"Law & Order: Special Victims Unit" Perverted Justice

ID13190133
Movie Name"Law & Order: Special Victims Unit" Perverted Justice
Release Name Law.Order_.Special.Victims.Unit.S16E21.Perverted.Justice.WEBRip.Amazon.tr
Year2015
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID4614756
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,210 --> 00:00:03,087 BU HİKÂYE KURGUSALDIR. 2 00:00:03,170 --> 00:00:06,048 GERÇEK KİŞİ VE OLAYLARLA İLGİSİ YOKTUR. 3 00:00:06,674 --> 00:00:08,384 {\an8}<i>Ceza yargılaması sisteminde</i> 4 00:00:08,467 --> 00:00:12,054 {\an8}<i>cinsel suçlar özellikle kınanan suçlar</i> <i>olarak görülür.</i> 5 00:00:12,221 --> 00:00:16,308 {\an8}<i>New York City'de, bu vahşi suçları</i> <i>soruşturan azimli dedektifler</i> 6 00:00:16,392 --> 00:00:19,895 {\an8}<i>Özel Kurbanlar Birimi adındaki</i> <i>seçkin bir ekibin üyeleridir.</i> 7 00:00:19,979 --> 00:00:21,272 <i>Bunlar onların hikâyeleri.</i> 8 00:00:23,691 --> 00:00:26,652 Sevgi cefakâr ve şefkatlidir. 9 00:00:27,903 --> 00:00:33,200 Sevgi kötülükten hazzetmez, gerçeklerden haz duyar. 10 00:00:33,868 --> 00:00:37,288 Tekrar edin. Sevgi her şeye dayanır. 11 00:00:37,455 --> 00:00:39,498 Sevgi her şeye dayanır. 12 00:00:39,582 --> 00:00:42,710 İnancını yitirmez, umudunu yitirmez, sabrını yitirmez. 13 00:00:42,793 --> 00:00:45,838 İnancını yitirmez, umudunu yitirmez, sabrını yitirmez. 14 00:00:45,921 --> 00:00:47,214 Sevgi asla tükenmez. 15 00:00:47,465 --> 00:00:49,300 Sevgi asla tükenmez. 16 00:00:50,301 --> 00:00:55,598 Noah Porter. Bugün seni kutluyor ve cemaatimize hoş geldin diyoruz. 17 00:00:55,723 --> 00:00:59,685 Hep birlikte. Sen kutsal bir armağansın ve seni kutsuyoruz. 18 00:00:59,769 --> 00:01:03,814 Sen kutsal bir armağansın ve seni kutsuyoruz. 19 00:01:04,231 --> 00:01:05,399 Noah. 20 00:01:06,066 --> 00:01:11,530 Gelecek yüreğine sevgi, zihnine neşe getirsin 21 00:01:11,739 --> 00:01:14,200 ve tatlı dudakların gerçeği söylesin. 22 00:01:14,867 --> 00:01:16,243 Üniteryen olduğunu bilmiyordum çavuş. 23 00:01:16,327 --> 00:01:17,578 Değilim. Ben… 24 00:01:18,204 --> 00:01:19,538 Aslında dindar yetişmedim. 25 00:01:19,622 --> 00:01:21,916 Noah’nın bir dayanağı olsun istedim. 26 00:01:22,041 --> 00:01:24,710 Evet. Ergenlikte de isyan edecek bir şeyi, değil mi? 27 00:01:24,794 --> 00:01:25,961 Anlarım. Katolik’im ben. 28 00:01:26,253 --> 00:01:27,421 Hadi canım. 29 00:01:27,922 --> 00:01:29,965 Hadi küçük adam. Harikaydın. 30 00:01:30,800 --> 00:01:32,676 -Tanrı seni korusun. -Teşekkür ederim. 31 00:01:33,803 --> 00:01:36,931 Michelle, ayinlere gelmene seviniyorum. 32 00:01:37,056 --> 00:01:38,599 -Evet. -Programa devam mı? 33 00:01:38,724 --> 00:01:42,061 Evet, her gün. Dokuzuncu adımdayım. 34 00:01:42,436 --> 00:01:43,938 Af dilemek mi? 35 00:01:44,814 --> 00:01:46,148 Babamdan. 36 00:01:46,857 --> 00:01:49,360 Michelle, baban hapiste. Bu senin suçun değil. 37 00:01:49,443 --> 00:01:50,528 Evet, öyle. 38 00:01:51,862 --> 00:01:53,572 Polise yalan söyledim. 39 00:01:54,073 --> 00:01:56,492 Özür dilemek yetmez, adaleti yerine getirmeliyim. 40 00:01:56,575 --> 00:01:58,494 -Mümkünse… -Masumları hapisten çıkaran 41 00:01:58,577 --> 00:02:01,330 bir avukat tanıdığınız yok muydu? 42 00:02:05,876 --> 00:02:07,670 Oku hadi. V-A… 43 00:02:08,796 --> 00:02:09,797 Vali. 44 00:02:09,880 --> 00:02:12,007 Hayır, hayır. "L" değil "d" olacak. 45 00:02:13,509 --> 00:02:16,011 -Vadi. -Güzel, güzel. 46 00:02:16,136 --> 00:02:19,640 -“Karanlık ölüm vadisinden… -“Karanlık ölüm vadisinden… 47 00:02:19,723 --> 00:02:21,308 -geçsem de…" -Ziyaretçin var. 48 00:02:21,934 --> 00:02:25,062 Jose, sonra yine gelirsin, tamam mı? 49 00:02:25,354 --> 00:02:27,356 Hayır. Thompson. 50 00:02:27,731 --> 00:02:30,025 -Sana geldi. -Bana mı? 51 00:02:35,656 --> 00:02:36,824 Michelle? 52 00:02:39,660 --> 00:02:40,744 Neden geldin? 53 00:02:41,328 --> 00:02:43,455 Seninle tanışması için birini getirdim. 54 00:02:43,914 --> 00:02:47,626 Bay Thompson, ben Bayard Ellis. Masumiyet Projesi’nde görevliyim. 55 00:02:49,336 --> 00:02:50,963 Ona söyledim baba. 56 00:02:52,089 --> 00:02:53,257 Gerçeği. 57 00:02:54,466 --> 00:02:56,051 Senin bana tecavüz etmediğini. 58 00:02:58,000 --> 00:03:04,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 59 00:03:11,692 --> 00:03:12,651 {\an8}POLİS ŞERİDİ 60 00:03:12,735 --> 00:03:13,652 NYPT 61 00:03:13,736 --> 00:03:14,737 DOĞU YAKASI TECAVÜZCÜSÜ YAKALANDI 62 00:03:54,276 --> 00:03:56,362 Adanma töreni yaptırdık. 63 00:03:57,112 --> 00:03:59,865 Çok tatlı bir çocuk. Senin gibi gülümsüyor. 64 00:04:00,032 --> 00:04:03,160 {\an8}Her şey planlandığı gibi giderse 65 00:04:03,285 --> 00:04:05,913 {\an8}evlat edinme bir aya resmiyet kazanacak. 66 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 {\an8}-Tebrik ederim Olivia. -Teşekkür ederim. 67 00:04:09,875 --> 00:04:12,711 {\an8}Ama beni Noah’yı konuşmaya davet etmediğini biliyorum. 68 00:04:12,836 --> 00:04:14,171 {\an8}Ne oldu anlat bakalım. 69 00:04:14,380 --> 00:04:15,923 Peder Scott, bir davaya bakmamı istedi. 70 00:04:16,006 --> 00:04:18,342 {\an8}Cemaatten Michelle Thompson’ın davası. 71 00:04:18,467 --> 00:04:23,555 {\an8}Babası Derek, 17 yıl önce, 6 yaşındayken kıza tecavüz etme suçundan hüküm giymiş. 72 00:04:23,639 --> 00:04:25,641 {\an8}Kendi kızına tecavüz etmekten mi? 73 00:04:25,766 --> 00:04:28,310 {\an8}Bu, Masumiyet Projesi için zor bir dava. 74 00:04:28,394 --> 00:04:32,064 {\an8}Öyle ama dava esasen Michelle’in ifadesine dayanıyormuş. 75 00:04:32,314 --> 00:04:35,359 {\an8}Şimdiyse annesinin baskısıyla yalan ifade verdiğini söylüyor. 76 00:04:35,442 --> 00:04:38,070 {\an8}-İfadesini değiştirmek istiyor. -17 yıl sonra mı? 77 00:04:38,195 --> 00:04:40,239 {\an8}Hayır, ergenliğinde bir kez denemiş. 78 00:04:40,322 --> 00:04:43,867 {\an8}O zamanki Bölge Savcı Yardımcısı ve Dedektif karşı çıkmış. 79 00:04:44,618 --> 00:04:47,287 Sonrasında Michelle uyuşturucu ve alkole başlamış. 80 00:04:47,371 --> 00:04:51,041 -Kısa süre önce bunları bırakmış. -Bir dakika. 81 00:04:51,208 --> 00:04:53,544 {\an8}Bu onun 12 adım programının bir parçası mı? 82 00:04:53,669 --> 00:04:56,005 {\an8}Bu pek güvenilecek bir kanıt değil. 83 00:04:56,088 --> 00:05:00,009 {\an8}İnan bana. O pembe bulutu gördüm ben. Herkesi affetmenin etkisini de. 84 00:05:00,092 --> 00:05:03,929 {\an8}Bu yüzden, bu olayı araştırmanı istedim. 85 00:05:07,266 --> 00:05:09,852 {\an8}DNA örneği, adli kanıt gibi bir şey var mı? 86 00:05:09,935 --> 00:05:12,104 Hayır, sadece onun ifadesi var. 87 00:05:12,187 --> 00:05:14,314 Bir de yetersiz bazı tıbbi bulgular. 88 00:05:14,356 --> 00:05:17,443 Annenin de madde bağımlılığı geçmişi var. 89 00:05:17,568 --> 00:05:20,070 -911’i o aramış. -Babayla konuştun mu? 90 00:05:20,154 --> 00:05:22,156 Tabii, Green Haven’da. Örnek bir mahkûm. 91 00:05:22,239 --> 00:05:23,365 Onu inandırıcı buldum. 92 00:05:23,449 --> 00:05:26,452 17 yıldır masum olduğunu iddia ediyormuş. 93 00:05:26,952 --> 00:05:29,830 Birinin masum olduğunu kanıtlamak yeterince zor. 94 00:05:29,955 --> 00:05:33,834 O suçun hiç işlenmediğini kanıtlamak daha da zordur. 95 00:05:34,626 --> 00:05:36,003 Demek aklına ben geldim. 96 00:05:37,212 --> 00:05:38,464 Evet, öyle. 97 00:05:39,548 --> 00:05:42,676 {\an8}Bayard Ellis, 20 yıllık ensest davasını açmak mı istiyor? 98 00:05:42,801 --> 00:05:44,053 {\an8}Ayak işini kendi yapsın. 99 00:05:44,136 --> 00:05:46,138 {\an8}Sadece bir şey var mı bakalım istiyor. 100 00:05:46,263 --> 00:05:48,182 Yani bir davayı tekrar açmak zor iş, 101 00:05:48,265 --> 00:05:51,852 {\an8}ama Bayard Ellis, o adam efsane. Tekrar bakmaya değer diyorsa… 102 00:05:52,019 --> 00:05:53,520 Ellis arkadaşın, biliyorum. 103 00:05:53,604 --> 00:05:56,065 {\an8}Ama kapanmış davayı tekrar açmak zorunda mıyız? 104 00:05:56,148 --> 00:05:58,150 {\an8}Nick, arkadaş olduğumuzdan değil. 105 00:05:58,400 --> 00:06:01,320 {\an8}Ve olaya ÖKB değil, Derek Thompson’dan nefret eden 106 00:06:01,445 --> 00:06:02,821 bölge polisi bakmış. 107 00:06:03,072 --> 00:06:05,532 {\an8}Onu çok zorlamışlar ve nihayet avukatı olunca… 108 00:06:05,616 --> 00:06:08,327 {\an8}-Evet, tahmin edeyim. Yasal yardım mı? -Daha da kötüsü. 109 00:06:08,410 --> 00:06:11,205 {\an8}Ona hiç şansı olmayan, belgelerin fotokopisine bile 110 00:06:11,288 --> 00:06:13,624 {\an8}parası çıkmayan bir avukat atamışlar. 111 00:06:14,166 --> 00:06:15,459 Davayı inceleyeceğiz. 112 00:06:16,043 --> 00:06:19,379 {\an8}O dönem baş dedektif, Ted McCormack adında biriymiş. 113 00:06:19,463 --> 00:06:22,549 {\an8}Bölge Savcı Yardımcısı da O’Dwyer’mış. İkisini de tanımıyorum. 114 00:06:22,633 --> 00:06:24,635 Senden önceymişler, vay canına. 115 00:06:25,427 --> 00:06:26,887 Staten Adası'nı mı özledin Carisi? 116 00:06:28,263 --> 00:06:32,559 Ama burası yapıldığında burada yaşayan biri şehre geliyor. 117 00:06:34,853 --> 00:06:36,480 Eileen’in torunları. 118 00:06:36,563 --> 00:06:39,733 Gemi turundan sonra kışı onlarla Fort Lauderdale’de geçirdik. 119 00:06:40,234 --> 00:06:41,985 {\an8}Bunu söyleyeceğimi hiç düşünmezdim 120 00:06:42,111 --> 00:06:45,489 {\an8}ama NYPT’den sonra da hayat varmış. 121 00:06:45,572 --> 00:06:48,325 {\an8}Öyle mi? Ama sensiz burası dağıldı gitti. 122 00:06:48,408 --> 00:06:51,286 {\an8}-Teşekkürler Nick. -Tamam, hadi. Çene çalmayı bırakalım. 123 00:06:51,495 --> 00:06:54,164 {\an8}Olay nedir? Bir kurban ifade değiştirmek mi istiyor? 124 00:06:54,289 --> 00:06:55,541 {\an8}17 yıl sonra. 125 00:06:55,624 --> 00:06:58,127 {\an8}9. adımı, Rahip Curtis ve Bayard Ellis arasında 126 00:06:58,210 --> 00:07:00,754 polisi ve Savcı'nın davada yanıldığına ikna olmuş. 127 00:07:00,879 --> 00:07:03,549 {\an8}ÖKB değil. Senin eski 27. Bölge karakolu yapmış. 128 00:07:03,632 --> 00:07:06,468 {\an8}O dönem davaya bakan dedektife ulaşamadık. 129 00:07:06,552 --> 00:07:09,138 {\an8}-Ted McCormack. -Ted McCormack mi? 130 00:07:09,304 --> 00:07:11,849 {\an8}-Bir sorun olabilir. -McCormack’i tanıyor musun? 131 00:07:11,932 --> 00:07:14,893 {\an8}Ne yazık ki. Adam oradan oraya gönderildi. 132 00:07:15,018 --> 00:07:16,436 Düzgün iş yaptığını görmedim. 133 00:07:16,562 --> 00:07:21,567 {\an8}Peki Savcı'yı da hatırlıyor musun? O’Dwyer, Kenneth O’Dwyer. 134 00:07:21,692 --> 00:07:24,987 {\an8}O’Dwyer mı? İlk davalarından biriydi galiba. 135 00:07:25,112 --> 00:07:28,365 {\an8}Ailesinin bağlantıları vardı, bir yıl çalıştı 136 00:07:28,490 --> 00:07:30,659 {\an8}sonra onu beyaz yakaya terfi ettiler. 137 00:07:31,535 --> 00:07:33,662 {\an8}-O bu konuda ne diyor? -Henüz aramadık. 138 00:07:33,787 --> 00:07:35,330 Tamam, güzel. Bekleyin. 139 00:07:35,581 --> 00:07:37,207 {\an8}Biraz kibirlidir. 140 00:07:37,749 --> 00:07:40,252 {\an8}27’den tanıdığım eski bir dostum var. 141 00:07:40,711 --> 00:07:44,006 {\an8}Yemek ısmarlarsam, bana Dedikoducu Kız gibi dökülür. 142 00:07:45,048 --> 00:07:46,258 Annem dışarıdaydı. 143 00:07:46,633 --> 00:07:48,468 O zamanlar içer ve hap kullanırdı. 144 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 Babam işten geldi, kardeşimle benim evi batırdığımızı gördü. 145 00:07:52,014 --> 00:07:54,391 Ben sosis kızartacağım diye elimi yakmıştım. 146 00:07:54,808 --> 00:07:56,476 -Çok kızdı. -Sana mı? 147 00:07:56,727 --> 00:07:58,270 6 yaşında yemek yapmamalıydın. 148 00:07:58,353 --> 00:07:59,813 Babam da öyle dedi. 149 00:08:00,189 --> 00:08:02,566 Ama kardeşim ağlıyordu. Karnı açtı. 150 00:08:03,066 --> 00:08:04,359 Denemişsin. 151 00:08:04,818 --> 00:08:09,114 Sonra babam, annemin yine içip içmediğini sordu 152 00:08:09,198 --> 00:08:11,533 ve bizi yatırdı. 153 00:08:12,034 --> 00:08:13,577 Annem döndüğünde 154 00:08:14,494 --> 00:08:16,538 birbirlerine bağırmaya başladılar. 155 00:08:17,247 --> 00:08:19,291 Ben ağlıyordum, annem geldi. 156 00:08:19,499 --> 00:08:21,376 Ona elimin yandığını söyledim. 157 00:08:22,586 --> 00:08:26,048 Bana tuhafça bakıp “Baban sana ne yaptı?” dedi. 158 00:08:29,593 --> 00:08:31,261 Ne cevap verdin, hatırlıyor musun? 159 00:08:33,096 --> 00:08:34,097 Evet. 160 00:08:35,224 --> 00:08:40,103 Bana kızmasını istemiyordum, o yüzden babamın hatasıydı dedim. 161 00:08:41,521 --> 00:08:44,358 Soru sormaya devam etti. 162 00:08:44,483 --> 00:08:47,194 Başka ne yaptı? Oranı elledi mi? 163 00:08:47,319 --> 00:08:50,072 Her hayır dediğimde kızdı, ben de 164 00:08:52,491 --> 00:08:54,159 sonunda evet dedim. 165 00:08:59,414 --> 00:09:02,251 Ertesi sabah babam işe gidince annem polisi aradı. 166 00:09:08,298 --> 00:09:14,263 Tamam. Yani baban sana o gece hiç dokunmadı mı? 167 00:09:14,429 --> 00:09:17,182 Hayır, bana bağırıp korkuttu ama hayır. 168 00:09:18,517 --> 00:09:23,522 Tamam Michelle, aynı hikâyeyi Dedektif'e, Savcı'ya, jüriye de tekrar ettin. 169 00:09:23,647 --> 00:09:25,816 Evet, annem bunu tekrar etmezsem 170 00:09:25,899 --> 00:09:29,903 yalan söyledim diye herkesin kızacağını söyledi. Ben herkes sussun istedim. 171 00:09:32,656 --> 00:09:37,494 O gece bir şey olmadı. Yemin ederim. 172 00:09:43,166 --> 00:09:44,459 O adam bir lanet. 173 00:09:44,668 --> 00:09:46,253 -Öldü mü? -Ölmedi hanımefendi. 174 00:09:46,336 --> 00:09:48,046 Gelebilirsek birkaç soru soracağız. 175 00:09:48,130 --> 00:09:50,507 Evime polis sokmam. Ne oluyor? 176 00:09:50,674 --> 00:09:53,135 -Hapisten çıkmıyor ya? -Davayı araştırıyoruz. 177 00:09:53,260 --> 00:09:54,344 Bunu o mu istedi? 178 00:09:54,428 --> 00:09:56,596 Hayır, kızınız Michelle istedi. 179 00:09:56,972 --> 00:10:00,809 Bu hafta ne olmuş? İsa’yı mı bulmuş? 180 00:10:01,643 --> 00:10:04,688 Şişenin dibinde gerçeği mi arıyormuş? 181 00:10:05,397 --> 00:10:08,025 Bir hafta bekleyin, fikrini değiştirir. 182 00:10:08,150 --> 00:10:12,154 O da kardeşi de babaları yüzünden kafayı yedi. 183 00:10:13,905 --> 00:10:15,282 Başka lafım yok. 184 00:10:15,949 --> 00:10:17,200 İşe geç kalıyorum. 185 00:10:19,953 --> 00:10:21,705 17 yıl önceki 186 00:10:21,788 --> 00:10:23,540 -aynı dairede. -Evet. 187 00:10:23,707 --> 00:10:25,876 Anlattığı hikâyede öylesine ısrar ediyor ki 188 00:10:25,959 --> 00:10:27,252 sanki buna mecbur gibi. 189 00:10:27,377 --> 00:10:29,629 Kapanmış dava açmayı bu yüzden sevmem. 190 00:10:29,713 --> 00:10:31,548 O zaman çözmek yeterince zordur. 191 00:10:31,631 --> 00:10:34,551 Bunca yıl sonra gerçeği nasıl bulacağız? 192 00:10:37,679 --> 00:10:39,931 {\an8}GREEN HAVEN HAPİSHANESİ ZİYARETÇİ ODASI 20 NİSAN PAZARTESİ 193 00:10:40,015 --> 00:10:41,391 {\an8}Küçük kızıma dokunmadım. 194 00:10:42,351 --> 00:10:45,312 Karım yalan söyledi ve Michelle’e de söyletti. 195 00:10:45,479 --> 00:10:48,106 Bunu yapmasının bir nedeni var mı Bay Thompson? 196 00:10:48,231 --> 00:10:50,192 Audrey o zamanlar bağımlıydı. 197 00:10:50,567 --> 00:10:53,320 Eve geldiğinde delice bakardı. 198 00:10:53,487 --> 00:10:54,905 Tehlikeliydi. 199 00:10:54,988 --> 00:10:57,032 Ama çoğunlukla kontrol altında tutardım. 200 00:10:57,282 --> 00:11:00,619 -O gece hariç mi? -Hayır. Çocukları yalnız bırakmış. 201 00:11:00,869 --> 00:11:02,329 Evi yakıp kül edeceklerdi. 202 00:11:02,579 --> 00:11:05,957 Yani eşiniz tartıştınız diye, Michelle’e tecavüz ettiğiniz 203 00:11:06,041 --> 00:11:09,628 hikâyesini uydurdu ve onu yalan söylemeye ikna mı etti? 204 00:11:09,711 --> 00:11:12,714 17 yıldır kendime bunu sormuyor muyum sanıyorsunuz? 205 00:11:12,798 --> 00:11:15,258 Evet, bahane üretmek için yeterli bir zaman bence. 206 00:11:15,384 --> 00:11:16,760 Evet ama bir kanıt yoktu. 207 00:11:16,843 --> 00:11:19,554 -Yaraları vardı. Ağlıyordu. -Benim yüzümden değil. 208 00:11:21,139 --> 00:11:23,934 Polis pijamasında neden meni olduğunu sormuş. 209 00:11:24,017 --> 00:11:26,603 -Karım yerleştirmiş demişsiniz. -Meni yoktu. 210 00:11:26,686 --> 00:11:29,606 Aynen. Masumsanız neden böyle söylediniz? 211 00:11:31,441 --> 00:11:33,276 Çünkü polis beni oyuna getirdi. 212 00:11:33,944 --> 00:11:35,695 Sizin yapmaya çalıştığınız gibi. 213 00:11:35,779 --> 00:11:37,322 Biz size oyun oynamıyoruz. 214 00:11:37,906 --> 00:11:39,699 Sizin hikâyenizi dinlemek istiyoruz. 215 00:11:40,242 --> 00:11:43,078 Bakın, burada kapana kısılmış hâldeyim. 216 00:11:44,037 --> 00:11:45,664 İyi bir baba olmaya çalıştım. 217 00:11:46,164 --> 00:11:47,165 Nasıl? 218 00:11:47,249 --> 00:11:50,001 Will ve Michelle’e her hafta yazıyorum. 219 00:11:50,377 --> 00:11:53,004 Onları sevdiğimi yazıyorum. 220 00:11:54,631 --> 00:11:56,883 Anneleri Audrey hiç yanlarında olmadı. 221 00:11:56,967 --> 00:11:58,427 Ama ben hâlâ babalarıyım. 222 00:12:00,095 --> 00:12:05,434 Kızım bütün hikâyenin uydurma olduğunu itiraf etti. 223 00:12:07,436 --> 00:12:09,604 Daha ne yapmam gerekiyor? 224 00:12:16,820 --> 00:12:19,072 Çok memnun oldum Avukat Ellis. Efendim. 225 00:12:19,197 --> 00:12:21,032 -Bana Bayard de. -Tamam. Vay canına. 226 00:12:21,158 --> 00:12:24,244 Tamam. Carisi. Derek Thompson’la yaptığınız görüşme. 227 00:12:24,327 --> 00:12:27,205 Evet, evet. Beklediğimiz gibi masum olduğunda ısrarcı. 228 00:12:27,330 --> 00:12:29,291 Ama anlattıkları Michelle’inkine uyuyor. 229 00:12:29,374 --> 00:12:30,625 Kadın inandırıcı gibiydi. 230 00:12:30,750 --> 00:12:33,086 Evet. Yargıç'ı ikna etmek için bundan fazlası lazım. 231 00:12:33,170 --> 00:12:36,131 Davadaki dedektif, Ted McCormack emekli, Florida’da yaşıyor. 232 00:12:36,256 --> 00:12:38,925 Birkaç mesaj attım ama henüz geri dönmedi. 233 00:12:39,009 --> 00:12:40,802 Bakın size kimi getirdim. 234 00:12:41,052 --> 00:12:43,555 -Yüzbaşı. -Amanda. Seni görmek güzel. 235 00:12:43,638 --> 00:12:46,266 Yüzbaşı Cragen, Avukat Ellis. Birbirinizi hatırlarsınız. 236 00:12:46,391 --> 00:12:48,101 -Evet. -Ve bu da Carisi. 237 00:12:48,185 --> 00:12:50,312 -Bana Sonny deyin. -Başka kimse demiyor. 238 00:12:50,479 --> 00:12:52,522 Yüzbaşı Cragen’ın 27’de tanıdıkları var. 239 00:12:52,606 --> 00:12:54,107 Bunu araştırmasını istedim. 240 00:12:55,150 --> 00:12:57,652 -Peki bir şey çıktı mı? -Hayır, çıkmadı. 241 00:12:57,861 --> 00:12:59,237 Bunu size göstermiyorum. 242 00:12:59,321 --> 00:13:03,325 Ama belge Dedektif McCormack ve Savcı Yardımcısı O’Dwyer’a yollanmış. 243 00:13:03,408 --> 00:13:06,119 Ofisinden talep ederseniz 244 00:13:06,203 --> 00:13:08,747 belki kanıtlar arasında gördüğünüzü söylerseniz 245 00:13:08,830 --> 00:13:10,540 size vermek zorunda kalır. 246 00:13:10,624 --> 00:13:12,459 Bize göstermediğin bu şey nedir? 247 00:13:12,542 --> 00:13:14,461 Michelle’in öğretmeninin mektubu. 248 00:13:14,920 --> 00:13:16,421 Michelle, annesi polise 249 00:13:16,505 --> 00:13:18,215 yalan söylettiği için ağlayarak gelmiş. 250 00:13:18,381 --> 00:13:20,217 Mektup duruşmadan önce mi gelmiş? 251 00:13:20,425 --> 00:13:21,676 Avukat Bey, bir sorum var. 252 00:13:22,052 --> 00:13:25,305 Savcının bu önemli delili savunmadan 253 00:13:25,388 --> 00:13:28,099 sakladığını kanıtlarsak, bu iş olur, değil mi? 254 00:13:28,183 --> 00:13:31,019 Acele etme Sonny. 255 00:13:31,102 --> 00:13:33,647 O’Dwyer, mektubu iletmiş olabilir. 256 00:13:33,772 --> 00:13:35,482 Thompson’ın avukatı kullanmamış mı? 257 00:13:35,607 --> 00:13:37,275 Yapma. Bu harika bir haber. 258 00:13:37,359 --> 00:13:40,278 Bu, adalet yerini bulmadı değil, gecikti demek. 259 00:13:41,530 --> 00:13:43,990 Peki, sen yeni misin? 260 00:13:45,867 --> 00:13:46,701 {\an8}SAVCILIK TOPLANTI ODASI 261 00:13:46,826 --> 00:13:48,036 {\an8}HOGAN PLACE 1 NUMARA 21 NİSAN SALI 262 00:13:48,119 --> 00:13:49,287 {\an8}<i>Tamsin, teşekkür ederim.</i> 263 00:13:49,996 --> 00:13:51,331 Çok uzun sürmeyecek. 264 00:13:51,498 --> 00:13:53,250 Bayard Ellis. Brooklyn nasıl? 265 00:13:53,333 --> 00:13:56,044 Avukat Bey, sizi görmek güzel. Bu Çavuş Benson. 266 00:13:56,461 --> 00:13:58,755 -Hakkında güzel şeyler duydum. -Ben de öyle. 267 00:13:59,005 --> 00:14:00,423 Thompson davası. 268 00:14:00,549 --> 00:14:02,175 Baş savcı olarak ilk kazandığım dava. 269 00:14:02,259 --> 00:14:06,012 Jüri yarım saat tartışıp onu tüm suçlamalardan suçlu buldu. 270 00:14:06,096 --> 00:14:08,098 -Çabucak bitti. -Beni bilirsin Kenneth. 271 00:14:08,181 --> 00:14:10,267 Kesinlik beni huylandırır. 272 00:14:10,517 --> 00:14:12,018 Jüri kurbana inandı. 273 00:14:12,102 --> 00:14:14,187 Bu seni rahatlatmalı çavuş. 274 00:14:14,271 --> 00:14:18,358 Genelde öyle olur ama kız şimdi yalana zorlandığını söylüyor. 275 00:14:18,441 --> 00:14:20,360 -Annesi zorlamış. -Yine mi? 276 00:14:20,944 --> 00:14:22,862 İfade değiştirdiğini biliyor muydun? 277 00:14:23,071 --> 00:14:26,741 Ergenken. Polise gelip üzgün olduğunu söyledi. 278 00:14:27,033 --> 00:14:28,660 Dedektif uyuşturucu aldığından şüphelenmiş. 279 00:14:28,785 --> 00:14:29,703 Ona inanmamış. 280 00:14:29,786 --> 00:14:33,039 Michelle davadan önce ilkokul 1. sınıf öğretmenine de 281 00:14:33,123 --> 00:14:34,666 yalan söylediğini itiraf etmiş. 282 00:14:34,874 --> 00:14:37,752 Öğretmen de Dedektif McCormack ve size mektup yazıp 283 00:14:37,961 --> 00:14:39,129 ayrıntıları anlatmış. 284 00:14:39,212 --> 00:14:41,923 Öyle bir mektupla beraat edilirdi dememe gerek var mı? 285 00:14:42,090 --> 00:14:44,551 -Hayır, yok. -Dava dökümünü okudum. 286 00:14:44,676 --> 00:14:46,595 Savunma o mektuptan hiç bahsetmemiş. 287 00:14:46,928 --> 00:14:48,805 Bunu savunmaya sormanız gerek. 288 00:14:48,888 --> 00:14:51,725 Umarım beni suistimalle suçlamıyorsunuzdur. 289 00:14:51,891 --> 00:14:54,477 Mektubu savunmaya verdiğinizi mi söylüyorsunuz? 290 00:14:54,603 --> 00:14:55,770 Kesinlikle. 291 00:14:56,062 --> 00:14:58,356 1998’de, avukatın adı Cassie Muir’dı. 292 00:14:58,440 --> 00:15:01,192 Mektubu neden mahkemeye sunmadı hiçbir fikrim yok. 293 00:15:01,359 --> 00:15:03,403 Derek Thompson kızına tecavüz etti. 294 00:15:03,528 --> 00:15:06,698 Şimdi buna pişmansa ya da kızı birden 295 00:15:06,781 --> 00:15:10,535 onu özlediğine karar verdiyse bu bir aile trajedisidir 296 00:15:10,660 --> 00:15:12,329 ama adamı masum yapmaz. 297 00:15:15,624 --> 00:15:16,916 {\an8}CASSIE MUIR’IN DAİRESİ 90-15 GROTON CADDESİ 298 00:15:17,000 --> 00:15:18,126 {\an8}FOREST HILLS, QUEENS 21 NİSAN SALI 299 00:15:18,209 --> 00:15:19,210 {\an8}Sizi aramıştım Bayan Muir. 300 00:15:19,294 --> 00:15:20,670 Derek Thompson davası için. 301 00:15:22,297 --> 00:15:26,051 Avukatlık yaptığım zamanlar geçmişimin 302 00:15:26,134 --> 00:15:28,637 hatırlamak istemediğim bir dönemidir. 303 00:15:28,720 --> 00:15:31,139 -Artık avukatlık yapmıyor musunuz? -Hayır. 304 00:15:31,431 --> 00:15:33,141 2009’da barodan atıldım. 305 00:15:33,391 --> 00:15:35,226 Gerçi resmî şikâyette bulunmadılar. 306 00:15:35,310 --> 00:15:37,812 Taahhütlü mektup yolladık dediler ama hiç almadım. 307 00:15:37,896 --> 00:15:41,191 Ben bununla savaşana kadar onlar çoktan karar vermişlerdi. 308 00:15:41,274 --> 00:15:43,234 Biz başka bir mektup için geldik. 309 00:15:45,028 --> 00:15:47,656 Derek Thompson davasıyla mı ilgili? 310 00:15:47,864 --> 00:15:50,450 -Onu hatırlıyor musunuz? -Evet, tabii hatırlıyorum. 311 00:15:51,117 --> 00:15:53,828 Suçlamalar korkunçtu. 312 00:15:54,162 --> 00:15:58,083 Ama bir pedofili bile savunulma hakkına sahiptir. 313 00:15:58,249 --> 00:16:01,252 -Sizce suçlu muydu? -Tatlım, hepsi suçluydu. 314 00:16:01,419 --> 00:16:04,547 Tamam, bir mektup bulduk. Michelle’in 1. sınıf öğretmeninden. 315 00:16:04,631 --> 00:16:07,133 Annesinin ona yalan söylettiğini iddia ediyor. 316 00:16:09,511 --> 00:16:13,223 Savcılık'tan bu mektubu aldığınızı hatırladınız mı? 317 00:16:14,557 --> 00:16:16,476 Ken O’Dwyer’la rakip olsak da 318 00:16:16,559 --> 00:16:18,395 bana hep saygılı davranmıştır. 319 00:16:18,520 --> 00:16:21,189 Yani evet, tabii ki o mektubu aldığımı hatırlıyorum. 320 00:16:21,731 --> 00:16:26,069 Ama öğretmen onu aramadığınızı söylüyor. Nedenini söyler misiniz? 321 00:16:27,946 --> 00:16:29,823 Eminim iyi bir nedenim vardır. 322 00:16:30,448 --> 00:16:34,369 Böyle bir mektubu savunmanızın temeline koymanız gerekir. 323 00:16:35,161 --> 00:16:36,371 Jüri rahatsız olur. 324 00:16:37,080 --> 00:16:41,126 Küçük bir kızın üstüne fazla giderseniz geri tepebilir. 325 00:16:46,089 --> 00:16:48,133 Yani babamın avukatı o mektubu almış mı? 326 00:16:48,216 --> 00:16:51,052 Öğretmenin Bayan Morgan’la konuşmayı denememiş bile. 327 00:16:51,136 --> 00:16:53,847 Öğretmenin baş dedektife de mektup yazdığını söyledi. 328 00:16:55,098 --> 00:16:56,266 Şimdi ne yapacağız? 329 00:16:56,349 --> 00:16:58,810 Avukatın yetersiz savunmasını temel alarak 330 00:16:58,893 --> 00:17:00,770 yeniden yargılanma talep edebilirim. 331 00:17:00,854 --> 00:17:02,355 En iyi ihtimalle 332 00:17:02,522 --> 00:17:05,942 sen tahliye edilirsin ve O’Dwyer suçlamaları düşürmeyi kabul eder. 333 00:17:06,025 --> 00:17:08,153 O’Dwyer mı? O benden nefret ediyor. 334 00:17:08,653 --> 00:17:10,697 Bir ihtimale umut bağlayamam. 335 00:17:10,864 --> 00:17:13,658 Sonucu garanti edemem ama davaya Yargıç Rosenbaum bakacak. 336 00:17:13,742 --> 00:17:16,661 Sistemde reform gerektiğini en çok dile getirenlerdendir. 337 00:17:16,745 --> 00:17:19,998 Siciline bakınca, kararları genelde savunma lehine veriyor. 338 00:17:20,081 --> 00:17:22,542 Bay Ellis şansımız yüksek diyor. 339 00:17:23,168 --> 00:17:25,462 Buna inan baba. 340 00:17:26,171 --> 00:17:27,964 Daha iyi ifade edemezdim. 341 00:17:31,593 --> 00:17:32,594 Evet. 342 00:17:36,556 --> 00:17:38,016 Avukat Ellis. 343 00:17:38,808 --> 00:17:41,519 Yargıç Rosenbaum, müvekkilime karşı tüm suçlamaları 344 00:17:41,644 --> 00:17:44,105 -düşürmek üzereyken çok neşelisin. -Duymadın mı? 345 00:17:44,272 --> 00:17:47,692 Yargıç Rosenbaum dün gece hafif bir felç geçirmiş. Çok yazık. 346 00:17:47,817 --> 00:17:50,069 Evet, öyle. Erteleme istiyorum. 347 00:17:50,195 --> 00:17:51,446 Ne zaman döner bilinmez. 348 00:17:51,571 --> 00:17:53,948 Davaya başka bir yargıç atandı bile. Bertuccio. 349 00:17:54,199 --> 00:17:55,867 Kazanmak da var kaybetmek de. 350 00:17:58,745 --> 00:18:00,622 Her şey yolunda mı? 351 00:18:00,705 --> 00:18:02,248 Davaya bakan yargıç değişti. 352 00:18:02,332 --> 00:18:03,917 Bu pek lehimize olmayabilir. 353 00:18:05,376 --> 00:18:07,462 Bayard, bu Michelle’in kardeşi Will. 354 00:18:08,713 --> 00:18:09,923 Gelmene çok sevindim. 355 00:18:10,006 --> 00:18:11,966 Babama yardımınız için teşekkürler. 356 00:18:12,300 --> 00:18:13,885 Evet. Teşekkür ederim. 357 00:18:15,678 --> 00:18:16,805 Herkes kalksın. 358 00:18:21,893 --> 00:18:25,021 Beklediğiniz için teşekkür ederim. Oturabilirsiniz. 359 00:18:25,438 --> 00:18:28,233 -Sayın Yargıç, gelebilir miyim? -Buyurun Bay Ellis. 360 00:18:30,527 --> 00:18:32,237 YARGIÇ AL BERTUCCIO 361 00:18:32,320 --> 00:18:34,572 Sayın Yargıç, siz bu davaya yeni atandınız. 362 00:18:34,697 --> 00:18:36,199 Erteleme talep edebilir miyim? 363 00:18:36,616 --> 00:18:39,494 -Neden? Kim hazır değil? -Savcılık hazır Sayın Yargıç. 364 00:18:40,787 --> 00:18:43,998 Ben dosyayı okudum. Hazırım. 365 00:18:44,082 --> 00:18:45,959 Bay Ellis, ertelemek istiyor musunuz? 366 00:18:46,876 --> 00:18:47,961 Hayır Sayın Yargıç. 367 00:18:48,503 --> 00:18:50,088 O hâlde geri çekilebilirsiniz. 368 00:18:51,965 --> 00:18:55,426 Savcılık, Derek Thompson’a karşı. Yeniden yargılanma talebi mi var? 369 00:18:55,510 --> 00:18:57,595 Sayın Yargıç, sanığın masumiyetini gösteren 370 00:18:57,679 --> 00:18:59,639 ve jüriye sunulmamış bir mektup var. 371 00:18:59,764 --> 00:19:01,057 Bay Ellis, mektup dosyada mı? 372 00:19:02,725 --> 00:19:06,020 Bayan Thompson’ın 1. sınıf öğretmeninden bir mektup. Bay O’Dwyer? 373 00:19:06,104 --> 00:19:08,147 Sayın Yargıç, mektup savunmaya iletildi 374 00:19:08,231 --> 00:19:09,983 ama mahkemeye sunmamayı seçtiler. 375 00:19:10,316 --> 00:19:12,694 Yargıç söylenti olarak göreceğinden olabilir. 376 00:19:12,777 --> 00:19:16,155 Mahkemeye sunulmuş olsaydı bile jürinin tüm suçlamalar için 377 00:19:16,239 --> 00:19:18,783 verdiği kararı çürütecek değerde bir kanıt değil. 378 00:19:18,908 --> 00:19:20,076 Pekâlâ, netleştirelim. 379 00:19:20,159 --> 00:19:23,329 Öğretmenine annesinin ona yalan yalan söylettiğini mi söylemiş? 380 00:19:23,538 --> 00:19:25,832 İfadesini geri almakta hâlâ kararlı. 381 00:19:26,082 --> 00:19:30,169 Ama öğretmenle konuştuktan sonra mahkemede tecavüze dair ifade verdi. 382 00:19:30,253 --> 00:19:33,882 Mahkemede o ifadeyi annesinin baskısı altında verdiğinden eminiz. 383 00:19:36,092 --> 00:19:38,344 Mektuba bakınca, kızın ifadesini 384 00:19:38,428 --> 00:19:40,930 şüpheye düşürme potansiyeli olduğu bir gerçek. 385 00:19:41,014 --> 00:19:44,100 Yine de, bunu mahkemeye sunmak savunmaya düşüyordu. 386 00:19:44,767 --> 00:19:47,145 Zanlı yetersiz savunma yapıldığını o zaman 387 00:19:47,228 --> 00:19:48,980 neden bildirmemiş anlamadım. 388 00:19:49,063 --> 00:19:51,608 Bu duruşmanın tam da kurbanın fikir değiştirdiği 389 00:19:51,691 --> 00:19:55,069 zamana denk gelmesi beni şüpheye düşürüyor. 390 00:19:55,653 --> 00:19:58,072 Sadece bu mektubun sunulmamış olması 391 00:19:58,156 --> 00:20:00,742 avukatın yetersiz savunma yaptığını göstermez. 392 00:20:01,367 --> 00:20:02,869 Talep reddedildi. 393 00:20:03,536 --> 00:20:07,081 Bay Thompson, siz Green Haven Hapishanesi’ne 394 00:20:08,541 --> 00:20:10,043 geri dönüyorsunuz. 395 00:20:10,168 --> 00:20:11,961 Duruşma bitmiştir. 396 00:20:12,545 --> 00:20:15,632 Baba, özür dilerim. Özür dilerim. 397 00:20:15,882 --> 00:20:18,468 -Ama bir şeyler yapmalısınız. -Michelle, denedi işte. 398 00:20:18,718 --> 00:20:20,553 -Yine başvurun. -Olabilir mi bilmem. 399 00:20:20,637 --> 00:20:21,638 Hayır. 400 00:20:21,888 --> 00:20:23,264 Hayır, beni umutlandırdınız. 401 00:20:23,348 --> 00:20:26,017 Babamı ve kardeşimi boş yere umutlandırdınız. 402 00:20:26,100 --> 00:20:28,937 Size asla güvenmemeliydim, hiçbirinize. 403 00:20:43,826 --> 00:20:45,244 İndirim erken mi başladı? 404 00:20:45,745 --> 00:20:47,330 -Aynısından. -Tamamdır. 405 00:20:47,455 --> 00:20:48,623 İşe yaramadı. 406 00:20:49,123 --> 00:20:50,124 Michelle nasıl? 407 00:20:50,208 --> 00:20:52,502 Peder Curtis yanında. Kötüye gitsin istemiyor. 408 00:20:53,294 --> 00:20:55,672 -Dava bitti mi? -Hemen hemen. 409 00:20:55,755 --> 00:20:57,090 Temyiz haklarımız tükendi. 410 00:20:57,173 --> 00:21:00,510 Son çare, Federal Habeas Corpus dilekçesi vermek olabilir. 411 00:21:01,010 --> 00:21:02,470 Bunun için yeni kanıt lazım. 412 00:21:02,553 --> 00:21:04,889 Varsa bunca zamandır nerede saklanmış bilmem. 413 00:21:05,765 --> 00:21:08,768 Amaro mesaj attı. McCormack gelmiş. 414 00:21:09,185 --> 00:21:11,688 İlk bakan dedektif. Telefonlara dönmüyordu hani? 415 00:21:11,771 --> 00:21:13,606 Dönmüyordu. Cragen ona ulaştı. 416 00:21:13,731 --> 00:21:16,025 Bayard Ellis diye bir kaçığın davayı 417 00:21:16,150 --> 00:21:19,278 tekrar açmaya çalışmasından endişelendiğini söyledi. 418 00:21:20,405 --> 00:21:25,660 Yani, McCormack dava açılmasın diye ÖKB’ye yardıma mı geldi? 419 00:21:28,830 --> 00:21:31,457 Ted, seni görmek ne hoş. Beni hatırlamazsın sandım. 420 00:21:31,541 --> 00:21:35,003 Yüzbaşı Cragen. Sana o zamanlar Kaptan Crunch derdik. 421 00:21:35,086 --> 00:21:37,714 ÖKB’ye göre değildin. Ne kadar süre birimdeydin? 422 00:21:37,839 --> 00:21:40,216 -15 yıl. -Hadi canım. 423 00:21:40,925 --> 00:21:42,010 Bu çocuk kim? 424 00:21:43,803 --> 00:21:46,305 Nick Amaro. Bildiğim her şeyi Yüzbaşı’dan öğrendim. 425 00:21:46,431 --> 00:21:48,224 Çok uzun sürmemiştir. 426 00:21:49,350 --> 00:21:53,688 Şu pislik Derek Thompson’la ilgili bize ne anlatabilirsin? 427 00:21:54,564 --> 00:21:57,817 Çok aşağılıktır. Öz kızına yaptı. 428 00:21:58,443 --> 00:22:00,778 Masumiyet Projesi. Çok duyarlılar biliyorum 429 00:22:00,862 --> 00:22:02,947 ama buna bulaşacaklarını sanmazdım. 430 00:22:03,072 --> 00:22:07,243 Kız dibe vurmuş sonra Tanrı’ya ve tabii Peder Curtis Scott’a sığınmış. 431 00:22:08,911 --> 00:22:11,164 O şarlatan mı? Şimdi anladım. 432 00:22:11,247 --> 00:22:14,208 O Ellis’i, Ellis de belediyedeki yeni dostlarını ayarttı. 433 00:22:14,333 --> 00:22:16,627 -Ve işte buradayız. -Bu şehir yok mu. 434 00:22:17,754 --> 00:22:19,922 Farklı yüzyıl, aynı saçmalık. 435 00:22:22,258 --> 00:22:24,010 -Peki neler oluyor? -O konuda… 436 00:22:25,553 --> 00:22:29,223 Kız, annesinin ona yalan söylettiğini iddia ediyor. 437 00:22:29,515 --> 00:22:31,893 Audrey mi? Asla yapmaz. 438 00:22:32,351 --> 00:22:35,229 Sorunları vardı ama sadece çocuklarını o pedofiliden 439 00:22:35,313 --> 00:22:38,858 korumaya çalışıyordu. Bu konuda çok üzgün. 440 00:22:40,026 --> 00:22:42,278 Yani Audrey Thompson’la konuştun mu? 441 00:22:42,528 --> 00:22:43,529 Evet. 442 00:22:43,863 --> 00:22:46,783 Siz olayı kurcalamaya başladığınız zaman beni aradı. 443 00:22:47,658 --> 00:22:48,993 Yaşadıklarından sonra 444 00:22:49,118 --> 00:22:52,371 akıl almak istediği zaman hâlâ beni arıyor. 445 00:22:52,705 --> 00:22:55,374 Demek davadan sonra bağlantıyı kesmediniz. 446 00:22:55,583 --> 00:22:56,751 Öncesi de var. 447 00:22:56,959 --> 00:23:00,129 Evlerinde kaç kez kavga ayırdığımı sayamam. 448 00:23:00,254 --> 00:23:02,507 Adamın sicili var. 449 00:23:02,799 --> 00:23:06,177 İşi karısına tokat atmaktan kızına tecavüz etmeye kadar götürmüş. 450 00:23:07,595 --> 00:23:10,640 Hayır. Savunma, öğretmeninin sana yolladığı mektubu buldu. 451 00:23:10,723 --> 00:23:13,476 Audrey, Michelle’e yalan söyletti diyor. 452 00:23:13,601 --> 00:23:15,019 Mümkün değil. 453 00:23:15,978 --> 00:23:19,315 Derek o zavallı çocuğu, öyle bir şey yapmadığına 454 00:23:19,398 --> 00:23:21,025 ikna üstüne kariyer yapmış biri. 455 00:23:22,318 --> 00:23:23,903 Şimdi ifade mi değiştiriyor? 456 00:23:24,529 --> 00:23:27,907 Bu size adamın nasıl kontrolcü hasta bir pislik olduğunu gösterir. 457 00:23:30,535 --> 00:23:31,911 Biz de öyle dedik. 458 00:23:32,745 --> 00:23:34,247 Tamam Ted, tekrar teşekkürler. 459 00:23:34,705 --> 00:23:37,250 Peki. Yolunuz Florida’ya düşerse haber verin. 460 00:23:37,375 --> 00:23:38,876 Açık denizde balığa çıkarız. 461 00:23:39,001 --> 00:23:41,629 Florida. Oraya bir türlü yolum düşmedi. 462 00:23:41,796 --> 00:23:43,256 Ama sohbet güzeldi Nick. 463 00:23:43,339 --> 00:23:47,218 Kalmak isterdim ama Eileen gündüz seansına sinema bileti almış. 464 00:23:47,426 --> 00:23:48,511 İyi şanslar yüzbaşı. 465 00:23:53,266 --> 00:23:56,853 Yani davaya ilk bakan dedektif hâlâ sanığın eşiyle mi görüşüyor? 466 00:23:56,936 --> 00:23:58,020 Çok fazla samimiyet. 467 00:23:58,104 --> 00:24:00,565 -Kaç kavga ihbarına cevap vermiş? -Üç. 468 00:24:00,857 --> 00:24:02,567 Sonuncusu suçlamadan bir hafta önce. 469 00:24:02,692 --> 00:24:04,569 McCormack’ın özel hayatı nasıl? 470 00:24:04,694 --> 00:24:06,779 Tahminime göre içiyor, evde işler karışık. 471 00:24:06,863 --> 00:24:10,116 Evet. Eşi davadan iki yıl sonra boşanma davası açmış. 472 00:24:10,199 --> 00:24:13,244 -Bir yıl önce de ölmüş. -Boşanma dilekçesine ulaşabilir miyiz? 473 00:24:13,327 --> 00:24:14,412 Buluyorum. 474 00:24:15,121 --> 00:24:16,622 Evet, bak. İşte bu. 475 00:24:17,498 --> 00:24:21,169 “Sunulan gerekçe, 174, zina. Ortak sorumlu…“ 476 00:24:22,044 --> 00:24:23,129 Audrey Thompson. 477 00:24:24,255 --> 00:24:29,135 Yani davaya bakan dedektif tutukladığı adamın eşiyle mi yatıyormuş? 478 00:24:29,594 --> 00:24:32,430 Jürinin bunu bilmesi güzel olurdu, değil mi? Yeni kanıt. 479 00:24:32,555 --> 00:24:34,307 -Değil mi Avukat Bey? -Evet, başlangıç olarak. 480 00:24:34,390 --> 00:24:37,727 Ama ilişkinin mahkemeden önce başladığını kanıtlamamız lazım. 481 00:24:37,935 --> 00:24:39,270 McCormack bunu itiraf etmez. 482 00:24:39,395 --> 00:24:41,189 Evet, kapalı kutu Audrey de. 483 00:24:41,272 --> 00:24:43,191 Michelle 6, Will 4 yaşındaydı. 484 00:24:43,316 --> 00:24:45,193 -Çok küçüktüler. -Şaşırırsınız. 485 00:24:45,276 --> 00:24:46,944 Çocuklar çok şeyi hatırlar. 486 00:24:47,278 --> 00:24:48,613 Michelle şu an çok hassas. 487 00:24:48,738 --> 00:24:50,865 Kim ona bu tip sorular sormak ister? 488 00:24:55,036 --> 00:24:55,953 {\an8}PEDER CURTIS'İN OFİSİ 489 00:24:56,037 --> 00:24:57,121 {\an8}1657 AMSTERDAM BLV. 24 NİSAN CUMA 490 00:24:57,246 --> 00:24:58,623 {\an8}Dedektif McCormack mi? 491 00:24:59,123 --> 00:25:01,626 Evet, babam yokken eve çok gelip gidiyordu. 492 00:25:01,709 --> 00:25:03,169 -Evet. -Evinize mi geliyordu? 493 00:25:03,461 --> 00:25:07,423 Evet, annem bize sahip çıktığını söylerdi. Polislerin işi bu diye düşünürdüm. 494 00:25:08,216 --> 00:25:09,842 Tanışmanızı hatırlıyor musunuz? 495 00:25:10,801 --> 00:25:14,388 -Hayır. -Ben hatırlıyorum. Noel’den önceydi. 496 00:25:14,513 --> 00:25:16,307 Annemle babam tartışıyordu. 497 00:25:16,974 --> 00:25:20,770 Annem ağacı devirince babam onu itti. 498 00:25:20,937 --> 00:25:23,606 -911'i aradı. -Ve Dedektif McCormack geldi. 499 00:25:23,773 --> 00:25:24,774 Evet. 500 00:25:24,857 --> 00:25:28,027 Annenin yanındayken tavırları nasıldı, hatırlıyor musun? 501 00:25:28,527 --> 00:25:30,696 Annem ağlıyordu, ona sarıldı galiba. 502 00:25:32,365 --> 00:25:36,535 Tamam, aralarında başka bir fiziksel temas oldu mu? 503 00:25:38,704 --> 00:25:40,623 Bunları neden soruyorsunuz? 504 00:25:41,582 --> 00:25:44,669 Çavuş Benson, annenizle Dedektif McCormack’ın 505 00:25:45,419 --> 00:25:48,839 ilişkisi olduğuna dair bazı kanıtlar bulmuş olabilir. 506 00:25:50,007 --> 00:25:51,467 Birlikte miymişler? 507 00:25:53,135 --> 00:25:55,888 -Aman tanrım. -Emin değiliz. 508 00:25:58,224 --> 00:26:02,645 Evden hiç birlikte gittikleri olmuş muydu, hatırlıyor musunuz? 509 00:26:02,728 --> 00:26:06,774 Evet, annem bir kere hafta sonu için gitmişti. 510 00:26:06,857 --> 00:26:10,569 Babam hapse girdikten sonraydı. Biz de büyükanneme gitmiştik. 511 00:26:10,861 --> 00:26:14,490 Evet, dönüşte bize kar küresi ve pembe flamingo getirmişti. 512 00:26:15,700 --> 00:26:20,579 Bu babanız hapisteyken ama mahkemeden önce miydi? 513 00:26:23,749 --> 00:26:25,293 Hatırlamaya çalışıyorum. 514 00:26:27,420 --> 00:26:29,380 Bilemiyorum. Üzgünüm. 515 00:26:29,463 --> 00:26:31,215 Sorun değil, sorun değil. 516 00:26:32,425 --> 00:26:34,093 Zor olduğunu biliyorum. 517 00:26:39,640 --> 00:26:43,561 Yani, Ted ve Audrey mahkeme başladığında altı aydır tanışıyordu. 518 00:26:43,686 --> 00:26:45,646 Romantik ilişkiyi kanıtlayabilir miyiz? 519 00:26:45,730 --> 00:26:47,523 Evet. Mayısta aynı hafta sonu 520 00:26:47,606 --> 00:26:49,108 -Key West’teymişler. -Devam et. 521 00:26:49,233 --> 00:26:51,485 Dedektif McCormack, Monroe İlçe Cezaevi’nde 522 00:26:51,569 --> 00:26:52,778 bir mahkûmla görüşmüş. 523 00:26:52,945 --> 00:26:54,697 Kaçamağı mükelleflere ödetmek. 524 00:26:54,780 --> 00:26:56,073 Audrey’nin gittiği net mi? 525 00:26:56,157 --> 00:26:57,825 Monroe Şerif Ofisi’ni aradım. 526 00:26:57,908 --> 00:27:01,704 O hafta sonu, alkollü olay çıkarmakla kim suçlanmış bilin. 527 00:27:01,871 --> 00:27:03,164 -Audrey Thompson. -Evet. 528 00:27:03,247 --> 00:27:04,957 Ertesi gün suçlamayı kabul etmiş. 529 00:27:05,041 --> 00:27:07,418 Tahminimce orada McCormack devreye girmiş. 530 00:27:07,501 --> 00:27:11,505 Yani Derek Thompson mahkemeyi beklerken ikisi oynaşıyordu. 531 00:27:11,589 --> 00:27:13,132 Haksız yere mahkûm etmişler. 532 00:27:13,257 --> 00:27:16,010 Bu Federal Habeas Corpus için yeterli olmalı, değil mi? 533 00:27:16,093 --> 00:27:18,929 Belki Savcı Yardımcısı O’Dwyer suçlamaları tümden düşürür. 534 00:27:19,055 --> 00:27:20,222 Bunu isteyebiliriz 535 00:27:21,223 --> 00:27:22,641 ama çok heveslenmeyin. 536 00:27:27,271 --> 00:27:30,399 Audrey Jones'la Dedektif McCormack aynı zamanda KeyWest’teydi. 537 00:27:30,858 --> 00:27:33,361 Derek Thompson’ın duruşmasına bir ay kala. 538 00:27:33,444 --> 00:27:35,696 Buna tesadüf denir, komplo değil. 539 00:27:35,780 --> 00:27:37,239 Dedektif görev için oradaydı. 540 00:27:37,323 --> 00:27:38,366 {\an8}YARGIÇ WILLIAM EVANS 541 00:27:38,449 --> 00:27:40,409 {\an8}Belki ama bizce görev, Bayan Jones’la 542 00:27:40,493 --> 00:27:42,828 romantik bir hafta sonu için paravandı. 543 00:27:42,912 --> 00:27:45,706 -Kesinlikle böyle bir kanıt yok. -Sadece mantık. 544 00:27:45,873 --> 00:27:48,751 Audrey Jones, Nora McCormack’ın boşanma belgelerinde 545 00:27:48,876 --> 00:27:50,961 sorumlu olarak adı geçen tek kişi 546 00:27:51,087 --> 00:27:53,589 Dedektif McCormack, boynuzladığı adam aleyhine 547 00:27:53,672 --> 00:27:55,216 asla ifade vermemeliydi. 548 00:27:55,341 --> 00:27:58,719 Savunmanın onun gerekçelerini sorgulama şansı yoktu. 549 00:28:01,931 --> 00:28:03,808 Size katılıyorum Bay Ellis. 550 00:28:04,183 --> 00:28:07,812 Bu kanıt ışığında Habeas Corpus dilekçesini kabul ediyorum. 551 00:28:07,937 --> 00:28:10,189 -Evet. -Bay Thompson tekrar yargılanana dek 552 00:28:10,272 --> 00:28:11,357 hapiste kalacak. 553 00:28:12,525 --> 00:28:13,859 Durun, işe yaradı mı? 554 00:28:14,193 --> 00:28:16,320 Baba, gerçekten oluyor. Gel buraya. 555 00:28:16,487 --> 00:28:18,697 Derek, hadi gel. 556 00:28:19,115 --> 00:28:20,574 -İnanamıyorum. -Tekrar mı? 557 00:28:20,741 --> 00:28:22,827 Neden suçlamaları düşürmedi? 558 00:28:22,952 --> 00:28:25,579 -Her şey sırayla. -Baba, bu duruşma farklı olacak. 559 00:28:25,663 --> 00:28:26,872 Biz de yanında olacağız. 560 00:28:26,997 --> 00:28:30,793 Yeni kanıtlar sayesinde, jüri karara şüpheyle bakacaktır. 561 00:28:31,794 --> 00:28:34,547 Tebrik ederim Avukat Bey. Sizi de Bay Thompson. 562 00:28:34,672 --> 00:28:36,882 Hayatınıza devam etmek için can attığınıza eminim. 563 00:28:37,216 --> 00:28:38,467 Ne istemiştin Kenneth? 564 00:28:38,843 --> 00:28:41,762 Müvekkiliniz tekrar yargılanmayı atlamak ister mi? 565 00:28:43,180 --> 00:28:46,142 -Teklifin nedir? -Birinci derece cinsel istismar. 566 00:28:46,308 --> 00:28:49,812 Cezasını çekti kabul ederiz. Bunu bir düşün. 567 00:28:52,606 --> 00:28:55,401 -Bu ne demek? -Savcı itibarını korumak istiyor. 568 00:28:55,693 --> 00:28:57,069 Yani seni salıverecek. 569 00:28:57,153 --> 00:28:58,904 Evet ama sabıkam silinmeyecek. 570 00:28:58,988 --> 00:29:01,157 Ve cinsel suçlular listesinde kalacaksın. 571 00:29:01,240 --> 00:29:03,909 Anlaşma gereği mahkemede suçunu itiraf etmen gerek. 572 00:29:03,993 --> 00:29:05,244 Ve geri alamaz mıyım? 573 00:29:05,327 --> 00:29:07,538 Bay Thompson, Bay O’Dwyer’ın teklifini 574 00:29:07,621 --> 00:29:10,332 kabul ederseniz kızınız kürsüde sorgudan kurtulur. 575 00:29:10,416 --> 00:29:11,834 Tekrar mahkemeye taşır mı? 576 00:29:11,917 --> 00:29:13,919 Gerçekten suçlu olduğunuza inanıyor. 577 00:29:14,003 --> 00:29:17,089 Masum bir adamı 17 yıl içeri tıktığını kabul etmekten kolay. 578 00:29:17,214 --> 00:29:21,177 Hayır. Bunca zaman masum olduğum gerçeğine dayandım 579 00:29:21,302 --> 00:29:23,053 ve kızımı asla incitmem. 580 00:29:23,137 --> 00:29:24,847 Bunu yaptığımı söylememi isteyemez. 581 00:29:24,930 --> 00:29:27,725 Seni hayatının sonunda dek hapiste tutabilir. 582 00:29:27,808 --> 00:29:29,602 -Baba, lütfen. -Hayır. 583 00:29:29,727 --> 00:29:33,147 İnsanı gerçek özgür kılmalı, yalan değil. 584 00:29:45,284 --> 00:29:48,537 -Avukat Bey. Günaydın. -Çavuş Benson, Bay Ellis. 585 00:29:48,662 --> 00:29:50,372 Müvekkiliniz mahkeme istedi. 586 00:29:50,498 --> 00:29:52,082 -Umarım buna hazırdır. -Hazır. 587 00:29:52,166 --> 00:29:53,834 17 yıldır bugünü düşünüyordu. 588 00:29:53,918 --> 00:29:55,961 Buraya gelmeyebilirdi. Çıkış yolu sundum. 589 00:29:56,045 --> 00:29:59,381 Bir adam, hapisten çıkmak pahasına bile suçluyum demiyorsa 590 00:29:59,465 --> 00:30:00,508 bu bir şey anlatmalı. 591 00:30:00,716 --> 00:30:02,551 Patolojik narsist olduğunu anlatıyor. 592 00:30:02,635 --> 00:30:04,595 Çocuklarına, kızına gerçekten önem verse 593 00:30:04,678 --> 00:30:05,971 ona bunu yaşatmazdı. 594 00:30:06,055 --> 00:30:08,849 Kızı umurunda bile değil. Kendi adını, egosunu düşünüyor. 595 00:30:09,058 --> 00:30:11,519 -Ego mu? Bundan bahsetmen çok komik. -Bayard. 596 00:30:11,602 --> 00:30:13,354 Hayır. Bay Ellis fikrini söylesin. 597 00:30:13,437 --> 00:30:14,647 -Hayır… -En sevdiği şey. 598 00:30:14,730 --> 00:30:16,232 Kimse hatasını kabullenmez. 599 00:30:16,398 --> 00:30:19,652 Ama Derek Thompson korkunç bir adaletsizliğe kurban gitti. 600 00:30:19,735 --> 00:30:22,404 Elimizde berbat bir hatayı düzeltmek için fırsat var. 601 00:30:22,613 --> 00:30:27,451 Biz mi? Suça ya da masumiyete karar vermek savcıya, avukata, hatta yargıca düşmez. 602 00:30:27,576 --> 00:30:28,827 Bu jüriye kalmış bir şey. 603 00:30:29,912 --> 00:30:30,913 Bol şans. 604 00:30:33,415 --> 00:30:35,209 {\an8}YÜKSEK MAHKEME 12. BÖLGE 28 NİSAN SALI 605 00:30:35,334 --> 00:30:37,628 {\an8}Eve geldiğimde kızım ağlıyordu. 606 00:30:38,379 --> 00:30:39,713 Nedenini sordum. 607 00:30:40,422 --> 00:30:42,883 “Babam pipisiyle canımı yaktı” dedi. 608 00:30:43,676 --> 00:30:45,261 Sonra ne yaptınız? 609 00:30:45,970 --> 00:30:48,889 Ertesi sabah, Derek çıkınca polisi aradım 610 00:30:49,014 --> 00:30:50,766 ve Michelle’i doktora götürdüm. 611 00:30:52,017 --> 00:30:54,812 Olayı araştıran dedektifin adını söyler misiniz? 612 00:30:55,187 --> 00:30:56,522 Dedektif McCormack. 613 00:30:57,064 --> 00:30:59,942 Dedektif McCormack, önceden tanıdığınız biri miydi? 614 00:31:00,192 --> 00:31:04,321 Evet. Birkaç aile içi şiddet ihbarımıza o gelmişti. 615 00:31:05,155 --> 00:31:07,032 O zamanlar Derek’le çok kavga ederdik 616 00:31:07,116 --> 00:31:09,034 ama birbirimize yaptıklarımızı o gece 617 00:31:09,118 --> 00:31:11,287 Michelle’e yaptığı şeyle kıyaslayamam. 618 00:31:12,246 --> 00:31:15,374 Neden Dedektif McCormack’le yakın ilişkiye girdiniz? 619 00:31:15,749 --> 00:31:17,793 Çocuklarımla ben korunmaya muhtaçtık. 620 00:31:18,544 --> 00:31:20,754 O geceden sonra sadece çocuklarımı 621 00:31:20,838 --> 00:31:23,173 güvende tutmayı düşünüyordum. 622 00:31:24,091 --> 00:31:25,259 Teşekkür ederim. 623 00:31:27,469 --> 00:31:29,471 Dedektif McCormack’le ilişkiniz vardı. 624 00:31:30,055 --> 00:31:32,099 Hafta sonu birlikte Florida’da kaldınız. 625 00:31:32,391 --> 00:31:37,313 Biliyoruz, çünkü orada alkol alıp huzur bozmaktan ceza aldınız. 626 00:31:38,647 --> 00:31:43,819 Bu tatil eski eşinizin mahkemesinden önce miydi sonra mı? 627 00:31:44,194 --> 00:31:46,989 Önceydi. Ama bunun davayla bir ilgisi yok. 628 00:31:47,114 --> 00:31:49,408 Öyleyse neden siz ya da Bay McCormack 629 00:31:49,491 --> 00:31:52,953 ilişkinizi Savcı'ya ya da eşinizin savunma avukatına açıklamadınız? 630 00:31:53,078 --> 00:31:56,332 O evliydi. Yanlıştı ama eşi öğrensin istemedik. 631 00:31:56,665 --> 00:32:00,961 Belki de jüri ilişkinizi bilirse ikinize de inanmaz 632 00:32:01,629 --> 00:32:03,047 diye korktunuz. 633 00:32:03,130 --> 00:32:04,465 -İtiraz ediyorum. -Geri aldım. 634 00:32:05,257 --> 00:32:07,343 Kızınıza saldırıldığını iddia ettiğiniz gece 635 00:32:07,468 --> 00:32:08,927 eve kaçta döndünüz? 636 00:32:11,013 --> 00:32:12,056 Emin değilim. 637 00:32:12,348 --> 00:32:13,432 İçkili miydiniz? 638 00:32:14,516 --> 00:32:17,519 Evet. Bundan gurur duymuyorum. 639 00:32:17,686 --> 00:32:19,980 Saat geçti. İçkiliydiniz. 640 00:32:20,397 --> 00:32:21,774 Kocanızla tartıştınız mı? 641 00:32:21,982 --> 00:32:22,983 Evet. 642 00:32:23,108 --> 00:32:25,152 Ve bunun hemen ardından 643 00:32:25,402 --> 00:32:28,656 kızınız güya babasının ona saldırdığını mı söyledi? 644 00:32:28,781 --> 00:32:30,783 Yaralıydı ve ağlıyordu. 645 00:32:30,908 --> 00:32:33,786 Ama o gece doktora gitmeyip polisi aramadınız, değil mi? 646 00:32:33,869 --> 00:32:35,829 Kocamın gitmesini beklemek istedim. 647 00:32:35,954 --> 00:32:39,750 Bay McCormack’in görevde olacağını bildiğiniz ertesi sabaha kadar mı? 648 00:32:40,209 --> 00:32:43,420 Kocamın gitmesini beklemek istedim. 649 00:32:43,545 --> 00:32:45,339 Dedektif McCormack size 650 00:32:45,422 --> 00:32:47,299 kocanızdan kurtulmak istiyorsanız 651 00:32:47,383 --> 00:32:50,052 cinsel saldırıyla suçlamanın ev içi şiddetten daha iyi 652 00:32:50,135 --> 00:32:52,096 bir silah olacağını söyledi mi? 653 00:32:52,221 --> 00:32:53,722 Hayır. Hayır! 654 00:32:53,806 --> 00:32:58,268 Yani bu fikri siz mi düşündünüz? 655 00:32:58,519 --> 00:32:59,520 İtiraz ediyorum. 656 00:33:02,022 --> 00:33:03,023 Geri aldım. 657 00:33:09,196 --> 00:33:10,739 Mükemmel bir baba değildim. 658 00:33:11,907 --> 00:33:13,534 Yeterince para kazanamıyordum. 659 00:33:16,412 --> 00:33:19,289 Uzun saatler çalışıyordum, hep yanlarında olamıyordum. 660 00:33:19,456 --> 00:33:21,250 -Ama olmaya çalışıyordunuz. -Evet. 661 00:33:21,625 --> 00:33:23,919 Çocuklarımı en iyi şekilde büyütmeye çalıştım. 662 00:33:24,628 --> 00:33:26,547 Tamamen içki ve uyuşturucuya bağımlı 663 00:33:26,797 --> 00:33:28,799 olan eşim, bununla ilgilenmiyordu. 664 00:33:28,882 --> 00:33:31,218 Hapiste de çocuklarınızla iletişimi korudunuz. 665 00:33:31,343 --> 00:33:36,265 Evet. Sadece mektup yoluyla da olsa babaya ihtiyaçları vardı. 666 00:33:37,224 --> 00:33:38,392 Tekrar soruyorum 667 00:33:39,309 --> 00:33:40,728 söz konusu gece 668 00:33:42,062 --> 00:33:44,106 kızınız Michelle’e tecavüz ettiniz mi? 669 00:33:44,690 --> 00:33:46,150 Kesinlikle hayır. 670 00:33:49,111 --> 00:33:50,404 Teşekkürler Bay Thompson. 671 00:33:55,200 --> 00:33:58,662 Polisin sizi kızınızın durumuyla ilgili ilk sorgulamasında 672 00:33:59,204 --> 00:34:02,458 pijamasındaki meniyi eşinizin yerleştirdiğini mi söylediniz? 673 00:34:02,750 --> 00:34:05,544 Polis bana yalan söylediği için öyle dedim. 674 00:34:06,211 --> 00:34:07,212 Meni falan yoktu. 675 00:34:07,296 --> 00:34:09,006 Neden böyle söylemediniz? 676 00:34:09,214 --> 00:34:11,592 Çünkü onların mantığına uymaya çalışıyordum. 677 00:34:12,384 --> 00:34:13,385 Peki. 678 00:34:15,512 --> 00:34:16,847 Bay Thompson 679 00:34:17,848 --> 00:34:20,184 şu an sadece, kızınız ilk verdiği ifadeyi 680 00:34:20,809 --> 00:34:24,021 geri çektiği için buradayız. 681 00:34:25,856 --> 00:34:27,816 İfadenizde ona mektuplar yazdım dediniz. 682 00:34:27,900 --> 00:34:31,445 O mektuplarda hapisten çıkmanıza yardım etmesini istediniz mi? 683 00:34:31,737 --> 00:34:33,822 -Evet, çünkü… -İfadesini geri çekmesinin 684 00:34:33,906 --> 00:34:37,284 sebebi onu manipüle etmeniz olabilir mi? 685 00:34:37,534 --> 00:34:40,370 -Sadece gerçeği söylemesini istedim. -Zaten söylemedi mi? 686 00:34:40,704 --> 00:34:43,916 Yemin altındayken Savcı'ya, dedektiflere, jüriye söylemedi mi? 687 00:34:44,291 --> 00:34:45,876 O şeyleri ona eski karım söyletti! 688 00:34:45,959 --> 00:34:48,712 Şimdi de siz başka şeyler söyletiyorsunuz. 689 00:34:48,796 --> 00:34:49,963 {\an8}-İtiraz ediyorum. -Kabul edildi. 690 00:34:50,047 --> 00:34:51,006 {\an8}YARGIÇ E. KEARNS 691 00:35:04,478 --> 00:35:06,814 Dedektif McCormack geldiğinde 692 00:35:06,939 --> 00:35:09,274 annem ona tecavüze uğradığımı söylememi istedi 693 00:35:09,441 --> 00:35:10,692 ama bu doğru değildi. 694 00:35:11,527 --> 00:35:14,863 O zaman neden aylar sonra mahkemede bile sürekli söylediniz? 695 00:35:15,572 --> 00:35:19,451 6 yaşındaydım. Annemden çok korkuyordum. Bana ne dediyse onu yaptım. 696 00:35:19,535 --> 00:35:21,286 Sonra hayatım boyunca pişman oldum. 697 00:35:21,912 --> 00:35:23,288 Teşekkürler Bayan Thompson. 698 00:35:23,956 --> 00:35:26,792 TANRIYA GÜVENİRİZ 699 00:35:31,338 --> 00:35:34,299 Babanız size tecavüz etmedi diyorsunuz 700 00:35:35,050 --> 00:35:38,011 ama ilk ifadenizde farklı konuştunuz. 701 00:35:39,137 --> 00:35:41,682 Bunu jüriye okur musunuz? 702 00:35:44,726 --> 00:35:46,061 "Babam canımı yaktı. 703 00:35:46,603 --> 00:35:50,607 Beni yatırdı ve sonra penisini vajinama sokmaya çalıştı. 704 00:35:51,233 --> 00:35:52,609 Çok acıdı. 705 00:35:53,652 --> 00:35:55,237 Sonra parmağını içime soktu." 706 00:35:56,738 --> 00:36:00,617 -Bunları söylediğinizi hatırlıyor musunuz? -Evet, buna zorlanmıştım. 707 00:36:00,993 --> 00:36:02,744 ÖKB'yle olan görüşmenizde 708 00:36:02,828 --> 00:36:07,749 o gece sosis kızartmaya çalışırken elinizi yaktığınızı söylediniz. 709 00:36:08,208 --> 00:36:12,546 Evet, babam bizi yalnız bıraktığı için annemi suçladı. Çok kızdı. 710 00:36:12,754 --> 00:36:16,884 -Bunu hatırlıyor musunuz? -Kavga ettiklerini duyduğumu hatırlıyorum. 711 00:36:17,009 --> 00:36:18,719 Hangi eliniz yanmıştı? 712 00:36:20,178 --> 00:36:23,098 Sağ elim. Çok acımıştı. 713 00:36:23,265 --> 00:36:25,934 Ama ertesi sabah doktora gittiğinizde 714 00:36:26,059 --> 00:36:30,063 muayenede kalçanızdaki bereleri görmüş, elde yaraya dair bir not yok. 715 00:36:30,147 --> 00:36:31,273 Söylemeyi unuttunuz mu? 716 00:36:31,398 --> 00:36:33,942 Annem tecavüze uğradığımı söylettiği için gittim. 717 00:36:34,109 --> 00:36:37,112 Eliniz hiç yanmamış ama babanız sizi 718 00:36:37,529 --> 00:36:39,907 bunun olduğuna inandırmış olabilir mi? 719 00:36:42,117 --> 00:36:43,285 Sanmıyorum. 720 00:36:44,953 --> 00:36:49,166 Ama bu hiç olmadı demenize rağmen annenizin sizi 721 00:36:50,000 --> 00:36:53,462 tecavüze uğradığınıza inandırması mümkün mü? 722 00:36:59,843 --> 00:37:05,182 Ya da belki babanızın size tecavüz etmediğine inanmak daha kolaydı. 723 00:37:05,390 --> 00:37:07,559 -İtiraz ediyorum. -Kabul edildi. 724 00:37:10,896 --> 00:37:13,774 Babanız o gece size zarar verdi mi? 725 00:37:15,525 --> 00:37:17,235 Vermediğini biliyorum. 726 00:37:18,528 --> 00:37:21,907 Biliyor musunuz yoksa vermediğini hatırlıyor musunuz? 727 00:37:25,535 --> 00:37:27,245 Bir şey yaptığını hatırlamıyorum. 728 00:37:27,371 --> 00:37:32,084 Bu bir şey yapmadığını hatırlamakla aynı şey değil. 729 00:37:32,292 --> 00:37:34,753 Bu hikâyeyi hatırlamanız mı söylenmişti? 730 00:37:35,545 --> 00:37:36,463 Ne? 731 00:37:36,546 --> 00:37:38,507 Bunu tekrar soracağım Bayan Thompson 732 00:37:38,590 --> 00:37:40,634 ve yemin ettiğinizi hatırlatırım. 733 00:37:40,801 --> 00:37:42,469 Babanız size tecavüz etti mi? 734 00:37:51,728 --> 00:37:53,480 Babanız size tecavüz etti mi? 735 00:37:54,356 --> 00:37:56,650 Bilmiyorum, 6 yaşındaydım! 736 00:37:59,695 --> 00:38:00,779 Yapamam. 737 00:38:01,530 --> 00:38:03,240 Baba çok üzgünüm. 738 00:38:18,547 --> 00:38:21,299 -Soru sorabilir miyim Sayın Yargıç? -İzin veriyorum. 739 00:38:31,601 --> 00:38:34,688 Michelle, bugün ifade vermenin çok zor olduğunu biliyorum. 740 00:38:37,024 --> 00:38:42,070 Şu an Bay O’Dwyer sana zorbalık etmiş gibi mi hissediyorsun? 741 00:38:42,988 --> 00:38:45,240 -Evet. -Kafanı mı karıştırdı? 742 00:38:46,450 --> 00:38:49,578 Sussun diye ona, duymak istediğini düşündüğün 743 00:38:49,703 --> 00:38:51,997 cevapları mı verdin? 744 00:38:53,457 --> 00:38:54,458 Evet. 745 00:38:55,333 --> 00:38:57,377 Tıpkı 6 yaşındayken annenin 746 00:38:58,086 --> 00:39:00,172 -yaptığı gibi mi? -Doğru. 747 00:39:00,756 --> 00:39:06,136 İfadeni geri almadan önce baban sana hiç bu şekilde davrandı mı? 748 00:39:06,678 --> 00:39:08,764 Hayır, asla. 749 00:39:08,847 --> 00:39:10,515 Aslında baban götürüldükten sonra 750 00:39:10,599 --> 00:39:13,226 gerçeği öğretmenine, Dedektif McCormack’e 751 00:39:13,602 --> 00:39:17,105 ve Savcı Yardımcısı O’Dwyer’a anlatmaya çalıştın. 752 00:39:17,689 --> 00:39:19,733 Evet ama dinlemediler. 753 00:39:20,984 --> 00:39:22,360 Ben dinliyorum Michelle. 754 00:39:25,197 --> 00:39:28,867 Baban o gece sana tecavüz etti mi? 755 00:39:34,081 --> 00:39:36,917 Hayır. Hayır etmedi. 756 00:39:40,253 --> 00:39:41,296 Teşekkür ederim. 757 00:40:04,277 --> 00:40:05,320 Michelle. 758 00:40:07,447 --> 00:40:08,573 İyi misin? 759 00:40:08,990 --> 00:40:10,617 Orada bana ne oldu? 760 00:40:10,867 --> 00:40:13,995 O’Dwyer istediğini söyletene kadar üstüne geldi. 761 00:40:14,121 --> 00:40:17,374 Ama Bay Ellis jürinin bunu görmesini sağladı. 762 00:40:17,624 --> 00:40:18,917 Öyle diyorsan. 763 00:40:19,626 --> 00:40:22,170 Oraya çıktığımda, düşünmeye başladım. 764 00:40:22,379 --> 00:40:25,090 Bunu babam için mi yapıyorum kendim için mi? 765 00:40:27,217 --> 00:40:30,220 Herkesin babamın bana bunu yaptığını düşünmesi 766 00:40:30,303 --> 00:40:32,180 nasıl bir şey bilemezsin. 767 00:40:33,598 --> 00:40:35,350 Eskiden o öldü derdim. 768 00:40:35,851 --> 00:40:37,894 Hayatımın o kısmı bitsin istiyorum. 769 00:40:37,978 --> 00:40:39,062 Bitti. 770 00:40:39,604 --> 00:40:42,524 Bu kez gerçeğin duyulmasını sağladın. 771 00:40:42,983 --> 00:40:44,317 Doğru, gerçek. 772 00:40:44,693 --> 00:40:47,904 Gerçek şu ki, gerçekten hatırlamıyorum. 773 00:41:02,127 --> 00:41:03,837 {\an8}YÜKSEK MAHKEME 12. BÖLGE 29 NİSAN ÇARŞAMBA 774 00:41:03,920 --> 00:41:06,882 {\an8}Sayın jüri üyeleri, bir karara vardınız mı? 775 00:41:07,174 --> 00:41:08,508 Vardık Sayın Yargıç. 776 00:41:09,342 --> 00:41:11,970 Birinci derece tecavüz suçlamasında 777 00:41:12,053 --> 00:41:15,098 sanık Derek Thompson’ı 778 00:41:16,641 --> 00:41:17,726 suçsuz bulduk. 779 00:41:17,976 --> 00:41:18,977 Evet! 780 00:41:19,686 --> 00:41:21,730 Eyalet, hizmetinize teşekkür eder. 781 00:41:22,105 --> 00:41:26,318 {\an8}Derek Thompson, başka bir engel yoksa gitmekte serbestsiniz. 782 00:41:46,755 --> 00:41:49,257 Teşekkür ederim Olivia. Doğru olanı yaptık. 783 00:41:57,974 --> 00:41:59,142 Öyle mi? 784 00:42:00,305 --> 00:43:00,912 -== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-