"Law & Order: Special Victims Unit" Man Up
ID | 13190209 |
---|---|
Movie Name | "Law & Order: Special Victims Unit" Man Up |
Release Name | Law.Order_.Special.Victims.Unit.S20E01.Man.Up.WEBRip.Amazon.tr |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 8395466 |
Format | srt |
1
00:00:04,463 --> 00:00:07,550
{\an8}Ceza hukukunda cinsel içerikli suçlar
2
00:00:07,591 --> 00:00:09,927
{\an8}<i>ağır suç kapsamına girer.</i>
3
00:00:09,969 --> 00:00:14,181
{\an8}<i>New York Şehri'nde</i>
<i>bu korkunç suçları araştıran dedektifler</i>
4
00:00:14,223 --> 00:00:17,727
{\an8}<i>Cinsel Suçlar Birimi'nin</i>
<i>seçkin üyeleridir.</i>
5
00:00:17,768 --> 00:00:19,145
{\an8}<i>Bunlar, onların hikâyeleri.</i>
6
00:00:21,188 --> 00:00:24,734
NYPD! Dur! Dur!
7
00:00:24,775 --> 00:00:27,528
Peşindeyiz, Batı Bir, Üç,
Altı ve 12 güneye gidiyor!
8
00:00:33,868 --> 00:00:34,910
Teğmen, iyi misin?
9
00:00:34,952 --> 00:00:36,829
Git, git. Git!
10
00:00:38,000 --> 00:00:44,074
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.
11
00:00:47,381 --> 00:00:49,008
Seni vurmak zorunda bırakma.
12
00:00:49,884 --> 00:00:51,719
İyi! O fahişeye tecavüz ettim!
13
00:00:51,761 --> 00:00:53,387
Hemen yere yat!
14
00:01:00,060 --> 00:01:01,061
İyi misin?
15
00:01:01,687 --> 00:01:02,646
İyiyim.
16
00:01:21,248 --> 00:01:22,792
Ne yapıyorsun, yakışıklı?
17
00:01:23,626 --> 00:01:25,836
O Prosecco'dan biraz daha var mı?
18
00:01:26,754 --> 00:01:28,172
Evet, ne istersen.
19
00:01:31,342 --> 00:01:34,094
Proteine ihtiyacın var.
Omlet yapayım. Yumurta var mı?
20
00:01:34,136 --> 00:01:35,513
Yumurta olmaz, sadece Prosecco.
21
00:01:36,555 --> 00:01:38,098
Biri yumurta mı dedi?
22
00:01:39,016 --> 00:01:40,518
Yumurta yok.
23
00:01:40,559 --> 00:01:43,187
Ah, Tanrıya şükür. Ben veganım.
24
00:01:51,904 --> 00:01:55,032
-Pekâlâ. Kusura bakma, Amanda.
-Sorun değil, görevdesin.
25
00:01:55,741 --> 00:01:58,285
Şu andan itibaren, mesai dışındayım.
26
00:01:58,327 --> 00:02:00,704
Bana bir şey mi söyleyecektin? Bekle, dur,
27
00:02:00,746 --> 00:02:02,373
önce şunu söylemek istiyorum.
28
00:02:03,374 --> 00:02:04,500
Seni çok incittim.
29
00:02:06,085 --> 00:02:08,879
Eskortlarla olan o olay...
30
00:02:08,921 --> 00:02:09,964
Fahişelerle.
31
00:02:10,005 --> 00:02:11,173
Evet.
32
00:02:12,299 --> 00:02:14,176
Değiştiğime dair sana söz verebilirim.
33
00:02:17,555 --> 00:02:19,390
Seni kaybetmek bana bir uyarıydı.
34
00:02:20,057 --> 00:02:21,976
Bana ikinci bir şans vereceksen
35
00:02:22,017 --> 00:02:25,187
bunu hak ettiğimi göstermek için
yapamayacağım hiçbir şey yok.
36
00:02:25,229 --> 00:02:26,564
Ve bunu hak ettiğini.
37
00:02:32,444 --> 00:02:33,445
Hemen döneceğim.
38
00:03:04,852 --> 00:03:06,312
Hadi, Sam.
39
00:03:06,353 --> 00:03:08,564
Yaparsın. Hadi.
40
00:03:08,606 --> 00:03:10,316
-Yapamam. Hayır.
-Evet, yaparsın.
41
00:03:10,691 --> 00:03:12,359
Evet, yaparsın. Hadi.
42
00:03:16,447 --> 00:03:18,365
-Orada işte. Yap.
-Deniyorum, tamam.
43
00:03:18,407 --> 00:03:19,617
Vur.
44
00:03:20,326 --> 00:03:21,327
Vursana hadi.
45
00:03:23,037 --> 00:03:25,706
-Beceriksiz. Ben kendim yaparım.
-Tamam. Yapacağım.
46
00:03:33,047 --> 00:03:34,131
Ah, Tanrım.
47
00:03:35,049 --> 00:03:37,760
Hadi, bitir şunu. Hadi.
48
00:03:41,013 --> 00:03:44,099
Yapsana, korkak. Yap. Çek şu tetiği.
49
00:03:44,934 --> 00:03:46,769
Yapamam.
50
00:03:47,311 --> 00:03:50,522
-Yapamadı. Korkuyor.
-Tanrım! Özür dilerim, baba.
51
00:03:51,273 --> 00:03:53,317
Özür dilemen gereken kişi ben değilim.
52
00:03:54,234 --> 00:03:55,778
Bu hayvan acı çekiyor.
53
00:03:59,073 --> 00:04:00,824
Acıların şimdi sona erecek.
54
00:04:06,622 --> 00:04:09,583
Özür dilerim, baba. Çok özür dilerim.
55
00:04:09,625 --> 00:04:13,921
Sorun yok, oğlum.
Sadece öğrenmen gerek. Ve öğreneceksin.
56
00:04:23,722 --> 00:04:25,099
Sam Conway, 15 yaşında,
57
00:04:25,140 --> 00:04:27,393
spor hocası,
şortunun arkasında kan görmüş.
58
00:04:27,434 --> 00:04:28,477
Sam ne diyor?
59
00:04:28,519 --> 00:04:30,729
Düştüğünü iddia ediyor. Ama kan?
60
00:04:30,771 --> 00:04:34,441
Zorunlu ihbar durumu gibi görünüyordu.
Umarım yanılıyorumdur ama...
61
00:04:34,483 --> 00:04:37,027
-Bizi arayarak doğru şeyi yaptınız.
-Sam nerede?
62
00:04:37,069 --> 00:04:41,115
Revirde annesini bekliyor.
Ağabeyi Brian'la birlikte.
63
00:04:42,741 --> 00:04:45,285
-Kardeşim eve gitmek istiyor.
-Annenizi bekleyeceğiz.
64
00:04:45,327 --> 00:04:48,998
Sen Brian'sın, değil mi? Tamam.
Ben Dedektif Rollins. Bu Dedektif Carisi.
65
00:04:49,039 --> 00:04:51,333
-Polis mi? Yanlış yapmadı.
-Kimse yaptı demiyor.
66
00:04:51,375 --> 00:04:55,421
Kardeşinin başı dertte değil, tamam mı?
Şimdi bize ne bildiğini anlat.
67
00:04:57,089 --> 00:04:58,298
Hiçbir şey bilmiyorum.
68
00:04:58,340 --> 00:04:59,591
Selam, Sam.
69
00:04:59,633 --> 00:05:02,094
Bize biraz müsaade eder misiniz, lütfen?
70
00:05:02,136 --> 00:05:04,471
-Selam. Ben Sonny.
-Selam. Merhaba.
71
00:05:05,639 --> 00:05:07,683
Bakın, sadece eve gitmek istiyorum.
72
00:05:07,975 --> 00:05:11,353
Gideceksin. Sadece... Senin için
endişelenen çok fazla insan var.
73
00:05:12,438 --> 00:05:13,397
Evet.
74
00:05:14,398 --> 00:05:18,694
Yani ben düştüm, tamam mı?
Ben... İyiyim işte.
75
00:05:21,363 --> 00:05:22,781
Sam ve senin için utanç...
76
00:05:22,823 --> 00:05:24,450
Umurumda değil. Kimse umurumda değil.
77
00:05:24,491 --> 00:05:27,161
-Brian, neler oluyor?
-Anne. Sam yaralandı ama iyi.
78
00:05:27,202 --> 00:05:29,246
Tamam. Ne olduğuna emin değiliz.
79
00:05:31,040 --> 00:05:32,666
Sam?
80
00:05:32,708 --> 00:05:35,002
Selam, anne. Anne, ben iyiyim.
81
00:05:38,088 --> 00:05:39,882
Onu hastaneye götürmemiz gerek.
82
00:05:41,425 --> 00:05:44,261
Tabii ki. Eşimi arayacağım
bizimle orada buluşur.
83
00:05:55,606 --> 00:05:56,565
{\an8}POLİS KORDONU
84
00:05:57,649 --> 00:05:58,609
TECAVÜZCÜ YAKALANDI
85
00:06:37,648 --> 00:06:38,899
{\an8}Cinsel saldırı vakası mı?
86
00:06:38,941 --> 00:06:40,943
{\an8}Evet, muayene
anal birleşmeyi işaret ediyor.
87
00:06:40,984 --> 00:06:43,320
{\an8}-Muhtemelen bir objeyle değil.
-Tecavüz edilmiş.
88
00:06:43,362 --> 00:06:45,864
{\an8}Sperm yok ama son 48 saatte oluşmuş
89
00:06:45,906 --> 00:06:50,035
{\an8}tecavüz ya da sert seksle uyumlu
kanama, yırtılma ve yaralar var.
90
00:06:50,077 --> 00:06:51,995
{\an8}15 yaşında yani karşılıklı rızayla değil.
91
00:06:52,037 --> 00:06:54,957
{\an8}Evet, 15 yaşında ve konuşmuyor.
92
00:06:54,998 --> 00:06:56,625
{\an8}Carisi bir kez daha deniyor.
93
00:06:56,667 --> 00:06:58,127
{\an8}Aile yardımcı oluyor mu?
94
00:06:58,168 --> 00:07:00,796
{\an8}Düştüğüne inanmak istiyorlar.
95
00:07:02,798 --> 00:07:05,259
{\an8}Tamam. O zaman okula dönelim,
96
00:07:05,300 --> 00:07:08,345
{\an8}başka bir öğrenci mi, öğretmen mi,
koç mu bakalım...
97
00:07:08,387 --> 00:07:09,513
{\an8}Hallediyoruz, Liv.
98
00:07:11,849 --> 00:07:14,810
{\an8}Bay ve Bayan Conway. Ben Teğmen Benson.
99
00:07:14,852 --> 00:07:16,061
{\an8}Nasıl? Onu görmeliyim.
100
00:07:16,103 --> 00:07:18,647
{\an8}Şu anda dedektiflerimden
biriyle konuşuyor.
101
00:07:18,689 --> 00:07:20,357
{\an8}Ben izin verdim, tatlım.
102
00:07:20,399 --> 00:07:23,277
{\an8}Tabii ki. Ne yapabiliriz, Teğmen?
103
00:07:23,318 --> 00:07:26,113
{\an8}Şu son birkaç gününü
bana anlatabilirsiniz,
104
00:07:26,155 --> 00:07:28,824
{\an8}nereye gitti, kiminleydi...
105
00:07:28,866 --> 00:07:31,410
{\an8}Sadece biz, ailesi.
106
00:07:32,661 --> 00:07:36,331
{\an8}Tuhaf bir yere gitmedim.
Yabancılarla konuşmadım, hayır, yok.
107
00:07:36,373 --> 00:07:39,543
{\an8}Tamam, Sam. Doktorunla konuştum.
108
00:07:39,585 --> 00:07:41,962
{\an8}Bu yaraların
düşmeden kaynaklanmadığını söyledi.
109
00:07:42,004 --> 00:07:44,256
{\an8}Her ne söylersen
utanman için bir sebep yok...
110
00:07:44,298 --> 00:07:45,716
{\an8}Söyleyecek hiçbir şeyim yok.
111
00:07:45,757 --> 00:07:47,259
{\an8}Sadece isim ver, Sam. Kimdi?
112
00:07:47,301 --> 00:07:50,220
{\an8}Benim için sorun yok, tamam mı?
Bunu yaşamam gerekiyordu.
113
00:07:50,262 --> 00:07:51,638
{\an8}Neyi yaşaman gerekiyordu?
114
00:07:51,680 --> 00:07:52,723
{\an8}Bu beni ilgilendirir.
115
00:07:52,764 --> 00:07:55,684
{\an8}Tamam. Dinle. Haklısın.
Senin bedenin, seni ilgilendirir.
116
00:07:55,726 --> 00:07:59,271
{\an8}Fikrini değiştirirsen,
iyi olmadığına karar verirsen beni ara.
117
00:07:59,313 --> 00:08:01,481
{\an8}Ne zaman olursa. Tamam mı?
118
00:08:03,734 --> 00:08:05,110
{\an8}Baba.
119
00:08:05,152 --> 00:08:08,697
{\an8}Buradayım. Sorun yok.
Oğluma iyi baktığınız için teşekkürler.
120
00:08:08,739 --> 00:08:09,907
{\an8}Hey, Sam?
121
00:08:11,575 --> 00:08:13,076
{\an8}Kendine iyi bak.
122
00:08:17,289 --> 00:08:20,250
{\an8}Sam'in arkadaşları, öğretmenleri,
ve koçlarıyla konuştuk.
123
00:08:20,292 --> 00:08:24,213
{\an8}Evet. Sevilen biri. Notları iyi.
Okulun beyzbol takımında.
124
00:08:24,254 --> 00:08:26,256
{\an8}Hayvan barınağında gönüllülük yapıyor.
125
00:08:26,298 --> 00:08:30,344
{\an8}Zorbalığa uğramamış.
Öğretmenlerinde olumsuz bir işaret yok.
126
00:08:30,385 --> 00:08:31,803
{\an8}Tamam. Peki ya aile?
127
00:08:31,845 --> 00:08:34,097
{\an8}John'un içecek dağıtım şirketi var.
128
00:08:34,139 --> 00:08:36,558
{\an8}Molly, bir ev hanımı, 20 yıllık evliler,
129
00:08:36,600 --> 00:08:39,519
{\an8}aile içi şiddet geçmişi yok,
komşuları hep güzel bahsediyor.
130
00:08:39,561 --> 00:08:40,854
{\an8}Ve ağabeyi, Brian.
131
00:08:40,896 --> 00:08:43,148
{\an8}Birkaç kez gözaltına alınmış, çoğu kavga.
132
00:08:43,190 --> 00:08:45,776
{\an8}Ama herkes
Sam'le yakın olduklarını söylüyor.
133
00:08:45,817 --> 00:08:48,362
{\an8}Babası, bütün hafta sonu
beraber olduklarını söyledi.
134
00:08:48,403 --> 00:08:51,865
{\an8}Sam'in bir noktada
tek başına kalmış olması mümkün mü?
135
00:08:51,907 --> 00:08:55,577
{\an8}Bilmiyorum. Brian ve John'la
Steuben County'de av gezisine gitmişler.
136
00:08:55,619 --> 00:08:58,497
{\an8}Her şey kitabına uygun,
ruhsatlar, kayıtlı tüfekler...
137
00:08:58,538 --> 00:09:00,082
{\an8}Peki, neyle karşı karşıyayız?
138
00:09:01,041 --> 00:09:03,543
{\an8}Hastanede Sam'in bana söylediği bir şeyle.
139
00:09:03,585 --> 00:09:07,130
{\an8}Bu şey her neyse
olması gerektiğini söyledi.
140
00:09:07,172 --> 00:09:11,343
{\an8}Belki cinsel açıdan tecrübe ediniyordu.
141
00:09:11,385 --> 00:09:14,513
{\an8}Taşrada bir avcıyla
karşılaşmış olması mümkün.
142
00:09:14,554 --> 00:09:18,308
{\an8}Ergen bir çocuğun
kendi başına dolaşması sıra dışı değil.
143
00:09:20,936 --> 00:09:24,564
{\an8}<i>Gözümü topa diktim ve salladım.</i>
<i>Neredeyse gol atıyordum.</i>
144
00:09:24,606 --> 00:09:27,859
{\an8}Neredeyse gol atmak, çok büyük bir başarı.
145
00:09:27,901 --> 00:09:29,903
{\an8}<i>Evet. Keşke orada olsaydın.</i>
146
00:09:29,945 --> 00:09:33,365
{\an8}Ah, bebeğim, ben de çok isterdim.
Ama bir dahaki sefere.
147
00:09:33,407 --> 00:09:34,616
{\an8}<i>Söz mü?</i>
148
00:09:34,658 --> 00:09:37,452
{\an8}Söz. Şimdi uyu.
149
00:09:37,494 --> 00:09:38,787
{\an8}Seni seviyorum. Tamam mı?
150
00:09:38,829 --> 00:09:40,372
{\an8}<i>Ben de seni seviyorum.</i>
151
00:09:41,415 --> 00:09:42,457
{\an8}<i>Hoşça kal, anne.</i>
152
00:09:44,334 --> 00:09:45,335
{\an8}İyi geceler.
153
00:09:48,297 --> 00:09:52,175
{\an8}Carisi, Sam'in bir kız arkadaşı
olduğunu söyledi. Şimdi buraya geliyor.
154
00:09:52,217 --> 00:09:54,511
{\an8}Haberimiz olmayan bir kız arkadaş mı?
155
00:09:54,553 --> 00:09:55,637
{\an8}Bilmiyorum.
156
00:09:57,556 --> 00:10:00,225
{\an8}-Tyree'in eşi ona muzlu ekmek yapmış.
-Rollins.
157
00:10:00,892 --> 00:10:03,228
{\an8}Bir şey... Bir şey mi var...
158
00:10:03,895 --> 00:10:05,314
{\an8}Kız arkadaşı geldi.
159
00:10:08,442 --> 00:10:10,569
{\an8}Ben onun sevgilisi gibi
kız arkadaşı değilim.
160
00:10:10,610 --> 00:10:14,823
{\an8}Tamam. Yani, kızsın ve arkadaşısın.
Cinsel olarak birlikte değilsiniz.
161
00:10:14,865 --> 00:10:17,909
{\an8}Tanrım, hayır. Yani bir kere denedik.
162
00:10:17,951 --> 00:10:20,996
{\an8}Ama o... Yapamadı. O iyi mi?
163
00:10:21,038 --> 00:10:23,165
{\an8}Bugün Sam'le konuşmadın, değil mi?
164
00:10:23,206 --> 00:10:25,375
Hayır. Ona çok sinirliyim.
165
00:10:25,417 --> 00:10:26,460
Neden?
166
00:10:26,501 --> 00:10:29,004
Çünkü dün gece çalışacaktık
ama beni aradı.
167
00:10:29,046 --> 00:10:31,089
Sarhoş gibiydi. Barda olduğunu düşündüm.
168
00:10:31,131 --> 00:10:32,716
Ne dedi?
169
00:10:32,758 --> 00:10:35,469
Gülüyor mu ağlıyor mu anlamadım.
170
00:10:35,510 --> 00:10:39,056
"Ben bu gece bir erkek oldum," dedi.
Bu, her ne demekse.
171
00:10:51,610 --> 00:10:52,611
Onu tanımıyorum.
172
00:10:54,196 --> 00:10:57,574
Pazar gecesi burada olduğunu biliyoruz.
Telefon çağrısının izini sürdük.
173
00:10:57,616 --> 00:11:00,869
Kimliğine bakmadınız, sorun yok.
Ama bu çocuk istismara uğramış olabilir.
174
00:11:02,329 --> 00:11:03,372
Yanında biri var mıydı?
175
00:11:03,413 --> 00:11:05,374
Sanırım babasıyla birlikteydi. Ben...
176
00:11:05,415 --> 00:11:07,501
-Babası mı?
-Evet, yaşlı bir adam.
177
00:11:07,542 --> 00:11:11,004
Ellilerinde, kolu çocuğun omzundaydı.
178
00:11:12,047 --> 00:11:13,215
Bu mu?
179
00:11:16,093 --> 00:11:19,304
Hayır. O adamın gözlüğü,
beyaz saçı vardı...
180
00:11:19,346 --> 00:11:21,765
Bir isim var mı? Kredi kartıyla mı ödedi?
181
00:11:21,807 --> 00:11:23,642
Hayır, nakit.
182
00:11:23,683 --> 00:11:26,019
Ama Uber'le gittiklerine eminim.
183
00:11:26,061 --> 00:11:29,731
Gus Haverford. 55. Morgan Stanley'de
Kıdemli Başkan yardımcısı.
184
00:11:29,773 --> 00:11:32,526
Ofisi, her gün öğlen hot yoga'ya
gittiğini söylüyor.
185
00:11:33,026 --> 00:11:37,197
Güzel hayat. Uzun öğlen yemeği, egzersiz.
Sonrasında da masaj yaptırıyordur.
186
00:11:37,239 --> 00:11:39,950
Masaj, ne bileyim,
vakit kaybı gibi geliyor bana.
187
00:11:39,991 --> 00:11:41,827
Demek ki hiç iyi masaj yaptırmamışsın.
188
00:11:43,036 --> 00:11:46,206
Hiç mi yaptırmadın? İşte adamımız.
189
00:11:46,248 --> 00:11:48,417
Gus Haverford, NYPD.
190
00:11:48,458 --> 00:11:50,377
Sizinle Sam Conway hakkında konuşmalıyız.
191
00:11:52,754 --> 00:11:55,841
Yemin ederim,
15 yaşında olduğunu bilmiyordum.
192
00:11:58,468 --> 00:11:59,928
Çocuk resmen dağılmıştı.
193
00:11:59,970 --> 00:12:03,223
Tamam mı? Uber onu evine götürdü.
Şoföre sorun.
194
00:12:03,265 --> 00:12:06,476
Şoför, ellerinizin sürekli
onun üzerinde olduğunu söyledi.
195
00:12:06,518 --> 00:12:09,104
Çocuğu sakinleştirmeye çalışıyordum.
Ağlıyordu.
196
00:12:09,146 --> 00:12:10,689
Niye ağlıyordu?
197
00:12:10,730 --> 00:12:12,858
Eve gitmek istemiyorum diye.
198
00:12:12,899 --> 00:12:15,402
Ailesi sarhoş olmasına kızacak diye
korkuyor sandım.
199
00:12:15,444 --> 00:12:16,445
Ama?
200
00:12:17,779 --> 00:12:20,866
Daha çok ağabeyinden
endişe ediyor gibiydi.
201
00:12:22,909 --> 00:12:24,744
<i>Histerik bir şekilde mırıldanıyordu.</i>
202
00:12:26,037 --> 00:12:27,622
Bir tavşan hakkında bir şey.
203
00:12:27,664 --> 00:12:29,291
Tavşan mı?
204
00:12:31,001 --> 00:12:33,086
O av gezisinde bir şey olmuş.
205
00:12:33,128 --> 00:12:35,714
Beyaz insanlar ve tüfekler.
Hiç bana sorma.
206
00:12:35,755 --> 00:12:37,632
<i>Vurmak istememiş.</i>
207
00:12:37,674 --> 00:12:39,176
<i>Tavşanı.</i>
208
00:12:39,217 --> 00:12:40,677
<i>Ağabeyi için başka ne dedi?</i>
209
00:12:40,719 --> 00:12:43,680
<i>Bu kadar. Başka soru soracaksanız</i>
<i>avukatımı arayacağım.</i>
210
00:12:46,892 --> 00:12:48,101
Ağabeyi işin içinde mi?
211
00:12:48,143 --> 00:12:49,686
Duyulmamış şey değil.
212
00:12:50,645 --> 00:12:51,605
Onunla konuşun.
213
00:12:52,981 --> 00:12:54,316
Ebeveynlerinden uzakta.
214
00:12:59,738 --> 00:13:02,491
Selam, Brian.
Seninle biraz konuşabilir miyim?
215
00:13:02,532 --> 00:13:04,910
Riverside Park'ta antrenmanım var.
Otobüs kalkıyor.
216
00:13:04,951 --> 00:13:06,203
Uzun sürmeyecek.
217
00:13:11,333 --> 00:13:14,169
Zaten her şeyi anlattım.
Bütün sorularınızı yanıtladım.
218
00:13:14,211 --> 00:13:16,880
-Ailemi rahat bırakamaz mısınız?
-Hayır, yapamayız.
219
00:13:16,922 --> 00:13:19,007
Av gezisinde ne olduğunu
neden anlatmıyorsun?
220
00:13:19,049 --> 00:13:20,091
Hiçbir şey.
221
00:13:20,133 --> 00:13:22,552
Öyle mi? Ben öyle duymadım.
222
00:13:22,594 --> 00:13:26,389
Sam üzgün görünüyordu. Tamam mı?
Bir bara gidip sarhoş olacak kadar.
223
00:13:28,266 --> 00:13:30,810
Aileme anlatamazsınız.
Başı derde girsin istemiyorum.
224
00:13:30,852 --> 00:13:32,604
Pazar günü evden çıktı.
225
00:13:33,897 --> 00:13:35,398
Çok endişelendim.
226
00:13:35,440 --> 00:13:38,360
Eve geldi, kustu.
Temizledim, onu yatırdım.
227
00:13:38,401 --> 00:13:40,028
Ona ne oldu, Brian?
228
00:13:40,070 --> 00:13:42,572
Hiçbir şey. Bu kadar.
229
00:13:42,614 --> 00:13:44,783
Bak. Dur, Brian. Erkek erkeğeyiz.
230
00:13:46,243 --> 00:13:49,579
Hadi ama dostum, yaraları, kanaması
231
00:13:49,621 --> 00:13:51,373
düştüğü için olmamış.
232
00:13:51,414 --> 00:13:53,750
Ve ters giden bir seks de değilmiş.
233
00:13:53,792 --> 00:13:56,878
Kardeşin tecavüze uğramış.
Bu ne demek, biliyor musun?
234
00:13:56,920 --> 00:13:58,296
Kardeşim gey değil.
235
00:13:58,338 --> 00:14:00,090
Sen öyle misin?
236
00:14:00,131 --> 00:14:02,634
Ne diyorsun sen?
Öz kardeşime tecavüz ettiğimi mi?
237
00:14:02,676 --> 00:14:03,718
Ettin mi?
238
00:14:03,760 --> 00:14:07,138
Siz... Siz iğrenç insanlarsınız.
Hayır yapmadım, hayır.
239
00:14:08,056 --> 00:14:09,683
Peki ya tavşan?
240
00:14:11,685 --> 00:14:12,978
Bunu nereden biliyorsun?
241
00:14:13,019 --> 00:14:14,771
Kardeşin vurmak istememiş.
242
00:14:17,857 --> 00:14:19,901
Neyden bahsettiğini bilmiyorum.
243
00:14:19,943 --> 00:14:22,320
Antrenmanı kaçırmak istemiyorum.
Gitmeliyim.
244
00:14:25,156 --> 00:14:27,242
Fin, Brian'la konuşmuş. İtiraf yok...
245
00:14:27,284 --> 00:14:30,161
-Ama ne olduğunu biliyor.
-Fin öyle söylüyor.
246
00:14:30,203 --> 00:14:33,748
Çocuk Koruma Hizmetleri'ni arayıp
bir soruşturma açacağız.
247
00:14:33,790 --> 00:14:36,585
Sam'in iş birliği olmadan
248
00:14:36,626 --> 00:14:38,962
çok zor bir dava olacak, millet.
249
00:14:39,004 --> 00:14:40,005
Üzgünüm.
250
00:14:40,046 --> 00:14:41,840
Birkaç arama yapacağım. Bir şey olmalı.
251
00:14:49,306 --> 00:14:50,890
Amanda,
252
00:14:50,932 --> 00:14:53,268
bak, seninle ilgili... Her ne oluyorsa
253
00:14:53,310 --> 00:14:55,687
bana ister söylersin ister söylemezsin.
254
00:14:55,729 --> 00:14:58,732
Özel hayatına müdahale etmek,
patronun olarak sormamam gereken
255
00:14:58,773 --> 00:15:01,818
-sorular sormak istemiyorum...
-Hamileyim.
256
00:15:09,701 --> 00:15:11,244
Tebrik ederim.
257
00:15:14,372 --> 00:15:15,498
Ya da...
258
00:15:15,540 --> 00:15:18,710
Hey. Şimdi okuldan aradılar.
Sam ve Brian kavgaya tutuşmuşlar.
259
00:15:22,589 --> 00:15:23,757
Ne oldu?
260
00:15:24,257 --> 00:15:25,967
Brian, Sam'in peşinden gitti.
Durduramadım.
261
00:15:26,009 --> 00:15:27,093
Tek kelime etme.
262
00:15:27,135 --> 00:15:29,220
Ailesi cevap vermiyor.
Kimi arasam bilemedim.
263
00:15:31,681 --> 00:15:34,142
Ondan uzak dur! Uzaklaş!
264
00:15:34,184 --> 00:15:36,895
-Hey. Sam, iyi misin?
-Sakinleşmelisin.
265
00:15:36,936 --> 00:15:39,856
-Hiçbir şey yapmadım. Bebeklik yapıyor.
-Sakin ol, Hey!
266
00:15:47,572 --> 00:15:48,740
Yakalıyorum, Loo!
267
00:15:52,077 --> 00:15:54,162
Aman Tanrım, çok üzgünüm.
268
00:15:54,204 --> 00:15:58,083
-Beni suçlamayı kesin! Ona dokunmadım!
-Bitti! Kes şunu!
269
00:16:00,293 --> 00:16:03,880
CSB. 120. ve Madison'a bir ambulans.
270
00:16:03,922 --> 00:16:07,550
Çok özür dilerim. Hareket etmemeye çalış.
Yardım şimdi yolda.
271
00:16:08,343 --> 00:16:11,346
Dayan. Yardım yolda, geliyor.
272
00:16:15,642 --> 00:16:17,602
Ailesi olmadan mı konuşacaksın cidden?
273
00:16:17,644 --> 00:16:19,646
17 yaşında ve avukat istemedi.
274
00:16:19,688 --> 00:16:22,190
Kardeşine tecavüz ettiğini
itiraf eder mi sanıyorsun?
275
00:16:22,232 --> 00:16:24,317
Bence, bu ailenin içinde her ne oluyorsa
276
00:16:24,359 --> 00:16:26,945
Brian da çaresiz.
277
00:16:27,987 --> 00:16:29,739
Belki bir kurtarıcı arıyordur.
278
00:16:32,283 --> 00:16:34,202
<i>Belki de babamı aramalıyım.</i>
279
00:16:34,244 --> 00:16:36,454
Söyleyeceklerini
baban duysun istiyor musun?
280
00:16:38,665 --> 00:16:39,958
Hiç sanmıyorum.
281
00:16:41,126 --> 00:16:42,669
Brian, yardım etmek istiyoruz.
282
00:16:42,711 --> 00:16:43,920
Öyle mi? O istemiyor.
283
00:16:44,879 --> 00:16:45,880
Ben istiyorum.
284
00:16:46,673 --> 00:16:48,717
Konuşmak istemediğin şeyler var,
biliyorum.
285
00:16:48,758 --> 00:16:52,637
Konuşamayacağın şeyler olabilir,
o zaman konuşabileceklerinle başla.
286
00:16:54,806 --> 00:16:58,059
Bakın. Sam'i seviyorum. Onu asla üzmem.
287
00:16:58,101 --> 00:16:59,394
Bunu anlıyorum.
288
00:16:59,436 --> 00:17:00,812
O senin kardeşin.
289
00:17:01,563 --> 00:17:04,441
Sana geçen hafta sonundaki
av gezisini sormuştum.
290
00:17:09,237 --> 00:17:11,740
Babanla birlikte avlanmaya
sık sık gider misiniz?
291
00:17:12,991 --> 00:17:15,910
Babam... Bir keresinde
yaban domuzu vurmuştu.
292
00:17:15,952 --> 00:17:18,037
Ona saldırıyordu. Öldürülebilirdi.
293
00:17:19,456 --> 00:17:20,874
Peki ya tavşan?
294
00:17:21,916 --> 00:17:23,835
Görüş açısı çok netti. O...
295
00:17:23,877 --> 00:17:26,504
Onun ağabeyisin,
ona bir ders vermeliydin, değil mi?
296
00:17:26,546 --> 00:17:29,174
Bu yüzden mi Sam'e bunu yaptın
297
00:17:29,215 --> 00:17:32,093
ve bu yüzden mi onu dövüyordun,
sessiz kalması için?
298
00:17:35,180 --> 00:17:39,476
Çocuklarım birbirini sever. Neden
kavga ediyorlarsa... Onlar için normal.
299
00:17:39,517 --> 00:17:41,478
Anlıyorum. Benim de kız kardeşlerim var.
300
00:17:41,519 --> 00:17:43,229
Brian hiçbir şey yapmadı, tamam mı?
301
00:17:43,271 --> 00:17:45,523
O zaman sana neden saldırıyordu, Sam?
302
00:17:45,565 --> 00:17:47,609
Ya seni öldürmeye ya da susturmaya
303
00:17:47,650 --> 00:17:49,152
çalışıyor gibiydi.
304
00:17:51,029 --> 00:17:52,739
Sam'in babası katılacak.
305
00:17:55,492 --> 00:17:57,327
Senin için sorun var mı, Sam?
306
00:17:58,703 --> 00:18:00,747
Hayır, bu... Sorun değil.
307
00:18:01,498 --> 00:18:03,166
Molly, biraz çıkmak ister misin?
308
00:18:03,208 --> 00:18:04,209
Ben iyiyim.
309
00:18:05,418 --> 00:18:08,338
-Tamam o zaman. Başlayalım.
-Söyleyecek bir şeyim var.
310
00:18:09,631 --> 00:18:10,965
Size bir şey söyleyeceğiz.
311
00:18:12,300 --> 00:18:14,177
Oğlum bugün bana açıldı.
312
00:18:14,219 --> 00:18:15,261
Ne?
313
00:18:15,303 --> 00:18:16,513
Geymiş.
314
00:18:17,889 --> 00:18:20,016
Gezide genç bir erkekle tanışmış.
315
00:18:20,058 --> 00:18:21,768
Olaylar birbirini takip etmiş.
316
00:18:21,810 --> 00:18:23,686
Ama biz oturup konuştuk, ben ve Sam.
317
00:18:23,728 --> 00:18:25,021
Ben iyiyim. O da iyi.
318
00:18:25,063 --> 00:18:28,566
Konuşmaya devam edeceğiz.
Belki aile olarak terapiye gideriz.
319
00:18:28,608 --> 00:18:30,819
-Değil mi, Sam?
-Doğru.
320
00:18:30,860 --> 00:18:33,863
Ama Sam, yaralar vardı.
321
00:18:33,905 --> 00:18:36,991
Kanaman vardı. Yani her ne olduysa bu...
322
00:18:37,033 --> 00:18:39,702
Sarhoş olduğunu mu söylemiştin, oğlum?
323
00:18:39,744 --> 00:18:42,288
Evet, sarhoştum. Ve...
324
00:18:43,081 --> 00:18:47,627
İşler biraz sertleşti.
Ama yaralanma gibi bir şey yoktu.
325
00:18:48,670 --> 00:18:49,879
Bu adam kimdi?
326
00:18:51,881 --> 00:18:52,924
İsmini bilmiyorum.
327
00:18:52,966 --> 00:18:54,384
Görünümü nasıldı?
328
00:18:54,843 --> 00:18:56,469
Kaç yaşındaydı?
329
00:18:56,511 --> 00:18:58,096
Tam olarak nerede yaşandı?
330
00:18:58,137 --> 00:19:00,056
Oğlumun sorgulanmasına gerek yok.
331
00:19:00,098 --> 00:19:04,185
Tabii eş cinsellik bir suç değilse.
Eminim demek istediğiniz bu değildir.
332
00:19:04,227 --> 00:19:06,062
Hayır, değil. Ama...
333
00:19:06,104 --> 00:19:10,817
Ama dediğimiz şu.
Oğlunuz rıza vermek için fazla küçük.
334
00:19:10,859 --> 00:19:14,529
Yeteri kadar soru cevapladık.
Ailemi eve götürüyorum.
335
00:19:28,877 --> 00:19:31,337
Saçma olduğu konusunda hemfikiriz.
Sam sarhoşmuş.
336
00:19:31,379 --> 00:19:33,840
Ormanda biriyle buluşmuş.
Babası, büyük oğlunu koruyor.
337
00:19:33,882 --> 00:19:36,175
Çoktan Çocuk Koruma Hizmetleri'ni aradım.
338
00:19:36,217 --> 00:19:38,928
Sam'i o evden çıkarmalı
ve Brian'dan uzaklaştırmalıyız.
339
00:19:38,970 --> 00:19:42,891
Aile mahkemesinden acil emir isteyeceğim.
Haberdar ederim.
340
00:19:42,932 --> 00:19:44,392
Tamam. Ama, şimdi ne olacak?
341
00:19:44,434 --> 00:19:48,855
Arkadaşları, akrabalarıyla görüşüp
bir şey biliyorlar mı diye bakacağız.
342
00:19:48,897 --> 00:19:50,690
Böyle bir şeyi kimse bilmek istemez.
343
00:19:51,900 --> 00:19:55,570
Anne biliyor, Molly.
344
00:19:58,489 --> 00:19:59,741
{\an8}JOHN VE MOLLY CONWAY'İN EVİ
345
00:19:59,782 --> 00:20:01,034
{\an8}168 BATI 73. CADDE
12 EYLÜL ÇARŞAMBA
346
00:20:01,075 --> 00:20:03,578
{\an8}Sizinle konuşamam.
Ailem yakında eve gelir.
347
00:20:03,620 --> 00:20:06,164
Aileniz şu anda tam olarak nerede,
Bayan Conway?
348
00:20:06,205 --> 00:20:09,375
John, pizza yemeye çıkardı,
sanki kutlanacak bir şey var gibi.
349
00:20:09,417 --> 00:20:11,085
Ve siz gitmediniz.
350
00:20:12,545 --> 00:20:15,506
Atlatılacak bir sürü akşam yemeği.
351
00:20:15,548 --> 00:20:20,053
Oğullarınız, üç ya da dört sene
daha mı evde olacak?
352
00:20:20,094 --> 00:20:22,847
-Her şey iyi gibi mi davranacaksınız?
-Bunu atlatacağız.
353
00:20:22,889 --> 00:20:26,434
Öyle mi? Yani...
Belki eşiniz ve Brian yapabilir ama...
354
00:20:28,144 --> 00:20:29,938
Peki ya Sam?
355
00:20:29,979 --> 00:20:32,398
Sadece merak ediyorum.
356
00:20:32,440 --> 00:20:37,320
Yemek masasında oğlunuzun yüzüne
nasıl bakacaksınız
357
00:20:37,362 --> 00:20:40,531
ya da ona iyi geceler derken
358
00:20:40,573 --> 00:20:42,408
annesinin onu korumadığını,
359
00:20:42,450 --> 00:20:45,286
onu güvende tutmadığını
360
00:20:45,328 --> 00:20:47,246
bilirken nasıl olacak?
361
00:20:47,288 --> 00:20:48,373
Lütfen.
362
00:20:53,252 --> 00:20:54,629
Ne yapabilirim?
363
00:20:54,671 --> 00:20:56,923
Bize ne olduğunu anlatın.
364
00:20:59,258 --> 00:21:00,343
O gece...
365
00:21:01,469 --> 00:21:03,638
Sam'in odasından sesler duydum.
366
00:21:04,722 --> 00:21:06,224
Kapıyı dinliyordum.
367
00:21:06,265 --> 00:21:08,267
Sam'in sesi geliyordu. O...
368
00:21:10,561 --> 00:21:11,646
Bir hayvan gibi...
369
00:21:12,605 --> 00:21:13,898
...sızlanıyordu.
370
00:21:13,940 --> 00:21:15,400
Bu beni çok üzdü.
371
00:21:16,734 --> 00:21:18,528
Tamam. Peki...
372
00:21:19,195 --> 00:21:20,780
Peki, siz ne yaptınız?
373
00:21:21,489 --> 00:21:23,825
Sam'e seslendim ama cevap alamadım.
374
00:21:23,866 --> 00:21:25,201
Kapıyı açtım.
375
00:21:25,827 --> 00:21:27,203
Ve Sam
376
00:21:27,245 --> 00:21:28,788
o sadece...
377
00:21:29,580 --> 00:21:31,457
...yataktaydı ve...
378
00:21:32,625 --> 00:21:36,504
O... Orada duruyordu,
fermuarını çekiyordu.
379
00:21:37,088 --> 00:21:38,131
Brian mı?
380
00:21:38,172 --> 00:21:40,091
Kocam!
381
00:21:41,300 --> 00:21:43,511
John hiçbir şey olmamış gibi çıktı.
382
00:21:44,345 --> 00:21:47,223
Sam'e iyi olup olmadığını sordum ve...
383
00:21:48,474 --> 00:21:52,020
Sadece bana
"Beni yalnız bırak! Git!" diye bağırdı.
384
00:21:52,687 --> 00:21:57,025
Sonra yatakta John
"Tek kelime bile etme. Bir kelime bile.
385
00:21:58,151 --> 00:21:59,694
Sam iyi," dedi.
386
00:22:00,611 --> 00:22:03,031
Ertesi gün oğullarım okula gitti,
387
00:22:03,072 --> 00:22:05,241
John her şey yolundaymış gibi işe gitti.
388
00:22:07,326 --> 00:22:08,494
Ben...
389
00:22:09,787 --> 00:22:11,372
Sam'in odasını araştırdım.
390
00:22:11,414 --> 00:22:14,876
Dolabında iç çamaşırı buldum. O...
391
00:22:15,710 --> 00:22:18,254
Islaktı. Ve kan vardı.
392
00:22:18,296 --> 00:22:19,922
O iç çamaşırı nerede?
393
00:22:21,132 --> 00:22:23,217
John çamaşır makinesine atmamı söyledi.
394
00:22:24,052 --> 00:22:25,094
Ben...
395
00:22:26,345 --> 00:22:28,181
Gözlerimi kapattım.
396
00:22:28,222 --> 00:22:30,266
Ağzımı kapattım.
397
00:22:30,308 --> 00:22:32,894
Gördüğüm şeyi görmemiş gibi davrandım.
398
00:22:34,479 --> 00:22:37,065
Çocuklara her zaman sert davranır.
399
00:22:37,106 --> 00:22:39,567
Katıdır. Ama bu...
400
00:22:39,609 --> 00:22:41,527
Molly, hayatım? Seni özledik.
401
00:22:41,569 --> 00:22:44,363
Pizzayı paket yaptırdık.
402
00:22:44,405 --> 00:22:47,533
Birlikte yiyebiliriz.
Burada ne oluyor böyle?
403
00:22:47,575 --> 00:22:49,202
Bay Conway, arkanızı dönün.
404
00:22:49,243 --> 00:22:51,120
-Ne oluyor?
-Tutuklusunuz.
405
00:22:51,162 --> 00:22:53,289
-Neden?
-Oğlunuza tecavüzden.
406
00:23:09,388 --> 00:23:11,474
Karım hakkında bir şey diyeyim, dostum.
407
00:23:11,516 --> 00:23:13,684
Son konuştuğu kişiye uymaya meyilli.
408
00:23:13,726 --> 00:23:16,354
Eşinizin kendi aklı
olmadığını söylüyorsunuz.
409
00:23:16,395 --> 00:23:19,023
Siz pisliklerden biri
bu saçmalığı onun kafasına soktu.
410
00:23:19,065 --> 00:23:21,109
Gerçek şu ki, dostum. Bunu hiç düşünmedik.
411
00:23:21,150 --> 00:23:22,318
Çünkü mide bulandırıcı!
412
00:23:22,360 --> 00:23:23,945
-Sakin ol.
-Sakin mi?
413
00:23:23,986 --> 00:23:25,696
Kimse sizin...
414
00:23:25,738 --> 00:23:27,782
Lanet olsun, söyleyemiyorum bile!
415
00:23:34,705 --> 00:23:36,666
Avlanır mısınız, Bay Stone?
416
00:23:37,500 --> 00:23:38,501
Bu, alakasız.
417
00:23:39,210 --> 00:23:40,962
Bu konuda yanılıyorsunuz.
418
00:23:44,423 --> 00:23:48,344
Çalıların içinde saklandığınız
bir an vardır,
419
00:23:48,386 --> 00:23:51,806
bir geyik, 45 metre bile uzakta olmayan
bir ağaçtan meyve yiyor.
420
00:23:51,848 --> 00:23:55,143
Sanki... Dünya durmuş gibi.
421
00:23:57,103 --> 00:23:58,437
Var olan tek şey...
422
00:23:59,772 --> 00:24:00,940
İki ruhtur.
423
00:24:01,816 --> 00:24:04,026
Avcı ve av.
424
00:24:04,694 --> 00:24:06,362
Nefes almamaya çalışırsın
425
00:24:06,404 --> 00:24:10,241
ama geyik, kalp atışını duyar,
426
00:24:10,283 --> 00:24:13,244
tetiği tutan parmaklarına kan gider.
427
00:24:13,286 --> 00:24:14,996
Yukarı bakar.
428
00:24:15,037 --> 00:24:18,583
Sessiz ve yavaş bir an.
429
00:24:22,295 --> 00:24:24,589
İlk korkan kaybeder.
430
00:24:27,800 --> 00:24:29,844
Ben askerliğimi yaptım.
431
00:24:30,636 --> 00:24:33,139
Sıfırdan bir iş kurdum...
432
00:24:33,181 --> 00:24:36,601
-Bu kadar yeter, John.
-...tek başıma. Demek istediğim,
433
00:24:36,642 --> 00:24:38,769
ben korkmam.
434
00:24:48,738 --> 00:24:49,989
Bu, Sam'in.
435
00:24:50,031 --> 00:24:53,242
Ona tecavüz ettiğin gece giydiği şey.
436
00:24:54,327 --> 00:24:56,704
Üzerinde senin DNA'n olduğunu
biliyor olmalısın.
437
00:24:56,746 --> 00:24:59,457
Teyit olmadan, bir anlamı yok.
438
00:25:00,958 --> 00:25:02,501
Ve eşimin aksine...
439
00:25:03,461 --> 00:25:04,962
Oğlumun kendi aklı var.
440
00:25:05,004 --> 00:25:06,547
Hadi gidelim.
441
00:25:16,390 --> 00:25:18,851
Sporlarda en zor şey,
o eğriyi yakalamaktır.
442
00:25:18,893 --> 00:25:21,520
Beni ne zaman rahat bırakacaksınız? He?
443
00:25:22,396 --> 00:25:23,981
Konsantre olmam gerek.
444
00:25:25,024 --> 00:25:26,609
Eskiden ben de oynardım.
445
00:25:26,651 --> 00:25:28,527
Uzun zaman önce, Küçükler Ligi'nde.
446
00:25:28,569 --> 00:25:29,820
Hâlâ büyük bir taraftarım.
447
00:25:30,988 --> 00:25:32,949
Bu oyunun mükemmelliğini seviyorum.
448
00:25:34,116 --> 00:25:36,035
Güzel. Duvara çift vuruş.
449
00:25:36,077 --> 00:25:38,829
Zamanınızı boşa harcıyorsunuz. Tamam mı?
450
00:25:38,871 --> 00:25:40,915
Babam bana hiçbir şey yapmadı.
451
00:25:40,957 --> 00:25:42,875
Sam. Annen dedi ki...
452
00:25:42,917 --> 00:25:45,127
Ben... Onun kafası karışıyor.
453
00:25:48,881 --> 00:25:49,924
Basketbol oynadım.
454
00:25:51,050 --> 00:25:53,844
Lisede oyun kurucuydum,
pek vurucu değildim,
455
00:25:53,886 --> 00:25:56,264
ama... Dostum, çok güzel atlatıyordum.
456
00:25:57,473 --> 00:25:59,141
Babam için yeterince iyi değildi.
457
00:25:59,183 --> 00:26:02,019
Kaçırdığım sayılar yüzünden
beni çok fena yapardı.
458
00:26:02,061 --> 00:26:04,897
Üç saniye koridorunda önüm açık olurdu
ama sivilceli çocuğa
459
00:26:04,939 --> 00:26:08,693
pas verirdim... O çocuk da
en basit şeyi bir türlü beceremezdi.
460
00:26:10,069 --> 00:26:13,489
Gerçek şu ki, bazen bunu sırf
babamı sinirlendirmek için yapardım.
461
00:26:13,531 --> 00:26:15,574
Senin ihtiyar basketboldan anlamıyormuş.
462
00:26:15,616 --> 00:26:17,868
Benim hakkımda da bir şey bilmiyordu.
463
00:26:17,910 --> 00:26:20,830
Hakkında az şey bilirdim.
İkimizin de sormaya cesareti yoktu.
464
00:26:20,871 --> 00:26:24,166
Babamla ben öyle değiliz.
465
00:26:24,208 --> 00:26:25,251
Nasılsınız?
466
00:26:26,794 --> 00:26:28,379
Bir şeyler konuşuruz. Ben...
467
00:26:28,421 --> 00:26:29,964
Ne hakkında konuşursunuz?
468
00:26:33,926 --> 00:26:35,261
Evet, şey...
469
00:26:36,137 --> 00:26:38,639
Sporu niye icat ettiklerini anlıyorum.
470
00:26:38,681 --> 00:26:40,975
Babaların oğullarıyla
konuşacak bir şeyi olsun diye.
471
00:26:42,977 --> 00:26:44,895
-Ama konuşmadıklarında, Sam...
-Boş ver.
472
00:26:46,480 --> 00:26:49,150
-Tamam mı?
-Yapamam. Bunu yapamam, Sam.
473
00:26:49,191 --> 00:26:51,235
Annen, babanı odanda görmüş.
474
00:26:53,321 --> 00:26:54,447
Bize söyledi.
475
00:27:07,668 --> 00:27:10,254
Biz sadece konuşuyorduk! Sana söyledim!
476
00:27:10,296 --> 00:27:12,423
Belli ki hiçbir şey bilmediğin bir konu.
477
00:27:12,465 --> 00:27:14,925
Boktan bir hayatın var diye
herkesinki öyle olacak değil!
478
00:27:14,967 --> 00:27:17,595
-Hey. Hey, Sam.
-Babam bana asla zarar vermez.
479
00:27:20,097 --> 00:27:22,475
Zarar verdiğini
hiçbir zaman söylemeyeceğim.
480
00:27:26,520 --> 00:27:28,814
Çocuk net bir şekilde travmatize olmuş.
481
00:27:28,856 --> 00:27:31,067
Carisi ne olduğunu anlatmak istediğini
482
00:27:31,108 --> 00:27:33,402
ama sadece çok korktuğunu söylüyor.
483
00:27:34,403 --> 00:27:36,364
Bu nasıl bir dünya, Olivia?
484
00:27:38,699 --> 00:27:42,161
Sanırım cenneti tanıyabilelim diye
bir cehennem olmak zorunda.
485
00:27:43,079 --> 00:27:46,082
‟Çocuklar bana gelsin, onlara
engel olmayın!” Beni hep şaşırtır.
486
00:27:46,123 --> 00:27:48,167
Çocuklar Tanrı'ya yaklaşmak için
acı çekmeye
487
00:27:48,209 --> 00:27:50,169
mecbursa nasıl bir dünya yaratmış ki?
488
00:27:50,211 --> 00:27:52,838
O'na yakın olmak için acı şartsa
nasıl bir cennette?
489
00:27:52,880 --> 00:27:53,964
Peter.
490
00:27:55,007 --> 00:27:59,637
Pam'le alakalı konuşmak istersen
ya da ihtiyacın olursa...
491
00:28:00,554 --> 00:28:01,639
Ben buradayım.
492
00:28:04,725 --> 00:28:05,726
O öldü.
493
00:28:06,560 --> 00:28:07,895
Söylenecek ne var ki?
494
00:28:11,023 --> 00:28:12,942
John Conway'e karşı dava açacağız.
495
00:28:14,235 --> 00:28:15,778
Şikayetçi mağdur olmadan mı?
496
00:28:16,612 --> 00:28:18,948
Kazanamayacağın savaş,
savaşmaya değer tek savaştır.
497
00:28:27,540 --> 00:28:29,625
{\an8}YÜKSEK MAHKEME - KISIM 32
14 EYLÜL CUMA
498
00:28:29,667 --> 00:28:32,169
{\an8}Difenilamin indikatörü,
kurbanın iç çamaşırında
499
00:28:32,211 --> 00:28:35,589
iki belirgin DNA varlığını doğruladı.
500
00:28:35,631 --> 00:28:38,050
DNA'lardan birinin
Sam'e ait olduğunu varsayıyorum.
501
00:28:38,092 --> 00:28:40,344
Evet. Bir kan hücresinden alınmış.
502
00:28:40,386 --> 00:28:42,012
Ve diğer örnek?
503
00:28:42,054 --> 00:28:44,390
Bir sperm örneğinden alındı.
504
00:28:44,432 --> 00:28:47,184
Davalıyla eşleşiyor, John Conway.
505
00:28:51,188 --> 00:28:53,983
Bay Fitzsimmons, bu söz konusu
iç çamaşırının test edilmeden
506
00:28:54,024 --> 00:28:55,693
yıkandığının farkında mısınız?
507
00:28:56,360 --> 00:28:59,738
Evet. Ama bilime göre
normal şartlar altında
508
00:28:59,780 --> 00:29:02,825
çamaşır makinesi önceden var olan
DNA'yı yok etmez.
509
00:29:03,659 --> 00:29:05,953
Makinede Bir Numaralı
Savcılık Delili'yle birlikte
510
00:29:05,995 --> 00:29:07,663
başka giysi var mıydı?
511
00:29:07,705 --> 00:29:11,959
Evet. Aile bireylerinin her birine ait
kıyafetler bulunduğuna inanıyorum.
512
00:29:12,626 --> 00:29:14,753
Profesyonel görüşünüze göre
Bay Fitzsimmons,
513
00:29:14,795 --> 00:29:18,883
davalının DNA'sının
yıkama sırasında oğlunun
514
00:29:18,924 --> 00:29:22,470
iç çamaşırına geçmiş olması mümkün mü?
515
00:29:23,220 --> 00:29:25,514
Evet. Testler bunun
mümkün olduğunu gösteriyor.
516
00:29:25,556 --> 00:29:27,892
Mümkün mü? Büyük ihtimalle olabilir mi?
517
00:29:28,684 --> 00:29:29,894
Belirli koşullar altında.
518
00:29:32,188 --> 00:29:33,355
Teşekkürler.
519
00:29:37,276 --> 00:29:38,861
Kamu, Molly Conway'i çağırıyor.
520
00:29:38,903 --> 00:29:40,779
İtiraz ediyorum. Eş muafiyeti.
521
00:29:40,821 --> 00:29:42,323
{\an8}Oturuma ara veriyorum.
522
00:29:43,157 --> 00:29:46,076
Savcı Bey, odama gelin.
523
00:29:48,370 --> 00:29:51,665
Herkes bilir. Kadını, kocasına karşı
ifade vermeye zorlayamazsın.
524
00:29:51,707 --> 00:29:54,210
-Kimse onu zorlamıyor.
-O mu ifade vermek istiyor?
525
00:29:54,251 --> 00:29:56,879
-Canı gönülden.
-Yapmayın. Talimatları tekrar okuyun.
526
00:29:56,921 --> 00:29:58,923
Muafiyetle alakalı kamu düzeni
527
00:29:58,964 --> 00:30:01,842
eşler arasında özgür ve açık iletişimi
desteklemek için.
528
00:30:01,884 --> 00:30:03,594
Yani, iki türlü de olabilir.
529
00:30:03,636 --> 00:30:06,430
Ne istediğinin önemi yok.
Onu oturup susmaya zorlayabilir.
530
00:30:06,472 --> 00:30:08,390
Çocuğa karşı bir suç işlendiğinde değil.
531
00:30:08,432 --> 00:30:11,769
Ne suçu? Ben bir suç görmüyorum.
Sözde kurban bile bir suç görmüyor.
532
00:30:11,810 --> 00:30:14,271
-Çocuk tanık olmayacak mı?
-Babasından korkuyor.
533
00:30:14,313 --> 00:30:16,065
Ya da bütün bunlar deli saçması.
534
00:30:16,106 --> 00:30:18,400
Bayan Conway'in tanıklığına izin vermek
535
00:30:18,442 --> 00:30:20,194
delil niteliğinden çok zarar verici.
536
00:30:20,819 --> 00:30:23,405
Üzgünüm, Bay Stone.
Şikayetçi olmayan bir kurbanla,
537
00:30:23,447 --> 00:30:25,491
Karey'nin itirazını
kabul etmek zorundayım.
538
00:30:25,533 --> 00:30:28,369
Bayan Conway kocası aleyhinde
tanıklık yapamaz.
539
00:30:28,410 --> 00:30:29,954
Bu konuşmayı yapmamıza sevindim.
540
00:30:33,791 --> 00:30:35,251
Hastaneden duydum.
541
00:30:35,292 --> 00:30:38,254
Brian'ın düşürdüğü bisikletteki kadın
taburcu ediliyor.
542
00:30:38,295 --> 00:30:39,922
İyi mi?
543
00:30:39,964 --> 00:30:42,508
Önümüzdeki üç ay boyunca
alçıda olması dışında mı?
544
00:30:48,430 --> 00:30:51,392
Fin, ben bir anne ve bir polisim.
Bu kadar. Ben buyum.
545
00:30:51,433 --> 00:30:52,685
Çoğu kişi bunu başaramaz.
546
00:30:52,726 --> 00:30:56,188
Bir sabah uyandığımda bunlardan birini
547
00:30:56,230 --> 00:30:57,898
yapamazsam ne olur?
548
00:30:57,940 --> 00:31:01,151
Bu beni, bir gece önce olduğum
insanın yarısı mı yapar?
549
00:31:01,193 --> 00:31:04,405
Tekrarlayacağım ama çoğu kişi
bu kadarını bile başaramaz.
550
00:31:04,446 --> 00:31:06,574
Evet, çok kibarsın.
551
00:31:06,615 --> 00:31:08,951
Ama olayın özü şu ki, gerçekten...
552
00:31:10,995 --> 00:31:12,037
Soluksuz kaldım.
553
00:31:13,664 --> 00:31:17,626
Conway'i kovalıyordum ve ben...
Durmak zorundaydım.
554
00:31:19,378 --> 00:31:22,172
Ve şimdi, bisikletine binen
masum bir kadının
555
00:31:22,214 --> 00:31:25,009
benim yüzümden... Bacağı kırıldı.
556
00:31:25,050 --> 00:31:27,970
Ne kadar çok hava çekersen çek
ciğerlerini dolduramazsın.
557
00:31:28,012 --> 00:31:29,054
Bu doğru.
558
00:31:29,096 --> 00:31:30,973
Ve bacakların tutmuyor gibi olur.
559
00:31:31,015 --> 00:31:32,349
Tam isabet!
560
00:31:32,391 --> 00:31:34,351
Kulübe hoş geldin.
561
00:31:34,393 --> 00:31:38,105
Liv, kimse senden
Harika Kadın olmanı beklemiyor.
562
00:31:39,064 --> 00:31:40,065
Ben bekliyorum.
563
00:31:40,816 --> 00:31:42,401
Eskiden Superman'im sanırdım.
564
00:31:42,443 --> 00:31:43,569
Sonra ne oldu?
565
00:31:43,611 --> 00:31:44,612
Hayat.
566
00:31:47,489 --> 00:31:48,949
Zaman.
567
00:31:51,619 --> 00:31:52,911
Yani, ne yapacaksın ki?
568
00:32:08,302 --> 00:32:09,803
Hey. Arkadaş ister misin?
569
00:32:11,639 --> 00:32:14,099
-Buyur gel.
-Dava varken sadece bira içersin sanırdım.
570
00:32:14,141 --> 00:32:16,560
Bu dava tamamen bitti.
571
00:32:16,602 --> 00:32:19,647
Hâkimin kadının tanık olmasına
izin vermeyeceğini bilmeliydin.
572
00:32:20,522 --> 00:32:22,941
Hâkimlerin ön yargısı
veya cahilliğini hafife almam.
573
00:32:22,983 --> 00:32:25,152
Evet, dürüst ve akıllı biri olmalıydı.
574
00:32:25,194 --> 00:32:27,196
Evet. Bu ne kadar kötü?
575
00:32:28,405 --> 00:32:30,115
Sam hakkında konuşmak ister misin?
576
00:32:30,157 --> 00:32:33,327
Babasından çok
korkuyor ve ondan utanıyor.
577
00:32:34,036 --> 00:32:35,454
Bunun olması normal.
578
00:32:36,246 --> 00:32:37,373
Bana biraz anlatsana.
579
00:32:40,376 --> 00:32:43,587
Sam'i mahkemeye çıkarıp
onunla erkek erkeğe konuşabilirsem...
580
00:32:43,629 --> 00:32:46,965
Annesinin tanıklığı olmadan
Karey'nin onu çağırmak için sebebi yok.
581
00:32:47,007 --> 00:32:48,217
O gemi çoktan gitti.
582
00:32:52,012 --> 00:32:54,515
Belki kıyıdan uzaklaşmadan
halatı yakalayabilirim.
583
00:33:01,355 --> 00:33:03,273
Hayır, ben hallederim. Sen git.
584
00:33:04,692 --> 00:33:06,110
Hesap bana neye patlayacak?
585
00:33:11,532 --> 00:33:13,075
Ne kadardır burada?
586
00:33:21,291 --> 00:33:23,711
Savcılık, Molly Conway'i çağırıyor.
587
00:33:23,752 --> 00:33:27,464
Ne? Biri ben bakmazken
yeniden başlat butonuna mı bastı?
588
00:33:33,387 --> 00:33:35,472
Bunamak için fazla gencim.
589
00:33:35,514 --> 00:33:37,933
Dün bu kararı verdiğimi
biliyorum, Bay Stone.
590
00:33:38,350 --> 00:33:39,977
Şartlar değişti.
591
00:33:40,018 --> 00:33:43,564
Ne, yıldırım boşanması mı?
Bu da fark etmez de.
592
00:33:43,605 --> 00:33:46,525
Çünkü Bayan Conway delilleri karartıp
polisi yanlış yönlendirdi,
593
00:33:46,567 --> 00:33:49,486
suça yardım etmek için hareket ediyordu.
594
00:33:49,528 --> 00:33:50,946
Cezalandırılması gerek.
595
00:33:51,613 --> 00:33:54,450
Onu soruşturma açılmamış
iş birlikçi olmakla suçluyorum.
596
00:33:56,535 --> 00:33:59,663
Ve iletişimleri artık korunmuyor.
597
00:33:59,705 --> 00:34:01,331
Çok zekice.
598
00:34:02,541 --> 00:34:04,168
Bayan Conway ifade verebilir.
599
00:34:04,209 --> 00:34:05,377
Sayın Hâkim.
600
00:34:07,880 --> 00:34:10,048
Ne gördünüz, Bayan Conway?
601
00:34:10,090 --> 00:34:13,552
Sam yatağa oturmak için acele ediyordu.
602
00:34:14,178 --> 00:34:15,929
Yüzü hayalet gibi bembeyazdı.
603
00:34:17,347 --> 00:34:19,349
Yanaklarından yaşlar akıyordu.
604
00:34:20,100 --> 00:34:21,268
Başka bir şey?
605
00:34:21,894 --> 00:34:23,270
Kocam...
606
00:34:24,938 --> 00:34:27,191
Yatağın yanında duruyordu.
607
00:34:30,277 --> 00:34:32,362
Kemerini takıyor gibi görünüyordu.
608
00:34:33,781 --> 00:34:36,033
Size bir şey söyledi mi?
609
00:34:36,450 --> 00:34:42,122
Daha sonra yatakta
gördüklerimi kimseye anlatmamamı söyledi.
610
00:34:49,046 --> 00:34:51,757
Bu bir hikâye, Bayan Conway.
611
00:34:51,799 --> 00:34:53,133
Bu gerçek.
612
00:34:53,175 --> 00:34:55,636
Okula çağrıldığınızda
hemşireye anlattınız mı?
613
00:34:56,303 --> 00:34:57,346
Hayır.
614
00:34:57,387 --> 00:34:58,555
Müdüre?
615
00:34:58,597 --> 00:34:59,932
Hayır.
616
00:34:59,973 --> 00:35:01,099
İlk konuştuğunuzda polise?
617
00:35:01,141 --> 00:35:03,435
Her şey çok hızlı oldu.
Zamana ihtiyacım vardı.
618
00:35:03,477 --> 00:35:05,729
Böyle ikna edici
bir masal yaratabilmek için.
619
00:35:05,771 --> 00:35:06,855
-İtiraz ediyorum.
-Reddedildi.
620
00:35:06,897 --> 00:35:11,652
Bu hikâyeyi polisle
ilk konuştuğunuzda anlattınız mı?
621
00:35:16,198 --> 00:35:17,783
Hayır.
622
00:35:17,825 --> 00:35:18,951
İkinci defa?
623
00:35:20,035 --> 00:35:21,870
Sadece bitmesini istiyordum.
624
00:35:21,912 --> 00:35:23,789
Onları ikinci kez...
625
00:35:25,165 --> 00:35:28,627
...gördüğünüzde anlattınız mı,
Bayan Conway?
626
00:35:33,590 --> 00:35:34,591
Hayır.
627
00:35:35,968 --> 00:35:37,636
Aslında polise
628
00:35:37,678 --> 00:35:42,140
John'un Sam'e tecavüz ettiğini
hiç söylemediniz, değil mi?
629
00:35:46,353 --> 00:35:48,313
Sadece ne gördüğümü anlattım.
630
00:35:48,355 --> 00:35:51,859
Yani odada aslında
ne olduğunu bilmiyorsunuz.
631
00:35:53,944 --> 00:35:54,945
Hayır.
632
00:35:57,739 --> 00:35:58,991
Teşekkürler.
633
00:36:02,619 --> 00:36:04,204
Onu seviyorum, hem de çok.
634
00:36:04,246 --> 00:36:07,708
Ama bazen, annem... O yani...
Ne dediğini bilmiyor.
635
00:36:07,749 --> 00:36:11,003
-Babamla ben, sadece konuşuyorduk.
-Ne konuda?
636
00:36:11,044 --> 00:36:14,381
O... Bilmiyorum.
Beni teselli etmeye çalışıyordu.
637
00:36:14,423 --> 00:36:18,594
Tavşanı vuramadığım için
kendimi kötü hissediyordum.
638
00:36:18,635 --> 00:36:21,430
Ve... Ve o da bana bunun sorun olmadığını,
639
00:36:21,471 --> 00:36:24,433
bazı kişilerin avcılığa
uygun olmadığını anlatıyordu.
640
00:36:28,520 --> 00:36:29,855
Sana tecavüz etti mi, Sam?
641
00:36:32,774 --> 00:36:34,568
Hayır. Hayır, bu çok saçma.
642
00:36:34,610 --> 00:36:39,156
Peki bu yaralar nasıl oldu...
643
00:36:39,197 --> 00:36:42,326
Bay Stone'un defalarca
644
00:36:42,367 --> 00:36:43,869
tecavüz belirtisi dedikleri?
645
00:36:48,624 --> 00:36:50,167
Mecbur muyum?
646
00:36:51,960 --> 00:36:53,253
Evet, mecbursun.
647
00:36:59,134 --> 00:37:01,678
Ben... Bir adamla buluştum.
648
00:37:03,722 --> 00:37:04,765
Ve...
649
00:37:05,682 --> 00:37:07,184
İlk kezdi.
650
00:37:08,644 --> 00:37:10,771
Ben yapmasını istedim. Anlıyor musunuz?
651
00:37:10,812 --> 00:37:13,106
Tecavüz ya da bunun gibi bir şey değildi.
652
00:37:14,483 --> 00:37:15,525
Teşekkürler.
653
00:37:23,283 --> 00:37:24,242
Adamın adı neydi?
654
00:37:25,786 --> 00:37:26,828
Hatırlamıyorum.
655
00:37:26,870 --> 00:37:30,457
Tuhaf. İlk seferinde her şeyi hatırlarsın.
656
00:37:30,499 --> 00:37:33,293
Kimse ne düşündüğünüzü umursamıyor,
Savcı Bey.
657
00:37:33,335 --> 00:37:34,795
Bu bir itirazsa
658
00:37:34,836 --> 00:37:36,380
kabul edildi.
659
00:37:38,256 --> 00:37:39,383
Bana av gezisini anlat.
660
00:37:40,550 --> 00:37:41,635
Tamam, neyini?
661
00:37:41,677 --> 00:37:43,053
Ne hatırlıyorsan.
662
00:37:43,095 --> 00:37:44,221
Her şeyi hatırlıyorum.
663
00:37:44,262 --> 00:37:46,056
Doğru çünkü ilk seferindi.
664
00:37:47,766 --> 00:37:50,852
İlk kez babanla, ağabeyinle
ve bir tüfekle ormana gittin.
665
00:37:50,894 --> 00:37:52,604
Büyük bir olaydı.
666
00:37:52,646 --> 00:37:55,315
-Tıpkı ilk kez sevişmen gibi.
-İtiraz ediyorum.
667
00:37:55,357 --> 00:37:57,943
Kurban, ilk av gezisinin
her detayını hatırlıyor
668
00:37:57,985 --> 00:37:59,653
ama ilk seksini hiç hatırlamıyor.
669
00:37:59,695 --> 00:38:02,739
-Ve ikisi de aynı hafta sonu oluyor.
-Büyük bir olay değil.
670
00:38:02,781 --> 00:38:05,283
Herkes bunu
olmadığı bir şekilde gösteriyor.
671
00:38:05,325 --> 00:38:07,035
Seks işte, herkes yapıyor.
672
00:38:07,077 --> 00:38:08,245
Babalarıyla değil.
673
00:38:08,286 --> 00:38:10,914
-İtiraz ediyorum.
-Bu seks değil, Sam. Tecavüz.
674
00:38:10,956 --> 00:38:13,959
-Sayın Hâkim.
-Yeter, Bay Stone.
675
00:38:14,918 --> 00:38:17,212
Babanla ava gitmek önemli bir olay mıydı?
676
00:38:19,256 --> 00:38:20,674
Babam için öyleydi.
677
00:38:22,926 --> 00:38:23,927
Ama senin için değil.
678
00:38:26,471 --> 00:38:28,223
Yani...
679
00:38:28,265 --> 00:38:30,392
Babam 12 yaşında
bir Amerikan geyiği öldürmüş.
680
00:38:31,893 --> 00:38:33,645
Brian 15 yaşında bir geyik öldürdü.
681
00:38:33,687 --> 00:38:36,898
Aileniz için
yetişkinliğe geçiş töreni gibi bir şey.
682
00:38:37,441 --> 00:38:38,984
Evet, böyle erkek olunuyor.
683
00:38:39,026 --> 00:38:42,738
Tavşanı vurmaya çalışmadan önce
nasıl hissediyordun?
684
00:38:43,822 --> 00:38:46,908
Zamanın durduğu ve sadece senin, tavşanın
685
00:38:46,950 --> 00:38:48,994
ve tüfeğinin olduğu o anda.
686
00:38:51,079 --> 00:38:52,456
Ben... Bilmiyorum.
687
00:38:52,497 --> 00:38:53,623
Korkmuş muydun?
688
00:38:55,584 --> 00:38:57,085
Evet, belki, biraz.
689
00:38:57,127 --> 00:38:58,503
Küçük bir tavşandan mı?
690
00:38:58,545 --> 00:39:00,213
Hayır. Tabii ki değil.
691
00:39:00,255 --> 00:39:03,633
Neyden korkuyorsun? Mesela...
Brian'dan mı korkuyordun?
692
00:39:08,680 --> 00:39:11,308
Orada başka tek bir insan vardı, Sam.
693
00:39:14,186 --> 00:39:15,645
Babandan mı korkuyordun?
694
00:39:20,150 --> 00:39:22,486
Eline o tüfeği
695
00:39:22,527 --> 00:39:24,738
o verdi, değil mi?
696
00:39:26,823 --> 00:39:29,576
Sen de onu gururlandırmak istedin,
öyle değil mi?
697
00:39:31,161 --> 00:39:34,206
Utanmana hiç gerek yok.
Bütün çocukların isteği budur.
698
00:39:36,416 --> 00:39:38,126
Sadece bir erkek olmak istemiştim.
699
00:39:38,752 --> 00:39:40,003
Onun gibi mi?
700
00:39:41,171 --> 00:39:42,464
Sanırım.
701
00:39:42,506 --> 00:39:44,508
Ama korkuyordun.
702
00:39:45,675 --> 00:39:47,969
Korkan bir adam
pek adam sayılmaz, değil mi?
703
00:39:50,055 --> 00:39:52,766
Korkak bir adam, korkak bir çocuk...
704
00:39:54,601 --> 00:39:55,685
Gerçek erkek değildir.
705
00:39:56,728 --> 00:39:59,606
Ve cezalandırılması, aşağılanması gerekir.
706
00:40:00,899 --> 00:40:03,026
Bu yüzden baban
sana tecavüz etti, değil mi?
707
00:40:03,068 --> 00:40:05,195
-İtiraz ediyorum!
-Reddedildi!
708
00:40:05,237 --> 00:40:06,905
Hayır! Hayır!
709
00:40:08,490 --> 00:40:11,409
Babam bunu asla... Babam bunu asla yapmaz.
710
00:40:11,451 --> 00:40:12,702
Asla yapmaz.
711
00:40:24,005 --> 00:40:25,382
Jüri bir karara vardı mı?
712
00:40:26,842 --> 00:40:28,135
Vardık, Sayın Hâkim.
713
00:40:29,553 --> 00:40:30,929
Kararınız nedir?
714
00:40:31,555 --> 00:40:35,767
Birinci dereceden tecavüz suçlamasından
715
00:40:35,809 --> 00:40:37,269
davalıyı
716
00:40:37,310 --> 00:40:38,687
suçsuz bulduk.
717
00:41:15,223 --> 00:41:16,266
Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür.
718
00:41:16,308 --> 00:41:17,309
Gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur.
719
00:41:18,305 --> 00:42:18,814
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm