 00:15:14,748
Rose'un 18'in altında olup
olmadığına bakabiliriz.
317
00:15:14,789 --> 00:15:17,876
Sizce bende olsaydı
onları boşanmada kullanmaz mıydım?
318
00:15:18,418 --> 00:15:20,253
Frank, Tesla'sında uyuyor olurdu.
319
00:15:22,297 --> 00:15:23,340
{\an8}New YORK HEYECANI SETİ
CINEMAGIC RIVERFRONT STÜDYOLARI
320
00:15:23,381 --> 00:15:24,424
{\an8}BROOKLYN
15 NİSAN SALI
321
00:15:24,466 --> 00:15:27,260
{\an8}Frank, resimleri Catherine'in
sızdırmış olabileceği fikrinde.
322
00:15:27,302 --> 00:15:30,263
Bakın, sürekli e-postalarına
ve cep telefonuna bakıyordu.
323
00:15:30,305 --> 00:15:32,474
Bırakıp hayatına devam edememesi
çok üzücü.
324
00:15:32,515 --> 00:15:34,934
Kız kardeşiyle yatan kocasını bırakıp mı?
325
00:15:35,894 --> 00:15:38,021
Hazırlar, Rose. Abby için.
326
00:15:41,775 --> 00:15:42,984
Frank bana aşkımızın
327
00:15:44,194 --> 00:15:45,195
Catherine'le ilişkime
328
00:15:46,112 --> 00:15:48,114
mâl olacağını söyledi.
329
00:15:48,823 --> 00:15:51,201
Bunun bazen büyük kardeşlerde
yaşandığını söylüyor.
330
00:15:52,160 --> 00:15:53,328
İlk başta, her şey onlarla ilgili.
331
00:15:53,370 --> 00:15:55,789
Sonra küçük bir kardeş geliyor
332
00:15:55,830 --> 00:15:57,791
ve aniden merkezden çıkarılıyorlar.
333
00:15:58,625 --> 00:16:01,878
Umarım Catherine
zamanla hayatına devam edebilir.
334
00:16:02,754 --> 00:16:04,631
Niyetim asla onu incitmek değildi.
335
00:16:05,423 --> 00:16:07,717
Bu çok saçma ve saldırgan.
336
00:16:07,759 --> 00:16:08,802
Ailemle konuşuyorsunuz.
337
00:16:08,843 --> 00:16:10,637
Nişanlımla hayatımın en çok...
338
00:16:10,679 --> 00:16:11,721
Pardon ama nişanlınız
339
00:16:11,763 --> 00:16:13,598
liseden geçen yıl mezun oldu.
340
00:16:13,640 --> 00:16:15,934
Bazıları buna bir davranış şekli der.
341
00:16:15,975 --> 00:16:17,352
Biz her açıdan inceliyoruz.
342
00:16:17,394 --> 00:16:20,730
O fotoğraflar çekildiğinde Rose reşitti.
343
00:16:20,772 --> 00:16:23,733
-Bu alakasız.
-Yanlış bir şey yapmadım.
344
00:16:23,775 --> 00:16:27,153
Saçınız, eski eşinizin dairesindeki
345
00:16:27,195 --> 00:16:28,863
çamaşır odasında bulundu.
346
00:16:28,905 --> 00:16:31,991
Saçımın çamaşır odasının
her yerinde olduğundan eminim.
347
00:16:32,033 --> 00:16:35,078
Giysilerimin her yerinde olduğuna.
Çocuklarımın giysilerinin de.
348
00:16:35,120 --> 00:16:36,454
Başınızdaki saç değil.
349
00:16:36,496 --> 00:16:38,873
O zaman eminim Catherine yerleştirmiştir.
350
00:16:38,915 --> 00:16:40,291
Bana takıntılı.
351
00:16:40,333 --> 00:16:41,668
Parmak izlerinizi de mi?
352
00:16:41,710 --> 00:16:43,169
Çamaşır makinesinde,
353
00:16:43,211 --> 00:16:45,380
Chelsea'nin oturduğunu söylediği yerdeydi.
354
00:16:45,422 --> 00:16:47,632
Mutfağa giderken içeri bakmış olabilirim.
355
00:16:47,674 --> 00:16:49,008
Cevaplamak zorunda değilsin.
356
00:16:49,050 --> 00:16:51,177
-Biliyorum.
-Yani çamaşır odasında mıydınız?
357
00:16:52,762 --> 00:16:54,973
Evet, bir an için.
358
00:16:56,182 --> 00:16:58,101
Kızım çamaşır makinesine tırmanmıştı.
359
00:16:58,143 --> 00:16:59,769
Makine çalışıyordu. Endişelendim.
360
00:16:59,811 --> 00:17:01,146
İncinmesin diye onu aldım.
361
00:17:01,187 --> 00:17:03,815
-Neden yalan söylediniz?
-Beni neyle suçladığınıza bakın.
362
00:17:03,857 --> 00:17:05,358
Ben... Bana inanır mıydınız?
363
00:17:05,400 --> 00:17:07,902
Pekâlâ, tüm sorularınızı yanıtladı.
364
00:17:07,944 --> 00:17:09,904
Gidiyoruz. Tamam mı?
365
00:17:09,946 --> 00:17:14,242
Catherine'i bir çocuğun sağlığını
tehlikeye atmakla suçlamanızı öneririm.
366
00:17:14,284 --> 00:17:16,077
O, bu adamdan çok daha tehlikeli.
367
00:17:16,119 --> 00:17:17,120
Teşekkürler.
368
00:17:21,207 --> 00:17:23,126
<i>Bu, Emmy ödüllü yaratıcı Frank Maddox'un</i>
369
00:17:23,168 --> 00:17:25,670
{\an8}<i>bu sonbaharda gösterime</i>
<i>giren programı</i>
370
00:17:25,712 --> 00:17:26,796
{\an8}New York Heyecanı´ndan.
371
00:17:26,838 --> 00:17:29,257
<i>Fakat Frank'in manşetlerde olmasının</i>
<i>nedeni bu değil.</i>
372
00:17:29,299 --> 00:17:31,342
<i>Nedeni, aktris eşi Catherine Summers´la</i>
373
00:17:31,384 --> 00:17:33,386
<i>çalkantılı ayrılığı ve genellikle</i>
374
00:17:33,428 --> 00:17:34,471
FRANK, CATHERINE ve ROSE
KARDEŞ ROLÜ
375
00:17:34,512 --> 00:17:37,223
{\an8}<i>kanıtlanamayan bir suç olan,</i>
<i>çocuk istismarı suçlamaları.</i>
376
00:17:37,265 --> 00:17:38,308
{\an8}FRANK MADDOX
377
00:17:38,349 --> 00:17:41,644
<i>Bazen tarafların intikam hırsıyla</i>
<i>bu gibi olaylar yaşanabiliyor</i>
378
00:17:41,686 --> 00:17:43,480
Bunu görmelisin.
379
00:17:43,521 --> 00:17:45,356
<i>Sizin için çok zor olmalı.</i>
380
00:17:45,398 --> 00:17:50,528
<i>Evet, elbette öyle tam bir saçmalık.</i>
381
00:17:50,570 --> 00:17:55,867
<i>Söylenenlere bir bakın.</i>
<i>Neden bu kadar pervasız davranayım?</i>
382
00:17:56,493 --> 00:17:59,078
<i>Bir velayet savaşının ortasındayım.</i>
383
00:17:59,120 --> 00:18:01,623
<i>Programın ilk gösterimi yapılmak üzere.</i>
384
00:18:01,664 --> 00:18:05,335
Murphy haklıydı. Frank karşılık veriyor.
385
00:18:05,376 --> 00:18:06,795
<i>Peki ya kızınız?</i>
386
00:18:06,836 --> 00:18:08,755
<i>Bunun olduğuna inanıyor gibi.</i>
387
00:18:09,088 --> 00:18:12,342
<i>Catherine onun beynini yıkadı.</i>
<i>Bunu yaşadınız.</i>
388
00:18:13,134 --> 00:18:16,471
<i>Eski eşim evlilik sona erdiği için üzgün</i>
389
00:18:16,513 --> 00:18:19,390
<i>ve çocukları bana karşı kullanıyor.</i>
390
00:18:19,432 --> 00:18:21,476
<i>Bunu Catherine mi uydurdu yani?</i>
391
00:18:21,518 --> 00:18:25,980
<i>Catherine dramayı sever. O bir narsist.</i>
392
00:18:26,648 --> 00:18:30,318
<i>Sevgi dolu bir romantizmi</i>
<i>Yunan trajedisine dönüştürüyor.</i>
393
00:18:30,360 --> 00:18:32,612
<i>Catherine'in en küçük kız</i>
<i>kardeşi Rose'la</i>
394
00:18:32,654 --> 00:18:34,364
<i>ilişkinizi mi kastediyorsunuz?</i>
395
00:18:34,405 --> 00:18:38,117
<i>Evet. Evet, aşığız.</i>
396
00:18:39,494 --> 00:18:40,578
{\an8}FRANK MADDOX & ROSE SUMMERS
397
00:18:40,620 --> 00:18:45,124
{\an8}<i>Rose, programın üç</i>
<i>bölümünü bitirecek</i>
398
00:18:45,166 --> 00:18:47,126
<i>ve ardından okula dönecek</i>
399
00:18:48,211 --> 00:18:50,004
<i>Harika bir deneyim oldu.</i>
400
00:18:50,547 --> 00:18:53,299
<i>Ayrıca Frank'ten çok şey öğrendim.</i>
401
00:18:54,968 --> 00:18:57,095
<i>Bahar tatiline denk gelmesi de</i>
<i>müthiş oldu.</i>
402
00:18:59,347 --> 00:19:00,890
Catherine Summers geliyor.
403
00:19:00,932 --> 00:19:02,100
Frank nerede bilen?
404
00:19:02,141 --> 00:19:03,810
Catherine, iyi bir zaman değil.
405
00:19:03,852 --> 00:19:05,270
Bir randevu ayarlayabilirim.
406
00:19:05,311 --> 00:19:07,355
Catherine, Frank sette değil.
407
00:19:07,397 --> 00:19:10,441
Çekil önümden, Adam. Kız kardeşim nerede?
408
00:19:11,526 --> 00:19:13,528
Seni herkes her hafta böyle giyinmiş
409
00:19:13,570 --> 00:19:16,573
görecekken halka açılmanın
daha iyi olacağını mı sanıyorsun?
410
00:19:17,198 --> 00:19:22,161
Kendini bir rol için sattığını
herkes biliyor.
411
00:19:23,872 --> 00:19:24,998
Yapma, Catherine.
412
00:19:28,251 --> 00:19:29,502
Sarhoş musun?
413
00:19:30,253 --> 00:19:34,591
Hayatımda hiç bu kadar ayık olmamıştım.
414
00:19:35,008 --> 00:19:37,594
Catherine, konuşmalıyız.
415
00:19:37,635 --> 00:19:38,636
Konuşmak mı?
416
00:19:40,597 --> 00:19:45,226
Frank, Chelsea'yi çamaşır odasına götürdü
417
00:19:45,268 --> 00:19:47,896
ve ona cinsel tacizde bulundu.
418
00:19:48,938 --> 00:19:52,191
Catherine, bu kadar yeter.
419
00:19:55,570 --> 00:19:56,571
Anne?
420
00:19:57,780 --> 00:20:00,867
Gidebilir miyiz? Lütfen?
421
00:20:08,166 --> 00:20:12,211
<i>Frank, Chelsea'yi</i>
<i>çamaşır odasına götürdü...</i>
422
00:20:12,253 --> 00:20:14,339
Kızının mahremiyetini umursayan
kadın bu mu?
423
00:20:14,380 --> 00:20:15,924
Çekil önümden.
424
00:20:15,965 --> 00:20:18,968
Teğmen Murphy, peşine düşmek istiyorum.
425
00:20:19,010 --> 00:20:20,053
O bir pedofil.
426
00:20:20,094 --> 00:20:22,764
Catherine, biliyorlar. Fikrini değiştirdi.
427
00:20:22,805 --> 00:20:24,641
Biri bir şeyler yapmalı.
428
00:20:24,682 --> 00:20:25,975
Chelsea'yi dışarı çıkarsak?
429
00:20:26,017 --> 00:20:28,311
-Sorun değil, ben hallediyorum.
-Benimle gelin.
430
00:20:28,353 --> 00:20:29,896
Burada bir ton kitap var.
431
00:20:29,938 --> 00:20:31,814
Ne istersin?
<i>Narnia </i>, belki<i> Harry Potter </i>?
432
00:20:32,482 --> 00:20:34,359
Chelsea ifade verirse dava açabilecektik.
433
00:20:35,151 --> 00:20:36,861
Buna hazır olduğunuza emin misiniz?
434
00:20:36,903 --> 00:20:40,073
Hazırız. Frank´in yanına kalamaz.
435
00:20:45,078 --> 00:20:47,205
Babam elbiseme dondurma döktü...
436
00:20:47,246 --> 00:20:49,415
Çamaşır odasında yıkamamız
gerekiyor, dedi.
437
00:20:49,457 --> 00:20:50,875
Çok güzel, Chelsea.
438
00:20:51,751 --> 00:20:53,795
Sonra ne olduğunu söyleyebilir misin?
439
00:20:54,420 --> 00:20:56,089
<i>Elbisemi çıkardı.</i>
440
00:20:56,923 --> 00:20:58,299
<i>Ve taytımı.</i>
441
00:20:58,341 --> 00:21:00,051
Peki, sonra ne yaptı?
442
00:21:00,093 --> 00:21:02,053
<i>Beni çamaşır makinesine koydu.</i>
443
00:21:02,637 --> 00:21:04,973
<i>Hareket ediyordu.</i>
444
00:21:05,014 --> 00:21:06,557
Sonra ne yaptığını söyler misin?
445
00:21:10,603 --> 00:21:13,564
Özel bölgelerime dokundu,
446
00:21:14,607 --> 00:21:17,360
<i>çizimde gösterdiğim gibi beni öptü.</i>
447
00:21:17,402 --> 00:21:19,195
Bu, altıncı kamu belgesi.
448
00:21:19,237 --> 00:21:21,906
Chelsea, Çavuş Benson için yaptığın çizim
449
00:21:21,948 --> 00:21:23,366
bende. Hatırlıyor musun?
450
00:21:23,408 --> 00:21:25,910
<i>Evet, kırmızı pastel boya kullandım.</i>
451
00:21:25,952 --> 00:21:27,286
Çok iyi, evet.
452
00:21:27,328 --> 00:21:31,290
Lütfen bana kırmızı dairelerin
ne anlama geldiğini söyler misin?
453
00:21:31,332 --> 00:21:33,167
Babamın bana dokunduğu yer orası.
454
00:21:33,209 --> 00:21:35,044
Kimseye söylemezsem beni Rose gibi
455
00:21:35,086 --> 00:21:38,423
<i>televizyon programına</i>
<i>çıkaracağını söyledi.</i>
456
00:21:40,341 --> 00:21:41,342
Teşekkürler, Chelsea.
457
00:21:42,802 --> 00:21:43,803
Başka sorum yok.
458
00:21:47,056 --> 00:21:49,350
Merhaba. Benim adım Lester
459
00:21:49,392 --> 00:21:51,644
ve sana birkaç soru daha soracağım.
460
00:21:51,686 --> 00:21:53,855
-Olur mu?
<i>-Olur.</i>
461
00:21:53,896 --> 00:21:56,024
Sen iyi bir kızsın. Anlayabiliyorum.
462
00:21:56,065 --> 00:21:57,817
<i>Evet, öyleyim.</i>
463
00:21:57,859 --> 00:22:01,362
Ve bahse girerim annenin yapmanı
söylediği her şeyi yaparsın.
464
00:22:01,404 --> 00:22:02,989
<i>Evet.</i>
465
00:22:03,031 --> 00:22:08,578
Bir gün televizyona çıkabilmek için
babanın söylediği replikleri
466
00:22:08,619 --> 00:22:12,081
çalıştığını biliyorum.
467
00:22:12,123 --> 00:22:15,668
Annen sana pratik yapman için
replik verdi mi?
468
00:22:16,794 --> 00:22:17,795
<i>Hayır.</i>
469
00:22:18,212 --> 00:22:22,258
<i>Ona söylediğimi doktora söylememi</i>
<i>söyledi, hepsi bu.</i>
470
00:22:22,300 --> 00:22:24,844
Sana ne diyeceğini hatırlattı mı?
471
00:22:30,016 --> 00:22:31,309
<i>Unutmamam için.</i>
472
00:22:32,268 --> 00:22:34,187
<i>İnsanlar kafamı karıştırmak</i>
<i>isterse diye.</i>
473
00:22:34,228 --> 00:22:36,814
<i>Doğru hatırlamalıyım</i>
<i>yoksa yalan söylediğimi düşünürler.</i>
474
00:22:36,856 --> 00:22:38,357
Doğru.
475
00:22:38,399 --> 00:22:41,110
<i>Yani annenle replik alıştırması</i>
<i>mı yaptın?</i>
476
00:22:41,152 --> 00:22:42,737
-İtiraz ediyorum.
-İzin vereceğim.
477
00:22:44,322 --> 00:22:46,741
<i>Sırf unutmayayım diye.</i>
478
00:22:46,783 --> 00:22:49,744
Teşekkürler, Chelsea.
Seninle konuşmak güzeldi.
479
00:22:49,786 --> 00:22:51,746
Çok iyi bir kızsın.
480
00:22:55,333 --> 00:22:59,462
Chelsea'ye hiçbir şekilde koçluk yapmadım.
Ona ne söyleyeceğini söylemedim.
481
00:22:59,504 --> 00:23:03,800
Bana geldi
ve vajinasının acıdığını söyledi.
482
00:23:03,841 --> 00:23:06,094
Ona çok sert silip silmediğini sordum.
483
00:23:06,135 --> 00:23:10,515
Hayır, dedi.
Babasının orasıyla oynadığını söyledi.
484
00:23:10,556 --> 00:23:12,975
Onu çocuk doktoruna götürdünüz
ama polisi aramadınız.
485
00:23:13,017 --> 00:23:14,393
Neden?
486
00:23:14,435 --> 00:23:18,064
Panikledim herhalde. İnkar ediyordum.
487
00:23:18,981 --> 00:23:22,777
Kim eşinin böyle bir şey yapacağını
düşünmek veya buna inanmak ister?
488
00:23:22,819 --> 00:23:25,530
Ve hâlâ Rose'la yattığını bildiğim
489
00:23:25,571 --> 00:23:28,282
için sersem gibiydim.
490
00:23:28,324 --> 00:23:31,244
-Genç kız kardeşinizle mi?
-Alakasız, Sayın Yargıç.
491
00:23:31,786 --> 00:23:33,204
Bu, bir davranış şekli.
492
00:23:33,246 --> 00:23:35,289
İzin vereceğim ama dikkatli ilerleyin.
493
00:23:35,331 --> 00:23:39,877
Bay Maddox'un genç kız kardeşiniz
Rose ile olan ilişkisinden bahsedin.
494
00:23:39,919 --> 00:23:41,337
O onun eniştesiydi ama Frank
495
00:23:41,379 --> 00:23:44,924
onu çocukluğundan beri tanıyordu.
496
00:23:44,966 --> 00:23:49,804
Onunla oynardı, giydirirdi
ve ona, onun başrolü olduğunu söylerdi.
497
00:23:49,846 --> 00:23:51,139
Tanrı aşkına.
498
00:23:51,180 --> 00:23:53,641
Bay Cohen, müvekkilinize hâkim olun.
499
00:23:53,683 --> 00:23:56,352
Ve Bay Barba,
bunun alakalı olduğundan emin olun.
500
00:23:56,394 --> 00:23:58,479
Evet, direkt bağlantı var, Sayın Yargıç.
501
00:23:59,772 --> 00:24:03,192
Kız kardeşiniz Rose ile olan
ilişkisini öğrendikten sonra
502
00:24:04,152 --> 00:24:06,154
Bay Maddox'un Chelsea'ye karşı
503
00:24:06,195 --> 00:24:08,197
davranışlarında ne fark ettiniz?
504
00:24:08,239 --> 00:24:09,907
Chelsea'ye, Rose o yaştayken
505
00:24:09,949 --> 00:24:12,535
ona takıntılı olduğu gibi takıntılıydı.
506
00:24:13,661 --> 00:24:18,291
Rose ile sadece baba şefkati
olduğunu düşünmüştüm.
507
00:24:18,332 --> 00:24:19,667
Bunun pedofillerin
508
00:24:19,709 --> 00:24:22,336
ortak davranışı olduğunu fark ettim.
509
00:24:22,378 --> 00:24:24,130
Buna güven kazanma denir.
510
00:24:24,172 --> 00:24:26,090
Saldırıyor, Sayın Yargıç.
511
00:24:26,132 --> 00:24:29,218
Yabancılaşmış bir eş bilirkişi değildir.
512
00:24:29,260 --> 00:24:31,929
Jüri üyeleri son yorumu
dikkate almayacaktır.
513
00:24:31,971 --> 00:24:34,390
Bay Maddox, Chelsea'ye takıntılı dediniz.
514
00:24:35,558 --> 00:24:37,685
Hangi davranışlarına tanık olduğunuz?
515
00:24:38,394 --> 00:24:40,897
Sürekli onu kucağına alıyor,
saçlarını okşuyor,
516
00:24:40,938 --> 00:24:44,150
gıdıklıyor, sadece onunla oyun oynuyor,
517
00:24:44,192 --> 00:24:49,572
kıyafetlerini değiştiriyordu.
518
00:24:50,198 --> 00:24:53,451
Çalışanlarıma onları
asla yalnız bırakmamalarını söyledim.
519
00:24:53,492 --> 00:24:54,744
Ama söz konusu pazar günü?
520
00:24:56,537 --> 00:24:59,415
Dadımıza sigara içmek için
dışarı çıkmasına izin verdi.
521
00:24:59,457 --> 00:25:00,791
Yalnız kalabilmek için mi?
522
00:25:00,833 --> 00:25:02,168
-Söylenti.
-Başka sorum yok.
523
00:25:04,462 --> 00:25:06,047
Öncelikle bir aktris olarak
524
00:25:06,088 --> 00:25:09,258
işlerinizi beğendiğimi söylememe
izin verin, Bayan Summers.
525
00:25:10,509 --> 00:25:12,261
Müvekkilimin Chelsea´ye davranışını
526
00:25:12,303 --> 00:25:13,387
tarif ettiniz.
527
00:25:13,429 --> 00:25:15,514
Ona sarılır, onu gıdıklar. Onu öper.
528
00:25:15,556 --> 00:25:17,600
Bu bana sevgi dolu bir baba gibi geliyor.
529
00:25:17,642 --> 00:25:19,644
Bizim bir de oğlumuz var, Daniel.
530
00:25:19,685 --> 00:25:22,688
Ona asla dokunmuyor veya onunla oynamıyor.
531
00:25:22,730 --> 00:25:24,440
Ama Bayan Summers, müvekkilimin
532
00:25:24,482 --> 00:25:29,570
Chelsea'ye uygunsuz bir şekilde
dokunduğunu hiç görmediniz.
533
00:25:29,612 --> 00:25:31,489
Bilseydiniz polisi arardınız.
534
00:25:32,823 --> 00:25:36,702
Belli ki ben izlerken yapmıyor.
535
00:25:36,744 --> 00:25:38,079
Size bir soru sorayım.
536
00:25:38,120 --> 00:25:40,456
Bu davranış sizi
ne zaman sinirlendirmeye başladı?
537
00:25:40,498 --> 00:25:43,251
Zaman içinde anladım.
538
00:25:43,292 --> 00:25:46,337
Zaman içinde mi?
Geçen yıl, kocanız ve en küçük
539
00:25:46,379 --> 00:25:50,758
kız kardeşiniz ilişkiye girdiğinde
diyebilir misiniz?
540
00:25:50,800 --> 00:25:55,137
Evet. Frank'in göründüğü gibi
olmadığını fark etmemi sağladı.
541
00:25:55,179 --> 00:25:58,140
Boşanma davası açtığında
542
00:25:58,182 --> 00:25:59,934
sizi çok üzmüş olmalı.
543
00:25:59,976 --> 00:26:02,353
Eski kocanıza kızgın olduğunuzu
söyleyebilir misiniz?
544
00:26:03,854 --> 00:26:08,359
Evet ama kızımı
çocuk doktorumuza bu yüzden götürmedim.
545
00:26:08,401 --> 00:26:09,986
Hayır, elbette hayır.
546
00:26:10,027 --> 00:26:12,238
Sadece onun iyiliğinden
endişe ediyordunuz.
547
00:26:12,280 --> 00:26:14,198
Elbette, öyle.
548
00:26:14,240 --> 00:26:16,367
Bunu, o zamanki kocanıza gönderirken...
549
00:26:16,409 --> 00:26:19,870
Savunmanın üç numaralı kanıtı.
550
00:26:19,912 --> 00:26:20,997
...endişe ettiniz mi?
551
00:26:21,038 --> 00:26:22,748
Bunun ne olduğunu söyler misiniz?
552
00:26:22,790 --> 00:26:24,834
Porselen bir biblo.
553
00:26:24,875 --> 00:26:28,212
Evet, kendi kalbini göğsünden
554
00:26:28,254 --> 00:26:33,801
sökmüş bir kadının porselen heykelciği.
555
00:26:33,843 --> 00:26:35,303
Bunu kocanızın boşanma davası
556
00:26:36,137 --> 00:26:39,140
açtığını öğrendiğinizin
ertesi günü verdiniz, değil mi?
557
00:26:40,308 --> 00:26:43,769
19 yaşındaki kız kardeşimle
yattığını öğrenmiştim.
558
00:26:43,811 --> 00:26:45,688
Frank'in hislerimi bilmesini istedim.
559
00:26:45,730 --> 00:26:47,273
Yani ne kadar kızgın olduğunuzu.
560
00:26:47,315 --> 00:26:51,027
Bana ihanet etti, ailemizi yok etti.
561
00:26:51,068 --> 00:26:54,405
Evet ve bu yüzden intikam almanız
çok doğal olurdu, değil mi?
562
00:26:54,447 --> 00:26:56,574
İtiraz ediyorum. Taciz ediyor.
563
00:26:56,615 --> 00:26:57,616
İzin vereceğim.
564
00:26:58,701 --> 00:27:00,286
İntikam almak istemiş olabilirim
565
00:27:00,328 --> 00:27:03,039
ama Chelsea'ye asla
sırf Frank'ten intikam almak için
566
00:27:03,080 --> 00:27:04,665
böyle bir şey yapmam.
567
00:27:04,707 --> 00:27:06,584
Ama yine de geldiğimiz nokta bu.
568
00:27:10,338 --> 00:27:12,131
Başka sorum yok. Teşekkür ederim.
569
00:27:18,512 --> 00:27:20,973
Bay Maddox'a sigara içebilir miyim
diye sordum.
570
00:27:21,015 --> 00:27:23,267
Dışarda içmem gerektiğini söyledi.
571
00:27:23,309 --> 00:27:24,977
Geri döndüğünüzde ne gördünüz?
572
00:27:25,019 --> 00:27:27,438
Bay Maddox ve Chelsea satranç oynuyordu.
573
00:27:28,147 --> 00:27:29,607
Evet, ondan sonra.
574
00:27:29,648 --> 00:27:31,108
Tüm gördüğüm bu.
575
00:27:31,150 --> 00:27:35,112
Bay Maddox ve Chelsea'nin
çamaşırhaneden çıktığını görmediniz mi?
576
00:27:35,154 --> 00:27:36,238
Hayır, efendim.
577
00:27:37,907 --> 00:27:40,993
Hatırlatmama izin verin.
Dedektif Tutuola ile yaptığınız görüşmede
578
00:27:41,035 --> 00:27:45,039
‟Onları çamaşırhaneden çıkarken gördüm.
Chelsea'nin elbisesinin
579
00:27:45,081 --> 00:27:46,874
düğmeleri açıktı.
580
00:27:46,916 --> 00:27:49,251
Üzerinde tayt yoktu" demiştiniz.
581
00:27:49,293 --> 00:27:51,629
Geçmişte yaşamak yerine
582
00:27:51,670 --> 00:27:55,716
şimdiye odaklanabilmek için
çok fazla meditasyon yapıyorum.
583
00:28:01,806 --> 00:28:06,352
O zaman polise söyledikleriniz,
şimdi hatırladıklarınızdan ziyade
584
00:28:06,394 --> 00:28:09,021
gördüklerinizin daha doğru
bir göstergesi olabilir mi?
585
00:28:09,063 --> 00:28:11,607
Üzgünüm. Sadece hatırlamıyorum.
586
00:28:11,649 --> 00:28:16,904
Tek hatırladığım Bay Maddox
ve Chelsea'nin satranç oynadığı.
587
00:28:16,946 --> 00:28:19,407
Ve o kızın babasını sevdiği.
588
00:28:25,287 --> 00:28:27,748
Onunla daha önce konuştuğumda
Dohna çok netti.
589
00:28:27,790 --> 00:28:28,999
-Frank ona ulaşmış.
-Nasıl?
590
00:28:29,041 --> 00:28:30,126
Kadın Tibetli.
591
00:28:30,167 --> 00:28:31,502
Dalai Lama'yı aramıştır.
592
00:28:31,544 --> 00:28:33,963
-Maaşını siz ödemiyor musunuz?
-Evet ama çekleri
593
00:28:34,004 --> 00:28:36,090
-Frank´in yazdığını biliyor.
-Frank böyle.
594
00:28:36,132 --> 00:28:38,843
Her zaman istediğini alır
çünkü her şey satılıktır.
595
00:28:38,884 --> 00:28:39,885
Her zaman mı?
596
00:28:40,636 --> 00:28:41,637
Her zaman ne demek?
597
00:28:42,680 --> 00:28:43,722
Önemli değil.
598
00:28:44,598 --> 00:28:46,767
Yeteneği, bağlantıları ve başarısı var.
599
00:28:46,809 --> 00:28:48,519
Frank için herkes kuralları esnetir.
600
00:28:48,561 --> 00:28:49,728
Her zaman öyle yaptılar.
601
00:28:49,770 --> 00:28:52,022
Chelsea'ye bunu yaşatmamalıydın.
602
00:28:52,064 --> 00:28:53,482
Yani bu benim hatam mı?
603
00:28:53,524 --> 00:28:58,195
-Peki ya benim yaşadıklarım?
-Onunla evlendin. Seni bir yıldız yaptı.
604
00:28:58,237 --> 00:28:59,989
Herkesin onun nasıl bir adam olduğunu
605
00:29:00,030 --> 00:29:02,408
bilmediğine inanacaklar mı sence?
606
00:29:15,838 --> 00:29:17,339
Mahkemede başka bir şey oldu mu?
607
00:29:17,381 --> 00:29:19,842
Evet. Savunma, Chelsea'nin
aşırı aktif bir hayal gücü
608
00:29:19,884 --> 00:29:22,595
olduğunu söylemek için
bir psikiyatri uzmanı getirdi.
609
00:29:22,636 --> 00:29:25,681
Frank'in kadın yapımcıları
iyi biri olduğuna tanıklık etti.
610
00:29:25,723 --> 00:29:27,641
Hayır kurumları, kadınlara destek.
611
00:29:27,683 --> 00:29:31,187
Barba, suçlama yapıldıktan sonra
ekibindeki herkese iPad verdiğini
612
00:29:31,228 --> 00:29:32,605
-kabul ettirdi.
-Doğru.
613
00:29:32,646 --> 00:29:35,065
Cohen de, Frank'i<i> Times´tan</i>
ulusal hazine denen
614
00:29:35,107 --> 00:29:37,651
bir film eleştirmeni getirerek
karşı atak yaptı.
615
00:29:37,693 --> 00:29:40,237
Yani, kimse bunu yapmış olabileceğini
kabul edemez.
616
00:29:40,279 --> 00:29:42,323
Ama onun gibiler bu işi gizlice yapar.
617
00:29:42,364 --> 00:29:43,699
Tamam, olabilir.
618
00:29:43,741 --> 00:29:48,245
Çok yetenekli, çok yüksek bir profil.
Bir velayet savaşının ortasında.
619
00:29:48,287 --> 00:29:51,749
-Hadi ama. Anlayamıyorum.
-Ben anlıyorum. O, suçlu.
620
00:29:51,790 --> 00:29:53,417
Dedektif, konuşabilir miyiz?
621
00:30:01,217 --> 00:30:03,135
Bilmem gereken bir şeyler mi oluyor?
622
00:30:04,929 --> 00:30:05,930
Ne demek bu?
623
00:30:07,515 --> 00:30:09,141
Frank'i koruyor olabilir misin?
624
00:30:10,142 --> 00:30:13,354
Sadece masum adamların ezilip
geçildiğini görmekten hoşlanmıyorum.
625
00:30:13,395 --> 00:30:16,023
Geçen sonbahar bir müzik öğretmeni vardı.
626
00:30:18,692 --> 00:30:21,695
Ne sormaya çalışıyorsunuz?
627
00:30:21,737 --> 00:30:26,992
Daha önce yaşça büyük erkek danışmanlarla
karmaşık ilişkiler yaşadınız.
628
00:30:27,034 --> 00:30:29,286
Atlanta´daki amiriniz Cragen mesela.
629
00:30:29,328 --> 00:30:31,413
Cragen ile karmaşık olan neydi?
630
00:30:31,455 --> 00:30:34,166
Yatağında ölü bir fahişe buldular,
sen söyle.
631
00:30:34,208 --> 00:30:36,710
-Ona kumpas kurulmuştu.
-Muhtemelen.
632
00:30:36,752 --> 00:30:39,255
Baban ne olacak? Kumarbazdı.
633
00:30:39,296 --> 00:30:40,464
Başı belaya girdi mi?
634
00:30:41,549 --> 00:30:42,550
Evet.
635
00:30:44,552 --> 00:30:45,761
Çoğunlukla annemle.
636
00:30:45,803 --> 00:30:49,848
Bilirsiniz, tepesine bindi,
gitmek zorunda kalana kadar dırdır etti.
637
00:30:49,890 --> 00:30:51,392
Haklı olabileceğini düşündün mü?
638
00:30:55,646 --> 00:30:58,857
Güçlü erkekler söz konusu olunca
zayıflık gösteriyor olabilir misin?
639
00:31:02,987 --> 00:31:05,030
{\an8}YÜKSEK MAHKEME BÖLÜM 13
18 NİSAN CUMA
640
00:31:05,072 --> 00:31:08,867
{\an8}Bu sektör, aktrisler için
çok zordur.
641
00:31:08,909 --> 00:31:13,497
Catherine taze, canlı bir genç kızdı.
642
00:31:13,539 --> 00:31:14,915
O benim ilham perimdi.
643
00:31:14,957 --> 00:31:17,042
Daha derinlikli karakterlere
644
00:31:17,084 --> 00:31:19,712
geçiş yapmak onun için zor oldu.
645
00:31:19,753 --> 00:31:24,133
Sahip olduğunuzdan daha fazla olgunluğu
tasvir etmek zor.
646
00:31:24,174 --> 00:31:26,927
Ve adil olmak gerekirse
Catherine´i bırakan
647
00:31:26,969 --> 00:31:29,263
sadece sektör değildi, siz de...
648
00:31:29,305 --> 00:31:30,389
Siz de bıraktınız.
649
00:31:30,431 --> 00:31:33,350
Rose ve ben
asla kimseyi incitmek istemedik.
650
00:31:33,392 --> 00:31:34,810
Ama Catherine'i incittiniz.
651
00:31:36,729 --> 00:31:38,772
Evet. Evet, incittim.
652
00:31:40,190 --> 00:31:42,484
Catherine için kolay olmadı.
653
00:31:42,526 --> 00:31:44,361
Sizin için de öyle.
654
00:31:44,403 --> 00:31:47,406
Demek istediğim,
sizi herkesin içinde utandırdı
655
00:31:47,448 --> 00:31:51,076
ve yakın zamanda da
kendi setinizde size nutuk çekti.
656
00:31:51,118 --> 00:31:53,621
Dediğim gibi, bu Catherine için
657
00:31:53,662 --> 00:31:56,540
çok zor bir dönem.
658
00:31:56,582 --> 00:32:00,336
Onda bulduğum tek kusur
659
00:32:00,377 --> 00:32:05,090
Chelsea'yi içinde bulunduğumuz
kaosa sürüklemesi.
660
00:32:05,132 --> 00:32:06,133
Ne demek bu?
661
00:32:08,135 --> 00:32:11,263
Bakın ben... Çocuğumu seviyorum.
662
00:32:11,305 --> 00:32:13,974
Ona zarar verecek bir şey yapmam.
663
00:32:15,934 --> 00:32:18,771
Ve şimdi bu suçlamayla karşı karşıyayım.
664
00:32:18,812 --> 00:32:22,816
Sanırım Catherine
beni elde edemeyeceğini anlayınca
665
00:32:22,858 --> 00:32:24,985
itibarımı yok etmeye çalıştı.
666
00:32:25,027 --> 00:32:28,572
Yani söz konusu günde
kızınıza zarar vermediniz.
667
00:32:28,614 --> 00:32:30,324
Kesinlikle hayır.
668
00:32:32,534 --> 00:32:35,162
Kızımla kıyafet denemece oynadım mı? Evet.
669
00:32:36,538 --> 00:32:37,539
Kızının
670
00:32:38,207 --> 00:32:41,335
bir prenses gibi hissetmesini
isteyen bir baba
671
00:32:41,377 --> 00:32:43,337
olmaktan suçlu muyum? Evet.
672
00:32:43,379 --> 00:32:45,464
Başrol oyuncum olacağını
söyledim mi? Evet.
673
00:32:46,674 --> 00:32:48,759
O harika bir aktris.
674
00:32:48,801 --> 00:32:54,139
Tek sorun, annesinin kendisi için yazdığı
rolü oynuyor olması.
675
00:32:54,973 --> 00:32:58,060
Dışarıdan nasıl göründüğünü anlıyorum.
676
00:32:58,102 --> 00:33:00,521
Saf değilim.
677
00:33:00,562 --> 00:33:02,398
Şunu söylemek istiyorum Catherine,
678
00:33:02,439 --> 00:33:06,485
burada olduğumuz için çok üzgünüm.
679
00:33:08,362 --> 00:33:09,405
Birbirimizi sevdik.
680
00:33:09,446 --> 00:33:12,574
Bu güzel çocukları biz yarattık
681
00:33:15,285 --> 00:33:16,286
ve işte buradayız.
682
00:33:19,039 --> 00:33:21,375
Özür diliyorum
çünkü bazen kibirli olabiliyorum.
683
00:33:21,417 --> 00:33:25,796
Ben... Ben... Duyarsız olabiliyorum.
684
00:33:28,882 --> 00:33:30,384
Ama hiçbir kanunu çiğnemedim.
685
00:33:30,426 --> 00:33:35,097
Kızıma asla zarar vermem.
686
00:33:35,806 --> 00:33:36,849
Neden bunu yapayım?
687
00:33:36,890 --> 00:33:39,393
Neden başardığım her şeyi riske atayım?
688
00:33:39,435 --> 00:33:42,187
Bu sadece... Mantıklı değil.
689
00:33:43,689 --> 00:33:44,857
Teşekkür ederim.
690
00:33:47,192 --> 00:33:48,944
Programındaki herkesten iyi oyuncu.
691
00:33:49,695 --> 00:33:52,281
-Salonu büyüledi.
-Pazartesi çapraz sorguya kadar.
692
00:33:52,322 --> 00:33:53,782
Kaç hayranı varsa var.
693
00:33:53,824 --> 00:33:55,200
Herkes hayranı değil.
694
00:33:55,242 --> 00:33:56,577
Bugün kim orada değildi?
695
00:33:57,494 --> 00:34:00,289
Mavis, ortanca kardeş.
Kimsenin fark etmediği.
696
00:34:01,749 --> 00:34:05,210
{\an8}CATHERINE SUMMERS´IN
APARTMANI 18 NİSAN CUMA
697
00:34:07,296 --> 00:34:08,589
-Merhaba.
-Çavuş.
698
00:34:08,630 --> 00:34:11,300
Catherine'i arıyorsanız
çocukları yemeğe çıkardı.
699
00:34:11,341 --> 00:34:13,552
Aslında seni kontrol etmeye geldim.
700
00:34:13,594 --> 00:34:14,803
Bugün mahkemede yoktunuz.
701
00:34:15,429 --> 00:34:18,390
Evet, Frank'in yalanlarını
yeterince duydum.
702
00:34:21,560 --> 00:34:24,730
Onu uzun zamandır tanıyorsunuz.
703
00:34:24,772 --> 00:34:27,274
Catherine´le evlendiğinde
kaç yaşındaydınız?
704
00:34:29,067 --> 00:34:30,569
-On iki.
-On iki.
705
00:34:31,361 --> 00:34:34,782
O yaştaki birçok kız
aktris olmayı hayal ediyor.
706
00:34:34,823 --> 00:34:37,868
Kız kardeşiniz bir yıldız oluyordu.
707
00:34:37,910 --> 00:34:39,411
İlgiyi hiç sevmedim.
708
00:34:39,453 --> 00:34:42,706
Rose'a veya Chelsea'ye gösterdiği
ilgi gibi mi?
709
00:34:45,751 --> 00:34:46,752
Mavis...
710
00:34:53,258 --> 00:34:56,845
Frank seni o yaştayken
711
00:34:58,430 --> 00:34:59,598
fark etti mi?
712
00:35:03,018 --> 00:35:04,895
Etse de fark etmezdi.
713
00:35:08,190 --> 00:35:11,735
O Frank Maddox.
Her şeyden paçayı kurtarır.
714
00:35:12,569 --> 00:35:13,821
Öyle olmak zorunda değil.
715
00:35:14,488 --> 00:35:15,864
Chelsea'yi seviyor.
716
00:35:15,906 --> 00:35:18,075
Ve onu korumak istediğini biliyorum.
717
00:35:18,116 --> 00:35:19,576
Ve mahkemede, kürsüde
718
00:35:20,994 --> 00:35:23,664
bunu yapabilirsin.
719
00:35:24,873 --> 00:35:28,168
O ve avukatları
bana deli diyebilsinler diye mi?
720
00:35:28,210 --> 00:35:29,795
Alay etsinler diye mi? Hayır.
721
00:35:30,838 --> 00:35:34,424
Burası Frank Maddox'un dünyası.
Bunu uzun zaman önce öğrendim.
722
00:35:35,551 --> 00:35:37,219
Hepimiz sadece içinde yaşıyoruz.
723
00:35:37,845 --> 00:35:41,348
Chelsea için böyle olmak zorunda değil.
724
00:35:51,775 --> 00:35:55,571
18 yıldır bununla uğraşmaktan kaçındım.
725
00:35:55,612 --> 00:35:57,155
Bugüne kadar.
726
00:35:59,992 --> 00:36:01,994
13 yaşındayken
727
00:36:02,619 --> 00:36:05,873
Frank, gösterilerinden birinde
bana bir rol verdi.
728
00:36:06,790 --> 00:36:09,877
İyi performans gösterirsem
daha fazlasını yapabileceğimi söyledi.
729
00:36:10,794 --> 00:36:11,795
Ama yapmadın mı?
730
00:36:12,588 --> 00:36:13,589
Hayır.
731
00:36:14,882 --> 00:36:17,467
Bölümü çektikten sonra
732
00:36:18,093 --> 00:36:22,723
Los Angeles'ta, Frank'in yapımcılarından
birinin partisindeydim.
733
00:36:23,932 --> 00:36:27,352
Bir sürü ünlü aktör
734
00:36:27,394 --> 00:36:30,147
ve çok fazla ilgi vardı.
735
00:36:30,188 --> 00:36:31,189
<i>Sonra?</i>
736
00:36:31,607 --> 00:36:34,860
<i>Jakuziyi denemek</i>
<i>isteyip istemediğimi sordu.</i>
737
00:36:35,777 --> 00:36:37,279
{\an8}<i>Hiç vakit kaybetmedi.</i>
738
00:36:37,321 --> 00:36:38,363
{\an8}MAVIS SUMMERS KONUŞUYOR
739
00:36:38,405 --> 00:36:39,406
{\an8}<i>O...</i>
740
00:36:43,118 --> 00:36:46,038
{\an8}<i>Elini mayomun içine...</i>
741
00:36:46,872 --> 00:36:47,915
{\an8}<i>Benim içime soktu</i>
742
00:36:50,751 --> 00:36:52,377
{\an8}<i>Sonra bana tecavüz etti</i>
743
00:36:52,920 --> 00:36:55,589
{\an8}<i>ve tüm başrol aktrislerinin,</i>
<i>rollerini</i>
744
00:36:55,631 --> 00:36:56,715
{\an8}<i>öyle aldığını söyledi</i>
745
00:36:58,175 --> 00:37:00,677
{\an8}<i>13 yaşındaydım. Ona inandım.</i>
746
00:37:01,345 --> 00:37:02,846
{\an8}<i>Kimseye söyledin mi?</i>
747
00:37:02,888 --> 00:37:05,807
{\an8}<i>Kime? Nasıl?</i>
748
00:37:06,558 --> 00:37:10,437
<i>Catherine ona âşıktı. Aileme o baktı.</i>
749
00:37:11,813 --> 00:37:14,232
{\an8}<i>Rose´a da olduğunu gördüm</i>
750
00:37:14,274 --> 00:37:18,278
<i>ve onu uyarmaya çalıştım</i>
<i>ama o kıskandığımı düşündü.</i>
751
00:37:19,279 --> 00:37:21,823
{\an8}<i>Catherine bilmek istemedi.</i>
752
00:37:22,658 --> 00:37:23,992
{\an8}<i>Ne zaman öğrendin?</i>
753
00:37:24,993 --> 00:37:27,079
{\an8}<i>Rose'un o fotoğraflarını</i>
<i>gördüğümde.</i>
754
00:37:27,120 --> 00:37:30,082
{\an8}<i>O fotoğraflar, internete düşenler.</i>
755
00:37:30,123 --> 00:37:31,667
{\an8}<i>Fotoğrafları sen mi sızdırdın?</i>
756
00:37:32,167 --> 00:37:33,168
{\an8}<i>Evet.</i>
757
00:37:34,252 --> 00:37:36,171
{\an8}<i>Bir şeyler yapmalıydım.</i>
758
00:37:36,213 --> 00:37:37,255
{\an8}<i>Neden şimdi?</i>
759
00:37:37,798 --> 00:37:39,675
{\an8}<i>Çünkü o durmadı.</i>
760
00:37:41,802 --> 00:37:44,012
{\an8}<i>Yeğenime zarar verdi</i>
761
00:37:44,054 --> 00:37:47,724
{\an8}<i>ve herkes görmezden geldi.</i>
762
00:37:50,435 --> 00:37:52,396
<i>Bütün o insanlar,</i>
763
00:37:52,437 --> 00:37:57,359
{\an8}<i>sessizce oturup izleyenler</i>
<i>hepiniz Frank´in</i>
764
00:37:57,401 --> 00:37:59,695
{\an8}<i>suç ortaklarısınız.</i>
765
00:37:59,736 --> 00:38:03,407
{\an8}<i>Yeteneğin, sorumluluğu</i>
<i>ortadan kaldırdığını düşünenleriniz de</i>
766
00:38:03,448 --> 00:38:05,242
{\an8}<i>en az Frank kadar suçlu.</i>
767
00:38:06,660 --> 00:38:08,578
{\an8}<i>Ben onlardan biri olmak</i>
<i>istemiyorum.</i>
768
00:38:10,580 --> 00:38:14,292
{\an8}<i>Bunu ben uydurmadım.</i>
<i>Hayal kurmadım.</i>
769
00:38:16,128 --> 00:38:17,796
{\an8}<i>Bana ne yaptığını biliyor.</i>
770
00:38:22,759 --> 00:38:24,428
{\an8}YARGIÇ CATANO´NUN ODASI
21 NİSAN PAZARTESİ
771
00:38:24,469 --> 00:38:26,596
{\an8}<i>Hafta sonu boyu atılan</i>
<i>ürkütücü iddialar</i>
772
00:38:26,638 --> 00:38:29,266
ve medyanın sürekli
işin içinde olması nedeniyle
773
00:38:29,307 --> 00:38:32,644
müvekkilim adil yargılanamıyor.
774
00:38:32,686 --> 00:38:34,896
Jüri üyelerinden ikisi
o röportajı gördüğünü
775
00:38:34,938 --> 00:38:36,857
-kabul etti.
-Bu yüzden yedekler var.
776
00:38:36,898 --> 00:38:37,983
Katılıyorum.
777
00:38:38,025 --> 00:38:40,360
Bugün Bay Barba, sanığı
778
00:38:40,402 --> 00:38:41,653
çapraz sorguya çekecek.
779
00:38:42,487 --> 00:38:44,698
Yapabileceğimden emin değilim
çünkü müvekkilimin
780
00:38:44,740 --> 00:38:47,075
bugün ortaya çıkabileceğini sanmıyorum.
781
00:38:47,117 --> 00:38:49,369
-Dalga mı geçiyorsun?
-Ne zaman müsait olacak?
782
00:38:49,411 --> 00:38:50,662
Hiçbir fikrim yok.
783
00:38:50,704 --> 00:38:52,289
Gıyabında suçlu bulunabileceğini
784
00:38:52,330 --> 00:38:54,207
bilmesini sağlamalısınız.
785
00:38:54,249 --> 00:38:56,084
Ve onu hazırlamanız gerekiyor.
786
00:38:56,126 --> 00:38:58,295
Size karşı tamamen dürüst olacağım.
787
00:38:58,336 --> 00:39:01,715
Bunu yapabileceğimi sanmıyorum... Asla.
788
00:39:01,757 --> 00:39:03,133
Ülkeden kaçtı mı yani?
789
00:39:03,175 --> 00:39:06,219
-Hayır, o konuda bilgim yok.
-Yani, o zaman?
790
00:39:06,261 --> 00:39:07,971
Bu koşullar altında
791
00:39:08,013 --> 00:39:11,224
ve onun henüz çapraz sorguya bile
girmediği gerçeği ışığında...
792
00:39:11,266 --> 00:39:13,310
Endişenizi takdir ediyorum
ama sorun değil.
793
00:39:13,351 --> 00:39:15,187
Çaprazdan feragat etmeye hazırım
794
00:39:15,228 --> 00:39:18,815
ve doğrudan jüri kararına geçebilirim.
795
00:39:18,857 --> 00:39:20,108
Açıkçası sanığın kaçışının
796
00:39:20,150 --> 00:39:22,486
suçluluk göstergesi olduğunu
ima etmek istemem,
797
00:39:22,527 --> 00:39:24,738
bu doğru olmaz.
798
00:39:24,780 --> 00:39:26,740
Bay Cohen, jüri kararı ve ceza
799
00:39:26,782 --> 00:39:29,034
onunla ya da onsuz verilecek
800
00:39:29,076 --> 00:39:31,661
ve dava devam edecek.
801
00:39:35,165 --> 00:39:37,209
Frank ortaya çıktı. Fransa'da.
802
00:39:38,835 --> 00:39:42,130
Nasıl? Mahkeme pasaportunu almıştı.
803
00:39:42,172 --> 00:39:44,174
Özel jetle uçtu.
804
00:39:44,216 --> 00:39:45,926
Çifte vatandaşlığı varmış.
805
00:39:46,676 --> 00:39:48,595
Paris'ten canlı yayın.
806
00:39:48,637 --> 00:39:52,808
<i>Eski karım ve kız kardeşinin</i>
<i>bana karşı bir kan davası var.</i>
807
00:39:52,849 --> 00:39:55,852
<i>Rose ve benim ilişkimizi kıskanıyorlar.</i>
808
00:39:55,894 --> 00:39:58,647
{\an8}FRANK MADDOX, PARİS UÇUŞUNU
GEREKÇELENDİRİYOR CANLI YAYIN
809
00:39:58,688 --> 00:40:00,941
{\an8}<i>Bir daha ABD'ye geri</i>
<i>dönecek misiniz?</i>
810
00:40:01,274 --> 00:40:02,984
<i>Hayır.</i>
811
00:40:03,026 --> 00:40:06,530
{\an8}<i>Hayır, benim bildiğim</i>
<i>ülke değişti.</i>
812
00:40:06,571 --> 00:40:08,448
{\an8}<i>Artık orada, bir adam en iğrenç</i>
813
00:40:08,490 --> 00:40:11,618
{\an8}<i>suçlamalarla,</i>
<i>hiçbir kanıt olmadan suçlanabiliyor,</i>
814
00:40:11,660 --> 00:40:15,831
{\an8}<i>göstermelik duruşmaya tabi tutulup</i>
<i>medyada karalanabiliyor.</i>
815
00:40:18,375 --> 00:40:20,836
{\an8}<i>Yani tüm iddiaları</i>
<i>ret mi ediyorsunuz?</i>
816
00:40:20,877 --> 00:40:24,005
{\an8}<i>Buna ben cevap verebilirim.</i>
<i>Bunlar doğru değil.</i>
817
00:40:24,047 --> 00:40:27,884
{\an8}<i>Öyle olsaydı</i>
<i>o zaman Frank'in yanında olmazdım.</i>
818
00:40:29,636 --> 00:40:33,306
{\an8}<i>Frank bir sanatçı ve</i>
<i>benim kahramanım.</i>
819
00:40:34,099 --> 00:40:37,269
Minik gösteri bitti mi? Jüri geldi.
820
00:40:39,646 --> 00:40:42,190
{\an8}YÜKSEK MAHKEME BÖLÜM 13
22 NİSAN SALI
821
00:40:42,232 --> 00:40:44,985
{\an8}Birinci derece cinsel istismar için
822
00:40:45,026 --> 00:40:46,194
kararınız nedir?
823
00:40:47,445 --> 00:40:50,282
Sanığı suçlu buluyoruz.
824
00:40:50,323 --> 00:40:52,659
Teşekkürler, bayanlar ve baylar.
825
00:40:52,701 --> 00:40:54,828
New York eyaleti teşekkür ediyor.
826
00:40:54,870 --> 00:40:57,539
-Frank yakında dönmeyecek.
-Catherine'in istediği de bu.
827
00:40:57,581 --> 00:40:59,624
Basın onunla Chelsea'nin peşine düşecek.
828
00:40:59,666 --> 00:41:01,042
Onlara bir eskort bul.
829
00:41:07,549 --> 00:41:10,468
Uzaklaşın lütfen!
Haydi çocuklar, Geri çekilin.
830
00:41:10,510 --> 00:41:11,636
Biraz yer açın.
831
00:41:11,678 --> 00:41:13,680
Geri çekilin.
832
00:41:20,520 --> 00:41:21,521
Teşekkür ederim.
833
00:41:22,314 --> 00:41:24,566
Sadece kızına iyi bak.
834
00:41:30,655 --> 00:41:32,699
Tek istediğimiz mahremiyetimiz.
835
00:41:32,741 --> 00:41:34,451
Jüri kararını verdi.
836
00:41:34,492 --> 00:41:36,536
Frank Maddox, ABD yasalarınca
837
00:41:36,578 --> 00:41:38,580
hüküm giymiş bir suçludur.
838
00:41:38,622 --> 00:41:42,125
Şu noktada, ailemiz sadece...
839
00:41:42,167 --> 00:41:44,669
Eğer adam pedofilse
en azından hayatlarından çıktı.
840
00:41:44,711 --> 00:41:45,921
Ve doğruyu söylüyorsa
841
00:41:45,962 --> 00:41:48,465
Chelsea, onu yalan söylemeye ikna eden
842
00:41:48,506 --> 00:41:49,716
bir narsistle büyüyecek.
843
00:41:51,051 --> 00:41:54,679
Her halükarda...
Tanrı o çocuğa yardım etsin.
844
00:41:54,721 --> 00:41:56,348
Korkunç bir durum bıraktık.
845
00:41:56,389 --> 00:41:57,766
Çok teşekkür ederim.
846
00:41:57,807 --> 00:41:59,559
Şu an söyleyecek başka bir şey yok.
847
00:42:14,157 --> 00:42:15,450
Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür.
Gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur.
848
00:42:16,305 --> 00:43:16,498
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-