"Law & Order: Special Victims Unit" The Undiscovered Country
ID | 13190196 |
---|---|
Movie Name | "Law & Order: Special Victims Unit" The Undiscovered Country |
Release Name | Law.Order_.Special.Victims.Unit.S19E13.The.Undiscovered.Country.WEBRip.Amazon.tr |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 7195362 |
Format | srt |
1
00:00:01,127 --> 00:00:03,754
{\an8}Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür,
2
00:00:03,838 --> 00:00:06,507
{\an8}gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur.
3
00:00:06,590 --> 00:00:08,384
{\an8}<i>Ceza hukukunda</i>
4
00:00:08,467 --> 00:00:09,885
{\an8}<i>cinsel içerikli suçlar</i>
5
00:00:09,969 --> 00:00:12,012
{\an8}<i>ağır suç kapsamına girer.</i>
6
00:00:12,096 --> 00:00:14,682
{\an8}<i>New York Şehri'nde bu korkunç suçları</i>
7
00:00:14,765 --> 00:00:16,517
{\an8}<i>araştıran dedektifler</i>
8
00:00:16,600 --> 00:00:19,854
{\an8}<i>Cinsel Suçlar Birimi'nin</i>
<i>seçkin üyeleridir.</i>
9
00:00:19,937 --> 00:00:21,272
{\an8}<i>Bunlar, onların hikâyeleri.</i>
10
00:00:23,399 --> 00:00:26,819
Henüz genç ve toyken
11
00:00:26,902 --> 00:00:31,449
ilk duruşmamda
belime kadar batmış hâldeydim.
12
00:00:32,575 --> 00:00:37,037
Karşı tarafın avukatı,
keşif isteğinde bulunarak
13
00:00:37,121 --> 00:00:40,666
tarafını suçlayıcı bir belge ekleyerek
14
00:00:40,750 --> 00:00:42,835
farkında olmadan kendini sabote etti.
15
00:00:43,961 --> 00:00:45,921
Ne yapacağımı bilmiyordum.
16
00:00:46,005 --> 00:00:50,801
Bu yüzden kayıp hâldeki
herhangi bir savcı yardımcısının
17
00:00:50,885 --> 00:00:53,345
yapacağı şeyi yaptım
18
00:00:53,429 --> 00:00:56,849
ve Bay Stone'un ofisine gittim.
19
00:00:56,932 --> 00:00:59,268
Kapanış bölümünü yazıyordu.
20
00:00:59,351 --> 00:01:01,437
Ben, beni sabırla dinledi.
21
00:01:01,520 --> 00:01:05,316
"Belgeyi görmezden gelebilirim" dedim.
"Ya da..."
22
00:01:05,399 --> 00:01:08,652
Daha söyleyemeden cümlemi yarıda kesti.
23
00:01:08,736 --> 00:01:11,113
"Kişi, yapabileceği şeyi
yapmamalıdır" dedi.
24
00:01:11,197 --> 00:01:14,241
"Sonuçları ve etkileri ne olursa olsun
25
00:01:14,325 --> 00:01:16,285
yapması gerekeni yapmalıdır."
26
00:01:16,368 --> 00:01:19,371
"Bizi ahlaklı yapan da işte budur" dedi.
27
00:01:20,664 --> 00:01:23,000
Davayı kaybedersek
Tanrı yardımcımız olsun."
28
00:01:24,752 --> 00:01:27,087
İşte böyle.
29
00:01:27,171 --> 00:01:29,381
Dünya artık daha mutsuz bir yer.
30
00:01:29,423 --> 00:01:32,218
Bir soylu yürek durdu.
31
00:01:33,886 --> 00:01:35,930
Elveda, Ben Stone.
32
00:01:37,473 --> 00:01:42,269
Meleklerin ninnileriyle uyu son uykunu!
33
00:01:48,734 --> 00:01:50,486
Bu güzel sözleriniz için
34
00:01:50,569 --> 00:01:52,988
teşekkür ederiz, Savcı McCoy.
35
00:01:54,406 --> 00:01:57,451
Konuşma yapmak isteyen varsa...
36
00:02:04,333 --> 00:02:05,960
{\an8}AARON & MAGGIE HOUSEHOLDER'IN EVİ
37
00:02:06,043 --> 00:02:07,670
{\an8}490 DOĞU 76. CADDE
30 OCAK SALI
38
00:02:12,258 --> 00:02:13,551
Sandy?
39
00:02:17,054 --> 00:02:19,306
Yeni aldığım elbiseyi görmelisin.
40
00:02:19,431 --> 00:02:21,475
Biraz abartı mı oldu diye korkuyorum.
41
00:02:23,602 --> 00:02:24,770
Sandy?
42
00:02:31,235 --> 00:02:32,361
Sandy!
43
00:02:34,000 --> 00:02:40,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
44
00:02:44,832 --> 00:02:46,375
Alt katta ailemle yaşıyorum.
45
00:02:46,458 --> 00:02:49,169
Maggie çağırdığında gidip
bebek bakıcılığı yapıyorum.
46
00:02:49,253 --> 00:02:51,338
Aaron'ın bunu yapmasına inanamıyorum.
47
00:02:51,422 --> 00:02:54,341
Aaron sana bir şey dedi mi?
48
00:02:54,425 --> 00:02:57,428
Çığlık atarsam beni öldüreceğini söyledi.
49
00:02:57,511 --> 00:02:58,888
Bana silah doğrulttu.
50
00:02:58,971 --> 00:03:01,307
-Öleceğimi sandım.
-Peki.
51
00:03:01,348 --> 00:03:03,058
Drew'ü bulacaksınız, değil mi?
52
00:03:03,142 --> 00:03:05,686
Elimizden geleni yapacağız.
Tamam mı, tatlım?
53
00:03:07,855 --> 00:03:09,315
Sıradan bir salı akşamı.
54
00:03:09,398 --> 00:03:11,483
Anne maniküre, alışverişe falan gidiyor.
55
00:03:11,567 --> 00:03:12,985
Baba eve erken geliyor,
56
00:03:13,068 --> 00:03:15,988
bakıcıyı bağlayıp dolaba kapatıyor
57
00:03:16,071 --> 00:03:18,782
ve on aylık bebek Drew ile kaçıyor.
58
00:03:18,866 --> 00:03:20,618
-Anne nerede?
-Şurada.
59
00:03:20,701 --> 00:03:21,952
Margaret Householder.
60
00:03:22,036 --> 00:03:23,954
-Ona Maggie diyorlar.
-Tamam.
61
00:03:24,038 --> 00:03:26,040
-Ne yapacaksınız?
-Bayan Householder,
62
00:03:26,123 --> 00:03:27,583
bu, patronum Amir Benson.
63
00:03:27,666 --> 00:03:29,460
Size içecek bir şey getirelim mi?
64
00:03:29,543 --> 00:03:32,254
Kusura bakmazsanız
oğlumu bulmanızı istiyorum.
65
00:03:32,338 --> 00:03:34,715
Bunun için elimizden geleni yapacağız.
66
00:03:34,798 --> 00:03:37,468
Bu tarz davaları çok gördük.
67
00:03:37,551 --> 00:03:39,094
Aile içi çocuk kaçırmalar.
68
00:03:39,178 --> 00:03:41,096
İyi haber şu ki, Bayan Householder,
69
00:03:41,180 --> 00:03:43,891
eşiniz muhtemelen oğlunuzu incitmez.
70
00:03:43,974 --> 00:03:46,810
Kusura bakmayın
ama oğlum hakkında hiç bilginiz yok.
71
00:03:46,894 --> 00:03:48,020
O şey olmadan
72
00:03:48,103 --> 00:03:50,230
nefesinin kesilmesi an meselesi.
73
00:03:51,857 --> 00:03:54,109
Onu hemen bulmamız gerek.
74
00:03:54,193 --> 00:03:55,736
Bu acil bir durum.
75
00:03:55,819 --> 00:03:58,030
Oğlum ölecek, Amirim.
76
00:04:07,748 --> 00:04:08,749
{\an8}POLİS KORDONU
77
00:04:09,959 --> 00:04:10,960
TECAVÜZCÜ YAKALANDI
78
00:04:50,666 --> 00:04:52,543
Henüz iki aylıkken
79
00:04:52,626 --> 00:04:55,879
{\an8}Aaron, onun nefes almakta
zorlandığını fark etti.
80
00:04:57,548 --> 00:05:00,592
Buna mitokondriyal
DNA yetmezliği sendromu deniyor.
81
00:05:00,676 --> 00:05:01,969
Genetik bir hastalık.
82
00:05:02,052 --> 00:05:06,140
Çabuk ilerleyen bir kas hastalığı.
83
00:05:06,223 --> 00:05:09,018
Yani yakında Drew
kendi başına nefes alamayacak.
84
00:05:10,978 --> 00:05:13,981
Hastanede, evde olduğundan
daha çok vakit geçirdim.
85
00:05:16,859 --> 00:05:19,862
{\an8}Maggie, sormam gerek.
86
00:05:19,945 --> 00:05:23,240
{\an8}Sen ve Aaron arasında hiç sorun var mıydı?
87
00:05:24,658 --> 00:05:26,410
{\an8}Bildiğim kadarıyla hayır.
88
00:05:28,537 --> 00:05:30,539
{\an8}Maggie, bunun hiç yardımı olmayacak,
89
00:05:30,622 --> 00:05:33,834
{\an8}bunu söylemekten bile nefret ediyorum
90
00:05:33,917 --> 00:05:35,878
{\an8}ama... Otursana.
91
00:05:37,921 --> 00:05:40,841
{\an8}Bunları ben de yaşadım.
92
00:05:40,924 --> 00:05:42,634
{\an8}Oğlum kaçırılmıştı.
93
00:05:42,718 --> 00:05:44,470
{\an8}-Sonra onu buldun.
-Evet.
94
00:05:44,553 --> 00:05:46,138
{\an8}Tamamen güvendeydi.
95
00:05:49,308 --> 00:05:52,102
{\an8}Komşu, Bay Householder'ı görmüş.
96
00:05:52,186 --> 00:05:54,146
{\an8}Bebeği mavi bir Toyota araca bindirmiş.
97
00:05:54,229 --> 00:05:55,731
{\an8}Dün saat 12:30 civarında.
98
00:05:55,814 --> 00:05:57,107
{\an8}Bizim arabamız yok.
99
00:05:57,191 --> 00:05:59,985
{\an8}-Araba kiralama şirketlerine bakayım.
-Tamam.
100
00:06:02,488 --> 00:06:03,739
-Aaron Householder.
-Yanında bebek var.
101
00:06:03,822 --> 00:06:05,491
-Yaklaşık bir yaşında.
-Teşekkürler.
102
00:06:05,574 --> 00:06:07,076
Tanıma uyan birini görürsen...
103
00:06:07,159 --> 00:06:09,161
2535. Evet, 212.
104
00:06:09,244 --> 00:06:11,288
-Bir şey var mı?
-Kiralık aracı...
105
00:06:11,371 --> 00:06:13,791
-Sheepshead Körfezi'ne bırakmış.
-Bir bakalım...
106
00:06:13,874 --> 00:06:15,876
...Sheepshead Körfezi'ni hiç aramış mı?
107
00:06:15,959 --> 00:06:17,586
{\an8}Baktık. Bir ay içinde hayır.
108
00:06:17,669 --> 00:06:19,296
{\an8}16 km civarında hiçbir otele
109
00:06:19,379 --> 00:06:20,422
{\an8}giriş yaptırmamış.
110
00:06:20,506 --> 00:06:21,924
Ya da kendi adını kullanmadı.
111
00:06:22,007 --> 00:06:24,259
Ofisinde geri dönmeyeceğine dair
bir şey yok.
112
00:06:24,343 --> 00:06:26,345
Bir şey buldum.
113
00:06:26,428 --> 00:06:29,139
İki hafta önce yaklaşık altı bin doları
114
00:06:29,223 --> 00:06:30,724
tıbbi malzeme almaya harcamış.
115
00:06:30,808 --> 00:06:33,227
-Arabayı ne zaman kiralamış?
-İki gün önce.
116
00:06:33,310 --> 00:06:36,188
Solunum cihazını metroyla götüremezsin.
117
00:06:36,271 --> 00:06:37,397
Dükkân onda açılıyor.
118
00:06:37,481 --> 00:06:38,816
Müdürle konuşalım.
119
00:06:40,901 --> 00:06:42,569
{\an8}CATTANO TIBBİ MALZEME DEPOSU
230 8. CADDE 30 OCAK SALI
120
00:06:42,653 --> 00:06:43,987
{\an8}<i>İnanın hiç sorun değil.</i>
121
00:06:44,071 --> 00:06:45,781
{\an8}Bu işte her saat çağrı alıyorum.
122
00:06:45,864 --> 00:06:47,449
{\an8}Solunum cihazı sorunu varsa...
123
00:06:47,533 --> 00:06:48,826
{\an8}Hayır, öyle değil.
124
00:06:48,909 --> 00:06:50,994
{\an8}Rahatladım. Adı neydi?
125
00:06:51,078 --> 00:06:53,539
{\an8}-Aaron Householder.
-Tamam.
126
00:06:55,290 --> 00:06:57,417
{\an8}Pekâlâ bakıyorum.
127
00:06:57,501 --> 00:06:59,920
Kerry 2100 model almış. Bu en iyisidir.
128
00:07:00,003 --> 00:07:01,880
-Teslimatını siz mi yaptınız?
-Evet.
129
00:07:01,964 --> 00:07:04,007
201 Doğu Altıncı Cadde Sheepshead Körfezi.
130
00:07:04,091 --> 00:07:06,135
Çok yardımcı oldunuz, Bay Cooke.
131
00:07:08,345 --> 00:07:10,139
{\an8}201 DOĞU ALTINCI CADDE
SHEEPSHEAD KÖRFEZİ, BROOKLYN
132
00:07:10,222 --> 00:07:11,640
{\an8}31 OCAK ÇARŞAMBA
133
00:07:17,104 --> 00:07:18,814
{\an8}-Ben, Amir Benson.
-Peki.
134
00:07:18,897 --> 00:07:20,774
{\an8}Adam içeride. Birinci katta.
135
00:07:20,858 --> 00:07:22,401
-Dışarı çıkmıyor.
-Peki bebek?
136
00:07:22,484 --> 00:07:24,778
-Bebek iyi diyor.
-En azından konuşuyor.
137
00:07:24,862 --> 00:07:26,697
Telefonu açması için çok uğraştık.
138
00:07:26,780 --> 00:07:28,198
-Arka kapı sürgülü.
-Telefon edin.
139
00:07:28,282 --> 00:07:29,283
Tamam.
140
00:07:30,701 --> 00:07:31,785
<i>Alo?</i>
141
00:07:31,869 --> 00:07:33,453
Aaron, ben Amanda.
142
00:07:33,537 --> 00:07:34,788
{\an8}<i>Çok kalabalıklar.</i>
143
00:07:34,872 --> 00:07:36,540
{\an8}-Biliyorum.
<i>-Onları geri çek.</i>
144
00:07:36,623 --> 00:07:38,667
{\an8}Aaron, bunu yapamam, biliyorsun.
145
00:07:38,750 --> 00:07:40,794
{\an8}Patronum Amir Benson geldi.
146
00:07:40,878 --> 00:07:43,046
{\an8}-Seninle konuşmak istiyor.
<i>-Tamam.</i>
147
00:07:44,089 --> 00:07:45,757
{\an8}-Merhaba, Aaron.
<i>-Dedektif Benson.</i>
148
00:07:45,841 --> 00:07:47,509
{\an8}Bana Olivia desen olur mu?
149
00:07:49,428 --> 00:07:50,637
{\an8}Olivia.
150
00:07:50,721 --> 00:07:52,598
{\an8}Maggie'yle konuştum.
151
00:07:52,681 --> 00:07:54,600
{\an8}<i>-O nasıl?</i>
-Şey...
152
00:07:54,683 --> 00:07:57,853
{\an8}Dürüst olayım Aaron, pek iyi değil.
153
00:07:57,936 --> 00:07:59,938
{\an8}<i>Onu incitmek istememiştim.</i>
154
00:08:00,022 --> 00:08:01,648
{\an8}Aaron, bebeğini ondan aldın.
155
00:08:01,732 --> 00:08:04,026
{\an8}Oğlumla yalnız kalmak istedim.
156
00:08:04,109 --> 00:08:07,237
{\an8}Bazen ben de bunu istiyorum.
157
00:08:07,321 --> 00:08:08,864
{\an8}ama ne yazık ki dünya...
158
00:08:08,947 --> 00:08:10,991
İşler böyle yürümüyor.
159
00:08:11,074 --> 00:08:12,910
-Görüşüm var.
-Silahları kaldırın.
160
00:08:12,993 --> 00:08:14,620
Bu bir emirdir.
161
00:08:14,703 --> 00:08:15,787
Aaron?
162
00:08:17,206 --> 00:08:18,582
<i>Aaron, beni dinle.</i>
163
00:08:18,665 --> 00:08:22,753
Beni içeri alır mısın?
164
00:08:22,836 --> 00:08:24,004
Sen ve ben...
165
00:08:24,087 --> 00:08:25,881
...bunu birlikte çözebiliriz.
166
00:08:25,964 --> 00:08:27,132
Yüz yüze, olur mu?
167
00:08:27,216 --> 00:08:28,508
Adamın silahı var.
168
00:08:28,592 --> 00:08:29,593
Aaron.
169
00:08:30,719 --> 00:08:32,429
Ben...
170
00:08:32,512 --> 00:08:33,972
<i>Ne diyorsun, Aaron?</i>
171
00:08:34,056 --> 00:08:35,098
Tamam, peki.
172
00:08:35,182 --> 00:08:36,433
<i>İçeri gel ama sadece sen.</i>
173
00:08:36,516 --> 00:08:38,685
<i>Silahsız gel.</i>
174
00:08:38,769 --> 00:08:40,020
Hiç sorun değil.
175
00:08:42,022 --> 00:08:43,023
Yavaş ol.
176
00:08:44,024 --> 00:08:46,318
{\an8}Yavaşça, tamam.
177
00:08:48,987 --> 00:08:49,988
Tamam, millet.
178
00:08:50,072 --> 00:08:52,115
Sen ne yaptığını sanıyorsun, Liv?
179
00:08:56,536 --> 00:08:58,747
Hayır Liv, oraya gitme.
180
00:08:58,830 --> 00:09:00,123
Liv!
181
00:09:03,085 --> 00:09:04,336
Pekâlâ.
182
00:09:07,381 --> 00:09:09,174
Eldivenlerimi çıkarayım.
183
00:09:10,259 --> 00:09:11,510
Tamam mı?
184
00:09:33,991 --> 00:09:35,534
{\an8}Aaron, içeri giriyorum.
185
00:09:40,580 --> 00:09:41,873
Sen polise benzemiyorsun.
186
00:09:41,957 --> 00:09:45,002
{\an8}Bunu bir iltifat olarak alıyorum.
187
00:09:47,004 --> 00:09:48,714
{\an8}-Drew'ü görebilir miyim?
-Uyuyor.
188
00:09:48,797 --> 00:09:51,425
{\an8}İyi mi diye bakmak istiyorum.
189
00:09:51,508 --> 00:09:53,343
{\an8}Yavaş olalım.
190
00:09:55,721 --> 00:09:57,055
Olur mu?
191
00:09:57,139 --> 00:09:58,223
Yavaş yavaş.
192
00:10:01,518 --> 00:10:03,145
Çok güzel.
193
00:10:06,773 --> 00:10:08,358
{\an8}Oturabilir miyiz?
194
00:10:10,402 --> 00:10:11,611
Tamam.
195
00:10:16,742 --> 00:10:18,368
Sen de oturur musun?
196
00:10:18,452 --> 00:10:19,953
Silahı olan sensin.
197
00:10:24,708 --> 00:10:26,376
Böyle daha iyi, değil mi?
198
00:10:27,461 --> 00:10:30,047
Konuşan iki yetişkin işte.
199
00:10:30,130 --> 00:10:31,840
Adı ne?
200
00:10:31,923 --> 00:10:33,216
Oğlunun adı.
201
00:10:35,010 --> 00:10:36,595
Noah.
202
00:10:36,678 --> 00:10:37,846
Beş yaşında.
203
00:10:39,348 --> 00:10:42,726
Eminim o... Beyzbol oynamayı seviyordur.
204
00:10:42,809 --> 00:10:47,356
Eminim babasıyla parkta top oynuyorlardır.
205
00:10:47,439 --> 00:10:49,483
Anlıyor musun?
206
00:10:49,566 --> 00:10:53,236
Drew de beyzbola bayılacak.
207
00:10:53,320 --> 00:10:56,907
Birlikte Yankee Stadyumu'na gideceğiz.
208
00:10:58,116 --> 00:10:59,910
Peki neden biz?
209
00:10:59,993 --> 00:11:02,079
Bu, on milyonda bir görülen bir şey.
210
00:11:02,162 --> 00:11:03,538
Biz neyi yanlış yaptık?
211
00:11:03,622 --> 00:11:05,248
İyi bir baba olmadığımı düşünme.
212
00:11:05,332 --> 00:11:07,959
Ben... Seni tanımıyorum.
213
00:11:08,043 --> 00:11:09,961
Elimdeki tek şey
214
00:11:10,045 --> 00:11:11,630
Drew'le kaçmış olman.
215
00:11:11,713 --> 00:11:13,382
Bu kanuna aykırı değil.
216
00:11:13,465 --> 00:11:15,217
Onu annesinden alıkoyuyorsan öyle.
217
00:11:15,300 --> 00:11:17,302
Maggie onu istemiyor.
218
00:11:17,386 --> 00:11:19,638
Maggie'yle konuştum, Aaron.
219
00:11:19,721 --> 00:11:21,598
Onu çok istiyor.
220
00:11:21,681 --> 00:11:23,350
Bence artık gitsek iyi olur.
221
00:11:23,433 --> 00:11:25,352
Sen ne... Olduğun yerde kal.
222
00:11:26,895 --> 00:11:29,398
Sana... Sana dur dedim!
223
00:11:29,481 --> 00:11:32,192
Öyle mi? Ne yapacaksın?
224
00:11:32,275 --> 00:11:34,319
Seni vururum.
225
00:11:36,071 --> 00:11:39,950
Ben bir polisim, Aaron.
Senin katil olmadığını biliyorum.
226
00:11:40,033 --> 00:11:42,869
Ayrıca, bir paintball silahını
ayırt edebilirim.
227
00:11:53,672 --> 00:11:55,465
Ne yaptığınızdan hiç haberiniz yok.
228
00:11:56,925 --> 00:12:00,804
Maggie, Drew'ü öldürmek istiyor.
229
00:12:05,725 --> 00:12:06,935
Hadi.
230
00:12:14,943 --> 00:12:19,114
Onu yastıkla boğacak değilim.
231
00:12:19,197 --> 00:12:20,866
Doktorların insani yolları var.
232
00:12:20,949 --> 00:12:23,243
-Mahkeme kararını bekliyorduk.
-Onu öldürmek için mi?
233
00:12:24,995 --> 00:12:26,455
Acısına son vermek için.
234
00:12:26,538 --> 00:12:28,707
Bundan bize niye bahsetmediniz?
235
00:12:28,790 --> 00:12:30,292
Onu bulmanızı istemiştim.
236
00:12:30,375 --> 00:12:31,751
İlerleme kaydedemiyoruz.
237
00:12:31,835 --> 00:12:34,463
Lütfen Bayan Householder,
bizim açımızdan bir bakın.
238
00:12:34,546 --> 00:12:35,922
Kötü biriyim sanıyorsunuz.
239
00:12:36,006 --> 00:12:37,632
Sizi yargılayacak kadar tanımıyorum.
240
00:12:37,716 --> 00:12:40,427
Nasıl bir anne oğlunun ölmesini ister ki?
241
00:12:40,510 --> 00:12:42,095
Anlatın.
242
00:12:42,179 --> 00:12:45,307
Her geçen gün acısı gittikçe artıyor.
243
00:12:45,390 --> 00:12:48,268
-Doktorlar ne dedi?
-Yapabilecekleri bir şey yokmuş.
244
00:12:48,351 --> 00:12:51,229
Yalnızca acı çekmesini izleyebiliriz,
ta ki...
245
00:12:52,814 --> 00:12:55,192
Bu bizi öldürüyor, Bay Barba.
246
00:12:58,236 --> 00:12:59,279
Siz avukatsınız.
247
00:12:59,362 --> 00:13:01,740
Kanunlar bizi korur sanmıştım.
248
00:13:01,823 --> 00:13:04,493
Aynı zamanda Drew'ü de koruyor.
249
00:13:04,576 --> 00:13:06,745
Ama bu ona acı veriyor.
250
00:13:06,828 --> 00:13:08,705
Günbegün.
251
00:13:08,788 --> 00:13:10,457
Kanun, Drew'ün ölmesini istiyor.
252
00:13:10,540 --> 00:13:12,876
Kimse Drew'ün ölmesini istemiyor.
253
00:13:12,959 --> 00:13:14,377
Maggie istiyor.
254
00:13:14,461 --> 00:13:16,713
Doktorlar da. Bekle.
255
00:13:16,796 --> 00:13:18,048
Göreceksin.
256
00:13:18,131 --> 00:13:20,759
Yargıç Wallace P. Rosen'ın...
257
00:13:20,842 --> 00:13:23,136
Vereceği karar...
258
00:13:24,679 --> 00:13:27,265
Fişi çekmemiz olacak.
259
00:13:29,267 --> 00:13:30,393
Söyle bana Amirim,
260
00:13:33,563 --> 00:13:34,981
Biç...
261
00:13:35,065 --> 00:13:38,527
Drew'ün yaşaması için bir kanun var mı?
262
00:13:38,610 --> 00:13:40,904
O kadar basit olurdu ki eğer...
263
00:13:48,954 --> 00:13:51,706
İzin vermeleri için mahkemeye başvurdum.
264
00:13:55,418 --> 00:13:59,339
Aaron karşı çıktı
ama yargıç ne derse onu yaparız dedi.
265
00:14:00,549 --> 00:14:02,342
Sanırım Aaron fikrini değiştirmiş.
266
00:14:02,425 --> 00:14:03,927
Peki ya...
267
00:14:05,095 --> 00:14:06,388
Bir şey bulurlarsa?
268
00:14:06,471 --> 00:14:08,181
Bu da mümkün.
269
00:14:08,265 --> 00:14:13,144
Ben kötü biri değilim, Bay Barba.
270
00:14:14,354 --> 00:14:17,691
Tek çözüm yolu bu olmasaydı...
271
00:14:20,193 --> 00:14:24,781
Doktorlar hiç beyin aktivitesi yok diyor.
272
00:14:26,241 --> 00:14:28,785
O yalnızca bir et yığını.
273
00:14:28,868 --> 00:14:32,163
Benim güzel et yığınım.
274
00:14:32,247 --> 00:14:35,625
O huzura kavuşmalı.
275
00:14:35,709 --> 00:14:37,502
Bunu hepimiz hak ediyoruz.
276
00:14:38,712 --> 00:14:41,423
Göremiyor, duyamıyor.
277
00:14:41,506 --> 00:14:43,675
Gidin bir bakın isterseniz.
278
00:14:43,758 --> 00:14:45,760
Onun zaten ölüden farkı yok.
279
00:14:45,844 --> 00:14:47,304
Onu gördünüz.
280
00:14:49,514 --> 00:14:51,766
Bana onun bir hiç...
281
00:14:53,560 --> 00:14:54,936
Olduğunu söyleyemezsiniz.
282
00:15:07,198 --> 00:15:08,742
İyi ki yargıç ben değilim.
283
00:15:08,825 --> 00:15:10,368
Polis olarak kalsam daha iyi.
284
00:15:13,038 --> 00:15:15,457
Böyle bir adamın hapse girmesi
hiç doğru değil.
285
00:15:15,540 --> 00:15:16,750
Kanunlar böyle diyor.
286
00:15:16,833 --> 00:15:18,835
Kanunlar berbat olabilir.
287
00:15:19,544 --> 00:15:21,338
Aynı fikirdeyim.
288
00:15:21,421 --> 00:15:23,214
Sence onu içeri tıkmalı mıyız?
289
00:15:24,049 --> 00:15:25,800
Babam hep "Ölü olmaktan değil,
290
00:15:25,884 --> 00:15:26,968
ölmekten korkarım" derdi.
291
00:15:27,052 --> 00:15:28,762
Bence o çocuk her gün ölüyor.
292
00:15:28,845 --> 00:15:30,305
Diğerlerini de sürüklüyor.
293
00:15:31,890 --> 00:15:33,308
Onunla konuşmak istiyor.
294
00:15:35,935 --> 00:15:37,187
Hadi.
295
00:15:56,956 --> 00:15:58,792
Ben... Yapamadım.
296
00:15:58,875 --> 00:16:00,210
Biliyorum.
297
00:16:17,852 --> 00:16:19,104
Aaron.
298
00:16:20,105 --> 00:16:21,815
Christ.
299
00:16:21,898 --> 00:16:24,234
Kimse seni dava açmaya zorlamıyor.
300
00:16:24,317 --> 00:16:26,319
Dava açmazsam sanki bebek Drew'ün
301
00:16:26,403 --> 00:16:27,946
hiç hakkı yokmuş gibi olur.
302
00:16:28,029 --> 00:16:30,073
Peki ya ölme hakkı?
303
00:16:30,156 --> 00:16:32,409
Ne yazık ki bu, Anayasa'da geçmiyor.
304
00:16:33,159 --> 00:16:36,121
Tamam, hadi bakalım
305
00:16:36,204 --> 00:16:38,456
babanın bu küçük yolculuğu
306
00:16:38,540 --> 00:16:39,833
bebeğe zarar vermiş mi?
307
00:16:39,916 --> 00:16:42,335
Böylece Aaron'ı
gönül rahatlığıyla salabilirsin.
308
00:16:44,212 --> 00:16:45,922
Böylece dava açıp yaklaşık on yıl
309
00:16:46,005 --> 00:16:47,507
rahat bir uyku uyuyabilirim.
310
00:16:55,306 --> 00:16:56,766
Selam vermeye gelmiştim.
311
00:16:58,268 --> 00:17:02,272
İlk eşim hiçbir zaman ofiste yememem için
312
00:17:02,355 --> 00:17:03,440
bana söz verdirmişti.
313
00:17:03,523 --> 00:17:05,775
Bence bu iyi bir tavsiye.
314
00:17:05,859 --> 00:17:07,736
Otursana.
315
00:17:07,819 --> 00:17:09,904
Dünkü sözlerine teşekkür etmek istedim.
316
00:17:09,988 --> 00:17:13,408
Hepsi doğruydu, yürektendi.
317
00:17:13,491 --> 00:17:14,826
Otursana.
318
00:17:17,495 --> 00:17:19,330
-Yer misin?
-Alamayayım.
319
00:17:20,290 --> 00:17:21,750
Burada yargı yetkisi bende.
320
00:17:21,833 --> 00:17:24,294
İnsanlar ya dediğimi yapar
ya da bedelini öder.
321
00:17:26,880 --> 00:17:29,007
Güzel bir cenaze töreniydi.
322
00:17:29,090 --> 00:17:30,884
Yine de babanın ailesinden kimsenin
323
00:17:30,967 --> 00:17:34,179
konuşma yapmaması şaşırtıcıydı.
324
00:17:34,262 --> 00:17:36,598
Onun tek ailesi benim.
325
00:17:36,681 --> 00:17:38,725
<i>Res ipsa loquitur.</i>
326
00:17:42,896 --> 00:17:44,355
Hayattayken pek konuşmazdık.
327
00:17:44,439 --> 00:17:47,108
Şimdi düşünüyorum da
bunun ne yararı oldu sanki?
328
00:17:47,192 --> 00:17:50,862
Aziz Ben ile büyümek zor olmalı.
329
00:17:50,945 --> 00:17:53,698
Harika bir adamın
illa iyi bir adamdır denemez.
330
00:17:53,782 --> 00:17:56,910
Biliyor musun,
sen ilk atışını yaptığın gün
331
00:17:56,993 --> 00:17:58,661
baban herkesi evine çağırmıştı.
332
00:17:58,745 --> 00:18:01,414
Karşı takım senin hamleni mahvettiğinde
333
00:18:01,498 --> 00:18:04,125
kalbi neredeyse durdu sanmıştım.
334
00:18:04,209 --> 00:18:06,669
Bence o gizli bir Cubs hayranı oldu.
335
00:18:08,296 --> 00:18:10,089
-Bu hainlik.
-Ben de öyle dedim.
336
00:18:12,091 --> 00:18:14,260
Ona her gün
337
00:18:14,344 --> 00:18:16,554
Chicago Hukuk Dergisi getirirlerdi.
338
00:18:17,847 --> 00:18:20,225
Orada hep senin adını arardı.
339
00:18:23,645 --> 00:18:25,313
Keşke bir şey söylemiş olsaydı.
340
00:18:27,690 --> 00:18:31,152
Burada her zaman bir yerin var, Peter.
341
00:18:31,236 --> 00:18:32,570
Teşekkürler ama babamın
342
00:18:32,654 --> 00:18:34,447
işlerini yoluna koyup gideceğim.
343
00:18:36,616 --> 00:18:38,576
Mark Jefferies'e selamımı ilet
344
00:18:38,660 --> 00:18:41,246
ve bizim sosislilerimizin
daha iyi olduğunu söyle.
345
00:19:38,636 --> 00:19:41,764
Sana düşünmen için değil,
çalışman için para veriyoruz.
346
00:19:43,266 --> 00:19:44,893
Ben de bir bardak alırım.
347
00:19:46,769 --> 00:19:50,189
Hep hukukun da
kimya gibi olmasını istemişimdir.
348
00:19:51,858 --> 00:19:55,194
Su 100 dereceye kadar ısıtırsın
349
00:19:55,278 --> 00:19:57,614
ve o lanet olası su kaynar.
350
00:19:57,697 --> 00:20:00,116
Tarafsız, yargısız.
351
00:20:00,199 --> 00:20:01,743
Vicdana gerek olmadan.
352
00:20:02,827 --> 00:20:04,746
Dışarıda ilginç bir şey mi var?
353
00:20:04,829 --> 00:20:06,372
Babam...
354
00:20:08,958 --> 00:20:11,711
Yaklaşık yedi yıl önce
babam şeker komasına girdi.
355
00:20:11,794 --> 00:20:14,422
Altı hafta yaşam desteğine bağlı kaldı.
356
00:20:16,090 --> 00:20:18,343
-Üzüldüm.
-Hayır, üzülme.
357
00:20:18,426 --> 00:20:20,553
Pek sevilmezdi. Kimse onu sevmezdi.
358
00:20:20,637 --> 00:20:22,305
Özellikle de ben.
359
00:20:22,388 --> 00:20:25,808
Yine de işe gitmeden önce
her sabah onu ziyaret ederdim.
360
00:20:25,892 --> 00:20:28,686
Her gece de hemşireler
beni kovana kadar kalırdım.
361
00:20:28,770 --> 00:20:31,564
Doktorlar hiçbir şey
yapamayacaklarını söyledi.
362
00:20:31,648 --> 00:20:33,358
Beyin aktivitesi yoktu.
363
00:20:33,441 --> 00:20:35,610
Bu işe bir son vermemizi önerdiler.
364
00:20:35,693 --> 00:20:39,572
Ben de "Hayır," dedim.
365
00:20:39,656 --> 00:20:41,532
"Hayat varsa umut da vardır."
366
00:20:43,993 --> 00:20:46,704
Acısına son verebilirdim
ama bunu yapmadım.
367
00:20:46,788 --> 00:20:48,164
Çünkü kendime dedim ki
368
00:20:48,247 --> 00:20:50,124
Rahip Mike bunu onaylamazdı.
369
00:20:50,208 --> 00:20:52,627
-Eminim onaylamazdı.
-Bencillik etmişim.
370
00:20:54,963 --> 00:20:56,631
O adamdan nefret ederdim.
371
00:20:58,049 --> 00:21:00,051
Yine de son nefesini alma sebebinin
372
00:21:01,177 --> 00:21:03,096
yükünün bende olmasını istemedim.
373
00:21:03,179 --> 00:21:04,722
Bencillik ettim.
374
00:21:05,473 --> 00:21:07,100
Acı çekmesine izin verdim.
375
00:21:10,228 --> 00:21:12,647
Aaron Householder'ı dava et.
376
00:21:14,440 --> 00:21:16,442
Benim babama yaptığımı yaptığı için mi?
377
00:21:16,526 --> 00:21:19,654
Kanunlar kanun neyse onu uygular.
378
00:21:20,780 --> 00:21:22,240
Çok yazık.
379
00:21:22,323 --> 00:21:24,742
Ne kadar denesek de
ahlakı yasalaştıramayız.
380
00:21:27,954 --> 00:21:31,207
Birim işimiz merhamet değil, Rafael.
381
00:21:35,086 --> 00:21:36,713
Tamam.
382
00:21:36,796 --> 00:21:38,172
Neden olmasın?
383
00:21:45,763 --> 00:21:47,515
Anlaşmaya var.
384
00:21:47,598 --> 00:21:49,726
Şartlı tahliye teklif et.
385
00:21:49,809 --> 00:21:51,185
Kiliseye git.
386
00:21:51,269 --> 00:21:53,980
Üç dua et.
387
00:21:54,063 --> 00:21:56,774
Sonra gelip o şişeyi bitir.
388
00:22:18,421 --> 00:22:19,964
Aaron burada sanmıştım.
389
00:22:20,048 --> 00:22:21,966
Kahve almaya gitti.
390
00:22:30,933 --> 00:22:33,436
Ona bakmayı çok seviyorum.
391
00:22:33,519 --> 00:22:34,604
Çok güzel.
392
00:22:35,897 --> 00:22:37,273
-Evet.
-Evet.
393
00:22:37,356 --> 00:22:38,566
Öyle.
394
00:22:40,068 --> 00:22:42,653
Bugün yargıçtan haber aldık.
395
00:22:42,737 --> 00:22:45,990
Kararını vermek için Drew'ü temsil edecek
396
00:22:46,074 --> 00:22:48,201
bir vasi atanmasını bekliyor.
397
00:22:48,284 --> 00:22:49,452
Karar her an çıkabilir.
398
00:22:49,535 --> 00:22:51,204
Olmayacak.
399
00:22:51,287 --> 00:22:53,414
Kimse karar vermek istemiyor.
400
00:22:53,498 --> 00:22:56,084
Topu oradan oraya atıyorlar.
401
00:22:56,167 --> 00:22:58,086
Doktorlar bize, biz yargıca soruyoruz.
402
00:22:58,169 --> 00:22:59,504
Yargıç da vasiyi bekliyor.
403
00:22:59,587 --> 00:23:01,255
Sonra Aaron itiraz edecek
404
00:23:01,339 --> 00:23:03,758
ve beklemeye devam edeceğiz.
405
00:23:03,841 --> 00:23:07,136
Bu sırada Drew yaşamak için
bir makineye bağlı yatıyor olacak.
406
00:23:08,346 --> 00:23:10,765
Artık solunum cihazına ihtiyaç duyuyor.
407
00:23:11,474 --> 00:23:12,725
Hayatı boyunca duyacak.
408
00:23:14,560 --> 00:23:16,020
Çok üzgünüm.
409
00:23:16,604 --> 00:23:18,147
Tanrım, keşke...
410
00:23:19,941 --> 00:23:22,068
Neler yaşadığını bilseydim.
411
00:23:23,736 --> 00:23:26,989
Bazen uyuyamıyorum ve...
412
00:23:27,073 --> 00:23:30,326
Düşünmemek nasıldır
hayal etmeye çalışıyorum.
413
00:23:33,246 --> 00:23:34,580
Tanrım.
414
00:23:35,498 --> 00:23:37,333
Bildiği tek şey acı.
415
00:23:37,416 --> 00:23:40,044
Bu çok yanlış, Bay Barba.
416
00:23:43,256 --> 00:23:46,634
Aaron'a şartlı tahliye teklif edeceğim.
417
00:23:56,352 --> 00:23:58,563
Hamileliğimin beşinci ayında
418
00:23:58,646 --> 00:24:00,273
doktorlar, yüksek bir ihtimalle
419
00:24:00,356 --> 00:24:02,150
bunun olabileceğini söylediler.
420
00:24:02,233 --> 00:24:04,152
Kendine bunu yapma, Maggie.
421
00:24:04,235 --> 00:24:06,028
Aaron kürtaj yaptırmamı istedi.
422
00:24:06,112 --> 00:24:11,909
Şansımızı deneyelim diyen bendim.
423
00:24:11,993 --> 00:24:14,954
Cesaret gösteren ben değil miydim?
424
00:24:15,037 --> 00:24:17,290
Ne şansını denedim ki?
425
00:24:19,083 --> 00:24:20,334
Ahlaki olanı yapmıştım
426
00:24:20,418 --> 00:24:23,880
ama bebeğim bu kadar acıyı çekmek
zorunda kaldı
427
00:24:23,963 --> 00:24:25,089
Kendini yargılama.
428
00:24:25,173 --> 00:24:26,757
Neden yargılamayayım?
429
00:24:28,092 --> 00:24:31,137
Makine olmadan nefes bile alamıyor.
430
00:24:31,220 --> 00:24:34,473
Tüpler olmadan beslenemiyor.
431
00:24:34,557 --> 00:24:37,018
Göremiyor. Duyamıyor.
432
00:24:37,101 --> 00:24:40,021
Bunu engelleyebilirdim
433
00:24:40,104 --> 00:24:43,065
ama ahlaki olanı yapmayı seçtim.
434
00:24:46,068 --> 00:24:48,613
Neden? Neden ölemiyor ki?
435
00:24:48,696 --> 00:24:50,072
Neden?
436
00:24:59,415 --> 00:25:01,250
Ölebilir.
437
00:25:58,099 --> 00:26:00,601
Tamam, tamam.
438
00:26:00,685 --> 00:26:03,229
Sorun yok, tamam, tamam.
439
00:26:06,065 --> 00:26:07,733
Tanrım.
440
00:26:08,484 --> 00:26:11,279
Maggie. Maggie, gitmen gerek.
441
00:26:12,905 --> 00:26:16,284
Onu bırakamam.
442
00:26:17,118 --> 00:26:19,996
Maggie, git.
443
00:26:21,205 --> 00:26:22,957
Git lütfen.
444
00:27:34,653 --> 00:27:37,782
-Rafa, neler oluyor?
-Latte miydi?
445
00:27:37,865 --> 00:27:39,658
Kahve istemiyorum.
446
00:27:41,702 --> 00:27:42,870
Bebeği öldürdün mü?
447
00:27:42,953 --> 00:27:44,705
Ölümünü hızlandırdım.
448
00:27:45,581 --> 00:27:47,750
Bu, mahkemede çok tartışılacak.
449
00:27:47,833 --> 00:27:48,876
O hastane odasında
450
00:27:48,959 --> 00:27:50,669
düşündüğüm son şey mahkemeydi.
451
00:27:54,465 --> 00:27:57,218
-Hapse gidebilirsin.
-Sence bunu bilmiyor muyum?
452
00:27:57,301 --> 00:27:59,178
Bazen sonuçları düşünmemek gerekir.
453
00:27:59,261 --> 00:28:00,888
Sen yapamazsın.
454
00:28:00,971 --> 00:28:03,140
Pozisyonun buyken olmaz.
455
00:28:05,309 --> 00:28:07,061
Seçeneğim yoktu.
456
00:28:11,899 --> 00:28:12,900
Bunu düzeltmeliyim.
457
00:28:12,983 --> 00:28:14,860
Liv. Liv!
458
00:28:15,820 --> 00:28:17,196
Liv, bana yardım edemezsin.
459
00:28:21,784 --> 00:28:24,995
Bay McCoy, merhaba.
460
00:28:25,079 --> 00:28:27,415
İş arkadaşlarım bana Jack der, Liutenant.
461
00:28:27,498 --> 00:28:28,958
Mahkemeye başvurun.
462
00:28:29,542 --> 00:28:33,379
Sanırım Bay Barba hakkında
konuşmak istiyorsunuz.
463
00:28:34,672 --> 00:28:37,925
O, çalıştığım en iyi savcı yardımcısıdır.
464
00:28:38,008 --> 00:28:41,053
Dürüst ve şerefli biridir.
465
00:28:41,137 --> 00:28:43,889
Ancak savcı yardımcılarım
birilerini öldüremez.
466
00:28:43,973 --> 00:28:45,433
Bu hiç yakışık almaz.
467
00:28:48,310 --> 00:28:51,647
O, doğru olduğunu düşündüğü şeyi yaptı.
468
00:28:52,273 --> 00:28:53,691
Biliyorum.
469
00:28:55,109 --> 00:28:57,111
-Siz de biliyorsunuz.
-Evet.
470
00:28:58,529 --> 00:29:00,698
Umarım jüri de bizimle aynı fikirdedir.
471
00:29:00,781 --> 00:29:04,201
Yemeğe çıkacağım kişi de gelmiş.
472
00:29:04,285 --> 00:29:05,494
Amir Benson,
473
00:29:05,578 --> 00:29:07,872
Peter Stone'a merhaba de.
474
00:29:07,955 --> 00:29:09,540
Şikago'da önemli biridir.
475
00:29:09,623 --> 00:29:12,877
Özel konseyde yer alacak.
476
00:29:12,960 --> 00:29:15,796
Hem de halk ve Rafael Barba'nın davasında.
477
00:29:20,968 --> 00:29:22,428
Memnun oldum.
478
00:29:28,100 --> 00:29:29,643
Umarım kaybedersiniz.
479
00:29:40,988 --> 00:29:41,989
Hey, Jack.
480
00:29:44,492 --> 00:29:45,868
Kabul edeceğimi nasıl bildin?
481
00:29:47,661 --> 00:29:49,163
Çünkü...
482
00:29:50,164 --> 00:29:53,125
Babana sandığından daha çok benziyorsun.
483
00:30:01,300 --> 00:30:02,301
{\an8}RANDOLPH J. DWORKIN'İN HUKUK BÜROSU
484
00:30:02,384 --> 00:30:03,677
{\an8}123 LEONARD CADDESİ
5 ŞUBAT PAZARTESİ
485
00:30:03,761 --> 00:30:05,221
{\an8}<i>İtiraf etmeliyim,</i>
486
00:30:05,304 --> 00:30:07,348
Yıllık sürpriz kotam McAdoo, Manning'i
487
00:30:07,431 --> 00:30:09,266
oyundan alınca doldu sanıyordum.
488
00:30:09,350 --> 00:30:11,268
Ancak şunu söylemem gerek.
489
00:30:11,352 --> 00:30:12,895
Bütün yaşananlara bakınca
490
00:30:12,978 --> 00:30:15,481
bu, Bucky Dent
ve Charlie Rose olayının arasında.
491
00:30:15,564 --> 00:30:16,815
Temsil etmeyeceksen sorun değil.
492
00:30:16,899 --> 00:30:19,610
Seni temsil etmek istemiyorum,
seni temsil etmem gerek.
493
00:30:19,693 --> 00:30:22,363
Böyle davalar
konuşmaya olan susuzluğumu gideriyor.
494
00:30:22,446 --> 00:30:25,741
O küçük şerefsiz sana ne yaptı?
495
00:30:25,824 --> 00:30:27,201
-Bu bir hataydı.
-Tamam.
496
00:30:27,284 --> 00:30:29,203
Kendi savunma kısmını geçeyim.
497
00:30:29,286 --> 00:30:30,871
Vaktinizi aldım, Bay Dworkin.
498
00:30:30,955 --> 00:30:31,956
Randy.
499
00:30:32,039 --> 00:30:34,708
Benim açımdan bütün bu olay bir şaka gibi.
500
00:30:34,792 --> 00:30:36,961
On doktordan dokuzunun yaşamadığını
501
00:30:37,044 --> 00:30:38,546
söyleyeceği bir şeyi öldürdün.
502
00:30:39,755 --> 00:30:41,257
Peki ya onuncu doktor?
503
00:30:41,340 --> 00:30:43,842
Bak, bir şeyi ispatlamak istiyorsun
504
00:30:43,926 --> 00:30:45,469
ve ben de bunu istiyorum.
505
00:30:45,553 --> 00:30:48,138
Büyük annem buna mükemmel şiduh derdi.
506
00:30:49,682 --> 00:30:50,808
İspatlamak istediğin ne?
507
00:30:50,891 --> 00:30:53,811
Hükûmetin gücü fazla büyüdü.
508
00:30:53,894 --> 00:30:55,229
Hükûmet büyüdükçe
509
00:30:55,312 --> 00:30:56,605
bireyler de küçülüyor.
510
00:30:56,689 --> 00:30:58,732
Hükûmet ölme hakkımızı elimizden alırsa
511
00:30:58,816 --> 00:31:01,277
yaşama hakkımızı da alır.
512
00:31:01,360 --> 00:31:02,736
Buraya kadar nasıldı?
513
00:31:08,242 --> 00:31:10,369
{\an8}YÜKSEK MAHKEME 22. OTURUM
6 ŞUBAT SALI
514
00:31:10,452 --> 00:31:11,745
{\an8}<i>Nefes almakta zorlanınca</i>
515
00:31:11,829 --> 00:31:14,164
pediatristimiz,
Dr. Vacarro'ya yönlendirdi.
516
00:31:14,248 --> 00:31:15,791
O size ne dedi?
517
00:31:15,874 --> 00:31:18,294
Durumunun kötü olduğunu ama bu konuda
518
00:31:18,377 --> 00:31:20,796
kök hücre deneyleri yapıldığını söyledi.
519
00:31:20,879 --> 00:31:22,381
Sonuçları umut verici demişti.
520
00:31:22,464 --> 00:31:24,508
Yani size umut verdi.
521
00:31:24,592 --> 00:31:25,801
Bu yeter de artardı.
522
00:31:25,884 --> 00:31:29,054
Hiç umut yoktu. Drew çoktan ölüydü.
523
00:31:29,138 --> 00:31:33,809
Göremiyor, duyamıyor,
nefes alıp düşünemiyordu.
524
00:31:33,892 --> 00:31:35,102
Bu, ölü demektir.
525
00:31:39,231 --> 00:31:41,275
Kaybınız için üzgünüm, Bayan Householder.
526
00:31:41,358 --> 00:31:42,359
O hâlde bu neden?
527
00:31:42,443 --> 00:31:44,820
Çünkü kanun öyle diyor.
528
00:31:44,903 --> 00:31:47,156
Bu belgeyi hatırladınız mı,
Bayan Householder?
529
00:31:47,239 --> 00:31:48,907
Dr. Mitchell'in raporu olmalı.
530
00:31:48,991 --> 00:31:50,701
Kadın doğum uzmanımdı.
531
00:31:50,784 --> 00:31:52,536
Lütfen renkli kısmı okuyun.
532
00:31:56,290 --> 00:31:58,250
"Hasta, çocuğunda MDDS görülebileceği
533
00:31:58,334 --> 00:32:00,294
ve bu durumun sebep olabileceği
534
00:32:00,377 --> 00:32:02,338
sonuçlar hakkında bilgilendirilmiştir."
535
00:32:04,298 --> 00:32:06,091
Lütfen okumaya devam edin.
536
00:32:08,135 --> 00:32:09,845
"Verilen bilgilere rağmen hasta
537
00:32:09,928 --> 00:32:12,681
hamileliği sona erdirmeyi reddetmiştir."
538
00:32:15,934 --> 00:32:18,228
Yani, MDDS olabileceğini biliyordunuz.
539
00:32:18,312 --> 00:32:20,856
Yine de kürtajı reddettiniz.
540
00:32:25,402 --> 00:32:27,321
-Evet.
-Neden?
541
00:32:31,659 --> 00:32:32,826
Yapamadım.
542
00:32:34,328 --> 00:32:35,663
Neyi yapamadınız?
543
00:32:38,749 --> 00:32:40,417
Bebeğimi öldüremedim.
544
00:32:41,168 --> 00:32:43,170
Çünkü bu yanlış mı olurdu?
545
00:32:47,633 --> 00:32:48,676
Evet.
546
00:32:49,968 --> 00:32:51,845
Henüz beş aylık hamileyken
547
00:32:51,929 --> 00:32:53,138
Drew'ü öldürmek yanlış,
548
00:32:53,222 --> 00:32:54,765
ama on aylıkken değil mi?
549
00:32:54,848 --> 00:32:57,810
Bunu mu söylemek istiyorsunuz?
550
00:33:04,191 --> 00:33:05,859
Amirim.
551
00:33:05,943 --> 00:33:07,778
Rafael Barba'yla konuştunuz mu?
552
00:33:07,861 --> 00:33:08,904
Yasalar olmaz diyor.
553
00:33:08,987 --> 00:33:10,781
Bir dakika yasaları unutalım.
554
00:33:10,864 --> 00:33:14,076
Gözlerine bak, konuş onunla.
555
00:33:14,159 --> 00:33:17,079
O adam, kanunları yazan kişilerin,
onları umursamadığı
556
00:33:17,162 --> 00:33:18,914
bir yerde yaşıyor.
557
00:33:18,997 --> 00:33:20,541
Burada hepimiz ölümlüyüz.
558
00:33:20,624 --> 00:33:22,042
O da A sınıfı bir suçlu.
559
00:33:22,126 --> 00:33:23,919
-Çocuğun yok, değil mi?
-Hayır, yok.
560
00:33:24,002 --> 00:33:26,880
Belli, onların acısı senin acındır.
561
00:33:26,964 --> 00:33:28,006
Rafael bunu biliyor.
562
00:33:28,090 --> 00:33:30,175
Bunu neden yaptığını gerçekten biliyorum.
563
00:33:30,259 --> 00:33:31,927
Bunu çok iyi anlıyorum.
564
00:33:32,678 --> 00:33:35,681
-Yani?
-Yani, toplum olarak bunu yok sayarsak
565
00:33:35,764 --> 00:33:38,517
cinayetin tamamen
yanlış bir şey olmadığını söyleriz.
566
00:33:38,600 --> 00:33:39,685
Bir davada af demek
567
00:33:39,768 --> 00:33:40,769
her davada af olur.
568
00:33:40,853 --> 00:33:41,937
Bu riyakârlıktır.
569
00:33:42,020 --> 00:33:47,192
Ben, düzgün bir şey yapan
düzgün birinden bahsediyorum.
570
00:33:47,276 --> 00:33:49,737
Atları vururlar, Amirim. İnsanları değil.
571
00:33:49,820 --> 00:33:51,947
Peki Drew MDDS hastası olmasaydı?
572
00:33:52,030 --> 00:33:53,782
Ya Down sendromlu olsaydı?
573
00:33:53,866 --> 00:33:55,492
Ya da lösemi veya boğaz ağrısı?
574
00:33:55,576 --> 00:33:56,869
Fiziksel acısı olmasaydı?
575
00:33:56,952 --> 00:33:58,162
Ya sadece mutsuz olsaydı?
576
00:33:58,245 --> 00:33:59,747
Siz avukatların sorunu da bu.
577
00:33:59,830 --> 00:34:02,750
Hep düzgün birinden bahsediyorsunuz.
578
00:34:04,042 --> 00:34:06,044
Size şunu söyleyeyim,
579
00:34:06,128 --> 00:34:10,758
düzgün biri gökyüzünden inip
önünüze düşse bile
580
00:34:10,841 --> 00:34:12,968
düzgün biri olup olmadığını bilemezdiniz.
581
00:34:21,685 --> 00:34:23,645
Savcılık ofisinde 21 yıl çalıştım.
582
00:34:23,729 --> 00:34:26,607
Bay Barba, bütün hayatınızı
583
00:34:26,690 --> 00:34:30,569
yasaları uygulamakla
geçirdiğinizi söylemek doğru mu?
584
00:34:30,652 --> 00:34:32,321
-Evet.
-Kanunları uygulayarak?
585
00:34:32,404 --> 00:34:33,405
Bu doğru.
586
00:34:33,489 --> 00:34:35,032
Uymayanları hapse atarak?
587
00:34:35,115 --> 00:34:36,116
Evet.
588
00:34:36,200 --> 00:34:40,037
Cinayet, hukuka aykırıdır. Değil mi?
589
00:34:40,120 --> 00:34:41,497
Evet.
590
00:34:41,580 --> 00:34:43,040
Peki ne oldu?
591
00:34:44,792 --> 00:34:46,627
Bana göre yaptığım, cinayet değildi.
592
00:34:46,710 --> 00:34:48,629
Ama Drew Householder'a gittiğinizde
593
00:34:48,712 --> 00:34:50,881
o yaşıyordu. Siz ayrılırken ise ölmüştü.
594
00:34:50,964 --> 00:34:52,341
Biri bir şey yapmış olmalı.
595
00:34:52,424 --> 00:34:54,426
Evet, onu öldürdüm.
596
00:34:54,510 --> 00:34:57,137
Ancak yaptığım şeyin
cinayet olduğunu düşünmüyorum.
597
00:34:57,221 --> 00:34:58,263
Uçurumun kenarında
598
00:34:58,347 --> 00:35:00,390
yürüyormuşuz gibi hissediyorum.
599
00:35:00,474 --> 00:35:02,476
Bu, gerekçeli bir cinayetti.
600
00:35:02,559 --> 00:35:05,270
Yani bunu yapmanız mı gerekiyordu?
601
00:35:07,356 --> 00:35:11,735
Masada çiçekler vardı,
602
00:35:11,819 --> 00:35:13,695
Drew'ün tabutunun yanında.
603
00:35:13,779 --> 00:35:15,322
Turuncu güller.
604
00:35:15,405 --> 00:35:19,284
O, bunların ne kadar güzel olduğunu
hiç bilemeyecekti.
605
00:35:19,368 --> 00:35:21,036
Onları koklayamayacaktı.
606
00:35:22,496 --> 00:35:25,123
Annesi, telefonundan Bach'ın bir
607
00:35:25,207 --> 00:35:26,750
kantatını çalıyordu.
608
00:35:28,001 --> 00:35:29,711
Ebedî Bach.
609
00:35:31,255 --> 00:35:32,756
Drew bunu duyamazdı.
610
00:35:35,050 --> 00:35:37,177
Bulutları hiç göremezdi.
611
00:35:37,261 --> 00:35:40,639
Gökkuşağını, güneşi.
612
00:35:40,722 --> 00:35:42,474
Gökteki ayı.
613
00:35:42,558 --> 00:35:43,934
En kötüsü de, bu şeylerin
614
00:35:44,017 --> 00:35:46,353
var olduğunu hiçbir zaman bilemezdi.
615
00:35:46,436 --> 00:35:48,397
Açlık ve susuzluğunu bilemezdi.
616
00:35:48,480 --> 00:35:50,691
Anne ve babasının yüzünü tanıyamazdı.
617
00:35:50,774 --> 00:35:51,900
Onun bütün bildiği
618
00:35:51,984 --> 00:35:53,735
ve bütün bileceği şey acıydı.
619
00:35:53,819 --> 00:35:56,154
Onun sözde hayatı buydu.
620
00:35:56,238 --> 00:35:58,031
Nereden biliyorsunuz?
621
00:35:58,115 --> 00:36:00,367
Doktorlar, beyni çalışmayı durdurdu dedi.
622
00:36:01,994 --> 00:36:04,872
Yani zaten ölü müydü?
623
00:36:04,955 --> 00:36:06,582
Tabiri caizse.
624
00:36:06,665 --> 00:36:08,750
Eminim siz bir kanun adamı olarak
625
00:36:08,834 --> 00:36:10,794
hayattaki ve ölü biri arasındaki farkı
626
00:36:10,878 --> 00:36:11,920
ayırt edebilirsiniz.
627
00:36:12,004 --> 00:36:14,214
Mahkemeler bu olayla yüzeysel ilgilendi.
628
00:36:14,298 --> 00:36:16,341
Roe - Wade davasında mahkeme
629
00:36:16,425 --> 00:36:18,302
doğmamış bebeğin kendi başına
630
00:36:18,385 --> 00:36:20,721
hayatta kalabilirse
yaşadığını vurgulamıştı.
631
00:36:20,846 --> 00:36:22,598
Drew Householder makineler olmadan
632
00:36:22,681 --> 00:36:23,765
yaşayabilir miydi?
633
00:36:23,849 --> 00:36:25,517
Doktorları yaşayamazdı diyor.
634
00:36:25,601 --> 00:36:29,104
Yani, Drew Householder'dan aldığınız hayat
635
00:36:29,187 --> 00:36:31,773
aslında hiç yaşanmamış
bir hayattı, değil mi?
636
00:36:31,857 --> 00:36:32,900
İtiraz ediyorum.
637
00:36:33,817 --> 00:36:35,110
O beşiğe baktığımda
638
00:36:35,193 --> 00:36:38,488
kendine ait en basit düşünceyi bile
oluşturamayan
639
00:36:38,572 --> 00:36:40,741
bir bebek gördüm.
640
00:36:42,618 --> 00:36:44,870
Sevemiyordu.
641
00:36:44,953 --> 00:36:47,039
Ya da nefret edemiyordu...
642
00:36:48,040 --> 00:36:49,666
Umut edemiyordu.
643
00:36:49,750 --> 00:36:53,837
Ve o acıyı gördüğümde, o...
644
00:36:53,921 --> 00:36:56,924
Var oluşunun,
onu en çok seven iki insana yaşattığı
645
00:36:57,007 --> 00:37:00,135
tarifsiz acıyı gördüğümde
646
00:37:00,218 --> 00:37:02,471
bir şey yapmam gerekiyordu.
647
00:37:04,306 --> 00:37:07,434
Hapse girmem gereksin ya da gerekmesin.
648
00:37:18,070 --> 00:37:20,447
Drew'ün velayeti Bayan Householder'da mı?
649
00:37:20,530 --> 00:37:21,698
Hayır.
650
00:37:21,782 --> 00:37:24,785
Bay Householder da var.
651
00:37:25,786 --> 00:37:26,787
Ölümü hızlandırmadan
652
00:37:26,870 --> 00:37:29,414
babasıyla konuştunuz mu?
653
00:37:32,084 --> 00:37:33,085
Hayır.
654
00:37:40,550 --> 00:37:43,136
Yaptığınızdan suçluluk duydunuz mu?
655
00:37:43,220 --> 00:37:45,180
Yaptığınızdan suçluluk duyuyor musunuz?
656
00:37:46,264 --> 00:37:49,393
Tekrar sorayım,
yaptığınız şeyden suçluluk duydunuz mu?
657
00:37:51,186 --> 00:37:53,313
Doğru olduğunu düşündüğüm şeyi yaptım.
658
00:37:53,397 --> 00:37:56,149
Bay Barba, suçlu hissediyor musunuz?
659
00:38:03,782 --> 00:38:05,200
Evet.
660
00:38:28,682 --> 00:38:31,101
{\an8}YÜKSEK MAHKEME 22. OTURUM
7 ŞUBAT ÇARŞAMBA
661
00:38:31,184 --> 00:38:33,812
{\an8}Davalı ayağa kalksın.
662
00:38:35,355 --> 00:38:38,650
-Karar verdiniz mi?
-Evet, verdik, Sayın Yargıç.
663
00:38:43,905 --> 00:38:46,033
Mahkemeye yapılan suç duyurusuyla
664
00:38:46,116 --> 00:38:47,701
2. derece cinayetle suçlanan
665
00:38:47,784 --> 00:38:50,120
davalı Rafael Barba'yı
666
00:38:53,248 --> 00:38:54,291
suçsuz buluyoruz.
667
00:38:55,667 --> 00:38:58,295
Jüri üyeleri, çıkabilirsiniz.
668
00:38:58,378 --> 00:39:01,006
Hizmetleriniz için teşekkürler.
669
00:39:17,522 --> 00:39:19,107
Tebrikler.
670
00:39:26,990 --> 00:39:30,243
İşim yarısının, burada çalışanların
aptalca şeyler yapmalarını
671
00:39:30,327 --> 00:39:32,412
engellemek olduğunun farkındasındır.
672
00:39:32,496 --> 00:39:34,164
Endişe edeceğin kişi sayısı azaldı.
673
00:39:35,165 --> 00:39:36,208
Buna gerek yok.
674
00:39:36,291 --> 00:39:37,542
Biliyorum.
675
00:39:39,169 --> 00:39:40,921
Ne yapacaksın?
676
00:39:41,004 --> 00:39:42,631
Şöyle desem çok mu klişe olur?
677
00:39:42,714 --> 00:39:44,716
"Yapmam gerekeni yapacağım."
678
00:39:44,800 --> 00:39:46,176
Evet, öyle olur.
679
00:39:49,930 --> 00:39:51,598
Ama anlıyorum.
680
00:40:19,876 --> 00:40:22,337
Bu konuda çok suçlu hissediyorum.
681
00:40:22,921 --> 00:40:24,297
Ne yaptın?
682
00:40:25,423 --> 00:40:27,551
Bu dava için seni ben çağırdım.
683
00:40:30,929 --> 00:40:32,347
Çalışmaya başladığımızda...
684
00:40:32,430 --> 00:40:34,432
-Beş yıl olmuş mudur?
-Altı.
685
00:40:38,228 --> 00:40:41,106
Dünya eski bir film gibiydi.
Her şey siyah beyazdı.
686
00:40:41,189 --> 00:40:43,650
<i>Kahraman Şerif</i>'teydik,
ben Gary Cooper'dım.
687
00:40:44,776 --> 00:40:47,445
O zamanlar kesinlikle ama kesinkes
688
00:40:47,529 --> 00:40:50,031
kimin iyi kimin kötü olduğundan emindim.
689
00:40:50,115 --> 00:40:52,117
Sonrasında sen...
690
00:40:52,200 --> 00:40:55,954
Sen benim dünyama
691
00:40:56,037 --> 00:40:58,206
girmeye başladın
692
00:40:58,290 --> 00:41:01,835
ve o siyah beyazlık,
grinin farklı tonlarına dönüştü.
693
00:41:03,086 --> 00:41:04,337
Sakın...
694
00:41:05,088 --> 00:41:06,131
Söyleme.
695
00:41:11,511 --> 00:41:13,138
Ben daha bilmezken
696
00:41:13,221 --> 00:41:15,182
maviler,
697
00:41:15,265 --> 00:41:16,725
yeşiller,
698
00:41:17,517 --> 00:41:19,853
sarılar ve kırmızılar vardı.
699
00:41:21,438 --> 00:41:23,565
Ben artık senim, Liv.
700
00:41:27,110 --> 00:41:29,154
Benim kalbimi açtım.
701
00:41:29,237 --> 00:41:31,156
Bunun için sana müteşekkirim.
702
00:41:36,703 --> 00:41:37,704
Peki şimdi?
703
00:41:42,751 --> 00:41:44,836
Yoluma devam etmeliyim.
704
00:42:22,374 --> 00:42:23,541
Bu hikâye hayal ürünüdür.
705
00:42:23,625 --> 00:42:24,960
Gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur.
706
00:42:25,305 --> 00:43:25,393
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.