"Law & Order: Special Victims Unit" The Undiscovered Country

ID13190196
Movie Name"Law & Order: Special Victims Unit" The Undiscovered Country
Release Name Law.Order_.Special.Victims.Unit.S19E13.The.Undiscovered.Country.WEBRip.Amazon.tr
Year2018
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID7195362
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,127 --> 00:00:03,754 {\an8}Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür, 2 00:00:03,838 --> 00:00:06,507 {\an8}gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur. 3 00:00:06,590 --> 00:00:08,384 {\an8}<i>Ceza hukukunda</i> 4 00:00:08,467 --> 00:00:09,885 {\an8}<i>cinsel içerikli suçlar</i> 5 00:00:09,969 --> 00:00:12,012 {\an8}<i>ağır suç kapsamına girer.</i> 6 00:00:12,096 --> 00:00:14,682 {\an8}<i>New York Şehri'nde bu korkunç suçları</i> 7 00:00:14,765 --> 00:00:16,517 {\an8}<i>araştıran dedektifler</i> 8 00:00:16,600 --> 00:00:19,854 {\an8}<i>Cinsel Suçlar Birimi'nin</i> <i>seçkin üyeleridir.</i> 9 00:00:19,937 --> 00:00:21,272 {\an8}<i>Bunlar, onların hikâyeleri.</i> 10 00:00:23,399 --> 00:00:26,819 Henüz genç ve toyken 11 00:00:26,902 --> 00:00:31,449 ilk duruşmamda belime kadar batmış hâldeydim. 12 00:00:32,575 --> 00:00:37,037 Karşı tarafın avukatı, keşif isteğinde bulunarak 13 00:00:37,121 --> 00:00:40,666 tarafını suçlayıcı bir belge ekleyerek 14 00:00:40,750 --> 00:00:42,835 farkında olmadan kendini sabote etti. 15 00:00:43,961 --> 00:00:45,921 Ne yapacağımı bilmiyordum. 16 00:00:46,005 --> 00:00:50,801 Bu yüzden kayıp hâldeki herhangi bir savcı yardımcısının 17 00:00:50,885 --> 00:00:53,345 yapacağı şeyi yaptım 18 00:00:53,429 --> 00:00:56,849 ve Bay Stone'un ofisine gittim. 19 00:00:56,932 --> 00:00:59,268 Kapanış bölümünü yazıyordu. 20 00:00:59,351 --> 00:01:01,437 Ben, beni sabırla dinledi. 21 00:01:01,520 --> 00:01:05,316 "Belgeyi görmezden gelebilirim" dedim. "Ya da..." 22 00:01:05,399 --> 00:01:08,652 Daha söyleyemeden cümlemi yarıda kesti. 23 00:01:08,736 --> 00:01:11,113 "Kişi, yapabileceği şeyi yapmamalıdır" dedi. 24 00:01:11,197 --> 00:01:14,241 "Sonuçları ve etkileri ne olursa olsun 25 00:01:14,325 --> 00:01:16,285 yapması gerekeni yapmalıdır." 26 00:01:16,368 --> 00:01:19,371 "Bizi ahlaklı yapan da işte budur" dedi. 27 00:01:20,664 --> 00:01:23,000 Davayı kaybedersek Tanrı yardımcımız olsun." 28 00:01:24,752 --> 00:01:27,087 İşte böyle. 29 00:01:27,171 --> 00:01:29,381 Dünya artık daha mutsuz bir yer. 30 00:01:29,423 --> 00:01:32,218 Bir soylu yürek durdu. 31 00:01:33,886 --> 00:01:35,930 Elveda, Ben Stone. 32 00:01:37,473 --> 00:01:42,269 Meleklerin ninnileriyle uyu son uykunu! 33 00:01:48,734 --> 00:01:50,486 Bu güzel sözleriniz için 34 00:01:50,569 --> 00:01:52,988 teşekkür ederiz, Savcı McCoy. 35 00:01:54,406 --> 00:01:57,451 Konuşma yapmak isteyen varsa... 36 00:02:04,333 --> 00:02:05,960 {\an8}AARON & MAGGIE HOUSEHOLDER'IN EVİ 37 00:02:06,043 --> 00:02:07,670 {\an8}490 DOĞU 76. CADDE 30 OCAK SALI 38 00:02:12,258 --> 00:02:13,551 Sandy? 39 00:02:17,054 --> 00:02:19,306 Yeni aldığım elbiseyi görmelisin. 40 00:02:19,431 --> 00:02:21,475 Biraz abartı mı oldu diye korkuyorum. 41 00:02:23,602 --> 00:02:24,770 Sandy? 42 00:02:31,235 --> 00:02:32,361 Sandy! 43 00:02:34,000 --> 00:02:40,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 44 00:02:44,832 --> 00:02:46,375 Alt katta ailemle yaşıyorum. 45 00:02:46,458 --> 00:02:49,169 Maggie çağırdığında gidip bebek bakıcılığı yapıyorum. 46 00:02:49,253 --> 00:02:51,338 Aaron'ın bunu yapmasına inanamıyorum. 47 00:02:51,422 --> 00:02:54,341 Aaron sana bir şey dedi mi? 48 00:02:54,425 --> 00:02:57,428 Çığlık atarsam beni öldüreceğini söyledi. 49 00:02:57,511 --> 00:02:58,888 Bana silah doğrulttu. 50 00:02:58,971 --> 00:03:01,307 -Öleceğimi sandım. -Peki. 51 00:03:01,348 --> 00:03:03,058 Drew'ü bulacaksınız, değil mi? 52 00:03:03,142 --> 00:03:05,686 Elimizden geleni yapacağız. Tamam mı, tatlım? 53 00:03:07,855 --> 00:03:09,315 Sıradan bir salı akşamı. 54 00:03:09,398 --> 00:03:11,483 Anne maniküre, alışverişe falan gidiyor. 55 00:03:11,567 --> 00:03:12,985 Baba eve erken geliyor, 56 00:03:13,068 --> 00:03:15,988 bakıcıyı bağlayıp dolaba kapatıyor 57 00:03:16,071 --> 00:03:18,782 ve on aylık bebek Drew ile kaçıyor. 58 00:03:18,866 --> 00:03:20,618 -Anne nerede? -Şurada. 59 00:03:20,701 --> 00:03:21,952 Margaret Householder. 60 00:03:22,036 --> 00:03:23,954 -Ona Maggie diyorlar. -Tamam. 61 00:03:24,038 --> 00:03:26,040 -Ne yapacaksınız? -Bayan Householder, 62 00:03:26,123 --> 00:03:27,583 bu, patronum Amir Benson. 63 00:03:27,666 --> 00:03:29,460 Size içecek bir şey getirelim mi? 64 00:03:29,543 --> 00:03:32,254 Kusura bakmazsanız oğlumu bulmanızı istiyorum. 65 00:03:32,338 --> 00:03:34,715 Bunun için elimizden geleni yapacağız. 66 00:03:34,798 --> 00:03:37,468 Bu tarz davaları çok gördük. 67 00:03:37,551 --> 00:03:39,094 Aile içi çocuk kaçırmalar. 68 00:03:39,178 --> 00:03:41,096 İyi haber şu ki, Bayan Householder, 69 00:03:41,180 --> 00:03:43,891 eşiniz muhtemelen oğlunuzu incitmez. 70 00:03:43,974 --> 00:03:46,810 Kusura bakmayın ama oğlum hakkında hiç bilginiz yok. 71 00:03:46,894 --> 00:03:48,020 O şey olmadan 72 00:03:48,103 --> 00:03:50,230 nefesinin kesilmesi an meselesi. 73 00:03:51,857 --> 00:03:54,109 Onu hemen bulmamız gerek. 74 00:03:54,193 --> 00:03:55,736 Bu acil bir durum. 75 00:03:55,819 --> 00:03:58,030 Oğlum ölecek, Amirim. 76 00:04:07,748 --> 00:04:08,749 {\an8}POLİS KORDONU 77 00:04:09,959 --> 00:04:10,960 TECAVÜZCÜ YAKALANDI 78 00:04:50,666 --> 00:04:52,543 Henüz iki aylıkken 79 00:04:52,626 --> 00:04:55,879 {\an8}Aaron, onun nefes almakta zorlandığını fark etti. 80 00:04:57,548 --> 00:05:00,592 Buna mitokondriyal DNA yetmezliği sendromu deniyor. 81 00:05:00,676 --> 00:05:01,969 Genetik bir hastalık. 82 00:05:02,052 --> 00:05:06,140 Çabuk ilerleyen bir kas hastalığı. 83 00:05:06,223 --> 00:05:09,018 Yani yakında Drew kendi başına nefes alamayacak. 84 00:05:10,978 --> 00:05:13,981 Hastanede, evde olduğundan daha çok vakit geçirdim. 85 00:05:16,859 --> 00:05:19,862 {\an8}Maggie, sormam gerek. 86 00:05:19,945 --> 00:05:23,240 {\an8}Sen ve Aaron arasında hiç sorun var mıydı? 87 00:05:24,658 --> 00:05:26,410 {\an8}Bildiğim kadarıyla hayır. 88 00:05:28,537 --> 00:05:30,539 {\an8}Maggie, bunun hiç yardımı olmayacak, 89 00:05:30,622 --> 00:05:33,834 {\an8}bunu söylemekten bile nefret ediyorum 90 00:05:33,917 --> 00:05:35,878 {\an8}ama... Otursana. 91 00:05:37,921 --> 00:05:40,841 {\an8}Bunları ben de yaşadım. 92 00:05:40,924 --> 00:05:42,634 {\an8}Oğlum kaçırılmıştı. 93 00:05:42,718 --> 00:05:44,470 {\an8}-Sonra onu buldun. -Evet. 94 00:05:44,553 --> 00:05:46,138 {\an8}Tamamen güvendeydi. 95 00:05:49,308 --> 00:05:52,102 {\an8}Komşu, Bay Householder'ı görmüş. 96 00:05:52,186 --> 00:05:54,146 {\an8}Bebeği mavi bir Toyota araca bindirmiş. 97 00:05:54,229 --> 00:05:55,731 {\an8}Dün saat 12:30 civarında. 98 00:05:55,814 --> 00:05:57,107 {\an8}Bizim arabamız yok. 99 00:05:57,191 --> 00:05:59,985 {\an8}-Araba kiralama şirketlerine bakayım. -Tamam. 100 00:06:02,488 --> 00:06:03,739 -Aaron Householder. -Yanında bebek var. 101 00:06:03,822 --> 00:06:05,491 -Yaklaşık bir yaşında. -Teşekkürler. 102 00:06:05,574 --> 00:06:07,076 Tanıma uyan birini görürsen... 103 00:06:07,159 --> 00:06:09,161 2535. Evet, 212. 104 00:06:09,244 --> 00:06:11,288 -Bir şey var mı? -Kiralık aracı... 105 00:06:11,371 --> 00:06:13,791 -Sheepshead Körfezi'ne bırakmış. -Bir bakalım... 106 00:06:13,874 --> 00:06:15,876 ...Sheepshead Körfezi'ni hiç aramış mı? 107 00:06:15,959 --> 00:06:17,586 {\an8}Baktık. Bir ay içinde hayır. 108 00:06:17,669 --> 00:06:19,296 {\an8}16 km civarında hiçbir otele 109 00:06:19,379 --> 00:06:20,422 {\an8}giriş yaptırmamış. 110 00:06:20,506 --> 00:06:21,924 Ya da kendi adını kullanmadı. 111 00:06:22,007 --> 00:06:24,259 Ofisinde geri dönmeyeceğine dair bir şey yok. 112 00:06:24,343 --> 00:06:26,345 Bir şey buldum. 113 00:06:26,428 --> 00:06:29,139 İki hafta önce yaklaşık altı bin doları 114 00:06:29,223 --> 00:06:30,724 tıbbi malzeme almaya harcamış. 115 00:06:30,808 --> 00:06:33,227 -Arabayı ne zaman kiralamış? -İki gün önce. 116 00:06:33,310 --> 00:06:36,188 Solunum cihazını metroyla götüremezsin. 117 00:06:36,271 --> 00:06:37,397 Dükkân onda açılıyor. 118 00:06:37,481 --> 00:06:38,816 Müdürle konuşalım. 119 00:06:40,901 --> 00:06:42,569 {\an8}CATTANO TIBBİ MALZEME DEPOSU 230 8. CADDE 30 OCAK SALI 120 00:06:42,653 --> 00:06:43,987 {\an8}<i>İnanın hiç sorun değil.</i> 121 00:06:44,071 --> 00:06:45,781 {\an8}Bu işte her saat çağrı alıyorum. 122 00:06:45,864 --> 00:06:47,449 {\an8}Solunum cihazı sorunu varsa... 123 00:06:47,533 --> 00:06:48,826 {\an8}Hayır, öyle değil. 124 00:06:48,909 --> 00:06:50,994 {\an8}Rahatladım. Adı neydi? 125 00:06:51,078 --> 00:06:53,539 {\an8}-Aaron Householder. -Tamam. 126 00:06:55,290 --> 00:06:57,417 {\an8}Pekâlâ bakıyorum. 127 00:06:57,501 --> 00:06:59,920 Kerry 2100 model almış. Bu en iyisidir. 128 00:07:00,003 --> 00:07:01,880 -Teslimatını siz mi yaptınız? -Evet. 129 00:07:01,964 --> 00:07:04,007 201 Doğu Altıncı Cadde Sheepshead Körfezi. 130 00:07:04,091 --> 00:07:06,135 Çok yardımcı oldunuz, Bay Cooke. 131 00:07:08,345 --> 00:07:10,139 {\an8}201 DOĞU ALTINCI CADDE SHEEPSHEAD KÖRFEZİ, BROOKLYN 132 00:07:10,222 --> 00:07:11,640 {\an8}31 OCAK ÇARŞAMBA 133 00:07:17,104 --> 00:07:18,814 {\an8}-Ben, Amir Benson. -Peki. 134 00:07:18,897 --> 00:07:20,774 {\an8}Adam içeride. Birinci katta. 135 00:07:20,858 --> 00:07:22,401 -Dışarı çıkmıyor. -Peki bebek? 136 00:07:22,484 --> 00:07:24,778 -Bebek iyi diyor. -En azından konuşuyor. 137 00:07:24,862 --> 00:07:26,697 Telefonu açması için çok uğraştık. 138 00:07:26,780 --> 00:07:28,198 -Arka kapı sürgülü. -Telefon edin. 139 00:07:28,282 --> 00:07:29,283 Tamam. 140 00:07:30,701 --> 00:07:31,785 <i>Alo?</i> 141 00:07:31,869 --> 00:07:33,453 Aaron, ben Amanda. 142 00:07:33,537 --> 00:07:34,788 {\an8}<i>Çok kalabalıklar.</i> 143 00:07:34,872 --> 00:07:36,540 {\an8}-Biliyorum. <i>-Onları geri çek.</i> 144 00:07:36,623 --> 00:07:38,667 {\an8}Aaron, bunu yapamam, biliyorsun. 145 00:07:38,750 --> 00:07:40,794 {\an8}Patronum Amir Benson geldi. 146 00:07:40,878 --> 00:07:43,046 {\an8}-Seninle konuşmak istiyor. <i>-Tamam.</i> 147 00:07:44,089 --> 00:07:45,757 {\an8}-Merhaba, Aaron. <i>-Dedektif Benson.</i> 148 00:07:45,841 --> 00:07:47,509 {\an8}Bana Olivia desen olur mu? 149 00:07:49,428 --> 00:07:50,637 {\an8}Olivia. 150 00:07:50,721 --> 00:07:52,598 {\an8}Maggie'yle konuştum. 151 00:07:52,681 --> 00:07:54,600 {\an8}<i>-O nasıl?</i> -Şey... 152 00:07:54,683 --> 00:07:57,853 {\an8}Dürüst olayım Aaron, pek iyi değil. 153 00:07:57,936 --> 00:07:59,938 {\an8}<i>Onu incitmek istememiştim.</i> 154 00:08:00,022 --> 00:08:01,648 {\an8}Aaron, bebeğini ondan aldın. 155 00:08:01,732 --> 00:08:04,026 {\an8}Oğlumla yalnız kalmak istedim. 156 00:08:04,109 --> 00:08:07,237 {\an8}Bazen ben de bunu istiyorum. 157 00:08:07,321 --> 00:08:08,864 {\an8}ama ne yazık ki dünya... 158 00:08:08,947 --> 00:08:10,991 İşler böyle yürümüyor. 159 00:08:11,074 --> 00:08:12,910 -Görüşüm var. -Silahları kaldırın. 160 00:08:12,993 --> 00:08:14,620 Bu bir emirdir. 161 00:08:14,703 --> 00:08:15,787 Aaron? 162 00:08:17,206 --> 00:08:18,582 <i>Aaron, beni dinle.</i> 163 00:08:18,665 --> 00:08:22,753 Beni içeri alır mısın? 164 00:08:22,836 --> 00:08:24,004 Sen ve ben... 165 00:08:24,087 --> 00:08:25,881 ...bunu birlikte çözebiliriz. 166 00:08:25,964 --> 00:08:27,132 Yüz yüze, olur mu? 167 00:08:27,216 --> 00:08:28,508 Adamın silahı var. 168 00:08:28,592 --> 00:08:29,593 Aaron. 169 00:08:30,719 --> 00:08:32,429 Ben... 170 00:08:32,512 --> 00:08:33,972 <i>Ne diyorsun, Aaron?</i> 171 00:08:34,056 --> 00:08:35,098 Tamam, peki. 172 00:08:35,182 --> 00:08:36,433 <i>İçeri gel ama sadece sen.</i> 173 00:08:36,516 --> 00:08:38,685 <i>Silahsız gel.</i> 174 00:08:38,769 --> 00:08:40,020 Hiç sorun değil. 175 00:08:42,022 --> 00:08:43,023 Yavaş ol. 176 00:08:44,024 --> 00:08:46,318 {\an8}Yavaşça, tamam. 177 00:08:48,987 --> 00:08:49,988 Tamam, millet. 178 00:08:50,072 --> 00:08:52,115 Sen ne yaptığını sanıyorsun, Liv? 179 00:08:56,536 --> 00:08:58,747 Hayır Liv, oraya gitme. 180 00:08:58,830 --> 00:09:00,123 Liv! 181 00:09:03,085 --> 00:09:04,336 Pekâlâ. 182 00:09:07,381 --> 00:09:09,174 Eldivenlerimi çıkarayım. 183 00:09:10,259 --> 00:09:11,510 Tamam mı? 184 00:09:33,991 --> 00:09:35,534 {\an8}Aaron, içeri giriyorum. 185 00:09:40,580 --> 00:09:41,873 Sen polise benzemiyorsun. 186 00:09:41,957 --> 00:09:45,002 {\an8}Bunu bir iltifat olarak alıyorum. 187 00:09:47,004 --> 00:09:48,714 {\an8}-Drew'ü görebilir miyim? -Uyuyor. 188 00:09:48,797 --> 00:09:51,425 {\an8}İyi mi diye bakmak istiyorum. 189 00:09:51,508 --> 00:09:53,343 {\an8}Yavaş olalım. 190 00:09:55,721 --> 00:09:57,055 Olur mu? 191 00:09:57,139 --> 00:09:58,223 Yavaş yavaş. 192 00:10:01,518 --> 00:10:03,145 Çok güzel. 193 00:10:06,773 --> 00:10:08,358 {\an8}Oturabilir miyiz? 194 00:10:10,402 --> 00:10:11,611 Tamam. 195 00:10:16,742 --> 00:10:18,368 Sen de oturur musun? 196 00:10:18,452 --> 00:10:19,953 Silahı olan sensin. 197 00:10:24,708 --> 00:10:26,376 Böyle daha iyi, değil mi? 198 00:10:27,461 --> 00:10:30,047 Konuşan iki yetişkin işte. 199 00:10:30,130 --> 00:10:31,840 Adı ne? 200 00:10:31,923 --> 00:10:33,216 Oğlunun adı. 201 00:10:35,010 --> 00:10:36,595 Noah. 202 00:10:36,678 --> 00:10:37,846 Beş yaşında. 203 00:10:39,348 --> 00:10:42,726 Eminim o... Beyzbol oynamayı seviyordur. 204 00:10:42,809 --> 00:10:47,356 Eminim babasıyla parkta top oynuyorlardır. 205 00:10:47,439 --> 00:10:49,483 Anlıyor musun? 206 00:10:49,566 --> 00:10:53,236 Drew de beyzbola bayılacak. 207 00:10:53,320 --> 00:10:56,907 Birlikte Yankee Stadyumu'na gideceğiz. 208 00:10:58,116 --> 00:10:59,910 Peki neden biz? 209 00:10:59,993 --> 00:11:02,079 Bu, on milyonda bir görülen bir şey. 210 00:11:02,162 --> 00:11:03,538 Biz neyi yanlış yaptık? 211 00:11:03,622 --> 00:11:05,248 İyi bir baba olmadığımı düşünme. 212 00:11:05,332 --> 00:11:07,959 Ben... Seni tanımıyorum. 213 00:11:08,043 --> 00:11:09,961 Elimdeki tek şey 214 00:11:10,045 --> 00:11:11,630 Drew'le kaçmış olman. 215 00:11:11,713 --> 00:11:13,382 Bu kanuna aykırı değil. 216 00:11:13,465 --> 00:11:15,217 Onu annesinden alıkoyuyorsan öyle. 217 00:11:15,300 --> 00:11:17,302 Maggie onu istemiyor. 218 00:11:17,386 --> 00:11:19,638 Maggie'yle konuştum, Aaron. 219 00:11:19,721 --> 00:11:21,598 Onu çok istiyor. 220 00:11:21,681 --> 00:11:23,350 Bence artık gitsek iyi olur. 221 00:11:23,433 --> 00:11:25,352 Sen ne... Olduğun yerde kal. 222 00:11:26,895 --> 00:11:29,398 Sana... Sana dur dedim! 223 00:11:29,481 --> 00:11:32,192 Öyle mi? Ne yapacaksın? 224 00:11:32,275 --> 00:11:34,319 Seni vururum. 225 00:11:36,071 --> 00:11:39,950 Ben bir polisim, Aaron. Senin katil olmadığını biliyorum. 226 00:11:40,033 --> 00:11:42,869 Ayrıca, bir paintball silahını ayırt edebilirim. 227 00:11:53,672 --> 00:11:55,465 Ne yaptığınızdan hiç haberiniz yok. 228 00:11:56,925 --> 00:12:00,804 Maggie, Drew'ü öldürmek istiyor. 229 00:12:05,725 --> 00:12:06,935 Hadi. 230 00:12:14,943 --> 00:12:19,114 Onu yastıkla boğacak değilim. 231 00:12:19,197 --> 00:12:20,866 Doktorların insani yolları var. 232 00:12:20,949 --> 00:12:23,243 -Mahkeme kararını bekliyorduk. -Onu öldürmek için mi? 233 00:12:24,995 --> 00:12:26,455 Acısına son vermek için. 234 00:12:26,538 --> 00:12:28,707 Bundan bize niye bahsetmediniz? 235 00:12:28,790 --> 00:12:30,292 Onu bulmanızı istemiştim. 236 00:12:30,375 --> 00:12:31,751 İlerleme kaydedemiyoruz. 237 00:12:31,835 --> 00:12:34,463 Lütfen Bayan Householder, bizim açımızdan bir bakın. 238 00:12:34,546 --> 00:12:35,922 Kötü biriyim sanıyorsunuz. 239 00:12:36,006 --> 00:12:37,632 Sizi yargılayacak kadar tanımıyorum. 240 00:12:37,716 --> 00:12:40,427 Nasıl bir anne oğlunun ölmesini ister ki? 241 00:12:40,510 --> 00:12:42,095 Anlatın. 242 00:12:42,179 --> 00:12:45,307 Her geçen gün acısı gittikçe artıyor. 243 00:12:45,390 --> 00:12:48,268 -Doktorlar ne dedi? -Yapabilecekleri bir şey yokmuş. 244 00:12:48,351 --> 00:12:51,229 Yalnızca acı çekmesini izleyebiliriz, ta ki... 245 00:12:52,814 --> 00:12:55,192 Bu bizi öldürüyor, Bay Barba. 246 00:12:58,236 --> 00:12:59,279 Siz avukatsınız. 247 00:12:59,362 --> 00:13:01,740 Kanunlar bizi korur sanmıştım. 248 00:13:01,823 --> 00:13:04,493 Aynı zamanda Drew'ü de koruyor. 249 00:13:04,576 --> 00:13:06,745 Ama bu ona acı veriyor. 250 00:13:06,828 --> 00:13:08,705 Günbegün. 251 00:13:08,788 --> 00:13:10,457 Kanun, Drew'ün ölmesini istiyor. 252 00:13:10,540 --> 00:13:12,876 Kimse Drew'ün ölmesini istemiyor. 253 00:13:12,959 --> 00:13:14,377 Maggie istiyor. 254 00:13:14,461 --> 00:13:16,713 Doktorlar da. Bekle. 255 00:13:16,796 --> 00:13:18,048 Göreceksin. 256 00:13:18,131 --> 00:13:20,759 Yargıç Wallace P. Rosen'ın... 257 00:13:20,842 --> 00:13:23,136 Vereceği karar... 258 00:13:24,679 --> 00:13:27,265 Fişi çekmemiz olacak. 259 00:13:29,267 --> 00:13:30,393 Söyle bana Amirim, 260 00:13:33,563 --> 00:13:34,981 Biç... 261 00:13:35,065 --> 00:13:38,527 Drew'ün yaşaması için bir kanun var mı? 262 00:13:38,610 --> 00:13:40,904 O kadar basit olurdu ki eğer... 263 00:13:48,954 --> 00:13:51,706 İzin vermeleri için mahkemeye başvurdum. 264 00:13:55,418 --> 00:13:59,339 Aaron karşı çıktı ama yargıç ne derse onu yaparız dedi. 265 00:14:00,549 --> 00:14:02,342 Sanırım Aaron fikrini değiştirmiş. 266 00:14:02,425 --> 00:14:03,927 Peki ya... 267 00:14:05,095 --> 00:14:06,388 Bir şey bulurlarsa? 268 00:14:06,471 --> 00:14:08,181 Bu da mümkün. 269 00:14:08,265 --> 00:14:13,144 Ben kötü biri değilim, Bay Barba. 270 00:14:14,354 --> 00:14:17,691 Tek çözüm yolu bu olmasaydı... 271 00:14:20,193 --> 00:14:24,781 Doktorlar hiç beyin aktivitesi yok diyor. 272 00:14:26,241 --> 00:14:28,785 O yalnızca bir et yığını. 273 00:14:28,868 --> 00:14:32,163 Benim güzel et yığınım. 274 00:14:32,247 --> 00:14:35,625 O huzura kavuşmalı. 275 00:14:35,709 --> 00:14:37,502 Bunu hepimiz hak ediyoruz. 276 00:14:38,712 --> 00:14:41,423 Göremiyor, duyamıyor. 277 00:14:41,506 --> 00:14:43,675 Gidin bir bakın isterseniz. 278 00:14:43,758 --> 00:14:45,760 Onun zaten ölüden farkı yok. 279 00:14:45,844 --> 00:14:47,304 Onu gördünüz. 280 00:14:49,514 --> 00:14:51,766 Bana onun bir hiç... 281 00:14:53,560 --> 00:14:54,936 Olduğunu söyleyemezsiniz. 282 00:15:07,198 --> 00:15:08,742 İyi ki yargıç ben değilim. 283 00:15:08,825 --> 00:15:10,368 Polis olarak kalsam daha iyi. 284 00:15:13,038 --> 00:15:15,457 Böyle bir adamın hapse girmesi hiç doğru değil. 285 00:15:15,540 --> 00:15:16,750 Kanunlar böyle diyor. 286 00:15:16,833 --> 00:15:18,835 Kanunlar berbat olabilir. 287 00:15:19,544 --> 00:15:21,338 Aynı fikirdeyim. 288 00:15:21,421 --> 00:15:23,214 Sence onu içeri tıkmalı mıyız? 289 00:15:24,049 --> 00:15:25,800 Babam hep "Ölü olmaktan değil, 290 00:15:25,884 --> 00:15:26,968 ölmekten korkarım" derdi. 291 00:15:27,052 --> 00:15:28,762 Bence o çocuk her gün ölüyor. 292 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 Diğerlerini de sürüklüyor. 293 00:15:31,890 --> 00:15:33,308 Onunla konuşmak istiyor. 294 00:15:35,935 --> 00:15:37,187 Hadi. 295 00:15:56,956 --> 00:15:58,792 Ben... Yapamadım. 296 00:15:58,875 --> 00:16:00,210 Biliyorum. 297 00:16:17,852 --> 00:16:19,104 Aaron. 298 00:16:20,105 --> 00:16:21,815 Christ. 299 00:16:21,898 --> 00:16:24,234 Kimse seni dava açmaya zorlamıyor. 300 00:16:24,317 --> 00:16:26,319 Dava açmazsam sanki bebek Drew'ün 301 00:16:26,403 --> 00:16:27,946 hiç hakkı yokmuş gibi olur. 302 00:16:28,029 --> 00:16:30,073 Peki ya ölme hakkı? 303 00:16:30,156 --> 00:16:32,409 Ne yazık ki bu, Anayasa'da geçmiyor. 304 00:16:33,159 --> 00:16:36,121 Tamam, hadi bakalım 305 00:16:36,204 --> 00:16:38,456 babanın bu küçük yolculuğu 306 00:16:38,540 --> 00:16:39,833 bebeğe zarar vermiş mi? 307 00:16:39,916 --> 00:16:42,335 Böylece Aaron'ı gönül rahatlığıyla salabilirsin. 308 00:16:44,212 --> 00:16:45,922 Böylece dava açıp yaklaşık on yıl 309 00:16:46,005 --> 00:16:47,507 rahat bir uyku uyuyabilirim. 310 00:16:55,306 --> 00:16:56,766 Selam vermeye gelmiştim. 311 00:16:58,268 --> 00:17:02,272 İlk eşim hiçbir zaman ofiste yememem için 312 00:17:02,355 --> 00:17:03,440 bana söz verdirmişti. 313 00:17:03,523 --> 00:17:05,775 Bence bu iyi bir tavsiye. 314 00:17:05,859 --> 00:17:07,736 Otursana. 315 00:17:07,819 --> 00:17:09,904 Dünkü sözlerine teşekkür etmek istedim. 316 00:17:09,988 --> 00:17:13,408 Hepsi doğruydu, yürektendi. 317 00:17:13,491 --> 00:17:14,826 Otursana. 318 00:17:17,495 --> 00:17:19,330 -Yer misin? -Alamayayım. 319 00:17:20,290 --> 00:17:21,750 Burada yargı yetkisi bende. 320 00:17:21,833 --> 00:17:24,294 İnsanlar ya dediğimi yapar ya da bedelini öder. 321 00:17:26,880 --> 00:17:29,007 Güzel bir cenaze töreniydi. 322 00:17:29,090 --> 00:17:30,884 Yine de babanın ailesinden kimsenin 323 00:17:30,967 --> 00:17:34,179 konuşma yapmaması şaşırtıcıydı. 324 00:17:34,262 --> 00:17:36,598 Onun tek ailesi benim. 325 00:17:36,681 --> 00:17:38,725 <i>Res ipsa loquitur.</i> 326 00:17:42,896 --> 00:17:44,355 Hayattayken pek konuşmazdık. 327 00:17:44,439 --> 00:17:47,108 Şimdi düşünüyorum da bunun ne yararı oldu sanki? 328 00:17:47,192 --> 00:17:50,862 Aziz Ben ile büyümek zor olmalı. 329 00:17:50,945 --> 00:17:53,698 Harika bir adamın illa iyi bir adamdır denemez. 330 00:17:53,782 --> 00:17:56,910 Biliyor musun, sen ilk atışını yaptığın gün 331 00:17:56,993 --> 00:17:58,661 baban herkesi evine çağırmıştı. 332 00:17:58,745 --> 00:18:01,414 Karşı takım senin hamleni mahvettiğinde 333 00:18:01,498 --> 00:18:04,125 kalbi neredeyse durdu sanmıştım. 334 00:18:04,209 --> 00:18:06,669 Bence o gizli bir Cubs hayranı oldu. 335 00:18:08,296 --> 00:18:10,089 -Bu hainlik. -Ben de öyle dedim. 336 00:18:12,091 --> 00:18:14,260 Ona her gün 337 00:18:14,344 --> 00:18:16,554 Chicago Hukuk Dergisi getirirlerdi. 338 00:18:17,847 --> 00:18:20,225 Orada hep senin adını arardı. 339 00:18:23,645 --> 00:18:25,313 Keşke bir şey söylemiş olsaydı. 340 00:18:27,690 --> 00:18:31,152 Burada her zaman bir yerin var, Peter. 341 00:18:31,236 --> 00:18:32,570 Teşekkürler ama babamın 342 00:18:32,654 --> 00:18:34,447 işlerini yoluna koyup gideceğim. 343 00:18:36,616 --> 00:18:38,576 Mark Jefferies'e selamımı ilet 344 00:18:38,660 --> 00:18:41,246 ve bizim sosislilerimizin daha iyi olduğunu söyle. 345 00:19:38,636 --> 00:19:41,764 Sana düşünmen için değil, çalışman için para veriyoruz. 346 00:19:43,266 --> 00:19:44,893 Ben de bir bardak alırım. 347 00:19:46,769 --> 00:19:50,189 Hep hukukun da kimya gibi olmasını istemişimdir. 348 00:19:51,858 --> 00:19:55,194 Su 100 dereceye kadar ısıtırsın 349 00:19:55,278 --> 00:19:57,614 ve o lanet olası su kaynar. 350 00:19:57,697 --> 00:20:00,116 Tarafsız, yargısız. 351 00:20:00,199 --> 00:20:01,743 Vicdana gerek olmadan. 352 00:20:02,827 --> 00:20:04,746 Dışarıda ilginç bir şey mi var? 353 00:20:04,829 --> 00:20:06,372 Babam... 354 00:20:08,958 --> 00:20:11,711 Yaklaşık yedi yıl önce babam şeker komasına girdi. 355 00:20:11,794 --> 00:20:14,422 Altı hafta yaşam desteğine bağlı kaldı. 356 00:20:16,090 --> 00:20:18,343 -Üzüldüm. -Hayır, üzülme. 357 00:20:18,426 --> 00:20:20,553 Pek sevilmezdi. Kimse onu sevmezdi. 358 00:20:20,637 --> 00:20:22,305 Özellikle de ben. 359 00:20:22,388 --> 00:20:25,808 Yine de işe gitmeden önce her sabah onu ziyaret ederdim. 360 00:20:25,892 --> 00:20:28,686 Her gece de hemşireler beni kovana kadar kalırdım. 361 00:20:28,770 --> 00:20:31,564 Doktorlar hiçbir şey yapamayacaklarını söyledi. 362 00:20:31,648 --> 00:20:33,358 Beyin aktivitesi yoktu. 363 00:20:33,441 --> 00:20:35,610 Bu işe bir son vermemizi önerdiler. 364 00:20:35,693 --> 00:20:39,572 Ben de "Hayır," dedim. 365 00:20:39,656 --> 00:20:41,532 "Hayat varsa umut da vardır." 366 00:20:43,993 --> 00:20:46,704 Acısına son verebilirdim ama bunu yapmadım. 367 00:20:46,788 --> 00:20:48,164 Çünkü kendime dedim ki 368 00:20:48,247 --> 00:20:50,124 Rahip Mike bunu onaylamazdı. 369 00:20:50,208 --> 00:20:52,627 -Eminim onaylamazdı. -Bencillik etmişim. 370 00:20:54,963 --> 00:20:56,631 O adamdan nefret ederdim. 371 00:20:58,049 --> 00:21:00,051 Yine de son nefesini alma sebebinin 372 00:21:01,177 --> 00:21:03,096 yükünün bende olmasını istemedim. 373 00:21:03,179 --> 00:21:04,722 Bencillik ettim. 374 00:21:05,473 --> 00:21:07,100 Acı çekmesine izin verdim. 375 00:21:10,228 --> 00:21:12,647 Aaron Householder'ı dava et. 376 00:21:14,440 --> 00:21:16,442 Benim babama yaptığımı yaptığı için mi? 377 00:21:16,526 --> 00:21:19,654 Kanunlar kanun neyse onu uygular. 378 00:21:20,780 --> 00:21:22,240 Çok yazık. 379 00:21:22,323 --> 00:21:24,742 Ne kadar denesek de ahlakı yasalaştıramayız. 380 00:21:27,954 --> 00:21:31,207 Birim işimiz merhamet değil, Rafael. 381 00:21:35,086 --> 00:21:36,713 Tamam. 382 00:21:36,796 --> 00:21:38,172 Neden olmasın? 383 00:21:45,763 --> 00:21:47,515 Anlaşmaya var. 384 00:21:47,598 --> 00:21:49,726 Şartlı tahliye teklif et. 385 00:21:49,809 --> 00:21:51,185 Kiliseye git. 386 00:21:51,269 --> 00:21:53,980 Üç dua et. 387 00:21:54,063 --> 00:21:56,774 Sonra gelip o şişeyi bitir. 388 00:22:18,421 --> 00:22:19,964 Aaron burada sanmıştım. 389 00:22:20,048 --> 00:22:21,966 Kahve almaya gitti. 390 00:22:30,933 --> 00:22:33,436 Ona bakmayı çok seviyorum. 391 00:22:33,519 --> 00:22:34,604 Çok güzel. 392 00:22:35,897 --> 00:22:37,273 -Evet. -Evet. 393 00:22:37,356 --> 00:22:38,566 Öyle. 394 00:22:40,068 --> 00:22:42,653 Bugün yargıçtan haber aldık. 395 00:22:42,737 --> 00:22:45,990 Kararını vermek için Drew'ü temsil edecek 396 00:22:46,074 --> 00:22:48,201 bir vasi atanmasını bekliyor. 397 00:22:48,284 --> 00:22:49,452 Karar her an çıkabilir. 398 00:22:49,535 --> 00:22:51,204 Olmayacak. 399 00:22:51,287 --> 00:22:53,414 Kimse karar vermek istemiyor. 400 00:22:53,498 --> 00:22:56,084 Topu oradan oraya atıyorlar. 401 00:22:56,167 --> 00:22:58,086 Doktorlar bize, biz yargıca soruyoruz. 402 00:22:58,169 --> 00:22:59,504 Yargıç da vasiyi bekliyor. 403 00:22:59,587 --> 00:23:01,255 Sonra Aaron itiraz edecek 404 00:23:01,339 --> 00:23:03,758 ve beklemeye devam edeceğiz. 405 00:23:03,841 --> 00:23:07,136 Bu sırada Drew yaşamak için bir makineye bağlı yatıyor olacak. 406 00:23:08,346 --> 00:23:10,765 Artık solunum cihazına ihtiyaç duyuyor. 407 00:23:11,474 --> 00:23:12,725 Hayatı boyunca duyacak. 408 00:23:14,560 --> 00:23:16,020 Çok üzgünüm. 409 00:23:16,604 --> 00:23:18,147 Tanrım, keşke... 410 00:23:19,941 --> 00:23:22,068 Neler yaşadığını bilseydim. 411 00:23:23,736 --> 00:23:26,989 Bazen uyuyamıyorum ve... 412 00:23:27,073 --> 00:23:30,326 Düşünmemek nasıldır hayal etmeye çalışıyorum. 413 00:23:33,246 --> 00:23:34,580 Tanrım. 414 00:23:35,498 --> 00:23:37,333 Bildiği tek şey acı. 415 00:23:37,416 --> 00:23:40,044 Bu çok yanlış, Bay Barba. 416 00:23:43,256 --> 00:23:46,634 Aaron'a şartlı tahliye teklif edeceğim. 417 00:23:56,352 --> 00:23:58,563 Hamileliğimin beşinci ayında 418 00:23:58,646 --> 00:24:00,273 doktorlar, yüksek bir ihtimalle 419 00:24:00,356 --> 00:24:02,150 bunun olabileceğini söylediler. 420 00:24:02,233 --> 00:24:04,152 Kendine bunu yapma, Maggie. 421 00:24:04,235 --> 00:24:06,028 Aaron kürtaj yaptırmamı istedi. 422 00:24:06,112 --> 00:24:11,909 Şansımızı deneyelim diyen bendim. 423 00:24:11,993 --> 00:24:14,954 Cesaret gösteren ben değil miydim? 424 00:24:15,037 --> 00:24:17,290 Ne şansını denedim ki? 425 00:24:19,083 --> 00:24:20,334 Ahlaki olanı yapmıştım 426 00:24:20,418 --> 00:24:23,880 ama bebeğim bu kadar acıyı çekmek zorunda kaldı 427 00:24:23,963 --> 00:24:25,089 Kendini yargılama. 428 00:24:25,173 --> 00:24:26,757 Neden yargılamayayım? 429 00:24:28,092 --> 00:24:31,137 Makine olmadan nefes bile alamıyor. 430 00:24:31,220 --> 00:24:34,473 Tüpler olmadan beslenemiyor. 431 00:24:34,557 --> 00:24:37,018 Göremiyor. Duyamıyor. 432 00:24:37,101 --> 00:24:40,021 Bunu engelleyebilirdim 433 00:24:40,104 --> 00:24:43,065 ama ahlaki olanı yapmayı seçtim. 434 00:24:46,068 --> 00:24:48,613 Neden? Neden ölemiyor ki? 435 00:24:48,696 --> 00:24:50,072 Neden? 436 00:24:59,415 --> 00:25:01,250 Ölebilir. 437 00:25:58,099 --> 00:26:00,601 Tamam, tamam. 438 00:26:00,685 --> 00:26:03,229 Sorun yok, tamam, tamam. 439 00:26:06,065 --> 00:26:07,733 Tanrım. 440 00:26:08,484 --> 00:26:11,279 Maggie. Maggie, gitmen gerek. 441 00:26:12,905 --> 00:26:16,284 Onu bırakamam. 442 00:26:17,118 --> 00:26:19,996 Maggie, git. 443 00:26:21,205 --> 00:26:22,957 Git lütfen. 444 00:27:34,653 --> 00:27:37,782 -Rafa, neler oluyor? -Latte miydi? 445 00:27:37,865 --> 00:27:39,658 Kahve istemiyorum. 446 00:27:41,702 --> 00:27:42,870 Bebeği öldürdün mü? 447 00:27:42,953 --> 00:27:44,705 Ölümünü hızlandırdım. 448 00:27:45,581 --> 00:27:47,750 Bu, mahkemede çok tartışılacak. 449 00:27:47,833 --> 00:27:48,876 O hastane odasında 450 00:27:48,959 --> 00:27:50,669 düşündüğüm son şey mahkemeydi. 451 00:27:54,465 --> 00:27:57,218 -Hapse gidebilirsin. -Sence bunu bilmiyor muyum? 452 00:27:57,301 --> 00:27:59,178 Bazen sonuçları düşünmemek gerekir. 453 00:27:59,261 --> 00:28:00,888 Sen yapamazsın. 454 00:28:00,971 --> 00:28:03,140 Pozisyonun buyken olmaz. 455 00:28:05,309 --> 00:28:07,061 Seçeneğim yoktu. 456 00:28:11,899 --> 00:28:12,900 Bunu düzeltmeliyim. 457 00:28:12,983 --> 00:28:14,860 Liv. Liv! 458 00:28:15,820 --> 00:28:17,196 Liv, bana yardım edemezsin. 459 00:28:21,784 --> 00:28:24,995 Bay McCoy, merhaba. 460 00:28:25,079 --> 00:28:27,415 İş arkadaşlarım bana Jack der, Liutenant. 461 00:28:27,498 --> 00:28:28,958 Mahkemeye başvurun. 462 00:28:29,542 --> 00:28:33,379 Sanırım Bay Barba hakkında konuşmak istiyorsunuz. 463 00:28:34,672 --> 00:28:37,925 O, çalıştığım en iyi savcı yardımcısıdır. 464 00:28:38,008 --> 00:28:41,053 Dürüst ve şerefli biridir. 465 00:28:41,137 --> 00:28:43,889 Ancak savcı yardımcılarım birilerini öldüremez. 466 00:28:43,973 --> 00:28:45,433 Bu hiç yakışık almaz. 467 00:28:48,310 --> 00:28:51,647 O, doğru olduğunu düşündüğü şeyi yaptı. 468 00:28:52,273 --> 00:28:53,691 Biliyorum. 469 00:28:55,109 --> 00:28:57,111 -Siz de biliyorsunuz. -Evet. 470 00:28:58,529 --> 00:29:00,698 Umarım jüri de bizimle aynı fikirdedir. 471 00:29:00,781 --> 00:29:04,201 Yemeğe çıkacağım kişi de gelmiş. 472 00:29:04,285 --> 00:29:05,494 Amir Benson, 473 00:29:05,578 --> 00:29:07,872 Peter Stone'a merhaba de. 474 00:29:07,955 --> 00:29:09,540 Şikago'da önemli biridir. 475 00:29:09,623 --> 00:29:12,877 Özel konseyde yer alacak. 476 00:29:12,960 --> 00:29:15,796 Hem de halk ve Rafael Barba'nın davasında. 477 00:29:20,968 --> 00:29:22,428 Memnun oldum. 478 00:29:28,100 --> 00:29:29,643 Umarım kaybedersiniz. 479 00:29:40,988 --> 00:29:41,989 Hey, Jack. 480 00:29:44,492 --> 00:29:45,868 Kabul edeceğimi nasıl bildin? 481 00:29:47,661 --> 00:29:49,163 Çünkü... 482 00:29:50,164 --> 00:29:53,125 Babana sandığından daha çok benziyorsun. 483 00:30:01,300 --> 00:30:02,301 {\an8}RANDOLPH J. DWORKIN'İN HUKUK BÜROSU 484 00:30:02,384 --> 00:30:03,677 {\an8}123 LEONARD CADDESİ 5 ŞUBAT PAZARTESİ 485 00:30:03,761 --> 00:30:05,221 {\an8}<i>İtiraf etmeliyim,</i> 486 00:30:05,304 --> 00:30:07,348 Yıllık sürpriz kotam McAdoo, Manning'i 487 00:30:07,431 --> 00:30:09,266 oyundan alınca doldu sanıyordum. 488 00:30:09,350 --> 00:30:11,268 Ancak şunu söylemem gerek. 489 00:30:11,352 --> 00:30:12,895 Bütün yaşananlara bakınca 490 00:30:12,978 --> 00:30:15,481 bu, Bucky Dent ve Charlie Rose olayının arasında. 491 00:30:15,564 --> 00:30:16,815 Temsil etmeyeceksen sorun değil. 492 00:30:16,899 --> 00:30:19,610 Seni temsil etmek istemiyorum, seni temsil etmem gerek. 493 00:30:19,693 --> 00:30:22,363 Böyle davalar konuşmaya olan susuzluğumu gideriyor. 494 00:30:22,446 --> 00:30:25,741 O küçük şerefsiz sana ne yaptı? 495 00:30:25,824 --> 00:30:27,201 -Bu bir hataydı. -Tamam. 496 00:30:27,284 --> 00:30:29,203 Kendi savunma kısmını geçeyim. 497 00:30:29,286 --> 00:30:30,871 Vaktinizi aldım, Bay Dworkin. 498 00:30:30,955 --> 00:30:31,956 Randy. 499 00:30:32,039 --> 00:30:34,708 Benim açımdan bütün bu olay bir şaka gibi. 500 00:30:34,792 --> 00:30:36,961 On doktordan dokuzunun yaşamadığını 501 00:30:37,044 --> 00:30:38,546 söyleyeceği bir şeyi öldürdün. 502 00:30:39,755 --> 00:30:41,257 Peki ya onuncu doktor? 503 00:30:41,340 --> 00:30:43,842 Bak, bir şeyi ispatlamak istiyorsun 504 00:30:43,926 --> 00:30:45,469 ve ben de bunu istiyorum. 505 00:30:45,553 --> 00:30:48,138 Büyük annem buna mükemmel şiduh derdi. 506 00:30:49,682 --> 00:30:50,808 İspatlamak istediğin ne? 507 00:30:50,891 --> 00:30:53,811 Hükûmetin gücü fazla büyüdü. 508 00:30:53,894 --> 00:30:55,229 Hükûmet büyüdükçe 509 00:30:55,312 --> 00:30:56,605 bireyler de küçülüyor. 510 00:30:56,689 --> 00:30:58,732 Hükûmet ölme hakkımızı elimizden alırsa 511 00:30:58,816 --> 00:31:01,277 yaşama hakkımızı da alır. 512 00:31:01,360 --> 00:31:02,736 Buraya kadar nasıldı? 513 00:31:08,242 --> 00:31:10,369 {\an8}YÜKSEK MAHKEME 22. OTURUM 6 ŞUBAT SALI 514 00:31:10,452 --> 00:31:11,745 {\an8}<i>Nefes almakta zorlanınca</i> 515 00:31:11,829 --> 00:31:14,164 pediatristimiz, Dr. Vacarro'ya yönlendirdi. 516 00:31:14,248 --> 00:31:15,791 O size ne dedi? 517 00:31:15,874 --> 00:31:18,294 Durumunun kötü olduğunu ama bu konuda 518 00:31:18,377 --> 00:31:20,796 kök hücre deneyleri yapıldığını söyledi. 519 00:31:20,879 --> 00:31:22,381 Sonuçları umut verici demişti. 520 00:31:22,464 --> 00:31:24,508 Yani size umut verdi. 521 00:31:24,592 --> 00:31:25,801 Bu yeter de artardı. 522 00:31:25,884 --> 00:31:29,054 Hiç umut yoktu. Drew çoktan ölüydü. 523 00:31:29,138 --> 00:31:33,809 Göremiyor, duyamıyor, nefes alıp düşünemiyordu. 524 00:31:33,892 --> 00:31:35,102 Bu, ölü demektir. 525 00:31:39,231 --> 00:31:41,275 Kaybınız için üzgünüm, Bayan Householder. 526 00:31:41,358 --> 00:31:42,359 O hâlde bu neden? 527 00:31:42,443 --> 00:31:44,820 Çünkü kanun öyle diyor. 528 00:31:44,903 --> 00:31:47,156 Bu belgeyi hatırladınız mı, Bayan Householder? 529 00:31:47,239 --> 00:31:48,907 Dr. Mitchell'in raporu olmalı. 530 00:31:48,991 --> 00:31:50,701 Kadın doğum uzmanımdı. 531 00:31:50,784 --> 00:31:52,536 Lütfen renkli kısmı okuyun. 532 00:31:56,290 --> 00:31:58,250 "Hasta, çocuğunda MDDS görülebileceği 533 00:31:58,334 --> 00:32:00,294 ve bu durumun sebep olabileceği 534 00:32:00,377 --> 00:32:02,338 sonuçlar hakkında bilgilendirilmiştir." 535 00:32:04,298 --> 00:32:06,091 Lütfen okumaya devam edin. 536 00:32:08,135 --> 00:32:09,845 "Verilen bilgilere rağmen hasta 537 00:32:09,928 --> 00:32:12,681 hamileliği sona erdirmeyi reddetmiştir." 538 00:32:15,934 --> 00:32:18,228 Yani, MDDS olabileceğini biliyordunuz. 539 00:32:18,312 --> 00:32:20,856 Yine de kürtajı reddettiniz. 540 00:32:25,402 --> 00:32:27,321 -Evet. -Neden? 541 00:32:31,659 --> 00:32:32,826 Yapamadım. 542 00:32:34,328 --> 00:32:35,663 Neyi yapamadınız? 543 00:32:38,749 --> 00:32:40,417 Bebeğimi öldüremedim. 544 00:32:41,168 --> 00:32:43,170 Çünkü bu yanlış mı olurdu? 545 00:32:47,633 --> 00:32:48,676 Evet. 546 00:32:49,968 --> 00:32:51,845 Henüz beş aylık hamileyken 547 00:32:51,929 --> 00:32:53,138 Drew'ü öldürmek yanlış, 548 00:32:53,222 --> 00:32:54,765 ama on aylıkken değil mi? 549 00:32:54,848 --> 00:32:57,810 Bunu mu söylemek istiyorsunuz? 550 00:33:04,191 --> 00:33:05,859 Amirim. 551 00:33:05,943 --> 00:33:07,778 Rafael Barba'yla konuştunuz mu? 552 00:33:07,861 --> 00:33:08,904 Yasalar olmaz diyor. 553 00:33:08,987 --> 00:33:10,781 Bir dakika yasaları unutalım. 554 00:33:10,864 --> 00:33:14,076 Gözlerine bak, konuş onunla. 555 00:33:14,159 --> 00:33:17,079 O adam, kanunları yazan kişilerin, onları umursamadığı 556 00:33:17,162 --> 00:33:18,914 bir yerde yaşıyor. 557 00:33:18,997 --> 00:33:20,541 Burada hepimiz ölümlüyüz. 558 00:33:20,624 --> 00:33:22,042 O da A sınıfı bir suçlu. 559 00:33:22,126 --> 00:33:23,919 -Çocuğun yok, değil mi? -Hayır, yok. 560 00:33:24,002 --> 00:33:26,880 Belli, onların acısı senin acındır. 561 00:33:26,964 --> 00:33:28,006 Rafael bunu biliyor. 562 00:33:28,090 --> 00:33:30,175 Bunu neden yaptığını gerçekten biliyorum. 563 00:33:30,259 --> 00:33:31,927 Bunu çok iyi anlıyorum. 564 00:33:32,678 --> 00:33:35,681 -Yani? -Yani, toplum olarak bunu yok sayarsak 565 00:33:35,764 --> 00:33:38,517 cinayetin tamamen yanlış bir şey olmadığını söyleriz. 566 00:33:38,600 --> 00:33:39,685 Bir davada af demek 567 00:33:39,768 --> 00:33:40,769 her davada af olur. 568 00:33:40,853 --> 00:33:41,937 Bu riyakârlıktır. 569 00:33:42,020 --> 00:33:47,192 Ben, düzgün bir şey yapan düzgün birinden bahsediyorum. 570 00:33:47,276 --> 00:33:49,737 Atları vururlar, Amirim. İnsanları değil. 571 00:33:49,820 --> 00:33:51,947 Peki Drew MDDS hastası olmasaydı? 572 00:33:52,030 --> 00:33:53,782 Ya Down sendromlu olsaydı? 573 00:33:53,866 --> 00:33:55,492 Ya da lösemi veya boğaz ağrısı? 574 00:33:55,576 --> 00:33:56,869 Fiziksel acısı olmasaydı? 575 00:33:56,952 --> 00:33:58,162 Ya sadece mutsuz olsaydı? 576 00:33:58,245 --> 00:33:59,747 Siz avukatların sorunu da bu. 577 00:33:59,830 --> 00:34:02,750 Hep düzgün birinden bahsediyorsunuz. 578 00:34:04,042 --> 00:34:06,044 Size şunu söyleyeyim, 579 00:34:06,128 --> 00:34:10,758 düzgün biri gökyüzünden inip önünüze düşse bile 580 00:34:10,841 --> 00:34:12,968 düzgün biri olup olmadığını bilemezdiniz. 581 00:34:21,685 --> 00:34:23,645 Savcılık ofisinde 21 yıl çalıştım. 582 00:34:23,729 --> 00:34:26,607 Bay Barba, bütün hayatınızı 583 00:34:26,690 --> 00:34:30,569 yasaları uygulamakla geçirdiğinizi söylemek doğru mu? 584 00:34:30,652 --> 00:34:32,321 -Evet. -Kanunları uygulayarak? 585 00:34:32,404 --> 00:34:33,405 Bu doğru. 586 00:34:33,489 --> 00:34:35,032 Uymayanları hapse atarak? 587 00:34:35,115 --> 00:34:36,116 Evet. 588 00:34:36,200 --> 00:34:40,037 Cinayet, hukuka aykırıdır. Değil mi? 589 00:34:40,120 --> 00:34:41,497 Evet. 590 00:34:41,580 --> 00:34:43,040 Peki ne oldu? 591 00:34:44,792 --> 00:34:46,627 Bana göre yaptığım, cinayet değildi. 592 00:34:46,710 --> 00:34:48,629 Ama Drew Householder'a gittiğinizde 593 00:34:48,712 --> 00:34:50,881 o yaşıyordu. Siz ayrılırken ise ölmüştü. 594 00:34:50,964 --> 00:34:52,341 Biri bir şey yapmış olmalı. 595 00:34:52,424 --> 00:34:54,426 Evet, onu öldürdüm. 596 00:34:54,510 --> 00:34:57,137 Ancak yaptığım şeyin cinayet olduğunu düşünmüyorum. 597 00:34:57,221 --> 00:34:58,263 Uçurumun kenarında 598 00:34:58,347 --> 00:35:00,390 yürüyormuşuz gibi hissediyorum. 599 00:35:00,474 --> 00:35:02,476 Bu, gerekçeli bir cinayetti. 600 00:35:02,559 --> 00:35:05,270 Yani bunu yapmanız mı gerekiyordu? 601 00:35:07,356 --> 00:35:11,735 Masada çiçekler vardı, 602 00:35:11,819 --> 00:35:13,695 Drew'ün tabutunun yanında. 603 00:35:13,779 --> 00:35:15,322 Turuncu güller. 604 00:35:15,405 --> 00:35:19,284 O, bunların ne kadar güzel olduğunu hiç bilemeyecekti. 605 00:35:19,368 --> 00:35:21,036 Onları koklayamayacaktı. 606 00:35:22,496 --> 00:35:25,123 Annesi, telefonundan Bach'ın bir 607 00:35:25,207 --> 00:35:26,750 kantatını çalıyordu. 608 00:35:28,001 --> 00:35:29,711 Ebedî Bach. 609 00:35:31,255 --> 00:35:32,756 Drew bunu duyamazdı. 610 00:35:35,050 --> 00:35:37,177 Bulutları hiç göremezdi. 611 00:35:37,261 --> 00:35:40,639 Gökkuşağını, güneşi. 612 00:35:40,722 --> 00:35:42,474 Gökteki ayı. 613 00:35:42,558 --> 00:35:43,934 En kötüsü de, bu şeylerin 614 00:35:44,017 --> 00:35:46,353 var olduğunu hiçbir zaman bilemezdi. 615 00:35:46,436 --> 00:35:48,397 Açlık ve susuzluğunu bilemezdi. 616 00:35:48,480 --> 00:35:50,691 Anne ve babasının yüzünü tanıyamazdı. 617 00:35:50,774 --> 00:35:51,900 Onun bütün bildiği 618 00:35:51,984 --> 00:35:53,735 ve bütün bileceği şey acıydı. 619 00:35:53,819 --> 00:35:56,154 Onun sözde hayatı buydu. 620 00:35:56,238 --> 00:35:58,031 Nereden biliyorsunuz? 621 00:35:58,115 --> 00:36:00,367 Doktorlar, beyni çalışmayı durdurdu dedi. 622 00:36:01,994 --> 00:36:04,872 Yani zaten ölü müydü? 623 00:36:04,955 --> 00:36:06,582 Tabiri caizse. 624 00:36:06,665 --> 00:36:08,750 Eminim siz bir kanun adamı olarak 625 00:36:08,834 --> 00:36:10,794 hayattaki ve ölü biri arasındaki farkı 626 00:36:10,878 --> 00:36:11,920 ayırt edebilirsiniz. 627 00:36:12,004 --> 00:36:14,214 Mahkemeler bu olayla yüzeysel ilgilendi. 628 00:36:14,298 --> 00:36:16,341 Roe - Wade davasında mahkeme 629 00:36:16,425 --> 00:36:18,302 doğmamış bebeğin kendi başına 630 00:36:18,385 --> 00:36:20,721 hayatta kalabilirse yaşadığını vurgulamıştı. 631 00:36:20,846 --> 00:36:22,598 Drew Householder makineler olmadan 632 00:36:22,681 --> 00:36:23,765 yaşayabilir miydi? 633 00:36:23,849 --> 00:36:25,517 Doktorları yaşayamazdı diyor. 634 00:36:25,601 --> 00:36:29,104 Yani, Drew Householder'dan aldığınız hayat 635 00:36:29,187 --> 00:36:31,773 aslında hiç yaşanmamış bir hayattı, değil mi? 636 00:36:31,857 --> 00:36:32,900 İtiraz ediyorum. 637 00:36:33,817 --> 00:36:35,110 O beşiğe baktığımda 638 00:36:35,193 --> 00:36:38,488 kendine ait en basit düşünceyi bile oluşturamayan 639 00:36:38,572 --> 00:36:40,741 bir bebek gördüm. 640 00:36:42,618 --> 00:36:44,870 Sevemiyordu. 641 00:36:44,953 --> 00:36:47,039 Ya da nefret edemiyordu... 642 00:36:48,040 --> 00:36:49,666 Umut edemiyordu. 643 00:36:49,750 --> 00:36:53,837 Ve o acıyı gördüğümde, o... 644 00:36:53,921 --> 00:36:56,924 Var oluşunun, onu en çok seven iki insana yaşattığı 645 00:36:57,007 --> 00:37:00,135 tarifsiz acıyı gördüğümde 646 00:37:00,218 --> 00:37:02,471 bir şey yapmam gerekiyordu. 647 00:37:04,306 --> 00:37:07,434 Hapse girmem gereksin ya da gerekmesin. 648 00:37:18,070 --> 00:37:20,447 Drew'ün velayeti Bayan Householder'da mı? 649 00:37:20,530 --> 00:37:21,698 Hayır. 650 00:37:21,782 --> 00:37:24,785 Bay Householder da var. 651 00:37:25,786 --> 00:37:26,787 Ölümü hızlandırmadan 652 00:37:26,870 --> 00:37:29,414 babasıyla konuştunuz mu? 653 00:37:32,084 --> 00:37:33,085 Hayır. 654 00:37:40,550 --> 00:37:43,136 Yaptığınızdan suçluluk duydunuz mu? 655 00:37:43,220 --> 00:37:45,180 Yaptığınızdan suçluluk duyuyor musunuz? 656 00:37:46,264 --> 00:37:49,393 Tekrar sorayım, yaptığınız şeyden suçluluk duydunuz mu? 657 00:37:51,186 --> 00:37:53,313 Doğru olduğunu düşündüğüm şeyi yaptım. 658 00:37:53,397 --> 00:37:56,149 Bay Barba, suçlu hissediyor musunuz? 659 00:38:03,782 --> 00:38:05,200 Evet. 660 00:38:28,682 --> 00:38:31,101 {\an8}YÜKSEK MAHKEME 22. OTURUM 7 ŞUBAT ÇARŞAMBA 661 00:38:31,184 --> 00:38:33,812 {\an8}Davalı ayağa kalksın. 662 00:38:35,355 --> 00:38:38,650 -Karar verdiniz mi? -Evet, verdik, Sayın Yargıç. 663 00:38:43,905 --> 00:38:46,033 Mahkemeye yapılan suç duyurusuyla 664 00:38:46,116 --> 00:38:47,701 2. derece cinayetle suçlanan 665 00:38:47,784 --> 00:38:50,120 davalı Rafael Barba'yı 666 00:38:53,248 --> 00:38:54,291 suçsuz buluyoruz. 667 00:38:55,667 --> 00:38:58,295 Jüri üyeleri, çıkabilirsiniz. 668 00:38:58,378 --> 00:39:01,006 Hizmetleriniz için teşekkürler. 669 00:39:17,522 --> 00:39:19,107 Tebrikler. 670 00:39:26,990 --> 00:39:30,243 İşim yarısının, burada çalışanların aptalca şeyler yapmalarını 671 00:39:30,327 --> 00:39:32,412 engellemek olduğunun farkındasındır. 672 00:39:32,496 --> 00:39:34,164 Endişe edeceğin kişi sayısı azaldı. 673 00:39:35,165 --> 00:39:36,208 Buna gerek yok. 674 00:39:36,291 --> 00:39:37,542 Biliyorum. 675 00:39:39,169 --> 00:39:40,921 Ne yapacaksın? 676 00:39:41,004 --> 00:39:42,631 Şöyle desem çok mu klişe olur? 677 00:39:42,714 --> 00:39:44,716 "Yapmam gerekeni yapacağım." 678 00:39:44,800 --> 00:39:46,176 Evet, öyle olur. 679 00:39:49,930 --> 00:39:51,598 Ama anlıyorum. 680 00:40:19,876 --> 00:40:22,337 Bu konuda çok suçlu hissediyorum. 681 00:40:22,921 --> 00:40:24,297 Ne yaptın? 682 00:40:25,423 --> 00:40:27,551 Bu dava için seni ben çağırdım. 683 00:40:30,929 --> 00:40:32,347 Çalışmaya başladığımızda... 684 00:40:32,430 --> 00:40:34,432 -Beş yıl olmuş mudur? -Altı. 685 00:40:38,228 --> 00:40:41,106 Dünya eski bir film gibiydi. Her şey siyah beyazdı. 686 00:40:41,189 --> 00:40:43,650 <i>Kahraman Şerif</i>'teydik, ben Gary Cooper'dım. 687 00:40:44,776 --> 00:40:47,445 O zamanlar kesinlikle ama kesinkes 688 00:40:47,529 --> 00:40:50,031 kimin iyi kimin kötü olduğundan emindim. 689 00:40:50,115 --> 00:40:52,117 Sonrasında sen... 690 00:40:52,200 --> 00:40:55,954 Sen benim dünyama 691 00:40:56,037 --> 00:40:58,206 girmeye başladın 692 00:40:58,290 --> 00:41:01,835 ve o siyah beyazlık, grinin farklı tonlarına dönüştü. 693 00:41:03,086 --> 00:41:04,337 Sakın... 694 00:41:05,088 --> 00:41:06,131 Söyleme. 695 00:41:11,511 --> 00:41:13,138 Ben daha bilmezken 696 00:41:13,221 --> 00:41:15,182 maviler, 697 00:41:15,265 --> 00:41:16,725 yeşiller, 698 00:41:17,517 --> 00:41:19,853 sarılar ve kırmızılar vardı. 699 00:41:21,438 --> 00:41:23,565 Ben artık senim, Liv. 700 00:41:27,110 --> 00:41:29,154 Benim kalbimi açtım. 701 00:41:29,237 --> 00:41:31,156 Bunun için sana müteşekkirim. 702 00:41:36,703 --> 00:41:37,704 Peki şimdi? 703 00:41:42,751 --> 00:41:44,836 Yoluma devam etmeliyim. 704 00:42:22,374 --> 00:42:23,541 Bu hikâye hayal ürünüdür. 705 00:42:23,625 --> 00:42:24,960 Gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur. 706 00:42:25,305 --> 00:43:25,393 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.