"Law & Order: Special Victims Unit" Perverted Justice
ID | 13190133 |
---|---|
Movie Name | "Law & Order: Special Victims Unit" Perverted Justice |
Release Name | Law.Order_.Special.Victims.Unit.S16E21.Perverted.Justice.WEBRip.Amazon.tr |
Year | 2015 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 4614756 |
Format | srt |
1
00:00:01,210 --> 00:00:03,087
BU HİKÂYE KURGUSALDIR.
2
00:00:03,170 --> 00:00:06,048
GERÇEK KİŞİ VE OLAYLARLA İLGİSİ YOKTUR.
3
00:00:06,674 --> 00:00:08,384
{\an8}<i>Ceza yargılaması sisteminde</i>
4
00:00:08,467 --> 00:00:12,054
{\an8}<i>cinsel suçlar özellikle kınanan suçlar</i>
<i>olarak görülür.</i>
5
00:00:12,221 --> 00:00:16,308
{\an8}<i>New York City'de, bu vahşi suçları</i>
<i>soruşturan azimli dedektifler</i>
6
00:00:16,392 --> 00:00:19,895
{\an8}<i>Özel Kurbanlar Birimi adındaki</i>
<i>seçkin bir ekibin üyeleridir.</i>
7
00:00:19,979 --> 00:00:21,272
<i>Bunlar onların hikâyeleri.</i>
8
00:00:23,691 --> 00:00:26,652
Sevgi cefakâr ve şefkatlidir.
9
00:00:27,903 --> 00:00:33,200
Sevgi kötülükten hazzetmez,
gerçeklerden haz duyar.
10
00:00:33,868 --> 00:00:37,288
Tekrar edin. Sevgi her şeye dayanır.
11
00:00:37,455 --> 00:00:39,498
Sevgi her şeye dayanır.
12
00:00:39,582 --> 00:00:42,710
İnancını yitirmez, umudunu yitirmez,
sabrını yitirmez.
13
00:00:42,793 --> 00:00:45,838
İnancını yitirmez, umudunu yitirmez,
sabrını yitirmez.
14
00:00:45,921 --> 00:00:47,214
Sevgi asla tükenmez.
15
00:00:47,465 --> 00:00:49,300
Sevgi asla tükenmez.
16
00:00:50,301 --> 00:00:55,598
Noah Porter. Bugün seni kutluyor
ve cemaatimize hoş geldin diyoruz.
17
00:00:55,723 --> 00:00:59,685
Hep birlikte. Sen kutsal bir armağansın
ve seni kutsuyoruz.
18
00:00:59,769 --> 00:01:03,814
Sen kutsal bir armağansın
ve seni kutsuyoruz.
19
00:01:04,231 --> 00:01:05,399
Noah.
20
00:01:06,066 --> 00:01:11,530
Gelecek yüreğine sevgi,
zihnine neşe getirsin
21
00:01:11,739 --> 00:01:14,200
ve tatlı dudakların gerçeği söylesin.
22
00:01:14,867 --> 00:01:16,243
Üniteryen olduğunu bilmiyordum çavuş.
23
00:01:16,327 --> 00:01:17,578
Değilim. Ben…
24
00:01:18,204 --> 00:01:19,538
Aslında dindar yetişmedim.
25
00:01:19,622 --> 00:01:21,916
Noah’nın bir dayanağı olsun istedim.
26
00:01:22,041 --> 00:01:24,710
Evet. Ergenlikte de isyan edecek
bir şeyi, değil mi?
27
00:01:24,794 --> 00:01:25,961
Anlarım. Katolik’im ben.
28
00:01:26,253 --> 00:01:27,421
Hadi canım.
29
00:01:27,922 --> 00:01:29,965
Hadi küçük adam. Harikaydın.
30
00:01:30,800 --> 00:01:32,676
-Tanrı seni korusun.
-Teşekkür ederim.
31
00:01:33,803 --> 00:01:36,931
Michelle, ayinlere gelmene seviniyorum.
32
00:01:37,056 --> 00:01:38,599
-Evet.
-Programa devam mı?
33
00:01:38,724 --> 00:01:42,061
Evet, her gün. Dokuzuncu adımdayım.
34
00:01:42,436 --> 00:01:43,938
Af dilemek mi?
35
00:01:44,814 --> 00:01:46,148
Babamdan.
36
00:01:46,857 --> 00:01:49,360
Michelle, baban hapiste.
Bu senin suçun değil.
37
00:01:49,443 --> 00:01:50,528
Evet, öyle.
38
00:01:51,862 --> 00:01:53,572
Polise yalan söyledim.
39
00:01:54,073 --> 00:01:56,492
Özür dilemek yetmez,
adaleti yerine getirmeliyim.
40
00:01:56,575 --> 00:01:58,494
-Mümkünse…
-Masumları hapisten çıkaran
41
00:01:58,577 --> 00:02:01,330
bir avukat tanıdığınız yok muydu?
42
00:02:05,876 --> 00:02:07,670
Oku hadi. V-A…
43
00:02:08,796 --> 00:02:09,797
Vali.
44
00:02:09,880 --> 00:02:12,007
Hayır, hayır. "L" değil "d" olacak.
45
00:02:13,509 --> 00:02:16,011
-Vadi.
-Güzel, güzel.
46
00:02:16,136 --> 00:02:19,640
-“Karanlık ölüm vadisinden…
-“Karanlık ölüm vadisinden…
47
00:02:19,723 --> 00:02:21,308
-geçsem de…"
-Ziyaretçin var.
48
00:02:21,934 --> 00:02:25,062
Jose, sonra yine gelirsin, tamam mı?
49
00:02:25,354 --> 00:02:27,356
Hayır. Thompson.
50
00:02:27,731 --> 00:02:30,025
-Sana geldi.
-Bana mı?
51
00:02:35,656 --> 00:02:36,824
Michelle?
52
00:02:39,660 --> 00:02:40,744
Neden geldin?
53
00:02:41,328 --> 00:02:43,455
Seninle tanışması için birini getirdim.
54
00:02:43,914 --> 00:02:47,626
Bay Thompson, ben Bayard Ellis.
Masumiyet Projesi’nde görevliyim.
55
00:02:49,336 --> 00:02:50,963
Ona söyledim baba.
56
00:02:52,089 --> 00:02:53,257
Gerçeği.
57
00:02:54,466 --> 00:02:56,051
Senin bana tecavüz etmediğini.
58
00:02:58,000 --> 00:03:04,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
59
00:03:11,692 --> 00:03:12,651
{\an8}POLİS ŞERİDİ
60
00:03:12,735 --> 00:03:13,652
NYPT
61
00:03:13,736 --> 00:03:14,737
DOĞU YAKASI TECAVÜZCÜSÜ YAKALANDI
62
00:03:54,276 --> 00:03:56,362
Adanma töreni yaptırdık.
63
00:03:57,112 --> 00:03:59,865
Çok tatlı bir çocuk.
Senin gibi gülümsüyor.
64
00:04:00,032 --> 00:04:03,160
{\an8}Her şey planlandığı gibi giderse
65
00:04:03,285 --> 00:04:05,913
{\an8}evlat edinme bir aya resmiyet kazanacak.
66
00:04:05,996 --> 00:04:08,290
{\an8}-Tebrik ederim Olivia.
-Teşekkür ederim.
67
00:04:09,875 --> 00:04:12,711
{\an8}Ama beni Noah’yı konuşmaya
davet etmediğini biliyorum.
68
00:04:12,836 --> 00:04:14,171
{\an8}Ne oldu anlat bakalım.
69
00:04:14,380 --> 00:04:15,923
Peder Scott, bir davaya bakmamı istedi.
70
00:04:16,006 --> 00:04:18,342
{\an8}Cemaatten Michelle Thompson’ın davası.
71
00:04:18,467 --> 00:04:23,555
{\an8}Babası Derek, 17 yıl önce, 6 yaşındayken
kıza tecavüz etme suçundan hüküm giymiş.
72
00:04:23,639 --> 00:04:25,641
{\an8}Kendi kızına tecavüz etmekten mi?
73
00:04:25,766 --> 00:04:28,310
{\an8}Bu, Masumiyet Projesi için zor bir dava.
74
00:04:28,394 --> 00:04:32,064
{\an8}Öyle ama dava esasen Michelle’in
ifadesine dayanıyormuş.
75
00:04:32,314 --> 00:04:35,359
{\an8}Şimdiyse annesinin baskısıyla
yalan ifade verdiğini söylüyor.
76
00:04:35,442 --> 00:04:38,070
{\an8}-İfadesini değiştirmek istiyor.
-17 yıl sonra mı?
77
00:04:38,195 --> 00:04:40,239
{\an8}Hayır, ergenliğinde bir kez denemiş.
78
00:04:40,322 --> 00:04:43,867
{\an8}O zamanki Bölge Savcı Yardımcısı
ve Dedektif karşı çıkmış.
79
00:04:44,618 --> 00:04:47,287
Sonrasında Michelle
uyuşturucu ve alkole başlamış.
80
00:04:47,371 --> 00:04:51,041
-Kısa süre önce bunları bırakmış.
-Bir dakika.
81
00:04:51,208 --> 00:04:53,544
{\an8}Bu onun 12 adım programının
bir parçası mı?
82
00:04:53,669 --> 00:04:56,005
{\an8}Bu pek güvenilecek bir kanıt değil.
83
00:04:56,088 --> 00:05:00,009
{\an8}İnan bana. O pembe bulutu gördüm ben.
Herkesi affetmenin etkisini de.
84
00:05:00,092 --> 00:05:03,929
{\an8}Bu yüzden, bu olayı araştırmanı istedim.
85
00:05:07,266 --> 00:05:09,852
{\an8}DNA örneği, adli kanıt gibi
bir şey var mı?
86
00:05:09,935 --> 00:05:12,104
Hayır, sadece onun ifadesi var.
87
00:05:12,187 --> 00:05:14,314
Bir de yetersiz bazı tıbbi bulgular.
88
00:05:14,356 --> 00:05:17,443
Annenin de madde bağımlılığı geçmişi var.
89
00:05:17,568 --> 00:05:20,070
-911’i o aramış.
-Babayla konuştun mu?
90
00:05:20,154 --> 00:05:22,156
Tabii, Green Haven’da. Örnek bir mahkûm.
91
00:05:22,239 --> 00:05:23,365
Onu inandırıcı buldum.
92
00:05:23,449 --> 00:05:26,452
17 yıldır masum olduğunu iddia ediyormuş.
93
00:05:26,952 --> 00:05:29,830
Birinin masum olduğunu kanıtlamak
yeterince zor.
94
00:05:29,955 --> 00:05:33,834
O suçun hiç işlenmediğini kanıtlamak
daha da zordur.
95
00:05:34,626 --> 00:05:36,003
Demek aklına ben geldim.
96
00:05:37,212 --> 00:05:38,464
Evet, öyle.
97
00:05:39,548 --> 00:05:42,676
{\an8}Bayard Ellis, 20 yıllık
ensest davasını açmak mı istiyor?
98
00:05:42,801 --> 00:05:44,053
{\an8}Ayak işini kendi yapsın.
99
00:05:44,136 --> 00:05:46,138
{\an8}Sadece bir şey var mı bakalım istiyor.
100
00:05:46,263 --> 00:05:48,182
Yani bir davayı tekrar açmak zor iş,
101
00:05:48,265 --> 00:05:51,852
{\an8}ama Bayard Ellis, o adam efsane.
Tekrar bakmaya değer diyorsa…
102
00:05:52,019 --> 00:05:53,520
Ellis arkadaşın, biliyorum.
103
00:05:53,604 --> 00:05:56,065
{\an8}Ama kapanmış davayı
tekrar açmak zorunda mıyız?
104
00:05:56,148 --> 00:05:58,150
{\an8}Nick, arkadaş olduğumuzdan değil.
105
00:05:58,400 --> 00:06:01,320
{\an8}Ve olaya ÖKB değil,
Derek Thompson’dan nefret eden
106
00:06:01,445 --> 00:06:02,821
bölge polisi bakmış.
107
00:06:03,072 --> 00:06:05,532
{\an8}Onu çok zorlamışlar
ve nihayet avukatı olunca…
108
00:06:05,616 --> 00:06:08,327
{\an8}-Evet, tahmin edeyim. Yasal yardım mı?
-Daha da kötüsü.
109
00:06:08,410 --> 00:06:11,205
{\an8}Ona hiç şansı olmayan,
belgelerin fotokopisine bile
110
00:06:11,288 --> 00:06:13,624
{\an8}parası çıkmayan bir avukat atamışlar.
111
00:06:14,166 --> 00:06:15,459
Davayı inceleyeceğiz.
112
00:06:16,043 --> 00:06:19,379
{\an8}O dönem baş dedektif,
Ted McCormack adında biriymiş.
113
00:06:19,463 --> 00:06:22,549
{\an8}Bölge Savcı Yardımcısı da O’Dwyer’mış.
İkisini de tanımıyorum.
114
00:06:22,633 --> 00:06:24,635
Senden önceymişler, vay canına.
115
00:06:25,427 --> 00:06:26,887
Staten Adası'nı mı özledin Carisi?
116
00:06:28,263 --> 00:06:32,559
Ama burası yapıldığında
burada yaşayan biri şehre geliyor.
117
00:06:34,853 --> 00:06:36,480
Eileen’in torunları.
118
00:06:36,563 --> 00:06:39,733
Gemi turundan sonra kışı onlarla
Fort Lauderdale’de geçirdik.
119
00:06:40,234 --> 00:06:41,985
{\an8}Bunu söyleyeceğimi hiç düşünmezdim
120
00:06:42,111 --> 00:06:45,489
{\an8}ama NYPT’den sonra da hayat varmış.
121
00:06:45,572 --> 00:06:48,325
{\an8}Öyle mi? Ama sensiz burası dağıldı gitti.
122
00:06:48,408 --> 00:06:51,286
{\an8}-Teşekkürler Nick.
-Tamam, hadi. Çene çalmayı bırakalım.
123
00:06:51,495 --> 00:06:54,164
{\an8}Olay nedir? Bir kurban
ifade değiştirmek mi istiyor?
124
00:06:54,289 --> 00:06:55,541
{\an8}17 yıl sonra.
125
00:06:55,624 --> 00:06:58,127
{\an8}9. adımı, Rahip Curtis
ve Bayard Ellis arasında
126
00:06:58,210 --> 00:07:00,754
polisi ve Savcı'nın
davada yanıldığına ikna olmuş.
127
00:07:00,879 --> 00:07:03,549
{\an8}ÖKB değil. Senin eski
27. Bölge karakolu yapmış.
128
00:07:03,632 --> 00:07:06,468
{\an8}O dönem davaya bakan dedektife ulaşamadık.
129
00:07:06,552 --> 00:07:09,138
{\an8}-Ted McCormack.
-Ted McCormack mi?
130
00:07:09,304 --> 00:07:11,849
{\an8}-Bir sorun olabilir.
-McCormack’i tanıyor musun?
131
00:07:11,932 --> 00:07:14,893
{\an8}Ne yazık ki. Adam oradan oraya gönderildi.
132
00:07:15,018 --> 00:07:16,436
Düzgün iş yaptığını görmedim.
133
00:07:16,562 --> 00:07:21,567
{\an8}Peki Savcı'yı da hatırlıyor musun?
O’Dwyer, Kenneth O’Dwyer.
134
00:07:21,692 --> 00:07:24,987
{\an8}O’Dwyer mı?
İlk davalarından biriydi galiba.
135
00:07:25,112 --> 00:07:28,365
{\an8}Ailesinin bağlantıları vardı,
bir yıl çalıştı
136
00:07:28,490 --> 00:07:30,659
{\an8}sonra onu beyaz yakaya terfi ettiler.
137
00:07:31,535 --> 00:07:33,662
{\an8}-O bu konuda ne diyor?
-Henüz aramadık.
138
00:07:33,787 --> 00:07:35,330
Tamam, güzel. Bekleyin.
139
00:07:35,581 --> 00:07:37,207
{\an8}Biraz kibirlidir.
140
00:07:37,749 --> 00:07:40,252
{\an8}27’den tanıdığım eski bir dostum var.
141
00:07:40,711 --> 00:07:44,006
{\an8}Yemek ısmarlarsam, bana
Dedikoducu Kız gibi dökülür.
142
00:07:45,048 --> 00:07:46,258
Annem dışarıdaydı.
143
00:07:46,633 --> 00:07:48,468
O zamanlar içer ve hap kullanırdı.
144
00:07:48,552 --> 00:07:51,930
Babam işten geldi, kardeşimle benim
evi batırdığımızı gördü.
145
00:07:52,014 --> 00:07:54,391
Ben sosis kızartacağım diye
elimi yakmıştım.
146
00:07:54,808 --> 00:07:56,476
-Çok kızdı.
-Sana mı?
147
00:07:56,727 --> 00:07:58,270
6 yaşında yemek yapmamalıydın.
148
00:07:58,353 --> 00:07:59,813
Babam da öyle dedi.
149
00:08:00,189 --> 00:08:02,566
Ama kardeşim ağlıyordu. Karnı açtı.
150
00:08:03,066 --> 00:08:04,359
Denemişsin.
151
00:08:04,818 --> 00:08:09,114
Sonra babam, annemin yine
içip içmediğini sordu
152
00:08:09,198 --> 00:08:11,533
ve bizi yatırdı.
153
00:08:12,034 --> 00:08:13,577
Annem döndüğünde
154
00:08:14,494 --> 00:08:16,538
birbirlerine bağırmaya başladılar.
155
00:08:17,247 --> 00:08:19,291
Ben ağlıyordum, annem geldi.
156
00:08:19,499 --> 00:08:21,376
Ona elimin yandığını söyledim.
157
00:08:22,586 --> 00:08:26,048
Bana tuhafça bakıp
“Baban sana ne yaptı?” dedi.
158
00:08:29,593 --> 00:08:31,261
Ne cevap verdin, hatırlıyor musun?
159
00:08:33,096 --> 00:08:34,097
Evet.
160
00:08:35,224 --> 00:08:40,103
Bana kızmasını istemiyordum,
o yüzden babamın hatasıydı dedim.
161
00:08:41,521 --> 00:08:44,358
Soru sormaya devam etti.
162
00:08:44,483 --> 00:08:47,194
Başka ne yaptı? Oranı elledi mi?
163
00:08:47,319 --> 00:08:50,072
Her hayır dediğimde kızdı, ben de
164
00:08:52,491 --> 00:08:54,159
sonunda evet dedim.
165
00:08:59,414 --> 00:09:02,251
Ertesi sabah babam işe gidince
annem polisi aradı.
166
00:09:08,298 --> 00:09:14,263
Tamam. Yani baban sana o gece
hiç dokunmadı mı?
167
00:09:14,429 --> 00:09:17,182
Hayır, bana bağırıp korkuttu ama hayır.
168
00:09:18,517 --> 00:09:23,522
Tamam Michelle, aynı hikâyeyi Dedektif'e,
Savcı'ya, jüriye de tekrar ettin.
169
00:09:23,647 --> 00:09:25,816
Evet, annem bunu tekrar etmezsem
170
00:09:25,899 --> 00:09:29,903
yalan söyledim diye herkesin kızacağını
söyledi. Ben herkes sussun istedim.
171
00:09:32,656 --> 00:09:37,494
O gece bir şey olmadı. Yemin ederim.
172
00:09:43,166 --> 00:09:44,459
O adam bir lanet.
173
00:09:44,668 --> 00:09:46,253
-Öldü mü?
-Ölmedi hanımefendi.
174
00:09:46,336 --> 00:09:48,046
Gelebilirsek birkaç soru soracağız.
175
00:09:48,130 --> 00:09:50,507
Evime polis sokmam. Ne oluyor?
176
00:09:50,674 --> 00:09:53,135
-Hapisten çıkmıyor ya?
-Davayı araştırıyoruz.
177
00:09:53,260 --> 00:09:54,344
Bunu o mu istedi?
178
00:09:54,428 --> 00:09:56,596
Hayır, kızınız Michelle istedi.
179
00:09:56,972 --> 00:10:00,809
Bu hafta ne olmuş? İsa’yı mı bulmuş?
180
00:10:01,643 --> 00:10:04,688
Şişenin dibinde gerçeği mi arıyormuş?
181
00:10:05,397 --> 00:10:08,025
Bir hafta bekleyin, fikrini değiştirir.
182
00:10:08,150 --> 00:10:12,154
O da kardeşi de babaları yüzünden
kafayı yedi.
183
00:10:13,905 --> 00:10:15,282
Başka lafım yok.
184
00:10:15,949 --> 00:10:17,200
İşe geç kalıyorum.
185
00:10:19,953 --> 00:10:21,705
17 yıl önceki
186
00:10:21,788 --> 00:10:23,540
-aynı dairede.
-Evet.
187
00:10:23,707 --> 00:10:25,876
Anlattığı hikâyede öylesine
ısrar ediyor ki
188
00:10:25,959 --> 00:10:27,252
sanki buna mecbur gibi.
189
00:10:27,377 --> 00:10:29,629
Kapanmış dava açmayı bu yüzden sevmem.
190
00:10:29,713 --> 00:10:31,548
O zaman çözmek yeterince zordur.
191
00:10:31,631 --> 00:10:34,551
Bunca yıl sonra gerçeği nasıl bulacağız?
192
00:10:37,679 --> 00:10:39,931
{\an8}GREEN HAVEN HAPİSHANESİ ZİYARETÇİ ODASI
20 NİSAN PAZARTESİ
193
00:10:40,015 --> 00:10:41,391
{\an8}Küçük kızıma dokunmadım.
194
00:10:42,351 --> 00:10:45,312
Karım yalan söyledi
ve Michelle’e de söyletti.
195
00:10:45,479 --> 00:10:48,106
Bunu yapmasının bir nedeni var mı
Bay Thompson?
196
00:10:48,231 --> 00:10:50,192
Audrey o zamanlar bağımlıydı.
197
00:10:50,567 --> 00:10:53,320
Eve geldiğinde delice bakardı.
198
00:10:53,487 --> 00:10:54,905
Tehlikeliydi.
199
00:10:54,988 --> 00:10:57,032
Ama çoğunlukla kontrol altında tutardım.
200
00:10:57,282 --> 00:11:00,619
-O gece hariç mi?
-Hayır. Çocukları yalnız bırakmış.
201
00:11:00,869 --> 00:11:02,329
Evi yakıp kül edeceklerdi.
202
00:11:02,579 --> 00:11:05,957
Yani eşiniz tartıştınız diye,
Michelle’e tecavüz ettiğiniz
203
00:11:06,041 --> 00:11:09,628
hikâyesini uydurdu ve onu
yalan söylemeye ikna mı etti?
204
00:11:09,711 --> 00:11:12,714
17 yıldır kendime bunu
sormuyor muyum sanıyorsunuz?
205
00:11:12,798 --> 00:11:15,258
Evet, bahane üretmek için
yeterli bir zaman bence.
206
00:11:15,384 --> 00:11:16,760
Evet ama bir kanıt yoktu.
207
00:11:16,843 --> 00:11:19,554
-Yaraları vardı. Ağlıyordu.
-Benim yüzümden değil.
208
00:11:21,139 --> 00:11:23,934
Polis pijamasında neden meni
olduğunu sormuş.
209
00:11:24,017 --> 00:11:26,603
-Karım yerleştirmiş demişsiniz.
-Meni yoktu.
210
00:11:26,686 --> 00:11:29,606
Aynen. Masumsanız neden böyle söylediniz?
211
00:11:31,441 --> 00:11:33,276
Çünkü polis beni oyuna getirdi.
212
00:11:33,944 --> 00:11:35,695
Sizin yapmaya çalıştığınız gibi.
213
00:11:35,779 --> 00:11:37,322
Biz size oyun oynamıyoruz.
214
00:11:37,906 --> 00:11:39,699
Sizin hikâyenizi dinlemek istiyoruz.
215
00:11:40,242 --> 00:11:43,078
Bakın, burada kapana kısılmış hâldeyim.
216
00:11:44,037 --> 00:11:45,664
İyi bir baba olmaya çalıştım.
217
00:11:46,164 --> 00:11:47,165
Nasıl?
218
00:11:47,249 --> 00:11:50,001
Will ve Michelle’e her hafta yazıyorum.
219
00:11:50,377 --> 00:11:53,004
Onları sevdiğimi yazıyorum.
220
00:11:54,631 --> 00:11:56,883
Anneleri Audrey hiç yanlarında olmadı.
221
00:11:56,967 --> 00:11:58,427
Ama ben hâlâ babalarıyım.
222
00:12:00,095 --> 00:12:05,434
Kızım bütün hikâyenin uydurma
olduğunu itiraf etti.
223
00:12:07,436 --> 00:12:09,604
Daha ne yapmam gerekiyor?
224
00:12:16,820 --> 00:12:19,072
Çok memnun oldum Avukat Ellis. Efendim.
225
00:12:19,197 --> 00:12:21,032
-Bana Bayard de.
-Tamam. Vay canına.
226
00:12:21,158 --> 00:12:24,244
Tamam. Carisi. Derek Thompson’la
yaptığınız görüşme.
227
00:12:24,327 --> 00:12:27,205
Evet, evet. Beklediğimiz gibi
masum olduğunda ısrarcı.
228
00:12:27,330 --> 00:12:29,291
Ama anlattıkları Michelle’inkine uyuyor.
229
00:12:29,374 --> 00:12:30,625
Kadın inandırıcı gibiydi.
230
00:12:30,750 --> 00:12:33,086
Evet. Yargıç'ı ikna etmek için
bundan fazlası lazım.
231
00:12:33,170 --> 00:12:36,131
Davadaki dedektif, Ted McCormack
emekli, Florida’da yaşıyor.
232
00:12:36,256 --> 00:12:38,925
Birkaç mesaj attım ama henüz geri dönmedi.
233
00:12:39,009 --> 00:12:40,802
Bakın size kimi getirdim.
234
00:12:41,052 --> 00:12:43,555
-Yüzbaşı.
-Amanda. Seni görmek güzel.
235
00:12:43,638 --> 00:12:46,266
Yüzbaşı Cragen, Avukat Ellis.
Birbirinizi hatırlarsınız.
236
00:12:46,391 --> 00:12:48,101
-Evet.
-Ve bu da Carisi.
237
00:12:48,185 --> 00:12:50,312
-Bana Sonny deyin.
-Başka kimse demiyor.
238
00:12:50,479 --> 00:12:52,522
Yüzbaşı Cragen’ın 27’de tanıdıkları var.
239
00:12:52,606 --> 00:12:54,107
Bunu araştırmasını istedim.
240
00:12:55,150 --> 00:12:57,652
-Peki bir şey çıktı mı?
-Hayır, çıkmadı.
241
00:12:57,861 --> 00:12:59,237
Bunu size göstermiyorum.
242
00:12:59,321 --> 00:13:03,325
Ama belge Dedektif McCormack
ve Savcı Yardımcısı O’Dwyer’a yollanmış.
243
00:13:03,408 --> 00:13:06,119
Ofisinden talep ederseniz
244
00:13:06,203 --> 00:13:08,747
belki kanıtlar arasında
gördüğünüzü söylerseniz
245
00:13:08,830 --> 00:13:10,540
size vermek zorunda kalır.
246
00:13:10,624 --> 00:13:12,459
Bize göstermediğin bu şey nedir?
247
00:13:12,542 --> 00:13:14,461
Michelle’in öğretmeninin mektubu.
248
00:13:14,920 --> 00:13:16,421
Michelle, annesi polise
249
00:13:16,505 --> 00:13:18,215
yalan söylettiği için ağlayarak gelmiş.
250
00:13:18,381 --> 00:13:20,217
Mektup duruşmadan önce mi gelmiş?
251
00:13:20,425 --> 00:13:21,676
Avukat Bey, bir sorum var.
252
00:13:22,052 --> 00:13:25,305
Savcının bu önemli delili savunmadan
253
00:13:25,388 --> 00:13:28,099
sakladığını kanıtlarsak, bu iş olur,
değil mi?
254
00:13:28,183 --> 00:13:31,019
Acele etme Sonny.
255
00:13:31,102 --> 00:13:33,647
O’Dwyer, mektubu iletmiş olabilir.
256
00:13:33,772 --> 00:13:35,482
Thompson’ın avukatı
kullanmamış mı?
257
00:13:35,607 --> 00:13:37,275
Yapma. Bu harika bir haber.
258
00:13:37,359 --> 00:13:40,278
Bu, adalet yerini bulmadı değil,
gecikti demek.
259
00:13:41,530 --> 00:13:43,990
Peki, sen yeni misin?
260
00:13:45,867 --> 00:13:46,701
{\an8}SAVCILIK
TOPLANTI ODASI
261
00:13:46,826 --> 00:13:48,036
{\an8}HOGAN PLACE 1 NUMARA
21 NİSAN SALI
262
00:13:48,119 --> 00:13:49,287
{\an8}<i>Tamsin, teşekkür ederim.</i>
263
00:13:49,996 --> 00:13:51,331
Çok uzun sürmeyecek.
264
00:13:51,498 --> 00:13:53,250
Bayard Ellis. Brooklyn nasıl?
265
00:13:53,333 --> 00:13:56,044
Avukat Bey, sizi görmek güzel.
Bu Çavuş Benson.
266
00:13:56,461 --> 00:13:58,755
-Hakkında güzel şeyler duydum.
-Ben de öyle.
267
00:13:59,005 --> 00:14:00,423
Thompson davası.
268
00:14:00,549 --> 00:14:02,175
Baş savcı olarak ilk kazandığım dava.
269
00:14:02,259 --> 00:14:06,012
Jüri yarım saat tartışıp onu
tüm suçlamalardan suçlu buldu.
270
00:14:06,096 --> 00:14:08,098
-Çabucak bitti.
-Beni bilirsin Kenneth.
271
00:14:08,181 --> 00:14:10,267
Kesinlik beni huylandırır.
272
00:14:10,517 --> 00:14:12,018
Jüri kurbana inandı.
273
00:14:12,102 --> 00:14:14,187
Bu seni rahatlatmalı çavuş.
274
00:14:14,271 --> 00:14:18,358
Genelde öyle olur ama kız şimdi
yalana zorlandığını söylüyor.
275
00:14:18,441 --> 00:14:20,360
-Annesi zorlamış.
-Yine mi?
276
00:14:20,944 --> 00:14:22,862
İfade değiştirdiğini biliyor muydun?
277
00:14:23,071 --> 00:14:26,741
Ergenken. Polise gelip
üzgün olduğunu söyledi.
278
00:14:27,033 --> 00:14:28,660
Dedektif
uyuşturucu aldığından şüphelenmiş.
279
00:14:28,785 --> 00:14:29,703
Ona inanmamış.
280
00:14:29,786 --> 00:14:33,039
Michelle davadan önce
ilkokul 1. sınıf öğretmenine de
281
00:14:33,123 --> 00:14:34,666
yalan söylediğini itiraf etmiş.
282
00:14:34,874 --> 00:14:37,752
Öğretmen de Dedektif McCormack
ve size mektup yazıp
283
00:14:37,961 --> 00:14:39,129
ayrıntıları anlatmış.
284
00:14:39,212 --> 00:14:41,923
Öyle bir mektupla beraat edilirdi
dememe gerek var mı?
285
00:14:42,090 --> 00:14:44,551
-Hayır, yok.
-Dava dökümünü okudum.
286
00:14:44,676 --> 00:14:46,595
Savunma o mektuptan hiç bahsetmemiş.
287
00:14:46,928 --> 00:14:48,805
Bunu savunmaya sormanız gerek.
288
00:14:48,888 --> 00:14:51,725
Umarım beni suistimalle
suçlamıyorsunuzdur.
289
00:14:51,891 --> 00:14:54,477
Mektubu savunmaya verdiğinizi mi
söylüyorsunuz?
290
00:14:54,603 --> 00:14:55,770
Kesinlikle.
291
00:14:56,062 --> 00:14:58,356
1998’de, avukatın adı Cassie Muir’dı.
292
00:14:58,440 --> 00:15:01,192
Mektubu neden mahkemeye sunmadı
hiçbir fikrim yok.
293
00:15:01,359 --> 00:15:03,403
Derek Thompson kızına tecavüz etti.
294
00:15:03,528 --> 00:15:06,698
Şimdi buna pişmansa ya da kızı birden
295
00:15:06,781 --> 00:15:10,535
onu özlediğine karar verdiyse
bu bir aile trajedisidir
296
00:15:10,660 --> 00:15:12,329
ama adamı masum yapmaz.
297
00:15:15,624 --> 00:15:16,916
{\an8}CASSIE MUIR’IN DAİRESİ
90-15 GROTON CADDESİ
298
00:15:17,000 --> 00:15:18,126
{\an8}FOREST HILLS, QUEENS
21 NİSAN SALI
299
00:15:18,209 --> 00:15:19,210
{\an8}Sizi aramıştım Bayan Muir.
300
00:15:19,294 --> 00:15:20,670
Derek Thompson davası için.
301
00:15:22,297 --> 00:15:26,051
Avukatlık yaptığım zamanlar geçmişimin
302
00:15:26,134 --> 00:15:28,637
hatırlamak istemediğim bir dönemidir.
303
00:15:28,720 --> 00:15:31,139
-Artık avukatlık yapmıyor musunuz?
-Hayır.
304
00:15:31,431 --> 00:15:33,141
2009’da barodan atıldım.
305
00:15:33,391 --> 00:15:35,226
Gerçi resmî şikâyette bulunmadılar.
306
00:15:35,310 --> 00:15:37,812
Taahhütlü mektup yolladık dediler
ama hiç almadım.
307
00:15:37,896 --> 00:15:41,191
Ben bununla savaşana kadar
onlar çoktan karar vermişlerdi.
308
00:15:41,274 --> 00:15:43,234
Biz başka bir mektup için geldik.
309
00:15:45,028 --> 00:15:47,656
Derek Thompson davasıyla mı ilgili?
310
00:15:47,864 --> 00:15:50,450
-Onu hatırlıyor musunuz?
-Evet, tabii hatırlıyorum.
311
00:15:51,117 --> 00:15:53,828
Suçlamalar korkunçtu.
312
00:15:54,162 --> 00:15:58,083
Ama bir pedofili bile
savunulma hakkına sahiptir.
313
00:15:58,249 --> 00:16:01,252
-Sizce suçlu muydu?
-Tatlım, hepsi suçluydu.
314
00:16:01,419 --> 00:16:04,547
Tamam, bir mektup bulduk.
Michelle’in 1. sınıf öğretmeninden.
315
00:16:04,631 --> 00:16:07,133
Annesinin ona yalan söylettiğini
iddia ediyor.
316
00:16:09,511 --> 00:16:13,223
Savcılık'tan bu mektubu
aldığınızı hatırladınız mı?
317
00:16:14,557 --> 00:16:16,476
Ken O’Dwyer’la rakip olsak da
318
00:16:16,559 --> 00:16:18,395
bana hep saygılı davranmıştır.
319
00:16:18,520 --> 00:16:21,189
Yani evet, tabii ki o mektubu
aldığımı hatırlıyorum.
320
00:16:21,731 --> 00:16:26,069
Ama öğretmen onu aramadığınızı söylüyor.
Nedenini söyler misiniz?
321
00:16:27,946 --> 00:16:29,823
Eminim iyi bir nedenim vardır.
322
00:16:30,448 --> 00:16:34,369
Böyle bir mektubu savunmanızın
temeline koymanız gerekir.
323
00:16:35,161 --> 00:16:36,371
Jüri rahatsız olur.
324
00:16:37,080 --> 00:16:41,126
Küçük bir kızın üstüne
fazla giderseniz geri tepebilir.
325
00:16:46,089 --> 00:16:48,133
Yani babamın avukatı o mektubu almış mı?
326
00:16:48,216 --> 00:16:51,052
Öğretmenin Bayan Morgan’la
konuşmayı denememiş bile.
327
00:16:51,136 --> 00:16:53,847
Öğretmenin baş dedektife de
mektup yazdığını söyledi.
328
00:16:55,098 --> 00:16:56,266
Şimdi ne yapacağız?
329
00:16:56,349 --> 00:16:58,810
Avukatın yetersiz savunmasını temel alarak
330
00:16:58,893 --> 00:17:00,770
yeniden yargılanma talep edebilirim.
331
00:17:00,854 --> 00:17:02,355
En iyi ihtimalle
332
00:17:02,522 --> 00:17:05,942
sen tahliye edilirsin ve O’Dwyer
suçlamaları düşürmeyi kabul eder.
333
00:17:06,025 --> 00:17:08,153
O’Dwyer mı? O benden nefret ediyor.
334
00:17:08,653 --> 00:17:10,697
Bir ihtimale umut bağlayamam.
335
00:17:10,864 --> 00:17:13,658
Sonucu garanti edemem
ama davaya Yargıç Rosenbaum bakacak.
336
00:17:13,742 --> 00:17:16,661
Sistemde reform gerektiğini
en çok dile getirenlerdendir.
337
00:17:16,745 --> 00:17:19,998
Siciline bakınca, kararları genelde
savunma lehine veriyor.
338
00:17:20,081 --> 00:17:22,542
Bay Ellis şansımız yüksek diyor.
339
00:17:23,168 --> 00:17:25,462
Buna inan baba.
340
00:17:26,171 --> 00:17:27,964
Daha iyi ifade edemezdim.
341
00:17:31,593 --> 00:17:32,594
Evet.
342
00:17:36,556 --> 00:17:38,016
Avukat Ellis.
343
00:17:38,808 --> 00:17:41,519
Yargıç Rosenbaum,
müvekkilime karşı tüm suçlamaları
344
00:17:41,644 --> 00:17:44,105
-düşürmek üzereyken çok neşelisin.
-Duymadın mı?
345
00:17:44,272 --> 00:17:47,692
Yargıç Rosenbaum dün gece
hafif bir felç geçirmiş. Çok yazık.
346
00:17:47,817 --> 00:17:50,069
Evet, öyle. Erteleme istiyorum.
347
00:17:50,195 --> 00:17:51,446
Ne zaman döner bilinmez.
348
00:17:51,571 --> 00:17:53,948
Davaya başka bir yargıç atandı bile.
Bertuccio.
349
00:17:54,199 --> 00:17:55,867
Kazanmak da var kaybetmek de.
350
00:17:58,745 --> 00:18:00,622
Her şey yolunda mı?
351
00:18:00,705 --> 00:18:02,248
Davaya bakan yargıç değişti.
352
00:18:02,332 --> 00:18:03,917
Bu pek lehimize olmayabilir.
353
00:18:05,376 --> 00:18:07,462
Bayard, bu Michelle’in kardeşi Will.
354
00:18:08,713 --> 00:18:09,923
Gelmene çok sevindim.
355
00:18:10,006 --> 00:18:11,966
Babama yardımınız için teşekkürler.
356
00:18:12,300 --> 00:18:13,885
Evet. Teşekkür ederim.
357
00:18:15,678 --> 00:18:16,805
Herkes kalksın.
358
00:18:21,893 --> 00:18:25,021
Beklediğiniz için teşekkür ederim.
Oturabilirsiniz.
359
00:18:25,438 --> 00:18:28,233
-Sayın Yargıç, gelebilir miyim?
-Buyurun Bay Ellis.
360
00:18:30,527 --> 00:18:32,237
YARGIÇ AL BERTUCCIO
361
00:18:32,320 --> 00:18:34,572
Sayın Yargıç, siz bu davaya
yeni atandınız.
362
00:18:34,697 --> 00:18:36,199
Erteleme talep edebilir miyim?
363
00:18:36,616 --> 00:18:39,494
-Neden? Kim hazır değil?
-Savcılık hazır Sayın Yargıç.
364
00:18:40,787 --> 00:18:43,998
Ben dosyayı okudum. Hazırım.
365
00:18:44,082 --> 00:18:45,959
Bay Ellis, ertelemek istiyor musunuz?
366
00:18:46,876 --> 00:18:47,961
Hayır Sayın Yargıç.
367
00:18:48,503 --> 00:18:50,088
O hâlde geri çekilebilirsiniz.
368
00:18:51,965 --> 00:18:55,426
Savcılık, Derek Thompson’a karşı.
Yeniden yargılanma talebi mi var?
369
00:18:55,510 --> 00:18:57,595
Sayın Yargıç, sanığın
masumiyetini gösteren
370
00:18:57,679 --> 00:18:59,639
ve jüriye sunulmamış bir mektup var.
371
00:18:59,764 --> 00:19:01,057
Bay Ellis, mektup dosyada mı?
372
00:19:02,725 --> 00:19:06,020
Bayan Thompson’ın 1. sınıf öğretmeninden
bir mektup. Bay O’Dwyer?
373
00:19:06,104 --> 00:19:08,147
Sayın Yargıç, mektup savunmaya iletildi
374
00:19:08,231 --> 00:19:09,983
ama mahkemeye sunmamayı seçtiler.
375
00:19:10,316 --> 00:19:12,694
Yargıç söylenti olarak
göreceğinden olabilir.
376
00:19:12,777 --> 00:19:16,155
Mahkemeye sunulmuş olsaydı bile
jürinin tüm suçlamalar için
377
00:19:16,239 --> 00:19:18,783
verdiği kararı çürütecek değerde
bir kanıt değil.
378
00:19:18,908 --> 00:19:20,076
Pekâlâ, netleştirelim.
379
00:19:20,159 --> 00:19:23,329
Öğretmenine annesinin ona yalan
yalan söylettiğini mi söylemiş?
380
00:19:23,538 --> 00:19:25,832
İfadesini geri almakta hâlâ kararlı.
381
00:19:26,082 --> 00:19:30,169
Ama öğretmenle konuştuktan sonra
mahkemede tecavüze dair ifade verdi.
382
00:19:30,253 --> 00:19:33,882
Mahkemede o ifadeyi annesinin baskısı
altında verdiğinden eminiz.
383
00:19:36,092 --> 00:19:38,344
Mektuba bakınca, kızın ifadesini
384
00:19:38,428 --> 00:19:40,930
şüpheye düşürme potansiyeli
olduğu bir gerçek.
385
00:19:41,014 --> 00:19:44,100
Yine de, bunu mahkemeye sunmak
savunmaya düşüyordu.
386
00:19:44,767 --> 00:19:47,145
Zanlı yetersiz savunma yapıldığını o zaman
387
00:19:47,228 --> 00:19:48,980
neden bildirmemiş anlamadım.
388
00:19:49,063 --> 00:19:51,608
Bu duruşmanın tam da kurbanın
fikir değiştirdiği
389
00:19:51,691 --> 00:19:55,069
zamana denk gelmesi
beni şüpheye düşürüyor.
390
00:19:55,653 --> 00:19:58,072
Sadece bu mektubun sunulmamış olması
391
00:19:58,156 --> 00:20:00,742
avukatın yetersiz savunma
yaptığını göstermez.
392
00:20:01,367 --> 00:20:02,869
Talep reddedildi.
393
00:20:03,536 --> 00:20:07,081
Bay Thompson, siz
Green Haven Hapishanesi’ne
394
00:20:08,541 --> 00:20:10,043
geri dönüyorsunuz.
395
00:20:10,168 --> 00:20:11,961
Duruşma bitmiştir.
396
00:20:12,545 --> 00:20:15,632
Baba, özür dilerim. Özür dilerim.
397
00:20:15,882 --> 00:20:18,468
-Ama bir şeyler yapmalısınız.
-Michelle, denedi işte.
398
00:20:18,718 --> 00:20:20,553
-Yine başvurun.
-Olabilir mi bilmem.
399
00:20:20,637 --> 00:20:21,638
Hayır.
400
00:20:21,888 --> 00:20:23,264
Hayır, beni umutlandırdınız.
401
00:20:23,348 --> 00:20:26,017
Babamı ve kardeşimi
boş yere umutlandırdınız.
402
00:20:26,100 --> 00:20:28,937
Size asla güvenmemeliydim, hiçbirinize.
403
00:20:43,826 --> 00:20:45,244
İndirim erken mi başladı?
404
00:20:45,745 --> 00:20:47,330
-Aynısından.
-Tamamdır.
405
00:20:47,455 --> 00:20:48,623
İşe yaramadı.
406
00:20:49,123 --> 00:20:50,124
Michelle nasıl?
407
00:20:50,208 --> 00:20:52,502
Peder Curtis yanında.
Kötüye gitsin istemiyor.
408
00:20:53,294 --> 00:20:55,672
-Dava bitti mi?
-Hemen hemen.
409
00:20:55,755 --> 00:20:57,090
Temyiz haklarımız tükendi.
410
00:20:57,173 --> 00:21:00,510
Son çare, Federal Habeas Corpus
dilekçesi vermek olabilir.
411
00:21:01,010 --> 00:21:02,470
Bunun için yeni kanıt lazım.
412
00:21:02,553 --> 00:21:04,889
Varsa bunca zamandır
nerede saklanmış bilmem.
413
00:21:05,765 --> 00:21:08,768
Amaro mesaj attı. McCormack gelmiş.
414
00:21:09,185 --> 00:21:11,688
İlk bakan dedektif.
Telefonlara dönmüyordu hani?
415
00:21:11,771 --> 00:21:13,606
Dönmüyordu. Cragen ona ulaştı.
416
00:21:13,731 --> 00:21:16,025
Bayard Ellis diye bir kaçığın davayı
417
00:21:16,150 --> 00:21:19,278
tekrar açmaya çalışmasından
endişelendiğini söyledi.
418
00:21:20,405 --> 00:21:25,660
Yani, McCormack dava açılmasın diye
ÖKB’ye yardıma mı geldi?
419
00:21:28,830 --> 00:21:31,457
Ted, seni görmek ne hoş.
Beni hatırlamazsın sandım.
420
00:21:31,541 --> 00:21:35,003
Yüzbaşı Cragen.
Sana o zamanlar Kaptan Crunch derdik.
421
00:21:35,086 --> 00:21:37,714
ÖKB’ye göre değildin.
Ne kadar süre birimdeydin?
422
00:21:37,839 --> 00:21:40,216
-15 yıl.
-Hadi canım.
423
00:21:40,925 --> 00:21:42,010
Bu çocuk kim?
424
00:21:43,803 --> 00:21:46,305
Nick Amaro. Bildiğim her şeyi
Yüzbaşı’dan öğrendim.
425
00:21:46,431 --> 00:21:48,224
Çok uzun sürmemiştir.
426
00:21:49,350 --> 00:21:53,688
Şu pislik Derek Thompson’la ilgili
bize ne anlatabilirsin?
427
00:21:54,564 --> 00:21:57,817
Çok aşağılıktır. Öz kızına yaptı.
428
00:21:58,443 --> 00:22:00,778
Masumiyet Projesi.
Çok duyarlılar biliyorum
429
00:22:00,862 --> 00:22:02,947
ama buna bulaşacaklarını sanmazdım.
430
00:22:03,072 --> 00:22:07,243
Kız dibe vurmuş sonra Tanrı’ya ve tabii
Peder Curtis Scott’a sığınmış.
431
00:22:08,911 --> 00:22:11,164
O şarlatan mı? Şimdi anladım.
432
00:22:11,247 --> 00:22:14,208
O Ellis’i, Ellis de belediyedeki yeni
dostlarını ayarttı.
433
00:22:14,333 --> 00:22:16,627
-Ve işte buradayız.
-Bu şehir yok mu.
434
00:22:17,754 --> 00:22:19,922
Farklı yüzyıl, aynı saçmalık.
435
00:22:22,258 --> 00:22:24,010
-Peki neler oluyor?
-O konuda…
436
00:22:25,553 --> 00:22:29,223
Kız, annesinin ona yalan söylettiğini
iddia ediyor.
437
00:22:29,515 --> 00:22:31,893
Audrey mi? Asla yapmaz.
438
00:22:32,351 --> 00:22:35,229
Sorunları vardı ama sadece
çocuklarını o pedofiliden
439
00:22:35,313 --> 00:22:38,858
korumaya çalışıyordu. Bu konuda çok üzgün.
440
00:22:40,026 --> 00:22:42,278
Yani Audrey Thompson’la konuştun mu?
441
00:22:42,528 --> 00:22:43,529
Evet.
442
00:22:43,863 --> 00:22:46,783
Siz olayı kurcalamaya
başladığınız zaman beni aradı.
443
00:22:47,658 --> 00:22:48,993
Yaşadıklarından sonra
444
00:22:49,118 --> 00:22:52,371
akıl almak istediği zaman
hâlâ beni arıyor.
445
00:22:52,705 --> 00:22:55,374
Demek davadan sonra bağlantıyı kesmediniz.
446
00:22:55,583 --> 00:22:56,751
Öncesi de var.
447
00:22:56,959 --> 00:23:00,129
Evlerinde kaç kez
kavga ayırdığımı sayamam.
448
00:23:00,254 --> 00:23:02,507
Adamın sicili var.
449
00:23:02,799 --> 00:23:06,177
İşi karısına tokat atmaktan kızına
tecavüz etmeye kadar götürmüş.
450
00:23:07,595 --> 00:23:10,640
Hayır. Savunma, öğretmeninin
sana yolladığı mektubu buldu.
451
00:23:10,723 --> 00:23:13,476
Audrey, Michelle’e yalan söyletti diyor.
452
00:23:13,601 --> 00:23:15,019
Mümkün değil.
453
00:23:15,978 --> 00:23:19,315
Derek o zavallı çocuğu,
öyle bir şey yapmadığına
454
00:23:19,398 --> 00:23:21,025
ikna üstüne kariyer yapmış biri.
455
00:23:22,318 --> 00:23:23,903
Şimdi ifade mi değiştiriyor?
456
00:23:24,529 --> 00:23:27,907
Bu size adamın nasıl kontrolcü
hasta bir pislik olduğunu gösterir.
457
00:23:30,535 --> 00:23:31,911
Biz de öyle dedik.
458
00:23:32,745 --> 00:23:34,247
Tamam Ted, tekrar teşekkürler.
459
00:23:34,705 --> 00:23:37,250
Peki. Yolunuz Florida’ya düşerse
haber verin.
460
00:23:37,375 --> 00:23:38,876
Açık denizde balığa çıkarız.
461
00:23:39,001 --> 00:23:41,629
Florida. Oraya bir türlü yolum düşmedi.
462
00:23:41,796 --> 00:23:43,256
Ama sohbet güzeldi Nick.
463
00:23:43,339 --> 00:23:47,218
Kalmak isterdim ama Eileen
gündüz seansına sinema bileti almış.
464
00:23:47,426 --> 00:23:48,511
İyi şanslar yüzbaşı.
465
00:23:53,266 --> 00:23:56,853
Yani davaya ilk bakan dedektif hâlâ
sanığın eşiyle mi görüşüyor?
466
00:23:56,936 --> 00:23:58,020
Çok fazla samimiyet.
467
00:23:58,104 --> 00:24:00,565
-Kaç kavga ihbarına cevap vermiş?
-Üç.
468
00:24:00,857 --> 00:24:02,567
Sonuncusu suçlamadan bir hafta önce.
469
00:24:02,692 --> 00:24:04,569
McCormack’ın özel hayatı nasıl?
470
00:24:04,694 --> 00:24:06,779
Tahminime göre içiyor, evde işler karışık.
471
00:24:06,863 --> 00:24:10,116
Evet. Eşi davadan iki yıl sonra
boşanma davası açmış.
472
00:24:10,199 --> 00:24:13,244
-Bir yıl önce de ölmüş.
-Boşanma dilekçesine ulaşabilir miyiz?
473
00:24:13,327 --> 00:24:14,412
Buluyorum.
474
00:24:15,121 --> 00:24:16,622
Evet, bak. İşte bu.
475
00:24:17,498 --> 00:24:21,169
“Sunulan gerekçe, 174, zina.
Ortak sorumlu…“
476
00:24:22,044 --> 00:24:23,129
Audrey Thompson.
477
00:24:24,255 --> 00:24:29,135
Yani davaya bakan dedektif
tutukladığı adamın eşiyle mi yatıyormuş?
478
00:24:29,594 --> 00:24:32,430
Jürinin bunu bilmesi güzel olurdu,
değil mi? Yeni kanıt.
479
00:24:32,555 --> 00:24:34,307
-Değil mi Avukat Bey?
-Evet, başlangıç olarak.
480
00:24:34,390 --> 00:24:37,727
Ama ilişkinin mahkemeden önce
başladığını kanıtlamamız lazım.
481
00:24:37,935 --> 00:24:39,270
McCormack bunu itiraf etmez.
482
00:24:39,395 --> 00:24:41,189
Evet, kapalı kutu Audrey de.
483
00:24:41,272 --> 00:24:43,191
Michelle 6, Will 4 yaşındaydı.
484
00:24:43,316 --> 00:24:45,193
-Çok küçüktüler.
-Şaşırırsınız.
485
00:24:45,276 --> 00:24:46,944
Çocuklar çok şeyi hatırlar.
486
00:24:47,278 --> 00:24:48,613
Michelle şu an çok hassas.
487
00:24:48,738 --> 00:24:50,865
Kim ona bu tip sorular sormak ister?
488
00:24:55,036 --> 00:24:55,953
{\an8}PEDER CURTIS'İN OFİSİ
489
00:24:56,037 --> 00:24:57,121
{\an8}1657 AMSTERDAM BLV.
24 NİSAN CUMA
490
00:24:57,246 --> 00:24:58,623
{\an8}Dedektif McCormack mi?
491
00:24:59,123 --> 00:25:01,626
Evet, babam yokken eve
çok gelip gidiyordu.
492
00:25:01,709 --> 00:25:03,169
-Evet.
-Evinize mi geliyordu?
493
00:25:03,461 --> 00:25:07,423
Evet, annem bize sahip çıktığını söylerdi.
Polislerin işi bu diye düşünürdüm.
494
00:25:08,216 --> 00:25:09,842
Tanışmanızı hatırlıyor musunuz?
495
00:25:10,801 --> 00:25:14,388
-Hayır.
-Ben hatırlıyorum. Noel’den önceydi.
496
00:25:14,513 --> 00:25:16,307
Annemle babam tartışıyordu.
497
00:25:16,974 --> 00:25:20,770
Annem ağacı devirince babam onu itti.
498
00:25:20,937 --> 00:25:23,606
-911'i aradı.
-Ve Dedektif McCormack geldi.
499
00:25:23,773 --> 00:25:24,774
Evet.
500
00:25:24,857 --> 00:25:28,027
Annenin yanındayken tavırları nasıldı,
hatırlıyor musun?
501
00:25:28,527 --> 00:25:30,696
Annem ağlıyordu, ona sarıldı galiba.
502
00:25:32,365 --> 00:25:36,535
Tamam, aralarında başka bir
fiziksel temas oldu mu?
503
00:25:38,704 --> 00:25:40,623
Bunları neden soruyorsunuz?
504
00:25:41,582 --> 00:25:44,669
Çavuş Benson, annenizle
Dedektif McCormack’ın
505
00:25:45,419 --> 00:25:48,839
ilişkisi olduğuna dair
bazı kanıtlar bulmuş olabilir.
506
00:25:50,007 --> 00:25:51,467
Birlikte miymişler?
507
00:25:53,135 --> 00:25:55,888
-Aman tanrım.
-Emin değiliz.
508
00:25:58,224 --> 00:26:02,645
Evden hiç birlikte gittikleri
olmuş muydu, hatırlıyor musunuz?
509
00:26:02,728 --> 00:26:06,774
Evet, annem bir kere
hafta sonu için gitmişti.
510
00:26:06,857 --> 00:26:10,569
Babam hapse girdikten sonraydı.
Biz de büyükanneme gitmiştik.
511
00:26:10,861 --> 00:26:14,490
Evet, dönüşte bize kar küresi
ve pembe flamingo getirmişti.
512
00:26:15,700 --> 00:26:20,579
Bu babanız hapisteyken
ama mahkemeden önce miydi?
513
00:26:23,749 --> 00:26:25,293
Hatırlamaya çalışıyorum.
514
00:26:27,420 --> 00:26:29,380
Bilemiyorum. Üzgünüm.
515
00:26:29,463 --> 00:26:31,215
Sorun değil, sorun değil.
516
00:26:32,425 --> 00:26:34,093
Zor olduğunu biliyorum.
517
00:26:39,640 --> 00:26:43,561
Yani, Ted ve Audrey mahkeme başladığında
altı aydır tanışıyordu.
518
00:26:43,686 --> 00:26:45,646
Romantik ilişkiyi kanıtlayabilir miyiz?
519
00:26:45,730 --> 00:26:47,523
Evet. Mayısta aynı hafta sonu
520
00:26:47,606 --> 00:26:49,108
-Key West’teymişler.
-Devam et.
521
00:26:49,233 --> 00:26:51,485
Dedektif McCormack,
Monroe İlçe Cezaevi’nde
522
00:26:51,569 --> 00:26:52,778
bir mahkûmla görüşmüş.
523
00:26:52,945 --> 00:26:54,697
Kaçamağı mükelleflere ödetmek.
524
00:26:54,780 --> 00:26:56,073
Audrey’nin gittiği net mi?
525
00:26:56,157 --> 00:26:57,825
Monroe Şerif Ofisi’ni aradım.
526
00:26:57,908 --> 00:27:01,704
O hafta sonu, alkollü olay çıkarmakla
kim suçlanmış bilin.
527
00:27:01,871 --> 00:27:03,164
-Audrey Thompson.
-Evet.
528
00:27:03,247 --> 00:27:04,957
Ertesi gün suçlamayı kabul etmiş.
529
00:27:05,041 --> 00:27:07,418
Tahminimce orada McCormack devreye girmiş.
530
00:27:07,501 --> 00:27:11,505
Yani Derek Thompson mahkemeyi beklerken
ikisi oynaşıyordu.
531
00:27:11,589 --> 00:27:13,132
Haksız yere mahkûm etmişler.
532
00:27:13,257 --> 00:27:16,010
Bu Federal Habeas Corpus
için yeterli olmalı, değil mi?
533
00:27:16,093 --> 00:27:18,929
Belki Savcı Yardımcısı O’Dwyer
suçlamaları tümden düşürür.
534
00:27:19,055 --> 00:27:20,222
Bunu isteyebiliriz
535
00:27:21,223 --> 00:27:22,641
ama çok heveslenmeyin.
536
00:27:27,271 --> 00:27:30,399
Audrey Jones'la Dedektif McCormack
aynı zamanda KeyWest’teydi.
537
00:27:30,858 --> 00:27:33,361
Derek Thompson’ın duruşmasına bir ay kala.
538
00:27:33,444 --> 00:27:35,696
Buna tesadüf denir, komplo değil.
539
00:27:35,780 --> 00:27:37,239
Dedektif görev için oradaydı.
540
00:27:37,323 --> 00:27:38,366
{\an8}YARGIÇ WILLIAM EVANS
541
00:27:38,449 --> 00:27:40,409
{\an8}Belki ama bizce görev, Bayan Jones’la
542
00:27:40,493 --> 00:27:42,828
romantik bir hafta sonu için paravandı.
543
00:27:42,912 --> 00:27:45,706
-Kesinlikle böyle bir kanıt yok.
-Sadece mantık.
544
00:27:45,873 --> 00:27:48,751
Audrey Jones, Nora McCormack’ın
boşanma belgelerinde
545
00:27:48,876 --> 00:27:50,961
sorumlu olarak adı geçen tek kişi
546
00:27:51,087 --> 00:27:53,589
Dedektif McCormack,
boynuzladığı adam aleyhine
547
00:27:53,672 --> 00:27:55,216
asla ifade vermemeliydi.
548
00:27:55,341 --> 00:27:58,719
Savunmanın onun gerekçelerini
sorgulama şansı yoktu.
549
00:28:01,931 --> 00:28:03,808
Size katılıyorum Bay Ellis.
550
00:28:04,183 --> 00:28:07,812
Bu kanıt ışığında Habeas Corpus
dilekçesini kabul ediyorum.
551
00:28:07,937 --> 00:28:10,189
-Evet.
-Bay Thompson tekrar yargılanana dek
552
00:28:10,272 --> 00:28:11,357
hapiste kalacak.
553
00:28:12,525 --> 00:28:13,859
Durun, işe yaradı mı?
554
00:28:14,193 --> 00:28:16,320
Baba, gerçekten oluyor. Gel buraya.
555
00:28:16,487 --> 00:28:18,697
Derek, hadi gel.
556
00:28:19,115 --> 00:28:20,574
-İnanamıyorum.
-Tekrar mı?
557
00:28:20,741 --> 00:28:22,827
Neden suçlamaları düşürmedi?
558
00:28:22,952 --> 00:28:25,579
-Her şey sırayla.
-Baba, bu duruşma farklı olacak.
559
00:28:25,663 --> 00:28:26,872
Biz de yanında olacağız.
560
00:28:26,997 --> 00:28:30,793
Yeni kanıtlar sayesinde,
jüri karara şüpheyle bakacaktır.
561
00:28:31,794 --> 00:28:34,547
Tebrik ederim Avukat Bey.
Sizi de Bay Thompson.
562
00:28:34,672 --> 00:28:36,882
Hayatınıza devam etmek için
can attığınıza eminim.
563
00:28:37,216 --> 00:28:38,467
Ne istemiştin Kenneth?
564
00:28:38,843 --> 00:28:41,762
Müvekkiliniz tekrar yargılanmayı
atlamak ister mi?
565
00:28:43,180 --> 00:28:46,142
-Teklifin nedir?
-Birinci derece cinsel istismar.
566
00:28:46,308 --> 00:28:49,812
Cezasını çekti kabul ederiz.
Bunu bir düşün.
567
00:28:52,606 --> 00:28:55,401
-Bu ne demek?
-Savcı itibarını korumak istiyor.
568
00:28:55,693 --> 00:28:57,069
Yani seni salıverecek.
569
00:28:57,153 --> 00:28:58,904
Evet ama sabıkam silinmeyecek.
570
00:28:58,988 --> 00:29:01,157
Ve cinsel suçlular listesinde kalacaksın.
571
00:29:01,240 --> 00:29:03,909
Anlaşma gereği mahkemede suçunu
itiraf etmen gerek.
572
00:29:03,993 --> 00:29:05,244
Ve geri alamaz mıyım?
573
00:29:05,327 --> 00:29:07,538
Bay Thompson, Bay O’Dwyer’ın teklifini
574
00:29:07,621 --> 00:29:10,332
kabul ederseniz kızınız kürsüde
sorgudan kurtulur.
575
00:29:10,416 --> 00:29:11,834
Tekrar mahkemeye taşır mı?
576
00:29:11,917 --> 00:29:13,919
Gerçekten suçlu olduğunuza inanıyor.
577
00:29:14,003 --> 00:29:17,089
Masum bir adamı 17 yıl
içeri tıktığını kabul etmekten kolay.
578
00:29:17,214 --> 00:29:21,177
Hayır. Bunca zaman masum olduğum
gerçeğine dayandım
579
00:29:21,302 --> 00:29:23,053
ve kızımı asla incitmem.
580
00:29:23,137 --> 00:29:24,847
Bunu yaptığımı söylememi isteyemez.
581
00:29:24,930 --> 00:29:27,725
Seni hayatının sonunda dek
hapiste tutabilir.
582
00:29:27,808 --> 00:29:29,602
-Baba, lütfen.
-Hayır.
583
00:29:29,727 --> 00:29:33,147
İnsanı gerçek özgür kılmalı, yalan değil.
584
00:29:45,284 --> 00:29:48,537
-Avukat Bey. Günaydın.
-Çavuş Benson, Bay Ellis.
585
00:29:48,662 --> 00:29:50,372
Müvekkiliniz mahkeme istedi.
586
00:29:50,498 --> 00:29:52,082
-Umarım buna hazırdır.
-Hazır.
587
00:29:52,166 --> 00:29:53,834
17 yıldır bugünü düşünüyordu.
588
00:29:53,918 --> 00:29:55,961
Buraya gelmeyebilirdi. Çıkış yolu sundum.
589
00:29:56,045 --> 00:29:59,381
Bir adam, hapisten çıkmak pahasına bile
suçluyum demiyorsa
590
00:29:59,465 --> 00:30:00,508
bu bir şey anlatmalı.
591
00:30:00,716 --> 00:30:02,551
Patolojik narsist olduğunu anlatıyor.
592
00:30:02,635 --> 00:30:04,595
Çocuklarına, kızına gerçekten önem verse
593
00:30:04,678 --> 00:30:05,971
ona bunu yaşatmazdı.
594
00:30:06,055 --> 00:30:08,849
Kızı umurunda bile değil.
Kendi adını, egosunu düşünüyor.
595
00:30:09,058 --> 00:30:11,519
-Ego mu? Bundan bahsetmen çok komik.
-Bayard.
596
00:30:11,602 --> 00:30:13,354
Hayır. Bay Ellis fikrini söylesin.
597
00:30:13,437 --> 00:30:14,647
-Hayır…
-En sevdiği şey.
598
00:30:14,730 --> 00:30:16,232
Kimse hatasını kabullenmez.
599
00:30:16,398 --> 00:30:19,652
Ama Derek Thompson korkunç bir
adaletsizliğe kurban gitti.
600
00:30:19,735 --> 00:30:22,404
Elimizde berbat bir hatayı
düzeltmek için fırsat var.
601
00:30:22,613 --> 00:30:27,451
Biz mi? Suça ya da masumiyete karar vermek
savcıya, avukata, hatta yargıca düşmez.
602
00:30:27,576 --> 00:30:28,827
Bu jüriye kalmış bir şey.
603
00:30:29,912 --> 00:30:30,913
Bol şans.
604
00:30:33,415 --> 00:30:35,209
{\an8}YÜKSEK MAHKEME 12. BÖLGE
28 NİSAN SALI
605
00:30:35,334 --> 00:30:37,628
{\an8}Eve geldiğimde kızım ağlıyordu.
606
00:30:38,379 --> 00:30:39,713
Nedenini sordum.
607
00:30:40,422 --> 00:30:42,883
“Babam pipisiyle canımı yaktı” dedi.
608
00:30:43,676 --> 00:30:45,261
Sonra ne yaptınız?
609
00:30:45,970 --> 00:30:48,889
Ertesi sabah, Derek çıkınca polisi aradım
610
00:30:49,014 --> 00:30:50,766
ve Michelle’i doktora götürdüm.
611
00:30:52,017 --> 00:30:54,812
Olayı araştıran dedektifin
adını söyler misiniz?
612
00:30:55,187 --> 00:30:56,522
Dedektif McCormack.
613
00:30:57,064 --> 00:30:59,942
Dedektif McCormack,
önceden tanıdığınız biri miydi?
614
00:31:00,192 --> 00:31:04,321
Evet. Birkaç aile içi şiddet ihbarımıza
o gelmişti.
615
00:31:05,155 --> 00:31:07,032
O zamanlar Derek’le çok kavga ederdik
616
00:31:07,116 --> 00:31:09,034
ama birbirimize yaptıklarımızı o gece
617
00:31:09,118 --> 00:31:11,287
Michelle’e yaptığı şeyle kıyaslayamam.
618
00:31:12,246 --> 00:31:15,374
Neden Dedektif McCormack’le
yakın ilişkiye girdiniz?
619
00:31:15,749 --> 00:31:17,793
Çocuklarımla ben korunmaya muhtaçtık.
620
00:31:18,544 --> 00:31:20,754
O geceden sonra sadece çocuklarımı
621
00:31:20,838 --> 00:31:23,173
güvende tutmayı düşünüyordum.
622
00:31:24,091 --> 00:31:25,259
Teşekkür ederim.
623
00:31:27,469 --> 00:31:29,471
Dedektif McCormack’le ilişkiniz vardı.
624
00:31:30,055 --> 00:31:32,099
Hafta sonu birlikte Florida’da kaldınız.
625
00:31:32,391 --> 00:31:37,313
Biliyoruz, çünkü orada alkol alıp
huzur bozmaktan ceza aldınız.
626
00:31:38,647 --> 00:31:43,819
Bu tatil eski eşinizin mahkemesinden
önce miydi sonra mı?
627
00:31:44,194 --> 00:31:46,989
Önceydi. Ama bunun davayla bir ilgisi yok.
628
00:31:47,114 --> 00:31:49,408
Öyleyse neden siz ya da Bay McCormack
629
00:31:49,491 --> 00:31:52,953
ilişkinizi Savcı'ya ya da eşinizin
savunma avukatına açıklamadınız?
630
00:31:53,078 --> 00:31:56,332
O evliydi. Yanlıştı
ama eşi öğrensin istemedik.
631
00:31:56,665 --> 00:32:00,961
Belki de jüri ilişkinizi bilirse
ikinize de inanmaz
632
00:32:01,629 --> 00:32:03,047
diye korktunuz.
633
00:32:03,130 --> 00:32:04,465
-İtiraz ediyorum.
-Geri aldım.
634
00:32:05,257 --> 00:32:07,343
Kızınıza saldırıldığını
iddia ettiğiniz gece
635
00:32:07,468 --> 00:32:08,927
eve kaçta döndünüz?
636
00:32:11,013 --> 00:32:12,056
Emin değilim.
637
00:32:12,348 --> 00:32:13,432
İçkili miydiniz?
638
00:32:14,516 --> 00:32:17,519
Evet. Bundan gurur duymuyorum.
639
00:32:17,686 --> 00:32:19,980
Saat geçti. İçkiliydiniz.
640
00:32:20,397 --> 00:32:21,774
Kocanızla tartıştınız mı?
641
00:32:21,982 --> 00:32:22,983
Evet.
642
00:32:23,108 --> 00:32:25,152
Ve bunun hemen ardından
643
00:32:25,402 --> 00:32:28,656
kızınız güya babasının ona
saldırdığını mı söyledi?
644
00:32:28,781 --> 00:32:30,783
Yaralıydı ve ağlıyordu.
645
00:32:30,908 --> 00:32:33,786
Ama o gece doktora gitmeyip
polisi aramadınız, değil mi?
646
00:32:33,869 --> 00:32:35,829
Kocamın gitmesini beklemek istedim.
647
00:32:35,954 --> 00:32:39,750
Bay McCormack’in görevde olacağını
bildiğiniz ertesi sabaha kadar mı?
648
00:32:40,209 --> 00:32:43,420
Kocamın gitmesini beklemek istedim.
649
00:32:43,545 --> 00:32:45,339
Dedektif McCormack size
650
00:32:45,422 --> 00:32:47,299
kocanızdan kurtulmak istiyorsanız
651
00:32:47,383 --> 00:32:50,052
cinsel saldırıyla suçlamanın
ev içi şiddetten daha iyi
652
00:32:50,135 --> 00:32:52,096
bir silah olacağını söyledi mi?
653
00:32:52,221 --> 00:32:53,722
Hayır. Hayır!
654
00:32:53,806 --> 00:32:58,268
Yani bu fikri siz mi düşündünüz?
655
00:32:58,519 --> 00:32:59,520
İtiraz ediyorum.
656
00:33:02,022 --> 00:33:03,023
Geri aldım.
657
00:33:09,196 --> 00:33:10,739
Mükemmel bir baba değildim.
658
00:33:11,907 --> 00:33:13,534
Yeterince para kazanamıyordum.
659
00:33:16,412 --> 00:33:19,289
Uzun saatler çalışıyordum,
hep yanlarında olamıyordum.
660
00:33:19,456 --> 00:33:21,250
-Ama olmaya çalışıyordunuz.
-Evet.
661
00:33:21,625 --> 00:33:23,919
Çocuklarımı en iyi şekilde
büyütmeye çalıştım.
662
00:33:24,628 --> 00:33:26,547
Tamamen içki ve uyuşturucuya bağımlı
663
00:33:26,797 --> 00:33:28,799
olan eşim, bununla ilgilenmiyordu.
664
00:33:28,882 --> 00:33:31,218
Hapiste de çocuklarınızla
iletişimi korudunuz.
665
00:33:31,343 --> 00:33:36,265
Evet. Sadece mektup yoluyla da olsa
babaya ihtiyaçları vardı.
666
00:33:37,224 --> 00:33:38,392
Tekrar soruyorum
667
00:33:39,309 --> 00:33:40,728
söz konusu gece
668
00:33:42,062 --> 00:33:44,106
kızınız Michelle’e tecavüz ettiniz mi?
669
00:33:44,690 --> 00:33:46,150
Kesinlikle hayır.
670
00:33:49,111 --> 00:33:50,404
Teşekkürler Bay Thompson.
671
00:33:55,200 --> 00:33:58,662
Polisin sizi kızınızın durumuyla ilgili
ilk sorgulamasında
672
00:33:59,204 --> 00:34:02,458
pijamasındaki meniyi eşinizin
yerleştirdiğini mi söylediniz?
673
00:34:02,750 --> 00:34:05,544
Polis bana yalan söylediği için
öyle dedim.
674
00:34:06,211 --> 00:34:07,212
Meni falan yoktu.
675
00:34:07,296 --> 00:34:09,006
Neden böyle söylemediniz?
676
00:34:09,214 --> 00:34:11,592
Çünkü onların mantığına
uymaya çalışıyordum.
677
00:34:12,384 --> 00:34:13,385
Peki.
678
00:34:15,512 --> 00:34:16,847
Bay Thompson
679
00:34:17,848 --> 00:34:20,184
şu an sadece, kızınız ilk verdiği ifadeyi
680
00:34:20,809 --> 00:34:24,021
geri çektiği için buradayız.
681
00:34:25,856 --> 00:34:27,816
İfadenizde ona mektuplar yazdım dediniz.
682
00:34:27,900 --> 00:34:31,445
O mektuplarda hapisten çıkmanıza
yardım etmesini istediniz mi?
683
00:34:31,737 --> 00:34:33,822
-Evet, çünkü…
-İfadesini geri çekmesinin
684
00:34:33,906 --> 00:34:37,284
sebebi onu manipüle etmeniz olabilir mi?
685
00:34:37,534 --> 00:34:40,370
-Sadece gerçeği söylemesini istedim.
-Zaten söylemedi mi?
686
00:34:40,704 --> 00:34:43,916
Yemin altındayken Savcı'ya, dedektiflere,
jüriye söylemedi mi?
687
00:34:44,291 --> 00:34:45,876
O şeyleri ona eski karım söyletti!
688
00:34:45,959 --> 00:34:48,712
Şimdi de siz başka şeyler söyletiyorsunuz.
689
00:34:48,796 --> 00:34:49,963
{\an8}-İtiraz ediyorum.
-Kabul edildi.
690
00:34:50,047 --> 00:34:51,006
{\an8}YARGIÇ E. KEARNS
691
00:35:04,478 --> 00:35:06,814
Dedektif McCormack geldiğinde
692
00:35:06,939 --> 00:35:09,274
annem ona tecavüze uğradığımı
söylememi istedi
693
00:35:09,441 --> 00:35:10,692
ama bu doğru değildi.
694
00:35:11,527 --> 00:35:14,863
O zaman neden aylar sonra
mahkemede bile sürekli söylediniz?
695
00:35:15,572 --> 00:35:19,451
6 yaşındaydım. Annemden çok korkuyordum.
Bana ne dediyse onu yaptım.
696
00:35:19,535 --> 00:35:21,286
Sonra hayatım boyunca pişman oldum.
697
00:35:21,912 --> 00:35:23,288
Teşekkürler Bayan Thompson.
698
00:35:23,956 --> 00:35:26,792
TANRIYA GÜVENİRİZ
699
00:35:31,338 --> 00:35:34,299
Babanız size tecavüz etmedi diyorsunuz
700
00:35:35,050 --> 00:35:38,011
ama ilk ifadenizde farklı konuştunuz.
701
00:35:39,137 --> 00:35:41,682
Bunu jüriye okur musunuz?
702
00:35:44,726 --> 00:35:46,061
"Babam canımı yaktı.
703
00:35:46,603 --> 00:35:50,607
Beni yatırdı ve sonra penisini
vajinama sokmaya çalıştı.
704
00:35:51,233 --> 00:35:52,609
Çok acıdı.
705
00:35:53,652 --> 00:35:55,237
Sonra parmağını içime soktu."
706
00:35:56,738 --> 00:36:00,617
-Bunları söylediğinizi hatırlıyor musunuz?
-Evet, buna zorlanmıştım.
707
00:36:00,993 --> 00:36:02,744
ÖKB'yle olan görüşmenizde
708
00:36:02,828 --> 00:36:07,749
o gece sosis kızartmaya çalışırken
elinizi yaktığınızı söylediniz.
709
00:36:08,208 --> 00:36:12,546
Evet, babam bizi yalnız bıraktığı için
annemi suçladı. Çok kızdı.
710
00:36:12,754 --> 00:36:16,884
-Bunu hatırlıyor musunuz?
-Kavga ettiklerini duyduğumu hatırlıyorum.
711
00:36:17,009 --> 00:36:18,719
Hangi eliniz yanmıştı?
712
00:36:20,178 --> 00:36:23,098
Sağ elim. Çok acımıştı.
713
00:36:23,265 --> 00:36:25,934
Ama ertesi sabah doktora gittiğinizde
714
00:36:26,059 --> 00:36:30,063
muayenede kalçanızdaki bereleri görmüş,
elde yaraya dair bir not yok.
715
00:36:30,147 --> 00:36:31,273
Söylemeyi unuttunuz mu?
716
00:36:31,398 --> 00:36:33,942
Annem tecavüze uğradığımı
söylettiği için gittim.
717
00:36:34,109 --> 00:36:37,112
Eliniz hiç yanmamış ama babanız sizi
718
00:36:37,529 --> 00:36:39,907
bunun olduğuna inandırmış olabilir mi?
719
00:36:42,117 --> 00:36:43,285
Sanmıyorum.
720
00:36:44,953 --> 00:36:49,166
Ama bu hiç olmadı
demenize rağmen annenizin sizi
721
00:36:50,000 --> 00:36:53,462
tecavüze uğradığınıza
inandırması mümkün mü?
722
00:36:59,843 --> 00:37:05,182
Ya da belki babanızın size
tecavüz etmediğine inanmak daha kolaydı.
723
00:37:05,390 --> 00:37:07,559
-İtiraz ediyorum.
-Kabul edildi.
724
00:37:10,896 --> 00:37:13,774
Babanız o gece size zarar verdi mi?
725
00:37:15,525 --> 00:37:17,235
Vermediğini biliyorum.
726
00:37:18,528 --> 00:37:21,907
Biliyor musunuz yoksa
vermediğini hatırlıyor musunuz?
727
00:37:25,535 --> 00:37:27,245
Bir şey yaptığını hatırlamıyorum.
728
00:37:27,371 --> 00:37:32,084
Bu bir şey yapmadığını
hatırlamakla aynı şey değil.
729
00:37:32,292 --> 00:37:34,753
Bu hikâyeyi hatırlamanız mı söylenmişti?
730
00:37:35,545 --> 00:37:36,463
Ne?
731
00:37:36,546 --> 00:37:38,507
Bunu tekrar soracağım Bayan Thompson
732
00:37:38,590 --> 00:37:40,634
ve yemin ettiğinizi hatırlatırım.
733
00:37:40,801 --> 00:37:42,469
Babanız size tecavüz etti mi?
734
00:37:51,728 --> 00:37:53,480
Babanız size tecavüz etti mi?
735
00:37:54,356 --> 00:37:56,650
Bilmiyorum, 6 yaşındaydım!
736
00:37:59,695 --> 00:38:00,779
Yapamam.
737
00:38:01,530 --> 00:38:03,240
Baba çok üzgünüm.
738
00:38:18,547 --> 00:38:21,299
-Soru sorabilir miyim Sayın Yargıç?
-İzin veriyorum.
739
00:38:31,601 --> 00:38:34,688
Michelle, bugün ifade vermenin
çok zor olduğunu biliyorum.
740
00:38:37,024 --> 00:38:42,070
Şu an Bay O’Dwyer sana zorbalık etmiş
gibi mi hissediyorsun?
741
00:38:42,988 --> 00:38:45,240
-Evet.
-Kafanı mı karıştırdı?
742
00:38:46,450 --> 00:38:49,578
Sussun diye ona,
duymak istediğini düşündüğün
743
00:38:49,703 --> 00:38:51,997
cevapları mı verdin?
744
00:38:53,457 --> 00:38:54,458
Evet.
745
00:38:55,333 --> 00:38:57,377
Tıpkı 6 yaşındayken annenin
746
00:38:58,086 --> 00:39:00,172
-yaptığı gibi mi?
-Doğru.
747
00:39:00,756 --> 00:39:06,136
İfadeni geri almadan önce baban
sana hiç bu şekilde davrandı mı?
748
00:39:06,678 --> 00:39:08,764
Hayır, asla.
749
00:39:08,847 --> 00:39:10,515
Aslında baban götürüldükten sonra
750
00:39:10,599 --> 00:39:13,226
gerçeği öğretmenine, Dedektif McCormack’e
751
00:39:13,602 --> 00:39:17,105
ve Savcı Yardımcısı O’Dwyer’a
anlatmaya çalıştın.
752
00:39:17,689 --> 00:39:19,733
Evet ama dinlemediler.
753
00:39:20,984 --> 00:39:22,360
Ben dinliyorum Michelle.
754
00:39:25,197 --> 00:39:28,867
Baban o gece sana tecavüz etti mi?
755
00:39:34,081 --> 00:39:36,917
Hayır. Hayır etmedi.
756
00:39:40,253 --> 00:39:41,296
Teşekkür ederim.
757
00:40:04,277 --> 00:40:05,320
Michelle.
758
00:40:07,447 --> 00:40:08,573
İyi misin?
759
00:40:08,990 --> 00:40:10,617
Orada bana ne oldu?
760
00:40:10,867 --> 00:40:13,995
O’Dwyer istediğini
söyletene kadar üstüne geldi.
761
00:40:14,121 --> 00:40:17,374
Ama Bay Ellis jürinin
bunu görmesini sağladı.
762
00:40:17,624 --> 00:40:18,917
Öyle diyorsan.
763
00:40:19,626 --> 00:40:22,170
Oraya çıktığımda, düşünmeye başladım.
764
00:40:22,379 --> 00:40:25,090
Bunu babam için mi yapıyorum
kendim için mi?
765
00:40:27,217 --> 00:40:30,220
Herkesin babamın bana
bunu yaptığını düşünmesi
766
00:40:30,303 --> 00:40:32,180
nasıl bir şey bilemezsin.
767
00:40:33,598 --> 00:40:35,350
Eskiden o öldü derdim.
768
00:40:35,851 --> 00:40:37,894
Hayatımın o kısmı bitsin istiyorum.
769
00:40:37,978 --> 00:40:39,062
Bitti.
770
00:40:39,604 --> 00:40:42,524
Bu kez gerçeğin duyulmasını sağladın.
771
00:40:42,983 --> 00:40:44,317
Doğru, gerçek.
772
00:40:44,693 --> 00:40:47,904
Gerçek şu ki, gerçekten hatırlamıyorum.
773
00:41:02,127 --> 00:41:03,837
{\an8}YÜKSEK MAHKEME 12. BÖLGE
29 NİSAN ÇARŞAMBA
774
00:41:03,920 --> 00:41:06,882
{\an8}Sayın jüri üyeleri, bir karara
vardınız mı?
775
00:41:07,174 --> 00:41:08,508
Vardık Sayın Yargıç.
776
00:41:09,342 --> 00:41:11,970
Birinci derece tecavüz suçlamasında
777
00:41:12,053 --> 00:41:15,098
sanık Derek Thompson’ı
778
00:41:16,641 --> 00:41:17,726
suçsuz bulduk.
779
00:41:17,976 --> 00:41:18,977
Evet!
780
00:41:19,686 --> 00:41:21,730
Eyalet, hizmetinize teşekkür eder.
781
00:41:22,105 --> 00:41:26,318
{\an8}Derek Thompson, başka bir engel yoksa
gitmekte serbestsiniz.
782
00:41:46,755 --> 00:41:49,257
Teşekkür ederim Olivia.
Doğru olanı yaptık.
783
00:41:57,974 --> 00:41:59,142
Öyle mi?
784
00:42:00,305 --> 00:43:00,912
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-