"Law & Order: Special Victims Unit" Man Up

ID13190209
Movie Name"Law & Order: Special Victims Unit" Man Up
Release Name Law.Order_.Special.Victims.Unit.S20E01.Man.Up.WEBRip.Amazon.tr
Year2018
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID8395466
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,463 --> 00:00:07,550 {\an8}Ceza hukukunda cinsel içerikli suçlar 2 00:00:07,591 --> 00:00:09,927 {\an8}<i>ağır suç kapsamına girer.</i> 3 00:00:09,969 --> 00:00:14,181 {\an8}<i>New York Şehri'nde</i> <i>bu korkunç suçları araştıran dedektifler</i> 4 00:00:14,223 --> 00:00:17,727 {\an8}<i>Cinsel Suçlar Birimi'nin</i> <i>seçkin üyeleridir.</i> 5 00:00:17,768 --> 00:00:19,145 {\an8}<i>Bunlar, onların hikâyeleri.</i> 6 00:00:21,188 --> 00:00:24,734 NYPD! Dur! Dur! 7 00:00:24,775 --> 00:00:27,528 Peşindeyiz, Batı Bir, Üç, Altı ve 12 güneye gidiyor! 8 00:00:33,868 --> 00:00:34,910 Teğmen, iyi misin? 9 00:00:34,952 --> 00:00:36,829 Git, git. Git! 10 00:00:38,000 --> 00:00:44,074 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın. 11 00:00:47,381 --> 00:00:49,008 Seni vurmak zorunda bırakma. 12 00:00:49,884 --> 00:00:51,719 İyi! O fahişeye tecavüz ettim! 13 00:00:51,761 --> 00:00:53,387 Hemen yere yat! 14 00:01:00,060 --> 00:01:01,061 İyi misin? 15 00:01:01,687 --> 00:01:02,646 İyiyim. 16 00:01:21,248 --> 00:01:22,792 Ne yapıyorsun, yakışıklı? 17 00:01:23,626 --> 00:01:25,836 O Prosecco'dan biraz daha var mı? 18 00:01:26,754 --> 00:01:28,172 Evet, ne istersen. 19 00:01:31,342 --> 00:01:34,094 Proteine ihtiyacın var. Omlet yapayım. Yumurta var mı? 20 00:01:34,136 --> 00:01:35,513 Yumurta olmaz, sadece Prosecco. 21 00:01:36,555 --> 00:01:38,098 Biri yumurta mı dedi? 22 00:01:39,016 --> 00:01:40,518 Yumurta yok. 23 00:01:40,559 --> 00:01:43,187 Ah, Tanrıya şükür. Ben veganım. 24 00:01:51,904 --> 00:01:55,032 -Pekâlâ. Kusura bakma, Amanda. -Sorun değil, görevdesin. 25 00:01:55,741 --> 00:01:58,285 Şu andan itibaren, mesai dışındayım. 26 00:01:58,327 --> 00:02:00,704 Bana bir şey mi söyleyecektin? Bekle, dur, 27 00:02:00,746 --> 00:02:02,373 önce şunu söylemek istiyorum. 28 00:02:03,374 --> 00:02:04,500 Seni çok incittim. 29 00:02:06,085 --> 00:02:08,879 Eskortlarla olan o olay... 30 00:02:08,921 --> 00:02:09,964 Fahişelerle. 31 00:02:10,005 --> 00:02:11,173 Evet. 32 00:02:12,299 --> 00:02:14,176 Değiştiğime dair sana söz verebilirim. 33 00:02:17,555 --> 00:02:19,390 Seni kaybetmek bana bir uyarıydı. 34 00:02:20,057 --> 00:02:21,976 Bana ikinci bir şans vereceksen 35 00:02:22,017 --> 00:02:25,187 bunu hak ettiğimi göstermek için yapamayacağım hiçbir şey yok. 36 00:02:25,229 --> 00:02:26,564 Ve bunu hak ettiğini. 37 00:02:32,444 --> 00:02:33,445 Hemen döneceğim. 38 00:03:04,852 --> 00:03:06,312 Hadi, Sam. 39 00:03:06,353 --> 00:03:08,564 Yaparsın. Hadi. 40 00:03:08,606 --> 00:03:10,316 -Yapamam. Hayır. -Evet, yaparsın. 41 00:03:10,691 --> 00:03:12,359 Evet, yaparsın. Hadi. 42 00:03:16,447 --> 00:03:18,365 -Orada işte. Yap. -Deniyorum, tamam. 43 00:03:18,407 --> 00:03:19,617 Vur. 44 00:03:20,326 --> 00:03:21,327 Vursana hadi. 45 00:03:23,037 --> 00:03:25,706 -Beceriksiz. Ben kendim yaparım. -Tamam. Yapacağım. 46 00:03:33,047 --> 00:03:34,131 Ah, Tanrım. 47 00:03:35,049 --> 00:03:37,760 Hadi, bitir şunu. Hadi. 48 00:03:41,013 --> 00:03:44,099 Yapsana, korkak. Yap. Çek şu tetiği. 49 00:03:44,934 --> 00:03:46,769 Yapamam. 50 00:03:47,311 --> 00:03:50,522 -Yapamadı. Korkuyor. -Tanrım! Özür dilerim, baba. 51 00:03:51,273 --> 00:03:53,317 Özür dilemen gereken kişi ben değilim. 52 00:03:54,234 --> 00:03:55,778 Bu hayvan acı çekiyor. 53 00:03:59,073 --> 00:04:00,824 Acıların şimdi sona erecek. 54 00:04:06,622 --> 00:04:09,583 Özür dilerim, baba. Çok özür dilerim. 55 00:04:09,625 --> 00:04:13,921 Sorun yok, oğlum. Sadece öğrenmen gerek. Ve öğreneceksin. 56 00:04:23,722 --> 00:04:25,099 Sam Conway, 15 yaşında, 57 00:04:25,140 --> 00:04:27,393 spor hocası, şortunun arkasında kan görmüş. 58 00:04:27,434 --> 00:04:28,477 Sam ne diyor? 59 00:04:28,519 --> 00:04:30,729 Düştüğünü iddia ediyor. Ama kan? 60 00:04:30,771 --> 00:04:34,441 Zorunlu ihbar durumu gibi görünüyordu. Umarım yanılıyorumdur ama... 61 00:04:34,483 --> 00:04:37,027 -Bizi arayarak doğru şeyi yaptınız. -Sam nerede? 62 00:04:37,069 --> 00:04:41,115 Revirde annesini bekliyor. Ağabeyi Brian'la birlikte. 63 00:04:42,741 --> 00:04:45,285 -Kardeşim eve gitmek istiyor. -Annenizi bekleyeceğiz. 64 00:04:45,327 --> 00:04:48,998 Sen Brian'sın, değil mi? Tamam. Ben Dedektif Rollins. Bu Dedektif Carisi. 65 00:04:49,039 --> 00:04:51,333 -Polis mi? Yanlış yapmadı. -Kimse yaptı demiyor. 66 00:04:51,375 --> 00:04:55,421 Kardeşinin başı dertte değil, tamam mı? Şimdi bize ne bildiğini anlat. 67 00:04:57,089 --> 00:04:58,298 Hiçbir şey bilmiyorum. 68 00:04:58,340 --> 00:04:59,591 Selam, Sam. 69 00:04:59,633 --> 00:05:02,094 Bize biraz müsaade eder misiniz, lütfen? 70 00:05:02,136 --> 00:05:04,471 -Selam. Ben Sonny. -Selam. Merhaba. 71 00:05:05,639 --> 00:05:07,683 Bakın, sadece eve gitmek istiyorum. 72 00:05:07,975 --> 00:05:11,353 Gideceksin. Sadece... Senin için endişelenen çok fazla insan var. 73 00:05:12,438 --> 00:05:13,397 Evet. 74 00:05:14,398 --> 00:05:18,694 Yani ben düştüm, tamam mı? Ben... İyiyim işte. 75 00:05:21,363 --> 00:05:22,781 Sam ve senin için utanç... 76 00:05:22,823 --> 00:05:24,450 Umurumda değil. Kimse umurumda değil. 77 00:05:24,491 --> 00:05:27,161 -Brian, neler oluyor? -Anne. Sam yaralandı ama iyi. 78 00:05:27,202 --> 00:05:29,246 Tamam. Ne olduğuna emin değiliz. 79 00:05:31,040 --> 00:05:32,666 Sam? 80 00:05:32,708 --> 00:05:35,002 Selam, anne. Anne, ben iyiyim. 81 00:05:38,088 --> 00:05:39,882 Onu hastaneye götürmemiz gerek. 82 00:05:41,425 --> 00:05:44,261 Tabii ki. Eşimi arayacağım bizimle orada buluşur. 83 00:05:55,606 --> 00:05:56,565 {\an8}POLİS KORDONU 84 00:05:57,649 --> 00:05:58,609 TECAVÜZCÜ YAKALANDI 85 00:06:37,648 --> 00:06:38,899 {\an8}Cinsel saldırı vakası mı? 86 00:06:38,941 --> 00:06:40,943 {\an8}Evet, muayene anal birleşmeyi işaret ediyor. 87 00:06:40,984 --> 00:06:43,320 {\an8}-Muhtemelen bir objeyle değil. -Tecavüz edilmiş. 88 00:06:43,362 --> 00:06:45,864 {\an8}Sperm yok ama son 48 saatte oluşmuş 89 00:06:45,906 --> 00:06:50,035 {\an8}tecavüz ya da sert seksle uyumlu kanama, yırtılma ve yaralar var. 90 00:06:50,077 --> 00:06:51,995 {\an8}15 yaşında yani karşılıklı rızayla değil. 91 00:06:52,037 --> 00:06:54,957 {\an8}Evet, 15 yaşında ve konuşmuyor. 92 00:06:54,998 --> 00:06:56,625 {\an8}Carisi bir kez daha deniyor. 93 00:06:56,667 --> 00:06:58,127 {\an8}Aile yardımcı oluyor mu? 94 00:06:58,168 --> 00:07:00,796 {\an8}Düştüğüne inanmak istiyorlar. 95 00:07:02,798 --> 00:07:05,259 {\an8}Tamam. O zaman okula dönelim, 96 00:07:05,300 --> 00:07:08,345 {\an8}başka bir öğrenci mi, öğretmen mi, koç mu bakalım... 97 00:07:08,387 --> 00:07:09,513 {\an8}Hallediyoruz, Liv. 98 00:07:11,849 --> 00:07:14,810 {\an8}Bay ve Bayan Conway. Ben Teğmen Benson. 99 00:07:14,852 --> 00:07:16,061 {\an8}Nasıl? Onu görmeliyim. 100 00:07:16,103 --> 00:07:18,647 {\an8}Şu anda dedektiflerimden biriyle konuşuyor. 101 00:07:18,689 --> 00:07:20,357 {\an8}Ben izin verdim, tatlım. 102 00:07:20,399 --> 00:07:23,277 {\an8}Tabii ki. Ne yapabiliriz, Teğmen? 103 00:07:23,318 --> 00:07:26,113 {\an8}Şu son birkaç gününü bana anlatabilirsiniz, 104 00:07:26,155 --> 00:07:28,824 {\an8}nereye gitti, kiminleydi... 105 00:07:28,866 --> 00:07:31,410 {\an8}Sadece biz, ailesi. 106 00:07:32,661 --> 00:07:36,331 {\an8}Tuhaf bir yere gitmedim. Yabancılarla konuşmadım, hayır, yok. 107 00:07:36,373 --> 00:07:39,543 {\an8}Tamam, Sam. Doktorunla konuştum. 108 00:07:39,585 --> 00:07:41,962 {\an8}Bu yaraların düşmeden kaynaklanmadığını söyledi. 109 00:07:42,004 --> 00:07:44,256 {\an8}Her ne söylersen utanman için bir sebep yok... 110 00:07:44,298 --> 00:07:45,716 {\an8}Söyleyecek hiçbir şeyim yok. 111 00:07:45,757 --> 00:07:47,259 {\an8}Sadece isim ver, Sam. Kimdi? 112 00:07:47,301 --> 00:07:50,220 {\an8}Benim için sorun yok, tamam mı? Bunu yaşamam gerekiyordu. 113 00:07:50,262 --> 00:07:51,638 {\an8}Neyi yaşaman gerekiyordu? 114 00:07:51,680 --> 00:07:52,723 {\an8}Bu beni ilgilendirir. 115 00:07:52,764 --> 00:07:55,684 {\an8}Tamam. Dinle. Haklısın. Senin bedenin, seni ilgilendirir. 116 00:07:55,726 --> 00:07:59,271 {\an8}Fikrini değiştirirsen, iyi olmadığına karar verirsen beni ara. 117 00:07:59,313 --> 00:08:01,481 {\an8}Ne zaman olursa. Tamam mı? 118 00:08:03,734 --> 00:08:05,110 {\an8}Baba. 119 00:08:05,152 --> 00:08:08,697 {\an8}Buradayım. Sorun yok. Oğluma iyi baktığınız için teşekkürler. 120 00:08:08,739 --> 00:08:09,907 {\an8}Hey, Sam? 121 00:08:11,575 --> 00:08:13,076 {\an8}Kendine iyi bak. 122 00:08:17,289 --> 00:08:20,250 {\an8}Sam'in arkadaşları, öğretmenleri, ve koçlarıyla konuştuk. 123 00:08:20,292 --> 00:08:24,213 {\an8}Evet. Sevilen biri. Notları iyi. Okulun beyzbol takımında. 124 00:08:24,254 --> 00:08:26,256 {\an8}Hayvan barınağında gönüllülük yapıyor. 125 00:08:26,298 --> 00:08:30,344 {\an8}Zorbalığa uğramamış. Öğretmenlerinde olumsuz bir işaret yok. 126 00:08:30,385 --> 00:08:31,803 {\an8}Tamam. Peki ya aile? 127 00:08:31,845 --> 00:08:34,097 {\an8}John'un içecek dağıtım şirketi var. 128 00:08:34,139 --> 00:08:36,558 {\an8}Molly, bir ev hanımı, 20 yıllık evliler, 129 00:08:36,600 --> 00:08:39,519 {\an8}aile içi şiddet geçmişi yok, komşuları hep güzel bahsediyor. 130 00:08:39,561 --> 00:08:40,854 {\an8}Ve ağabeyi, Brian. 131 00:08:40,896 --> 00:08:43,148 {\an8}Birkaç kez gözaltına alınmış, çoğu kavga. 132 00:08:43,190 --> 00:08:45,776 {\an8}Ama herkes Sam'le yakın olduklarını söylüyor. 133 00:08:45,817 --> 00:08:48,362 {\an8}Babası, bütün hafta sonu beraber olduklarını söyledi. 134 00:08:48,403 --> 00:08:51,865 {\an8}Sam'in bir noktada tek başına kalmış olması mümkün mü? 135 00:08:51,907 --> 00:08:55,577 {\an8}Bilmiyorum. Brian ve John'la Steuben County'de av gezisine gitmişler. 136 00:08:55,619 --> 00:08:58,497 {\an8}Her şey kitabına uygun, ruhsatlar, kayıtlı tüfekler... 137 00:08:58,538 --> 00:09:00,082 {\an8}Peki, neyle karşı karşıyayız? 138 00:09:01,041 --> 00:09:03,543 {\an8}Hastanede Sam'in bana söylediği bir şeyle. 139 00:09:03,585 --> 00:09:07,130 {\an8}Bu şey her neyse olması gerektiğini söyledi. 140 00:09:07,172 --> 00:09:11,343 {\an8}Belki cinsel açıdan tecrübe ediniyordu. 141 00:09:11,385 --> 00:09:14,513 {\an8}Taşrada bir avcıyla karşılaşmış olması mümkün. 142 00:09:14,554 --> 00:09:18,308 {\an8}Ergen bir çocuğun kendi başına dolaşması sıra dışı değil. 143 00:09:20,936 --> 00:09:24,564 {\an8}<i>Gözümü topa diktim ve salladım.</i> <i>Neredeyse gol atıyordum.</i> 144 00:09:24,606 --> 00:09:27,859 {\an8}Neredeyse gol atmak, çok büyük bir başarı. 145 00:09:27,901 --> 00:09:29,903 {\an8}<i>Evet. Keşke orada olsaydın.</i> 146 00:09:29,945 --> 00:09:33,365 {\an8}Ah, bebeğim, ben de çok isterdim. Ama bir dahaki sefere. 147 00:09:33,407 --> 00:09:34,616 {\an8}<i>Söz mü?</i> 148 00:09:34,658 --> 00:09:37,452 {\an8}Söz. Şimdi uyu. 149 00:09:37,494 --> 00:09:38,787 {\an8}Seni seviyorum. Tamam mı? 150 00:09:38,829 --> 00:09:40,372 {\an8}<i>Ben de seni seviyorum.</i> 151 00:09:41,415 --> 00:09:42,457 {\an8}<i>Hoşça kal, anne.</i> 152 00:09:44,334 --> 00:09:45,335 {\an8}İyi geceler. 153 00:09:48,297 --> 00:09:52,175 {\an8}Carisi, Sam'in bir kız arkadaşı olduğunu söyledi. Şimdi buraya geliyor. 154 00:09:52,217 --> 00:09:54,511 {\an8}Haberimiz olmayan bir kız arkadaş mı? 155 00:09:54,553 --> 00:09:55,637 {\an8}Bilmiyorum. 156 00:09:57,556 --> 00:10:00,225 {\an8}-Tyree'in eşi ona muzlu ekmek yapmış. -Rollins. 157 00:10:00,892 --> 00:10:03,228 {\an8}Bir şey... Bir şey mi var... 158 00:10:03,895 --> 00:10:05,314 {\an8}Kız arkadaşı geldi. 159 00:10:08,442 --> 00:10:10,569 {\an8}Ben onun sevgilisi gibi kız arkadaşı değilim. 160 00:10:10,610 --> 00:10:14,823 {\an8}Tamam. Yani, kızsın ve arkadaşısın. Cinsel olarak birlikte değilsiniz. 161 00:10:14,865 --> 00:10:17,909 {\an8}Tanrım, hayır. Yani bir kere denedik. 162 00:10:17,951 --> 00:10:20,996 {\an8}Ama o... Yapamadı. O iyi mi? 163 00:10:21,038 --> 00:10:23,165 {\an8}Bugün Sam'le konuşmadın, değil mi? 164 00:10:23,206 --> 00:10:25,375 Hayır. Ona çok sinirliyim. 165 00:10:25,417 --> 00:10:26,460 Neden? 166 00:10:26,501 --> 00:10:29,004 Çünkü dün gece çalışacaktık ama beni aradı. 167 00:10:29,046 --> 00:10:31,089 Sarhoş gibiydi. Barda olduğunu düşündüm. 168 00:10:31,131 --> 00:10:32,716 Ne dedi? 169 00:10:32,758 --> 00:10:35,469 Gülüyor mu ağlıyor mu anlamadım. 170 00:10:35,510 --> 00:10:39,056 "Ben bu gece bir erkek oldum," dedi. Bu, her ne demekse. 171 00:10:51,610 --> 00:10:52,611 Onu tanımıyorum. 172 00:10:54,196 --> 00:10:57,574 Pazar gecesi burada olduğunu biliyoruz. Telefon çağrısının izini sürdük. 173 00:10:57,616 --> 00:11:00,869 Kimliğine bakmadınız, sorun yok. Ama bu çocuk istismara uğramış olabilir. 174 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 Yanında biri var mıydı? 175 00:11:03,413 --> 00:11:05,374 Sanırım babasıyla birlikteydi. Ben... 176 00:11:05,415 --> 00:11:07,501 -Babası mı? -Evet, yaşlı bir adam. 177 00:11:07,542 --> 00:11:11,004 Ellilerinde, kolu çocuğun omzundaydı. 178 00:11:12,047 --> 00:11:13,215 Bu mu? 179 00:11:16,093 --> 00:11:19,304 Hayır. O adamın gözlüğü, beyaz saçı vardı... 180 00:11:19,346 --> 00:11:21,765 Bir isim var mı? Kredi kartıyla mı ödedi? 181 00:11:21,807 --> 00:11:23,642 Hayır, nakit. 182 00:11:23,683 --> 00:11:26,019 Ama Uber'le gittiklerine eminim. 183 00:11:26,061 --> 00:11:29,731 Gus Haverford. 55. Morgan Stanley'de Kıdemli Başkan yardımcısı. 184 00:11:29,773 --> 00:11:32,526 Ofisi, her gün öğlen hot yoga'ya gittiğini söylüyor. 185 00:11:33,026 --> 00:11:37,197 Güzel hayat. Uzun öğlen yemeği, egzersiz. Sonrasında da masaj yaptırıyordur. 186 00:11:37,239 --> 00:11:39,950 Masaj, ne bileyim, vakit kaybı gibi geliyor bana. 187 00:11:39,991 --> 00:11:41,827 Demek ki hiç iyi masaj yaptırmamışsın. 188 00:11:43,036 --> 00:11:46,206 Hiç mi yaptırmadın? İşte adamımız. 189 00:11:46,248 --> 00:11:48,417 Gus Haverford, NYPD. 190 00:11:48,458 --> 00:11:50,377 Sizinle Sam Conway hakkında konuşmalıyız. 191 00:11:52,754 --> 00:11:55,841 Yemin ederim, 15 yaşında olduğunu bilmiyordum. 192 00:11:58,468 --> 00:11:59,928 Çocuk resmen dağılmıştı. 193 00:11:59,970 --> 00:12:03,223 Tamam mı? Uber onu evine götürdü. Şoföre sorun. 194 00:12:03,265 --> 00:12:06,476 Şoför, ellerinizin sürekli onun üzerinde olduğunu söyledi. 195 00:12:06,518 --> 00:12:09,104 Çocuğu sakinleştirmeye çalışıyordum. Ağlıyordu. 196 00:12:09,146 --> 00:12:10,689 Niye ağlıyordu? 197 00:12:10,730 --> 00:12:12,858 Eve gitmek istemiyorum diye. 198 00:12:12,899 --> 00:12:15,402 Ailesi sarhoş olmasına kızacak diye korkuyor sandım. 199 00:12:15,444 --> 00:12:16,445 Ama? 200 00:12:17,779 --> 00:12:20,866 Daha çok ağabeyinden endişe ediyor gibiydi. 201 00:12:22,909 --> 00:12:24,744 <i>Histerik bir şekilde mırıldanıyordu.</i> 202 00:12:26,037 --> 00:12:27,622 Bir tavşan hakkında bir şey. 203 00:12:27,664 --> 00:12:29,291 Tavşan mı? 204 00:12:31,001 --> 00:12:33,086 O av gezisinde bir şey olmuş. 205 00:12:33,128 --> 00:12:35,714 Beyaz insanlar ve tüfekler. Hiç bana sorma. 206 00:12:35,755 --> 00:12:37,632 <i>Vurmak istememiş.</i> 207 00:12:37,674 --> 00:12:39,176 <i>Tavşanı.</i> 208 00:12:39,217 --> 00:12:40,677 <i>Ağabeyi için başka ne dedi?</i> 209 00:12:40,719 --> 00:12:43,680 <i>Bu kadar. Başka soru soracaksanız</i> <i>avukatımı arayacağım.</i> 210 00:12:46,892 --> 00:12:48,101 Ağabeyi işin içinde mi? 211 00:12:48,143 --> 00:12:49,686 Duyulmamış şey değil. 212 00:12:50,645 --> 00:12:51,605 Onunla konuşun. 213 00:12:52,981 --> 00:12:54,316 Ebeveynlerinden uzakta. 214 00:12:59,738 --> 00:13:02,491 Selam, Brian. Seninle biraz konuşabilir miyim? 215 00:13:02,532 --> 00:13:04,910 Riverside Park'ta antrenmanım var. Otobüs kalkıyor. 216 00:13:04,951 --> 00:13:06,203 Uzun sürmeyecek. 217 00:13:11,333 --> 00:13:14,169 Zaten her şeyi anlattım. Bütün sorularınızı yanıtladım. 218 00:13:14,211 --> 00:13:16,880 -Ailemi rahat bırakamaz mısınız? -Hayır, yapamayız. 219 00:13:16,922 --> 00:13:19,007 Av gezisinde ne olduğunu neden anlatmıyorsun? 220 00:13:19,049 --> 00:13:20,091 Hiçbir şey. 221 00:13:20,133 --> 00:13:22,552 Öyle mi? Ben öyle duymadım. 222 00:13:22,594 --> 00:13:26,389 Sam üzgün görünüyordu. Tamam mı? Bir bara gidip sarhoş olacak kadar. 223 00:13:28,266 --> 00:13:30,810 Aileme anlatamazsınız. Başı derde girsin istemiyorum. 224 00:13:30,852 --> 00:13:32,604 Pazar günü evden çıktı. 225 00:13:33,897 --> 00:13:35,398 Çok endişelendim. 226 00:13:35,440 --> 00:13:38,360 Eve geldi, kustu. Temizledim, onu yatırdım. 227 00:13:38,401 --> 00:13:40,028 Ona ne oldu, Brian? 228 00:13:40,070 --> 00:13:42,572 Hiçbir şey. Bu kadar. 229 00:13:42,614 --> 00:13:44,783 Bak. Dur, Brian. Erkek erkeğeyiz. 230 00:13:46,243 --> 00:13:49,579 Hadi ama dostum, yaraları, kanaması 231 00:13:49,621 --> 00:13:51,373 düştüğü için olmamış. 232 00:13:51,414 --> 00:13:53,750 Ve ters giden bir seks de değilmiş. 233 00:13:53,792 --> 00:13:56,878 Kardeşin tecavüze uğramış. Bu ne demek, biliyor musun? 234 00:13:56,920 --> 00:13:58,296 Kardeşim gey değil. 235 00:13:58,338 --> 00:14:00,090 Sen öyle misin? 236 00:14:00,131 --> 00:14:02,634 Ne diyorsun sen? Öz kardeşime tecavüz ettiğimi mi? 237 00:14:02,676 --> 00:14:03,718 Ettin mi? 238 00:14:03,760 --> 00:14:07,138 Siz... Siz iğrenç insanlarsınız. Hayır yapmadım, hayır. 239 00:14:08,056 --> 00:14:09,683 Peki ya tavşan? 240 00:14:11,685 --> 00:14:12,978 Bunu nereden biliyorsun? 241 00:14:13,019 --> 00:14:14,771 Kardeşin vurmak istememiş. 242 00:14:17,857 --> 00:14:19,901 Neyden bahsettiğini bilmiyorum. 243 00:14:19,943 --> 00:14:22,320 Antrenmanı kaçırmak istemiyorum. Gitmeliyim. 244 00:14:25,156 --> 00:14:27,242 Fin, Brian'la konuşmuş. İtiraf yok... 245 00:14:27,284 --> 00:14:30,161 -Ama ne olduğunu biliyor. -Fin öyle söylüyor. 246 00:14:30,203 --> 00:14:33,748 Çocuk Koruma Hizmetleri'ni arayıp bir soruşturma açacağız. 247 00:14:33,790 --> 00:14:36,585 Sam'in iş birliği olmadan 248 00:14:36,626 --> 00:14:38,962 çok zor bir dava olacak, millet. 249 00:14:39,004 --> 00:14:40,005 Üzgünüm. 250 00:14:40,046 --> 00:14:41,840 Birkaç arama yapacağım. Bir şey olmalı. 251 00:14:49,306 --> 00:14:50,890 Amanda, 252 00:14:50,932 --> 00:14:53,268 bak, seninle ilgili... Her ne oluyorsa 253 00:14:53,310 --> 00:14:55,687 bana ister söylersin ister söylemezsin. 254 00:14:55,729 --> 00:14:58,732 Özel hayatına müdahale etmek, patronun olarak sormamam gereken 255 00:14:58,773 --> 00:15:01,818 -sorular sormak istemiyorum... -Hamileyim. 256 00:15:09,701 --> 00:15:11,244 Tebrik ederim. 257 00:15:14,372 --> 00:15:15,498 Ya da... 258 00:15:15,540 --> 00:15:18,710 Hey. Şimdi okuldan aradılar. Sam ve Brian kavgaya tutuşmuşlar. 259 00:15:22,589 --> 00:15:23,757 Ne oldu? 260 00:15:24,257 --> 00:15:25,967 Brian, Sam'in peşinden gitti. Durduramadım. 261 00:15:26,009 --> 00:15:27,093 Tek kelime etme. 262 00:15:27,135 --> 00:15:29,220 Ailesi cevap vermiyor. Kimi arasam bilemedim. 263 00:15:31,681 --> 00:15:34,142 Ondan uzak dur! Uzaklaş! 264 00:15:34,184 --> 00:15:36,895 -Hey. Sam, iyi misin? -Sakinleşmelisin. 265 00:15:36,936 --> 00:15:39,856 -Hiçbir şey yapmadım. Bebeklik yapıyor. -Sakin ol, Hey! 266 00:15:47,572 --> 00:15:48,740 Yakalıyorum, Loo! 267 00:15:52,077 --> 00:15:54,162 Aman Tanrım, çok üzgünüm. 268 00:15:54,204 --> 00:15:58,083 -Beni suçlamayı kesin! Ona dokunmadım! -Bitti! Kes şunu! 269 00:16:00,293 --> 00:16:03,880 CSB. 120. ve Madison'a bir ambulans. 270 00:16:03,922 --> 00:16:07,550 Çok özür dilerim. Hareket etmemeye çalış. Yardım şimdi yolda. 271 00:16:08,343 --> 00:16:11,346 Dayan. Yardım yolda, geliyor. 272 00:16:15,642 --> 00:16:17,602 Ailesi olmadan mı konuşacaksın cidden? 273 00:16:17,644 --> 00:16:19,646 17 yaşında ve avukat istemedi. 274 00:16:19,688 --> 00:16:22,190 Kardeşine tecavüz ettiğini itiraf eder mi sanıyorsun? 275 00:16:22,232 --> 00:16:24,317 Bence, bu ailenin içinde her ne oluyorsa 276 00:16:24,359 --> 00:16:26,945 Brian da çaresiz. 277 00:16:27,987 --> 00:16:29,739 Belki bir kurtarıcı arıyordur. 278 00:16:32,283 --> 00:16:34,202 <i>Belki de babamı aramalıyım.</i> 279 00:16:34,244 --> 00:16:36,454 Söyleyeceklerini baban duysun istiyor musun? 280 00:16:38,665 --> 00:16:39,958 Hiç sanmıyorum. 281 00:16:41,126 --> 00:16:42,669 Brian, yardım etmek istiyoruz. 282 00:16:42,711 --> 00:16:43,920 Öyle mi? O istemiyor. 283 00:16:44,879 --> 00:16:45,880 Ben istiyorum. 284 00:16:46,673 --> 00:16:48,717 Konuşmak istemediğin şeyler var, biliyorum. 285 00:16:48,758 --> 00:16:52,637 Konuşamayacağın şeyler olabilir, o zaman konuşabileceklerinle başla. 286 00:16:54,806 --> 00:16:58,059 Bakın. Sam'i seviyorum. Onu asla üzmem. 287 00:16:58,101 --> 00:16:59,394 Bunu anlıyorum. 288 00:16:59,436 --> 00:17:00,812 O senin kardeşin. 289 00:17:01,563 --> 00:17:04,441 Sana geçen hafta sonundaki av gezisini sormuştum. 290 00:17:09,237 --> 00:17:11,740 Babanla birlikte avlanmaya sık sık gider misiniz? 291 00:17:12,991 --> 00:17:15,910 Babam... Bir keresinde yaban domuzu vurmuştu. 292 00:17:15,952 --> 00:17:18,037 Ona saldırıyordu. Öldürülebilirdi. 293 00:17:19,456 --> 00:17:20,874 Peki ya tavşan? 294 00:17:21,916 --> 00:17:23,835 Görüş açısı çok netti. O... 295 00:17:23,877 --> 00:17:26,504 Onun ağabeyisin, ona bir ders vermeliydin, değil mi? 296 00:17:26,546 --> 00:17:29,174 Bu yüzden mi Sam'e bunu yaptın 297 00:17:29,215 --> 00:17:32,093 ve bu yüzden mi onu dövüyordun, sessiz kalması için? 298 00:17:35,180 --> 00:17:39,476 Çocuklarım birbirini sever. Neden kavga ediyorlarsa... Onlar için normal. 299 00:17:39,517 --> 00:17:41,478 Anlıyorum. Benim de kız kardeşlerim var. 300 00:17:41,519 --> 00:17:43,229 Brian hiçbir şey yapmadı, tamam mı? 301 00:17:43,271 --> 00:17:45,523 O zaman sana neden saldırıyordu, Sam? 302 00:17:45,565 --> 00:17:47,609 Ya seni öldürmeye ya da susturmaya 303 00:17:47,650 --> 00:17:49,152 çalışıyor gibiydi. 304 00:17:51,029 --> 00:17:52,739 Sam'in babası katılacak. 305 00:17:55,492 --> 00:17:57,327 Senin için sorun var mı, Sam? 306 00:17:58,703 --> 00:18:00,747 Hayır, bu... Sorun değil. 307 00:18:01,498 --> 00:18:03,166 Molly, biraz çıkmak ister misin? 308 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 Ben iyiyim. 309 00:18:05,418 --> 00:18:08,338 -Tamam o zaman. Başlayalım. -Söyleyecek bir şeyim var. 310 00:18:09,631 --> 00:18:10,965 Size bir şey söyleyeceğiz. 311 00:18:12,300 --> 00:18:14,177 Oğlum bugün bana açıldı. 312 00:18:14,219 --> 00:18:15,261 Ne? 313 00:18:15,303 --> 00:18:16,513 Geymiş. 314 00:18:17,889 --> 00:18:20,016 Gezide genç bir erkekle tanışmış. 315 00:18:20,058 --> 00:18:21,768 Olaylar birbirini takip etmiş. 316 00:18:21,810 --> 00:18:23,686 Ama biz oturup konuştuk, ben ve Sam. 317 00:18:23,728 --> 00:18:25,021 Ben iyiyim. O da iyi. 318 00:18:25,063 --> 00:18:28,566 Konuşmaya devam edeceğiz. Belki aile olarak terapiye gideriz. 319 00:18:28,608 --> 00:18:30,819 -Değil mi, Sam? -Doğru. 320 00:18:30,860 --> 00:18:33,863 Ama Sam, yaralar vardı. 321 00:18:33,905 --> 00:18:36,991 Kanaman vardı. Yani her ne olduysa bu... 322 00:18:37,033 --> 00:18:39,702 Sarhoş olduğunu mu söylemiştin, oğlum? 323 00:18:39,744 --> 00:18:42,288 Evet, sarhoştum. Ve... 324 00:18:43,081 --> 00:18:47,627 İşler biraz sertleşti. Ama yaralanma gibi bir şey yoktu. 325 00:18:48,670 --> 00:18:49,879 Bu adam kimdi? 326 00:18:51,881 --> 00:18:52,924 İsmini bilmiyorum. 327 00:18:52,966 --> 00:18:54,384 Görünümü nasıldı? 328 00:18:54,843 --> 00:18:56,469 Kaç yaşındaydı? 329 00:18:56,511 --> 00:18:58,096 Tam olarak nerede yaşandı? 330 00:18:58,137 --> 00:19:00,056 Oğlumun sorgulanmasına gerek yok. 331 00:19:00,098 --> 00:19:04,185 Tabii eş cinsellik bir suç değilse. Eminim demek istediğiniz bu değildir. 332 00:19:04,227 --> 00:19:06,062 Hayır, değil. Ama... 333 00:19:06,104 --> 00:19:10,817 Ama dediğimiz şu. Oğlunuz rıza vermek için fazla küçük. 334 00:19:10,859 --> 00:19:14,529 Yeteri kadar soru cevapladık. Ailemi eve götürüyorum. 335 00:19:28,877 --> 00:19:31,337 Saçma olduğu konusunda hemfikiriz. Sam sarhoşmuş. 336 00:19:31,379 --> 00:19:33,840 Ormanda biriyle buluşmuş. Babası, büyük oğlunu koruyor. 337 00:19:33,882 --> 00:19:36,175 Çoktan Çocuk Koruma Hizmetleri'ni aradım. 338 00:19:36,217 --> 00:19:38,928 Sam'i o evden çıkarmalı ve Brian'dan uzaklaştırmalıyız. 339 00:19:38,970 --> 00:19:42,891 Aile mahkemesinden acil emir isteyeceğim. Haberdar ederim. 340 00:19:42,932 --> 00:19:44,392 Tamam. Ama, şimdi ne olacak? 341 00:19:44,434 --> 00:19:48,855 Arkadaşları, akrabalarıyla görüşüp bir şey biliyorlar mı diye bakacağız. 342 00:19:48,897 --> 00:19:50,690 Böyle bir şeyi kimse bilmek istemez. 343 00:19:51,900 --> 00:19:55,570 Anne biliyor, Molly. 344 00:19:58,489 --> 00:19:59,741 {\an8}JOHN VE MOLLY CONWAY'İN EVİ 345 00:19:59,782 --> 00:20:01,034 {\an8}168 BATI 73. CADDE 12 EYLÜL ÇARŞAMBA 346 00:20:01,075 --> 00:20:03,578 {\an8}Sizinle konuşamam. Ailem yakında eve gelir. 347 00:20:03,620 --> 00:20:06,164 Aileniz şu anda tam olarak nerede, Bayan Conway? 348 00:20:06,205 --> 00:20:09,375 John, pizza yemeye çıkardı, sanki kutlanacak bir şey var gibi. 349 00:20:09,417 --> 00:20:11,085 Ve siz gitmediniz. 350 00:20:12,545 --> 00:20:15,506 Atlatılacak bir sürü akşam yemeği. 351 00:20:15,548 --> 00:20:20,053 Oğullarınız, üç ya da dört sene daha mı evde olacak? 352 00:20:20,094 --> 00:20:22,847 -Her şey iyi gibi mi davranacaksınız? -Bunu atlatacağız. 353 00:20:22,889 --> 00:20:26,434 Öyle mi? Yani... Belki eşiniz ve Brian yapabilir ama... 354 00:20:28,144 --> 00:20:29,938 Peki ya Sam? 355 00:20:29,979 --> 00:20:32,398 Sadece merak ediyorum. 356 00:20:32,440 --> 00:20:37,320 Yemek masasında oğlunuzun yüzüne nasıl bakacaksınız 357 00:20:37,362 --> 00:20:40,531 ya da ona iyi geceler derken 358 00:20:40,573 --> 00:20:42,408 annesinin onu korumadığını, 359 00:20:42,450 --> 00:20:45,286 onu güvende tutmadığını 360 00:20:45,328 --> 00:20:47,246 bilirken nasıl olacak? 361 00:20:47,288 --> 00:20:48,373 Lütfen. 362 00:20:53,252 --> 00:20:54,629 Ne yapabilirim? 363 00:20:54,671 --> 00:20:56,923 Bize ne olduğunu anlatın. 364 00:20:59,258 --> 00:21:00,343 O gece... 365 00:21:01,469 --> 00:21:03,638 Sam'in odasından sesler duydum. 366 00:21:04,722 --> 00:21:06,224 Kapıyı dinliyordum. 367 00:21:06,265 --> 00:21:08,267 Sam'in sesi geliyordu. O... 368 00:21:10,561 --> 00:21:11,646 Bir hayvan gibi... 369 00:21:12,605 --> 00:21:13,898 ...sızlanıyordu. 370 00:21:13,940 --> 00:21:15,400 Bu beni çok üzdü. 371 00:21:16,734 --> 00:21:18,528 Tamam. Peki... 372 00:21:19,195 --> 00:21:20,780 Peki, siz ne yaptınız? 373 00:21:21,489 --> 00:21:23,825 Sam'e seslendim ama cevap alamadım. 374 00:21:23,866 --> 00:21:25,201 Kapıyı açtım. 375 00:21:25,827 --> 00:21:27,203 Ve Sam 376 00:21:27,245 --> 00:21:28,788 o sadece... 377 00:21:29,580 --> 00:21:31,457 ...yataktaydı ve... 378 00:21:32,625 --> 00:21:36,504 O... Orada duruyordu, fermuarını çekiyordu. 379 00:21:37,088 --> 00:21:38,131 Brian mı? 380 00:21:38,172 --> 00:21:40,091 Kocam! 381 00:21:41,300 --> 00:21:43,511 John hiçbir şey olmamış gibi çıktı. 382 00:21:44,345 --> 00:21:47,223 Sam'e iyi olup olmadığını sordum ve... 383 00:21:48,474 --> 00:21:52,020 Sadece bana "Beni yalnız bırak! Git!" diye bağırdı. 384 00:21:52,687 --> 00:21:57,025 Sonra yatakta John "Tek kelime bile etme. Bir kelime bile. 385 00:21:58,151 --> 00:21:59,694 Sam iyi," dedi. 386 00:22:00,611 --> 00:22:03,031 Ertesi gün oğullarım okula gitti, 387 00:22:03,072 --> 00:22:05,241 John her şey yolundaymış gibi işe gitti. 388 00:22:07,326 --> 00:22:08,494 Ben... 389 00:22:09,787 --> 00:22:11,372 Sam'in odasını araştırdım. 390 00:22:11,414 --> 00:22:14,876 Dolabında iç çamaşırı buldum. O... 391 00:22:15,710 --> 00:22:18,254 Islaktı. Ve kan vardı. 392 00:22:18,296 --> 00:22:19,922 O iç çamaşırı nerede? 393 00:22:21,132 --> 00:22:23,217 John çamaşır makinesine atmamı söyledi. 394 00:22:24,052 --> 00:22:25,094 Ben... 395 00:22:26,345 --> 00:22:28,181 Gözlerimi kapattım. 396 00:22:28,222 --> 00:22:30,266 Ağzımı kapattım. 397 00:22:30,308 --> 00:22:32,894 Gördüğüm şeyi görmemiş gibi davrandım. 398 00:22:34,479 --> 00:22:37,065 Çocuklara her zaman sert davranır. 399 00:22:37,106 --> 00:22:39,567 Katıdır. Ama bu... 400 00:22:39,609 --> 00:22:41,527 Molly, hayatım? Seni özledik. 401 00:22:41,569 --> 00:22:44,363 Pizzayı paket yaptırdık. 402 00:22:44,405 --> 00:22:47,533 Birlikte yiyebiliriz. Burada ne oluyor böyle? 403 00:22:47,575 --> 00:22:49,202 Bay Conway, arkanızı dönün. 404 00:22:49,243 --> 00:22:51,120 -Ne oluyor? -Tutuklusunuz. 405 00:22:51,162 --> 00:22:53,289 -Neden? -Oğlunuza tecavüzden. 406 00:23:09,388 --> 00:23:11,474 Karım hakkında bir şey diyeyim, dostum. 407 00:23:11,516 --> 00:23:13,684 Son konuştuğu kişiye uymaya meyilli. 408 00:23:13,726 --> 00:23:16,354 Eşinizin kendi aklı olmadığını söylüyorsunuz. 409 00:23:16,395 --> 00:23:19,023 Siz pisliklerden biri bu saçmalığı onun kafasına soktu. 410 00:23:19,065 --> 00:23:21,109 Gerçek şu ki, dostum. Bunu hiç düşünmedik. 411 00:23:21,150 --> 00:23:22,318 Çünkü mide bulandırıcı! 412 00:23:22,360 --> 00:23:23,945 -Sakin ol. -Sakin mi? 413 00:23:23,986 --> 00:23:25,696 Kimse sizin... 414 00:23:25,738 --> 00:23:27,782 Lanet olsun, söyleyemiyorum bile! 415 00:23:34,705 --> 00:23:36,666 Avlanır mısınız, Bay Stone? 416 00:23:37,500 --> 00:23:38,501 Bu, alakasız. 417 00:23:39,210 --> 00:23:40,962 Bu konuda yanılıyorsunuz. 418 00:23:44,423 --> 00:23:48,344 Çalıların içinde saklandığınız bir an vardır, 419 00:23:48,386 --> 00:23:51,806 bir geyik, 45 metre bile uzakta olmayan bir ağaçtan meyve yiyor. 420 00:23:51,848 --> 00:23:55,143 Sanki... Dünya durmuş gibi. 421 00:23:57,103 --> 00:23:58,437 Var olan tek şey... 422 00:23:59,772 --> 00:24:00,940 İki ruhtur. 423 00:24:01,816 --> 00:24:04,026 Avcı ve av. 424 00:24:04,694 --> 00:24:06,362 Nefes almamaya çalışırsın 425 00:24:06,404 --> 00:24:10,241 ama geyik, kalp atışını duyar, 426 00:24:10,283 --> 00:24:13,244 tetiği tutan parmaklarına kan gider. 427 00:24:13,286 --> 00:24:14,996 Yukarı bakar. 428 00:24:15,037 --> 00:24:18,583 Sessiz ve yavaş bir an. 429 00:24:22,295 --> 00:24:24,589 İlk korkan kaybeder. 430 00:24:27,800 --> 00:24:29,844 Ben askerliğimi yaptım. 431 00:24:30,636 --> 00:24:33,139 Sıfırdan bir iş kurdum... 432 00:24:33,181 --> 00:24:36,601 -Bu kadar yeter, John. -...tek başıma. Demek istediğim, 433 00:24:36,642 --> 00:24:38,769 ben korkmam. 434 00:24:48,738 --> 00:24:49,989 Bu, Sam'in. 435 00:24:50,031 --> 00:24:53,242 Ona tecavüz ettiğin gece giydiği şey. 436 00:24:54,327 --> 00:24:56,704 Üzerinde senin DNA'n olduğunu biliyor olmalısın. 437 00:24:56,746 --> 00:24:59,457 Teyit olmadan, bir anlamı yok. 438 00:25:00,958 --> 00:25:02,501 Ve eşimin aksine... 439 00:25:03,461 --> 00:25:04,962 Oğlumun kendi aklı var. 440 00:25:05,004 --> 00:25:06,547 Hadi gidelim. 441 00:25:16,390 --> 00:25:18,851 Sporlarda en zor şey, o eğriyi yakalamaktır. 442 00:25:18,893 --> 00:25:21,520 Beni ne zaman rahat bırakacaksınız? He? 443 00:25:22,396 --> 00:25:23,981 Konsantre olmam gerek. 444 00:25:25,024 --> 00:25:26,609 Eskiden ben de oynardım. 445 00:25:26,651 --> 00:25:28,527 Uzun zaman önce, Küçükler Ligi'nde. 446 00:25:28,569 --> 00:25:29,820 Hâlâ büyük bir taraftarım. 447 00:25:30,988 --> 00:25:32,949 Bu oyunun mükemmelliğini seviyorum. 448 00:25:34,116 --> 00:25:36,035 Güzel. Duvara çift vuruş. 449 00:25:36,077 --> 00:25:38,829 Zamanınızı boşa harcıyorsunuz. Tamam mı? 450 00:25:38,871 --> 00:25:40,915 Babam bana hiçbir şey yapmadı. 451 00:25:40,957 --> 00:25:42,875 Sam. Annen dedi ki... 452 00:25:42,917 --> 00:25:45,127 Ben... Onun kafası karışıyor. 453 00:25:48,881 --> 00:25:49,924 Basketbol oynadım. 454 00:25:51,050 --> 00:25:53,844 Lisede oyun kurucuydum, pek vurucu değildim, 455 00:25:53,886 --> 00:25:56,264 ama... Dostum, çok güzel atlatıyordum. 456 00:25:57,473 --> 00:25:59,141 Babam için yeterince iyi değildi. 457 00:25:59,183 --> 00:26:02,019 Kaçırdığım sayılar yüzünden beni çok fena yapardı. 458 00:26:02,061 --> 00:26:04,897 Üç saniye koridorunda önüm açık olurdu ama sivilceli çocuğa 459 00:26:04,939 --> 00:26:08,693 pas verirdim... O çocuk da en basit şeyi bir türlü beceremezdi. 460 00:26:10,069 --> 00:26:13,489 Gerçek şu ki, bazen bunu sırf babamı sinirlendirmek için yapardım. 461 00:26:13,531 --> 00:26:15,574 Senin ihtiyar basketboldan anlamıyormuş. 462 00:26:15,616 --> 00:26:17,868 Benim hakkımda da bir şey bilmiyordu. 463 00:26:17,910 --> 00:26:20,830 Hakkında az şey bilirdim. İkimizin de sormaya cesareti yoktu. 464 00:26:20,871 --> 00:26:24,166 Babamla ben öyle değiliz. 465 00:26:24,208 --> 00:26:25,251 Nasılsınız? 466 00:26:26,794 --> 00:26:28,379 Bir şeyler konuşuruz. Ben... 467 00:26:28,421 --> 00:26:29,964 Ne hakkında konuşursunuz? 468 00:26:33,926 --> 00:26:35,261 Evet, şey... 469 00:26:36,137 --> 00:26:38,639 Sporu niye icat ettiklerini anlıyorum. 470 00:26:38,681 --> 00:26:40,975 Babaların oğullarıyla konuşacak bir şeyi olsun diye. 471 00:26:42,977 --> 00:26:44,895 -Ama konuşmadıklarında, Sam... -Boş ver. 472 00:26:46,480 --> 00:26:49,150 -Tamam mı? -Yapamam. Bunu yapamam, Sam. 473 00:26:49,191 --> 00:26:51,235 Annen, babanı odanda görmüş. 474 00:26:53,321 --> 00:26:54,447 Bize söyledi. 475 00:27:07,668 --> 00:27:10,254 Biz sadece konuşuyorduk! Sana söyledim! 476 00:27:10,296 --> 00:27:12,423 Belli ki hiçbir şey bilmediğin bir konu. 477 00:27:12,465 --> 00:27:14,925 Boktan bir hayatın var diye herkesinki öyle olacak değil! 478 00:27:14,967 --> 00:27:17,595 -Hey. Hey, Sam. -Babam bana asla zarar vermez. 479 00:27:20,097 --> 00:27:22,475 Zarar verdiğini hiçbir zaman söylemeyeceğim. 480 00:27:26,520 --> 00:27:28,814 Çocuk net bir şekilde travmatize olmuş. 481 00:27:28,856 --> 00:27:31,067 Carisi ne olduğunu anlatmak istediğini 482 00:27:31,108 --> 00:27:33,402 ama sadece çok korktuğunu söylüyor. 483 00:27:34,403 --> 00:27:36,364 Bu nasıl bir dünya, Olivia? 484 00:27:38,699 --> 00:27:42,161 Sanırım cenneti tanıyabilelim diye bir cehennem olmak zorunda. 485 00:27:43,079 --> 00:27:46,082 ‟Çocuklar bana gelsin, onlara engel olmayın!” Beni hep şaşırtır. 486 00:27:46,123 --> 00:27:48,167 Çocuklar Tanrı'ya yaklaşmak için acı çekmeye 487 00:27:48,209 --> 00:27:50,169 mecbursa nasıl bir dünya yaratmış ki? 488 00:27:50,211 --> 00:27:52,838 O'na yakın olmak için acı şartsa nasıl bir cennette? 489 00:27:52,880 --> 00:27:53,964 Peter. 490 00:27:55,007 --> 00:27:59,637 Pam'le alakalı konuşmak istersen ya da ihtiyacın olursa... 491 00:28:00,554 --> 00:28:01,639 Ben buradayım. 492 00:28:04,725 --> 00:28:05,726 O öldü. 493 00:28:06,560 --> 00:28:07,895 Söylenecek ne var ki? 494 00:28:11,023 --> 00:28:12,942 John Conway'e karşı dava açacağız. 495 00:28:14,235 --> 00:28:15,778 Şikayetçi mağdur olmadan mı? 496 00:28:16,612 --> 00:28:18,948 Kazanamayacağın savaş, savaşmaya değer tek savaştır. 497 00:28:27,540 --> 00:28:29,625 {\an8}YÜKSEK MAHKEME - KISIM 32 14 EYLÜL CUMA 498 00:28:29,667 --> 00:28:32,169 {\an8}Difenilamin indikatörü, kurbanın iç çamaşırında 499 00:28:32,211 --> 00:28:35,589 iki belirgin DNA varlığını doğruladı. 500 00:28:35,631 --> 00:28:38,050 DNA'lardan birinin Sam'e ait olduğunu varsayıyorum. 501 00:28:38,092 --> 00:28:40,344 Evet. Bir kan hücresinden alınmış. 502 00:28:40,386 --> 00:28:42,012 Ve diğer örnek? 503 00:28:42,054 --> 00:28:44,390 Bir sperm örneğinden alındı. 504 00:28:44,432 --> 00:28:47,184 Davalıyla eşleşiyor, John Conway. 505 00:28:51,188 --> 00:28:53,983 Bay Fitzsimmons, bu söz konusu iç çamaşırının test edilmeden 506 00:28:54,024 --> 00:28:55,693 yıkandığının farkında mısınız? 507 00:28:56,360 --> 00:28:59,738 Evet. Ama bilime göre normal şartlar altında 508 00:28:59,780 --> 00:29:02,825 çamaşır makinesi önceden var olan DNA'yı yok etmez. 509 00:29:03,659 --> 00:29:05,953 Makinede Bir Numaralı Savcılık Delili'yle birlikte 510 00:29:05,995 --> 00:29:07,663 başka giysi var mıydı? 511 00:29:07,705 --> 00:29:11,959 Evet. Aile bireylerinin her birine ait kıyafetler bulunduğuna inanıyorum. 512 00:29:12,626 --> 00:29:14,753 Profesyonel görüşünüze göre Bay Fitzsimmons, 513 00:29:14,795 --> 00:29:18,883 davalının DNA'sının yıkama sırasında oğlunun 514 00:29:18,924 --> 00:29:22,470 iç çamaşırına geçmiş olması mümkün mü? 515 00:29:23,220 --> 00:29:25,514 Evet. Testler bunun mümkün olduğunu gösteriyor. 516 00:29:25,556 --> 00:29:27,892 Mümkün mü? Büyük ihtimalle olabilir mi? 517 00:29:28,684 --> 00:29:29,894 Belirli koşullar altında. 518 00:29:32,188 --> 00:29:33,355 Teşekkürler. 519 00:29:37,276 --> 00:29:38,861 Kamu, Molly Conway'i çağırıyor. 520 00:29:38,903 --> 00:29:40,779 İtiraz ediyorum. Eş muafiyeti. 521 00:29:40,821 --> 00:29:42,323 {\an8}Oturuma ara veriyorum. 522 00:29:43,157 --> 00:29:46,076 Savcı Bey, odama gelin. 523 00:29:48,370 --> 00:29:51,665 Herkes bilir. Kadını, kocasına karşı ifade vermeye zorlayamazsın. 524 00:29:51,707 --> 00:29:54,210 -Kimse onu zorlamıyor. -O mu ifade vermek istiyor? 525 00:29:54,251 --> 00:29:56,879 -Canı gönülden. -Yapmayın. Talimatları tekrar okuyun. 526 00:29:56,921 --> 00:29:58,923 Muafiyetle alakalı kamu düzeni 527 00:29:58,964 --> 00:30:01,842 eşler arasında özgür ve açık iletişimi desteklemek için. 528 00:30:01,884 --> 00:30:03,594 Yani, iki türlü de olabilir. 529 00:30:03,636 --> 00:30:06,430 Ne istediğinin önemi yok. Onu oturup susmaya zorlayabilir. 530 00:30:06,472 --> 00:30:08,390 Çocuğa karşı bir suç işlendiğinde değil. 531 00:30:08,432 --> 00:30:11,769 Ne suçu? Ben bir suç görmüyorum. Sözde kurban bile bir suç görmüyor. 532 00:30:11,810 --> 00:30:14,271 -Çocuk tanık olmayacak mı? -Babasından korkuyor. 533 00:30:14,313 --> 00:30:16,065 Ya da bütün bunlar deli saçması. 534 00:30:16,106 --> 00:30:18,400 Bayan Conway'in tanıklığına izin vermek 535 00:30:18,442 --> 00:30:20,194 delil niteliğinden çok zarar verici. 536 00:30:20,819 --> 00:30:23,405 Üzgünüm, Bay Stone. Şikayetçi olmayan bir kurbanla, 537 00:30:23,447 --> 00:30:25,491 Karey'nin itirazını kabul etmek zorundayım. 538 00:30:25,533 --> 00:30:28,369 Bayan Conway kocası aleyhinde tanıklık yapamaz. 539 00:30:28,410 --> 00:30:29,954 Bu konuşmayı yapmamıza sevindim. 540 00:30:33,791 --> 00:30:35,251 Hastaneden duydum. 541 00:30:35,292 --> 00:30:38,254 Brian'ın düşürdüğü bisikletteki kadın taburcu ediliyor. 542 00:30:38,295 --> 00:30:39,922 İyi mi? 543 00:30:39,964 --> 00:30:42,508 Önümüzdeki üç ay boyunca alçıda olması dışında mı? 544 00:30:48,430 --> 00:30:51,392 Fin, ben bir anne ve bir polisim. Bu kadar. Ben buyum. 545 00:30:51,433 --> 00:30:52,685 Çoğu kişi bunu başaramaz. 546 00:30:52,726 --> 00:30:56,188 Bir sabah uyandığımda bunlardan birini 547 00:30:56,230 --> 00:30:57,898 yapamazsam ne olur? 548 00:30:57,940 --> 00:31:01,151 Bu beni, bir gece önce olduğum insanın yarısı mı yapar? 549 00:31:01,193 --> 00:31:04,405 Tekrarlayacağım ama çoğu kişi bu kadarını bile başaramaz. 550 00:31:04,446 --> 00:31:06,574 Evet, çok kibarsın. 551 00:31:06,615 --> 00:31:08,951 Ama olayın özü şu ki, gerçekten... 552 00:31:10,995 --> 00:31:12,037 Soluksuz kaldım. 553 00:31:13,664 --> 00:31:17,626 Conway'i kovalıyordum ve ben... Durmak zorundaydım. 554 00:31:19,378 --> 00:31:22,172 Ve şimdi, bisikletine binen masum bir kadının 555 00:31:22,214 --> 00:31:25,009 benim yüzümden... Bacağı kırıldı. 556 00:31:25,050 --> 00:31:27,970 Ne kadar çok hava çekersen çek ciğerlerini dolduramazsın. 557 00:31:28,012 --> 00:31:29,054 Bu doğru. 558 00:31:29,096 --> 00:31:30,973 Ve bacakların tutmuyor gibi olur. 559 00:31:31,015 --> 00:31:32,349 Tam isabet! 560 00:31:32,391 --> 00:31:34,351 Kulübe hoş geldin. 561 00:31:34,393 --> 00:31:38,105 Liv, kimse senden Harika Kadın olmanı beklemiyor. 562 00:31:39,064 --> 00:31:40,065 Ben bekliyorum. 563 00:31:40,816 --> 00:31:42,401 Eskiden Superman'im sanırdım. 564 00:31:42,443 --> 00:31:43,569 Sonra ne oldu? 565 00:31:43,611 --> 00:31:44,612 Hayat. 566 00:31:47,489 --> 00:31:48,949 Zaman. 567 00:31:51,619 --> 00:31:52,911 Yani, ne yapacaksın ki? 568 00:32:08,302 --> 00:32:09,803 Hey. Arkadaş ister misin? 569 00:32:11,639 --> 00:32:14,099 -Buyur gel. -Dava varken sadece bira içersin sanırdım. 570 00:32:14,141 --> 00:32:16,560 Bu dava tamamen bitti. 571 00:32:16,602 --> 00:32:19,647 Hâkimin kadının tanık olmasına izin vermeyeceğini bilmeliydin. 572 00:32:20,522 --> 00:32:22,941 Hâkimlerin ön yargısı veya cahilliğini hafife almam. 573 00:32:22,983 --> 00:32:25,152 Evet, dürüst ve akıllı biri olmalıydı. 574 00:32:25,194 --> 00:32:27,196 Evet. Bu ne kadar kötü? 575 00:32:28,405 --> 00:32:30,115 Sam hakkında konuşmak ister misin? 576 00:32:30,157 --> 00:32:33,327 Babasından çok korkuyor ve ondan utanıyor. 577 00:32:34,036 --> 00:32:35,454 Bunun olması normal. 578 00:32:36,246 --> 00:32:37,373 Bana biraz anlatsana. 579 00:32:40,376 --> 00:32:43,587 Sam'i mahkemeye çıkarıp onunla erkek erkeğe konuşabilirsem... 580 00:32:43,629 --> 00:32:46,965 Annesinin tanıklığı olmadan Karey'nin onu çağırmak için sebebi yok. 581 00:32:47,007 --> 00:32:48,217 O gemi çoktan gitti. 582 00:32:52,012 --> 00:32:54,515 Belki kıyıdan uzaklaşmadan halatı yakalayabilirim. 583 00:33:01,355 --> 00:33:03,273 Hayır, ben hallederim. Sen git. 584 00:33:04,692 --> 00:33:06,110 Hesap bana neye patlayacak? 585 00:33:11,532 --> 00:33:13,075 Ne kadardır burada? 586 00:33:21,291 --> 00:33:23,711 Savcılık, Molly Conway'i çağırıyor. 587 00:33:23,752 --> 00:33:27,464 Ne? Biri ben bakmazken yeniden başlat butonuna mı bastı? 588 00:33:33,387 --> 00:33:35,472 Bunamak için fazla gencim. 589 00:33:35,514 --> 00:33:37,933 Dün bu kararı verdiğimi biliyorum, Bay Stone. 590 00:33:38,350 --> 00:33:39,977 Şartlar değişti. 591 00:33:40,018 --> 00:33:43,564 Ne, yıldırım boşanması mı? Bu da fark etmez de. 592 00:33:43,605 --> 00:33:46,525 Çünkü Bayan Conway delilleri karartıp polisi yanlış yönlendirdi, 593 00:33:46,567 --> 00:33:49,486 suça yardım etmek için hareket ediyordu. 594 00:33:49,528 --> 00:33:50,946 Cezalandırılması gerek. 595 00:33:51,613 --> 00:33:54,450 Onu soruşturma açılmamış iş birlikçi olmakla suçluyorum. 596 00:33:56,535 --> 00:33:59,663 Ve iletişimleri artık korunmuyor. 597 00:33:59,705 --> 00:34:01,331 Çok zekice. 598 00:34:02,541 --> 00:34:04,168 Bayan Conway ifade verebilir. 599 00:34:04,209 --> 00:34:05,377 Sayın Hâkim. 600 00:34:07,880 --> 00:34:10,048 Ne gördünüz, Bayan Conway? 601 00:34:10,090 --> 00:34:13,552 Sam yatağa oturmak için acele ediyordu. 602 00:34:14,178 --> 00:34:15,929 Yüzü hayalet gibi bembeyazdı. 603 00:34:17,347 --> 00:34:19,349 Yanaklarından yaşlar akıyordu. 604 00:34:20,100 --> 00:34:21,268 Başka bir şey? 605 00:34:21,894 --> 00:34:23,270 Kocam... 606 00:34:24,938 --> 00:34:27,191 Yatağın yanında duruyordu. 607 00:34:30,277 --> 00:34:32,362 Kemerini takıyor gibi görünüyordu. 608 00:34:33,781 --> 00:34:36,033 Size bir şey söyledi mi? 609 00:34:36,450 --> 00:34:42,122 Daha sonra yatakta gördüklerimi kimseye anlatmamamı söyledi. 610 00:34:49,046 --> 00:34:51,757 Bu bir hikâye, Bayan Conway. 611 00:34:51,799 --> 00:34:53,133 Bu gerçek. 612 00:34:53,175 --> 00:34:55,636 Okula çağrıldığınızda hemşireye anlattınız mı? 613 00:34:56,303 --> 00:34:57,346 Hayır. 614 00:34:57,387 --> 00:34:58,555 Müdüre? 615 00:34:58,597 --> 00:34:59,932 Hayır. 616 00:34:59,973 --> 00:35:01,099 İlk konuştuğunuzda polise? 617 00:35:01,141 --> 00:35:03,435 Her şey çok hızlı oldu. Zamana ihtiyacım vardı. 618 00:35:03,477 --> 00:35:05,729 Böyle ikna edici bir masal yaratabilmek için. 619 00:35:05,771 --> 00:35:06,855 -İtiraz ediyorum. -Reddedildi. 620 00:35:06,897 --> 00:35:11,652 Bu hikâyeyi polisle ilk konuştuğunuzda anlattınız mı? 621 00:35:16,198 --> 00:35:17,783 Hayır. 622 00:35:17,825 --> 00:35:18,951 İkinci defa? 623 00:35:20,035 --> 00:35:21,870 Sadece bitmesini istiyordum. 624 00:35:21,912 --> 00:35:23,789 Onları ikinci kez... 625 00:35:25,165 --> 00:35:28,627 ...gördüğünüzde anlattınız mı, Bayan Conway? 626 00:35:33,590 --> 00:35:34,591 Hayır. 627 00:35:35,968 --> 00:35:37,636 Aslında polise 628 00:35:37,678 --> 00:35:42,140 John'un Sam'e tecavüz ettiğini hiç söylemediniz, değil mi? 629 00:35:46,353 --> 00:35:48,313 Sadece ne gördüğümü anlattım. 630 00:35:48,355 --> 00:35:51,859 Yani odada aslında ne olduğunu bilmiyorsunuz. 631 00:35:53,944 --> 00:35:54,945 Hayır. 632 00:35:57,739 --> 00:35:58,991 Teşekkürler. 633 00:36:02,619 --> 00:36:04,204 Onu seviyorum, hem de çok. 634 00:36:04,246 --> 00:36:07,708 Ama bazen, annem... O yani... Ne dediğini bilmiyor. 635 00:36:07,749 --> 00:36:11,003 -Babamla ben, sadece konuşuyorduk. -Ne konuda? 636 00:36:11,044 --> 00:36:14,381 O... Bilmiyorum. Beni teselli etmeye çalışıyordu. 637 00:36:14,423 --> 00:36:18,594 Tavşanı vuramadığım için kendimi kötü hissediyordum. 638 00:36:18,635 --> 00:36:21,430 Ve... Ve o da bana bunun sorun olmadığını, 639 00:36:21,471 --> 00:36:24,433 bazı kişilerin avcılığa uygun olmadığını anlatıyordu. 640 00:36:28,520 --> 00:36:29,855 Sana tecavüz etti mi, Sam? 641 00:36:32,774 --> 00:36:34,568 Hayır. Hayır, bu çok saçma. 642 00:36:34,610 --> 00:36:39,156 Peki bu yaralar nasıl oldu... 643 00:36:39,197 --> 00:36:42,326 Bay Stone'un defalarca 644 00:36:42,367 --> 00:36:43,869 tecavüz belirtisi dedikleri? 645 00:36:48,624 --> 00:36:50,167 Mecbur muyum? 646 00:36:51,960 --> 00:36:53,253 Evet, mecbursun. 647 00:36:59,134 --> 00:37:01,678 Ben... Bir adamla buluştum. 648 00:37:03,722 --> 00:37:04,765 Ve... 649 00:37:05,682 --> 00:37:07,184 İlk kezdi. 650 00:37:08,644 --> 00:37:10,771 Ben yapmasını istedim. Anlıyor musunuz? 651 00:37:10,812 --> 00:37:13,106 Tecavüz ya da bunun gibi bir şey değildi. 652 00:37:14,483 --> 00:37:15,525 Teşekkürler. 653 00:37:23,283 --> 00:37:24,242 Adamın adı neydi? 654 00:37:25,786 --> 00:37:26,828 Hatırlamıyorum. 655 00:37:26,870 --> 00:37:30,457 Tuhaf. İlk seferinde her şeyi hatırlarsın. 656 00:37:30,499 --> 00:37:33,293 Kimse ne düşündüğünüzü umursamıyor, Savcı Bey. 657 00:37:33,335 --> 00:37:34,795 Bu bir itirazsa 658 00:37:34,836 --> 00:37:36,380 kabul edildi. 659 00:37:38,256 --> 00:37:39,383 Bana av gezisini anlat. 660 00:37:40,550 --> 00:37:41,635 Tamam, neyini? 661 00:37:41,677 --> 00:37:43,053 Ne hatırlıyorsan. 662 00:37:43,095 --> 00:37:44,221 Her şeyi hatırlıyorum. 663 00:37:44,262 --> 00:37:46,056 Doğru çünkü ilk seferindi. 664 00:37:47,766 --> 00:37:50,852 İlk kez babanla, ağabeyinle ve bir tüfekle ormana gittin. 665 00:37:50,894 --> 00:37:52,604 Büyük bir olaydı. 666 00:37:52,646 --> 00:37:55,315 -Tıpkı ilk kez sevişmen gibi. -İtiraz ediyorum. 667 00:37:55,357 --> 00:37:57,943 Kurban, ilk av gezisinin her detayını hatırlıyor 668 00:37:57,985 --> 00:37:59,653 ama ilk seksini hiç hatırlamıyor. 669 00:37:59,695 --> 00:38:02,739 -Ve ikisi de aynı hafta sonu oluyor. -Büyük bir olay değil. 670 00:38:02,781 --> 00:38:05,283 Herkes bunu olmadığı bir şekilde gösteriyor. 671 00:38:05,325 --> 00:38:07,035 Seks işte, herkes yapıyor. 672 00:38:07,077 --> 00:38:08,245 Babalarıyla değil. 673 00:38:08,286 --> 00:38:10,914 -İtiraz ediyorum. -Bu seks değil, Sam. Tecavüz. 674 00:38:10,956 --> 00:38:13,959 -Sayın Hâkim. -Yeter, Bay Stone. 675 00:38:14,918 --> 00:38:17,212 Babanla ava gitmek önemli bir olay mıydı? 676 00:38:19,256 --> 00:38:20,674 Babam için öyleydi. 677 00:38:22,926 --> 00:38:23,927 Ama senin için değil. 678 00:38:26,471 --> 00:38:28,223 Yani... 679 00:38:28,265 --> 00:38:30,392 Babam 12 yaşında bir Amerikan geyiği öldürmüş. 680 00:38:31,893 --> 00:38:33,645 Brian 15 yaşında bir geyik öldürdü. 681 00:38:33,687 --> 00:38:36,898 Aileniz için yetişkinliğe geçiş töreni gibi bir şey. 682 00:38:37,441 --> 00:38:38,984 Evet, böyle erkek olunuyor. 683 00:38:39,026 --> 00:38:42,738 Tavşanı vurmaya çalışmadan önce nasıl hissediyordun? 684 00:38:43,822 --> 00:38:46,908 Zamanın durduğu ve sadece senin, tavşanın 685 00:38:46,950 --> 00:38:48,994 ve tüfeğinin olduğu o anda. 686 00:38:51,079 --> 00:38:52,456 Ben... Bilmiyorum. 687 00:38:52,497 --> 00:38:53,623 Korkmuş muydun? 688 00:38:55,584 --> 00:38:57,085 Evet, belki, biraz. 689 00:38:57,127 --> 00:38:58,503 Küçük bir tavşandan mı? 690 00:38:58,545 --> 00:39:00,213 Hayır. Tabii ki değil. 691 00:39:00,255 --> 00:39:03,633 Neyden korkuyorsun? Mesela... Brian'dan mı korkuyordun? 692 00:39:08,680 --> 00:39:11,308 Orada başka tek bir insan vardı, Sam. 693 00:39:14,186 --> 00:39:15,645 Babandan mı korkuyordun? 694 00:39:20,150 --> 00:39:22,486 Eline o tüfeği 695 00:39:22,527 --> 00:39:24,738 o verdi, değil mi? 696 00:39:26,823 --> 00:39:29,576 Sen de onu gururlandırmak istedin, öyle değil mi? 697 00:39:31,161 --> 00:39:34,206 Utanmana hiç gerek yok. Bütün çocukların isteği budur. 698 00:39:36,416 --> 00:39:38,126 Sadece bir erkek olmak istemiştim. 699 00:39:38,752 --> 00:39:40,003 Onun gibi mi? 700 00:39:41,171 --> 00:39:42,464 Sanırım. 701 00:39:42,506 --> 00:39:44,508 Ama korkuyordun. 702 00:39:45,675 --> 00:39:47,969 Korkan bir adam pek adam sayılmaz, değil mi? 703 00:39:50,055 --> 00:39:52,766 Korkak bir adam, korkak bir çocuk... 704 00:39:54,601 --> 00:39:55,685 Gerçek erkek değildir. 705 00:39:56,728 --> 00:39:59,606 Ve cezalandırılması, aşağılanması gerekir. 706 00:40:00,899 --> 00:40:03,026 Bu yüzden baban sana tecavüz etti, değil mi? 707 00:40:03,068 --> 00:40:05,195 -İtiraz ediyorum! -Reddedildi! 708 00:40:05,237 --> 00:40:06,905 Hayır! Hayır! 709 00:40:08,490 --> 00:40:11,409 Babam bunu asla... Babam bunu asla yapmaz. 710 00:40:11,451 --> 00:40:12,702 Asla yapmaz. 711 00:40:24,005 --> 00:40:25,382 Jüri bir karara vardı mı? 712 00:40:26,842 --> 00:40:28,135 Vardık, Sayın Hâkim. 713 00:40:29,553 --> 00:40:30,929 Kararınız nedir? 714 00:40:31,555 --> 00:40:35,767 Birinci dereceden tecavüz suçlamasından 715 00:40:35,809 --> 00:40:37,269 davalıyı 716 00:40:37,310 --> 00:40:38,687 suçsuz bulduk. 717 00:41:15,223 --> 00:41:16,266 Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür. 718 00:41:16,308 --> 00:41:17,309 Gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur. 719 00:41:18,305 --> 00:42:18,814 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm