Emilia
ID | 13190111 |
---|---|
Movie Name | Emilia |
Release Name | Emilija 2017 1080p.WEBRip.x264.AAC_YTS |
Year | 2017 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 4836110 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:41,020 --> 00:01:42,534
<i>¡Bravo!</i>
3
00:01:43,060 --> 00:01:44,289
<i>¡Bravo!</i>
4
00:02:33,740 --> 00:02:36,130
¡Emily, Emily!
5
00:02:39,020 --> 00:02:41,171
Lo lamento
6
00:02:42,220 --> 00:02:49,457
Yo... No pude evitarlo, yo...
me encanta demasiado el teatro.
7
00:03:24,460 --> 00:03:27,373
Así que lo hiciste. Gracias.
8
00:03:27,540 --> 00:03:28,735
¡Bravo!
9
00:03:29,060 --> 00:03:36,137
¿Crees que es valiente salir y prenderse fuego
de esa manera? Una verdadera hazaña, si?
10
00:03:36,940 --> 00:03:41,412
¿Qué sugieres entonces?
¿Venderme como tú lo hiciste?
11
00:03:46,260 --> 00:03:47,694
Está bien.
12
00:03:47,940 --> 00:03:51,729
No te importa el teatro,
ni nosotros, no te importa nada.
13
00:03:54,060 --> 00:03:57,098
Pero tú... ¡Piensa en ti misma!
14
00:03:58,220 --> 00:04:00,735
¡Podrían encerrarte en el manicomio!
15
00:04:01,340 --> 00:04:05,220
Y definitivamente no te dejarán quedarte
en el teatro ¿Al menos entiendes eso?
16
00:04:05,500 --> 00:04:07,969
No me quedaré aquí.
17
00:04:14,820 --> 00:04:18,257
Así que nos estás traicionando otra vez.
18
00:04:27,760 --> 00:04:31,840
EMILIA
19
00:04:32,220 --> 00:04:34,371
Vamos, vamos
20
00:04:38,340 --> 00:04:41,492
Bien, bien Emilia, con cuidado.
21
00:04:45,500 --> 00:04:49,858
Emilia, ¿te acuerdas
cuando hacíamos teatro?
22
00:04:50,380 --> 00:04:52,895
Así que hoy vamos
a jugar de nuevo, ¿de acuerdo?
23
00:04:53,500 --> 00:04:55,731
¿Te acuerdas cuando
estábamos en el teatro?
24
00:04:56,060 --> 00:04:59,451
Había muchos hombres allí y
todos hablaban muy fuerte, ¿verdad?
25
00:04:59,620 --> 00:05:02,772
Recuerda, incluso daba
un poquito de miedo.
26
00:05:04,220 --> 00:05:12,060
Así que ahora realmente quiero pedirte que interpretes
el papel de la chica más valiente del mundo.
27
00:05:12,220 --> 00:05:14,291
que no le tiene miedo a nada en absoluto
28
00:05:14,740 --> 00:05:17,892
Eres una niña valiente,
mi pequeña heroína.
29
00:05:18,060 --> 00:05:21,690
Ahora voy a esconderte
No tengas miedo de nada.
30
00:05:36,420 --> 00:05:40,619
MAYO de 1972, KAUNAS, LITUANIA
31
00:06:09,500 --> 00:06:13,540
<i>Culpen solo al régimen por mi muerte.
Romas Kalanta</i>
32
00:06:30,900 --> 00:06:33,540
¡Mamá! ¡Mira!
33
00:07:13,100 --> 00:07:18,175
Recibirás tu baño, y café y chocolate.
34
00:07:18,580 --> 00:07:20,602
Ya sabes, quizás un poquito.
35
00:07:20,640 --> 00:07:25,120
¡¿Un poquito?¡ Dicen que soy
un retrato vivo! ¡Podría actuar!
36
00:07:25,380 --> 00:07:28,214
- ¿Te gustaría?
- De ninguna manera, ¿qué clase de trabajo es ese?
37
00:07:28,380 --> 00:07:31,737
Levantar el brazo, bajar el culo,
levantar la pierna.
38
00:07:31,940 --> 00:07:35,058
Pero esto, la granja colectiva...
¡eso sí que es un trabajo!
39
00:07:35,220 --> 00:07:37,435
- Bueno, voy a actuar en el teatro.
- No... ¿en serio?
40
00:07:37,460 --> 00:07:39,736
- En serio
- Yo nunca he ido al teatro.
41
00:07:40,020 --> 00:07:41,374
- ¿Nunca?
- Uh-uh
42
00:07:41,500 --> 00:07:42,854
Entonces te invito, definitivamente.
43
00:07:44,420 --> 00:07:48,380
Creo que para el hombre
soviético medio, el teatro...
44
00:07:48,580 --> 00:07:51,300
¡Pero todo allí es
tan exultante, tan puro!
45
00:07:51,380 --> 00:07:57,299
Sí, puro... y ahí estoy yo,
con mis botas sucias, ¿verdad?
46
00:07:57,300 --> 00:08:03,490
Me asfixiaré. ¡Oh, me asfixiaré!
¡Esos negros muros me aplastaron!
47
00:08:03,620 --> 00:08:05,360
¡Oh, no! ¡Para, para, por favor, no!
48
00:08:05,400 --> 00:08:09,059
- Esos negros muros...
- El espíritu de Dios no existe en el mundo.
49
00:08:09,140 --> 00:08:15,779
- No puedo oírte. No puedo oírte
- Me asfixiaré, oh, me asfixiaré. Esos negros...
50
00:08:15,780 --> 00:08:16,577
¡Para, para, para!
51
00:08:24,940 --> 00:08:26,977
¿Entonces encontrarás ese teatro tuyo?
52
00:08:27,180 --> 00:08:28,455
¿Tú encontrarás tu garaje?
53
00:08:30,020 --> 00:08:31,420
- Emilia.
- ¿Sí?
54
00:08:31,500 --> 00:08:34,334
- ¿Me invitarías a un espectáculo?
- Lo pensaré.
55
00:08:34,540 --> 00:08:35,769
¡Cuídate!
56
00:08:52,740 --> 00:09:00,740
<i>¡Libertad para Lituania!
¡Libertad para Lituania!</i>
57
00:09:24,260 --> 00:09:29,016
- Disculpe, déjeme pasar, déjeme pasar.
- Oye, vas en la dirección equivocada. Ven con nosotros.
58
00:09:29,100 --> 00:09:30,860
- ¿Qué? ¿Adónde?
- Ven con nosotros, es más divertido.
59
00:09:30,940 --> 00:09:33,171
Sólo mira a tu alrededor,
todo el mundo quiere libertad.
60
00:09:33,380 --> 00:09:34,819
- ¡Tengo que ir al teatro!
- ¿A dónde?
61
00:09:34,820 --> 00:09:36,971
- ¡Al teatro!
- ¿Qué haces? ¡Para!
62
00:11:55,220 --> 00:11:58,816
Bueno, vamos a la granja. Muévanse!
63
00:11:59,420 --> 00:12:00,695
¡Vamos!
64
00:12:22,780 --> 00:12:23,896
- Hola León.
- Hola.
65
00:12:25,140 --> 00:12:28,258
Espera... tengo uno de ayer para ti.
66
00:12:29,380 --> 00:12:32,373
- ¿A cuantos atrapamos ayer?
- Cuatrocientos.
67
00:12:32,460 --> 00:12:33,580
¿Y dónde los pusieron?
68
00:12:33,660 --> 00:12:38,018
Ocho están cumpliendo condena, y a los
otros hippies los raparon y los dejaron ir.
69
00:12:38,140 --> 00:12:40,735
- Aquí. Nos entregaron uno.
- ¿Por qué?
70
00:12:40,900 --> 00:12:43,131
Dijeron que es tu campo,
la literatura antisoviética.
71
00:12:43,220 --> 00:12:44,813
Toma, léelo
72
00:12:44,940 --> 00:12:48,729
- ¿Cómo se llama?
- Se llama "alguna actriz".
73
00:13:50,260 --> 00:13:52,172
¿Qué haces ahí parada?
74
00:13:52,540 --> 00:13:53,610
Siéntate.
75
00:14:04,660 --> 00:14:05,889
¿Cómo te llamas?
76
00:14:06,860 --> 00:14:07,976
Emilia
77
00:15:02,700 --> 00:15:04,532
Entonces, una actriz
78
00:15:05,500 --> 00:15:08,379
Me han asignado al teatro.
79
00:15:09,540 --> 00:15:10,894
Desde el conservatorio.
80
00:15:12,940 --> 00:15:16,775
Así que tendrás que invitarme a un espectáculo.
81
00:16:12,940 --> 00:16:14,215
¡Siéntate!
82
00:16:17,900 --> 00:16:21,257
¿Qué es esto?
¿Has decidido intentar asustarme?
83
00:16:24,780 --> 00:16:25,975
Y en general...
84
00:16:27,340 --> 00:16:31,459
señorita, ¿quizás hay
algo que quiera decirme?
85
00:16:32,100 --> 00:16:35,377
Déjame ir. Al teatro
86
00:16:37,300 --> 00:16:38,290
Por favor
87
00:17:20,580 --> 00:17:24,339
Por supuesto, esto no es un
dormitorio, pero entiendo
88
00:17:24,340 --> 00:17:27,060
cuán difícil es hoy en día
encontrar alojamiento. ¡Guau!
89
00:17:28,540 --> 00:17:29,496
Entonces.
90
00:17:31,820 --> 00:17:34,540
No se permite deambular por
el teatro durante la noche.
91
00:17:35,260 --> 00:17:39,413
No se permiten tonterías,
no se permiten chicos, no se permite beber.
92
00:17:43,060 --> 00:17:45,017
¿Qué le pasó a tu cara?
93
00:17:46,820 --> 00:17:48,573
- Me caí.
- Hmm.
94
00:17:52,620 --> 00:17:58,014
Esto es tuyo.
Esta es para la puerta del escenario.
95
00:17:58,580 --> 00:17:59,570
Gracias.
96
00:18:00,140 --> 00:18:02,814
El ensayo es a las 10:00.
Los actores no llegan tarde aquí.
97
00:18:03,620 --> 00:18:04,656
Bienvenida.
98
00:19:17,500 --> 00:19:20,777
Camarada Ceslovas,
esto no es sólo una mesa.
99
00:19:21,060 --> 00:19:25,499
Él nos sienta aquí como
apóstoles en la última cena.
100
00:19:25,500 --> 00:19:29,210
y esperando que no vamos a entender nada.
¡O fingir que no entendemos!
101
00:19:29,380 --> 00:19:32,737
¿Entonces tal vez nos hará cantar
algún himno religioso para terminarlo?
102
00:19:32,860 --> 00:19:37,699
Esta es una solución artística
¡Son fanáticos de sus idea apostólicas!
103
00:19:37,700 --> 00:19:39,453
Bien, apóstoles.
104
00:19:40,380 --> 00:19:44,454
Puedo oler ese movimiento nacionalista
subterráneo tuyo a un kilómetro por hora.
105
00:19:44,660 --> 00:19:46,299
¿Km por hora?
106
00:19:46,540 --> 00:19:47,815
¡Y también a un Km de distancia!
107
00:19:47,940 --> 00:19:49,169
¡Chicos, vamos!
108
00:19:49,780 --> 00:19:54,059
- Ceslovas, todo esto sobre una estúpida mesa.
- Sí, en serio.
109
00:19:54,180 --> 00:19:56,456
No se trata de la mesa.
110
00:19:58,780 --> 00:20:00,453
Esto es para Lituania
111
00:20:02,020 --> 00:20:02,976
Disculpe.
112
00:20:03,500 --> 00:20:05,059
Ya trajeron los huesos.
113
00:20:05,380 --> 00:20:08,339
¡Vamos, ya están aquí!
114
00:20:10,540 --> 00:20:11,815
Vamos
115
00:20:11,900 --> 00:20:12,890
¿Qué es esto ahora?
116
00:20:20,020 --> 00:20:23,650
Hola. Que bueno que estas aqui,
necesito uno con mas carne, con carne.
117
00:20:24,580 --> 00:20:28,096
Sí, sí, ese.
Dámelo, dámelo.
118
00:20:28,260 --> 00:20:31,139
Ese es mío, mío,
yo llegué primero.
119
00:20:32,500 --> 00:20:37,177
- ¿Cuantos tomaste?
- Fui el primero y lo necesito.
120
00:20:38,500 --> 00:20:39,456
¿Huesos?
121
00:20:42,260 --> 00:20:44,539
El intercambio cárnico nos cuida.
122
00:20:44,540 --> 00:20:48,090
Les damos una mejor representación
y ellos nos dan los mejores huesos.
123
00:20:48,780 --> 00:20:49,736
¿Ya te instalaste?
124
00:20:51,420 --> 00:20:52,410
¿Que tal está?
125
00:20:54,020 --> 00:20:56,819
- Esperaba que fuera totalmente diferente.
- ¿El teatro?
126
00:20:59,420 --> 00:21:05,132
- Siempre me pareció así... Ya sabes, tan...
- Mágico.
127
00:21:06,460 --> 00:21:08,770
No hay nada mágico aquí
128
00:21:09,780 --> 00:21:12,420
- Es un atolladero
- ¿El teatro?
129
00:21:18,460 --> 00:21:23,660
Todo este maldito sistema es un teatro...
130
00:22:34,220 --> 00:22:37,210
<i>♪ No estás
ni llorando ni peleando ♪<i></i></i>
131
00:22:37,380 --> 00:22:40,418
<i>♪ No volvemos
ni vamos a volver ♪<i></i></i>
132
00:22:40,540 --> 00:22:43,499
<i>♪ Mientras tengamos camino,
seguiremos adelante. ♪<i></i></i>
133
00:22:43,620 --> 00:22:46,939
<i>♪ Mientras tengamos audición,
escucharemos la canción.♪<i></i></i>
134
00:22:46,940 --> 00:22:51,412
<i>♪ Todos cantamos lo mejor
que podemos. Todos... ♪<i></i></i>
135
00:22:56,100 --> 00:22:58,092
Quiero dar la bienvenida
136
00:22:58,260 --> 00:23:03,176
a la más reciente incorporación a
nuestra unida familia aquí en el teatro.
137
00:23:03,300 --> 00:23:07,055
- La joven artista. ¿Elena?
- Emilia.
138
00:23:07,380 --> 00:23:08,257
¡Emilia!
139
00:23:13,020 --> 00:23:20,700
Cada persona que ha consagrado su
vida al teatro ha, en verdad,
140
00:23:20,860 --> 00:23:23,329
renunciado a sí mismo por completo.
141
00:23:23,700 --> 00:23:26,215
Así es como se entrega por todo lo de uno
142
00:23:26,340 --> 00:23:31,654
a los dramaturgos, a los directores,
a sus compañeros y al público.
143
00:23:31,940 --> 00:23:39,620
Y no tengo ninguna duda de que nuestro teatro
es el huerto de cerezos perfecto, donde...
144
00:23:39,740 --> 00:23:42,778
- Más bien una granja colectiva.
- Un jardín.
145
00:23:44,700 --> 00:23:49,252
donde el talento de un
joven artista puede florecer
146
00:23:49,580 --> 00:23:52,049
Así que, mi querida Emilia
147
00:23:54,700 --> 00:24:02,619
Estoy segura de que con este grupo y en este
escenario conseguirás sentirte como en casa,
148
00:24:03,100 --> 00:24:08,732
y que un día brillarás más que algunos
de los veteranos de nuestro teatro.
149
00:24:08,940 --> 00:24:10,977
- Te doy la bienvenida.
- Gracias.
150
00:24:11,140 --> 00:24:15,459
Y ahora una palabra de el
futuro clásico viviente,
151
00:24:15,460 --> 00:24:23,460
futuro Artista del Pueblo de la URSS
y de la RSFSR de Lituania: ¡Emilia!
152
00:24:25,620 --> 00:24:33,620
- Poema
- Po-e-ma, po-e-ma.
153
00:24:45,620 --> 00:24:47,179
Poesía
154
00:24:48,460 --> 00:24:53,251
Es un himno a los guerreros
y a los soldados desconocidos,
155
00:24:53,420 --> 00:24:57,414
que vienen a violar a
nuestras madres y hermanas.
156
00:24:57,740 --> 00:24:59,857
A los templos de los dioses
157
00:25:00,060 --> 00:25:04,418
cuyos altares han sido intercambiados
por un estómago gordo cientos de veces
158
00:25:05,140 --> 00:25:11,296
Es un himno al Papa César, cuya mente lúcida
nos conduce hacia la brillante distancia,
159
00:25:11,460 --> 00:25:14,498
donde nos posamos, libres, tras las rejas.
160
00:25:14,700 --> 00:25:18,330
Aspirando el aire viciado hacia nuestros pechos
como si fuera el espíritu de la libertad,
161
00:25:18,500 --> 00:25:24,576
y alimentándonos unos a otros con mentiras
y cantando el himno al dios de la traición.
162
00:25:24,820 --> 00:25:31,454
¡Que está manchado con la
sangre de corderos blancos!
163
00:25:35,660 --> 00:25:38,016
No está mal. Solo...
164
00:25:40,020 --> 00:25:41,739
No tuve tiempo para hacer eso entonces
165
00:25:51,340 --> 00:25:52,740
Ensayo mañana
166
00:25:54,180 --> 00:25:56,172
- A a las nueve.
- Once, director.
167
00:25:56,820 --> 00:25:57,776
Nueve.
168
00:26:22,180 --> 00:26:24,570
Bien hecho, bien hecho, bien hecho.
169
00:26:26,380 --> 00:26:27,450
Sabes,
170
00:26:28,660 --> 00:26:32,620
cualquiera sea el tipo de... ideas
171
00:26:36,500 --> 00:26:42,895
que él está tratando de llevar a cabo, no tiene
derecho a romperle la espalda a un actor.
172
00:26:44,700 --> 00:26:50,617
Un director demasiado ambicioso
sofoca tanto la idea del dramaturgo...
173
00:26:51,540 --> 00:26:52,974
¿Director...?
174
00:26:54,380 --> 00:26:55,609
Sí, director.
175
00:26:56,500 --> 00:27:00,460
tanto la idea del dramaturgo
como el talento del actor.
176
00:27:02,820 --> 00:27:04,334
Director.
177
00:27:05,060 --> 00:27:07,336
Así que nosotros los actores
178
00:27:08,780 --> 00:27:16,780
tenemos que mantenernos unidos y
resistir este despotismo dictatorial.
179
00:27:21,020 --> 00:27:22,249
Y estuviste genial.
180
00:27:23,380 --> 00:27:24,450
Bien hecho.
181
00:27:25,940 --> 00:27:29,092
Te levantaste y ¿cómo era...?
182
00:27:29,700 --> 00:27:37,700
Nos estamos alimentando con mentiras unos a otros
y cantando el himno al dios de la traición.
183
00:27:40,500 --> 00:27:43,334
Por cierto, ¿quién es el autor?
184
00:27:49,460 --> 00:27:51,259
Te lo digo,
185
00:27:51,260 --> 00:27:54,412
pueden acceder a tus documentos, pero
186
00:27:54,540 --> 00:27:56,736
nunca van a mirarse ellos mismos.
187
00:27:57,380 --> 00:27:59,258
Las autoridades dan la orden...
188
00:28:01,780 --> 00:28:03,772
y yo se los llevo.
189
00:28:04,140 --> 00:28:06,496
Y tu expediente, créeme..
190
00:28:06,780 --> 00:28:11,013
tiene una capa de polvo así tan gruesa
por haber estado ahí tanto tiempo.
191
00:28:12,860 --> 00:28:14,539
No me malinterpretes,
192
00:28:14,540 --> 00:28:17,453
pero ¿tal vez tienes paranoia o algo así?
193
00:28:19,780 --> 00:28:23,854
Podrías tomarte unas vacaciones, relajarte.
194
00:28:24,460 --> 00:28:26,292
Lo digo en serio
195
00:28:30,140 --> 00:28:36,489
Espera, tal vez no sean nuestros chicos
los que te están vigilando, ¿eh?
196
00:28:39,500 --> 00:28:41,731
Entonces, no tengo idea.
197
00:29:01,420 --> 00:29:07,859
<i>♪ Tienes una flor de lavanda en la mano,
completamente diferente a después de la guerra. ♪</i>
198
00:29:07,860 --> 00:29:11,099
<i>♪ Han llegado tiempos maravillosos. ♪</i>
199
00:29:11,100 --> 00:29:14,730
<i>♪ Perlas de rocío cuelgan en el bosque. ♪</i>
200
00:29:15,100 --> 00:29:17,410
De felicidad, no de resaca.
201
00:29:18,220 --> 00:29:21,418
<i>♪ Te dejarías caer en un callejón florido, ♪</i>
202
00:29:21,660 --> 00:29:25,131
<i>♪ y por encima del bosque nativo ♪</i>
203
00:29:25,620 --> 00:29:30,012
<i>♪ una pequeña brisa aleja una nube. ♪</i>
204
00:29:30,300 --> 00:29:31,336
Todos juntos ahora.
205
00:29:39,300 --> 00:29:40,450
Participa.
206
00:29:45,500 --> 00:29:48,299
- Ahora no.
- Otro verso.
207
00:29:48,300 --> 00:29:51,372
<i>♪ Escuchas una canción que ♪</i>
208
00:29:51,500 --> 00:29:54,500
<i>♪ asusta a una liebre</i>
209
00:29:54,700 --> 00:29:59,500
<i>♪ y tú escribes líneas perfectas,
que puedes guardar donde quieras. ♪</i>
210
00:30:10,860 --> 00:30:14,695
Camarada Aušra, discúlpenos por favor.
211
00:30:23,780 --> 00:30:29,777
Así que resulta que realmente eres...
una actriz.
212
00:30:59,220 --> 00:31:04,818
"Entonces, ¿qué es?
¿Qué? No lo entiendo."
213
00:31:05,060 --> 00:31:11,296
"Tantos horrores nos rodean
y tanta insensatez."
214
00:31:16,620 --> 00:31:18,691
¿Quién te dio esto?
215
00:31:19,860 --> 00:31:21,260
¡¿Quién?!
216
00:31:29,420 --> 00:31:31,093
Mi papá.
217
00:31:31,940 --> 00:31:33,579
Mi papá lo escribió
218
00:31:35,140 --> 00:31:38,850
¿Y qué vendría a ser tu papá?
219
00:31:39,500 --> 00:31:41,219
Un enemigo del pueblo
220
00:31:42,860 --> 00:31:46,615
Esta es la última vez
que te lo pido amablemente.
221
00:31:47,220 --> 00:31:52,056
¿Quién... te... envió?
222
00:31:52,220 --> 00:31:53,654
Nadie me envió.
223
00:31:54,380 --> 00:31:57,459
Hay un paso entre un héroe y un traidor.
224
00:31:57,460 --> 00:31:59,452
- No soy un traidor
- Una simple pregunta,
225
00:32:00,020 --> 00:32:03,092
una simple... respuesta.
226
00:32:03,220 --> 00:32:08,340
- Nadie me envió, me enviaron aquí desde el conservatorio.
- ¡No pruebes mi paciencia!
227
00:32:09,820 --> 00:32:11,140
- Yo...
- ¡Silencio!
228
00:32:11,300 --> 00:32:13,690
- Yo no...
- ¡Respóndeme ahora!
229
00:32:13,860 --> 00:32:17,137
- No sé nada.
- Sencillo y claro, o...
230
00:32:17,260 --> 00:32:18,740
- No sé nada.
- Uno
231
00:32:18,900 --> 00:32:21,654
- Nadie me mando. Juro que no se nada.
- Dos
232
00:32:53,540 --> 00:32:56,055
Necesito la sala de procedimientos
233
00:33:09,620 --> 00:33:13,250
Traigan a Kostas.
234
00:33:13,500 --> 00:33:15,219
Nadie me informó.
235
00:33:15,580 --> 00:33:17,094
Yo te lo informo ahora.
236
00:33:17,420 --> 00:33:22,973
León, pero después de la última vez yo...
237
00:33:32,660 --> 00:33:34,652
Shhh...
238
00:33:35,940 --> 00:33:38,250
León.
239
00:33:48,100 --> 00:33:56,100
<i>Una noche oscura de finales de otoño,
los Portadores de la Libertad se asentaron allí.</i>
240
00:34:04,340 --> 00:34:09,415
<i>Los Portadores de la Libertad se...</i>
241
00:34:09,700 --> 00:34:13,853
Es un buen poeta. "Era"
242
00:34:14,020 --> 00:34:17,570
Escribía poemas para niños.
243
00:34:20,260 --> 00:34:25,654
Sólo que nadie sabe que en el '49 escribió
canciones para bandidos en los bosques.
244
00:34:25,820 --> 00:34:26,970
¡León!
245
00:34:27,940 --> 00:34:29,852
¡León!
246
00:34:30,220 --> 00:34:31,654
¡León!
247
00:34:31,820 --> 00:34:37,579
Arrestaron a Cornflower, Leon
¡La torturaron, lo...!
248
00:34:41,060 --> 00:34:45,612
Sólo mira lo que el miedo a
la muerte le hace a una persona.
249
00:34:45,740 --> 00:34:50,769
No puedes amar a la patria cuando te
estás pudriendo en algún lugar del pantano.
250
00:34:50,900 --> 00:34:52,016
<i>Por favor, no lo hagas.</i>
251
00:34:52,500 --> 00:34:58,539
Le prometimos una vida cómoda y que cada
maldito octubrista recitaría sus poemas.
252
00:34:58,540 --> 00:35:02,136
Pero él traicionó todo.
Hasta la última persona que conocía.
253
00:35:02,900 --> 00:35:07,213
Era un perro fiel
Solo que el alcohol
254
00:35:07,940 --> 00:35:09,738
despertó su conciencia.
255
00:35:12,060 --> 00:35:19,456
Mira cómo mueren los héroes del pueblo
¡Mira!
256
00:35:30,900 --> 00:35:33,415
Sal de aquí.
257
00:35:34,620 --> 00:35:39,331
Vete a casa, madre.
258
00:35:41,940 --> 00:35:43,294
¡No!
259
00:35:45,580 --> 00:35:48,049
¡Vamos, levántalo.!
260
00:35:50,380 --> 00:35:55,614
Entonces,
¿seguirás jugando al héroe o qué?
261
00:36:01,860 --> 00:36:05,217
¿Crees que veré esto y
me cagaré en los pantalones?
262
00:36:06,940 --> 00:36:09,296
¿Crees que me vas a asustar?
263
00:36:16,900 --> 00:36:24,171
Yo soy el que asusta aquí. ¿Entiendes?
264
00:36:28,260 --> 00:36:35,531
Esto es todo lo que me queda de mi familia.
No tengo a nadie a quien traicionar.
265
00:36:35,820 --> 00:36:38,335
Nunca lo he hecho.
266
00:36:39,500 --> 00:36:44,052
Yo... yo no tengo nada.
267
00:36:44,300 --> 00:36:50,376
Todos tenemos a alguien a quien traicionar.
268
00:37:28,140 --> 00:37:31,816
Está bien, ya veo que no
es gracioso. Hola.
269
00:37:32,700 --> 00:37:35,090
¿Qué ocurre?
270
00:37:38,460 --> 00:37:40,736
Emilia.
271
00:37:41,340 --> 00:37:43,730
Está bien.
272
00:37:44,260 --> 00:37:48,175
¿Hay algo que pueda hacer?
273
00:37:57,500 --> 00:37:58,377
Yo...
274
00:37:59,460 --> 00:38:02,532
- Tú siéntate.
- Yo los lavaré.
275
00:38:02,780 --> 00:38:04,815
Vamos. Yo...
276
00:38:07,460 --> 00:38:09,312
Está bien, lo haré yo mismo.
277
00:38:09,352 --> 00:38:12,012
Lo siento. Es mi culpa. Yo los lavaré.
278
00:38:12,140 --> 00:38:14,609
Oh, bien. Está bien.
279
00:38:29,820 --> 00:38:35,339
- ¿Podrías no mirarme?
- Oh, sí... Puedo. Lo siento.
280
00:39:12,820 --> 00:39:18,100
"Ira, enojo, dices. ¿Y amor?"
281
00:39:18,340 --> 00:39:21,811
"El amor ha llegado, quizás por
primera vez, a aquellos"
282
00:39:22,020 --> 00:39:29,814
"viejos pasillos ennegrecidos, donde sólo el
rencor y el dolor habían construido su nido antes."
283
00:39:30,060 --> 00:39:32,450
Ahora ha llegado el amor.
284
00:39:34,060 --> 00:39:39,738
Lloramos como niños de alegría aquel
primer día que estuvimos solos.
285
00:39:41,260 --> 00:39:46,851
Te estaba buscando y te encontré.
286
00:39:47,180 --> 00:39:50,014
"Te he estado buscando desde el día que nací."
287
00:39:50,300 --> 00:39:53,020
Quería desafiar a la muerte.
288
00:39:53,340 --> 00:39:59,450
Y yo la invoqué.
Con todo mi corazón, invoqué la vida.
289
00:40:00,060 --> 00:40:04,015
Quiero comprender
mi incomprensible destino.
290
00:40:04,300 --> 00:40:08,738
Espera un minuto ¿Tu escribiste esto?
291
00:40:09,300 --> 00:40:14,250
- Lo escribió mi papá
- ¿Y papá es...?
292
00:40:21,700 --> 00:40:24,534
Un enemigo del pueblo
293
00:40:26,180 --> 00:40:28,775
Emilia...
294
00:40:40,940 --> 00:40:42,454
¡Kristina!
295
00:40:52,020 --> 00:40:56,811
¡Kristina!
Espera. Espera.
296
00:41:01,660 --> 00:41:05,813
Kris. Kristina
297
00:41:06,700 --> 00:41:12,020
solo... pasaba por aquí y...
298
00:41:13,420 --> 00:41:14,854
Kristina.
299
00:43:01,820 --> 00:43:07,500
¡Oh, Lituania! ¡Lituania!
300
00:43:07,820 --> 00:43:14,772
Amor mío, castígame si hay incluso
una gota de sangre entre los diamantes.
301
00:43:15,060 --> 00:43:19,134
Sálvame si hay amor brillando
para ti en los diamantes.
302
00:43:19,340 --> 00:43:26,860
Sé libre, oh Lituania, por los siglos de los siglos.
¡Y sé justa y buena con todos!
303
00:43:43,900 --> 00:43:48,452
Entonces. ¿Qué piensan?
304
00:43:50,620 --> 00:43:57,773
Ya que nadie habla, me gustaría
hacer una pregunta, si está bien.
305
00:44:01,940 --> 00:44:07,413
¿Quién robó el estiércol?
306
00:44:09,380 --> 00:44:12,456
- ¿Qué?
- El estiércol.
307
00:44:13,340 --> 00:44:15,809
Ayer llamé a la granja colectiva y
308
00:44:16,100 --> 00:44:20,060
dijeron que nos cargaron
un camión de estiércol.
309
00:44:20,500 --> 00:44:23,095
Entonces ¿dónde está el camión?
310
00:44:23,940 --> 00:44:27,618
Escucha, estamos hablando de
la obra, de Lituania.
311
00:44:27,740 --> 00:44:29,618
Bueno, estamos hablando
del estiércol.
312
00:44:29,740 --> 00:44:32,219
Tiene razón, es hora de
fertilizar el jardín.
313
00:44:32,220 --> 00:44:34,894
Oye, oye, ¿cuándo vendiste
tu alma de actor?
314
00:44:35,020 --> 00:44:37,259
¿Y qué te dieron?
Ese cupón de racionamiento para una lavadora?
315
00:44:37,260 --> 00:44:41,493
Intenta lavar pañales llenos de mierda
todos los días con los nudillos ensangrentados,
316
00:44:41,660 --> 00:44:42,579
me gustaría ver eso.
317
00:44:42,580 --> 00:44:47,135
¡Vamos todos, miren el material que tenemos!
318
00:44:47,340 --> 00:44:49,093
Espera, espera.
319
00:44:49,620 --> 00:44:50,815
¿Qué material?
320
00:44:51,540 --> 00:44:55,659
Esto no es material, esto es...
sólo el diablo sabe qué es esto.
321
00:44:55,900 --> 00:44:58,415
Una mujer liderando una revolución
322
00:44:58,540 --> 00:45:01,534
¿Y contra quién?
¡La gran nación rusa!
323
00:45:01,660 --> 00:45:04,300
Entonces, ¿qué tienes contra
las mujeres, eh, Julius?
324
00:45:07,380 --> 00:45:11,459
Jonas, eres el director
¡Di algo ya!
325
00:45:11,460 --> 00:45:14,658
¿Qué, Julius?
¿Contra el régimen zarista?
326
00:45:15,820 --> 00:45:19,017
Contra la... desigualdad de clases.
327
00:45:19,900 --> 00:45:23,689
Emilia Plater,
la primera mujer revolucionaria
328
00:45:24,180 --> 00:45:25,614
Pero, si.
329
00:45:26,660 --> 00:45:28,739
Obviamente... el texto es engañoso.
330
00:45:28,740 --> 00:45:31,130
Exactamente, exactamente.
De eso es de lo que estoy hablando.
331
00:45:32,340 --> 00:45:34,019
¡Mujer!
332
00:45:36,460 --> 00:45:41,740
¡Una revolucionaria!
Como Maryte Melnikaite.
333
00:45:43,180 --> 00:45:45,570
Y en el Ministerio...
334
00:45:48,700 --> 00:45:54,219
pasará sin problemas.
335
00:45:57,100 --> 00:45:59,719
Oh, me tengo que ir.
336
00:46:02,100 --> 00:46:03,859
Revísenlo.
337
00:46:15,060 --> 00:46:19,100
Antes de que vinieras, teníamos todo.
338
00:46:19,500 --> 00:46:23,574
Salimos de gira y
actuamos en el Kremlin.
339
00:46:24,900 --> 00:46:27,779
Nos iban a dejar llevar nuestras
obras al extranjero, a Polonia.
340
00:46:28,060 --> 00:46:30,052
¿Y qué, las obras eran las peores?
341
00:46:30,540 --> 00:46:33,100
Por cierto, tienen un buen teatro allí.
342
00:46:33,380 --> 00:46:36,020
- ¿En Polonia?
- En el Kremlin
343
00:46:36,500 --> 00:46:37,729
Eres un idiota
344
00:46:40,460 --> 00:46:45,450
Allí tienen un snack-bar donde puedes
conseguir plátanos, guisantes y mayonesa.
345
00:46:45,620 --> 00:46:47,259
No me gusta la mayonesa
346
00:46:48,700 --> 00:46:54,412
Aprende a hacer concesiones. Así les
funciona a ellos y a nosotros. ¿Entiendes?
347
00:46:56,380 --> 00:47:00,496
No, Julius, no lo entiendo.
348
00:47:01,220 --> 00:47:07,535
<i>Soy Severiuté de la aldea de Užpaliai,
donde el ferrocarril gira hacia el sur,</i>
349
00:47:07,660 --> 00:47:10,712
<i>a lo largo de cuyas
vías caminé descalza,</i>
350
00:47:10,750 --> 00:47:14,212
<i>como una lavandera embarazada
expulsada de la casa.</i>
351
00:47:14,380 --> 00:47:20,536
<i>Al igual que esta última, en la gran
mesa puesta no había lugar para mí</i>
352
00:47:20,740 --> 00:47:27,180
<i>A mis espaldas, sin que yo oyera,
hablabas, hablabas,</i>
353
00:47:27,380 --> 00:47:33,538
<i>A mis espaldas, sin que yo oyera,
hablabas, hablabas,</i>
354
00:47:33,820 --> 00:47:40,090
<i>A mis espaldas, sin que yo oyera,
hablabas, hablabas,</i>
355
00:47:40,560 --> 00:47:46,097
<i>Yo no fui tu hermana,
solo tejí las telas</i>
356
00:47:46,420 --> 00:47:50,850
<i>Crié yo sola a mi
tercer hermano mudo.</i>
357
00:47:53,060 --> 00:47:57,816
<i>Lloré en la cama de madera
de mi padre muerto.</i>
358
00:47:58,300 --> 00:48:01,338
<i>Y no te culpé.</i>
359
00:48:05,060 --> 00:48:08,535
<i>Caminé por la tierra helada
como si fuera a través de cuchillas</i>
360
00:48:08,550 --> 00:48:11,534
<i>y avancé trabajosamente
por el barro del pueblo.</i>
361
00:48:11,860 --> 00:48:18,209
<i>Vivía lejos de ti, de la aldea
de Uzpaliai, a millas de distancia.</i>
362
00:48:18,420 --> 00:48:24,175
<i>Por la noche con un pequeño bebé de
cabeza blanca, bebé de cabeza blanca,</i>
363
00:48:24,460 --> 00:48:30,172
<i>yo hablaría con la hierba.</i>
364
00:48:30,940 --> 00:48:37,050
<i>El pequeño jorobado que murió el
año pasado tocó el acordeón para mí.</i>
365
00:48:37,260 --> 00:48:43,530
<i>Dijo que me vestiría de cerveza
y me herraría con una guadaña.</i>
366
00:48:43,660 --> 00:48:49,577
<i>Dijo que me vestiría de cerveza
y me herraría con una guadaña.</i>
367
00:48:49,860 --> 00:48:55,816
<i>Dijo que me vestiría de cerveza
y me herraría con una guadaña.</i>
368
00:48:56,100 --> 00:48:57,890
¡No! ¡No!
369
00:48:58,100 --> 00:49:00,740
- Solo inténtalo.
- No voy a usar estos trapos.
370
00:49:00,860 --> 00:49:01,896
Estos no son trapos.
371
00:49:02,700 --> 00:49:05,056
Estos son disfraces para la
obra, acostúmbrate a ellos.
372
00:49:05,180 --> 00:49:06,694
Dije que no.
373
00:49:07,340 --> 00:49:10,738
Kristina, ya discutimos
de qué trata esta obra.
374
00:49:11,260 --> 00:49:16,494
Que esta obra trata de nosotros,
de ti, de mí, de la libertad.
375
00:49:16,700 --> 00:49:20,219
Sobre la libertad creativa que no tenemos.
Y la libertad de ser personas.
376
00:49:20,220 --> 00:49:23,452
Sí, bueno, yo tampoco entiendo qué
tiene que ver ese manicomio con todo esto.
377
00:49:24,620 --> 00:49:31,771
Escucha, ella lo está dejando todo.
Sus padres, su hogar, sus privilegios, a tí...
378
00:49:32,260 --> 00:49:36,413
Ella está reuniendo a los
hombres y yendo a la guerra.
379
00:49:36,860 --> 00:49:39,170
Ya ves, ella se está
sacrificando por la libertad.
380
00:49:39,380 --> 00:49:40,496
Ella está renunciando a su vida.
381
00:49:40,620 --> 00:49:46,853
Y tú... tú tomas la camisola,
bueno, como un vestido.
382
00:49:51,700 --> 00:49:56,650
Un vestido de novia,
¿entiendes a dónde quiero llegar con esto?
383
00:49:56,940 --> 00:50:03,332
Y es como...
como la muerte de la libertad.
384
00:50:05,380 --> 00:50:07,053
¿Como esto?
385
00:50:08,660 --> 00:50:10,731
Y sabes, pensé que tal vez,
386
00:50:11,580 --> 00:50:19,017
¿tal vez puedas meterme en una caja
y hacerme leer mis líneas desde allí?
387
00:50:21,220 --> 00:50:22,734
Ahí lo tienes.
388
00:50:24,820 --> 00:50:29,053
¡¿Entiendes que no soy algo
que puedas meter en una caja?!
389
00:50:29,180 --> 00:50:32,139
¡¡Para leer mis líneas desde allí!!
390
00:50:32,460 --> 00:50:33,974
Soy una actriz ¿entiendes?
391
00:50:34,100 --> 00:50:36,820
¡No puedes empujar a un actor
como si fuera un peón!
392
00:50:38,020 --> 00:50:40,489
Estás haciendo todo lo
posible para matar al actor.
393
00:50:41,220 --> 00:50:43,714
Quiero expresar mis pensamientos libremente
394
00:50:43,730 --> 00:50:46,614
sin todas esas campanas y silbatos.
Y sin alboroto
395
00:50:46,780 --> 00:50:53,891
Si estos trapos ocultan tu talento,
¿quizás no haya ningún talento ahí?
396
00:50:54,380 --> 00:50:56,576
Vete al demonio con ese
talento tuyo, ¿entiendes?
397
00:50:58,140 --> 00:51:00,700
No voy a jugar a esta mierda.
398
00:51:00,860 --> 00:51:02,817
¡Así que no lo hagas!
399
00:51:03,180 --> 00:51:05,137
No tienes que hacerlo.
400
00:51:05,460 --> 00:51:07,890
¡No creo que pudieras siquiera!
401
00:51:14,140 --> 00:51:16,018
¿Qué miran? Se acabó el ensayo.
402
00:51:16,220 --> 00:51:17,539
No puedes actuar así.
403
00:51:17,540 --> 00:51:20,055
¡No me digas lo que puedo y no puedo hacer!
404
00:51:22,620 --> 00:51:24,292
No lo entiendo,
¿qué no pueden hacer aquí?
405
00:51:24,860 --> 00:51:28,456
¿Cuál es el problema?
¿Cómo puedes salir frente al público
406
00:51:28,740 --> 00:51:31,574
si ni siquiera puedes
hacer un nudo sencillo?
407
00:51:32,500 --> 00:51:33,490
¡Átalo!
408
00:51:34,300 --> 00:51:35,131
Vamos
409
00:51:35,820 --> 00:51:40,258
Tú lo ataste. ¡Vamos, átalo!
410
00:51:41,900 --> 00:51:43,653
- ¿No puedes?
- Marius, tranquilo.
411
00:51:43,780 --> 00:51:45,419
- ¿Por qué?
- Tranquilo.
412
00:51:45,540 --> 00:51:46,690
¿Para qué?
413
00:51:47,700 --> 00:51:48,975
¡No pueden!
414
00:51:51,140 --> 00:51:52,210
No pueden.
415
00:51:57,180 --> 00:51:58,375
Yo puedo.
416
00:52:27,740 --> 00:52:33,179
Disculpe pero...
¿dónde puedo encontrar a Antanas?
417
00:52:55,220 --> 00:52:56,176
¿Qué es esto?
418
00:52:56,460 --> 00:53:00,659
Una invitación al teatro.
Mee dieron un papel.
419
00:53:11,780 --> 00:53:13,578
Emilia, espera...
420
00:53:15,220 --> 00:53:17,257
Kristina le escribió a Korsakas una queja.
421
00:53:17,620 --> 00:53:18,576
¿Qué?
422
00:53:18,820 --> 00:53:20,459
¿Te imaginas, la perra?
423
00:53:20,580 --> 00:53:23,341
Escribió cosas sobre que Marius
está arruinando el talento del actor,
424
00:53:23,460 --> 00:53:25,995
que sus decisiones artísticas no están
en línea con el espíritu de la época,
425
00:53:26,020 --> 00:53:27,693
que está representando
una obra antisoviética.
426
00:53:27,820 --> 00:53:29,140
¿Cómo lo sabes?
427
00:53:29,500 --> 00:53:31,776
Lo escuché. Sabes cómo grita.
428
00:53:32,340 --> 00:53:34,457
- ¿Y ahora qué va a pasar?
- No lo sé.
429
00:53:35,300 --> 00:53:38,338
Pero me temo que no lo va a dejar así.
430
00:53:38,740 --> 00:53:46,659
Así que si pasa algo... simpemente dilo.
Porque todos estamos contigo.
431
00:53:51,140 --> 00:53:52,290
Gracias.
432
00:53:56,420 --> 00:54:00,699
Niños, compren algunos pasteles, son buenos
y frescos, con semillas de col o amapola.
433
00:54:00,780 --> 00:54:03,978
- ¿Tienes alguno con carne?
- Con repollo o semillas de amapola.
434
00:54:04,100 --> 00:54:06,899
- Con repollo.
- Con repollo. Y uno con semillas de amapola
435
00:54:09,700 --> 00:54:10,895
- <i>Gracias.</i>
- <i>Que lo disfruten.</i>
436
00:54:11,020 --> 00:54:15,094
- <i>Y vuelvan mañana, tendré algunos con carne.</i>
- <i>¡Bien!</i>
437
00:54:15,380 --> 00:54:16,655
Levántate.
438
00:54:22,940 --> 00:54:24,374
Dí tus líneas.
439
00:54:29,180 --> 00:54:30,819
Dí tus líneas.
440
00:54:31,580 --> 00:54:33,458
- Dilas ahora
- ¿Qué... que qieres?
441
00:54:33,620 --> 00:54:36,454
Es sólo un poco de nada.
Déjame entrar en tu blusa.
442
00:54:36,620 --> 00:54:37,849
¿Eso es todo?
443
00:54:38,180 --> 00:54:41,298
Te abriré mi corazón y
las puertas de la libertad.
444
00:54:41,460 --> 00:54:44,692
No necesito la libertad si
me la es dada por otra persona.
445
00:54:45,020 --> 00:54:47,739
No necesito la libertad si
me la es dada por otra persona.
446
00:54:47,740 --> 00:54:51,529
¿Qué ves en esta escena?
¿A quién ves cuando me miras?
447
00:54:52,020 --> 00:54:53,659
¿Qué está pasando en esta escena?
448
00:54:53,900 --> 00:54:56,574
Ya lo discutimos:
Kablukov es tu prometido.
449
00:54:57,340 --> 00:54:58,979
Pero él es escoria.
450
00:54:59,820 --> 00:55:01,732
Lo odias, ¿verdad?
451
00:55:03,100 --> 00:55:04,693
No lo soportas.
452
00:55:05,100 --> 00:55:09,731
Cada toque suyo, cada palabra suya,
cada gesto suyo.
453
00:55:10,340 --> 00:55:13,572
Está pálido, gordo y lleno de manchas.
454
00:55:14,140 --> 00:55:19,056
Se desploma sobre ti cada noche
con ese gran estómago blanco
455
00:55:19,380 --> 00:55:23,579
y axilas malolientes. ¡Te lame!
456
00:55:24,180 --> 00:55:26,649
Piensa en una persona que desprecies.
457
00:55:26,860 --> 00:55:28,692
Una persona específica.
458
00:55:29,700 --> 00:55:36,174
Desata algo. Enfadate contigo mismo.
Alguien de tus más detestables pesadillas
459
00:55:36,340 --> 00:55:39,333
cuando te despiertas por
la mañana y no puedes lavarlo
460
00:55:39,460 --> 00:55:47,015
No puedes lavarlo porque es pegajoso,
viscoso, adherido, como una sanguijuela.
461
00:55:47,340 --> 00:55:52,051
Como... como una garrapata incrustada
en tu piel que no puedes quitarte,
462
00:55:52,220 --> 00:55:59,939
él simplemente acecha dentro de cada segundo
como una enfermedad, como un dolor, como un cáncer.
463
00:55:59,940 --> 00:56:04,253
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Sácalo de dentro!
464
00:56:04,380 --> 00:56:05,975
¡No!
465
00:56:07,300 --> 00:56:08,529
¡Piojoso!
466
00:56:10,100 --> 00:56:11,580
Trae al otro.
467
00:56:19,620 --> 00:56:23,978
¡Poesía! Es un himno a los
guerreros y a los soldados desconocidos.
468
00:56:24,100 --> 00:56:28,859
Que vienen a violar a nuestras madres y hermanas,
dejando sólo sangre y la semilla de Satanás
469
00:56:28,860 --> 00:56:29,816
A los templos de los dioses
470
00:56:29,940 --> 00:56:33,092
Cuyos altares han sido intercambiados por
un estómago gordo cientos de veces
471
00:56:33,300 --> 00:56:35,735
Es un himno al papa César.
472
00:56:35,860 --> 00:56:39,137
Al Papa César, cuya mente lúcida nos
conduce hacia la brillante distancia
473
00:56:39,300 --> 00:56:42,592
donde nos posamos, libres, tras las rejas,
aspirando el aire viciado en nuestros pechos
474
00:56:42,600 --> 00:56:45,092
como si fuera el espíritu de la libertad,
475
00:56:45,260 --> 00:56:51,860
y alimentándose unos a otros con mentiras,
y cantando el himno al dios de la traición.
476
00:56:52,140 --> 00:56:58,296
Que está manchado con la
sangre de corderos blancos
477
00:57:07,180 --> 00:57:08,773
Nada mal.
478
00:57:13,580 --> 00:57:16,459
Es la dirección correcta.
479
01:00:02,860 --> 01:00:05,978
Quiero contarte una
historia sobre un actor.
480
01:00:06,300 --> 01:00:10,738
Había un actor que
no era malo, tenía talento.
481
01:00:11,140 --> 01:00:13,371
- El público lo adoraba...
- No diré nada.
482
01:00:13,540 --> 01:00:14,660
No te estoy preguntando nada.
483
01:00:17,820 --> 01:00:20,096
Ese actor consiguió un trabajo.
484
01:00:20,500 --> 01:00:23,732
Como siempre. Qué hacer, cómo hacerlo.
485
01:00:24,700 --> 01:00:30,253
Pero verás, ese actor
decidió interpretar al héroe.
486
01:00:30,820 --> 01:00:34,257
De repente, un día todos recordaron
487
01:00:34,460 --> 01:00:42,460
cómo esos... artistas, poetas,
actores, siguieron suicidándose,
488
01:00:42,480 --> 01:00:44,460
y suicidándose,
489
01:00:45,260 --> 01:00:45,852
y...
490
01:00:46,860 --> 01:00:47,850
muriéndose.
491
01:00:51,620 --> 01:00:54,374
Habrá una obra de teatro.
492
01:00:54,740 --> 01:00:56,379
Basada en esto.
493
01:01:00,220 --> 01:01:02,610
¿Quién te lo dijo?
494
01:01:03,220 --> 01:01:07,453
Se tratará de la lucha de los
trabajadores contra la opresión zarista.
495
01:01:08,700 --> 01:01:11,295
¿Aún no entiendes
con quién estás tratando?
496
01:01:13,700 --> 01:01:15,214
Aquí, ¿ves esto?
497
01:01:15,860 --> 01:01:21,652
Ahora lo tenemos y,
de repente... se ha ido.
498
01:01:22,700 --> 01:01:24,896
Emilia se ha ido.
499
01:01:26,660 --> 01:01:31,530
- ¿Qué, no te lo dijo tu mamá?
- No tengo mamá.
500
01:01:31,940 --> 01:01:37,140
Y no tengo papá.
Ni siquiera recuerdo cómo son.
501
01:01:37,660 --> 01:01:39,697
No tengo nada.
502
01:01:40,460 --> 01:01:42,258
Nada en absoluto.
503
01:01:53,580 --> 01:01:56,220
Tienes miedo de mí.
504
01:01:57,380 --> 01:02:00,100
Tú tienes miedo de mí.
505
01:02:00,820 --> 01:02:06,214
De una niñita a la que no le puedes
quitar nada porque le gusta a la gente.
506
01:02:06,460 --> 01:02:09,453
Ya se lo han llevado todo.
507
01:03:34,260 --> 01:03:36,900
Pero eres tán puta.
508
01:03:48,340 --> 01:03:53,460
- Kristina, si...
- Las perras en celo como tú vienen aquí en manadas.
509
01:04:05,780 --> 01:04:08,852
¿Crees que simplemente abres
las piernas y qué?
510
01:04:09,540 --> 01:04:11,020
Una estrella.
511
01:04:23,340 --> 01:04:31,020
Ahora Marius te está cogiendo, y luego
lo hará otro, y luego otro más.
512
01:04:38,060 --> 01:04:40,370
Así que sigue adelante y sé esa estrella.
513
01:04:43,740 --> 01:04:45,140
Por ahora.
514
01:04:49,140 --> 01:04:53,771
Luego vendrá alguien más joven
y te echará a la calle.
515
01:04:58,780 --> 01:05:02,535
Ese es el tipo de carrera
que tenemos aquí, niña.
516
01:05:22,900 --> 01:05:29,579
Y cuando le des a Marius...
solo no vomites, ¿de acuerdo?
517
01:05:39,420 --> 01:05:42,811
¡Oye, espera!
¡¿Qué es esto?!
518
01:06:11,180 --> 01:06:12,614
A la derecha.
519
01:06:19,660 --> 01:06:21,174
Izquierda.
520
01:06:33,988 --> 01:06:34,807
¡Mierda!
521
01:06:45,380 --> 01:06:47,451
¿Café, pastel?
522
01:06:50,660 --> 01:06:53,255
Dijiste que vivías solo.
523
01:06:56,020 --> 01:06:57,859
¡Ésta es Brunilda!
524
01:06:57,860 --> 01:07:02,173
Brunilda, ella es Emilia.
Por favor, conócela.
525
01:07:02,780 --> 01:07:06,535
Ella es de mi papá. La trajo a casa
cuando cerraron la universidad.
526
01:07:07,100 --> 01:07:09,012
Él dijo que ella es su segundo amor.
527
01:07:09,340 --> 01:07:13,334
- ¿Qué piensa tu mamá de eso?
- Mamá ya estaba muerta.
528
01:07:26,180 --> 01:07:31,539
Mi padre plantó estos manzanos
cuando yo era apenas un niño.
529
01:07:32,300 --> 01:07:36,692
Aprendí a podarlos.
De hecho, ya era hora de que lo haga.
530
01:07:37,220 --> 01:07:42,056
Todo está cubierto de maleza.
Qué cubierto de maleza está todo...
531
01:07:43,820 --> 01:07:45,573
Pero después de la cosecha...
532
01:07:45,940 --> 01:07:47,659
Marius, ¿no tienes miedo?
533
01:07:48,300 --> 01:07:49,290
¿De qué?
534
01:07:49,580 --> 01:07:53,051
En el teatro dicen que esta vez
realmente nos pasamos de la raya,
535
01:07:53,220 --> 01:07:56,452
- que podrían prohibir la obra.
- ¿Cuándo han dicho otra cosa?
536
01:07:56,700 --> 01:07:58,591
Cuando tomamos una copa después de la obra,
537
01:07:58,620 --> 01:08:01,491
todo es "Marius, aquí en el
teatro somos como una familia,"
538
01:08:01,620 --> 01:08:05,739
"somos como un puño que puede
asestar un golpe contra el sistema"
539
01:08:05,860 --> 01:08:08,136
Pero cuando llega el momento
de hacer algo, no hay nadie.
540
01:08:08,260 --> 01:08:12,539
Y entonces Korsakas dice: "Marius,
tienes que aprender a hacer concesiones".
541
01:08:12,660 --> 01:08:15,414
No puedo, no sé cómo hacerlo.
542
01:08:17,220 --> 01:08:21,976
Cuando vinieron por mi padre, nos
dieron unos minutos para despedirnos.
543
01:08:22,300 --> 01:08:25,054
Se arrodilló a mi lado y dijo:
544
01:08:25,180 --> 01:08:29,618
"Hijo, ahora todos te van a decir que
soy un criminal, un enemigo del pueblo."
545
01:08:29,740 --> 01:08:36,779
"Todos mentirán. Mentirán descaradamente
al mundo entero. Y el mundo entero lo creerá."
546
01:08:36,780 --> 01:08:38,658
"Pero tú no"
547
01:08:39,580 --> 01:08:41,537
Y luego se lo llevaron.
548
01:08:46,540 --> 01:08:49,578
Nunca aprendí a vivir
con el estómago lleno.
549
01:08:51,380 --> 01:08:52,700
Nunca aprendí.
550
01:08:56,580 --> 01:08:57,900
Y nunca lo harás.
551
01:09:15,580 --> 01:09:19,859
Ya andaron lo suficiente por aquí.
552
01:09:20,060 --> 01:09:21,494
¡Levántense!
553
01:09:24,500 --> 01:09:30,610
Ahora me lo vas a demostrar.
¿Qué, tienes miedo?
554
01:10:48,540 --> 01:10:51,658
¡Darius! ¡Darius!
555
01:11:09,820 --> 01:11:13,018
Darius.
556
01:11:15,260 --> 01:11:18,059
¡Ayuda!
557
01:12:55,900 --> 01:12:59,860
<i>Estos actores simplemente
siguen suicidándose.</i>
558
01:13:11,260 --> 01:13:15,334
¿Y qué estás haciendo?
¿Qué estás haciendo?
559
01:13:15,500 --> 01:13:17,856
- ¿Qué estoy haciendo?
- Te lo pregunto.
560
01:13:18,220 --> 01:13:19,734
¿Qué estás haciendo, León?
561
01:13:20,260 --> 01:13:22,217
Nosotros no trabajamos así
562
01:13:22,460 --> 01:13:28,491
Hace mucho que no trabajamos así.
No estamos en 1951. ¿Entiendes lo que digo?
563
01:13:30,620 --> 01:13:34,250
Preguntaste si estaban desenterrando cosas
sobre ti, y bueno, querido, lo están haciendo.
564
01:13:34,500 --> 01:13:36,059
Y están cavando profundo.
565
01:13:37,820 --> 01:13:41,973
No sé qué estás haciendo y, para
decirte la verdad, no quiero saberlo.
566
01:13:42,180 --> 01:13:45,890
Si te estás ahogando, ahógate solo.
¿Entendido? Solo.
567
01:13:46,100 --> 01:13:49,172
No deberías haber colgado a ese niño.
568
01:14:00,020 --> 01:14:03,900
¿Y sabes qué es lo más
importante de todo esto?
569
01:14:05,220 --> 01:14:06,973
Mantenerse con vida.
570
01:14:08,860 --> 01:14:10,214
Sobrevivir.
571
01:14:20,380 --> 01:14:22,849
Siempre nos dejan entrar para
ver el ensayo general.
572
01:14:23,020 --> 01:14:24,659
Señora, usted entendió mal.
573
01:14:24,820 --> 01:14:27,210
Ve a buscar a esas
señoras tuyas en América.
574
01:14:27,540 --> 01:14:31,978
- Señora, ¿pueden entrar los estudiantes?
- ¡No! Las autoridades dijeron que no.
575
01:14:32,180 --> 01:14:34,779
¿Qué clase de autoridades son entonces?
¿Temen la voz del pueblo?
576
01:14:34,780 --> 01:14:36,739
Señora, no tenemos miedo
de autoridades como esa.
577
01:14:36,740 --> 01:14:41,212
No tienes miedo. Cuando te congeles el
trasero en Siberia, entonces tendrás miedo.
578
01:14:41,420 --> 01:14:42,900
No tienen miedo.
579
01:14:44,100 --> 01:14:45,898
No dejan entrar a la gente al teatro.
580
01:14:46,020 --> 01:14:49,775
Tienen miedo de que la gente
descubra lo que están prohibiendo.
581
01:15:01,700 --> 01:15:03,373
¿Has visto?
582
01:15:03,500 --> 01:15:06,095
- ¿Viste quién vino al ensayo?
- ¿Quién?
583
01:15:06,380 --> 01:15:09,851
Te lo garantizo.
Van a prohibir nuestra obra.
584
01:15:10,500 --> 01:15:11,695
Julius,
585
01:15:12,660 --> 01:15:16,620
¿Qué te preocupa?
Eres comunista, no te va a pasar nada.
586
01:15:17,260 --> 01:15:20,856
Siempre puedes decir que te
amenacé, que no tenías elección.
587
01:16:14,460 --> 01:16:18,739
Y un soldado borracho trajo
a una niña al establo,
588
01:16:20,620 --> 01:16:22,771
donde sus amigos se estaban divirtiendo.
589
01:16:26,020 --> 01:16:33,735
Y le dio vodka toda la noche,
hasta el amanecer.
590
01:16:34,060 --> 01:16:36,973
La tierra está llena de culpa.
591
01:16:37,500 --> 01:16:43,656
Es un lugar feo, brotaron flores de
luna, ortigas y cardos rastreros.
592
01:16:44,740 --> 01:16:46,971
Y la niña yacía allí,
593
01:16:50,300 --> 01:16:53,372
ya no invocando a Dios en busca de ayuda
594
01:16:53,620 --> 01:16:58,854
Y el pueblo no la vio
durante tres días y tres noches.
595
01:17:01,340 --> 01:17:09,340
Primero destruirás el amor, porque esa
es la conexión más difícil de romper.
596
01:17:11,180 --> 01:17:18,451
Y después de renunciar a tus amigos y familiares,
sin amar a nadie y detestando todo...
597
01:17:18,540 --> 01:17:21,612
- ¿Estás lista?
- Mi estómago está lleno de mariposas.
598
01:17:21,780 --> 01:17:22,657
¿Mariposas?
599
01:17:23,140 --> 01:17:27,657
Las mariposas son buenas. Las cucarachas
serían malas, pero las mariposas son buenas.
600
01:17:28,140 --> 01:17:29,733
Emilia, ahora entras tú.
601
01:17:36,660 --> 01:17:44,660
Irás a buscar un lugar para
tu tumba, el comienzo de la verdadera vida.
602
01:17:47,260 --> 01:17:49,013
Emilia
603
01:17:54,460 --> 01:17:56,895
Emilia
604
01:18:01,300 --> 01:18:03,451
Emilia
605
01:18:04,380 --> 01:18:11,253
He venido... a saludarte,
como tu prometido.
606
01:18:11,740 --> 01:18:17,259
Sé que aún no me has hecho ningún voto,
607
01:18:17,580 --> 01:18:22,336
pero ya eres capaz
de aceptar mis regalos.
608
01:18:24,420 --> 01:18:26,412
¿Del extranjero...?
609
01:18:29,100 --> 01:18:35,017
¿Y qué tiene de malo tu propio pueblo,
que no está adornado con belleza extranjera?
610
01:18:35,420 --> 01:18:43,009
Donde la ruda sencilla se acurruca en el suelo
y embriaga nuestros corazones, oh, tan dulcemente.
611
01:18:44,420 --> 01:18:47,857
¿Puede un regalo sustituir
a un corazón que late?
612
01:18:50,220 --> 01:18:53,338
Beberé agua de mi propio pozo.
613
01:19:06,340 --> 01:19:07,820
Entonces...
614
01:19:08,500 --> 01:19:11,857
el director ha mostrado toda sus visión.
615
01:19:13,020 --> 01:19:16,597
De hecho, tenemos una imagen artística notable
616
01:19:16,610 --> 01:19:20,097
de la lucha del pueblo contra el zarismo.
617
01:19:20,420 --> 01:19:24,050
Adelante camaradas, por favor.
618
01:19:24,340 --> 01:19:26,172
Bien.
619
01:19:26,740 --> 01:19:32,532
Me gustaría decir que me... gustó la obra.
620
01:19:34,780 --> 01:19:38,660
Pero el espectáculo no me gustó para nada.
621
01:19:40,620 --> 01:19:45,058
Sí, pero todos tenemos que admitir
que esta es una versión funcional.
622
01:19:45,180 --> 01:19:49,140
Quizás también pude ver algunos
pequeños errores,
623
01:19:49,460 --> 01:19:51,770
pero tienes que aceptar que...
624
01:19:52,380 --> 01:19:54,736
Bueno, siempre podemos revisarla.
625
01:19:54,780 --> 01:19:58,536
Siempre podemos ajustar algo,
solucionar los matices, los problemas.
626
01:19:58,780 --> 01:20:04,014
¿Y qué debo pensar del uso
excesivo de sangre en la obra?
627
01:20:04,540 --> 01:20:08,329
Especialmente cuando la sangre no se
presenta como la de un sacrificio.
628
01:20:08,500 --> 01:20:12,739
Es el símbolo de la sangre que
no fue derramada en la lucha por algo,
629
01:20:12,740 --> 01:20:14,538
sino por la crueldad sin sentido.
630
01:20:15,100 --> 01:20:16,580
Como un crimen.
631
01:20:17,020 --> 01:20:19,340
Y por alguna razón, este crimen
632
01:20:19,380 --> 01:20:22,140
está directamente identificado
con la bandera roja del comunismo.
633
01:20:22,300 --> 01:20:24,656
Camarada Korsakas, quiero preguntarle,
634
01:20:25,060 --> 01:20:28,371
¿En nombre de qué se está
representando esta obra, eh?
635
01:20:29,300 --> 01:20:33,010
Tenemos que educar al pueblo según el
concepto del internacionalismo, ¿correcto?
636
01:20:33,260 --> 01:20:34,330
¿Y esto qué es?
637
01:20:34,500 --> 01:20:37,220
Esto es... Esto es flagrante nacionalismo.
638
01:20:37,340 --> 01:20:39,377
Camarada Simkus, estás exagerando. ¡Exageras!
639
01:20:39,500 --> 01:20:43,335
Sí, habría que ser completamente ciego y
sordo para no entender de qué trata la obra.
640
01:20:43,540 --> 01:20:47,250
En mi opinión, es decir, en nuestra opinión,
641
01:20:47,460 --> 01:20:51,249
éste es claramente el trabajo poco envidiable
de un joven artista ideológicamente inmaduro
642
01:20:51,460 --> 01:20:58,890
que aún está completamente subdesarrollado
en términos de creatividad.
643
01:20:59,420 --> 01:21:02,859
Alguien que claramente...
ha sucumbido a la influencia
644
01:21:02,880 --> 01:21:04,859
de los antisoviéticos y disidentes.
645
01:21:05,100 --> 01:21:08,889
¿Y qué sentido tiene todo este carnaval?
Condenaste todo de antemano.
646
01:21:09,220 --> 01:21:15,569
Esos artistas son sensibles.
Perdonémosle por perder los estribos así.
647
01:21:15,780 --> 01:21:21,651
Puedo cambiar algunas escenas.
Puedo revisar algunos... matices.
648
01:21:21,780 --> 01:21:24,579
¡Eso es exactamente lo que digo, Marius!
649
01:21:24,740 --> 01:21:27,499
Mira, puedo sentir que estamos
a punto de llegar a un compromiso.
650
01:21:27,500 --> 01:21:34,657
Ese compromiso me persigue.
Compromiso, comunista, Komsomol.
651
01:21:34,820 --> 01:21:36,220
¿Van a prohibir la obra?
652
01:21:36,540 --> 01:21:39,260
- Komsorg, Kom...
- Marius, sí, sí,
653
01:21:39,460 --> 01:21:42,612
llegaremos a un compromiso acordado.
654
01:21:42,780 --> 01:21:43,816
¿Nosotros?
655
01:21:44,940 --> 01:21:46,010
Nosotros
656
01:21:49,300 --> 01:21:50,780
¡Nosotros!
657
01:21:51,820 --> 01:21:54,176
Ya estrangulamos todo esto.
658
01:21:54,380 --> 01:21:55,131
¡Nosotros!
659
01:21:55,300 --> 01:21:59,055
Matamos todo este negocio
Lo matamos la verdad.
660
01:22:00,500 --> 01:22:04,972
Nos hicimos a nosotros mismos un estúpido
trofeo de caza y lo llamamos la verdad.
661
01:22:05,180 --> 01:22:10,050
Cuando, en realidad, vivimos cada día,
cada segundo, en una especie de mentira.
662
01:22:13,180 --> 01:22:15,297
Se va a quemar, te lo juro por Dios.
663
01:22:16,140 --> 01:22:18,450
- <i>¡Compromiso!</i>
- Se va a quemar.
664
01:22:18,620 --> 01:22:20,134
¡Compromiso!
665
01:22:22,500 --> 01:22:25,652
Toda esta sociedad se ha podrido
debido a ese compromiso.
666
01:22:25,780 --> 01:22:28,898
Estamos sumergidos en este pantano,
¿y qué nos mantiene así?
667
01:22:30,140 --> 01:22:34,453
No, no es la creencia en un mañana
brillante, ni de ir a la iglesia...
668
01:22:34,620 --> 01:22:38,310
¡ni el ejército, ni las fuerzas de seguridad!
669
01:22:38,340 --> 01:22:42,620
¡No! ¡Es el miedo de todo lituano
decente a perder su miserable comedero!
670
01:22:44,420 --> 01:22:46,491
¿Y en qué nos ha convertido todo esto?
671
01:22:46,660 --> 01:22:49,459
En traidores. Traicionamos a Lituania
672
01:22:50,500 --> 01:22:56,258
Ellos pusieron sus cabezas a descansar
en el bosque y nosotros los traicionamos.
673
01:22:57,300 --> 01:22:58,654
Tú y yo.
674
01:23:35,220 --> 01:23:36,620
Quítate eso.
675
01:23:37,540 --> 01:23:39,816
Quítatelo, te congelarás.
676
01:23:51,820 --> 01:23:59,820
El amor ha llegado quizás por primera vez
a esos viejos pasillos ennegrecidos.
677
01:24:30,900 --> 01:24:32,334
No te vayas
678
01:24:36,540 --> 01:24:38,497
Marius, por favor no te vayas.
679
01:25:26,620 --> 01:25:28,691
Marius, te lo ruego.
680
01:25:29,620 --> 01:25:32,055
No me dieron opción
681
01:25:34,500 --> 01:25:37,459
- Es mi culpa.
- No, no lo es.
682
01:25:39,540 --> 01:25:42,260
Quiero decirte...
683
01:25:43,500 --> 01:25:46,777
¿Sabes qué me dijeron?
Me miraron fijamente a los ojos y dijeron:
684
01:25:47,020 --> 01:25:50,138
¿No sientes una sensación de
desesperación y de falta de sentido?
685
01:25:50,300 --> 01:25:55,455
¿No piensas a veces en el suicidio?
Al fin y al cabo, los artistas siempre están...
686
01:25:56,380 --> 01:25:59,896
Te amenazan. Son cobardes.
Tienen más miedo que nosotros.
687
01:26:00,060 --> 01:26:01,733
¿Qué va a pasar ahora?
688
01:26:02,820 --> 01:26:05,654
Voy a ir a talar la tundra.
689
01:26:06,820 --> 01:26:08,379
A Siberia.
690
01:26:11,020 --> 01:26:13,057
Hay un teatro allí.
691
01:26:14,020 --> 01:26:15,374
Al exilio.
692
01:26:16,260 --> 01:26:21,380
No seas dramática, la gente
también ha regresado de allí.
693
01:26:27,660 --> 01:26:29,572
Un puñado.
694
01:26:33,260 --> 01:26:34,614
Yo volveré.
695
01:26:35,940 --> 01:26:37,659
Lo prometo.
696
01:26:57,620 --> 01:26:59,418
Date prisa, que nos vamos.
697
01:26:59,740 --> 01:27:01,811
Querías huir sin decir adiós.
698
01:27:02,780 --> 01:27:05,898
Esto es como un viaje de negocios.
699
01:27:06,540 --> 01:27:08,691
¿Por qué me mientes?
700
01:27:09,620 --> 01:27:13,057
- Pasajero, ¿vienes?
- Un momento. Si, si.
701
01:27:15,500 --> 01:27:16,695
Cuida a Emilia
702
01:27:17,380 --> 01:27:18,336
¿Cuál?
703
01:27:19,180 --> 01:27:22,378
Ambas, cuida de ambas.
704
01:27:26,500 --> 01:27:27,854
¿Que carajo?
705
01:27:28,060 --> 01:27:31,098
Léalo en voz alta para que
todos puedan escuchar.
706
01:27:32,340 --> 01:27:37,369
"La Lituania soviética atraviesa
un período de aguda lucha de clases."
707
01:27:37,740 --> 01:27:41,780
"Nuestro teatro alberga actividades
de elementos burgueses y nacionalistas."
708
01:27:42,020 --> 01:27:47,857
"dirigidos contra la consolidación del
sistema soviético en nuestra cultura local"
709
01:27:48,060 --> 01:27:51,849
Así que es por tu culpa, bastardo,
que prohibieron el espectáculo.
710
01:27:52,100 --> 01:27:56,219
- ¡Tú denunciaste a Marius!
- ¡Yo no he denunciado a nadie! ¡Por el amor de Dios!
711
01:27:56,580 --> 01:27:59,891
Eres comunista, no crees en Dios.
712
01:28:01,140 --> 01:28:03,052
¿Dónde debería poner esto?
713
01:28:03,220 --> 01:28:04,449
¿Qué es?
714
01:28:04,820 --> 01:28:09,451
¿Qué quieres decir con qué?
Es sangre para tu obra.
715
01:28:09,700 --> 01:28:11,817
Marius dijo que la pintura no servirá.
716
01:28:12,020 --> 01:28:13,090
¿Qué?
717
01:28:14,500 --> 01:28:17,971
Jodida sangre para tu jodida obra.
718
01:28:18,140 --> 01:28:21,451
¡No habrá ninguna obra,
prohibieron la obra!
719
01:28:21,620 --> 01:28:24,089
Sabes qué, vete a la mierda, ¿de acuerdo?
720
01:28:24,500 --> 01:28:27,618
Ahora ni siquiera podrás cagar en paz.
721
01:28:27,900 --> 01:28:30,335
Tendrás miedo de que
alguien te esté mirando.
722
01:28:31,420 --> 01:28:33,776
Entonces, ¿quién es el traidor? ¿Hmm?
723
01:28:37,860 --> 01:28:40,329
¿Quizás seas tú, querida mía?
724
01:28:44,140 --> 01:28:45,369
¿No eres tú?
725
01:28:45,660 --> 01:28:47,538
No, tú no.
726
01:28:48,020 --> 01:28:50,740
Esto es como un juego,
busquemos al traidor.
727
01:28:51,140 --> 01:28:52,494
Entonces, ¿quizás seas tú?
728
01:28:53,220 --> 01:28:55,451
- No, tú no.
- Déjate de tonterías.
729
01:28:56,020 --> 01:28:57,659
¿Qué ocurre?
730
01:28:58,220 --> 01:29:01,452
- Qhizás tú seas el traidor, ¿eh?
- Véte donde ya sabes.
731
01:29:15,940 --> 01:29:17,340
Soy yo.
732
01:29:26,940 --> 01:29:28,454
¿Por qué?
733
01:29:34,180 --> 01:29:35,534
Tuve que hacerlo.
734
01:29:36,380 --> 01:29:38,975
Espera, Emilia,
por favor, di que no es así.
735
01:29:39,780 --> 01:29:42,136
Te lo ruego, dí que no fuiste tú.
736
01:29:42,860 --> 01:29:44,772
Fui yo, Andrius, yo lo escribí.
737
01:29:50,660 --> 01:29:53,129
Te lo ruego, dí que no fuiste tú.
738
01:29:53,580 --> 01:29:57,369
¡Miente, maldita sea!
¡Vamos, Emilia!
739
01:30:00,180 --> 01:30:01,330
Fui yo
740
01:31:30,020 --> 01:31:36,176
Después de la guerra, los franceses
solían afeitar a las putas fascistas.
741
01:33:41,180 --> 01:33:43,058
¡Señorita, señorita, señorita!
742
01:33:43,220 --> 01:33:47,339
La trajeron inconsciente
Pero ahora ha vuelto en sí
743
01:33:47,500 --> 01:33:51,892
Por cierto, encontramos este trozo
de papel en el bolsillo de su abrigo.
744
01:33:52,140 --> 01:33:55,736
Tenía un número de teléfono,
así que yo...
745
01:34:01,380 --> 01:34:03,292
Por favor, pase.
746
01:34:28,500 --> 01:34:30,856
Heroísmo, dices.
747
01:34:35,380 --> 01:34:36,814
¿Que tipo?
748
01:34:39,900 --> 01:34:41,619
¿Para podrirte en el bosque?
749
01:34:45,620 --> 01:34:47,373
¿O para sobrevivir?
750
01:34:49,180 --> 01:34:51,137
Para mantenerte con vida.
751
01:34:53,620 --> 01:34:56,260
Construir casas, escribir libros.
752
01:34:59,780 --> 01:35:01,533
Criar hijos.
753
01:35:06,100 --> 01:35:07,978
Ya andaron lo suficiente por aquí.
754
01:35:08,220 --> 01:35:09,415
¡Levántense!
755
01:35:16,180 --> 01:35:17,409
Tú.
756
01:35:19,660 --> 01:35:23,654
¿Sabes cuánto dura ser partidista?
757
01:35:25,940 --> 01:35:27,454
Seis meses.
758
01:35:29,380 --> 01:35:31,497
¡Seis malditos meses!
759
01:35:33,100 --> 01:35:36,298
Ya había pasado
tres meses en el búnker.
760
01:35:37,140 --> 01:35:38,335
Tres.
761
01:35:39,340 --> 01:35:41,616
Y escribí durante los tres meses.
762
01:35:42,620 --> 01:35:44,452
Como un loco.
763
01:35:45,420 --> 01:35:48,413
Y sólo me quedaban tres meses de vida.
764
01:35:49,580 --> 01:35:51,173
Tres meses.
765
01:35:59,740 --> 01:36:03,529
Ahora me lo vas a demostrar.
766
01:36:04,780 --> 01:36:05,770
¿Qué?
767
01:36:07,660 --> 01:36:09,731
¿Tienes miedo?
768
01:36:41,420 --> 01:36:43,298
Estoy aquí por la obra.
769
01:36:44,500 --> 01:36:46,856
Ah, cierto.
770
01:36:50,620 --> 01:36:52,737
Pero no habrá ningúna obra.
771
01:36:53,180 --> 01:36:55,615
No hay director.
772
01:36:56,420 --> 01:36:58,491
Y ninguna actriz principal.
773
01:36:59,500 --> 01:37:01,139
No los tenemos.
774
01:37:02,620 --> 01:37:05,374
¡Despidieron al director del teatro!
775
01:37:06,660 --> 01:37:10,574
- Y las autoridades prohibieron la obra...
- ¡Para ustedes yo soy la autoridad!
776
01:37:14,140 --> 01:37:15,620
No soy sordo.
777
01:37:19,020 --> 01:37:21,979
Sólo digo que no habrá ninguna...
778
01:37:24,220 --> 01:37:26,098
Ahora escucha atentamente.
779
01:37:26,340 --> 01:37:29,777
Esta es una orden estatal, ¿entiendes?
780
01:37:31,700 --> 01:37:34,056
Sí, sí. Por supuesto.
781
01:37:41,340 --> 01:37:43,457
Disculpe,
¿tiene usted alguna entrada de más?
782
01:38:18,300 --> 01:38:20,098
No puedo.
783
01:38:21,220 --> 01:38:22,620
Contaré hasta tres.
784
01:38:23,060 --> 01:38:23,857
Uno.
785
01:38:24,060 --> 01:38:26,211
Pero lo hice todo, todo!
786
01:38:26,620 --> 01:38:28,452
- Dos
- Traicioné a todos
787
01:38:28,740 --> 01:38:31,619
<i>Los traicioné a todos, ¿me oyes?
¿Qué más quieres de mí?</i>
788
01:38:32,180 --> 01:38:34,775
<i>Ahora eres un enemigo del pueblo.</i>
789
01:38:34,900 --> 01:38:38,655
- <i>No puedo. No soy así.</i>
- ¡Hazlo!
790
01:38:39,580 --> 01:38:43,130
No puedo por favor.
791
01:39:06,820 --> 01:39:11,212
Buen chico. León
Buen chico
792
01:39:36,740 --> 01:39:39,096
Ya no hay horror ni miedo.
793
01:39:39,260 --> 01:39:41,456
Adelante. Adelante, camarada, adelante.
794
01:39:41,740 --> 01:39:43,891
Reemplazamos la sangre con agua.
795
01:39:44,140 --> 01:39:46,814
Y por supuesto nos deshicimos
de todos esos dobles sentidos.
796
01:39:46,940 --> 01:39:49,660
Bien, pero
¿qué pasa con ese nacionalismo?
797
01:39:49,860 --> 01:39:52,898
No. La palabra "Lituania"
fue eliminada de todas partes.
798
01:41:18,780 --> 01:41:22,820
<i>Y un soldado borracho
trajo a una niña al establo.</i>
799
01:41:24,300 --> 01:41:26,815
donde sus amigos
se estaban divirtiendo
800
01:41:28,020 --> 01:41:34,369
<i>y le dieron vodka
toda la noche, hasta el amanecer</i>
801
01:41:37,340 --> 01:41:45,340
Y luego revelaron su castidad
cuando salió el sol, uno por uno.
802
01:41:48,300 --> 01:41:50,895
La tierra se llenó de una culpa terrible.
803
01:41:53,020 --> 01:41:58,778
Era un lugar feo, brotaron flores
de luna, ortigas y cardos rastreros.
804
01:42:00,460 --> 01:42:03,453
Y la niña yacía allí.
805
01:42:06,340 --> 01:42:09,253
Ya no invocando a Dios en busca de ayuda.
806
01:42:09,700 --> 01:42:14,820
<i>Y el pueblo no la vio
durante tres días y tres noches.</i>
807
01:42:17,300 --> 01:42:21,260
<i>Y te aislarás de
tus amigos y familiares,</i>
808
01:42:21,380 --> 01:42:29,380
y entonces, sin amar a nadie y detestando
todo, abandonarás tu pueblo o ciudad.
809
01:42:31,580 --> 01:42:39,580
a buscar un lugar para tu tumba,
el comienzo de la verdadera vida.
810
01:42:45,940 --> 01:42:47,454
¿Qué está haciendo ella?
811
01:42:54,580 --> 01:42:56,492
Emilia
812
01:43:38,740 --> 01:43:40,618
¿Qué va a pasar ahora?
813
01:43:49,780 --> 01:43:51,453
¡Emilia!
814
01:43:58,220 --> 01:44:04,330
He venido a saludarte,
como mi prometida.
815
01:44:04,540 --> 01:44:06,213
¿Del extranjero...?
816
01:44:09,100 --> 01:44:14,494
¿Y qué tiene de malo tu propio pueblo, que
no está adornado por la belleza extranjera?
817
01:44:15,340 --> 01:44:17,172
Yo no quería morir.
818
01:44:18,020 --> 01:44:19,420
¿Puedes entender?
819
01:44:20,620 --> 01:44:22,976
Yo no quería morir.
820
01:44:24,860 --> 01:44:28,012
Los traicioné... a todos.
821
01:44:28,260 --> 01:44:32,140
¡Los traicioné, los maté
con estas mismas manos!
822
01:44:39,060 --> 01:44:42,019
Ahora, ¿cómo te sientes
cuando te das cuenta
823
01:44:42,180 --> 01:44:47,209
que te has aferrado a las palabras
del asesino de tu padre toda tu vida?
824
01:44:47,460 --> 01:44:49,850
¿Cuando has leído cada línea mil veces?
825
01:44:50,020 --> 01:44:57,177
Cuando en realidad sólo estabas mojando
tus manos en la sangre de tu padre.
826
01:44:57,380 --> 01:45:00,771
¿Cómo se siente? ¿Eh? ¡¿Eh?!
827
01:45:11,620 --> 01:45:15,011
¡León! ¡Ven aquí!
828
01:45:17,580 --> 01:45:19,970
<i>Y no hay mártir ni profeta.</i>
829
01:45:20,300 --> 01:45:27,059
Y nada se oculta que no llegue a saberse.
830
01:45:29,260 --> 01:45:35,575
Lo que haces en la oscuridad
será visible en la luz.
831
01:45:38,260 --> 01:45:41,173
Lo que susurras en privado...
832
01:45:44,700 --> 01:45:47,693
se proclamará desde los tejados.
833
01:45:52,540 --> 01:45:54,611
Y volverás.
834
01:45:55,180 --> 01:45:57,331
Volverás para siempre.
835
01:45:57,700 --> 01:46:01,300
Mis pensamientos y todo mi ser,
como la fuente
836
01:46:01,400 --> 01:46:05,700
donde han comenzado tu pasión y tu
orgullo por tu cercano sufrimiento.
837
01:46:08,940 --> 01:46:10,699
¡Česlovas!
838
01:46:14,460 --> 01:46:16,053
¿Qué estás haciendo?
839
01:46:16,340 --> 01:46:19,538
Tenemos que hacerlo, Jonas.
Mira, la gente está pendiente de cada palabra.
840
01:46:19,700 --> 01:46:24,252
¿Y qué? ¿ Quién se beneficia? ¿Eh?
841
01:46:24,500 --> 01:46:25,650
Lituania.
842
01:46:25,820 --> 01:46:29,018
- Lituania estará mejor.
. No existe Lituania.
843
01:46:29,460 --> 01:46:33,534
La fusilaron, la deportaron,
la ahogaron en los canales de drenaje.
844
01:46:34,740 --> 01:46:40,611
Jonas, te lo ruego, seamos amigables.
Yo mismo responderé por ello.
845
01:46:43,780 --> 01:46:45,453
Sal de mi...
846
01:46:46,860 --> 01:46:51,412
¡Poesía! Es un himno a los
guerreros y a los soldados desconocidos
847
01:46:51,540 --> 01:46:56,569
que vienen a violar a nuestras madres y hermanas
dejando solo sangre y la semilla de Satanás
848
01:46:56,740 --> 01:47:02,532
Es un himno al Papa César, cuya mente lúcida
nos conduce hacia la brillante distancia,
849
01:47:02,780 --> 01:47:07,696
donde nos posamos, libres, tras las rejas,
aspirando el aire viciado en nuestros pechos
850
01:47:08,020 --> 01:47:10,120
como si fuera el espíritu de la libertad,
851
01:47:10,140 --> 01:47:14,620
alimentándonos con mentiras y cantando el himno
al dios de la traición, que está manchado
852
01:47:15,230 --> 01:47:17,619
<i>con la sangre de corderos blancos.</i>
853
01:47:18,860 --> 01:47:25,699
El himno al dios de la traición que está
manchado con la sangre de corderos blancos
854
01:47:31,580 --> 01:47:33,333
Nadie lo entenderá.
855
01:47:35,020 --> 01:47:36,693
Demasiadas complejo.
856
01:47:37,740 --> 01:47:39,493
Ellos lo entenderán.
857
01:47:42,580 --> 01:47:45,459
Las mujeres del público
romperán a llorar.
858
01:47:47,260 --> 01:47:50,890
Y los hombres, actuarán
como si no les importara...
859
01:47:52,660 --> 01:47:54,697
pero llorarán de todos modos
860
01:48:02,820 --> 01:48:04,857
Lituania será libre.
861
01:48:17,420 --> 01:48:22,449
<i>Y entonces te darás cuenta...
de que la daga que levantaste</i>
862
01:48:22,660 --> 01:48:24,856
sobre la cabeza de tu hermano
te ha infectado tu sangre.
863
01:48:25,060 --> 01:48:30,180
Que el veneno que pusiste en su
comida te ha paralizado el hígado,
864
01:48:30,420 --> 01:48:33,532
y te enfurecerás como un animal rabioso
865
01:48:33,560 --> 01:48:37,532
y te caerás al suelo cuando
veas el terrible error.
866
01:48:37,700 --> 01:48:42,172
Y la tierra no te acogerá.
867
01:49:00,460 --> 01:49:05,216
No podrán protegerse, líderes,
escondiéndose detrás de fronteras y guardias.
868
01:49:05,500 --> 01:49:08,005
<i>Cuando pierdas el contacto
vital con tus hermanos,</i>
869
01:49:08,050 --> 01:49:10,575
<i>perderás flexibilidad
en tus articulaciones.</i>
870
01:49:11,060 --> 01:49:14,656
Tu sangre se enfriará y
dejará de alimentar tu cerebro.
871
01:49:15,180 --> 01:49:23,180
y empezarás a pudrirte como un pez
o un estado, de la cabeza para abajo.
872
01:49:25,900 --> 01:49:27,778
¡Todos! ¡Miren!
873
01:50:22,460 --> 01:50:28,457
La corona.
Brilla, deslumbra, embriaga.
874
01:50:29,660 --> 01:50:34,177
Despreciaba la corona y
la anhelaba como salvación.
875
01:50:36,740 --> 01:50:40,256
La miraré de nuevo para asegurarme
de que no esté sangrienta.
876
01:50:42,780 --> 01:50:43,975
Parece que no.
877
01:50:46,060 --> 01:50:47,733
¿Y qué hay dentro de ella?
878
01:50:48,180 --> 01:50:50,012
¿Justicia?
879
01:50:50,740 --> 01:50:52,538
¿Dios?
880
01:50:55,140 --> 01:50:57,450
No hay Dios, tampoco hay justicia.
881
01:50:57,580 --> 01:51:04,692
¿Y entonces qué? ¿Rubíes, oro?
¿O el poder del control?
882
01:51:12,140 --> 01:51:15,099
Quería desafiar a la muerte.
883
01:51:15,460 --> 01:51:21,218
Invoqué a la vida.
Con todo mi corazón, invoqué la vida.
884
01:51:22,500 --> 01:51:30,500
Sé libre, oh Lituania, por los siglos de
los siglos. Y sé justa y buena... con todos.
885
01:52:04,860 --> 01:52:08,058
<i>¡Bravo! ¡Bravo!</i>
886
01:52:53,820 --> 01:52:55,857
¡Emilia! Emilia.
887
01:53:00,180 --> 01:53:07,337
Lo siento, no tuve opción.
Me gusta demasiado el teatro.
888
01:53:40,340 --> 01:53:42,855
Señorita, ¿a dónde vamos?
889
01:53:43,660 --> 01:53:46,892
- A Novosibirsk.
- ¡Ah! ¿No a Sochi?
890
01:53:47,100 --> 01:53:50,889
No. Necesito ir a Novosibirsk.
891
01:53:52,900 --> 01:53:55,096
Eso significa Moscú.
892
01:54:02,540 --> 01:54:05,374
Irás a Moscú y allí cambiarás de tren.
893
01:54:10,260 --> 01:54:11,740
Oh, amor.
894
01:54:14,820 --> 01:54:21,090
<i>Cuando todo está congelado
por la escarcha de hierro,</i>
895
01:54:22,740 --> 01:54:28,611
<i>siempre hay quienes vienen solos</i>
896
01:54:30,060 --> 01:54:37,740
<i>Se frotan las manos en el hielo
hasta que sienten el dolor.</i>
897
01:54:38,260 --> 01:54:46,134
<i>Hicieron un agujero para que
los demás pudieran bañarse.</i>
898
01:54:55,180 --> 01:55:03,180
<i>♪ Todo está quemado,
caminan entre las cenizas. ♪</i>
899
01:55:07,100 --> 01:55:16,155
<i>♪ Siempre hay quienes...vienen solos ♪</i>
900
01:55:23,020 --> 01:55:30,330
<i>♪ Las manos se han quemado
en el fuego mil veces. ♪</i>
901
01:55:30,700 --> 01:55:38,700
<i>♪ Hasta que se cave un pozo
para que otros puedan beber de él. ♪</i>
902
01:55:42,060 --> 01:55:48,375
<i>♪ ¿Eres tú el indicado? ♪</i>
903
01:55:48,740 --> 01:55:54,611
<i>♪ El de las manos heridas. ♪</i>
904
01:55:54,820 --> 01:55:58,052
<i>♪ ¿Eres tú el indicado? ♪</i>
905
01:55:58,300 --> 01:56:04,536
<i>♪ El de las manos heridas. ♪</i>
906
01:56:04,780 --> 01:56:14,780
<i>♪ El dolor fluirá como la miel, allí
donde renacemos para buscar la esperanza. ♪</i>
907
01:56:30,460 --> 01:56:34,860
<i>♪ La sangre fluirá como la miel,
allí mientras estemos vivos, ♪</i>
908
01:56:34,910 --> 01:56:38,460
<i>♪ nuevamente buscaremos
una nueva esperanza. ♪</i>
909
01:56:54,780 --> 01:56:57,773
Traducción: Kristin Baird
910
01:56:58,100 --> 01:57:01,138
Subtítulos: Ovidijus Zalys
911
01:57:01,700 --> 01:57:04,800
<i>Subtítulos LatAm por oswy (2025)</i>
911
01:57:05,305 --> 01:58:05,916
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org