"Law & Order: Special Victims Unit" Reasonable Doubt

ID13190108
Movie Name"Law & Order: Special Victims Unit" Reasonable Doubt
Release Name Law.Order_.Special.Victims.Unit.S15E22.Reasonable.Doubt.WEBRip.Amazon.tr
Year2014
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID3599558
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,210 --> 00:00:03,087 {\an8}Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür, 2 00:00:03,129 --> 00:00:06,090 {\an8}gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur. 3 00:00:06,674 --> 00:00:08,384 {\an8}<i>Ceza hukukunda</i> 4 00:00:08,426 --> 00:00:11,971 {\an8}<i>cinsel içerikli suçlar</i> <i>ağır suç kapsamına girer.</i> 5 00:00:12,012 --> 00:00:14,432 {\an8}<i>New York Şehrinde</i> <i>bu korkunç suçları</i> 6 00:00:14,473 --> 00:00:16,392 {\an8}<i>araştıran dedektifler</i> 7 00:00:16,434 --> 00:00:19,895 {\an8}<i>Cinsel Suçlar Biriminin</i> <i>seçkin üyeleridir.</i> 8 00:00:19,937 --> 00:00:21,313 {\an8}<i>Bunlar, onların hikâyeleri.</i> 9 00:00:23,149 --> 00:00:25,484 {\an8}NEW YORK HEYECANI 10 00:00:27,000 --> 00:00:33,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 11 00:00:43,878 --> 00:00:45,921 Kız için sana beş poşet veririm. 12 00:00:45,963 --> 00:00:47,882 Dostum, tadına bakmam gerek. 13 00:00:47,923 --> 00:00:49,842 Sen onun tadına bakarsın, ben de bunun. 14 00:00:56,474 --> 00:00:58,601 Tanrım, o bir polis! Lanet bir aynasız! 15 00:00:58,642 --> 00:01:00,603 NYPD! Kimse kımıldamasın! 16 00:01:00,644 --> 00:01:02,563 Lanet aynasız. Ateş etmeyeceksin. 17 00:01:04,064 --> 00:01:05,357 Eller havaya! Kımıldama. 18 00:01:06,984 --> 00:01:09,403 "Eller havaya" dedi. 19 00:01:10,196 --> 00:01:11,697 Kestik. 20 00:01:12,281 --> 00:01:13,699 Harikaydı. 21 00:01:13,741 --> 00:01:15,409 Harika mı? O zaman neden kestin? 22 00:01:15,451 --> 00:01:17,453 -Frank nasıl, biliyorsun. -Yine bir kamera mıydı? 23 00:01:17,495 --> 00:01:19,580 -Adam asla mutlu olmuyor, dostum! -Frank devreye giriyor! 24 00:01:19,622 --> 00:01:21,040 Hadi, sakin ol. 25 00:01:21,081 --> 00:01:22,208 Her şey yolunda mı, Frank? 26 00:01:22,249 --> 00:01:23,918 Öyle olsa burada olur muydum? 27 00:01:23,959 --> 00:01:26,128 İlk takım provası için beni araman gerekiyordu. 28 00:01:26,170 --> 00:01:27,213 Programın gerisindeydik. 29 00:01:27,254 --> 00:01:29,590 Şimdi daha geridesiniz çünkü bunların hepsi yanlış. 30 00:01:29,632 --> 00:01:32,468 Sana söyledim, Rose bir fahişe. 31 00:01:32,510 --> 00:01:37,014 Bu pembe nedir? Hadi ama. O, bahçedeki Lilith. Havva değil. 32 00:01:37,056 --> 00:01:38,682 Bu fazla masum. 33 00:01:38,724 --> 00:01:40,810 Ve sen. Dinle, seni geri zekâlı, 34 00:01:40,851 --> 00:01:43,395 bir kere heteroseksüelmişsin gibi davran 35 00:01:43,437 --> 00:01:45,105 ve ona bir erkek gibi sahip ol. 36 00:01:48,943 --> 00:01:50,486 Dün gece çok ateşliydin. 37 00:01:51,362 --> 00:01:54,031 Ve etrafımız aptallarla çevrili. 38 00:01:54,073 --> 00:01:55,866 Tamam mı? Arzulamasını sağlamalısın! 39 00:01:56,742 --> 00:01:59,453 Çiğ duygulara var! Tamam mı? 40 00:01:59,495 --> 00:02:03,040 Daha fazla duman. Daha fazla duman. Hadi, çek ve üfle. Çek ve üfle. 41 00:02:03,082 --> 00:02:05,417 Yapabileceğinizi biliyorum. Bu kostümler berbat. 42 00:02:05,459 --> 00:02:07,711 Şortları için belirttiğim kırmızı bu değil. 43 00:02:07,753 --> 00:02:08,796 Parlak kırmızı dedin. 44 00:02:08,838 --> 00:02:10,923 Fes rengi dedi. Fes rengini biliyor musun? 45 00:02:11,799 --> 00:02:13,384 Hey. 46 00:02:13,425 --> 00:02:15,719 Ön lastiği bağlayacaksın ve sen... 47 00:02:15,761 --> 00:02:17,847 Her şeyi karartmalısın. 48 00:02:17,888 --> 00:02:19,890 Çok parlak. Bu bir araba programı değil. 49 00:02:19,932 --> 00:02:21,892 Frank, karakterim hakkında bir sorum var. 50 00:02:21,934 --> 00:02:25,354 Benim de var. Sezon finalinde sence yaşıyor mu ölüyor mu? 51 00:02:25,396 --> 00:02:27,314 Öldürebilr miyiz emin değilim, Frank. 52 00:02:27,356 --> 00:02:28,482 Niye? TV dizisi bu. 53 00:02:28,524 --> 00:02:32,152 Maço karakterler ölürler, cinselliklerini keşfederler 54 00:02:32,194 --> 00:02:34,572 ya da cinselliklerini keşfederken ölürler. 55 00:02:34,613 --> 00:02:37,241 -Peki. Frank Maddox mı? -Evet, figüranlarla konuşmam. 56 00:02:37,283 --> 00:02:39,994 NYPD. Kızınızla ilgili. 57 00:02:40,578 --> 00:02:41,996 Chelsea mi? O iyi mi? 58 00:02:42,037 --> 00:02:43,873 Biz de onu anlamaya çalışıyoruz. 59 00:02:43,914 --> 00:02:46,125 Eski eşim Catherine ile birlikte. 60 00:02:46,166 --> 00:02:48,377 Öyle. Özel konuşabileceğimiz bir yer var mı? 61 00:02:49,295 --> 00:02:50,296 Bir dakika. 62 00:02:50,880 --> 00:02:52,798 Catherine bu sefer beni neyle suçluyor? 63 00:02:52,840 --> 00:02:55,968 Catherine değil. Chelsea'nin çocuk doktoru. 64 00:02:56,594 --> 00:02:59,138 Cinsel istismar mağduru olabileceğini düşünüyor. 65 00:02:59,972 --> 00:03:03,183 Ve Catherine benim yaptığımı mı söylüyor? 66 00:03:03,934 --> 00:03:04,935 Hadi ama. 67 00:03:05,227 --> 00:03:07,563 Vaktinizi boşa harcadığım için üzgünüm 68 00:03:07,605 --> 00:03:11,775 ama bir velayet savaşının ortasındayım ve karım aklını kaçırdı. 69 00:03:12,526 --> 00:03:13,527 Avukatımı arayacağım. 70 00:03:18,073 --> 00:03:21,285 <i>Pekâlâ, tatlım.</i> <i>Sana birkaç soru soracağım, tamam mı?</i> 71 00:03:22,036 --> 00:03:23,537 <i>Pazar günü babanla yalnızken</i> 72 00:03:23,579 --> 00:03:25,581 <i>ne olduğunu anlatabilir misin, Chelsea?</i> 73 00:03:26,123 --> 00:03:28,167 <i>Elbiseme dondurma döktüğümü söyledi.</i> 74 00:03:28,208 --> 00:03:29,251 <i>Ama aslında o döktü.</i> 75 00:03:30,753 --> 00:03:32,004 <i>Çamaşır odasına gittik.</i> 76 00:03:33,130 --> 00:03:34,465 <i>Giysilerini mi çıkardı?</i> 77 00:03:35,466 --> 00:03:36,467 <i>Evet.</i> 78 00:03:37,593 --> 00:03:39,970 Temizlemek için yıkamam gerektiğini söyledi. 79 00:03:40,804 --> 00:03:42,348 <i>Beni çamaşır makinesine oturttu.</i> 80 00:03:44,141 --> 00:03:46,310 Hareket şeklinin eğlenceli olduğunu söyledi. 81 00:03:47,937 --> 00:03:50,814 <i>Beni sıkıca tuttu, böylece düşmedim.</i> 82 00:03:51,315 --> 00:03:53,984 Bu Chelsea Summers-Maddox. Sekiz yaşında 83 00:03:54,026 --> 00:03:56,820 ve onu yönlendiren kadın, annesi Catherine Summers. 84 00:03:56,862 --> 00:03:59,823 Suçladıkları adam Frank Maddox'la 85 00:03:59,865 --> 00:04:02,952 halka mâl olmuş şekilde boşanan aktris. 86 00:04:02,993 --> 00:04:05,162 Catherine'in kardeşiyle yakalandıktan sonra. 87 00:04:05,204 --> 00:04:06,830 Evet, küçük kardeşi, Rose. 88 00:04:06,872 --> 00:04:09,708 Şimdi Frank'in yeni programı <i>New York Hustle´da.</i> 89 00:04:09,750 --> 00:04:12,711 Aralarında düşmanlık var. Catherine de bu videoyu yaptı. 90 00:04:12,753 --> 00:04:13,796 Boşlukları fark ettin mi? 91 00:04:14,421 --> 00:04:15,422 Harika. 92 00:04:16,090 --> 00:04:21,136 Karmaşık bir boşanmanın ortasında yüksek profilli, büyük egolu bir çift. 93 00:04:21,720 --> 00:04:23,055 Medya sirkine hazır olun. 94 00:04:23,097 --> 00:04:24,098 NEW YORK İLÇESİ BÖLGE SAVCILIĞI 95 00:04:31,981 --> 00:04:32,982 {\an8}POLİS KORDONU 96 00:04:34,024 --> 00:04:35,025 TECAVÜZCÜ YAKALANDI 97 00:05:14,857 --> 00:05:16,984 {\an8}Bakın, bok gibi bir üne sahibim. 98 00:05:17,026 --> 00:05:19,778 {\an8}Boktan biriyim ama çocuk tacizcisi değilim. 99 00:05:19,820 --> 00:05:22,489 {\an8}Ayrılma kararımdan dolayı Catherine'in benden 100 00:05:22,531 --> 00:05:24,033 {\an8}intikam almaya çalışma şekli. 101 00:05:24,074 --> 00:05:25,909 {\an8}Kardeşiyle yatarken yakalanmanızdan 102 00:05:25,951 --> 00:05:26,994 {\an8}önce mi sonra mıydı? 103 00:05:27,036 --> 00:05:29,705 {\an8}-Rose ve ben aşığız. -Nezaketen buraya geldik, 104 00:05:29,747 --> 00:05:30,831 {\an8}tamam mı? 105 00:05:30,873 --> 00:05:32,332 {\an8}Ve hikaye toplantısına geç kaldı. 106 00:05:32,374 --> 00:05:35,461 {\an8}Tabii, kurgusal karakterler dünyasının 107 00:05:36,170 --> 00:05:37,629 {\an8}önemini anlıyoruz. 108 00:05:37,671 --> 00:05:39,673 {\an8}O çocuk doktorunun sahte rapor yazmakla 109 00:05:39,715 --> 00:05:42,134 {\an8}suçlanması gerektiğini anlıyor musunuz? 110 00:05:42,176 --> 00:05:44,595 {\an8}Bunu yapmadan önce olanları sizden dinlemeliyiz. 111 00:05:44,636 --> 00:05:47,556 {\an8}Yani, Chelsea ile eski eşinizin dairesinde 112 00:05:47,598 --> 00:05:49,892 beraberdiniz, doğru mu? 113 00:05:49,933 --> 00:05:52,644 Evet, doğru. Ben onun babasıyım. 114 00:05:53,479 --> 00:05:57,524 Tibetli dadı oradaydı. Yalnız değildik. 115 00:05:57,566 --> 00:05:58,901 Oğlum Daniel oradaydı. 116 00:05:58,942 --> 00:06:01,361 Tamam, Chelsea çocuk doktoruna 117 00:06:01,403 --> 00:06:04,490 {\an8}oyun oynadığınızı söyledi. 118 00:06:04,531 --> 00:06:06,742 -Özel oyunlar. -Bu çok saçma. 119 00:06:06,784 --> 00:06:10,412 Catherine, kızım adına konuşuyor. 120 00:06:10,788 --> 00:06:12,790 Catherine´in kişilik bozukluğu var. 121 00:06:12,831 --> 00:06:15,417 Evi kedilerle, tavşanlarla dolu. 122 00:06:15,459 --> 00:06:18,587 Bilmiyorum, belki 16 sokak köpeği var. 123 00:06:18,629 --> 00:06:20,380 -Frank. -Köpeklerle konuşuyor. 124 00:06:20,422 --> 00:06:21,632 -Frank. -Köpeklerin 125 00:06:21,673 --> 00:06:23,258 konuştuğunu sanıyor. Delirmiş. 126 00:06:23,300 --> 00:06:25,469 Evet veya hayır deyin, bu işi bitirelim. 127 00:06:26,136 --> 00:06:28,013 Kızınıza cinsel tacizde bulundunuz mu? 128 00:06:29,556 --> 00:06:32,726 Kızıma cinsel saldırıda bulunmak istesem 129 00:06:32,768 --> 00:06:35,312 neden bekleyip velayet davası açmayayım 130 00:06:35,354 --> 00:06:37,106 ve tam erişim hakkı elde etmeyeyim? 131 00:06:37,147 --> 00:06:38,607 Bu evet miydi, hayır mıydı? 132 00:06:38,649 --> 00:06:40,442 Bu bir hayırdı. Açık bir hayırdı. 133 00:06:40,484 --> 00:06:42,986 Peki, geçen pazar ne oldu? 134 00:06:43,028 --> 00:06:45,906 -Satranç oynadık. -Satranç mı? 135 00:06:46,907 --> 00:06:50,160 {\an8}Chelsea´yle çamaşırhanede satranç mı oynadınız? 136 00:06:50,202 --> 00:06:53,789 {\an8}Çamaşırhane... Hayır. Hayır, çamaşır odasında değil. 137 00:06:53,831 --> 00:06:55,415 {\an8}Orası örümcek dolu. 138 00:06:55,457 --> 00:06:57,543 Beni tanıyan herkes bilir. Ciddi bir... 139 00:06:58,585 --> 00:06:59,711 Örümcek fobim var. 140 00:07:00,504 --> 00:07:01,505 Korkarım. 141 00:07:03,090 --> 00:07:04,258 Tam itiraf sayılmaz. 142 00:07:04,299 --> 00:07:05,884 {\an8}Söylemediği şeyler önemliydi. 143 00:07:05,926 --> 00:07:07,553 {\an8}Ama yapıp yapmadığını sordunuz. 144 00:07:07,594 --> 00:07:10,347 Kusura bakmayın, bazen CSB´de bu sorunun cevabını ararız. 145 00:07:10,389 --> 00:07:11,640 {\an8}Bu bir sorgu tekniği. 146 00:07:11,682 --> 00:07:13,809 {\an8}Ona inkar etme fırsatı verdim, etmedi. 147 00:07:13,851 --> 00:07:14,893 {\an8}Nöropsikolojik 148 00:07:14,935 --> 00:07:15,978 {\an8}tekniklere aşinayım 149 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 {\an8}ama kafası karıştı belki. 150 00:07:17,312 --> 00:07:18,730 {\an8}Bana karışmış gibi gelmedi. 151 00:07:18,772 --> 00:07:20,607 {\an8}Araknofobi bahanesini buldu. 152 00:07:20,649 --> 00:07:23,193 {\an8}Evet, ayrıca mesafeli bir dil kullandı. 153 00:07:23,235 --> 00:07:24,653 {\an8}Kızının adını hiç söylemedi. 154 00:07:24,695 --> 00:07:25,988 {\an8}Fotoğrafına bile bakmadı. 155 00:07:26,029 --> 00:07:28,574 {\an8}-Hiçbiri suçu kanıtlamaz. -Haklı. 156 00:07:28,615 --> 00:07:30,367 {\an8}Kızın ifadesi olmadan bir şey yapamam. 157 00:07:30,409 --> 00:07:33,036 {\an8}Benson, Amaro, kır evine gidip anneyle konuşun. 158 00:07:33,078 --> 00:07:35,330 {\an8}Olay New York'taki dairelerinde mi gerçekleşmiş? 159 00:07:35,372 --> 00:07:37,166 {\an8}Evet. Oradaki herkesle, dadıyla, 160 00:07:37,207 --> 00:07:38,584 {\an8}erkek kardeşle konuşmalısınız. 161 00:07:38,625 --> 00:07:41,837 {\an8}Ayrıca, çamaşırhaneye girmek için arama izni gerekecek. 162 00:07:43,672 --> 00:07:47,342 {\an8}Bu arada Frank örümceklerden korkar. 163 00:07:47,384 --> 00:07:49,553 {\an8}İğneden korkan biri eroin bağımlısıysa 164 00:07:49,595 --> 00:07:50,596 {\an8}o damarı bulur. 165 00:07:52,514 --> 00:07:53,724 {\an8}SUMMERS-MADDOX ÇİFTLİK EVİ 51 INDIAN HILL YOLU 166 00:07:53,765 --> 00:07:54,808 {\an8}POUND RIDGE, NEW YORK 14 NİSAN PAZARTESİ 167 00:07:54,850 --> 00:07:56,018 {\an8}<i>Elbette Frank inkar ediyor.</i> 168 00:07:56,059 --> 00:07:58,812 {\an8}Ama Chelsea'ye zarar verdi. Bunu hissedebiliyorum. 169 00:07:59,771 --> 00:08:01,440 {\an8}Bu ilk bile olmayabilir. 170 00:08:02,274 --> 00:08:04,610 {\an8}Ona takıntılı. 171 00:08:04,651 --> 00:08:06,486 Bunu Chelsea'den duymamız gerekiyor. 172 00:08:07,070 --> 00:08:09,406 -Bu yüzden videoya aldım. -Dava açabilmek için 173 00:08:09,448 --> 00:08:11,241 onunla konuşmamız gerekiyor. 174 00:08:11,283 --> 00:08:12,618 Dava açmak istemiyorum. 175 00:08:13,827 --> 00:08:15,579 {\an8}Devlet suç duyurusunda bulunabilir. 176 00:08:15,621 --> 00:08:18,248 {\an8}İş birliği yapmazsanız Çocuk Koruma devreye girebilir. 177 00:08:18,290 --> 00:08:22,544 {\an8}-Ben iyi bir anneyim. Kızımı seviyorum. -O zaman onunla konuşalım. 178 00:08:23,253 --> 00:08:25,589 {\an8}Hepimiz Chelsea'yi güvende tutmak istiyoruz. 179 00:08:26,924 --> 00:08:27,925 {\an8}Tamam. 180 00:08:28,926 --> 00:08:30,469 {\an8}Babamla rol yapmayı severiz. 181 00:08:30,969 --> 00:08:32,554 {\an8}Peki ne rolü yapıyorsunuz? 182 00:08:37,559 --> 00:08:39,061 {\an8}Polisler ve kötü kızlar. 183 00:08:39,102 --> 00:08:41,563 {\an8}Babam TV için senaryolar yazar. 184 00:08:41,605 --> 00:08:44,483 {\an8}Eğer repliklerimi hatırlarsam birine dahil olabilirim. 185 00:08:44,983 --> 00:08:48,862 {\an8}Chelsea, gerçekle taklit arasındaki farkı biliyor musun? 186 00:08:50,572 --> 00:08:51,823 Biliyorsun, değil mi? 187 00:08:55,619 --> 00:08:58,247 Bayan Summers, sizinle yalnız konuşabilir miyim? 188 00:08:58,288 --> 00:08:59,706 Chelsea'den ayrılmak istemiyorum. 189 00:08:59,748 --> 00:09:02,125 Chelsea ve ben iyi olacağız. Değil mi, Chelsea? 190 00:09:04,002 --> 00:09:05,003 İyi olacağız. 191 00:09:11,760 --> 00:09:15,514 {\an8}Chelsea, annenle videonuzu gördüm. 192 00:09:16,223 --> 00:09:18,267 {\an8}Bu gerçek miydi yoksa taklit miydi? 193 00:09:18,976 --> 00:09:20,060 Gerçekti. 194 00:09:20,102 --> 00:09:23,355 Annen sana bunun için repliklerini hatırlamanı mı söyledi? 195 00:09:24,147 --> 00:09:26,483 Hayır, ne olduğunu anlatmamı söyledi. 196 00:09:28,402 --> 00:09:31,655 O gün eski kocanızın daireye girmesine izin verdiniz mi? 197 00:09:31,697 --> 00:09:33,824 Hayır, dadı vermiş. 198 00:09:33,865 --> 00:09:35,993 Daniel ve Chelsea ile evdeydi. 199 00:09:37,286 --> 00:09:40,038 Kız kardeşimle bir matineye gittim. 200 00:09:40,080 --> 00:09:42,833 -Rose ile mi? -Rose mu? 201 00:09:43,417 --> 00:09:45,043 Hayır, onunla konuşmuyoruz. 202 00:09:46,628 --> 00:09:51,091 Ortanca kardeşim Mavis'ti. Oregon'dan ziyarete geldi. 203 00:09:51,133 --> 00:09:53,427 Frank daha önce davetsiz gelmiş miydi? 204 00:09:53,468 --> 00:09:55,387 Frank, canının istediğini yapar. 205 00:09:56,096 --> 00:09:58,181 Belirli bir görüşme programı var 206 00:09:58,223 --> 00:10:00,976 ama o bunu dikkate almıyor. 207 00:10:01,018 --> 00:10:03,645 Bayan Summers, Chelsea bu ziyaret hakkında ne dedi? 208 00:10:04,604 --> 00:10:08,150 Çamaşır odasında gizli bir oyun oynadıklarını 209 00:10:08,900 --> 00:10:10,110 söyledi. 210 00:10:12,487 --> 00:10:13,697 Sonra vajinasının... 211 00:10:15,824 --> 00:10:17,034 Acıdığını söyledi. 212 00:10:18,535 --> 00:10:19,745 Onun sözleri mi sizin mi? 213 00:10:20,454 --> 00:10:24,666 Onun. Onu bir doktora götürdüm. 214 00:10:25,500 --> 00:10:26,960 İstediği kadar inkar etsin. 215 00:10:27,711 --> 00:10:29,087 Çamaşır odasındaydı. 216 00:10:32,507 --> 00:10:35,093 {\an8}CATHERINE SUMMERS´IN DAİRESİ 14 NİSAN PAZARTESİ 217 00:10:35,135 --> 00:10:37,012 {\an8}Bayan Summers Bay Maddox'u 218 00:10:37,054 --> 00:10:39,473 içeri aldığımı öğrendiğinde bana çok kızdı. 219 00:10:39,514 --> 00:10:42,142 Ne yapabilirdim, onu koridorda dışarıda mı bıraksaydım? 220 00:10:42,184 --> 00:10:43,268 Anlıyorum. 221 00:10:43,310 --> 00:10:46,813 Çocukları asla gözümün önünden ayırmadım. 222 00:10:46,855 --> 00:10:48,273 Ne içiyorsun, nane mi? 223 00:10:48,857 --> 00:10:52,110 Nane ve maydanoz. Çok sağlıklı. 224 00:10:52,152 --> 00:10:54,821 Evet, annem sigara içtiğini papazımızın bilmesini 225 00:10:54,863 --> 00:10:57,699 istemediğinde nane ve maydanoz çiğnerdi. 226 00:10:57,741 --> 00:10:59,242 Çocukların önünde sigara içmek mi? 227 00:11:00,160 --> 00:11:04,081 Bu benim tek kusurum. Bay Maddox anlıyor. 228 00:11:04,956 --> 00:11:07,667 O ve Chelsea oturma odasında satranç oynuyorlardı 229 00:11:07,709 --> 00:11:09,336 ve sigara içmem gerekiyorsa 230 00:11:09,378 --> 00:11:11,213 dışarı çıkıp içebileceğimi söyledi. 231 00:11:11,838 --> 00:11:14,049 -Sadece birkaç dakikalığına gitmiştim. -Doğru. 232 00:11:14,633 --> 00:11:16,259 Chelsea'yi başka yere götürdü mü? 233 00:11:18,220 --> 00:11:21,765 Geri döndüğümde ikisi çamaşır odasından çıkıyorlardı. 234 00:11:21,807 --> 00:11:23,725 Chelsea ne giymişti, hatırlıyor musun? 235 00:11:24,601 --> 00:11:27,145 Üzerinde bir elbise vardı 236 00:11:27,187 --> 00:11:29,189 ama düğmeleri açıktı 237 00:11:30,732 --> 00:11:32,692 ve taytı da gitmişti. 238 00:11:34,152 --> 00:11:36,113 Yani annen kır evinde mi? 239 00:11:36,154 --> 00:11:39,449 Evet. Bu hafta futbol kampım var 240 00:11:39,491 --> 00:11:41,618 o yüzden burada kalacağım. 241 00:11:42,786 --> 00:11:46,623 Babam futbol sevmez. Tuhaf bir adam. 242 00:11:47,582 --> 00:11:49,000 Neden öyle dedin, Daniel? 243 00:11:49,042 --> 00:11:50,627 Erkekler pisliktir, diyor. 244 00:11:51,420 --> 00:11:53,547 Kızlardan hoşlanır, onları giydirir, 245 00:11:53,588 --> 00:11:55,924 -dediklerini yaptırır. -Onlar kim? 246 00:11:56,925 --> 00:12:01,179 Chelsea, annem ve Rose teyze. Tüm oyuncuları. 247 00:12:02,556 --> 00:12:03,723 Garip, değil mi? 248 00:12:04,057 --> 00:12:06,101 Evet, ama bu onun işi, değil mi? 249 00:12:06,601 --> 00:12:09,980 Chelsea'nin programında olabileceğini söyledi ama ben olamazmışım 250 00:12:10,021 --> 00:12:12,774 çünkü ben bir erkeğim ve erkekler süslenmezmiş. 251 00:12:16,987 --> 00:12:17,988 Başları belada mı? 252 00:12:18,321 --> 00:12:19,614 Neden böyle düşündün? 253 00:12:19,948 --> 00:12:22,367 Annemle babam hep birbirlerine bağırır. 254 00:12:22,868 --> 00:12:26,997 Dadım bizim için kötü olduğunu, kötü karma olduğunu söylüyor. 255 00:12:28,373 --> 00:12:31,585 Baba, annenin deli olduğunu düşünüyor. Anne, babanın tacizci olduğunu. 256 00:12:31,626 --> 00:12:34,296 -Küçük kız ne dedi? -Anlattıkları tutarlı. 257 00:12:34,337 --> 00:12:36,298 O ve babası bir oyun oynadılar. 258 00:12:36,339 --> 00:12:38,008 Elbisesini çıkarıp vajinasını okşadı, 259 00:12:38,049 --> 00:12:39,509 onların sırrı olduğunu söyledi. 260 00:12:39,551 --> 00:12:41,011 Anne güvenilir görünüyor mu? 261 00:12:41,052 --> 00:12:43,221 Bazı sorunları var. 262 00:12:43,263 --> 00:12:45,557 Bu, kızın taciz edilmediği anlamına gelmez. 263 00:12:45,599 --> 00:12:48,143 Her durumda, kız ikisi arasındaki oyunda bir piyon. 264 00:12:49,478 --> 00:12:51,062 Biri işi başka boyuta taşıdı. 265 00:12:51,104 --> 00:12:52,647 <i>LMZ, </i>Rose 18 yaşındayken... 266 00:12:52,689 --> 00:12:53,732 NEW YORK HEYECANI´NIN ÇIPLAK GÜLÜ ÇIPLAK FOTOĞRAFLARI SIZDIRILDI 267 00:12:53,773 --> 00:12:56,234 ...Frank´in çektiği çıplak fotoğraflarını yayınladı. 268 00:12:56,276 --> 00:12:59,362 18 mi? Daha genç görünüyor. 269 00:13:01,364 --> 00:13:02,991 Çocuk pornografisi mi diyeceksin? 270 00:13:03,033 --> 00:13:04,576 Onun peşinde. Bu da kanıtı. 271 00:13:05,660 --> 00:13:07,037 Sence Catherine mi yaydı? 272 00:13:07,078 --> 00:13:08,121 Hiç şüphem yok. 273 00:13:08,163 --> 00:13:10,165 O zaman seni göndermenin bir anlamı yok. 274 00:13:10,582 --> 00:13:12,501 Fin, Rollins. Catherine'e gidin. 275 00:13:12,542 --> 00:13:14,294 Çocuk pornosuyla suçlanabilir deyin. 276 00:13:15,295 --> 00:13:16,505 Kan davasının parçasıysa 277 00:13:16,546 --> 00:13:17,881 onları buna yönlendirecektir. 278 00:13:23,845 --> 00:13:26,473 Barba haklıydı. Bu bir medya sirki. 279 00:13:26,515 --> 00:13:29,851 Fotoğrafları yayınlayan Catherine´se aradığı ilgiyi gördü. 280 00:13:29,893 --> 00:13:32,687 Bunu isteseydi en başta halka sunardı. 281 00:13:35,899 --> 00:13:38,485 -Nasıl yardımcı olabilirim? -Polisiz, Bayan... 282 00:13:38,527 --> 00:13:41,738 Mavis Summers. Catherine'in ortanca kız kardeşi. 283 00:13:41,780 --> 00:13:42,864 Ünlü olmayan. 284 00:13:42,906 --> 00:13:44,741 Catherine burada mı? Konuşmalıyız. 285 00:13:44,783 --> 00:13:45,784 İçeri gelin. 286 00:13:48,119 --> 00:13:49,329 Catherine. 287 00:13:50,539 --> 00:13:54,501 Chelsea, neden anneni bulup odanda oynamıyorsun? 288 00:13:55,585 --> 00:13:57,837 Oturun, dedektifler. Şimdi aşağı iner. 289 00:14:00,549 --> 00:14:04,386 Chelsea'ye çok üzülüyorum. Böyle bir şeyin olacağı kesindi. 290 00:14:04,427 --> 00:14:05,470 Neden? 291 00:14:05,971 --> 00:14:08,223 Catherine´nin katı bir kuralı vardı. Chelsea 292 00:14:08,265 --> 00:14:09,849 ve Frank asla yalnız kalamazdı. 293 00:14:10,350 --> 00:14:12,060 Boşanmadan beri böyle mi? 294 00:14:12,102 --> 00:14:14,104 Rose olayından beri. 295 00:14:14,563 --> 00:14:17,440 Ama ondan önce bile Frank'in eli hep Chelsea'deydi. 296 00:14:17,482 --> 00:14:19,234 Catherine hiçbir şey yapmadı mı? 297 00:14:19,276 --> 00:14:21,319 Son gelişimde ben yaptım. 298 00:14:21,903 --> 00:14:25,490 Buraya ve şehirdeki eve dadı kameraları kurdum. Rose'u böyle öğrendim. 299 00:14:26,157 --> 00:14:27,701 Ablanıza, kocasının 300 00:14:27,742 --> 00:14:30,954 kız kardeşinizle yattığını nasıl söyleyebilirsiniz? 301 00:14:30,996 --> 00:14:32,831 Midem ancak üç gün sonra Catherine'e 302 00:14:32,872 --> 00:14:33,957 gitmeyi kaldırdı. 303 00:14:33,999 --> 00:14:38,253 Evet, zor olmuştur. Yani Frank, dadı kameralarını biliyor muydu? 304 00:14:38,295 --> 00:14:41,673 Evet ve çamaşırhanede olmadığını da biliyordu. 305 00:14:41,715 --> 00:14:45,552 -Tesadüf mü? Hayır. -Mavis, yeter. Dedektifler. 306 00:14:46,261 --> 00:14:47,554 Akbabaları görüyor musunuz? 307 00:14:48,513 --> 00:14:51,474 Şimdi neden konuşmak istemediğimi anlıyor musunuz? 308 00:14:52,017 --> 00:14:53,143 Bunu Frank yaptı. 309 00:14:53,184 --> 00:14:54,728 Fotoğrafları Frank mi yayınladı? 310 00:14:54,769 --> 00:14:57,272 Elbette, beni küçük düşürmek için. 311 00:14:58,231 --> 00:15:01,192 O fotoğraflarda Rose'un kaç yaşında olduğunu biliyor musunuz? 312 00:15:01,234 --> 00:15:03,653 Söylemesi zor. Rose hâlâ genç görünüyor. 313 00:15:03,695 --> 00:15:07,407 <i>LMZ, </i>yalnızca basılı kopyaları olduğunu söylüyor. 314 00:15:07,449 --> 00:15:10,201 JPEG'lere ulaşabilirsek o zaman onların ne zaman 315 00:15:10,243 --> 00:15:12,287 çekildiğini öğrenip 316 00:15:12,329 --> 00:15:14,748 Rose'un 18'in altında olup olmadığına bakabiliriz. 317 00:15:14,789 --> 00:15:17,876 Sizce bende olsaydı onları boşanmada kullanmaz mıydım? 318 00:15:18,418 --> 00:15:20,253 Frank, Tesla'sında uyuyor olurdu. 319 00:15:22,297 --> 00:15:23,340 {\an8}New YORK HEYECANI SETİ CINEMAGIC RIVERFRONT STÜDYOLARI 320 00:15:23,381 --> 00:15:24,424 {\an8}BROOKLYN 15 NİSAN SALI 321 00:15:24,466 --> 00:15:27,260 {\an8}Frank, resimleri Catherine'in sızdırmış olabileceği fikrinde. 322 00:15:27,302 --> 00:15:30,263 Bakın, sürekli e-postalarına ve cep telefonuna bakıyordu. 323 00:15:30,305 --> 00:15:32,474 Bırakıp hayatına devam edememesi çok üzücü. 324 00:15:32,515 --> 00:15:34,934 Kız kardeşiyle yatan kocasını bırakıp mı? 325 00:15:35,894 --> 00:15:38,021 Hazırlar, Rose. Abby için. 326 00:15:41,775 --> 00:15:42,984 Frank bana aşkımızın 327 00:15:44,194 --> 00:15:45,195 Catherine'le ilişkime 328 00:15:46,112 --> 00:15:48,114 mâl olacağını söyledi. 329 00:15:48,823 --> 00:15:51,201 Bunun bazen büyük kardeşlerde yaşandığını söylüyor. 330 00:15:52,160 --> 00:15:53,328 İlk başta, her şey onlarla ilgili. 331 00:15:53,370 --> 00:15:55,789 Sonra küçük bir kardeş geliyor 332 00:15:55,830 --> 00:15:57,791 ve aniden merkezden çıkarılıyorlar. 333 00:15:58,625 --> 00:16:01,878 Umarım Catherine zamanla hayatına devam edebilir. 334 00:16:02,754 --> 00:16:04,631 Niyetim asla onu incitmek değildi. 335 00:16:05,423 --> 00:16:07,717 Bu çok saçma ve saldırgan. 336 00:16:07,759 --> 00:16:08,802 Ailemle konuşuyorsunuz. 337 00:16:08,843 --> 00:16:10,637 Nişanlımla hayatımın en çok... 338 00:16:10,679 --> 00:16:11,721 Pardon ama nişanlınız 339 00:16:11,763 --> 00:16:13,598 liseden geçen yıl mezun oldu. 340 00:16:13,640 --> 00:16:15,934 Bazıları buna bir davranış şekli der. 341 00:16:15,975 --> 00:16:17,352 Biz her açıdan inceliyoruz. 342 00:16:17,394 --> 00:16:20,730 O fotoğraflar çekildiğinde Rose reşitti. 343 00:16:20,772 --> 00:16:23,733 -Bu alakasız. -Yanlış bir şey yapmadım. 344 00:16:23,775 --> 00:16:27,153 Saçınız, eski eşinizin dairesindeki 345 00:16:27,195 --> 00:16:28,863 çamaşır odasında bulundu. 346 00:16:28,905 --> 00:16:31,991 Saçımın çamaşır odasının her yerinde olduğundan eminim. 347 00:16:32,033 --> 00:16:35,078 Giysilerimin her yerinde olduğuna. Çocuklarımın giysilerinin de. 348 00:16:35,120 --> 00:16:36,454 Başınızdaki saç değil. 349 00:16:36,496 --> 00:16:38,873 O zaman eminim Catherine yerleştirmiştir. 350 00:16:38,915 --> 00:16:40,291 Bana takıntılı. 351 00:16:40,333 --> 00:16:41,668 Parmak izlerinizi de mi? 352 00:16:41,710 --> 00:16:43,169 Çamaşır makinesinde, 353 00:16:43,211 --> 00:16:45,380 Chelsea'nin oturduğunu söylediği yerdeydi. 354 00:16:45,422 --> 00:16:47,632 Mutfağa giderken içeri bakmış olabilirim. 355 00:16:47,674 --> 00:16:49,008 Cevaplamak zorunda değilsin. 356 00:16:49,050 --> 00:16:51,177 -Biliyorum. -Yani çamaşır odasında mıydınız? 357 00:16:52,762 --> 00:16:54,973 Evet, bir an için. 358 00:16:56,182 --> 00:16:58,101 Kızım çamaşır makinesine tırmanmıştı. 359 00:16:58,143 --> 00:16:59,769 Makine çalışıyordu. Endişelendim. 360 00:16:59,811 --> 00:17:01,146 İncinmesin diye onu aldım. 361 00:17:01,187 --> 00:17:03,815 -Neden yalan söylediniz? -Beni neyle suçladığınıza bakın. 362 00:17:03,857 --> 00:17:05,358 Ben... Bana inanır mıydınız? 363 00:17:05,400 --> 00:17:07,902 Pekâlâ, tüm sorularınızı yanıtladı. 364 00:17:07,944 --> 00:17:09,904 Gidiyoruz. Tamam mı? 365 00:17:09,946 --> 00:17:14,242 Catherine'i bir çocuğun sağlığını tehlikeye atmakla suçlamanızı öneririm. 366 00:17:14,284 --> 00:17:16,077 O, bu adamdan çok daha tehlikeli. 367 00:17:16,119 --> 00:17:17,120 Teşekkürler. 368 00:17:21,207 --> 00:17:23,126 <i>Bu, Emmy ödüllü yaratıcı Frank Maddox'un</i> 369 00:17:23,168 --> 00:17:25,670 {\an8}<i>bu sonbaharda gösterime</i> <i>giren programı</i> 370 00:17:25,712 --> 00:17:26,796 {\an8}New York Heyecanı´ndan. 371 00:17:26,838 --> 00:17:29,257 <i>Fakat Frank'in manşetlerde olmasının</i> <i>nedeni bu değil.</i> 372 00:17:29,299 --> 00:17:31,342 <i>Nedeni, aktris eşi Catherine Summers´la</i> 373 00:17:31,384 --> 00:17:33,386 <i>çalkantılı ayrılığı ve genellikle</i> 374 00:17:33,428 --> 00:17:34,471 FRANK, CATHERINE ve ROSE KARDEŞ ROLÜ 375 00:17:34,512 --> 00:17:37,223 {\an8}<i>kanıtlanamayan bir suç olan,</i> <i>çocuk istismarı suçlamaları.</i> 376 00:17:37,265 --> 00:17:38,308 {\an8}FRANK MADDOX 377 00:17:38,349 --> 00:17:41,644 <i>Bazen tarafların intikam hırsıyla</i> <i>bu gibi olaylar yaşanabiliyor</i> 378 00:17:41,686 --> 00:17:43,480 Bunu görmelisin. 379 00:17:43,521 --> 00:17:45,356 <i>Sizin için çok zor olmalı.</i> 380 00:17:45,398 --> 00:17:50,528 <i>Evet, elbette öyle tam bir saçmalık.</i> 381 00:17:50,570 --> 00:17:55,867 <i>Söylenenlere bir bakın.</i> <i>Neden bu kadar pervasız davranayım?</i> 382 00:17:56,493 --> 00:17:59,078 <i>Bir velayet savaşının ortasındayım.</i> 383 00:17:59,120 --> 00:18:01,623 <i>Programın ilk gösterimi yapılmak üzere.</i> 384 00:18:01,664 --> 00:18:05,335 Murphy haklıydı. Frank karşılık veriyor. 385 00:18:05,376 --> 00:18:06,795 <i>Peki ya kızınız?</i> 386 00:18:06,836 --> 00:18:08,755 <i>Bunun olduğuna inanıyor gibi.</i> 387 00:18:09,088 --> 00:18:12,342 <i>Catherine onun beynini yıkadı.</i> <i>Bunu yaşadınız.</i> 388 00:18:13,134 --> 00:18:16,471 <i>Eski eşim evlilik sona erdiği için üzgün</i> 389 00:18:16,513 --> 00:18:19,390 <i>ve çocukları bana karşı kullanıyor.</i> 390 00:18:19,432 --> 00:18:21,476 <i>Bunu Catherine mi uydurdu yani?</i> 391 00:18:21,518 --> 00:18:25,980 <i>Catherine dramayı sever. O bir narsist.</i> 392 00:18:26,648 --> 00:18:30,318 <i>Sevgi dolu bir romantizmi</i> <i>Yunan trajedisine dönüştürüyor.</i> 393 00:18:30,360 --> 00:18:32,612 <i>Catherine'in en küçük kız</i> <i>kardeşi Rose'la</i> 394 00:18:32,654 --> 00:18:34,364 <i>ilişkinizi mi kastediyorsunuz?</i> 395 00:18:34,405 --> 00:18:38,117 <i>Evet. Evet, aşığız.</i> 396 00:18:39,494 --> 00:18:40,578 {\an8}FRANK MADDOX & ROSE SUMMERS 397 00:18:40,620 --> 00:18:45,124 {\an8}<i>Rose, programın üç</i> <i>bölümünü bitirecek</i> 398 00:18:45,166 --> 00:18:47,126 <i>ve ardından okula dönecek</i> 399 00:18:48,211 --> 00:18:50,004 <i>Harika bir deneyim oldu.</i> 400 00:18:50,547 --> 00:18:53,299 <i>Ayrıca Frank'ten çok şey öğrendim.</i> 401 00:18:54,968 --> 00:18:57,095 <i>Bahar tatiline denk gelmesi de</i> <i>müthiş oldu.</i> 402 00:18:59,347 --> 00:19:00,890 Catherine Summers geliyor. 403 00:19:00,932 --> 00:19:02,100 Frank nerede bilen? 404 00:19:02,141 --> 00:19:03,810 Catherine, iyi bir zaman değil. 405 00:19:03,852 --> 00:19:05,270 Bir randevu ayarlayabilirim. 406 00:19:05,311 --> 00:19:07,355 Catherine, Frank sette değil. 407 00:19:07,397 --> 00:19:10,441 Çekil önümden, Adam. Kız kardeşim nerede? 408 00:19:11,526 --> 00:19:13,528 Seni herkes her hafta böyle giyinmiş 409 00:19:13,570 --> 00:19:16,573 görecekken halka açılmanın daha iyi olacağını mı sanıyorsun? 410 00:19:17,198 --> 00:19:22,161 Kendini bir rol için sattığını herkes biliyor. 411 00:19:23,872 --> 00:19:24,998 Yapma, Catherine. 412 00:19:28,251 --> 00:19:29,502 Sarhoş musun? 413 00:19:30,253 --> 00:19:34,591 Hayatımda hiç bu kadar ayık olmamıştım. 414 00:19:35,008 --> 00:19:37,594 Catherine, konuşmalıyız. 415 00:19:37,635 --> 00:19:38,636 Konuşmak mı? 416 00:19:40,597 --> 00:19:45,226 Frank, Chelsea'yi çamaşır odasına götürdü 417 00:19:45,268 --> 00:19:47,896 ve ona cinsel tacizde bulundu. 418 00:19:48,938 --> 00:19:52,191 Catherine, bu kadar yeter. 419 00:19:55,570 --> 00:19:56,571 Anne? 420 00:19:57,780 --> 00:20:00,867 Gidebilir miyiz? Lütfen? 421 00:20:08,166 --> 00:20:12,211 <i>Frank, Chelsea'yi</i> <i>çamaşır odasına götürdü...</i> 422 00:20:12,253 --> 00:20:14,339 Kızının mahremiyetini umursayan kadın bu mu? 423 00:20:14,380 --> 00:20:15,924 Çekil önümden. 424 00:20:15,965 --> 00:20:18,968 Teğmen Murphy, peşine düşmek istiyorum. 425 00:20:19,010 --> 00:20:20,053 O bir pedofil. 426 00:20:20,094 --> 00:20:22,764 Catherine, biliyorlar. Fikrini değiştirdi. 427 00:20:22,805 --> 00:20:24,641 Biri bir şeyler yapmalı. 428 00:20:24,682 --> 00:20:25,975 Chelsea'yi dışarı çıkarsak? 429 00:20:26,017 --> 00:20:28,311 -Sorun değil, ben hallediyorum. -Benimle gelin. 430 00:20:28,353 --> 00:20:29,896 Burada bir ton kitap var. 431 00:20:29,938 --> 00:20:31,814 Ne istersin? <i>Narnia </i>, belki<i> Harry Potter </i>? 432 00:20:32,482 --> 00:20:34,359 Chelsea ifade verirse dava açabilecektik. 433 00:20:35,151 --> 00:20:36,861 Buna hazır olduğunuza emin misiniz? 434 00:20:36,903 --> 00:20:40,073 Hazırız. Frank´in yanına kalamaz. 435 00:20:45,078 --> 00:20:47,205 Babam elbiseme dondurma döktü... 436 00:20:47,246 --> 00:20:49,415 Çamaşır odasında yıkamamız gerekiyor, dedi. 437 00:20:49,457 --> 00:20:50,875 Çok güzel, Chelsea. 438 00:20:51,751 --> 00:20:53,795 Sonra ne olduğunu söyleyebilir misin? 439 00:20:54,420 --> 00:20:56,089 <i>Elbisemi çıkardı.</i> 440 00:20:56,923 --> 00:20:58,299 <i>Ve taytımı.</i> 441 00:20:58,341 --> 00:21:00,051 Peki, sonra ne yaptı? 442 00:21:00,093 --> 00:21:02,053 <i>Beni çamaşır makinesine koydu.</i> 443 00:21:02,637 --> 00:21:04,973 <i>Hareket ediyordu.</i> 444 00:21:05,014 --> 00:21:06,557 Sonra ne yaptığını söyler misin? 445 00:21:10,603 --> 00:21:13,564 Özel bölgelerime dokundu, 446 00:21:14,607 --> 00:21:17,360 <i>çizimde gösterdiğim gibi beni öptü.</i> 447 00:21:17,402 --> 00:21:19,195 Bu, altıncı kamu belgesi. 448 00:21:19,237 --> 00:21:21,906 Chelsea, Çavuş Benson için yaptığın çizim 449 00:21:21,948 --> 00:21:23,366 bende. Hatırlıyor musun? 450 00:21:23,408 --> 00:21:25,910 <i>Evet, kırmızı pastel boya kullandım.</i> 451 00:21:25,952 --> 00:21:27,286 Çok iyi, evet. 452 00:21:27,328 --> 00:21:31,290 Lütfen bana kırmızı dairelerin ne anlama geldiğini söyler misin? 453 00:21:31,332 --> 00:21:33,167 Babamın bana dokunduğu yer orası. 454 00:21:33,209 --> 00:21:35,044 Kimseye söylemezsem beni Rose gibi 455 00:21:35,086 --> 00:21:38,423 <i>televizyon programına</i> <i>çıkaracağını söyledi.</i> 456 00:21:40,341 --> 00:21:41,342 Teşekkürler, Chelsea. 457 00:21:42,802 --> 00:21:43,803 Başka sorum yok. 458 00:21:47,056 --> 00:21:49,350 Merhaba. Benim adım Lester 459 00:21:49,392 --> 00:21:51,644 ve sana birkaç soru daha soracağım. 460 00:21:51,686 --> 00:21:53,855 -Olur mu? <i>-Olur.</i> 461 00:21:53,896 --> 00:21:56,024 Sen iyi bir kızsın. Anlayabiliyorum. 462 00:21:56,065 --> 00:21:57,817 <i>Evet, öyleyim.</i> 463 00:21:57,859 --> 00:22:01,362 Ve bahse girerim annenin yapmanı söylediği her şeyi yaparsın. 464 00:22:01,404 --> 00:22:02,989 <i>Evet.</i> 465 00:22:03,031 --> 00:22:08,578 Bir gün televizyona çıkabilmek için babanın söylediği replikleri 466 00:22:08,619 --> 00:22:12,081 çalıştığını biliyorum. 467 00:22:12,123 --> 00:22:15,668 Annen sana pratik yapman için replik verdi mi? 468 00:22:16,794 --> 00:22:17,795 <i>Hayır.</i> 469 00:22:18,212 --> 00:22:22,258 <i>Ona söylediğimi doktora söylememi</i> <i>söyledi, hepsi bu.</i> 470 00:22:22,300 --> 00:22:24,844 Sana ne diyeceğini hatırlattı mı? 471 00:22:30,016 --> 00:22:31,309 <i>Unutmamam için.</i> 472 00:22:32,268 --> 00:22:34,187 <i>İnsanlar kafamı karıştırmak</i> <i>isterse diye.</i> 473 00:22:34,228 --> 00:22:36,814 <i>Doğru hatırlamalıyım</i> <i>yoksa yalan söylediğimi düşünürler.</i> 474 00:22:36,856 --> 00:22:38,357 Doğru. 475 00:22:38,399 --> 00:22:41,110 <i>Yani annenle replik alıştırması</i> <i>mı yaptın?</i> 476 00:22:41,152 --> 00:22:42,737 -İtiraz ediyorum. -İzin vereceğim. 477 00:22:44,322 --> 00:22:46,741 <i>Sırf unutmayayım diye.</i> 478 00:22:46,783 --> 00:22:49,744 Teşekkürler, Chelsea. Seninle konuşmak güzeldi. 479 00:22:49,786 --> 00:22:51,746 Çok iyi bir kızsın. 480 00:22:55,333 --> 00:22:59,462 Chelsea'ye hiçbir şekilde koçluk yapmadım. Ona ne söyleyeceğini söylemedim. 481 00:22:59,504 --> 00:23:03,800 Bana geldi ve vajinasının acıdığını söyledi. 482 00:23:03,841 --> 00:23:06,094 Ona çok sert silip silmediğini sordum. 483 00:23:06,135 --> 00:23:10,515 Hayır, dedi. Babasının orasıyla oynadığını söyledi. 484 00:23:10,556 --> 00:23:12,975 Onu çocuk doktoruna götürdünüz ama polisi aramadınız. 485 00:23:13,017 --> 00:23:14,393 Neden? 486 00:23:14,435 --> 00:23:18,064 Panikledim herhalde. İnkar ediyordum. 487 00:23:18,981 --> 00:23:22,777 Kim eşinin böyle bir şey yapacağını düşünmek veya buna inanmak ister? 488 00:23:22,819 --> 00:23:25,530 Ve hâlâ Rose'la yattığını bildiğim 489 00:23:25,571 --> 00:23:28,282 için sersem gibiydim. 490 00:23:28,324 --> 00:23:31,244 -Genç kız kardeşinizle mi? -Alakasız, Sayın Yargıç. 491 00:23:31,786 --> 00:23:33,204 Bu, bir davranış şekli. 492 00:23:33,246 --> 00:23:35,289 İzin vereceğim ama dikkatli ilerleyin. 493 00:23:35,331 --> 00:23:39,877 Bay Maddox'un genç kız kardeşiniz Rose ile olan ilişkisinden bahsedin. 494 00:23:39,919 --> 00:23:41,337 O onun eniştesiydi ama Frank 495 00:23:41,379 --> 00:23:44,924 onu çocukluğundan beri tanıyordu. 496 00:23:44,966 --> 00:23:49,804 Onunla oynardı, giydirirdi ve ona, onun başrolü olduğunu söylerdi. 497 00:23:49,846 --> 00:23:51,139 Tanrı aşkına. 498 00:23:51,180 --> 00:23:53,641 Bay Cohen, müvekkilinize hâkim olun. 499 00:23:53,683 --> 00:23:56,352 Ve Bay Barba, bunun alakalı olduğundan emin olun. 500 00:23:56,394 --> 00:23:58,479 Evet, direkt bağlantı var, Sayın Yargıç. 501 00:23:59,772 --> 00:24:03,192 Kız kardeşiniz Rose ile olan ilişkisini öğrendikten sonra 502 00:24:04,152 --> 00:24:06,154 Bay Maddox'un Chelsea'ye karşı 503 00:24:06,195 --> 00:24:08,197 davranışlarında ne fark ettiniz? 504 00:24:08,239 --> 00:24:09,907 Chelsea'ye, Rose o yaştayken 505 00:24:09,949 --> 00:24:12,535 ona takıntılı olduğu gibi takıntılıydı. 506 00:24:13,661 --> 00:24:18,291 Rose ile sadece baba şefkati olduğunu düşünmüştüm. 507 00:24:18,332 --> 00:24:19,667 Bunun pedofillerin 508 00:24:19,709 --> 00:24:22,336 ortak davranışı olduğunu fark ettim. 509 00:24:22,378 --> 00:24:24,130 Buna güven kazanma denir. 510 00:24:24,172 --> 00:24:26,090 Saldırıyor, Sayın Yargıç. 511 00:24:26,132 --> 00:24:29,218 Yabancılaşmış bir eş bilirkişi değildir. 512 00:24:29,260 --> 00:24:31,929 Jüri üyeleri son yorumu dikkate almayacaktır. 513 00:24:31,971 --> 00:24:34,390 Bay Maddox, Chelsea'ye takıntılı dediniz. 514 00:24:35,558 --> 00:24:37,685 Hangi davranışlarına tanık olduğunuz? 515 00:24:38,394 --> 00:24:40,897 Sürekli onu kucağına alıyor, saçlarını okşuyor, 516 00:24:40,938 --> 00:24:44,150 gıdıklıyor, sadece onunla oyun oynuyor, 517 00:24:44,192 --> 00:24:49,572 kıyafetlerini değiştiriyordu. 518 00:24:50,198 --> 00:24:53,451 Çalışanlarıma onları asla yalnız bırakmamalarını söyledim. 519 00:24:53,492 --> 00:24:54,744 Ama söz konusu pazar günü? 520 00:24:56,537 --> 00:24:59,415 Dadımıza sigara içmek için dışarı çıkmasına izin verdi. 521 00:24:59,457 --> 00:25:00,791 Yalnız kalabilmek için mi? 522 00:25:00,833 --> 00:25:02,168 -Söylenti. -Başka sorum yok. 523 00:25:04,462 --> 00:25:06,047 Öncelikle bir aktris olarak 524 00:25:06,088 --> 00:25:09,258 işlerinizi beğendiğimi söylememe izin verin, Bayan Summers. 525 00:25:10,509 --> 00:25:12,261 Müvekkilimin Chelsea´ye davranışını 526 00:25:12,303 --> 00:25:13,387 tarif ettiniz. 527 00:25:13,429 --> 00:25:15,514 Ona sarılır, onu gıdıklar. Onu öper. 528 00:25:15,556 --> 00:25:17,600 Bu bana sevgi dolu bir baba gibi geliyor. 529 00:25:17,642 --> 00:25:19,644 Bizim bir de oğlumuz var, Daniel. 530 00:25:19,685 --> 00:25:22,688 Ona asla dokunmuyor veya onunla oynamıyor. 531 00:25:22,730 --> 00:25:24,440 Ama Bayan Summers, müvekkilimin 532 00:25:24,482 --> 00:25:29,570 Chelsea'ye uygunsuz bir şekilde dokunduğunu hiç görmediniz. 533 00:25:29,612 --> 00:25:31,489 Bilseydiniz polisi arardınız. 534 00:25:32,823 --> 00:25:36,702 Belli ki ben izlerken yapmıyor. 535 00:25:36,744 --> 00:25:38,079 Size bir soru sorayım. 536 00:25:38,120 --> 00:25:40,456 Bu davranış sizi ne zaman sinirlendirmeye başladı? 537 00:25:40,498 --> 00:25:43,251 Zaman içinde anladım. 538 00:25:43,292 --> 00:25:46,337 Zaman içinde mi? Geçen yıl, kocanız ve en küçük 539 00:25:46,379 --> 00:25:50,758 kız kardeşiniz ilişkiye girdiğinde diyebilir misiniz? 540 00:25:50,800 --> 00:25:55,137 Evet. Frank'in göründüğü gibi olmadığını fark etmemi sağladı. 541 00:25:55,179 --> 00:25:58,140 Boşanma davası açtığında 542 00:25:58,182 --> 00:25:59,934 sizi çok üzmüş olmalı. 543 00:25:59,976 --> 00:26:02,353 Eski kocanıza kızgın olduğunuzu söyleyebilir misiniz? 544 00:26:03,854 --> 00:26:08,359 Evet ama kızımı çocuk doktorumuza bu yüzden götürmedim. 545 00:26:08,401 --> 00:26:09,986 Hayır, elbette hayır. 546 00:26:10,027 --> 00:26:12,238 Sadece onun iyiliğinden endişe ediyordunuz. 547 00:26:12,280 --> 00:26:14,198 Elbette, öyle. 548 00:26:14,240 --> 00:26:16,367 Bunu, o zamanki kocanıza gönderirken... 549 00:26:16,409 --> 00:26:19,870 Savunmanın üç numaralı kanıtı. 550 00:26:19,912 --> 00:26:20,997 ...endişe ettiniz mi? 551 00:26:21,038 --> 00:26:22,748 Bunun ne olduğunu söyler misiniz? 552 00:26:22,790 --> 00:26:24,834 Porselen bir biblo. 553 00:26:24,875 --> 00:26:28,212 Evet, kendi kalbini göğsünden 554 00:26:28,254 --> 00:26:33,801 sökmüş bir kadının porselen heykelciği. 555 00:26:33,843 --> 00:26:35,303 Bunu kocanızın boşanma davası 556 00:26:36,137 --> 00:26:39,140 açtığını öğrendiğinizin ertesi günü verdiniz, değil mi? 557 00:26:40,308 --> 00:26:43,769 19 yaşındaki kız kardeşimle yattığını öğrenmiştim. 558 00:26:43,811 --> 00:26:45,688 Frank'in hislerimi bilmesini istedim. 559 00:26:45,730 --> 00:26:47,273 Yani ne kadar kızgın olduğunuzu. 560 00:26:47,315 --> 00:26:51,027 Bana ihanet etti, ailemizi yok etti. 561 00:26:51,068 --> 00:26:54,405 Evet ve bu yüzden intikam almanız çok doğal olurdu, değil mi? 562 00:26:54,447 --> 00:26:56,574 İtiraz ediyorum. Taciz ediyor. 563 00:26:56,615 --> 00:26:57,616 İzin vereceğim. 564 00:26:58,701 --> 00:27:00,286 İntikam almak istemiş olabilirim 565 00:27:00,328 --> 00:27:03,039 ama Chelsea'ye asla sırf Frank'ten intikam almak için 566 00:27:03,080 --> 00:27:04,665 böyle bir şey yapmam. 567 00:27:04,707 --> 00:27:06,584 Ama yine de geldiğimiz nokta bu. 568 00:27:10,338 --> 00:27:12,131 Başka sorum yok. Teşekkür ederim. 569 00:27:18,512 --> 00:27:20,973 Bay Maddox'a sigara içebilir miyim diye sordum. 570 00:27:21,015 --> 00:27:23,267 Dışarda içmem gerektiğini söyledi. 571 00:27:23,309 --> 00:27:24,977 Geri döndüğünüzde ne gördünüz? 572 00:27:25,019 --> 00:27:27,438 Bay Maddox ve Chelsea satranç oynuyordu. 573 00:27:28,147 --> 00:27:29,607 Evet, ondan sonra. 574 00:27:29,648 --> 00:27:31,108 Tüm gördüğüm bu. 575 00:27:31,150 --> 00:27:35,112 Bay Maddox ve Chelsea'nin çamaşırhaneden çıktığını görmediniz mi? 576 00:27:35,154 --> 00:27:36,238 Hayır, efendim. 577 00:27:37,907 --> 00:27:40,993 Hatırlatmama izin verin. Dedektif Tutuola ile yaptığınız görüşmede 578 00:27:41,035 --> 00:27:45,039 ‟Onları çamaşırhaneden çıkarken gördüm. Chelsea'nin elbisesinin 579 00:27:45,081 --> 00:27:46,874 düğmeleri açıktı. 580 00:27:46,916 --> 00:27:49,251 Üzerinde tayt yoktu" demiştiniz. 581 00:27:49,293 --> 00:27:51,629 Geçmişte yaşamak yerine 582 00:27:51,670 --> 00:27:55,716 şimdiye odaklanabilmek için çok fazla meditasyon yapıyorum. 583 00:28:01,806 --> 00:28:06,352 O zaman polise söyledikleriniz, şimdi hatırladıklarınızdan ziyade 584 00:28:06,394 --> 00:28:09,021 gördüklerinizin daha doğru bir göstergesi olabilir mi? 585 00:28:09,063 --> 00:28:11,607 Üzgünüm. Sadece hatırlamıyorum. 586 00:28:11,649 --> 00:28:16,904 Tek hatırladığım Bay Maddox ve Chelsea'nin satranç oynadığı. 587 00:28:16,946 --> 00:28:19,407 Ve o kızın babasını sevdiği. 588 00:28:25,287 --> 00:28:27,748 Onunla daha önce konuştuğumda Dohna çok netti. 589 00:28:27,790 --> 00:28:28,999 -Frank ona ulaşmış. -Nasıl? 590 00:28:29,041 --> 00:28:30,126 Kadın Tibetli. 591 00:28:30,167 --> 00:28:31,502 Dalai Lama'yı aramıştır. 592 00:28:31,544 --> 00:28:33,963 -Maaşını siz ödemiyor musunuz? -Evet ama çekleri 593 00:28:34,004 --> 00:28:36,090 -Frank´in yazdığını biliyor. -Frank böyle. 594 00:28:36,132 --> 00:28:38,843 Her zaman istediğini alır çünkü her şey satılıktır. 595 00:28:38,884 --> 00:28:39,885 Her zaman mı? 596 00:28:40,636 --> 00:28:41,637 Her zaman ne demek? 597 00:28:42,680 --> 00:28:43,722 Önemli değil. 598 00:28:44,598 --> 00:28:46,767 Yeteneği, bağlantıları ve başarısı var. 599 00:28:46,809 --> 00:28:48,519 Frank için herkes kuralları esnetir. 600 00:28:48,561 --> 00:28:49,728 Her zaman öyle yaptılar. 601 00:28:49,770 --> 00:28:52,022 Chelsea'ye bunu yaşatmamalıydın. 602 00:28:52,064 --> 00:28:53,482 Yani bu benim hatam mı? 603 00:28:53,524 --> 00:28:58,195 -Peki ya benim yaşadıklarım? -Onunla evlendin. Seni bir yıldız yaptı. 604 00:28:58,237 --> 00:28:59,989 Herkesin onun nasıl bir adam olduğunu 605 00:29:00,030 --> 00:29:02,408 bilmediğine inanacaklar mı sence? 606 00:29:15,838 --> 00:29:17,339 Mahkemede başka bir şey oldu mu? 607 00:29:17,381 --> 00:29:19,842 Evet. Savunma, Chelsea'nin aşırı aktif bir hayal gücü 608 00:29:19,884 --> 00:29:22,595 olduğunu söylemek için bir psikiyatri uzmanı getirdi. 609 00:29:22,636 --> 00:29:25,681 Frank'in kadın yapımcıları iyi biri olduğuna tanıklık etti. 610 00:29:25,723 --> 00:29:27,641 Hayır kurumları, kadınlara destek. 611 00:29:27,683 --> 00:29:31,187 Barba, suçlama yapıldıktan sonra ekibindeki herkese iPad verdiğini 612 00:29:31,228 --> 00:29:32,605 -kabul ettirdi. -Doğru. 613 00:29:32,646 --> 00:29:35,065 Cohen de, Frank'i<i> Times´tan</i> ulusal hazine denen 614 00:29:35,107 --> 00:29:37,651 bir film eleştirmeni getirerek karşı atak yaptı. 615 00:29:37,693 --> 00:29:40,237 Yani, kimse bunu yapmış olabileceğini kabul edemez. 616 00:29:40,279 --> 00:29:42,323 Ama onun gibiler bu işi gizlice yapar. 617 00:29:42,364 --> 00:29:43,699 Tamam, olabilir. 618 00:29:43,741 --> 00:29:48,245 Çok yetenekli, çok yüksek bir profil. Bir velayet savaşının ortasında. 619 00:29:48,287 --> 00:29:51,749 -Hadi ama. Anlayamıyorum. -Ben anlıyorum. O, suçlu. 620 00:29:51,790 --> 00:29:53,417 Dedektif, konuşabilir miyiz? 621 00:30:01,217 --> 00:30:03,135 Bilmem gereken bir şeyler mi oluyor? 622 00:30:04,929 --> 00:30:05,930 Ne demek bu? 623 00:30:07,515 --> 00:30:09,141 Frank'i koruyor olabilir misin? 624 00:30:10,142 --> 00:30:13,354 Sadece masum adamların ezilip geçildiğini görmekten hoşlanmıyorum. 625 00:30:13,395 --> 00:30:16,023 Geçen sonbahar bir müzik öğretmeni vardı. 626 00:30:18,692 --> 00:30:21,695 Ne sormaya çalışıyorsunuz? 627 00:30:21,737 --> 00:30:26,992 Daha önce yaşça büyük erkek danışmanlarla karmaşık ilişkiler yaşadınız. 628 00:30:27,034 --> 00:30:29,286 Atlanta´daki amiriniz Cragen mesela. 629 00:30:29,328 --> 00:30:31,413 Cragen ile karmaşık olan neydi? 630 00:30:31,455 --> 00:30:34,166 Yatağında ölü bir fahişe buldular, sen söyle. 631 00:30:34,208 --> 00:30:36,710 -Ona kumpas kurulmuştu. -Muhtemelen. 632 00:30:36,752 --> 00:30:39,255 Baban ne olacak? Kumarbazdı. 633 00:30:39,296 --> 00:30:40,464 Başı belaya girdi mi? 634 00:30:41,549 --> 00:30:42,550 Evet. 635 00:30:44,552 --> 00:30:45,761 Çoğunlukla annemle. 636 00:30:45,803 --> 00:30:49,848 Bilirsiniz, tepesine bindi, gitmek zorunda kalana kadar dırdır etti. 637 00:30:49,890 --> 00:30:51,392 Haklı olabileceğini düşündün mü? 638 00:30:55,646 --> 00:30:58,857 Güçlü erkekler söz konusu olunca zayıflık gösteriyor olabilir misin? 639 00:31:02,987 --> 00:31:05,030 {\an8}YÜKSEK MAHKEME BÖLÜM 13 18 NİSAN CUMA 640 00:31:05,072 --> 00:31:08,867 {\an8}Bu sektör, aktrisler için çok zordur. 641 00:31:08,909 --> 00:31:13,497 Catherine taze, canlı bir genç kızdı. 642 00:31:13,539 --> 00:31:14,915 O benim ilham perimdi. 643 00:31:14,957 --> 00:31:17,042 Daha derinlikli karakterlere 644 00:31:17,084 --> 00:31:19,712 geçiş yapmak onun için zor oldu. 645 00:31:19,753 --> 00:31:24,133 Sahip olduğunuzdan daha fazla olgunluğu tasvir etmek zor. 646 00:31:24,174 --> 00:31:26,927 Ve adil olmak gerekirse Catherine´i bırakan 647 00:31:26,969 --> 00:31:29,263 sadece sektör değildi, siz de... 648 00:31:29,305 --> 00:31:30,389 Siz de bıraktınız. 649 00:31:30,431 --> 00:31:33,350 Rose ve ben asla kimseyi incitmek istemedik. 650 00:31:33,392 --> 00:31:34,810 Ama Catherine'i incittiniz. 651 00:31:36,729 --> 00:31:38,772 Evet. Evet, incittim. 652 00:31:40,190 --> 00:31:42,484 Catherine için kolay olmadı. 653 00:31:42,526 --> 00:31:44,361 Sizin için de öyle. 654 00:31:44,403 --> 00:31:47,406 Demek istediğim, sizi herkesin içinde utandırdı 655 00:31:47,448 --> 00:31:51,076 ve yakın zamanda da kendi setinizde size nutuk çekti. 656 00:31:51,118 --> 00:31:53,621 Dediğim gibi, bu Catherine için 657 00:31:53,662 --> 00:31:56,540 çok zor bir dönem. 658 00:31:56,582 --> 00:32:00,336 Onda bulduğum tek kusur 659 00:32:00,377 --> 00:32:05,090 Chelsea'yi içinde bulunduğumuz kaosa sürüklemesi. 660 00:32:05,132 --> 00:32:06,133 Ne demek bu? 661 00:32:08,135 --> 00:32:11,263 Bakın ben... Çocuğumu seviyorum. 662 00:32:11,305 --> 00:32:13,974 Ona zarar verecek bir şey yapmam. 663 00:32:15,934 --> 00:32:18,771 Ve şimdi bu suçlamayla karşı karşıyayım. 664 00:32:18,812 --> 00:32:22,816 Sanırım Catherine beni elde edemeyeceğini anlayınca 665 00:32:22,858 --> 00:32:24,985 itibarımı yok etmeye çalıştı. 666 00:32:25,027 --> 00:32:28,572 Yani söz konusu günde kızınıza zarar vermediniz. 667 00:32:28,614 --> 00:32:30,324 Kesinlikle hayır. 668 00:32:32,534 --> 00:32:35,162 Kızımla kıyafet denemece oynadım mı? Evet. 669 00:32:36,538 --> 00:32:37,539 Kızının 670 00:32:38,207 --> 00:32:41,335 bir prenses gibi hissetmesini isteyen bir baba 671 00:32:41,377 --> 00:32:43,337 olmaktan suçlu muyum? Evet. 672 00:32:43,379 --> 00:32:45,464 Başrol oyuncum olacağını söyledim mi? Evet. 673 00:32:46,674 --> 00:32:48,759 O harika bir aktris. 674 00:32:48,801 --> 00:32:54,139 Tek sorun, annesinin kendisi için yazdığı rolü oynuyor olması. 675 00:32:54,973 --> 00:32:58,060 Dışarıdan nasıl göründüğünü anlıyorum. 676 00:32:58,102 --> 00:33:00,521 Saf değilim. 677 00:33:00,562 --> 00:33:02,398 Şunu söylemek istiyorum Catherine, 678 00:33:02,439 --> 00:33:06,485 burada olduğumuz için çok üzgünüm. 679 00:33:08,362 --> 00:33:09,405 Birbirimizi sevdik. 680 00:33:09,446 --> 00:33:12,574 Bu güzel çocukları biz yarattık 681 00:33:15,285 --> 00:33:16,286 ve işte buradayız. 682 00:33:19,039 --> 00:33:21,375 Özür diliyorum çünkü bazen kibirli olabiliyorum. 683 00:33:21,417 --> 00:33:25,796 Ben... Ben... Duyarsız olabiliyorum. 684 00:33:28,882 --> 00:33:30,384 Ama hiçbir kanunu çiğnemedim. 685 00:33:30,426 --> 00:33:35,097 Kızıma asla zarar vermem. 686 00:33:35,806 --> 00:33:36,849 Neden bunu yapayım? 687 00:33:36,890 --> 00:33:39,393 Neden başardığım her şeyi riske atayım? 688 00:33:39,435 --> 00:33:42,187 Bu sadece... Mantıklı değil. 689 00:33:43,689 --> 00:33:44,857 Teşekkür ederim. 690 00:33:47,192 --> 00:33:48,944 Programındaki herkesten iyi oyuncu. 691 00:33:49,695 --> 00:33:52,281 -Salonu büyüledi. -Pazartesi çapraz sorguya kadar. 692 00:33:52,322 --> 00:33:53,782 Kaç hayranı varsa var. 693 00:33:53,824 --> 00:33:55,200 Herkes hayranı değil. 694 00:33:55,242 --> 00:33:56,577 Bugün kim orada değildi? 695 00:33:57,494 --> 00:34:00,289 Mavis, ortanca kardeş. Kimsenin fark etmediği. 696 00:34:01,749 --> 00:34:05,210 {\an8}CATHERINE SUMMERS´IN APARTMANI 18 NİSAN CUMA 697 00:34:07,296 --> 00:34:08,589 -Merhaba. -Çavuş. 698 00:34:08,630 --> 00:34:11,300 Catherine'i arıyorsanız çocukları yemeğe çıkardı. 699 00:34:11,341 --> 00:34:13,552 Aslında seni kontrol etmeye geldim. 700 00:34:13,594 --> 00:34:14,803 Bugün mahkemede yoktunuz. 701 00:34:15,429 --> 00:34:18,390 Evet, Frank'in yalanlarını yeterince duydum. 702 00:34:21,560 --> 00:34:24,730 Onu uzun zamandır tanıyorsunuz. 703 00:34:24,772 --> 00:34:27,274 Catherine´le evlendiğinde kaç yaşındaydınız? 704 00:34:29,067 --> 00:34:30,569 -On iki. -On iki. 705 00:34:31,361 --> 00:34:34,782 O yaştaki birçok kız aktris olmayı hayal ediyor. 706 00:34:34,823 --> 00:34:37,868 Kız kardeşiniz bir yıldız oluyordu. 707 00:34:37,910 --> 00:34:39,411 İlgiyi hiç sevmedim. 708 00:34:39,453 --> 00:34:42,706 Rose'a veya Chelsea'ye gösterdiği ilgi gibi mi? 709 00:34:45,751 --> 00:34:46,752 Mavis... 710 00:34:53,258 --> 00:34:56,845 Frank seni o yaştayken 711 00:34:58,430 --> 00:34:59,598 fark etti mi? 712 00:35:03,018 --> 00:35:04,895 Etse de fark etmezdi. 713 00:35:08,190 --> 00:35:11,735 O Frank Maddox. Her şeyden paçayı kurtarır. 714 00:35:12,569 --> 00:35:13,821 Öyle olmak zorunda değil. 715 00:35:14,488 --> 00:35:15,864 Chelsea'yi seviyor. 716 00:35:15,906 --> 00:35:18,075 Ve onu korumak istediğini biliyorum. 717 00:35:18,116 --> 00:35:19,576 Ve mahkemede, kürsüde 718 00:35:20,994 --> 00:35:23,664 bunu yapabilirsin. 719 00:35:24,873 --> 00:35:28,168 O ve avukatları bana deli diyebilsinler diye mi? 720 00:35:28,210 --> 00:35:29,795 Alay etsinler diye mi? Hayır. 721 00:35:30,838 --> 00:35:34,424 Burası Frank Maddox'un dünyası. Bunu uzun zaman önce öğrendim. 722 00:35:35,551 --> 00:35:37,219 Hepimiz sadece içinde yaşıyoruz. 723 00:35:37,845 --> 00:35:41,348 Chelsea için böyle olmak zorunda değil. 724 00:35:51,775 --> 00:35:55,571 18 yıldır bununla uğraşmaktan kaçındım. 725 00:35:55,612 --> 00:35:57,155 Bugüne kadar. 726 00:35:59,992 --> 00:36:01,994 13 yaşındayken 727 00:36:02,619 --> 00:36:05,873 Frank, gösterilerinden birinde bana bir rol verdi. 728 00:36:06,790 --> 00:36:09,877 İyi performans gösterirsem daha fazlasını yapabileceğimi söyledi. 729 00:36:10,794 --> 00:36:11,795 Ama yapmadın mı? 730 00:36:12,588 --> 00:36:13,589 Hayır. 731 00:36:14,882 --> 00:36:17,467 Bölümü çektikten sonra 732 00:36:18,093 --> 00:36:22,723 Los Angeles'ta, Frank'in yapımcılarından birinin partisindeydim. 733 00:36:23,932 --> 00:36:27,352 Bir sürü ünlü aktör 734 00:36:27,394 --> 00:36:30,147 ve çok fazla ilgi vardı. 735 00:36:30,188 --> 00:36:31,189 <i>Sonra?</i> 736 00:36:31,607 --> 00:36:34,860 <i>Jakuziyi denemek</i> <i>isteyip istemediğimi sordu.</i> 737 00:36:35,777 --> 00:36:37,279 {\an8}<i>Hiç vakit kaybetmedi.</i> 738 00:36:37,321 --> 00:36:38,363 {\an8}MAVIS SUMMERS KONUŞUYOR 739 00:36:38,405 --> 00:36:39,406 {\an8}<i>O...</i> 740 00:36:43,118 --> 00:36:46,038 {\an8}<i>Elini mayomun içine...</i> 741 00:36:46,872 --> 00:36:47,915 {\an8}<i>Benim içime soktu</i> 742 00:36:50,751 --> 00:36:52,377 {\an8}<i>Sonra bana tecavüz etti</i> 743 00:36:52,920 --> 00:36:55,589 {\an8}<i>ve tüm başrol aktrislerinin,</i> <i>rollerini</i> 744 00:36:55,631 --> 00:36:56,715 {\an8}<i>öyle aldığını söyledi</i> 745 00:36:58,175 --> 00:37:00,677 {\an8}<i>13 yaşındaydım. Ona inandım.</i> 746 00:37:01,345 --> 00:37:02,846 {\an8}<i>Kimseye söyledin mi?</i> 747 00:37:02,888 --> 00:37:05,807 {\an8}<i>Kime? Nasıl?</i> 748 00:37:06,558 --> 00:37:10,437 <i>Catherine ona âşıktı. Aileme o baktı.</i> 749 00:37:11,813 --> 00:37:14,232 {\an8}<i>Rose´a da olduğunu gördüm</i> 750 00:37:14,274 --> 00:37:18,278 <i>ve onu uyarmaya çalıştım</i> <i>ama o kıskandığımı düşündü.</i> 751 00:37:19,279 --> 00:37:21,823 {\an8}<i>Catherine bilmek istemedi.</i> 752 00:37:22,658 --> 00:37:23,992 {\an8}<i>Ne zaman öğrendin?</i> 753 00:37:24,993 --> 00:37:27,079 {\an8}<i>Rose'un o fotoğraflarını</i> <i>gördüğümde.</i> 754 00:37:27,120 --> 00:37:30,082 {\an8}<i>O fotoğraflar, internete düşenler.</i> 755 00:37:30,123 --> 00:37:31,667 {\an8}<i>Fotoğrafları sen mi sızdırdın?</i> 756 00:37:32,167 --> 00:37:33,168 {\an8}<i>Evet.</i> 757 00:37:34,252 --> 00:37:36,171 {\an8}<i>Bir şeyler yapmalıydım.</i> 758 00:37:36,213 --> 00:37:37,255 {\an8}<i>Neden şimdi?</i> 759 00:37:37,798 --> 00:37:39,675 {\an8}<i>Çünkü o durmadı.</i> 760 00:37:41,802 --> 00:37:44,012 {\an8}<i>Yeğenime zarar verdi</i> 761 00:37:44,054 --> 00:37:47,724 {\an8}<i>ve herkes görmezden geldi.</i> 762 00:37:50,435 --> 00:37:52,396 <i>Bütün o insanlar,</i> 763 00:37:52,437 --> 00:37:57,359 {\an8}<i>sessizce oturup izleyenler</i> <i>hepiniz Frank´in</i> 764 00:37:57,401 --> 00:37:59,695 {\an8}<i>suç ortaklarısınız.</i> 765 00:37:59,736 --> 00:38:03,407 {\an8}<i>Yeteneğin, sorumluluğu</i> <i>ortadan kaldırdığını düşünenleriniz de</i> 766 00:38:03,448 --> 00:38:05,242 {\an8}<i>en az Frank kadar suçlu.</i> 767 00:38:06,660 --> 00:38:08,578 {\an8}<i>Ben onlardan biri olmak</i> <i>istemiyorum.</i> 768 00:38:10,580 --> 00:38:14,292 {\an8}<i>Bunu ben uydurmadım.</i> <i>Hayal kurmadım.</i> 769 00:38:16,128 --> 00:38:17,796 {\an8}<i>Bana ne yaptığını biliyor.</i> 770 00:38:22,759 --> 00:38:24,428 {\an8}YARGIÇ CATANO´NUN ODASI 21 NİSAN PAZARTESİ 771 00:38:24,469 --> 00:38:26,596 {\an8}<i>Hafta sonu boyu atılan</i> <i>ürkütücü iddialar</i> 772 00:38:26,638 --> 00:38:29,266 ve medyanın sürekli işin içinde olması nedeniyle 773 00:38:29,307 --> 00:38:32,644 müvekkilim adil yargılanamıyor. 774 00:38:32,686 --> 00:38:34,896 Jüri üyelerinden ikisi o röportajı gördüğünü 775 00:38:34,938 --> 00:38:36,857 -kabul etti. -Bu yüzden yedekler var. 776 00:38:36,898 --> 00:38:37,983 Katılıyorum. 777 00:38:38,025 --> 00:38:40,360 Bugün Bay Barba, sanığı 778 00:38:40,402 --> 00:38:41,653 çapraz sorguya çekecek. 779 00:38:42,487 --> 00:38:44,698 Yapabileceğimden emin değilim çünkü müvekkilimin 780 00:38:44,740 --> 00:38:47,075 bugün ortaya çıkabileceğini sanmıyorum. 781 00:38:47,117 --> 00:38:49,369 -Dalga mı geçiyorsun? -Ne zaman müsait olacak? 782 00:38:49,411 --> 00:38:50,662 Hiçbir fikrim yok. 783 00:38:50,704 --> 00:38:52,289 Gıyabında suçlu bulunabileceğini 784 00:38:52,330 --> 00:38:54,207 bilmesini sağlamalısınız. 785 00:38:54,249 --> 00:38:56,084 Ve onu hazırlamanız gerekiyor. 786 00:38:56,126 --> 00:38:58,295 Size karşı tamamen dürüst olacağım. 787 00:38:58,336 --> 00:39:01,715 Bunu yapabileceğimi sanmıyorum... Asla. 788 00:39:01,757 --> 00:39:03,133 Ülkeden kaçtı mı yani? 789 00:39:03,175 --> 00:39:06,219 -Hayır, o konuda bilgim yok. -Yani, o zaman? 790 00:39:06,261 --> 00:39:07,971 Bu koşullar altında 791 00:39:08,013 --> 00:39:11,224 ve onun henüz çapraz sorguya bile girmediği gerçeği ışığında... 792 00:39:11,266 --> 00:39:13,310 Endişenizi takdir ediyorum ama sorun değil. 793 00:39:13,351 --> 00:39:15,187 Çaprazdan feragat etmeye hazırım 794 00:39:15,228 --> 00:39:18,815 ve doğrudan jüri kararına geçebilirim. 795 00:39:18,857 --> 00:39:20,108 Açıkçası sanığın kaçışının 796 00:39:20,150 --> 00:39:22,486 suçluluk göstergesi olduğunu ima etmek istemem, 797 00:39:22,527 --> 00:39:24,738 bu doğru olmaz. 798 00:39:24,780 --> 00:39:26,740 Bay Cohen, jüri kararı ve ceza 799 00:39:26,782 --> 00:39:29,034 onunla ya da onsuz verilecek 800 00:39:29,076 --> 00:39:31,661 ve dava devam edecek. 801 00:39:35,165 --> 00:39:37,209 Frank ortaya çıktı. Fransa'da. 802 00:39:38,835 --> 00:39:42,130 Nasıl? Mahkeme pasaportunu almıştı. 803 00:39:42,172 --> 00:39:44,174 Özel jetle uçtu. 804 00:39:44,216 --> 00:39:45,926 Çifte vatandaşlığı varmış. 805 00:39:46,676 --> 00:39:48,595 Paris'ten canlı yayın. 806 00:39:48,637 --> 00:39:52,808 <i>Eski karım ve kız kardeşinin</i> <i>bana karşı bir kan davası var.</i> 807 00:39:52,849 --> 00:39:55,852 <i>Rose ve benim ilişkimizi kıskanıyorlar.</i> 808 00:39:55,894 --> 00:39:58,647 {\an8}FRANK MADDOX, PARİS UÇUŞUNU GEREKÇELENDİRİYOR CANLI YAYIN 809 00:39:58,688 --> 00:40:00,941 {\an8}<i>Bir daha ABD'ye geri</i> <i>dönecek misiniz?</i> 810 00:40:01,274 --> 00:40:02,984 <i>Hayır.</i> 811 00:40:03,026 --> 00:40:06,530 {\an8}<i>Hayır, benim bildiğim</i> <i>ülke değişti.</i> 812 00:40:06,571 --> 00:40:08,448 {\an8}<i>Artık orada, bir adam en iğrenç</i> 813 00:40:08,490 --> 00:40:11,618 {\an8}<i>suçlamalarla,</i> <i>hiçbir kanıt olmadan suçlanabiliyor,</i> 814 00:40:11,660 --> 00:40:15,831 {\an8}<i>göstermelik duruşmaya tabi tutulup</i> <i>medyada karalanabiliyor.</i> 815 00:40:18,375 --> 00:40:20,836 {\an8}<i>Yani tüm iddiaları</i> <i>ret mi ediyorsunuz?</i> 816 00:40:20,877 --> 00:40:24,005 {\an8}<i>Buna ben cevap verebilirim.</i> <i>Bunlar doğru değil.</i> 817 00:40:24,047 --> 00:40:27,884 {\an8}<i>Öyle olsaydı</i> <i>o zaman Frank'in yanında olmazdım.</i> 818 00:40:29,636 --> 00:40:33,306 {\an8}<i>Frank bir sanatçı ve</i> <i>benim kahramanım.</i> 819 00:40:34,099 --> 00:40:37,269 Minik gösteri bitti mi? Jüri geldi. 820 00:40:39,646 --> 00:40:42,190 {\an8}YÜKSEK MAHKEME BÖLÜM 13 22 NİSAN SALI 821 00:40:42,232 --> 00:40:44,985 {\an8}Birinci derece cinsel istismar için 822 00:40:45,026 --> 00:40:46,194 kararınız nedir? 823 00:40:47,445 --> 00:40:50,282 Sanığı suçlu buluyoruz. 824 00:40:50,323 --> 00:40:52,659 Teşekkürler, bayanlar ve baylar. 825 00:40:52,701 --> 00:40:54,828 New York eyaleti teşekkür ediyor. 826 00:40:54,870 --> 00:40:57,539 -Frank yakında dönmeyecek. -Catherine'in istediği de bu. 827 00:40:57,581 --> 00:40:59,624 Basın onunla Chelsea'nin peşine düşecek. 828 00:40:59,666 --> 00:41:01,042 Onlara bir eskort bul. 829 00:41:07,549 --> 00:41:10,468 Uzaklaşın lütfen! Haydi çocuklar, Geri çekilin. 830 00:41:10,510 --> 00:41:11,636 Biraz yer açın. 831 00:41:11,678 --> 00:41:13,680 Geri çekilin. 832 00:41:20,520 --> 00:41:21,521 Teşekkür ederim. 833 00:41:22,314 --> 00:41:24,566 Sadece kızına iyi bak. 834 00:41:30,655 --> 00:41:32,699 Tek istediğimiz mahremiyetimiz. 835 00:41:32,741 --> 00:41:34,451 Jüri kararını verdi. 836 00:41:34,492 --> 00:41:36,536 Frank Maddox, ABD yasalarınca 837 00:41:36,578 --> 00:41:38,580 hüküm giymiş bir suçludur. 838 00:41:38,622 --> 00:41:42,125 Şu noktada, ailemiz sadece... 839 00:41:42,167 --> 00:41:44,669 Eğer adam pedofilse en azından hayatlarından çıktı. 840 00:41:44,711 --> 00:41:45,921 Ve doğruyu söylüyorsa 841 00:41:45,962 --> 00:41:48,465 Chelsea, onu yalan söylemeye ikna eden 842 00:41:48,506 --> 00:41:49,716 bir narsistle büyüyecek. 843 00:41:51,051 --> 00:41:54,679 Her halükarda... Tanrı o çocuğa yardım etsin. 844 00:41:54,721 --> 00:41:56,348 Korkunç bir durum bıraktık. 845 00:41:56,389 --> 00:41:57,766 Çok teşekkür ederim. 846 00:41:57,807 --> 00:41:59,559 Şu an söyleyecek başka bir şey yok. 847 00:42:14,157 --> 00:42:15,450 Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür. Gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur. 848 00:42:16,305 --> 00:43:16,498 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-