"Law & Order: Special Victims Unit" Conversion

ID13190179
Movie Name"Law & Order: Special Victims Unit" Conversion
Release Name Law.Order_.Special.Victims.Unit.S18E19.Conversion.WEBRip.Amazon.tr
Year2017
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID5902046
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,252 --> 00:00:04,338 {\an8}<i>Ceza hukukunda cinsel içerikli suçlar</i> 2 00:00:04,422 --> 00:00:06,757 {\an8}<i>ağır suç kapsamına girer.</i> 3 00:00:06,841 --> 00:00:11,053 {\an8}<i>New York Şehrinde bu korkunç suçları</i> <i>araştıran dedektifler</i> 4 00:00:11,137 --> 00:00:14,598 {\an8}<i>Cinsel Suçlar Birimi'nin</i> <i>seçkin üyeleridir.</i> 5 00:00:14,682 --> 00:00:16,016 {\an8}<i>Bunlar, onların hikâyeleri.</i> 6 00:00:18,000 --> 00:00:24,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 7 00:00:34,034 --> 00:00:37,079 Tamam, bizim… İstediğimiz bu değildi. 8 00:00:37,830 --> 00:00:39,665 Neden burada biraz beklemiyoruz? 9 00:00:39,749 --> 00:00:41,584 Bırakalım herkes yetişebilsin. 10 00:00:46,922 --> 00:00:49,049 Ailen mesaj mı atıyor? 11 00:00:49,133 --> 00:00:50,301 Hayır, Lydia. 12 00:00:50,384 --> 00:00:51,719 Lydia Banks mi? 13 00:00:51,802 --> 00:00:54,597 Evet. New York'a taşındığından beri onu görmedim. 14 00:00:54,680 --> 00:00:56,932 Bizimle burada bulaşacağını söyledi. 15 00:00:57,016 --> 00:00:58,392 Ann! 16 00:00:58,476 --> 00:00:59,727 İşte burada. Lydia! 17 00:00:59,810 --> 00:01:01,604 Aman Tanrım! 18 00:01:04,482 --> 00:01:06,567 Selam, yabancı. New York'a hoş geldin. 19 00:01:07,234 --> 00:01:09,403 Bu şehir kocaman. Beni bulamazsın sanmıştım. 20 00:01:09,487 --> 00:01:10,821 Vay be. 21 00:01:11,489 --> 00:01:12,740 Lucas'ı hatırlarsın. 22 00:01:12,823 --> 00:01:14,533 -Tabii ki. Selam. -Selam, Lydia. 23 00:01:16,160 --> 00:01:17,787 Nereye gidiyoruz? 24 00:01:21,248 --> 00:01:24,043 İnanmıyorum. Bu barmen bana içki satmaya çalışıyor. 25 00:01:24,126 --> 00:01:27,087 Bunu yapmamalı. Gidip ona bir şey söyleyeceğim. 26 00:01:27,713 --> 00:01:29,507 Ne kadar da ince biri. 27 00:01:29,590 --> 00:01:30,800 Şerefe. 28 00:01:30,883 --> 00:01:34,970 Lucas harika birisi. Sen gittiğinden beri konuşabildiğim tek insan. 29 00:01:35,054 --> 00:01:38,432 Peki bir soru. Siz nesiniz? 30 00:01:38,516 --> 00:01:39,600 Pardon? 31 00:01:39,683 --> 00:01:43,062 Lise münazarası mı, yoksa Model BM mi? Ufak bir bahse girdik de. 32 00:01:43,145 --> 00:01:47,149 Hiçbiri. Burada yaşıyor. Ziyarete geldim, kilisemle gönüllülük çalışmasındayım. 33 00:01:47,233 --> 00:01:49,652 Vay be. Kilise kuşu. 34 00:01:49,735 --> 00:01:51,946 Bu çok hoş. O zaman bâkire olmalısın. 35 00:01:52,988 --> 00:01:55,407 Böyle bir cümleyle kesinlikle sen öylesin. 36 00:01:57,451 --> 00:01:58,661 İlgilenmiyoruz. 37 00:02:00,371 --> 00:02:02,122 Şansımızı denedik. 38 00:02:05,960 --> 00:02:07,711 Seni nasıl da özlediğimi unutmuşum. 39 00:02:07,837 --> 00:02:10,631 Ann, o çocuklar seni rahatsız mı ediyordu? 40 00:02:11,715 --> 00:02:12,925 Lydia onları savuşturdu. 41 00:02:13,968 --> 00:02:15,803 Peki, anladım. 42 00:02:16,554 --> 00:02:18,180 Teşekkür ederim, Lydia. 43 00:02:27,314 --> 00:02:28,315 Selam, Charlotte. 44 00:02:28,399 --> 00:02:30,526 Saat 11. Işıkları kapatma vakti. 45 00:02:31,527 --> 00:02:32,486 Selam. 46 00:02:33,279 --> 00:02:35,781 Kuralları biliyorsun. Odaya misafir almıyoruz. 47 00:02:35,865 --> 00:02:38,868 Benim hatam. Tuvaleti kullanmam gerekiyordu ama gidiyorum. 48 00:02:40,953 --> 00:02:42,705 Özür dilerim. 49 00:02:48,627 --> 00:02:50,004 -Hoşça kal. -Hoşça kal, Ann. 50 00:02:52,882 --> 00:02:54,216 Işıkları kapat. 51 00:02:59,805 --> 00:03:01,724 AMMA DA OYUNBOZAN 52 00:03:11,942 --> 00:03:15,613 Az önce ışıkları kapattım, Charlotte. Hazırlanıyorum… 53 00:03:34,340 --> 00:03:35,841 Ben geldim. 54 00:03:35,925 --> 00:03:39,511 Charlotte uyuyor olmalı… Ann? 55 00:03:42,723 --> 00:03:43,724 Ann, ne oldu? 56 00:03:47,186 --> 00:03:49,688 Mağdurun adı Ann Davenport, 18 yaşında, 57 00:03:49,772 --> 00:03:52,983 Hunter, Indiana'dan bir kilise grubunun üyesi. 58 00:03:53,067 --> 00:03:55,861 Ve odasında cinsel saldırıya uğradığını söyledi. 59 00:03:55,945 --> 00:03:57,655 Hayır, aslında arkadaşı söyledi. 60 00:03:57,738 --> 00:04:01,033 Lydia Banks, o da 18'inde. 911'i arayan oydu. 61 00:04:01,116 --> 00:04:03,911 Koridor ve asansörün güvenlik kayıtlarına, oda kartı kayıtlarına, 62 00:04:03,994 --> 00:04:07,122 -her şeye ihtiyacımız var. -Merhaba. 63 00:04:07,206 --> 00:04:08,457 CSB'den misiniz? 64 00:04:08,540 --> 00:04:11,043 Evet. Ben Teğmen Benson. O da Dedektif Tutuola. 65 00:04:11,126 --> 00:04:12,670 -Lydia sen misin? -Evet. 66 00:04:12,711 --> 00:04:16,173 Lydia, Ann'le biraz yalnız konuşmam gerekiyor, olur mu? 67 00:04:16,674 --> 00:04:17,841 Çok teşekkür ederim. 68 00:04:20,427 --> 00:04:24,014 Ann, bana ne olduğunu anlatabilir misin? 69 00:04:24,098 --> 00:04:25,933 Ben… Ben pek emin değilim. 70 00:04:26,016 --> 00:04:27,309 Tecavüze uğradın! 71 00:04:30,270 --> 00:04:31,647 Bakın, tecavüze uğradı. 72 00:04:31,730 --> 00:04:34,900 Bir erkeğin onunla sevişmesine asla izin vermez. O… 73 00:04:35,484 --> 00:04:36,694 O lezbiyen. 74 00:04:49,123 --> 00:04:50,082 {\an8}POLİS KORDONU 75 00:04:51,166 --> 00:04:52,126 TECAVÜZCÜ YAKALANDI 76 00:05:19,820 --> 00:05:23,240 {\an8}LAW & ORDER CİNSEL SUÇLAR BİRİMİ 77 00:05:31,582 --> 00:05:33,876 {\an8}Bakın, Ann'in size ne anlattığını bilmiyorum 78 00:05:33,959 --> 00:05:36,295 {\an8}ama kilise onun beynini yıkadı. 79 00:05:36,336 --> 00:05:38,964 {\an8}Eş cinsel olmanın günah olduğuna ikna ettiler. 80 00:05:39,048 --> 00:05:41,300 {\an8}Siz ikiniz nasıl tanıştınız? 81 00:05:41,383 --> 00:05:42,885 {\an8}Biz beraber büyüdük. 82 00:05:42,968 --> 00:05:46,305 {\an8}Ben… 16 yaşıma geldiğimde Indiana'yı terk ettim. 83 00:05:47,264 --> 00:05:49,641 {\an8}Kopmadık ama New York'a taşındığımdan bu yana 84 00:05:49,725 --> 00:05:51,643 {\an8}-onu ilk kez bu gece gördüm. -Tamam. 85 00:05:51,727 --> 00:05:53,645 {\an8}Peki, bu gece ne yaptınız? 86 00:05:53,729 --> 00:05:56,982 {\an8}Şey, bir şeyler içtik… Sadece gazozdu, barda. 87 00:05:58,901 --> 00:06:00,778 {\an8}Ardından odasına yöneldik. 88 00:06:01,612 --> 00:06:03,739 {\an8}Sonra gözetmen kapıyı çaldı, 11 olduğunu 89 00:06:03,822 --> 00:06:05,657 {\an8}ve ışıkları kapatmasını söyledi. 90 00:06:05,741 --> 00:06:08,202 {\an8}Sonra Ann bana oda anahtarını verdi, 91 00:06:08,285 --> 00:06:11,205 {\an8}böylece geri dönebilirdim ve biz… Takılabildik. 92 00:06:11,288 --> 00:06:13,916 {\an8}-Ne kadar sonra? -Sanki, yarım saat sonraydı. 93 00:06:14,792 --> 00:06:17,169 {\an8}Herkesin uyuyacağını düşünüp içeriye girdim 94 00:06:17,252 --> 00:06:19,004 {\an8}ve Ann ağlıyordu. 95 00:06:20,047 --> 00:06:22,716 {\an8}Tecavüze uğradığını söyledi. 96 00:06:22,800 --> 00:06:25,552 {\an8}-Bu kelimeyi mi kullandı? -Neredeyse. 97 00:06:25,636 --> 00:06:29,264 {\an8}Demek istediğim, "Beni zorladı. Erdemim artık yok" dedi. 98 00:06:31,350 --> 00:06:32,851 {\an8}Bu kulağa nasıl geliyor? 99 00:06:33,560 --> 00:06:36,271 {\an8}Birkaç dakika sonra kapının çaldığını duydum. 100 00:06:36,772 --> 00:06:38,941 {\an8}Ben yine Charlotte sandım ama o değildi. 101 00:06:39,024 --> 00:06:40,734 {\an8}Peki. Kim olduğunu biliyor musun? 102 00:06:42,986 --> 00:06:44,279 {\an8}Bir erkekti. 103 00:06:45,739 --> 00:06:47,574 {\an8}Tanıdığın biri miydi? 104 00:06:49,326 --> 00:06:53,831 {\an8}Tamamen karanlıktı ve bilemiyorum… Söyleyemem. 105 00:06:54,915 --> 00:06:56,834 {\an8}Pekâlâ. Ann, seni… 106 00:06:56,917 --> 00:06:59,586 {\an8}Tehdit etti mi yoksa silahı mı vardı? 107 00:06:59,670 --> 00:07:01,088 {\an8}Hayır, bana… 108 00:07:02,005 --> 00:07:03,715 {\an8}Bana yatağa uzanmamı söyledi. 109 00:07:03,799 --> 00:07:06,301 {\an8}Ben istemedim. Ardından… 110 00:07:07,845 --> 00:07:10,556 {\an8}Yatırdı… Bir şey yapmam gerektiğini düşündüm. 111 00:07:10,639 --> 00:07:12,015 {\an8}Sorun değil. 112 00:07:15,853 --> 00:07:18,647 -Sonra ne olduğunu anlatabilir misin? -O… 113 00:07:19,356 --> 00:07:21,358 O eteğimi kaldırdı. 114 00:07:22,651 --> 00:07:26,530 Hayır dedim, sonrasında ona karşı koymaya çalıştım. 115 00:07:26,613 --> 00:07:28,407 Ve sonra o… 116 00:07:28,490 --> 00:07:31,994 O… Yine de benimle seks yaptı ve… 117 00:07:34,621 --> 00:07:36,373 Ben bir erkekle asla seks yapmam. 118 00:07:37,666 --> 00:07:39,042 Çünkü lezbiyensin. 119 00:07:39,126 --> 00:07:42,296 Hayır. Hayır, kendimi evliliğe saklıyorum. 120 00:07:42,379 --> 00:07:43,630 Bâkireyim. 121 00:07:45,299 --> 00:07:46,675 Ya da öyleydim. 122 00:07:46,758 --> 00:07:48,260 Peki. Lydia'nın söylediği şey… 123 00:07:48,343 --> 00:07:49,761 Değilim. 124 00:07:49,845 --> 00:07:52,389 Lydia'ya karşı hislerim var ama onlara göre hareket etmem. 125 00:07:52,431 --> 00:07:54,057 Bu bir… Bu bir günah. 126 00:07:54,933 --> 00:07:56,935 Canım, beni dinlemeni istiyorum. 127 00:07:58,562 --> 00:08:02,316 O çocukla seks yapmak istemediysen… 128 00:08:03,525 --> 00:08:04,735 Bu tecavüzdür. 129 00:08:08,864 --> 00:08:12,409 Seni muayene olabileceğin bir hastaneye götürmek istiyorum, tamam mı? 130 00:08:18,081 --> 00:08:20,125 {\an8}MERCY HASTANESİ 3 MAYIS ÇARŞAMBA 131 00:08:20,209 --> 00:08:22,711 {\an8}Ann kimin saldırdığını söyleyemez mi yoksa söylemeyecek mi? 132 00:08:22,836 --> 00:08:25,797 {\an8}Travma geçirdiği çok açık. Muhtemelen fail onu tehdit etmiş. 133 00:08:25,881 --> 00:08:29,468 {\an8}Ya da erkek arkadaşıyla sevişti ve kız arkadaşının bilmesini istemiyor. 134 00:08:29,551 --> 00:08:31,553 {\an8}Bana öyle gelmiyor. 135 00:08:31,637 --> 00:08:33,472 {\an8}-Teğmen Benson? -Evet. 136 00:08:33,555 --> 00:08:36,516 {\an8}Ben Peder Gary Langham. Ann benim cemaatimden. 137 00:08:36,600 --> 00:08:38,560 {\an8}-Telefon etmem gerekiyor. -Evet. 138 00:08:38,644 --> 00:08:40,604 {\an8}Evet, Peder. Ann sizden bahsetti. 139 00:08:40,687 --> 00:08:44,149 {\an8}Onun için endişeliyiz. Cinsel saldırıya uğradı. Kimmiş söyledi mi? 140 00:08:44,233 --> 00:08:47,861 {\an8}Hayır, henüz değil. Aslında bize ne olduğunu anlatmakta tereddüt ediyor. 141 00:08:47,945 --> 00:08:50,822 {\an8}Anlayabiliyorum. Korunarak büyüdü. 142 00:08:50,906 --> 00:08:53,867 {\an8}Ann gruptan biriyle ilişki yaşamış olabilir mi veya New York'ta 143 00:08:53,951 --> 00:08:55,953 {\an8}bir erkek arkadaşı olabilir mi? 144 00:08:56,036 --> 00:08:58,789 {\an8}Kesinlikle hayır. Ann iffetlidir. 145 00:08:58,872 --> 00:09:02,000 {\an8}Bütün cemaatimiz öyle. Evlilik öncesi sekse inanmıyoruz. 146 00:09:02,084 --> 00:09:03,669 {\an8}Anlıyorum. Sormak zorundaydım. 147 00:09:03,752 --> 00:09:07,047 {\an8}Bunun için kendimi suçluyorum. Onu asla New York'a getirmemeliydim. 148 00:09:07,130 --> 00:09:08,757 {\an8}O… O naiftir. 149 00:09:08,840 --> 00:09:10,425 {\an8}İnançlıdır. 150 00:09:11,385 --> 00:09:13,720 {\an8}Belli ki birileri bundan faydalanmış. 151 00:09:13,804 --> 00:09:16,056 {\an8}Ama kimseyi… Belli birisini fark etmedin mi? 152 00:09:17,182 --> 00:09:19,268 {\an8}Şimdi bahsedince, iki çocuk vardı. 153 00:09:19,351 --> 00:09:22,354 {\an8}Sarhoşlardı, iğrençlerdi. 154 00:09:22,437 --> 00:09:25,148 {\an8}Biri turuncu Sharkwear şapkası takıyordu. 155 00:09:25,774 --> 00:09:27,776 {\an8}Tamam, bu yardımcı olabilir. 156 00:09:29,611 --> 00:09:33,323 {\an8}Bu Ann'in ailesi. Şimdi bir uçakla buraya geliyorlar. 157 00:09:33,907 --> 00:09:35,951 {\an8}New York'a ilk geliş için iyi bir sebep değil. 158 00:09:36,034 --> 00:09:37,619 {\an8}Evet. 159 00:09:37,703 --> 00:09:41,415 {\an8}Eğer… Aklınıza başka bir şey gelirse beni arama inceliği gösterir misin? 160 00:09:41,498 --> 00:09:43,667 {\an8}-Elbette, teşekkürler. -Teşekkürler, Peder. 161 00:09:44,793 --> 00:09:47,963 {\an8}Peder, ha? Ne söylemesi gerekiyormuş? 162 00:09:48,046 --> 00:09:50,173 {\an8}Artık Kansas'ta olmadıklarını. 163 00:09:52,384 --> 00:09:54,094 {\an8}NYPD, kapıyı aç. 164 00:09:55,929 --> 00:09:59,474 {\an8}Günaydın, tatlım. Neden burada olduğumuzu biliyor musunuz? 165 00:09:59,558 --> 00:10:02,644 {\an8}Barmen mi sizi aradı? Kimliklerimiz sahte değildi, yemin ederim. 166 00:10:02,728 --> 00:10:06,940 {\an8}Hayır, barmeni unut. Bu kızı hatırlıyor musun? Hey, uyan. 167 00:10:08,358 --> 00:10:10,110 {\an8}Hayır. Hayır, sanmıyorum. 168 00:10:10,193 --> 00:10:12,487 {\an8}Ya sen? Belki bardan hatırlarsın? 169 00:10:12,571 --> 00:10:14,865 {\an8}Evet. Kilise kuşu. 170 00:10:14,948 --> 00:10:17,117 {\an8}Evet, kilise kuşu dün gece saldırıya uğradı. 171 00:10:17,200 --> 00:10:20,871 {\an8}Bununla bir ilgimiz yok. Arkadaşı bizi savuşturdu. Sepetlendik. 172 00:10:20,954 --> 00:10:23,040 {\an8}Sepetlendiniz mi? Bardan sonra nereye gittiniz? 173 00:10:23,123 --> 00:10:24,374 {\an8}Çakıldık. 174 00:10:25,417 --> 00:10:29,046 {\an8}Bahçede Billy Joel'i gördük sonra da Massapequa'ya giden son treni kaçırdık. 175 00:10:29,129 --> 00:10:31,381 Babamın kartını kullandım ve bu odayı tuttum. 176 00:10:31,465 --> 00:10:33,967 Buraya kadar takip etmediniz, hayırı evete çevirmeye çalışmadınız? 177 00:10:34,051 --> 00:10:36,720 Erkek arkadaşı ortalıkta dolaşıyordu. Bulaşmak istemedim. 178 00:10:36,803 --> 00:10:39,181 -Erkek arkadaşı mı? Nasıl biriydi? -Barmene sorun. 179 00:10:39,264 --> 00:10:42,726 Bir şey hakkında ona bağırıyordu… İçkiler? 180 00:10:42,809 --> 00:10:45,020 Zaten barda ne yaptıklarını bile anlamıyorum. 181 00:10:47,397 --> 00:10:49,900 Herif boğazıma yapıştı. Kızların reşit olmadığını bilmiyordum. 182 00:10:49,983 --> 00:10:51,902 Bunu bilmek işinin bir parçası değil mi? 183 00:10:51,985 --> 00:10:55,614 Ek satıştı. Gazoz sipariş ediyorlar, bahşiş vermiyorlardı. Ben de kazanmalıyım. 184 00:10:55,697 --> 00:10:59,326 Peki. Tamam, sorun değil. Bu adam nasıl biriydi? 185 00:10:59,409 --> 00:11:03,163 Efendi, uzun, kahverengi saçlı. Bu kadar sinirli oldu hâlde kibardı. 186 00:11:03,246 --> 00:11:04,581 Elinden gelenin şey bu mu? 187 00:11:04,664 --> 00:11:07,793 Nakit bitti, sipariş ettiği smoothie'yi odasına yazdırdı. 188 00:11:07,876 --> 00:11:09,169 Oda numarasını aldın mı? 189 00:11:10,170 --> 00:11:12,422 Ann kız arkadaşım değil. Sadece arkadaşım. 190 00:11:12,506 --> 00:11:14,800 Kiliseye birlikte gidiyoruz. O iyi mi? 191 00:11:14,883 --> 00:11:16,635 Dün gece barda birlikte miydiniz? 192 00:11:16,718 --> 00:11:18,470 Evet. Arkadaşı Lydia'yla. 193 00:11:18,553 --> 00:11:20,597 Onu takip eden birini fark ettin mi? 194 00:11:20,680 --> 00:11:23,225 Ya da bilmiyorum, Ann biriyle flört ediyor muydu? 195 00:11:23,308 --> 00:11:26,395 Hayır. Ann flört etmez. Konu nedir? 196 00:11:26,478 --> 00:11:28,855 Dün gece odasında saldırıya uğradı. 197 00:11:30,148 --> 00:11:31,650 Ne? 198 00:11:31,733 --> 00:11:33,527 Saldırıya uğradığını mı söyledi? 199 00:11:33,610 --> 00:11:36,029 Bu… Kullandığı kelime bu mu? 200 00:11:36,113 --> 00:11:38,573 Hayır. Olan buydu. 201 00:11:39,950 --> 00:11:41,868 -Değildi. -Tecavüze uğradı. 202 00:11:42,160 --> 00:11:44,371 Kimin yapmış olabileceğini bulmaya çalışıyoruz. 203 00:11:44,454 --> 00:11:48,041 Hayır, tecavüze uğramadı. Kimseye tecavüz etmem. 204 00:11:49,793 --> 00:11:51,294 Sen neden bahsediyorsun? 205 00:11:51,628 --> 00:11:53,255 Tecavüz değildi. 206 00:11:53,338 --> 00:11:55,465 Tedavi edici ilişkiydi. 207 00:11:55,549 --> 00:11:57,676 Ben… Ben ruhunu kurtarıyordum. 208 00:12:10,147 --> 00:12:11,857 Lucas benim arkadaşım. 209 00:12:11,940 --> 00:12:14,067 Doğru olduğunu düşündüğü şeyi yapıyordu. 210 00:12:14,151 --> 00:12:16,486 Bu yüzden size o olduğunu söyleyemedim. 211 00:12:16,570 --> 00:12:19,531 -Anlıyoruz. -Bize yaptığının… 212 00:12:19,614 --> 00:12:21,366 Tedavi edici ilişki olduğunu söyledi? 213 00:12:21,450 --> 00:12:22,617 Evet. 214 00:12:22,701 --> 00:12:25,495 Lydia'ya olan ilgimden kurtarmak için. 215 00:12:26,037 --> 00:12:27,956 Eş cinsellik günahtır. 216 00:12:28,206 --> 00:12:29,791 Tanrı'nın emrini yerine getiriyordum. 217 00:12:29,875 --> 00:12:31,376 Gerçekten mi? 218 00:12:31,460 --> 00:12:34,421 Tamam ama Ann bize rızası olmadığını söyledi. 219 00:12:34,504 --> 00:12:36,798 Onun… Seks yapmak istemediğini. 220 00:12:36,882 --> 00:12:38,675 Hayır, o… O istedi. 221 00:12:38,758 --> 00:12:40,135 Sana bunu o mu söyledi? 222 00:12:40,218 --> 00:12:41,428 Söylemesi gerekmiyordu. 223 00:12:41,511 --> 00:12:45,140 Eş cinsel olmak istemediğini biliyorum. 224 00:12:45,223 --> 00:12:46,266 Kimse istemez. 225 00:12:46,349 --> 00:12:48,977 Bize bâkire olduğunu söyledin. 226 00:12:49,060 --> 00:12:52,731 Senin yaptığın da günah değil mi? 227 00:12:53,565 --> 00:12:55,484 Zina affedilebilir. 228 00:12:55,817 --> 00:12:59,654 Eş cinselliğin ağır günahını ödemek için küçük bir bedel. 229 00:13:00,572 --> 00:13:02,657 O… Beni kurtarıyordu. 230 00:13:02,741 --> 00:13:06,411 Bize seni orada istemediğini ve hayır dediğini söyledi. 231 00:13:06,495 --> 00:13:09,080 Bunu yapsa bile bir şeyi değiştirmezdi. 232 00:13:10,165 --> 00:13:11,082 Nedenmiş? 233 00:13:12,167 --> 00:13:15,504 Çünkü bize şeytanın sözlerine kulak vermememiz öğretildi. 234 00:13:15,587 --> 00:13:17,589 Onun aklından ne geçtiyse 235 00:13:18,465 --> 00:13:22,385 bunu yapmasını istemediysen, rıza göstermediysen 236 00:13:22,886 --> 00:13:24,721 bu tecavüzdür. 237 00:13:24,804 --> 00:13:27,641 -İnandığın şey bu olabilir. -Hayır, bildiğim bu, tatlım. 238 00:13:27,724 --> 00:13:29,684 Bu… Bu kanun. 239 00:13:32,395 --> 00:13:34,940 Ama bu Tanrı'nın kanunu değil. 240 00:13:35,357 --> 00:13:36,775 Bu tecavüz değil. 241 00:13:37,192 --> 00:13:40,946 Nefret ya da öfkeyle yapılmaz. Sevgiyle yapılır. 242 00:13:41,738 --> 00:13:44,282 Dünya baştan çıkarıcı şeylerle doludur. 243 00:13:44,366 --> 00:13:47,786 Ama bir kadın Tanrı'nın tüm ihtişamını içinde hissettiğinde 244 00:13:47,869 --> 00:13:49,287 doğru yolu bulur. 245 00:13:49,371 --> 00:13:51,540 Tüm ihtişam demek? 246 00:13:51,623 --> 00:13:54,709 Tanrı'nın istediği gibi bir erkekle beraber olmak. 247 00:13:54,793 --> 00:13:56,753 Bir kadın bunu hissettiğinde 248 00:13:56,836 --> 00:14:00,465 Tanrı'nın isteğine geri döner ve rolünü anlar. 249 00:14:00,549 --> 00:14:02,801 Ann'in kurtarılması gerekiyordu. 250 00:14:05,136 --> 00:14:08,390 -Liv. -Affedersiniz. Evet. 251 00:14:11,142 --> 00:14:13,895 Bu çocuk aslında itiraf ediyor. 252 00:14:13,979 --> 00:14:16,982 Ama ona göre, Ann'i cehennemden kurtarmak için sekse zorladı. 253 00:14:17,065 --> 00:14:19,985 -Tamam, onu konuşturun. -Tamam. Ann'in ailesi de burada. 254 00:14:21,653 --> 00:14:22,988 Kızımı görmek istiyorum. 255 00:14:23,071 --> 00:14:25,615 Göreceksiniz. Şu anda teğmenimizle konuşuyor. 256 00:14:25,699 --> 00:14:28,285 Bu geziye gitmemeliydi, biliyordum. Saldırıya uğradı. 257 00:14:28,368 --> 00:14:30,912 Ona bunu kim yaptı? Tutuklama yaptınız mı? 258 00:14:30,996 --> 00:14:32,497 Hâlâ araştırıyoruz. 259 00:14:32,581 --> 00:14:36,001 Anlamıyorum. Demek istediğim bu nasıl oldu? Otelden biri miydi? 260 00:14:36,084 --> 00:14:39,212 Aslında yabancı olduğunu düşünmüyoruz. Lucas Hull'ı tanıyor musunuz? 261 00:14:39,296 --> 00:14:40,797 Evet. 262 00:14:40,880 --> 00:14:43,550 Kızınızla olan ilişkisini tarif edebilir misiniz? 263 00:14:44,175 --> 00:14:46,094 Ne demek istiyorsunuz? 264 00:14:46,177 --> 00:14:48,972 Paul. Bunun Lydia Banks'le bir ilgisi olmalı. 265 00:14:49,055 --> 00:14:50,348 Affedersiniz? 266 00:14:51,016 --> 00:14:54,394 Lydia, Ann'i yoldan çıkarmaya çalıştı. 267 00:14:55,061 --> 00:14:57,105 Peki, zira Ann arkadaşı olduğunu söyledi. 268 00:14:58,106 --> 00:14:59,441 O bir lezbiyen. 269 00:15:02,944 --> 00:15:05,864 Kızımızı eve götürüyoruz. Bunu kendi yöntemimizle halletmeliyiz. 270 00:15:05,947 --> 00:15:09,534 Anlıyorum, beyefendi ama bir adli soruşturmasının ortasındayız 271 00:15:09,618 --> 00:15:12,579 ve iş birliğiniz için çok minnettar olacağız. 272 00:15:12,662 --> 00:15:15,707 Polis bu, Paul. Kalması gerekiyor, değil mi? 273 00:15:15,790 --> 00:15:17,500 Evet, bu faydalı olur. 274 00:15:17,584 --> 00:15:21,463 Sadece Ann için endişeleniyorum. Nedeni ne olursa olsun, travma geçirdi. 275 00:15:21,546 --> 00:15:23,548 -Güvende olduğundan emin olmalıyım. -Biz de. 276 00:15:23,632 --> 00:15:26,009 Bakın, bu kadar yeter. 277 00:15:26,843 --> 00:15:28,511 Otelde olacağız. 278 00:15:30,221 --> 00:15:31,931 Lucas'a ne olacak? 279 00:15:32,015 --> 00:15:35,810 Bir suç işledi, Ann. Hiçbir şey olmamış gibi davranamayız. 280 00:15:35,894 --> 00:15:39,356 Peder… Polis diyor ki, Ann… 281 00:15:39,439 --> 00:15:42,442 Biliyorum. Ann'i otele geri götürün ve polisi bana bırakın. 282 00:15:44,277 --> 00:15:47,739 Teğmen Benson, Lucas Hull için New York'tan bir avukat tuttum. 283 00:15:47,822 --> 00:15:49,824 Ve müvekkilimin görüşmesi bitti. 284 00:15:51,576 --> 00:15:55,497 Lucas'ın avukat tutma hakkı var ama dedektiflerime itirafta bulundu bile. 285 00:15:55,580 --> 00:15:57,624 İtiraf edecek bir şey yok. 286 00:15:57,707 --> 00:15:58,708 Anlamadım? 287 00:15:58,792 --> 00:16:01,336 Lucas, Ann Davenport'la iyileştirici ilişki yaşadı. 288 00:16:01,461 --> 00:16:04,005 -Hakkı Birinci Değişikliğinin altında. -Hakkı mı? 289 00:16:04,089 --> 00:16:06,716 Bu onun ve Ann'in dini inançlarının bir ifadesiydi. 290 00:16:06,800 --> 00:16:07,676 Peki. 291 00:16:07,759 --> 00:16:10,679 Vaiz değilim ama yukarıdaki tecavüzden yana değil, biliyorum. 292 00:16:10,762 --> 00:16:12,347 Ne de New York Eyaleti. 293 00:16:12,472 --> 00:16:15,433 Dini inancı ne olursa olsun 294 00:16:15,517 --> 00:16:20,105 Lucas cinsel saldırıdan suçlu. Yani hiçbir yere gidemeyecek. 295 00:16:20,188 --> 00:16:22,857 Peki, o zaman mahkemede görüşürüz. 296 00:16:26,569 --> 00:16:28,488 Avukatı Birinci Değişikliğe mi başvuruyor? 297 00:16:28,571 --> 00:16:30,198 İyileştirmeye çalıştığını iddia ediyor. 298 00:16:30,281 --> 00:16:32,158 -Mağdur da öyle. -Mağdur mu? 299 00:16:32,242 --> 00:16:35,286 Tecavüze uğradığını kabul ediyor ama suçlamada bulunmak istemiyor. 300 00:16:35,370 --> 00:16:37,080 Haklı sebeplerle yaptığını düşünüyor. 301 00:16:37,163 --> 00:16:40,792 Bunların hiçbiri önemi yok. Ann'in razısı yoktu. Tecavüzdü. 302 00:16:40,875 --> 00:16:43,503 Doğru, ya gerçekten iyileştirici olduğuna inanıyorsa… 303 00:16:43,586 --> 00:16:45,296 Bu deli kuramı kabul etseniz bile 304 00:16:45,380 --> 00:16:47,215 hastanın tedaviyi reddetme hakkı vardır. 305 00:16:47,298 --> 00:16:50,135 Elbette. Ama diyorum ki, dini inancını hesaba katılınca 306 00:16:50,218 --> 00:16:53,722 çocuğun avukatının bunu rızaya çevirmesi mümkün görünüyor. 307 00:16:54,556 --> 00:16:55,682 Katılıyorum. 308 00:16:56,391 --> 00:16:58,810 Tabiri caizse Ann'in gerçeği görmesini sağlamalıyız. 309 00:16:58,893 --> 00:17:00,478 Peki, bunu nasıl yapacağız? 310 00:17:00,562 --> 00:17:01,938 Hayal gücünü kullan. 311 00:17:02,021 --> 00:17:04,774 Din soykırımdan Noel'e karşı savaşa kadar birçok şeyi 312 00:17:04,858 --> 00:17:06,192 aklamak için kullanıldı. 313 00:17:06,276 --> 00:17:09,612 Bir kez olsun lehimize çevirebiliriz. Onu bizim tarafımıza çek. 314 00:17:16,327 --> 00:17:19,622 -Selam. -Demek buradasın. Selam. 315 00:17:19,706 --> 00:17:23,752 Annem uyuduğumu sanıyor. Lydia'yı görmeye gideceğimden korkuyor. 316 00:17:23,835 --> 00:17:25,795 Lydia'yı görmek istiyor musun? 317 00:17:27,881 --> 00:17:31,009 Lydia iyi birisi şey olsa bile… 318 00:17:33,219 --> 00:17:34,387 Eş cinsel mi? 319 00:17:36,723 --> 00:17:38,641 Sen de iyi birisin, Ann. 320 00:17:41,186 --> 00:17:43,730 Bütün bunları Tanrı'nın ellerine bırakmaya, 321 00:17:43,813 --> 00:17:45,648 inançlı olmaya çalışıyorum. 322 00:17:46,483 --> 00:17:50,320 Ama Tanrı'nın yasasıyla insanların yasası farklı şeyleri söylüyor. 323 00:17:50,904 --> 00:17:52,280 Doğru olanı nasıl bilebilirim? 324 00:17:52,363 --> 00:17:54,866 Belki bilmen gerekmiyordur. Belki… 325 00:17:55,784 --> 00:17:57,744 Belki de sadece gerçeği söylemen gerekiyordur. 326 00:17:58,453 --> 00:18:00,872 Gerçek mi? Bu… 327 00:18:00,955 --> 00:18:03,625 Lydia'ya karşı hislerim olduğu mu yoksa Lucas'ın yaptığı mı? 328 00:18:04,501 --> 00:18:05,543 Her ikisi de. 329 00:18:06,503 --> 00:18:08,630 Ama arzum bir günah. Bu… 330 00:18:10,548 --> 00:18:11,674 Ann… 331 00:18:12,801 --> 00:18:14,969 Tanrı seni böyle yarattı. 332 00:18:15,887 --> 00:18:19,974 Lucas'ın yaptığına, gerçekten Tanrı'nın göz yumacağını mı düşünüyorsun? 333 00:18:20,517 --> 00:18:21,518 Sana zarar verdi. 334 00:18:26,731 --> 00:18:29,025 Biliyor musun, ben de Tanrı'ya inanıyorum. 335 00:18:33,321 --> 00:18:37,951 Ve bu konuda beni ya da seni nelerin beklediğinden emin değilim… 336 00:18:39,494 --> 00:18:41,412 Veya bir başkasının. 337 00:18:41,496 --> 00:18:44,541 Ama emin olduğum şey…. 338 00:18:45,750 --> 00:18:47,502 Dine bakılmaksızın… 339 00:18:49,462 --> 00:18:53,132 Lucas'ın sana yaptığı yanlıştı. 340 00:18:56,010 --> 00:18:57,512 Evet, biliyorum. 341 00:19:16,865 --> 00:19:20,869 Lucas Hull birinci dereceden tecavüzle suçlanıyor. Savunmanız nedir? 342 00:19:20,952 --> 00:19:23,204 -Masum, Sayın Hâkim. -Kefaletle tahliye mi? 343 00:19:23,288 --> 00:19:25,623 Eyalet, suçlamanın ciddiyetiyle tutukluluk talep ediyor. 344 00:19:25,707 --> 00:19:28,626 Sanık burada ikamet etmiyor, toplumla hiçbir bağı yok. 345 00:19:28,710 --> 00:19:31,588 Lucas, Indiana'daki küçük bir kasabadan. Sabıkası yok. 346 00:19:31,671 --> 00:19:34,507 Yaşı ve olanakları dikkate alındığında kaçma riski yok. 347 00:19:34,591 --> 00:19:36,426 Pasaportu bile yok. 348 00:19:36,509 --> 00:19:40,763 Devlet tarafından dini inançlarına saygı gösterilmediği için burada. 349 00:19:40,847 --> 00:19:42,640 {\an8}Mahkemeye saklayın, Avukat Bey. 350 00:19:43,349 --> 00:19:46,019 Kefalet 100 bin dolar nakit veya senet olarak belirlenmiş. 351 00:19:47,937 --> 00:19:50,315 -Böyle bir param yok. -Toplamaya başladık bile. 352 00:19:50,398 --> 00:19:52,275 Kilise başının çaresine bakabilir. 353 00:20:01,367 --> 00:20:03,244 Size yalvarıyorum, Teğmen. 354 00:20:03,328 --> 00:20:05,079 Kızımı ifade vermeye zorlamayın. 355 00:20:05,163 --> 00:20:09,208 Kilise ve topluluğumuz tarafından dışlanacak… Bu özel bir mesele. 356 00:20:09,292 --> 00:20:11,085 Hayır, artık değil. 357 00:20:11,210 --> 00:20:12,712 Bir suç işlendi. 358 00:20:12,795 --> 00:20:16,174 Artık ne yazık ki bu bir kamu meselesidir. 359 00:20:16,257 --> 00:20:19,052 Anlamıyorum. Neden ona bunu yaptırıyorsunuz? 360 00:20:19,135 --> 00:20:22,430 Kızından sadece bana gerçeği söylemesini istedim. 361 00:20:22,513 --> 00:20:25,391 Bana bunun değer verdiği bir şey olduğunu söyledi. 362 00:20:25,475 --> 00:20:27,977 Gerçek şu ki Lucas Hull ruhunu kurtarmaya çalıştı. 363 00:20:28,061 --> 00:20:30,772 Gerçek şu. Kızınız cinsel saldırıya uğradı. 364 00:20:32,106 --> 00:20:34,400 New York'a asla gitmemesi gerektiğini biliyordum. 365 00:20:34,484 --> 00:20:37,403 Şimdi babası… Buraya gelmeye bile cesaret edemiyor. 366 00:20:37,487 --> 00:20:40,990 Cheryl. Cheryl, lütfen gidelim. 367 00:20:41,074 --> 00:20:44,494 Laik yasalarının Tanrı'nın yasalarından önce geldiğini düşünüyorlar. 368 00:20:44,577 --> 00:20:46,371 Yanıldıklarını öğrenecekler. 369 00:20:52,710 --> 00:20:54,963 Neler olduğunu tahmin edebiliyorum. 370 00:20:55,046 --> 00:20:59,300 Bu insanlar gerçekten suç teşkil eden bir şey olmadığını düşünüyorlar. 371 00:21:00,301 --> 00:21:04,013 Nerede olursa olsun inancın gücünü asla hafife alma. 372 00:21:04,097 --> 00:21:05,598 Braun kefaleti kabul etmeyecek. 373 00:21:05,682 --> 00:21:08,393 Evet, çünkü Peder Gary izin vermeyecek. 374 00:21:08,476 --> 00:21:12,271 Lucas suç işlediğini kabul ederse 375 00:21:12,355 --> 00:21:15,358 Rahip Gary cemaatinde itibarını kaybeder. 376 00:21:15,441 --> 00:21:18,152 Tamam. Ann'in ifadesini bir kez daha gözden geçirelim, 377 00:21:18,236 --> 00:21:20,238 -tutarlı olduğundan emin olalım. -Tamam. 378 00:21:20,321 --> 00:21:24,200 O dedi, bu dedi, Tanrı dedi. Son sözü Tanrı'ya bırakmak istemiyoruz. 379 00:21:25,493 --> 00:21:27,078 Çok erken konuştum. 380 00:21:27,161 --> 00:21:30,665 Davalı Birinci Değişiklik güvencesiyle davanın düşmesini talep etmiş. 381 00:21:30,748 --> 00:21:34,544 Yani, dini nedenlerle yapılırsa tecavüz kabul edilebilir diyorlar. 382 00:21:34,585 --> 00:21:36,796 İncil'de bunu okuduğumu hatırlamıyorum. 383 00:21:38,339 --> 00:21:40,842 {\an8}HÂKİM JOSHUA GOLDFARB'IN ODASI 15 MAYIS PAZARTESİ 384 00:21:40,925 --> 00:21:44,345 {\an8}Hem Lucas Hull hem de Ann Davenport'un bağlı olduğu kilise 385 00:21:44,429 --> 00:21:47,223 eş cinselliğin günah olduğuna ve iyileştirici ilişkinin 386 00:21:47,306 --> 00:21:50,351 uygun bir tedavi olduğu inancına bağlılar. 387 00:21:50,435 --> 00:21:54,439 -Bu nedenle, zımni rızası vardı… -Bu argüman çok saçma. 388 00:21:54,522 --> 00:21:56,441 İnanmayanlar için tüm dinler saçmadır. 389 00:21:56,524 --> 00:21:58,568 Hem Cantwell - Connecticut davasında 390 00:21:58,651 --> 00:22:00,987 hem <i>Hobby Lobby'deki</i> dini ayrımcılığın temeli bu. 391 00:22:01,070 --> 00:22:03,865 O davaların hiçbirinde tecavüz yoktu. 392 00:22:03,948 --> 00:22:06,492 Reynolds kamu davasında Birinci Değişiklik güvencesinin 393 00:22:06,576 --> 00:22:08,911 kişiye dini inançlarına göre yasaları ihlal etme 394 00:22:08,995 --> 00:22:10,705 hakkı vermediğine karar verdi. 395 00:22:10,788 --> 00:22:13,624 Ancak bu 1985'teki kamu Moua davası için geçerli değildir. 396 00:22:13,708 --> 00:22:16,586 Emsal değil. Bu davadaki hâkim, ceza indirimi verdi. 397 00:22:16,669 --> 00:22:19,422 Suçu, dini bir argümana dayanarak hükümsüz kılmadı. 398 00:22:19,505 --> 00:22:21,966 Ama anlaşmak istersen teklifim hâlâ geçerli. 399 00:22:22,050 --> 00:22:25,094 Gerçek hüküm vericisi Tanrı'nın gözünde müvekkilim masumdur. 400 00:22:25,178 --> 00:22:27,180 Lucas'ın suçunun kabulünü reddediyorum. 401 00:22:27,263 --> 00:22:29,515 Tanrı'ya saygısızlık etmek istemem ama 402 00:22:29,599 --> 00:22:32,351 söz konusu cinsel saldırı olduğunda yasaları anlamsızdır. 403 00:22:33,186 --> 00:22:35,730 Sağlam argümanlar. Jüri de onları duysun. 404 00:22:35,813 --> 00:22:38,149 Davanın ret talebi reddedildi. 405 00:22:40,485 --> 00:22:41,903 Teğmen Benson. 406 00:22:43,738 --> 00:22:46,991 Lydia. Burada… Burada ne… Burada ne yapıyorsun? 407 00:22:47,075 --> 00:22:50,328 Anlayamıyorum. Bay Barba bana ihtiyacı olmadığını söyledi. 408 00:22:50,411 --> 00:22:53,372 Ann'le olan ilişkim yüzünden davaya zarar verebilirmişim. 409 00:22:53,456 --> 00:22:55,249 Ama aramızda hiçbir şey olmadı. 410 00:22:55,333 --> 00:22:58,669 Bunu anlıyorum, Lydia ama bu… O kadar basit değil. 411 00:22:59,629 --> 00:23:02,423 Ann eş cinsel olmak istememiş gibi mi göstermeye çalışacaklar? 412 00:23:03,216 --> 00:23:05,218 Savunmalarında kullanacaklar. 413 00:23:05,927 --> 00:23:07,345 Beni geri aramıyor bile. 414 00:23:07,428 --> 00:23:11,224 Bu onun için kolay olmadı. Duruşmaya odaklanıyor. 415 00:23:11,307 --> 00:23:13,476 Hepsi benim suçum. 416 00:23:13,559 --> 00:23:16,437 Lucas bizi birlikte görmeseydi Ann tecavüze uğramayacaktı. 417 00:23:16,521 --> 00:23:19,357 Lydia, bunun sorumlusu sen değilsin. 418 00:23:19,440 --> 00:23:20,691 Ah doğru. 419 00:23:22,360 --> 00:23:23,444 Tanrı. 420 00:23:25,780 --> 00:23:27,740 İçeri geçmeliyim. Üzgünüm. 421 00:23:30,868 --> 00:23:33,204 {\an8}YARGITAY - SALON 31 15 MAYIS PAZARTESİ 422 00:23:33,287 --> 00:23:36,958 {\an8}Ann kadınlara olan ilgisinin günah olduğuna inansa bile 423 00:23:37,041 --> 00:23:38,709 yine de hayır deme hakkına sahip. 424 00:23:38,793 --> 00:23:41,587 Lucas Hull ve Ann Davenport eş cinselliğin 425 00:23:41,671 --> 00:23:44,924 Tanrı'nın yasalarına aykırı olduğuna inanıyorlar. 426 00:23:45,007 --> 00:23:48,386 Ve ikisi de iyileştirici ilişkinin Ann'ın kendisinin de 427 00:23:48,469 --> 00:23:52,765 hastalık olarak gördüğünü şeyi yenmesine yardımcı olabileceğine inanıyor. 428 00:23:52,849 --> 00:23:55,810 Dini söylemler ya da kutsal ifadeler ne olursa olsun 429 00:23:55,893 --> 00:23:58,020 dava basit bir soruya indirgeniyor: 430 00:23:58,104 --> 00:24:01,190 Ann Davenport sanıkla seks yaparken rızası var mıydı? 431 00:24:01,274 --> 00:24:04,527 Cevabınız hayırsa tecavüze uğramış demektir. 432 00:24:06,195 --> 00:24:10,533 Lucas, Lydia'yla benim oteldeki odamda yalnız olduğumuzu biliyordu. 433 00:24:10,616 --> 00:24:13,828 Ve şeytana uyacağımdan korkuyordu. 434 00:24:13,911 --> 00:24:17,373 Bu şehvetin üstesinden gelmek için 435 00:24:17,456 --> 00:24:20,168 Tanrı'nın tüm ihtişamını hissetmem gerektiğini söyledi. 436 00:24:20,251 --> 00:24:21,752 Ne yanıt verdiniz? 437 00:24:21,836 --> 00:24:26,549 Kendi başıma direnebileceğimi söyledim. Bunu yapmasına ihtiyacım yoktu. 438 00:24:27,216 --> 00:24:29,886 -Ve beni yatağa itti. -Ve sonra ne oldu? 439 00:24:30,678 --> 00:24:32,263 Eteğimi kaldırdı. 440 00:24:33,514 --> 00:24:37,185 Kendini zorla… 441 00:24:37,268 --> 00:24:38,853 Kendini içime zorladı. 442 00:24:39,812 --> 00:24:43,441 Ben… Hayır dedim, ona karşı koymaya çalıştım. 443 00:24:43,524 --> 00:24:45,902 Ama durmadı. 444 00:24:47,278 --> 00:24:51,741 Polis geldiğinde neden onlara Lucas'ın yaptığını söylemedin? 445 00:24:51,824 --> 00:24:53,701 Başını belaya sokmak istemedim. 446 00:24:53,784 --> 00:24:56,037 Doğru olduğunu düşündüğü şeyi yapıyordu. 447 00:24:56,120 --> 00:24:57,663 Ama sen razı değildin. 448 00:24:59,123 --> 00:25:00,041 Evet. 449 00:25:00,124 --> 00:25:02,835 Teşekkür ederim, Ann. Başka sorum yok. 450 00:25:11,719 --> 00:25:14,597 Bayan Davenport, duygularınızı anlıyorum. 451 00:25:15,890 --> 00:25:18,768 Bu… Bu, içinde bulunulması kolay bir durum değil. 452 00:25:18,851 --> 00:25:21,896 Demek istediğim… Lucas ve siz arkadaşsınız. 453 00:25:21,979 --> 00:25:26,817 Odanıza geldiğinde çığlık atmadınız ya da yardım istemediniz. 454 00:25:26,901 --> 00:25:28,986 -Evet. -Bir silahı yoktu. 455 00:25:29,070 --> 00:25:31,447 -Evet. -Ve gitmenize engel olmadı. 456 00:25:32,990 --> 00:25:33,866 Evet. 457 00:25:35,576 --> 00:25:38,996 -Yani, lezbiyen arkadaşınız… -İtiraz ediyorum. 458 00:25:39,080 --> 00:25:40,998 Kabul edildi. Dikkatli olun, Bay Braun. 459 00:25:42,833 --> 00:25:44,835 Lucas gittikten kısa bir süre sonra 460 00:25:44,961 --> 00:25:48,381 arkadaşın odana döndüğünde ona tecavüze uğradığını mı söyledin? 461 00:25:49,173 --> 00:25:52,009 Hayır. Üzgündüm. 462 00:25:52,093 --> 00:25:53,719 Ne olduğunu sordu. 463 00:25:53,803 --> 00:25:58,057 Seks yaptığımı söyledim. Beni buna zorladığını. 464 00:25:58,140 --> 00:26:00,893 Doğru. Tecavüz veya cinsel saldırı kelimelerini kullanmadınız. 465 00:26:00,977 --> 00:26:02,895 Polisi aramadınız. 466 00:26:02,979 --> 00:26:06,023 Nitekim, Bayan Banks istememenize rağmen polisi aradı, değil mi? 467 00:26:06,107 --> 00:26:08,693 Evet. Ama sadece bana yardım etmeye çalışıyordu. 468 00:26:09,819 --> 00:26:11,153 Bir sorum daha olacak. 469 00:26:12,071 --> 00:26:14,448 Bayan Banks ile romantik bir ilişkiniz var mı? 470 00:26:14,532 --> 00:26:15,866 Hayır. 471 00:26:15,950 --> 00:26:18,869 Olmasını istemesi mümkün müdür? 472 00:26:18,953 --> 00:26:21,289 Seni baştan çıkarmak umuduyla geri döndüğünde 473 00:26:21,372 --> 00:26:23,624 Lucas'la seks yaptığını görünce sinirlendi mi? 474 00:26:23,708 --> 00:26:24,625 İtiraz ediyorum. 475 00:26:25,710 --> 00:26:27,044 Bir dakika, Sayın Hâkim. 476 00:26:32,341 --> 00:26:33,301 Sayın Hâkim? 477 00:26:33,384 --> 00:26:36,554 İtiraz kabul edildi. Bay Braun, bizimle misiniz? 478 00:26:36,637 --> 00:26:38,973 Ancak bu noktada, Sayın Hâkim, 479 00:26:39,056 --> 00:26:40,599 bu video kanıtının 480 00:26:40,683 --> 00:26:43,728 Ek "E" olarak kabul edilerek savunmama devam etmek istiyorum. 481 00:26:43,811 --> 00:26:47,315 -Bunu ilk kez duyuyorum. -Çünkü daha yeni ulaştık. 482 00:26:47,398 --> 00:26:49,775 Bu doğrudan Bayan Davenport'un ifadesiyle ilgili. 483 00:26:49,859 --> 00:26:51,944 Evet, iyi denemeydi. Bu kanıtı incelemem gerek. 484 00:26:52,028 --> 00:26:55,072 Benim de. Duruşmaya ara verildi. 485 00:27:00,328 --> 00:27:05,207 <i>Ann, bu kadar karmaşık olmasından polisle</i> <i>uğraşmak durumunda olduğun için üzgünüm.</i> 486 00:27:05,291 --> 00:27:06,292 <i>Biliyorum.</i> 487 00:27:06,375 --> 00:27:09,503 <i>Ben sadece… Böyle bir hayat yaşamanı,</i> 488 00:27:09,587 --> 00:27:11,505 <i>lanetlenmeni istemedim.</i> 489 00:27:11,589 --> 00:27:13,424 <i>Anlıyorum. Gerçekten.</i> 490 00:27:14,508 --> 00:27:16,510 <i>Neden tecavüze uğradığını söyledin?</i> 491 00:27:20,723 --> 00:27:23,893 <i>Belki de kafan karışmıştı, Ann.</i> <i>Öyle değil mi?</i> 492 00:27:23,976 --> 00:27:26,979 <i>Lydia'yla,</i> 493 00:27:27,063 --> 00:27:29,148 <i>New York'la, polisle boğuştun…</i> 494 00:27:30,066 --> 00:27:32,193 <i>Bu yüzden mi</i> <i>saldırıya uğradığını söyledin?</i> 495 00:27:32,276 --> 00:27:35,780 <i>Evet. Evet, sanırım.</i> 496 00:27:35,863 --> 00:27:37,615 <i>O zaman her şey… Yerine oturdu.</i> 497 00:27:37,698 --> 00:27:40,785 <i>İkinizin arasında yaşananlar</i> <i>kutsal bir olaydı.</i> 498 00:27:40,868 --> 00:27:42,453 <i>Hadi dua edelim.</i> 499 00:27:47,625 --> 00:27:49,293 Davamız kapanıyor. 500 00:27:49,335 --> 00:27:50,503 İnsan planlar, Tanrı güler. 501 00:27:50,586 --> 00:27:52,963 Peder Gary'nin komik bir tarafı yok. 502 00:27:53,839 --> 00:27:57,593 Ya da din adına tecavüzün. 503 00:28:06,852 --> 00:28:08,854 Seksten sonra onlara danışmanlık yaptım. 504 00:28:08,938 --> 00:28:11,399 İkisinin arasında kötü niyet olmadığını anladım. 505 00:28:11,482 --> 00:28:15,361 Ann, Lucas'ı affetti ve yaptığının doğru ve tanrısal olduğunu anladı. 506 00:28:15,444 --> 00:28:18,239 Peki bu görüşmeyi neden kaydettiniz? 507 00:28:18,322 --> 00:28:22,576 New York'un inançlarımızı anlamayacağını ve kabul etmeyeceğini biliyordum. 508 00:28:22,660 --> 00:28:26,205 Ama benim yükümlülüğüm cemaatimin refahıyla ilgili. 509 00:28:26,288 --> 00:28:29,250 Ann'i kurtardığı için Tanrı'nın iradesinin bir elçisi 510 00:28:29,333 --> 00:28:31,085 olduğundan Lucas ceza çekmemeli. 511 00:28:32,086 --> 00:28:37,007 Ann'in manevi danışmanı olarak onun eş cinsellikten 512 00:28:37,091 --> 00:28:39,802 kurtulmak istediğine dair izleniminiz var mı? 513 00:28:39,885 --> 00:28:42,763 Kesinlikle. Hiçbir şüphem yok. 514 00:28:42,888 --> 00:28:45,558 -Bunu defalarca konuştuk. -İtiraz ediyorum. 515 00:28:45,641 --> 00:28:48,519 Bu, bir din adamıyla cemaat mensubunun özel görüşmesidir. 516 00:28:48,602 --> 00:28:50,521 Bayan Davenport hakkından feragat etmedi. 517 00:28:50,604 --> 00:28:52,481 Kabul edildi. 518 00:28:52,565 --> 00:28:54,900 Peder, son bir soru. 519 00:28:54,984 --> 00:28:57,153 Kilisenin başı olarak, Tanrı'nın 520 00:28:57,236 --> 00:29:01,323 iyileştirici ilişkiye göz yumduğuna, buyurduğuna inanıyor musunuz? 521 00:29:02,283 --> 00:29:03,325 Evet. 522 00:29:04,118 --> 00:29:05,578 Başka sorum yok. 523 00:29:07,705 --> 00:29:10,666 Ann saldırıya uğradığında o otel odasında değildin. 524 00:29:11,041 --> 00:29:13,669 -Evet. -Ne söyleyip söylemediğini 525 00:29:13,752 --> 00:29:14,753 duymadın. 526 00:29:15,796 --> 00:29:18,757 -Doğrudur. -Saldırıdan sonraki 527 00:29:18,841 --> 00:29:23,137 özel görüşmenizde Ann'in davalıyı affettiğini iddia ediyorsunuz. 528 00:29:23,220 --> 00:29:26,557 -Bundan eminim. Oradaydım. -Bundan eminsiniz. 529 00:29:26,640 --> 00:29:29,435 Onu affettiğine, affının da gerçek olduğuna inandınız. 530 00:29:29,518 --> 00:29:30,436 Kesinlikle. 531 00:29:30,519 --> 00:29:33,063 O halde sanık yanlış bir şey yapmış olmalı. 532 00:29:33,939 --> 00:29:36,442 Affetmek, 533 00:29:36,525 --> 00:29:38,819 ilk etapta affedilmesi gereken 534 00:29:38,903 --> 00:29:41,822 bir suçun olduğu anlamına gelmez mi? 535 00:29:41,906 --> 00:29:43,073 -Evet, ama… -Evet. 536 00:29:43,157 --> 00:29:45,951 İnançlarımızı özünü anlamıyorsunuz. Anlamıyorsunuz… 537 00:29:46,035 --> 00:29:48,162 Konu inançlar değil. Tanrı da değil. 538 00:29:48,245 --> 00:29:50,623 Eş cinsellik de değil. Konu bir suçla ilgili. 539 00:29:50,706 --> 00:29:53,792 Hayır diyen bir kadına bir erkeğin tecavüz etmesi hakkında. 540 00:29:53,876 --> 00:29:55,753 -İtiraz ediyorum. -Geri çekildi. 541 00:30:01,592 --> 00:30:03,802 Lydia ve Charlotte'un gitmesini bekledim 542 00:30:03,886 --> 00:30:06,305 sonra da Ann'in kapısını çaldım, beni içeri aldı. 543 00:30:07,056 --> 00:30:08,766 Peki sonra ne oldu? 544 00:30:08,849 --> 00:30:11,477 Ona neden orada olduğumu, ne olması gerektiğini 545 00:30:11,560 --> 00:30:14,396 Tanrı'nın bizden ne istediğini anlattım. 546 00:30:15,189 --> 00:30:16,524 Nasıl tepki verdi? 547 00:30:17,274 --> 00:30:20,027 Korkmuştu. Ben de öyleydim. 548 00:30:20,653 --> 00:30:23,614 İkimiz de bunu daha önce yapmamıştık ve evli değildik. 549 00:30:23,697 --> 00:30:27,243 Fakat onu günahtan kurtarmanın benim sorumluluğum biliyordum, 550 00:30:27,326 --> 00:30:29,954 böylece… Onu yatağa yatırdım. 551 00:30:30,037 --> 00:30:32,957 Ve o… Direndi mi? 552 00:30:33,040 --> 00:30:36,627 Gergindi. Hiç de kolay değildi. 553 00:30:36,710 --> 00:30:39,046 Ama inanıyorum ki, ne olması gerektiğini 554 00:30:39,129 --> 00:30:42,967 Rahip Gary'nin ve Tanrı'nın bizden ne yapmamızı istediğini biliyordu. 555 00:30:43,425 --> 00:30:45,177 Lucas, sonrasında ne oldu? 556 00:30:46,887 --> 00:30:48,180 Biraz ağlıyordu. 557 00:30:49,265 --> 00:30:50,266 Üzgündü. 558 00:30:51,267 --> 00:30:52,393 Ben de öyleydim. 559 00:30:52,476 --> 00:30:55,104 İkimiz için de gerçekten zordu. 560 00:30:55,521 --> 00:30:59,108 Sonra neden yaptığımı anladığını ve gitmem 561 00:30:59,191 --> 00:31:00,276 gerektiğini söyledi. 562 00:31:00,359 --> 00:31:02,570 Herhangi bir cümlede 563 00:31:02,653 --> 00:31:06,156 tecavüze uğradığını veya polisi arayacağını söyledi mi? 564 00:31:06,240 --> 00:31:07,116 Hayır. 565 00:31:07,199 --> 00:31:09,451 Peder Gary, Lydia'nın polisi aradığını söyledi. 566 00:31:09,535 --> 00:31:11,036 Bu yüzden olaya dahil oldular. 567 00:31:11,829 --> 00:31:16,584 Ve bana geldiklerinde onlara kelimesini kelimesine, gerçeği anlattım. 568 00:31:17,710 --> 00:31:19,003 Teşekkürler, Lucas. 569 00:31:25,301 --> 00:31:27,052 Ann'i dürüst buluyor musunuz? 570 00:31:27,636 --> 00:31:29,096 Kesinlikle. 571 00:31:29,179 --> 00:31:31,307 Hiç yalan söylediğini gördünüz mü? 572 00:31:31,390 --> 00:31:33,559 Söylemezdi, bu onun doğasına aykırı. 573 00:31:34,059 --> 00:31:38,606 Onun ifadesinin neden sizinkini doğrudan çürüttüğünü açıklayabilir misiniz? 574 00:31:40,441 --> 00:31:43,235 Alıntılıyorum. "Eteğimi kaldırdı. Kendini içime zorladı. 575 00:31:43,319 --> 00:31:45,988 Hayır dedim. Onu itmeye çalıştım. Durmadı." 576 00:31:46,655 --> 00:31:47,781 Yalan söylemedi. 577 00:31:49,533 --> 00:31:51,744 Tanrı'yla birleşme yaşıyordu. 578 00:31:51,827 --> 00:31:53,162 Olan şey bu. 579 00:31:53,245 --> 00:31:57,124 Peder Gary'nin dediği gibi. "Şeytana diren, o senden kaçacaktır." 580 00:31:57,207 --> 00:31:59,877 -Yani direniyordu. -Şeytanları direniyordu. 581 00:31:59,960 --> 00:32:02,838 Bazen birini kurtarmak için onlarla savaşmak zorundasındır. 582 00:32:02,921 --> 00:32:07,092 Ve… Eğer bunun bedelini ödemesi gereken kişi bensem öyle olsun, 583 00:32:07,176 --> 00:32:08,677 ama ben… 584 00:32:08,761 --> 00:32:10,554 Ann'i seviyorum. 585 00:32:13,766 --> 00:32:15,934 Ona zarar vermeyi asla istemem. 586 00:32:16,018 --> 00:32:17,269 Verdin. 587 00:32:23,359 --> 00:32:26,070 -Davalı taraf mutlu görünüyor. -Öyle olmalılar. 588 00:32:26,153 --> 00:32:28,489 Lucas ağırbaşlı, samimi ve doğruyu söylüyor. 589 00:32:28,572 --> 00:32:31,200 Jüriyi kaybettiğimizi mi söylüyorsun? 590 00:32:31,283 --> 00:32:32,201 Kuvvetle muhtemel. 591 00:32:32,868 --> 00:32:36,372 -Anlaşma yapmayı düşünmüyorsun. -Hayır. Hepsi suç ortağı. 592 00:32:36,997 --> 00:32:39,291 Gerçek kötünün peşine ne zaman düşeceğiz? 593 00:32:40,501 --> 00:32:41,460 Peder. 594 00:32:42,211 --> 00:32:45,214 Lucas'ı kürsüde duydun, videoyu izledin. 595 00:32:45,297 --> 00:32:48,008 Gary'nin Lucas'a Ann'e tecavüz etmesini emrettiğini kanıtlamalıyız. 596 00:32:48,092 --> 00:32:50,386 Ve bunu bize söyleyebilecek tek kişi Lucas. 597 00:32:51,595 --> 00:32:53,430 Biraz araştırayım. 598 00:32:53,514 --> 00:32:57,351 Lucas ile Gary'nin ilişkisi hakkında neler bulabileceğime bir bakayım. 599 00:33:00,729 --> 00:33:04,108 Lucas'ın ailesiydi. 12. sınıfta okulu bıraktığı ortaya çıktı. 600 00:33:04,191 --> 00:33:07,945 Sonraki bir yılı Gary'yle yaşayarak ve evde eğitim görerek geçirmiş. 601 00:33:08,028 --> 00:33:09,530 Nedenini söylediler mi? 602 00:33:09,613 --> 00:33:12,908 Görünüşe göre Gary'nin özellikle ilgilendiği öğrencileri var. 603 00:33:12,991 --> 00:33:14,493 Lucas da onlardan biriydi, 604 00:33:14,576 --> 00:33:18,914 Gary'nin çırağı olarak inancını öğreniyor ve onu beladan uzak tutuyordu. 605 00:33:18,997 --> 00:33:21,500 -Ne olduğunu bilmiyorlar. -Bu her manaya gelebilir. 606 00:33:21,583 --> 00:33:23,669 Peki, hanginiz Liv'i arayacak? 607 00:33:25,170 --> 00:33:28,799 Görevimi devrediyorum, çavuşluğum üzerinde çalışıyorum. 608 00:33:34,054 --> 00:33:36,140 Bizi merakta bırakma. Neden buradayız? 609 00:33:36,223 --> 00:33:37,933 Müvekkilim anlaşma istemiyor dedim. 610 00:33:38,016 --> 00:33:39,768 Ya daha iyi bir anlaşma teklif etsem? 611 00:33:40,686 --> 00:33:43,230 Tek suçlunun müvekkiliniz olduğunu düşünmüyoruz. 612 00:33:43,313 --> 00:33:45,315 -Pardon? -Pederi istiyoruz. 613 00:33:46,358 --> 00:33:50,529 Lucas, Ann'i tedavi edebileceğini söyleyen Rahip Gary'di, değil mi? 614 00:33:50,612 --> 00:33:51,822 Dur, cevap verme. 615 00:33:51,905 --> 00:33:54,867 Ann'le örtbas etmenizi, ihbar etmemenizi söyleyen de o muydu? 616 00:33:54,950 --> 00:33:56,577 Millet, konu nereye gidiyor? 617 00:33:56,660 --> 00:33:58,537 Cezayı hafifletici nedenler varsa 618 00:33:58,620 --> 00:34:00,831 Peder Gary etkisi altındaysan bilmemiz lazım. 619 00:34:00,914 --> 00:34:04,585 -Bu senin iyiliğin için. -Ne demek istediğinizden emin değilim. 620 00:34:04,960 --> 00:34:06,628 Bir yıl onunla yaşadığını biliyoruz. 621 00:34:08,464 --> 00:34:09,673 Sebebini söyler misin? 622 00:34:09,757 --> 00:34:11,592 Okulda bir olaya karıştım. 623 00:34:11,675 --> 00:34:15,596 Tamam. Peder Gary'yle yaşaman gerektiğine kim karar verdi? 624 00:34:16,388 --> 00:34:17,264 O verdi. 625 00:34:18,182 --> 00:34:21,018 Gary sana ne derse onu yapıyorsun, değil mi? 626 00:34:21,977 --> 00:34:24,772 Seni yargılamıyorum. İnançla yetiştim. Anlıyorum. 627 00:34:24,855 --> 00:34:27,983 Gençken bir rahip atla dese "Ne kadar yükseğe?" diye sorardım. 628 00:34:28,066 --> 00:34:30,736 Olabilecek en güzel şeydi. 629 00:34:30,819 --> 00:34:32,821 Çok şey öğrendim. 630 00:34:32,905 --> 00:34:35,157 Bana Tanrı'nın planına güvenmeyi öğretti. 631 00:34:35,240 --> 00:34:37,785 Tecavüzden buradasın. Tanrı'nın planı gibi mi görünüyor? 632 00:34:37,868 --> 00:34:38,994 Öyle olmalı. 633 00:34:39,077 --> 00:34:42,998 Onunla yaşamak zorunda olduğunu söyledi. Okulu bırakmanı söyledi. 634 00:34:43,081 --> 00:34:45,125 Tek değilim. Başkaları da vardı. 635 00:34:45,209 --> 00:34:48,212 Tamam. Sana ve diğerlerine başka ne yapmanızı söyledi? 636 00:34:48,295 --> 00:34:51,715 Evdeki ve kilisedeki günlük işlerimizi. 637 00:34:51,799 --> 00:34:54,343 Kutsal metinleri okuduğumuzdan emin oldu. 638 00:34:54,426 --> 00:34:58,222 Gençlik programında gönüllü olmamız için bizi başka vilayetlere götürdü. 639 00:34:58,305 --> 00:35:01,308 Senden daha önce iyileştirici ilişkide bulunmanı istedi mi? 640 00:35:01,391 --> 00:35:04,645 -Tamam. Lucas… -Onu da bizi de anlamıyorsun. 641 00:35:04,728 --> 00:35:06,980 Bana doğruluğa giden yolu gösterdi. 642 00:35:07,064 --> 00:35:10,609 Lucas, bak, İncil'den alıntı yaptığında neden bahsettiğini 643 00:35:10,692 --> 00:35:14,071 gerçekten biliyor gibi göründüğünden eminim ama bana güvenmelisin. 644 00:35:14,154 --> 00:35:16,365 Tanrı'yı suç işlemek için bahane eden biri… 645 00:35:16,448 --> 00:35:18,408 Onu tamamen yanlış anladın. 646 00:35:18,492 --> 00:35:20,160 Sana Ann'e saldırmanı söyledi. 647 00:35:20,244 --> 00:35:23,413 Lydia'yı yanında gördü. Zorlandığını ve vakit olmadığını biliyordu. 648 00:35:23,497 --> 00:35:25,249 Yani, özellikle emretti. 649 00:35:25,332 --> 00:35:29,044 Hayır, o beni kurtardı! Günahkar olan o değil, benim! Bu benim kefaretimdi. 650 00:35:32,256 --> 00:35:34,883 Kefaret mi? Ne için kefaret? 651 00:35:43,016 --> 00:35:45,978 Ann sırf arkadaşız diye bana güvenmedi. 652 00:35:46,562 --> 00:35:49,314 Aynı günaha yenik düştük. 653 00:35:52,985 --> 00:35:54,528 Ben asla… 654 00:35:54,611 --> 00:35:57,072 Ben asla okulda bir olaya karışmadım. 655 00:35:58,365 --> 00:36:01,743 Peder Gary bir gece beni bir arkadaşımla yakaladı. 656 00:36:03,829 --> 00:36:05,414 Bir erkekle. 657 00:36:21,930 --> 00:36:24,266 Lucas eş cinsel mi? Ve peder onu yakaladı mı? 658 00:36:24,349 --> 00:36:27,019 Lucas öyle dedi. İtiraf ettiğinde konuşmadan duramadı. 659 00:36:27,102 --> 00:36:30,272 İyileştirici kısmın Lucas ve Ann için çift taraflı olması gerekiyordu. 660 00:36:30,355 --> 00:36:32,524 Gary aleyhine tanıklık etmeyi kabul etti. 661 00:36:32,608 --> 00:36:34,276 Suç ortaklığı için yeterli olabilir. 662 00:36:34,359 --> 00:36:36,737 -Başka bir şey buldum. -Kilisenin hesap özetleri. 663 00:36:36,820 --> 00:36:39,031 Lucas aylık 200 dolar maaş aldığını mı söyledi? 664 00:36:39,114 --> 00:36:41,783 Evet, bakım ve ev işleri için… 665 00:36:41,867 --> 00:36:44,995 Belki, elbette. Ama bulduğum… 666 00:36:45,078 --> 00:36:47,331 Yıllar öncesine dayanan yarım düzine 667 00:36:47,414 --> 00:36:50,000 çocuk için 200 dolarlık ödemeler. 668 00:36:50,083 --> 00:36:52,044 Lucas orada yaşayan tek çocuk değilim dedi. 669 00:36:52,127 --> 00:36:55,130 Gary için çalışan çocuklardan birinin iyileştirici tecavüz için 670 00:36:55,213 --> 00:36:58,050 para aldığını kanıtlayabilirsek seks ticareti var demek. 671 00:36:58,133 --> 00:37:00,344 Evet ama onların işbirliği olmadan yapamayız. 672 00:37:00,427 --> 00:37:02,846 Gary bunu bilmiyor. Lucas'ın ne söylediğini bilmiyor. 673 00:37:02,930 --> 00:37:06,099 Müsadere kanunları, seks ticaretinde son derece güçlüdür. 674 00:37:06,850 --> 00:37:10,312 Kilisenin kaybedecek çok şeyi var, misyonerlik çalışmalarına ayrılmış 675 00:37:10,395 --> 00:37:12,314 yüz binleri, evsiz barınağı… 676 00:37:12,397 --> 00:37:14,191 Bu adamı can evinden vuralım. 677 00:37:14,274 --> 00:37:18,612 Tamam, onu getirelim ve Gary'nin gerçekten dindar olup olmadığına bakalım. 678 00:37:20,280 --> 00:37:23,241 Ann'i bana düşman etmen yetmedi. Lucas'ı da saptırdın. 679 00:37:23,325 --> 00:37:25,118 -Hepsini kendin yaptın Gary. -Hayır. 680 00:37:25,202 --> 00:37:27,496 Hayatlarını, ruhlarını kurtarmaya çalışıyordum. 681 00:37:27,579 --> 00:37:29,873 Normal cinsel arzuları olan çocuklardı. 682 00:37:29,957 --> 00:37:32,042 İçlerinde şeytan varmış gibi hissettirdin. 683 00:37:32,125 --> 00:37:34,670 Var zaten. Bu da beni mahvediyor. 684 00:37:34,753 --> 00:37:36,797 Onları ne kadar sevdiğimi bilemezsiniz. 685 00:37:36,880 --> 00:37:41,134 Tek yapmak istediğim onları dünyanın günahlarından, kendilerinden korumaktı. 686 00:37:41,218 --> 00:37:43,845 Birisinin eş cinselliğini tecavüzle düzeltemezsin. 687 00:37:44,763 --> 00:37:48,058 -Onarım terapisi işe yaramıyor. -Buna asla inanmayacaksın, değil mi? 688 00:37:48,141 --> 00:37:50,185 Umarım müvekkilimi inançlarının suç olduğuna 689 00:37:50,268 --> 00:37:52,270 ikna etmeniz için burada değilizdir. 690 00:37:52,354 --> 00:37:54,064 Hayır. İnandığına inanacak. Anladık. 691 00:37:54,147 --> 00:37:58,110 Lucas'ı yönlendirerek Ann'e yaptığın şey bir suç. Seks ticareti. 692 00:37:58,193 --> 00:38:00,112 Seks ticari. Hadi ama. 693 00:38:00,195 --> 00:38:01,905 Hadi ama mı? Peki. 694 00:38:01,989 --> 00:38:05,409 Ödemeleri bulduk. Sadece Lucas'ın değil, diğerlerinin de. 695 00:38:05,492 --> 00:38:07,536 Her biriyle tek tek konuşacağız. 696 00:38:07,619 --> 00:38:11,456 Tanrı o çocukları kurtarmam için bana gönderdi. 697 00:38:11,540 --> 00:38:13,542 Indiana'da yetkiniz yok. 698 00:38:13,625 --> 00:38:15,836 O haklı, bizim yok ama federallerin var. 699 00:38:16,712 --> 00:38:20,424 Eyaletler arası insan ticareti davası için ararsak yapacakları ilk şey 700 00:38:20,507 --> 00:38:23,760 kilisenizin tüm varlıklarına el koymak, her kuruşuna kadar. 701 00:38:23,844 --> 00:38:28,015 Yoksullar için, afet yardımı için, misyonerlik için para toplayan 702 00:38:28,098 --> 00:38:30,851 900'den fazla cemaat mensubum var. Biz iyi insanlarız. 703 00:38:30,934 --> 00:38:33,103 Katılıyorum, kiliseniz birkaç iyi şey yaptı. 704 00:38:33,186 --> 00:38:35,230 Cehennemin yolu iyi niyet taşlarıyla döşelidir. 705 00:38:35,313 --> 00:38:37,315 Ve şimdi üzerinde bulunduğumuz yoldaysa? 706 00:38:37,399 --> 00:38:39,651 Vaaz verdiğin her kişi lekelenecek. 707 00:38:40,360 --> 00:38:43,822 Yaptığın her şey, uğruna çalıştığın her şey… 708 00:38:44,740 --> 00:38:48,785 -Yok olacak. -Anlaşma yapmadığınız sürece. 709 00:38:48,869 --> 00:38:50,078 Suçunu kabul etmelisin. 710 00:38:50,162 --> 00:38:52,706 Bakın ne diyeceğim? Sanırım burada işimiz bitti. 711 00:38:55,333 --> 00:38:56,668 Bekle. 712 00:39:02,132 --> 00:39:04,468 Yardım ettiğimiz insanlar bunu hak etmiyor. 713 00:39:06,261 --> 00:39:09,264 -Cemaatim bunu hak etmiyor… -Peder, bu bir şantaj. 714 00:39:09,347 --> 00:39:12,017 Hayır. Benim sorumluluğum. 715 00:39:13,560 --> 00:39:16,021 Benim kilisem. Onlar benim insanlarım. 716 00:39:17,272 --> 00:39:20,108 Ve eğer onları kurtarmak için kendimi feda etmem 717 00:39:20,692 --> 00:39:22,444 gerekiyorsa da… 718 00:39:23,320 --> 00:39:24,613 Öyle olsun. 719 00:39:32,204 --> 00:39:36,124 -Gerçekten bunu yapacak. -Uzlaşma için talepte bulunacağım. 720 00:39:36,625 --> 00:39:38,835 Yeter ki o kilisenin tecavüz komplolarını engellesin. 721 00:39:38,919 --> 00:39:42,214 Hâkim ne kadar verirse versin Tanrı'yla arasını düzeltmesi için 722 00:39:42,297 --> 00:39:44,216 bolca zaman verecektir. 723 00:39:45,258 --> 00:39:46,259 Ya Lucas? 724 00:39:47,677 --> 00:39:52,265 Anlaşmamıza sadık kaldı. Üçüncü derece tecavüz, birden dörde. 725 00:39:52,349 --> 00:39:55,143 Bütün bunların en korkutucu yanı ne biliyor musun? 726 00:39:55,435 --> 00:39:59,815 Rahip gerçekten de yaptığının doğru olduğuna inanıyor. 727 00:40:00,023 --> 00:40:03,026 Evet. Cemaati de öyle. 728 00:40:03,110 --> 00:40:04,736 Bu daha da korkutucu. 729 00:40:12,661 --> 00:40:14,538 {\an8}RIKERS ADASI ISLAHEVİ 17 MAYIS ÇARŞAMBA 730 00:40:14,621 --> 00:40:16,039 {\an8}<i>Nasılsın?</i> 731 00:40:16,873 --> 00:40:17,874 İyiyim. 732 00:40:18,917 --> 00:40:20,252 Sıkça dua ediyorum. 733 00:40:22,337 --> 00:40:25,382 Ann, çok üzgünüm. 734 00:40:26,758 --> 00:40:28,135 Dinlemem gerekirdi. 735 00:40:29,970 --> 00:40:31,096 Tanrı'yı sorgulamak? 736 00:40:31,179 --> 00:40:32,722 Yanlıştır. Evet. 737 00:40:33,682 --> 00:40:35,976 Peder Gary bana da bunu söyledi. 738 00:40:36,977 --> 00:40:38,103 Ama… 739 00:40:39,146 --> 00:40:43,650 Belki de Tanrı'nın söylediklerine… Kendimiz karar vermeliyiz. 740 00:40:43,733 --> 00:40:46,736 -Doğruyla yanlışa karar veremeyiz. -Yaptığın buydu. 741 00:40:47,612 --> 00:40:50,031 Otel odamda Lydia'yla birlikteyken… 742 00:40:51,324 --> 00:40:53,493 Bir seçeneğim vardı ve onu elimden aldın. 743 00:40:58,206 --> 00:40:59,332 Lucas… 744 00:41:00,333 --> 00:41:01,835 Seni affediyorum. 745 00:41:01,918 --> 00:41:03,503 Ama insanları değiştiremezsin. 746 00:41:03,587 --> 00:41:05,297 Bu şekilde değil. 747 00:41:08,300 --> 00:41:11,803 Tanrı bizi böyle yarattı. Nasıl mükemmelin altında olabiliriz? 748 00:41:12,888 --> 00:41:16,266 Aşk. Herhangi bir aşk nasıl yanlış olabilir? 749 00:41:21,188 --> 00:41:22,397 Ann, gitme zamanı. 750 00:41:34,409 --> 00:41:38,455 -Bu kesinlikle kolay olmamıştır. -Evet, değildi. 751 00:41:39,664 --> 00:41:41,625 Ann, şimdi ne yapacaksın? 752 00:41:42,542 --> 00:41:45,420 Kendimi toparlayana kadar Denver'da kalacağım kuzenlerim var. 753 00:41:45,503 --> 00:41:46,338 Güzel. 754 00:41:46,421 --> 00:41:48,924 Kesinlikle New York'a bir daha geri dönmeyeceğim. 755 00:41:49,799 --> 00:41:51,426 Peki ya ailen? 756 00:41:51,509 --> 00:41:55,013 Daha hazır değiller. Belki bir gün olurlar. 757 00:41:56,389 --> 00:41:58,141 Bilirsin, işler yoluna girer. 758 00:41:58,225 --> 00:42:01,269 Giderek kolaylaşır, zamanla. 759 00:42:02,604 --> 00:42:04,064 Ve inançla. 760 00:42:20,664 --> 00:42:22,290 Bu hikâye hayal ürünüdür. Gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur. 761 00:42:23,305 --> 00:43:23,180 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm