"Law & Order: Special Victims Unit" Conversion
ID | 13190179 |
---|---|
Movie Name | "Law & Order: Special Victims Unit" Conversion |
Release Name | Law.Order_.Special.Victims.Unit.S18E19.Conversion.WEBRip.Amazon.tr |
Year | 2017 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 5902046 |
Format | srt |
1
00:00:01,252 --> 00:00:04,338
{\an8}<i>Ceza hukukunda cinsel içerikli suçlar</i>
2
00:00:04,422 --> 00:00:06,757
{\an8}<i>ağır suç kapsamına girer.</i>
3
00:00:06,841 --> 00:00:11,053
{\an8}<i>New York Şehrinde bu korkunç suçları</i>
<i>araştıran dedektifler</i>
4
00:00:11,137 --> 00:00:14,598
{\an8}<i>Cinsel Suçlar Birimi'nin</i>
<i>seçkin üyeleridir.</i>
5
00:00:14,682 --> 00:00:16,016
{\an8}<i>Bunlar, onların hikâyeleri.</i>
6
00:00:18,000 --> 00:00:24,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
7
00:00:34,034 --> 00:00:37,079
Tamam, bizim… İstediğimiz bu değildi.
8
00:00:37,830 --> 00:00:39,665
Neden burada biraz beklemiyoruz?
9
00:00:39,749 --> 00:00:41,584
Bırakalım herkes yetişebilsin.
10
00:00:46,922 --> 00:00:49,049
Ailen mesaj mı atıyor?
11
00:00:49,133 --> 00:00:50,301
Hayır, Lydia.
12
00:00:50,384 --> 00:00:51,719
Lydia Banks mi?
13
00:00:51,802 --> 00:00:54,597
Evet. New York'a taşındığından beri
onu görmedim.
14
00:00:54,680 --> 00:00:56,932
Bizimle burada bulaşacağını söyledi.
15
00:00:57,016 --> 00:00:58,392
Ann!
16
00:00:58,476 --> 00:00:59,727
İşte burada. Lydia!
17
00:00:59,810 --> 00:01:01,604
Aman Tanrım!
18
00:01:04,482 --> 00:01:06,567
Selam, yabancı. New York'a hoş geldin.
19
00:01:07,234 --> 00:01:09,403
Bu şehir kocaman.
Beni bulamazsın sanmıştım.
20
00:01:09,487 --> 00:01:10,821
Vay be.
21
00:01:11,489 --> 00:01:12,740
Lucas'ı hatırlarsın.
22
00:01:12,823 --> 00:01:14,533
-Tabii ki. Selam.
-Selam, Lydia.
23
00:01:16,160 --> 00:01:17,787
Nereye gidiyoruz?
24
00:01:21,248 --> 00:01:24,043
İnanmıyorum.
Bu barmen bana içki satmaya çalışıyor.
25
00:01:24,126 --> 00:01:27,087
Bunu yapmamalı.
Gidip ona bir şey söyleyeceğim.
26
00:01:27,713 --> 00:01:29,507
Ne kadar da ince biri.
27
00:01:29,590 --> 00:01:30,800
Şerefe.
28
00:01:30,883 --> 00:01:34,970
Lucas harika birisi. Sen gittiğinden beri
konuşabildiğim tek insan.
29
00:01:35,054 --> 00:01:38,432
Peki bir soru. Siz nesiniz?
30
00:01:38,516 --> 00:01:39,600
Pardon?
31
00:01:39,683 --> 00:01:43,062
Lise münazarası mı, yoksa Model BM mi?
Ufak bir bahse girdik de.
32
00:01:43,145 --> 00:01:47,149
Hiçbiri. Burada yaşıyor. Ziyarete geldim,
kilisemle gönüllülük çalışmasındayım.
33
00:01:47,233 --> 00:01:49,652
Vay be. Kilise kuşu.
34
00:01:49,735 --> 00:01:51,946
Bu çok hoş. O zaman bâkire olmalısın.
35
00:01:52,988 --> 00:01:55,407
Böyle bir cümleyle kesinlikle sen öylesin.
36
00:01:57,451 --> 00:01:58,661
İlgilenmiyoruz.
37
00:02:00,371 --> 00:02:02,122
Şansımızı denedik.
38
00:02:05,960 --> 00:02:07,711
Seni nasıl da özlediğimi unutmuşum.
39
00:02:07,837 --> 00:02:10,631
Ann, o çocuklar seni rahatsız mı ediyordu?
40
00:02:11,715 --> 00:02:12,925
Lydia onları savuşturdu.
41
00:02:13,968 --> 00:02:15,803
Peki, anladım.
42
00:02:16,554 --> 00:02:18,180
Teşekkür ederim, Lydia.
43
00:02:27,314 --> 00:02:28,315
Selam, Charlotte.
44
00:02:28,399 --> 00:02:30,526
Saat 11. Işıkları kapatma vakti.
45
00:02:31,527 --> 00:02:32,486
Selam.
46
00:02:33,279 --> 00:02:35,781
Kuralları biliyorsun.
Odaya misafir almıyoruz.
47
00:02:35,865 --> 00:02:38,868
Benim hatam. Tuvaleti kullanmam
gerekiyordu ama gidiyorum.
48
00:02:40,953 --> 00:02:42,705
Özür dilerim.
49
00:02:48,627 --> 00:02:50,004
-Hoşça kal.
-Hoşça kal, Ann.
50
00:02:52,882 --> 00:02:54,216
Işıkları kapat.
51
00:02:59,805 --> 00:03:01,724
AMMA DA OYUNBOZAN
52
00:03:11,942 --> 00:03:15,613
Az önce ışıkları kapattım, Charlotte.
Hazırlanıyorum…
53
00:03:34,340 --> 00:03:35,841
Ben geldim.
54
00:03:35,925 --> 00:03:39,511
Charlotte uyuyor olmalı… Ann?
55
00:03:42,723 --> 00:03:43,724
Ann, ne oldu?
56
00:03:47,186 --> 00:03:49,688
Mağdurun adı Ann Davenport, 18 yaşında,
57
00:03:49,772 --> 00:03:52,983
Hunter, Indiana'dan
bir kilise grubunun üyesi.
58
00:03:53,067 --> 00:03:55,861
Ve odasında
cinsel saldırıya uğradığını söyledi.
59
00:03:55,945 --> 00:03:57,655
Hayır, aslında arkadaşı söyledi.
60
00:03:57,738 --> 00:04:01,033
Lydia Banks, o da 18'inde.
911'i arayan oydu.
61
00:04:01,116 --> 00:04:03,911
Koridor ve asansörün güvenlik
kayıtlarına, oda kartı kayıtlarına,
62
00:04:03,994 --> 00:04:07,122
-her şeye ihtiyacımız var.
-Merhaba.
63
00:04:07,206 --> 00:04:08,457
CSB'den misiniz?
64
00:04:08,540 --> 00:04:11,043
Evet. Ben Teğmen Benson.
O da Dedektif Tutuola.
65
00:04:11,126 --> 00:04:12,670
-Lydia sen misin?
-Evet.
66
00:04:12,711 --> 00:04:16,173
Lydia, Ann'le biraz yalnız
konuşmam gerekiyor, olur mu?
67
00:04:16,674 --> 00:04:17,841
Çok teşekkür ederim.
68
00:04:20,427 --> 00:04:24,014
Ann, bana ne olduğunu anlatabilir misin?
69
00:04:24,098 --> 00:04:25,933
Ben… Ben pek emin değilim.
70
00:04:26,016 --> 00:04:27,309
Tecavüze uğradın!
71
00:04:30,270 --> 00:04:31,647
Bakın, tecavüze uğradı.
72
00:04:31,730 --> 00:04:34,900
Bir erkeğin onunla sevişmesine
asla izin vermez. O…
73
00:04:35,484 --> 00:04:36,694
O lezbiyen.
74
00:04:49,123 --> 00:04:50,082
{\an8}POLİS KORDONU
75
00:04:51,166 --> 00:04:52,126
TECAVÜZCÜ YAKALANDI
76
00:05:19,820 --> 00:05:23,240
{\an8}LAW & ORDER
CİNSEL SUÇLAR BİRİMİ
77
00:05:31,582 --> 00:05:33,876
{\an8}Bakın, Ann'in
size ne anlattığını bilmiyorum
78
00:05:33,959 --> 00:05:36,295
{\an8}ama kilise onun beynini yıkadı.
79
00:05:36,336 --> 00:05:38,964
{\an8}Eş cinsel olmanın
günah olduğuna ikna ettiler.
80
00:05:39,048 --> 00:05:41,300
{\an8}Siz ikiniz nasıl tanıştınız?
81
00:05:41,383 --> 00:05:42,885
{\an8}Biz beraber büyüdük.
82
00:05:42,968 --> 00:05:46,305
{\an8}Ben… 16 yaşıma geldiğimde
Indiana'yı terk ettim.
83
00:05:47,264 --> 00:05:49,641
{\an8}Kopmadık ama
New York'a taşındığımdan bu yana
84
00:05:49,725 --> 00:05:51,643
{\an8}-onu ilk kez bu gece gördüm.
-Tamam.
85
00:05:51,727 --> 00:05:53,645
{\an8}Peki, bu gece ne yaptınız?
86
00:05:53,729 --> 00:05:56,982
{\an8}Şey, bir şeyler içtik…
Sadece gazozdu, barda.
87
00:05:58,901 --> 00:06:00,778
{\an8}Ardından odasına yöneldik.
88
00:06:01,612 --> 00:06:03,739
{\an8}Sonra gözetmen kapıyı çaldı, 11 olduğunu
89
00:06:03,822 --> 00:06:05,657
{\an8}ve ışıkları kapatmasını söyledi.
90
00:06:05,741 --> 00:06:08,202
{\an8}Sonra Ann bana oda anahtarını verdi,
91
00:06:08,285 --> 00:06:11,205
{\an8}böylece geri dönebilirdim
ve biz… Takılabildik.
92
00:06:11,288 --> 00:06:13,916
{\an8}-Ne kadar sonra?
-Sanki, yarım saat sonraydı.
93
00:06:14,792 --> 00:06:17,169
{\an8}Herkesin uyuyacağını düşünüp
içeriye girdim
94
00:06:17,252 --> 00:06:19,004
{\an8}ve Ann ağlıyordu.
95
00:06:20,047 --> 00:06:22,716
{\an8}Tecavüze uğradığını söyledi.
96
00:06:22,800 --> 00:06:25,552
{\an8}-Bu kelimeyi mi kullandı?
-Neredeyse.
97
00:06:25,636 --> 00:06:29,264
{\an8}Demek istediğim,
"Beni zorladı. Erdemim artık yok" dedi.
98
00:06:31,350 --> 00:06:32,851
{\an8}Bu kulağa nasıl geliyor?
99
00:06:33,560 --> 00:06:36,271
{\an8}Birkaç dakika sonra
kapının çaldığını duydum.
100
00:06:36,772 --> 00:06:38,941
{\an8}Ben yine Charlotte sandım ama o değildi.
101
00:06:39,024 --> 00:06:40,734
{\an8}Peki. Kim olduğunu biliyor musun?
102
00:06:42,986 --> 00:06:44,279
{\an8}Bir erkekti.
103
00:06:45,739 --> 00:06:47,574
{\an8}Tanıdığın biri miydi?
104
00:06:49,326 --> 00:06:53,831
{\an8}Tamamen karanlıktı
ve bilemiyorum… Söyleyemem.
105
00:06:54,915 --> 00:06:56,834
{\an8}Pekâlâ. Ann, seni…
106
00:06:56,917 --> 00:06:59,586
{\an8}Tehdit etti mi yoksa silahı mı vardı?
107
00:06:59,670 --> 00:07:01,088
{\an8}Hayır, bana…
108
00:07:02,005 --> 00:07:03,715
{\an8}Bana yatağa uzanmamı söyledi.
109
00:07:03,799 --> 00:07:06,301
{\an8}Ben istemedim. Ardından…
110
00:07:07,845 --> 00:07:10,556
{\an8}Yatırdı…
Bir şey yapmam gerektiğini düşündüm.
111
00:07:10,639 --> 00:07:12,015
{\an8}Sorun değil.
112
00:07:15,853 --> 00:07:18,647
-Sonra ne olduğunu anlatabilir misin?
-O…
113
00:07:19,356 --> 00:07:21,358
O eteğimi kaldırdı.
114
00:07:22,651 --> 00:07:26,530
Hayır dedim,
sonrasında ona karşı koymaya çalıştım.
115
00:07:26,613 --> 00:07:28,407
Ve sonra o…
116
00:07:28,490 --> 00:07:31,994
O… Yine de benimle seks yaptı ve…
117
00:07:34,621 --> 00:07:36,373
Ben bir erkekle asla seks yapmam.
118
00:07:37,666 --> 00:07:39,042
Çünkü lezbiyensin.
119
00:07:39,126 --> 00:07:42,296
Hayır. Hayır, kendimi evliliğe saklıyorum.
120
00:07:42,379 --> 00:07:43,630
Bâkireyim.
121
00:07:45,299 --> 00:07:46,675
Ya da öyleydim.
122
00:07:46,758 --> 00:07:48,260
Peki. Lydia'nın söylediği şey…
123
00:07:48,343 --> 00:07:49,761
Değilim.
124
00:07:49,845 --> 00:07:52,389
Lydia'ya karşı hislerim var
ama onlara göre hareket etmem.
125
00:07:52,431 --> 00:07:54,057
Bu bir… Bu bir günah.
126
00:07:54,933 --> 00:07:56,935
Canım, beni dinlemeni istiyorum.
127
00:07:58,562 --> 00:08:02,316
O çocukla seks yapmak istemediysen…
128
00:08:03,525 --> 00:08:04,735
Bu tecavüzdür.
129
00:08:08,864 --> 00:08:12,409
Seni muayene olabileceğin bir hastaneye
götürmek istiyorum, tamam mı?
130
00:08:18,081 --> 00:08:20,125
{\an8}MERCY HASTANESİ
3 MAYIS ÇARŞAMBA
131
00:08:20,209 --> 00:08:22,711
{\an8}Ann kimin saldırdığını söyleyemez mi
yoksa söylemeyecek mi?
132
00:08:22,836 --> 00:08:25,797
{\an8}Travma geçirdiği çok açık.
Muhtemelen fail onu tehdit etmiş.
133
00:08:25,881 --> 00:08:29,468
{\an8}Ya da erkek arkadaşıyla sevişti
ve kız arkadaşının bilmesini istemiyor.
134
00:08:29,551 --> 00:08:31,553
{\an8}Bana öyle gelmiyor.
135
00:08:31,637 --> 00:08:33,472
{\an8}-Teğmen Benson?
-Evet.
136
00:08:33,555 --> 00:08:36,516
{\an8}Ben Peder Gary Langham.
Ann benim cemaatimden.
137
00:08:36,600 --> 00:08:38,560
{\an8}-Telefon etmem gerekiyor.
-Evet.
138
00:08:38,644 --> 00:08:40,604
{\an8}Evet, Peder. Ann sizden bahsetti.
139
00:08:40,687 --> 00:08:44,149
{\an8}Onun için endişeliyiz. Cinsel saldırıya
uğradı. Kimmiş söyledi mi?
140
00:08:44,233 --> 00:08:47,861
{\an8}Hayır, henüz değil. Aslında bize
ne olduğunu anlatmakta tereddüt ediyor.
141
00:08:47,945 --> 00:08:50,822
{\an8}Anlayabiliyorum. Korunarak büyüdü.
142
00:08:50,906 --> 00:08:53,867
{\an8}Ann gruptan biriyle ilişki yaşamış
olabilir mi veya New York'ta
143
00:08:53,951 --> 00:08:55,953
{\an8}bir erkek arkadaşı olabilir mi?
144
00:08:56,036 --> 00:08:58,789
{\an8}Kesinlikle hayır. Ann iffetlidir.
145
00:08:58,872 --> 00:09:02,000
{\an8}Bütün cemaatimiz öyle.
Evlilik öncesi sekse inanmıyoruz.
146
00:09:02,084 --> 00:09:03,669
{\an8}Anlıyorum. Sormak zorundaydım.
147
00:09:03,752 --> 00:09:07,047
{\an8}Bunun için kendimi suçluyorum.
Onu asla New York'a getirmemeliydim.
148
00:09:07,130 --> 00:09:08,757
{\an8}O… O naiftir.
149
00:09:08,840 --> 00:09:10,425
{\an8}İnançlıdır.
150
00:09:11,385 --> 00:09:13,720
{\an8}Belli ki birileri bundan faydalanmış.
151
00:09:13,804 --> 00:09:16,056
{\an8}Ama kimseyi…
Belli birisini fark etmedin mi?
152
00:09:17,182 --> 00:09:19,268
{\an8}Şimdi bahsedince, iki çocuk vardı.
153
00:09:19,351 --> 00:09:22,354
{\an8}Sarhoşlardı, iğrençlerdi.
154
00:09:22,437 --> 00:09:25,148
{\an8}Biri turuncu Sharkwear şapkası takıyordu.
155
00:09:25,774 --> 00:09:27,776
{\an8}Tamam, bu yardımcı olabilir.
156
00:09:29,611 --> 00:09:33,323
{\an8}Bu Ann'in ailesi.
Şimdi bir uçakla buraya geliyorlar.
157
00:09:33,907 --> 00:09:35,951
{\an8}New York'a ilk geliş için
iyi bir sebep değil.
158
00:09:36,034 --> 00:09:37,619
{\an8}Evet.
159
00:09:37,703 --> 00:09:41,415
{\an8}Eğer… Aklınıza başka bir şey gelirse
beni arama inceliği gösterir misin?
160
00:09:41,498 --> 00:09:43,667
{\an8}-Elbette, teşekkürler.
-Teşekkürler, Peder.
161
00:09:44,793 --> 00:09:47,963
{\an8}Peder, ha? Ne söylemesi gerekiyormuş?
162
00:09:48,046 --> 00:09:50,173
{\an8}Artık Kansas'ta olmadıklarını.
163
00:09:52,384 --> 00:09:54,094
{\an8}NYPD, kapıyı aç.
164
00:09:55,929 --> 00:09:59,474
{\an8}Günaydın, tatlım.
Neden burada olduğumuzu biliyor musunuz?
165
00:09:59,558 --> 00:10:02,644
{\an8}Barmen mi sizi aradı?
Kimliklerimiz sahte değildi, yemin ederim.
166
00:10:02,728 --> 00:10:06,940
{\an8}Hayır, barmeni unut.
Bu kızı hatırlıyor musun? Hey, uyan.
167
00:10:08,358 --> 00:10:10,110
{\an8}Hayır. Hayır, sanmıyorum.
168
00:10:10,193 --> 00:10:12,487
{\an8}Ya sen? Belki bardan hatırlarsın?
169
00:10:12,571 --> 00:10:14,865
{\an8}Evet. Kilise kuşu.
170
00:10:14,948 --> 00:10:17,117
{\an8}Evet, kilise kuşu
dün gece saldırıya uğradı.
171
00:10:17,200 --> 00:10:20,871
{\an8}Bununla bir ilgimiz yok.
Arkadaşı bizi savuşturdu. Sepetlendik.
172
00:10:20,954 --> 00:10:23,040
{\an8}Sepetlendiniz mi?
Bardan sonra nereye gittiniz?
173
00:10:23,123 --> 00:10:24,374
{\an8}Çakıldık.
174
00:10:25,417 --> 00:10:29,046
{\an8}Bahçede Billy Joel'i gördük sonra
da Massapequa'ya giden son treni kaçırdık.
175
00:10:29,129 --> 00:10:31,381
Babamın kartını kullandım
ve bu odayı tuttum.
176
00:10:31,465 --> 00:10:33,967
Buraya kadar takip etmediniz,
hayırı evete çevirmeye çalışmadınız?
177
00:10:34,051 --> 00:10:36,720
Erkek arkadaşı ortalıkta dolaşıyordu.
Bulaşmak istemedim.
178
00:10:36,803 --> 00:10:39,181
-Erkek arkadaşı mı? Nasıl biriydi?
-Barmene sorun.
179
00:10:39,264 --> 00:10:42,726
Bir şey hakkında ona bağırıyordu…
İçkiler?
180
00:10:42,809 --> 00:10:45,020
Zaten barda ne yaptıklarını
bile anlamıyorum.
181
00:10:47,397 --> 00:10:49,900
Herif boğazıma yapıştı.
Kızların reşit olmadığını bilmiyordum.
182
00:10:49,983 --> 00:10:51,902
Bunu bilmek işinin bir parçası değil mi?
183
00:10:51,985 --> 00:10:55,614
Ek satıştı. Gazoz sipariş ediyorlar,
bahşiş vermiyorlardı. Ben de kazanmalıyım.
184
00:10:55,697 --> 00:10:59,326
Peki. Tamam, sorun değil.
Bu adam nasıl biriydi?
185
00:10:59,409 --> 00:11:03,163
Efendi, uzun, kahverengi saçlı.
Bu kadar sinirli oldu hâlde kibardı.
186
00:11:03,246 --> 00:11:04,581
Elinden gelenin şey bu mu?
187
00:11:04,664 --> 00:11:07,793
Nakit bitti, sipariş ettiği
smoothie'yi odasına yazdırdı.
188
00:11:07,876 --> 00:11:09,169
Oda numarasını aldın mı?
189
00:11:10,170 --> 00:11:12,422
Ann kız arkadaşım değil. Sadece arkadaşım.
190
00:11:12,506 --> 00:11:14,800
Kiliseye birlikte gidiyoruz. O iyi mi?
191
00:11:14,883 --> 00:11:16,635
Dün gece barda birlikte miydiniz?
192
00:11:16,718 --> 00:11:18,470
Evet. Arkadaşı Lydia'yla.
193
00:11:18,553 --> 00:11:20,597
Onu takip eden birini fark ettin mi?
194
00:11:20,680 --> 00:11:23,225
Ya da bilmiyorum,
Ann biriyle flört ediyor muydu?
195
00:11:23,308 --> 00:11:26,395
Hayır. Ann flört etmez. Konu nedir?
196
00:11:26,478 --> 00:11:28,855
Dün gece odasında saldırıya uğradı.
197
00:11:30,148 --> 00:11:31,650
Ne?
198
00:11:31,733 --> 00:11:33,527
Saldırıya uğradığını mı söyledi?
199
00:11:33,610 --> 00:11:36,029
Bu… Kullandığı kelime bu mu?
200
00:11:36,113 --> 00:11:38,573
Hayır. Olan buydu.
201
00:11:39,950 --> 00:11:41,868
-Değildi.
-Tecavüze uğradı.
202
00:11:42,160 --> 00:11:44,371
Kimin yapmış olabileceğini
bulmaya çalışıyoruz.
203
00:11:44,454 --> 00:11:48,041
Hayır, tecavüze uğramadı.
Kimseye tecavüz etmem.
204
00:11:49,793 --> 00:11:51,294
Sen neden bahsediyorsun?
205
00:11:51,628 --> 00:11:53,255
Tecavüz değildi.
206
00:11:53,338 --> 00:11:55,465
Tedavi edici ilişkiydi.
207
00:11:55,549 --> 00:11:57,676
Ben… Ben ruhunu kurtarıyordum.
208
00:12:10,147 --> 00:12:11,857
Lucas benim arkadaşım.
209
00:12:11,940 --> 00:12:14,067
Doğru olduğunu düşündüğü şeyi yapıyordu.
210
00:12:14,151 --> 00:12:16,486
Bu yüzden size o olduğunu söyleyemedim.
211
00:12:16,570 --> 00:12:19,531
-Anlıyoruz.
-Bize yaptığının…
212
00:12:19,614 --> 00:12:21,366
Tedavi edici ilişki olduğunu söyledi?
213
00:12:21,450 --> 00:12:22,617
Evet.
214
00:12:22,701 --> 00:12:25,495
Lydia'ya olan ilgimden kurtarmak için.
215
00:12:26,037 --> 00:12:27,956
Eş cinsellik günahtır.
216
00:12:28,206 --> 00:12:29,791
Tanrı'nın emrini yerine getiriyordum.
217
00:12:29,875 --> 00:12:31,376
Gerçekten mi?
218
00:12:31,460 --> 00:12:34,421
Tamam ama Ann bize
rızası olmadığını söyledi.
219
00:12:34,504 --> 00:12:36,798
Onun… Seks yapmak istemediğini.
220
00:12:36,882 --> 00:12:38,675
Hayır, o… O istedi.
221
00:12:38,758 --> 00:12:40,135
Sana bunu o mu söyledi?
222
00:12:40,218 --> 00:12:41,428
Söylemesi gerekmiyordu.
223
00:12:41,511 --> 00:12:45,140
Eş cinsel olmak istemediğini biliyorum.
224
00:12:45,223 --> 00:12:46,266
Kimse istemez.
225
00:12:46,349 --> 00:12:48,977
Bize bâkire olduğunu söyledin.
226
00:12:49,060 --> 00:12:52,731
Senin yaptığın da günah değil mi?
227
00:12:53,565 --> 00:12:55,484
Zina affedilebilir.
228
00:12:55,817 --> 00:12:59,654
Eş cinselliğin ağır günahını ödemek için
küçük bir bedel.
229
00:13:00,572 --> 00:13:02,657
O… Beni kurtarıyordu.
230
00:13:02,741 --> 00:13:06,411
Bize seni orada istemediğini
ve hayır dediğini söyledi.
231
00:13:06,495 --> 00:13:09,080
Bunu yapsa bile bir şeyi değiştirmezdi.
232
00:13:10,165 --> 00:13:11,082
Nedenmiş?
233
00:13:12,167 --> 00:13:15,504
Çünkü bize şeytanın sözlerine
kulak vermememiz öğretildi.
234
00:13:15,587 --> 00:13:17,589
Onun aklından ne geçtiyse
235
00:13:18,465 --> 00:13:22,385
bunu yapmasını istemediysen,
rıza göstermediysen
236
00:13:22,886 --> 00:13:24,721
bu tecavüzdür.
237
00:13:24,804 --> 00:13:27,641
-İnandığın şey bu olabilir.
-Hayır, bildiğim bu, tatlım.
238
00:13:27,724 --> 00:13:29,684
Bu… Bu kanun.
239
00:13:32,395 --> 00:13:34,940
Ama bu Tanrı'nın kanunu değil.
240
00:13:35,357 --> 00:13:36,775
Bu tecavüz değil.
241
00:13:37,192 --> 00:13:40,946
Nefret ya da öfkeyle yapılmaz.
Sevgiyle yapılır.
242
00:13:41,738 --> 00:13:44,282
Dünya baştan çıkarıcı şeylerle doludur.
243
00:13:44,366 --> 00:13:47,786
Ama bir kadın Tanrı'nın tüm ihtişamını
içinde hissettiğinde
244
00:13:47,869 --> 00:13:49,287
doğru yolu bulur.
245
00:13:49,371 --> 00:13:51,540
Tüm ihtişam demek?
246
00:13:51,623 --> 00:13:54,709
Tanrı'nın istediği gibi
bir erkekle beraber olmak.
247
00:13:54,793 --> 00:13:56,753
Bir kadın bunu hissettiğinde
248
00:13:56,836 --> 00:14:00,465
Tanrı'nın isteğine geri döner
ve rolünü anlar.
249
00:14:00,549 --> 00:14:02,801
Ann'in kurtarılması gerekiyordu.
250
00:14:05,136 --> 00:14:08,390
-Liv.
-Affedersiniz. Evet.
251
00:14:11,142 --> 00:14:13,895
Bu çocuk aslında itiraf ediyor.
252
00:14:13,979 --> 00:14:16,982
Ama ona göre, Ann'i cehennemden
kurtarmak için sekse zorladı.
253
00:14:17,065 --> 00:14:19,985
-Tamam, onu konuşturun.
-Tamam. Ann'in ailesi de burada.
254
00:14:21,653 --> 00:14:22,988
Kızımı görmek istiyorum.
255
00:14:23,071 --> 00:14:25,615
Göreceksiniz.
Şu anda teğmenimizle konuşuyor.
256
00:14:25,699 --> 00:14:28,285
Bu geziye gitmemeliydi, biliyordum.
Saldırıya uğradı.
257
00:14:28,368 --> 00:14:30,912
Ona bunu kim yaptı? Tutuklama yaptınız mı?
258
00:14:30,996 --> 00:14:32,497
Hâlâ araştırıyoruz.
259
00:14:32,581 --> 00:14:36,001
Anlamıyorum. Demek istediğim
bu nasıl oldu? Otelden biri miydi?
260
00:14:36,084 --> 00:14:39,212
Aslında yabancı olduğunu düşünmüyoruz.
Lucas Hull'ı tanıyor musunuz?
261
00:14:39,296 --> 00:14:40,797
Evet.
262
00:14:40,880 --> 00:14:43,550
Kızınızla olan ilişkisini
tarif edebilir misiniz?
263
00:14:44,175 --> 00:14:46,094
Ne demek istiyorsunuz?
264
00:14:46,177 --> 00:14:48,972
Paul. Bunun Lydia Banks'le
bir ilgisi olmalı.
265
00:14:49,055 --> 00:14:50,348
Affedersiniz?
266
00:14:51,016 --> 00:14:54,394
Lydia, Ann'i yoldan çıkarmaya çalıştı.
267
00:14:55,061 --> 00:14:57,105
Peki, zira Ann arkadaşı olduğunu söyledi.
268
00:14:58,106 --> 00:14:59,441
O bir lezbiyen.
269
00:15:02,944 --> 00:15:05,864
Kızımızı eve götürüyoruz.
Bunu kendi yöntemimizle halletmeliyiz.
270
00:15:05,947 --> 00:15:09,534
Anlıyorum, beyefendi
ama bir adli soruşturmasının ortasındayız
271
00:15:09,618 --> 00:15:12,579
ve iş birliğiniz için
çok minnettar olacağız.
272
00:15:12,662 --> 00:15:15,707
Polis bu, Paul.
Kalması gerekiyor, değil mi?
273
00:15:15,790 --> 00:15:17,500
Evet, bu faydalı olur.
274
00:15:17,584 --> 00:15:21,463
Sadece Ann için endişeleniyorum.
Nedeni ne olursa olsun, travma geçirdi.
275
00:15:21,546 --> 00:15:23,548
-Güvende olduğundan emin olmalıyım.
-Biz de.
276
00:15:23,632 --> 00:15:26,009
Bakın, bu kadar yeter.
277
00:15:26,843 --> 00:15:28,511
Otelde olacağız.
278
00:15:30,221 --> 00:15:31,931
Lucas'a ne olacak?
279
00:15:32,015 --> 00:15:35,810
Bir suç işledi, Ann.
Hiçbir şey olmamış gibi davranamayız.
280
00:15:35,894 --> 00:15:39,356
Peder… Polis diyor ki, Ann…
281
00:15:39,439 --> 00:15:42,442
Biliyorum. Ann'i otele geri götürün
ve polisi bana bırakın.
282
00:15:44,277 --> 00:15:47,739
Teğmen Benson, Lucas Hull için
New York'tan bir avukat tuttum.
283
00:15:47,822 --> 00:15:49,824
Ve müvekkilimin görüşmesi bitti.
284
00:15:51,576 --> 00:15:55,497
Lucas'ın avukat tutma hakkı var
ama dedektiflerime itirafta bulundu bile.
285
00:15:55,580 --> 00:15:57,624
İtiraf edecek bir şey yok.
286
00:15:57,707 --> 00:15:58,708
Anlamadım?
287
00:15:58,792 --> 00:16:01,336
Lucas, Ann Davenport'la
iyileştirici ilişki yaşadı.
288
00:16:01,461 --> 00:16:04,005
-Hakkı Birinci Değişikliğinin altında.
-Hakkı mı?
289
00:16:04,089 --> 00:16:06,716
Bu onun ve Ann'in
dini inançlarının bir ifadesiydi.
290
00:16:06,800 --> 00:16:07,676
Peki.
291
00:16:07,759 --> 00:16:10,679
Vaiz değilim ama yukarıdaki
tecavüzden yana değil, biliyorum.
292
00:16:10,762 --> 00:16:12,347
Ne de New York Eyaleti.
293
00:16:12,472 --> 00:16:15,433
Dini inancı ne olursa olsun
294
00:16:15,517 --> 00:16:20,105
Lucas cinsel saldırıdan suçlu.
Yani hiçbir yere gidemeyecek.
295
00:16:20,188 --> 00:16:22,857
Peki, o zaman mahkemede görüşürüz.
296
00:16:26,569 --> 00:16:28,488
Avukatı Birinci Değişikliğe mi başvuruyor?
297
00:16:28,571 --> 00:16:30,198
İyileştirmeye çalıştığını iddia ediyor.
298
00:16:30,281 --> 00:16:32,158
-Mağdur da öyle.
-Mağdur mu?
299
00:16:32,242 --> 00:16:35,286
Tecavüze uğradığını kabul ediyor
ama suçlamada bulunmak istemiyor.
300
00:16:35,370 --> 00:16:37,080
Haklı sebeplerle yaptığını düşünüyor.
301
00:16:37,163 --> 00:16:40,792
Bunların hiçbiri önemi yok.
Ann'in razısı yoktu. Tecavüzdü.
302
00:16:40,875 --> 00:16:43,503
Doğru, ya gerçekten
iyileştirici olduğuna inanıyorsa…
303
00:16:43,586 --> 00:16:45,296
Bu deli kuramı kabul etseniz bile
304
00:16:45,380 --> 00:16:47,215
hastanın tedaviyi reddetme hakkı vardır.
305
00:16:47,298 --> 00:16:50,135
Elbette. Ama diyorum ki,
dini inancını hesaba katılınca
306
00:16:50,218 --> 00:16:53,722
çocuğun avukatının
bunu rızaya çevirmesi mümkün görünüyor.
307
00:16:54,556 --> 00:16:55,682
Katılıyorum.
308
00:16:56,391 --> 00:16:58,810
Tabiri caizse
Ann'in gerçeği görmesini sağlamalıyız.
309
00:16:58,893 --> 00:17:00,478
Peki, bunu nasıl yapacağız?
310
00:17:00,562 --> 00:17:01,938
Hayal gücünü kullan.
311
00:17:02,021 --> 00:17:04,774
Din soykırımdan Noel'e karşı savaşa kadar
birçok şeyi
312
00:17:04,858 --> 00:17:06,192
aklamak için kullanıldı.
313
00:17:06,276 --> 00:17:09,612
Bir kez olsun lehimize çevirebiliriz.
Onu bizim tarafımıza çek.
314
00:17:16,327 --> 00:17:19,622
-Selam.
-Demek buradasın. Selam.
315
00:17:19,706 --> 00:17:23,752
Annem uyuduğumu sanıyor.
Lydia'yı görmeye gideceğimden korkuyor.
316
00:17:23,835 --> 00:17:25,795
Lydia'yı görmek istiyor musun?
317
00:17:27,881 --> 00:17:31,009
Lydia iyi birisi şey olsa bile…
318
00:17:33,219 --> 00:17:34,387
Eş cinsel mi?
319
00:17:36,723 --> 00:17:38,641
Sen de iyi birisin, Ann.
320
00:17:41,186 --> 00:17:43,730
Bütün bunları
Tanrı'nın ellerine bırakmaya,
321
00:17:43,813 --> 00:17:45,648
inançlı olmaya çalışıyorum.
322
00:17:46,483 --> 00:17:50,320
Ama Tanrı'nın yasasıyla
insanların yasası farklı şeyleri söylüyor.
323
00:17:50,904 --> 00:17:52,280
Doğru olanı nasıl bilebilirim?
324
00:17:52,363 --> 00:17:54,866
Belki bilmen gerekmiyordur. Belki…
325
00:17:55,784 --> 00:17:57,744
Belki de sadece
gerçeği söylemen gerekiyordur.
326
00:17:58,453 --> 00:18:00,872
Gerçek mi? Bu…
327
00:18:00,955 --> 00:18:03,625
Lydia'ya karşı hislerim olduğu mu
yoksa Lucas'ın yaptığı mı?
328
00:18:04,501 --> 00:18:05,543
Her ikisi de.
329
00:18:06,503 --> 00:18:08,630
Ama arzum bir günah. Bu…
330
00:18:10,548 --> 00:18:11,674
Ann…
331
00:18:12,801 --> 00:18:14,969
Tanrı seni böyle yarattı.
332
00:18:15,887 --> 00:18:19,974
Lucas'ın yaptığına, gerçekten
Tanrı'nın göz yumacağını mı düşünüyorsun?
333
00:18:20,517 --> 00:18:21,518
Sana zarar verdi.
334
00:18:26,731 --> 00:18:29,025
Biliyor musun, ben de Tanrı'ya inanıyorum.
335
00:18:33,321 --> 00:18:37,951
Ve bu konuda beni ya da seni
nelerin beklediğinden emin değilim…
336
00:18:39,494 --> 00:18:41,412
Veya bir başkasının.
337
00:18:41,496 --> 00:18:44,541
Ama emin olduğum şey….
338
00:18:45,750 --> 00:18:47,502
Dine bakılmaksızın…
339
00:18:49,462 --> 00:18:53,132
Lucas'ın sana yaptığı yanlıştı.
340
00:18:56,010 --> 00:18:57,512
Evet, biliyorum.
341
00:19:16,865 --> 00:19:20,869
Lucas Hull birinci dereceden tecavüzle
suçlanıyor. Savunmanız nedir?
342
00:19:20,952 --> 00:19:23,204
-Masum, Sayın Hâkim.
-Kefaletle tahliye mi?
343
00:19:23,288 --> 00:19:25,623
Eyalet, suçlamanın ciddiyetiyle
tutukluluk talep ediyor.
344
00:19:25,707 --> 00:19:28,626
Sanık burada ikamet etmiyor,
toplumla hiçbir bağı yok.
345
00:19:28,710 --> 00:19:31,588
Lucas, Indiana'daki küçük bir kasabadan.
Sabıkası yok.
346
00:19:31,671 --> 00:19:34,507
Yaşı ve olanakları dikkate alındığında
kaçma riski yok.
347
00:19:34,591 --> 00:19:36,426
Pasaportu bile yok.
348
00:19:36,509 --> 00:19:40,763
Devlet tarafından dini inançlarına
saygı gösterilmediği için burada.
349
00:19:40,847 --> 00:19:42,640
{\an8}Mahkemeye saklayın, Avukat Bey.
350
00:19:43,349 --> 00:19:46,019
Kefalet 100 bin dolar nakit
veya senet olarak belirlenmiş.
351
00:19:47,937 --> 00:19:50,315
-Böyle bir param yok.
-Toplamaya başladık bile.
352
00:19:50,398 --> 00:19:52,275
Kilise başının çaresine bakabilir.
353
00:20:01,367 --> 00:20:03,244
Size yalvarıyorum, Teğmen.
354
00:20:03,328 --> 00:20:05,079
Kızımı ifade vermeye zorlamayın.
355
00:20:05,163 --> 00:20:09,208
Kilise ve topluluğumuz tarafından
dışlanacak… Bu özel bir mesele.
356
00:20:09,292 --> 00:20:11,085
Hayır, artık değil.
357
00:20:11,210 --> 00:20:12,712
Bir suç işlendi.
358
00:20:12,795 --> 00:20:16,174
Artık ne yazık ki bu bir kamu meselesidir.
359
00:20:16,257 --> 00:20:19,052
Anlamıyorum.
Neden ona bunu yaptırıyorsunuz?
360
00:20:19,135 --> 00:20:22,430
Kızından sadece
bana gerçeği söylemesini istedim.
361
00:20:22,513 --> 00:20:25,391
Bana bunun değer verdiği
bir şey olduğunu söyledi.
362
00:20:25,475 --> 00:20:27,977
Gerçek şu ki Lucas Hull
ruhunu kurtarmaya çalıştı.
363
00:20:28,061 --> 00:20:30,772
Gerçek şu.
Kızınız cinsel saldırıya uğradı.
364
00:20:32,106 --> 00:20:34,400
New York'a asla
gitmemesi gerektiğini biliyordum.
365
00:20:34,484 --> 00:20:37,403
Şimdi babası…
Buraya gelmeye bile cesaret edemiyor.
366
00:20:37,487 --> 00:20:40,990
Cheryl. Cheryl, lütfen gidelim.
367
00:20:41,074 --> 00:20:44,494
Laik yasalarının Tanrı'nın yasalarından
önce geldiğini düşünüyorlar.
368
00:20:44,577 --> 00:20:46,371
Yanıldıklarını öğrenecekler.
369
00:20:52,710 --> 00:20:54,963
Neler olduğunu tahmin edebiliyorum.
370
00:20:55,046 --> 00:20:59,300
Bu insanlar gerçekten suç teşkil eden
bir şey olmadığını düşünüyorlar.
371
00:21:00,301 --> 00:21:04,013
Nerede olursa olsun
inancın gücünü asla hafife alma.
372
00:21:04,097 --> 00:21:05,598
Braun kefaleti kabul etmeyecek.
373
00:21:05,682 --> 00:21:08,393
Evet, çünkü Peder Gary izin vermeyecek.
374
00:21:08,476 --> 00:21:12,271
Lucas suç işlediğini kabul ederse
375
00:21:12,355 --> 00:21:15,358
Rahip Gary cemaatinde itibarını kaybeder.
376
00:21:15,441 --> 00:21:18,152
Tamam. Ann'in ifadesini
bir kez daha gözden geçirelim,
377
00:21:18,236 --> 00:21:20,238
-tutarlı olduğundan emin olalım.
-Tamam.
378
00:21:20,321 --> 00:21:24,200
O dedi, bu dedi, Tanrı dedi.
Son sözü Tanrı'ya bırakmak istemiyoruz.
379
00:21:25,493 --> 00:21:27,078
Çok erken konuştum.
380
00:21:27,161 --> 00:21:30,665
Davalı Birinci Değişiklik güvencesiyle
davanın düşmesini talep etmiş.
381
00:21:30,748 --> 00:21:34,544
Yani, dini nedenlerle yapılırsa
tecavüz kabul edilebilir diyorlar.
382
00:21:34,585 --> 00:21:36,796
İncil'de bunu okuduğumu hatırlamıyorum.
383
00:21:38,339 --> 00:21:40,842
{\an8}HÂKİM JOSHUA GOLDFARB'IN ODASI
15 MAYIS PAZARTESİ
384
00:21:40,925 --> 00:21:44,345
{\an8}Hem Lucas Hull hem de Ann Davenport'un
bağlı olduğu kilise
385
00:21:44,429 --> 00:21:47,223
eş cinselliğin günah olduğuna
ve iyileştirici ilişkinin
386
00:21:47,306 --> 00:21:50,351
uygun bir tedavi olduğu inancına bağlılar.
387
00:21:50,435 --> 00:21:54,439
-Bu nedenle, zımni rızası vardı…
-Bu argüman çok saçma.
388
00:21:54,522 --> 00:21:56,441
İnanmayanlar için tüm dinler saçmadır.
389
00:21:56,524 --> 00:21:58,568
Hem Cantwell - Connecticut davasında
390
00:21:58,651 --> 00:22:00,987
hem <i>Hobby Lobby'deki</i>
dini ayrımcılığın temeli bu.
391
00:22:01,070 --> 00:22:03,865
O davaların hiçbirinde tecavüz yoktu.
392
00:22:03,948 --> 00:22:06,492
Reynolds kamu davasında
Birinci Değişiklik güvencesinin
393
00:22:06,576 --> 00:22:08,911
kişiye dini inançlarına göre
yasaları ihlal etme
394
00:22:08,995 --> 00:22:10,705
hakkı vermediğine karar verdi.
395
00:22:10,788 --> 00:22:13,624
Ancak bu 1985'teki
kamu Moua davası için geçerli değildir.
396
00:22:13,708 --> 00:22:16,586
Emsal değil.
Bu davadaki hâkim, ceza indirimi verdi.
397
00:22:16,669 --> 00:22:19,422
Suçu, dini bir argümana dayanarak
hükümsüz kılmadı.
398
00:22:19,505 --> 00:22:21,966
Ama anlaşmak istersen
teklifim hâlâ geçerli.
399
00:22:22,050 --> 00:22:25,094
Gerçek hüküm vericisi Tanrı'nın gözünde
müvekkilim masumdur.
400
00:22:25,178 --> 00:22:27,180
Lucas'ın suçunun kabulünü reddediyorum.
401
00:22:27,263 --> 00:22:29,515
Tanrı'ya saygısızlık etmek istemem ama
402
00:22:29,599 --> 00:22:32,351
söz konusu cinsel saldırı
olduğunda yasaları anlamsızdır.
403
00:22:33,186 --> 00:22:35,730
Sağlam argümanlar. Jüri de onları duysun.
404
00:22:35,813 --> 00:22:38,149
Davanın ret talebi reddedildi.
405
00:22:40,485 --> 00:22:41,903
Teğmen Benson.
406
00:22:43,738 --> 00:22:46,991
Lydia. Burada… Burada ne…
Burada ne yapıyorsun?
407
00:22:47,075 --> 00:22:50,328
Anlayamıyorum. Bay Barba
bana ihtiyacı olmadığını söyledi.
408
00:22:50,411 --> 00:22:53,372
Ann'le olan ilişkim yüzünden
davaya zarar verebilirmişim.
409
00:22:53,456 --> 00:22:55,249
Ama aramızda hiçbir şey olmadı.
410
00:22:55,333 --> 00:22:58,669
Bunu anlıyorum, Lydia ama bu…
O kadar basit değil.
411
00:22:59,629 --> 00:23:02,423
Ann eş cinsel olmak istememiş
gibi mi göstermeye çalışacaklar?
412
00:23:03,216 --> 00:23:05,218
Savunmalarında kullanacaklar.
413
00:23:05,927 --> 00:23:07,345
Beni geri aramıyor bile.
414
00:23:07,428 --> 00:23:11,224
Bu onun için kolay olmadı.
Duruşmaya odaklanıyor.
415
00:23:11,307 --> 00:23:13,476
Hepsi benim suçum.
416
00:23:13,559 --> 00:23:16,437
Lucas bizi birlikte görmeseydi
Ann tecavüze uğramayacaktı.
417
00:23:16,521 --> 00:23:19,357
Lydia, bunun sorumlusu sen değilsin.
418
00:23:19,440 --> 00:23:20,691
Ah doğru.
419
00:23:22,360 --> 00:23:23,444
Tanrı.
420
00:23:25,780 --> 00:23:27,740
İçeri geçmeliyim. Üzgünüm.
421
00:23:30,868 --> 00:23:33,204
{\an8}YARGITAY - SALON 31
15 MAYIS PAZARTESİ
422
00:23:33,287 --> 00:23:36,958
{\an8}Ann kadınlara olan ilgisinin
günah olduğuna inansa bile
423
00:23:37,041 --> 00:23:38,709
yine de hayır deme hakkına sahip.
424
00:23:38,793 --> 00:23:41,587
Lucas Hull ve Ann Davenport eş cinselliğin
425
00:23:41,671 --> 00:23:44,924
Tanrı'nın yasalarına
aykırı olduğuna inanıyorlar.
426
00:23:45,007 --> 00:23:48,386
Ve ikisi de iyileştirici ilişkinin
Ann'ın kendisinin de
427
00:23:48,469 --> 00:23:52,765
hastalık olarak gördüğünü şeyi
yenmesine yardımcı olabileceğine inanıyor.
428
00:23:52,849 --> 00:23:55,810
Dini söylemler ya da kutsal ifadeler
ne olursa olsun
429
00:23:55,893 --> 00:23:58,020
dava basit bir soruya indirgeniyor:
430
00:23:58,104 --> 00:24:01,190
Ann Davenport sanıkla
seks yaparken rızası var mıydı?
431
00:24:01,274 --> 00:24:04,527
Cevabınız hayırsa
tecavüze uğramış demektir.
432
00:24:06,195 --> 00:24:10,533
Lucas, Lydia'yla benim oteldeki odamda
yalnız olduğumuzu biliyordu.
433
00:24:10,616 --> 00:24:13,828
Ve şeytana uyacağımdan korkuyordu.
434
00:24:13,911 --> 00:24:17,373
Bu şehvetin üstesinden gelmek için
435
00:24:17,456 --> 00:24:20,168
Tanrı'nın tüm ihtişamını
hissetmem gerektiğini söyledi.
436
00:24:20,251 --> 00:24:21,752
Ne yanıt verdiniz?
437
00:24:21,836 --> 00:24:26,549
Kendi başıma direnebileceğimi söyledim.
Bunu yapmasına ihtiyacım yoktu.
438
00:24:27,216 --> 00:24:29,886
-Ve beni yatağa itti.
-Ve sonra ne oldu?
439
00:24:30,678 --> 00:24:32,263
Eteğimi kaldırdı.
440
00:24:33,514 --> 00:24:37,185
Kendini zorla…
441
00:24:37,268 --> 00:24:38,853
Kendini içime zorladı.
442
00:24:39,812 --> 00:24:43,441
Ben… Hayır dedim,
ona karşı koymaya çalıştım.
443
00:24:43,524 --> 00:24:45,902
Ama durmadı.
444
00:24:47,278 --> 00:24:51,741
Polis geldiğinde neden onlara
Lucas'ın yaptığını söylemedin?
445
00:24:51,824 --> 00:24:53,701
Başını belaya sokmak istemedim.
446
00:24:53,784 --> 00:24:56,037
Doğru olduğunu düşündüğü şeyi yapıyordu.
447
00:24:56,120 --> 00:24:57,663
Ama sen razı değildin.
448
00:24:59,123 --> 00:25:00,041
Evet.
449
00:25:00,124 --> 00:25:02,835
Teşekkür ederim, Ann. Başka sorum yok.
450
00:25:11,719 --> 00:25:14,597
Bayan Davenport, duygularınızı anlıyorum.
451
00:25:15,890 --> 00:25:18,768
Bu… Bu, içinde bulunulması
kolay bir durum değil.
452
00:25:18,851 --> 00:25:21,896
Demek istediğim…
Lucas ve siz arkadaşsınız.
453
00:25:21,979 --> 00:25:26,817
Odanıza geldiğinde çığlık atmadınız
ya da yardım istemediniz.
454
00:25:26,901 --> 00:25:28,986
-Evet.
-Bir silahı yoktu.
455
00:25:29,070 --> 00:25:31,447
-Evet.
-Ve gitmenize engel olmadı.
456
00:25:32,990 --> 00:25:33,866
Evet.
457
00:25:35,576 --> 00:25:38,996
-Yani, lezbiyen arkadaşınız…
-İtiraz ediyorum.
458
00:25:39,080 --> 00:25:40,998
Kabul edildi. Dikkatli olun, Bay Braun.
459
00:25:42,833 --> 00:25:44,835
Lucas gittikten kısa bir süre sonra
460
00:25:44,961 --> 00:25:48,381
arkadaşın odana döndüğünde
ona tecavüze uğradığını mı söyledin?
461
00:25:49,173 --> 00:25:52,009
Hayır. Üzgündüm.
462
00:25:52,093 --> 00:25:53,719
Ne olduğunu sordu.
463
00:25:53,803 --> 00:25:58,057
Seks yaptığımı söyledim.
Beni buna zorladığını.
464
00:25:58,140 --> 00:26:00,893
Doğru. Tecavüz veya cinsel saldırı
kelimelerini kullanmadınız.
465
00:26:00,977 --> 00:26:02,895
Polisi aramadınız.
466
00:26:02,979 --> 00:26:06,023
Nitekim, Bayan Banks istememenize rağmen
polisi aradı, değil mi?
467
00:26:06,107 --> 00:26:08,693
Evet. Ama sadece
bana yardım etmeye çalışıyordu.
468
00:26:09,819 --> 00:26:11,153
Bir sorum daha olacak.
469
00:26:12,071 --> 00:26:14,448
Bayan Banks ile
romantik bir ilişkiniz var mı?
470
00:26:14,532 --> 00:26:15,866
Hayır.
471
00:26:15,950 --> 00:26:18,869
Olmasını istemesi mümkün müdür?
472
00:26:18,953 --> 00:26:21,289
Seni baştan çıkarmak umuduyla
geri döndüğünde
473
00:26:21,372 --> 00:26:23,624
Lucas'la seks yaptığını görünce
sinirlendi mi?
474
00:26:23,708 --> 00:26:24,625
İtiraz ediyorum.
475
00:26:25,710 --> 00:26:27,044
Bir dakika, Sayın Hâkim.
476
00:26:32,341 --> 00:26:33,301
Sayın Hâkim?
477
00:26:33,384 --> 00:26:36,554
İtiraz kabul edildi.
Bay Braun, bizimle misiniz?
478
00:26:36,637 --> 00:26:38,973
Ancak bu noktada, Sayın Hâkim,
479
00:26:39,056 --> 00:26:40,599
bu video kanıtının
480
00:26:40,683 --> 00:26:43,728
Ek "E" olarak kabul edilerek
savunmama devam etmek istiyorum.
481
00:26:43,811 --> 00:26:47,315
-Bunu ilk kez duyuyorum.
-Çünkü daha yeni ulaştık.
482
00:26:47,398 --> 00:26:49,775
Bu doğrudan
Bayan Davenport'un ifadesiyle ilgili.
483
00:26:49,859 --> 00:26:51,944
Evet, iyi denemeydi.
Bu kanıtı incelemem gerek.
484
00:26:52,028 --> 00:26:55,072
Benim de. Duruşmaya ara verildi.
485
00:27:00,328 --> 00:27:05,207
<i>Ann, bu kadar karmaşık olmasından polisle</i>
<i>uğraşmak durumunda olduğun için üzgünüm.</i>
486
00:27:05,291 --> 00:27:06,292
<i>Biliyorum.</i>
487
00:27:06,375 --> 00:27:09,503
<i>Ben sadece… Böyle bir hayat yaşamanı,</i>
488
00:27:09,587 --> 00:27:11,505
<i>lanetlenmeni istemedim.</i>
489
00:27:11,589 --> 00:27:13,424
<i>Anlıyorum. Gerçekten.</i>
490
00:27:14,508 --> 00:27:16,510
<i>Neden tecavüze uğradığını söyledin?</i>
491
00:27:20,723 --> 00:27:23,893
<i>Belki de kafan karışmıştı, Ann.</i>
<i>Öyle değil mi?</i>
492
00:27:23,976 --> 00:27:26,979
<i>Lydia'yla,</i>
493
00:27:27,063 --> 00:27:29,148
<i>New York'la, polisle boğuştun…</i>
494
00:27:30,066 --> 00:27:32,193
<i>Bu yüzden mi</i>
<i>saldırıya uğradığını söyledin?</i>
495
00:27:32,276 --> 00:27:35,780
<i>Evet. Evet, sanırım.</i>
496
00:27:35,863 --> 00:27:37,615
<i>O zaman her şey… Yerine oturdu.</i>
497
00:27:37,698 --> 00:27:40,785
<i>İkinizin arasında yaşananlar</i>
<i>kutsal bir olaydı.</i>
498
00:27:40,868 --> 00:27:42,453
<i>Hadi dua edelim.</i>
499
00:27:47,625 --> 00:27:49,293
Davamız kapanıyor.
500
00:27:49,335 --> 00:27:50,503
İnsan planlar, Tanrı güler.
501
00:27:50,586 --> 00:27:52,963
Peder Gary'nin komik bir tarafı yok.
502
00:27:53,839 --> 00:27:57,593
Ya da din adına tecavüzün.
503
00:28:06,852 --> 00:28:08,854
Seksten sonra onlara danışmanlık yaptım.
504
00:28:08,938 --> 00:28:11,399
İkisinin arasında
kötü niyet olmadığını anladım.
505
00:28:11,482 --> 00:28:15,361
Ann, Lucas'ı affetti ve yaptığının doğru
ve tanrısal olduğunu anladı.
506
00:28:15,444 --> 00:28:18,239
Peki bu görüşmeyi neden kaydettiniz?
507
00:28:18,322 --> 00:28:22,576
New York'un inançlarımızı anlamayacağını
ve kabul etmeyeceğini biliyordum.
508
00:28:22,660 --> 00:28:26,205
Ama benim yükümlülüğüm
cemaatimin refahıyla ilgili.
509
00:28:26,288 --> 00:28:29,250
Ann'i kurtardığı için
Tanrı'nın iradesinin bir elçisi
510
00:28:29,333 --> 00:28:31,085
olduğundan Lucas ceza çekmemeli.
511
00:28:32,086 --> 00:28:37,007
Ann'in manevi danışmanı olarak
onun eş cinsellikten
512
00:28:37,091 --> 00:28:39,802
kurtulmak istediğine dair
izleniminiz var mı?
513
00:28:39,885 --> 00:28:42,763
Kesinlikle. Hiçbir şüphem yok.
514
00:28:42,888 --> 00:28:45,558
-Bunu defalarca konuştuk.
-İtiraz ediyorum.
515
00:28:45,641 --> 00:28:48,519
Bu, bir din adamıyla
cemaat mensubunun özel görüşmesidir.
516
00:28:48,602 --> 00:28:50,521
Bayan Davenport hakkından feragat etmedi.
517
00:28:50,604 --> 00:28:52,481
Kabul edildi.
518
00:28:52,565 --> 00:28:54,900
Peder, son bir soru.
519
00:28:54,984 --> 00:28:57,153
Kilisenin başı olarak, Tanrı'nın
520
00:28:57,236 --> 00:29:01,323
iyileştirici ilişkiye göz yumduğuna,
buyurduğuna inanıyor musunuz?
521
00:29:02,283 --> 00:29:03,325
Evet.
522
00:29:04,118 --> 00:29:05,578
Başka sorum yok.
523
00:29:07,705 --> 00:29:10,666
Ann saldırıya uğradığında
o otel odasında değildin.
524
00:29:11,041 --> 00:29:13,669
-Evet.
-Ne söyleyip söylemediğini
525
00:29:13,752 --> 00:29:14,753
duymadın.
526
00:29:15,796 --> 00:29:18,757
-Doğrudur.
-Saldırıdan sonraki
527
00:29:18,841 --> 00:29:23,137
özel görüşmenizde Ann'in
davalıyı affettiğini iddia ediyorsunuz.
528
00:29:23,220 --> 00:29:26,557
-Bundan eminim. Oradaydım.
-Bundan eminsiniz.
529
00:29:26,640 --> 00:29:29,435
Onu affettiğine,
affının da gerçek olduğuna inandınız.
530
00:29:29,518 --> 00:29:30,436
Kesinlikle.
531
00:29:30,519 --> 00:29:33,063
O halde sanık
yanlış bir şey yapmış olmalı.
532
00:29:33,939 --> 00:29:36,442
Affetmek,
533
00:29:36,525 --> 00:29:38,819
ilk etapta affedilmesi gereken
534
00:29:38,903 --> 00:29:41,822
bir suçun olduğu anlamına gelmez mi?
535
00:29:41,906 --> 00:29:43,073
-Evet, ama…
-Evet.
536
00:29:43,157 --> 00:29:45,951
İnançlarımızı özünü anlamıyorsunuz.
Anlamıyorsunuz…
537
00:29:46,035 --> 00:29:48,162
Konu inançlar değil. Tanrı da değil.
538
00:29:48,245 --> 00:29:50,623
Eş cinsellik de değil.
Konu bir suçla ilgili.
539
00:29:50,706 --> 00:29:53,792
Hayır diyen bir kadına
bir erkeğin tecavüz etmesi hakkında.
540
00:29:53,876 --> 00:29:55,753
-İtiraz ediyorum.
-Geri çekildi.
541
00:30:01,592 --> 00:30:03,802
Lydia ve Charlotte'un gitmesini bekledim
542
00:30:03,886 --> 00:30:06,305
sonra da Ann'in kapısını çaldım,
beni içeri aldı.
543
00:30:07,056 --> 00:30:08,766
Peki sonra ne oldu?
544
00:30:08,849 --> 00:30:11,477
Ona neden orada olduğumu,
ne olması gerektiğini
545
00:30:11,560 --> 00:30:14,396
Tanrı'nın bizden ne istediğini anlattım.
546
00:30:15,189 --> 00:30:16,524
Nasıl tepki verdi?
547
00:30:17,274 --> 00:30:20,027
Korkmuştu. Ben de öyleydim.
548
00:30:20,653 --> 00:30:23,614
İkimiz de bunu daha önce yapmamıştık
ve evli değildik.
549
00:30:23,697 --> 00:30:27,243
Fakat onu günahtan kurtarmanın
benim sorumluluğum biliyordum,
550
00:30:27,326 --> 00:30:29,954
böylece… Onu yatağa yatırdım.
551
00:30:30,037 --> 00:30:32,957
Ve o… Direndi mi?
552
00:30:33,040 --> 00:30:36,627
Gergindi. Hiç de kolay değildi.
553
00:30:36,710 --> 00:30:39,046
Ama inanıyorum ki, ne olması gerektiğini
554
00:30:39,129 --> 00:30:42,967
Rahip Gary'nin ve Tanrı'nın
bizden ne yapmamızı istediğini biliyordu.
555
00:30:43,425 --> 00:30:45,177
Lucas, sonrasında ne oldu?
556
00:30:46,887 --> 00:30:48,180
Biraz ağlıyordu.
557
00:30:49,265 --> 00:30:50,266
Üzgündü.
558
00:30:51,267 --> 00:30:52,393
Ben de öyleydim.
559
00:30:52,476 --> 00:30:55,104
İkimiz için de gerçekten zordu.
560
00:30:55,521 --> 00:30:59,108
Sonra neden yaptığımı anladığını ve gitmem
561
00:30:59,191 --> 00:31:00,276
gerektiğini söyledi.
562
00:31:00,359 --> 00:31:02,570
Herhangi bir cümlede
563
00:31:02,653 --> 00:31:06,156
tecavüze uğradığını
veya polisi arayacağını söyledi mi?
564
00:31:06,240 --> 00:31:07,116
Hayır.
565
00:31:07,199 --> 00:31:09,451
Peder Gary,
Lydia'nın polisi aradığını söyledi.
566
00:31:09,535 --> 00:31:11,036
Bu yüzden olaya dahil oldular.
567
00:31:11,829 --> 00:31:16,584
Ve bana geldiklerinde onlara
kelimesini kelimesine, gerçeği anlattım.
568
00:31:17,710 --> 00:31:19,003
Teşekkürler, Lucas.
569
00:31:25,301 --> 00:31:27,052
Ann'i dürüst buluyor musunuz?
570
00:31:27,636 --> 00:31:29,096
Kesinlikle.
571
00:31:29,179 --> 00:31:31,307
Hiç yalan söylediğini gördünüz mü?
572
00:31:31,390 --> 00:31:33,559
Söylemezdi, bu onun doğasına aykırı.
573
00:31:34,059 --> 00:31:38,606
Onun ifadesinin neden sizinkini doğrudan
çürüttüğünü açıklayabilir misiniz?
574
00:31:40,441 --> 00:31:43,235
Alıntılıyorum. "Eteğimi kaldırdı.
Kendini içime zorladı.
575
00:31:43,319 --> 00:31:45,988
Hayır dedim.
Onu itmeye çalıştım. Durmadı."
576
00:31:46,655 --> 00:31:47,781
Yalan söylemedi.
577
00:31:49,533 --> 00:31:51,744
Tanrı'yla birleşme yaşıyordu.
578
00:31:51,827 --> 00:31:53,162
Olan şey bu.
579
00:31:53,245 --> 00:31:57,124
Peder Gary'nin dediği gibi.
"Şeytana diren, o senden kaçacaktır."
580
00:31:57,207 --> 00:31:59,877
-Yani direniyordu.
-Şeytanları direniyordu.
581
00:31:59,960 --> 00:32:02,838
Bazen birini kurtarmak için
onlarla savaşmak zorundasındır.
582
00:32:02,921 --> 00:32:07,092
Ve… Eğer bunun bedelini
ödemesi gereken kişi bensem öyle olsun,
583
00:32:07,176 --> 00:32:08,677
ama ben…
584
00:32:08,761 --> 00:32:10,554
Ann'i seviyorum.
585
00:32:13,766 --> 00:32:15,934
Ona zarar vermeyi asla istemem.
586
00:32:16,018 --> 00:32:17,269
Verdin.
587
00:32:23,359 --> 00:32:26,070
-Davalı taraf mutlu görünüyor.
-Öyle olmalılar.
588
00:32:26,153 --> 00:32:28,489
Lucas ağırbaşlı, samimi
ve doğruyu söylüyor.
589
00:32:28,572 --> 00:32:31,200
Jüriyi kaybettiğimizi mi söylüyorsun?
590
00:32:31,283 --> 00:32:32,201
Kuvvetle muhtemel.
591
00:32:32,868 --> 00:32:36,372
-Anlaşma yapmayı düşünmüyorsun.
-Hayır. Hepsi suç ortağı.
592
00:32:36,997 --> 00:32:39,291
Gerçek kötünün peşine ne zaman düşeceğiz?
593
00:32:40,501 --> 00:32:41,460
Peder.
594
00:32:42,211 --> 00:32:45,214
Lucas'ı kürsüde duydun, videoyu izledin.
595
00:32:45,297 --> 00:32:48,008
Gary'nin Lucas'a Ann'e tecavüz etmesini
emrettiğini kanıtlamalıyız.
596
00:32:48,092 --> 00:32:50,386
Ve bunu bize söyleyebilecek
tek kişi Lucas.
597
00:32:51,595 --> 00:32:53,430
Biraz araştırayım.
598
00:32:53,514 --> 00:32:57,351
Lucas ile Gary'nin ilişkisi hakkında
neler bulabileceğime bir bakayım.
599
00:33:00,729 --> 00:33:04,108
Lucas'ın ailesiydi.
12. sınıfta okulu bıraktığı ortaya çıktı.
600
00:33:04,191 --> 00:33:07,945
Sonraki bir yılı Gary'yle yaşayarak
ve evde eğitim görerek geçirmiş.
601
00:33:08,028 --> 00:33:09,530
Nedenini söylediler mi?
602
00:33:09,613 --> 00:33:12,908
Görünüşe göre Gary'nin
özellikle ilgilendiği öğrencileri var.
603
00:33:12,991 --> 00:33:14,493
Lucas da onlardan biriydi,
604
00:33:14,576 --> 00:33:18,914
Gary'nin çırağı olarak inancını öğreniyor
ve onu beladan uzak tutuyordu.
605
00:33:18,997 --> 00:33:21,500
-Ne olduğunu bilmiyorlar.
-Bu her manaya gelebilir.
606
00:33:21,583 --> 00:33:23,669
Peki, hanginiz Liv'i arayacak?
607
00:33:25,170 --> 00:33:28,799
Görevimi devrediyorum,
çavuşluğum üzerinde çalışıyorum.
608
00:33:34,054 --> 00:33:36,140
Bizi merakta bırakma. Neden buradayız?
609
00:33:36,223 --> 00:33:37,933
Müvekkilim anlaşma istemiyor dedim.
610
00:33:38,016 --> 00:33:39,768
Ya daha iyi bir anlaşma teklif etsem?
611
00:33:40,686 --> 00:33:43,230
Tek suçlunun müvekkiliniz
olduğunu düşünmüyoruz.
612
00:33:43,313 --> 00:33:45,315
-Pardon?
-Pederi istiyoruz.
613
00:33:46,358 --> 00:33:50,529
Lucas, Ann'i tedavi edebileceğini söyleyen
Rahip Gary'di, değil mi?
614
00:33:50,612 --> 00:33:51,822
Dur, cevap verme.
615
00:33:51,905 --> 00:33:54,867
Ann'le örtbas etmenizi,
ihbar etmemenizi söyleyen de o muydu?
616
00:33:54,950 --> 00:33:56,577
Millet, konu nereye gidiyor?
617
00:33:56,660 --> 00:33:58,537
Cezayı hafifletici nedenler varsa
618
00:33:58,620 --> 00:34:00,831
Peder Gary etkisi altındaysan
bilmemiz lazım.
619
00:34:00,914 --> 00:34:04,585
-Bu senin iyiliğin için.
-Ne demek istediğinizden emin değilim.
620
00:34:04,960 --> 00:34:06,628
Bir yıl onunla yaşadığını biliyoruz.
621
00:34:08,464 --> 00:34:09,673
Sebebini söyler misin?
622
00:34:09,757 --> 00:34:11,592
Okulda bir olaya karıştım.
623
00:34:11,675 --> 00:34:15,596
Tamam. Peder Gary'yle
yaşaman gerektiğine kim karar verdi?
624
00:34:16,388 --> 00:34:17,264
O verdi.
625
00:34:18,182 --> 00:34:21,018
Gary sana ne derse
onu yapıyorsun, değil mi?
626
00:34:21,977 --> 00:34:24,772
Seni yargılamıyorum.
İnançla yetiştim. Anlıyorum.
627
00:34:24,855 --> 00:34:27,983
Gençken bir rahip atla dese
"Ne kadar yükseğe?" diye sorardım.
628
00:34:28,066 --> 00:34:30,736
Olabilecek en güzel şeydi.
629
00:34:30,819 --> 00:34:32,821
Çok şey öğrendim.
630
00:34:32,905 --> 00:34:35,157
Bana Tanrı'nın planına güvenmeyi öğretti.
631
00:34:35,240 --> 00:34:37,785
Tecavüzden buradasın.
Tanrı'nın planı gibi mi görünüyor?
632
00:34:37,868 --> 00:34:38,994
Öyle olmalı.
633
00:34:39,077 --> 00:34:42,998
Onunla yaşamak zorunda olduğunu söyledi.
Okulu bırakmanı söyledi.
634
00:34:43,081 --> 00:34:45,125
Tek değilim. Başkaları da vardı.
635
00:34:45,209 --> 00:34:48,212
Tamam. Sana ve diğerlerine
başka ne yapmanızı söyledi?
636
00:34:48,295 --> 00:34:51,715
Evdeki ve kilisedeki günlük işlerimizi.
637
00:34:51,799 --> 00:34:54,343
Kutsal metinleri
okuduğumuzdan emin oldu.
638
00:34:54,426 --> 00:34:58,222
Gençlik programında gönüllü olmamız için
bizi başka vilayetlere götürdü.
639
00:34:58,305 --> 00:35:01,308
Senden daha önce
iyileştirici ilişkide bulunmanı istedi mi?
640
00:35:01,391 --> 00:35:04,645
-Tamam. Lucas…
-Onu da bizi de anlamıyorsun.
641
00:35:04,728 --> 00:35:06,980
Bana doğruluğa giden yolu gösterdi.
642
00:35:07,064 --> 00:35:10,609
Lucas, bak, İncil'den alıntı yaptığında
neden bahsettiğini
643
00:35:10,692 --> 00:35:14,071
gerçekten biliyor gibi göründüğünden
eminim ama bana güvenmelisin.
644
00:35:14,154 --> 00:35:16,365
Tanrı'yı suç işlemek için
bahane eden biri…
645
00:35:16,448 --> 00:35:18,408
Onu tamamen yanlış anladın.
646
00:35:18,492 --> 00:35:20,160
Sana Ann'e saldırmanı söyledi.
647
00:35:20,244 --> 00:35:23,413
Lydia'yı yanında gördü. Zorlandığını
ve vakit olmadığını biliyordu.
648
00:35:23,497 --> 00:35:25,249
Yani, özellikle emretti.
649
00:35:25,332 --> 00:35:29,044
Hayır, o beni kurtardı! Günahkar olan
o değil, benim! Bu benim kefaretimdi.
650
00:35:32,256 --> 00:35:34,883
Kefaret mi? Ne için kefaret?
651
00:35:43,016 --> 00:35:45,978
Ann sırf arkadaşız diye bana güvenmedi.
652
00:35:46,562 --> 00:35:49,314
Aynı günaha yenik düştük.
653
00:35:52,985 --> 00:35:54,528
Ben asla…
654
00:35:54,611 --> 00:35:57,072
Ben asla okulda bir olaya karışmadım.
655
00:35:58,365 --> 00:36:01,743
Peder Gary bir gece
beni bir arkadaşımla yakaladı.
656
00:36:03,829 --> 00:36:05,414
Bir erkekle.
657
00:36:21,930 --> 00:36:24,266
Lucas eş cinsel mi?
Ve peder onu yakaladı mı?
658
00:36:24,349 --> 00:36:27,019
Lucas öyle dedi.
İtiraf ettiğinde konuşmadan duramadı.
659
00:36:27,102 --> 00:36:30,272
İyileştirici kısmın Lucas ve Ann için
çift taraflı olması gerekiyordu.
660
00:36:30,355 --> 00:36:32,524
Gary aleyhine tanıklık etmeyi kabul etti.
661
00:36:32,608 --> 00:36:34,276
Suç ortaklığı için yeterli olabilir.
662
00:36:34,359 --> 00:36:36,737
-Başka bir şey buldum.
-Kilisenin hesap özetleri.
663
00:36:36,820 --> 00:36:39,031
Lucas aylık 200 dolar
maaş aldığını mı söyledi?
664
00:36:39,114 --> 00:36:41,783
Evet, bakım ve ev işleri için…
665
00:36:41,867 --> 00:36:44,995
Belki, elbette. Ama bulduğum…
666
00:36:45,078 --> 00:36:47,331
Yıllar öncesine dayanan yarım düzine
667
00:36:47,414 --> 00:36:50,000
çocuk için 200 dolarlık ödemeler.
668
00:36:50,083 --> 00:36:52,044
Lucas orada yaşayan
tek çocuk değilim dedi.
669
00:36:52,127 --> 00:36:55,130
Gary için çalışan çocuklardan birinin
iyileştirici tecavüz için
670
00:36:55,213 --> 00:36:58,050
para aldığını kanıtlayabilirsek
seks ticareti var demek.
671
00:36:58,133 --> 00:37:00,344
Evet ama onların işbirliği
olmadan yapamayız.
672
00:37:00,427 --> 00:37:02,846
Gary bunu bilmiyor.
Lucas'ın ne söylediğini bilmiyor.
673
00:37:02,930 --> 00:37:06,099
Müsadere kanunları,
seks ticaretinde son derece güçlüdür.
674
00:37:06,850 --> 00:37:10,312
Kilisenin kaybedecek çok şeyi var,
misyonerlik çalışmalarına ayrılmış
675
00:37:10,395 --> 00:37:12,314
yüz binleri, evsiz barınağı…
676
00:37:12,397 --> 00:37:14,191
Bu adamı can evinden vuralım.
677
00:37:14,274 --> 00:37:18,612
Tamam, onu getirelim ve Gary'nin
gerçekten dindar olup olmadığına bakalım.
678
00:37:20,280 --> 00:37:23,241
Ann'i bana düşman etmen yetmedi.
Lucas'ı da saptırdın.
679
00:37:23,325 --> 00:37:25,118
-Hepsini kendin yaptın Gary.
-Hayır.
680
00:37:25,202 --> 00:37:27,496
Hayatlarını, ruhlarını
kurtarmaya çalışıyordum.
681
00:37:27,579 --> 00:37:29,873
Normal cinsel arzuları olan çocuklardı.
682
00:37:29,957 --> 00:37:32,042
İçlerinde şeytan varmış gibi hissettirdin.
683
00:37:32,125 --> 00:37:34,670
Var zaten. Bu da beni mahvediyor.
684
00:37:34,753 --> 00:37:36,797
Onları ne kadar sevdiğimi bilemezsiniz.
685
00:37:36,880 --> 00:37:41,134
Tek yapmak istediğim onları dünyanın
günahlarından, kendilerinden korumaktı.
686
00:37:41,218 --> 00:37:43,845
Birisinin eş cinselliğini
tecavüzle düzeltemezsin.
687
00:37:44,763 --> 00:37:48,058
-Onarım terapisi işe yaramıyor.
-Buna asla inanmayacaksın, değil mi?
688
00:37:48,141 --> 00:37:50,185
Umarım müvekkilimi
inançlarının suç olduğuna
689
00:37:50,268 --> 00:37:52,270
ikna etmeniz için burada değilizdir.
690
00:37:52,354 --> 00:37:54,064
Hayır. İnandığına inanacak. Anladık.
691
00:37:54,147 --> 00:37:58,110
Lucas'ı yönlendirerek
Ann'e yaptığın şey bir suç. Seks ticareti.
692
00:37:58,193 --> 00:38:00,112
Seks ticari. Hadi ama.
693
00:38:00,195 --> 00:38:01,905
Hadi ama mı? Peki.
694
00:38:01,989 --> 00:38:05,409
Ödemeleri bulduk.
Sadece Lucas'ın değil, diğerlerinin de.
695
00:38:05,492 --> 00:38:07,536
Her biriyle tek tek konuşacağız.
696
00:38:07,619 --> 00:38:11,456
Tanrı o çocukları kurtarmam için
bana gönderdi.
697
00:38:11,540 --> 00:38:13,542
Indiana'da yetkiniz yok.
698
00:38:13,625 --> 00:38:15,836
O haklı, bizim yok ama federallerin var.
699
00:38:16,712 --> 00:38:20,424
Eyaletler arası insan ticareti davası için
ararsak yapacakları ilk şey
700
00:38:20,507 --> 00:38:23,760
kilisenizin tüm varlıklarına el koymak,
her kuruşuna kadar.
701
00:38:23,844 --> 00:38:28,015
Yoksullar için, afet yardımı için,
misyonerlik için para toplayan
702
00:38:28,098 --> 00:38:30,851
900'den fazla cemaat mensubum var.
Biz iyi insanlarız.
703
00:38:30,934 --> 00:38:33,103
Katılıyorum,
kiliseniz birkaç iyi şey yaptı.
704
00:38:33,186 --> 00:38:35,230
Cehennemin yolu
iyi niyet taşlarıyla döşelidir.
705
00:38:35,313 --> 00:38:37,315
Ve şimdi üzerinde bulunduğumuz yoldaysa?
706
00:38:37,399 --> 00:38:39,651
Vaaz verdiğin her kişi lekelenecek.
707
00:38:40,360 --> 00:38:43,822
Yaptığın her şey,
uğruna çalıştığın her şey…
708
00:38:44,740 --> 00:38:48,785
-Yok olacak.
-Anlaşma yapmadığınız sürece.
709
00:38:48,869 --> 00:38:50,078
Suçunu kabul etmelisin.
710
00:38:50,162 --> 00:38:52,706
Bakın ne diyeceğim?
Sanırım burada işimiz bitti.
711
00:38:55,333 --> 00:38:56,668
Bekle.
712
00:39:02,132 --> 00:39:04,468
Yardım ettiğimiz insanlar
bunu hak etmiyor.
713
00:39:06,261 --> 00:39:09,264
-Cemaatim bunu hak etmiyor…
-Peder, bu bir şantaj.
714
00:39:09,347 --> 00:39:12,017
Hayır. Benim sorumluluğum.
715
00:39:13,560 --> 00:39:16,021
Benim kilisem. Onlar benim insanlarım.
716
00:39:17,272 --> 00:39:20,108
Ve eğer onları kurtarmak için
kendimi feda etmem
717
00:39:20,692 --> 00:39:22,444
gerekiyorsa da…
718
00:39:23,320 --> 00:39:24,613
Öyle olsun.
719
00:39:32,204 --> 00:39:36,124
-Gerçekten bunu yapacak.
-Uzlaşma için talepte bulunacağım.
720
00:39:36,625 --> 00:39:38,835
Yeter ki o kilisenin
tecavüz komplolarını engellesin.
721
00:39:38,919 --> 00:39:42,214
Hâkim ne kadar verirse versin
Tanrı'yla arasını düzeltmesi için
722
00:39:42,297 --> 00:39:44,216
bolca zaman verecektir.
723
00:39:45,258 --> 00:39:46,259
Ya Lucas?
724
00:39:47,677 --> 00:39:52,265
Anlaşmamıza sadık kaldı.
Üçüncü derece tecavüz, birden dörde.
725
00:39:52,349 --> 00:39:55,143
Bütün bunların
en korkutucu yanı ne biliyor musun?
726
00:39:55,435 --> 00:39:59,815
Rahip gerçekten de
yaptığının doğru olduğuna inanıyor.
727
00:40:00,023 --> 00:40:03,026
Evet. Cemaati de öyle.
728
00:40:03,110 --> 00:40:04,736
Bu daha da korkutucu.
729
00:40:12,661 --> 00:40:14,538
{\an8}RIKERS ADASI ISLAHEVİ
17 MAYIS ÇARŞAMBA
730
00:40:14,621 --> 00:40:16,039
{\an8}<i>Nasılsın?</i>
731
00:40:16,873 --> 00:40:17,874
İyiyim.
732
00:40:18,917 --> 00:40:20,252
Sıkça dua ediyorum.
733
00:40:22,337 --> 00:40:25,382
Ann, çok üzgünüm.
734
00:40:26,758 --> 00:40:28,135
Dinlemem gerekirdi.
735
00:40:29,970 --> 00:40:31,096
Tanrı'yı sorgulamak?
736
00:40:31,179 --> 00:40:32,722
Yanlıştır. Evet.
737
00:40:33,682 --> 00:40:35,976
Peder Gary bana da bunu söyledi.
738
00:40:36,977 --> 00:40:38,103
Ama…
739
00:40:39,146 --> 00:40:43,650
Belki de Tanrı'nın söylediklerine…
Kendimiz karar vermeliyiz.
740
00:40:43,733 --> 00:40:46,736
-Doğruyla yanlışa karar veremeyiz.
-Yaptığın buydu.
741
00:40:47,612 --> 00:40:50,031
Otel odamda Lydia'yla birlikteyken…
742
00:40:51,324 --> 00:40:53,493
Bir seçeneğim vardı ve onu elimden aldın.
743
00:40:58,206 --> 00:40:59,332
Lucas…
744
00:41:00,333 --> 00:41:01,835
Seni affediyorum.
745
00:41:01,918 --> 00:41:03,503
Ama insanları değiştiremezsin.
746
00:41:03,587 --> 00:41:05,297
Bu şekilde değil.
747
00:41:08,300 --> 00:41:11,803
Tanrı bizi böyle yarattı.
Nasıl mükemmelin altında olabiliriz?
748
00:41:12,888 --> 00:41:16,266
Aşk. Herhangi bir aşk
nasıl yanlış olabilir?
749
00:41:21,188 --> 00:41:22,397
Ann, gitme zamanı.
750
00:41:34,409 --> 00:41:38,455
-Bu kesinlikle kolay olmamıştır.
-Evet, değildi.
751
00:41:39,664 --> 00:41:41,625
Ann, şimdi ne yapacaksın?
752
00:41:42,542 --> 00:41:45,420
Kendimi toparlayana kadar
Denver'da kalacağım kuzenlerim var.
753
00:41:45,503 --> 00:41:46,338
Güzel.
754
00:41:46,421 --> 00:41:48,924
Kesinlikle New York'a
bir daha geri dönmeyeceğim.
755
00:41:49,799 --> 00:41:51,426
Peki ya ailen?
756
00:41:51,509 --> 00:41:55,013
Daha hazır değiller.
Belki bir gün olurlar.
757
00:41:56,389 --> 00:41:58,141
Bilirsin, işler yoluna girer.
758
00:41:58,225 --> 00:42:01,269
Giderek kolaylaşır, zamanla.
759
00:42:02,604 --> 00:42:04,064
Ve inançla.
760
00:42:20,664 --> 00:42:22,290
Bu hikâye hayal ürünüdür.
Gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur.
761
00:42:23,305 --> 00:43:23,180
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm