"Law & Order: Special Victims Unit" Part 33
ID | 13190222 |
---|---|
Movie Name | "Law & Order: Special Victims Unit" Part 33 |
Release Name | Law.Order_.Special.Victims.Unit.S20E14.Part.33.WEBRip.Amazon.tr |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 9122616 |
Format | srt |
1
00:00:04,296 --> 00:00:07,425
{\an8}<i>Ceza hukukunda cinsel içerikli suçlar</i>
2
00:00:07,466 --> 00:00:09,844
{\an8}<i>ağır suç kapsamına girer.</i>
3
00:00:09,885 --> 00:00:14,056
{\an8}<i>New York Şehri'nde</i>
<i>bu korkunç suçları araştıran dedektifler</i>
4
00:00:14,098 --> 00:00:17,601
{\an8}<i>Cinsel Suçlar Birimi'nin</i>
<i>seçkin üyeleridir.</i>
5
00:00:17,643 --> 00:00:18,978
{\an8}<i>Bunlar, onların hikâyeleri.</i>
6
00:00:20,000 --> 00:00:26,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
7
00:00:53,012 --> 00:00:54,221
Hadi, gidelim.
8
00:01:15,242 --> 00:01:17,244
Bana anlatacakların bu kadar mı?
9
00:01:24,460 --> 00:01:26,545
O zaman burada işimiz bitti.
10
00:01:50,694 --> 00:01:52,613
Merhaba, Annabeth.
11
00:01:58,077 --> 00:02:00,955
Benim adım Olivia Benson.
12
00:02:05,584 --> 00:02:06,627
{\an8}YÜKSEK MAHKEME
SALON 33
13
00:02:06,669 --> 00:02:07,711
{\an8}7 ŞUBAT PERŞEMBE
SAAT 9:13:08
14
00:02:07,753 --> 00:02:09,088
{\an8}Bu oldukça basit bir dava.
15
00:02:11,298 --> 00:02:13,425
Sanık Annabeth Pearl, kocasıyla birlikte
16
00:02:13,467 --> 00:02:16,720
Batı 26.Sokak'taki evlerinde
bir akşam yemeği partisi verdi.
17
00:02:17,304 --> 00:02:20,850
Üç kişi şerit biftek, fırında patates
ve kremalı ıspanak yedi.
18
00:02:21,642 --> 00:02:25,062
Üç saat sonra misafirler ayrılıp
bulaşıklar makineye konulduğunda
19
00:02:25,896 --> 00:02:27,731
Annabeth geceliğini giydi...
20
00:02:28,941 --> 00:02:30,359
Çalışma odasına girdi...
21
00:02:31,151 --> 00:02:33,153
Sehpada duran silahı aldı ve...
22
00:02:33,195 --> 00:02:37,366
kocası Thomas'ı televizyon izlerken
üç kez vurdu.
23
00:02:39,535 --> 00:02:41,871
<i>Davaya atanan dedektifler</i>
<i>size Annabeth'i nasıl</i>
24
00:02:41,912 --> 00:02:44,707
<i>cinayetten bir saat geçmeden</i>
<i>bir restoranda cinayet silahı</i>
25
00:02:44,748 --> 00:02:47,001
<i>üzerindeyken yakaladıklarını anlatacaklar.</i>
26
00:02:48,419 --> 00:02:52,840
<i>Size onun nasıl teşvik olmadan</i>
<i>cinayeti itiraf ettiğini anlatacaklardır.</i>
27
00:02:53,841 --> 00:02:56,552
Savunma olarak duygularınıza
oynamaya çalışacaklar.
28
00:02:57,469 --> 00:03:01,348
Size kötü bir evlilikten,
suistimal edilen bir eşten bahsedecekler.
29
00:03:01,390 --> 00:03:04,435
Ama Thomas'ın Annabeth'e vurduğunu
veya Annabeth'in
30
00:03:04,476 --> 00:03:07,313
fiziksel zarar vereceği korkusu
olduğunu söyleyemezler.
31
00:03:08,522 --> 00:03:12,443
Bu oldukça basit bir dava.
32
00:03:13,360 --> 00:03:16,322
Annabeth Pearl
ikinci dereceden cinayetten suçlu.
33
00:03:17,364 --> 00:03:18,365
{\an8}NEW YORK EYALET
MAHKEMELERİ
34
00:03:32,296 --> 00:03:33,631
-Nasıl gidiyor?
-Harika.
35
00:03:34,798 --> 00:03:35,841
Oh, Tanrım.
36
00:03:37,509 --> 00:03:40,262
Hey, dilin yanmaztaş değilse
onu içmeni tavsiye etmem.
37
00:03:40,971 --> 00:03:43,766
Parmaklarım yanmadan önce
söyleyebilirdin bunu.
38
00:03:43,807 --> 00:03:45,309
Kusura bakma.
39
00:03:46,143 --> 00:03:47,519
Rollins ben, CSB.
40
00:03:47,561 --> 00:03:50,356
Ben de Bucci, 28'den. Elinde ne var?
41
00:03:51,357 --> 00:03:52,733
Karı koca meselesi.
42
00:03:53,651 --> 00:03:55,819
Evet. Benimki de bakkal soygunu.
43
00:03:55,861 --> 00:03:59,239
Genç bir kız erkek arkadaşı kasayı
boşaltırken bir kutu tampon çalmış.
44
00:04:04,578 --> 00:04:06,455
Nefret ediyorum bundan. Beklemekten.
45
00:04:07,623 --> 00:04:09,083
Ben etmiyorum.
46
00:04:09,124 --> 00:04:11,335
Burada oturup gazete okuyorum.
47
00:04:11,377 --> 00:04:14,046
Kimse bana küfür etmiyor,
kimse bana ateş etmiyor.
48
00:04:14,755 --> 00:04:16,674
Hayat daha kötü olabilirdi.
49
00:04:16,715 --> 00:04:19,009
-Dedektif Bucci.
-Evet.
50
00:04:19,051 --> 00:04:20,928
-Vakit geldi. Salon 21.
-Pekâlâ.
51
00:04:33,983 --> 00:04:35,359
-Yalnız mısın?
-Evet.
52
00:04:36,360 --> 00:04:37,361
Ne aldın?
53
00:04:37,987 --> 00:04:39,863
Tamamdır.
54
00:04:39,905 --> 00:04:41,740
Jöleliler hariç hepsinden.
55
00:04:42,449 --> 00:04:43,867
Teşekkürler.
56
00:04:43,909 --> 00:04:45,703
Liv'den haber yok mu?
57
00:04:45,744 --> 00:04:47,246
Sen bir şey duymuşsundur diyordum.
58
00:04:48,122 --> 00:04:51,000
Vicdan yapmak zor bir şey.
59
00:04:52,084 --> 00:04:53,377
Ya gelmezse?
60
00:04:53,419 --> 00:04:55,004
Gelmezse gelmez.
61
00:04:57,006 --> 00:05:00,718
Onun ifadesi
Annabeth'in tabutuna çiviyi çakacak.
62
00:05:00,759 --> 00:05:02,052
O ifade olmadan Stone...
63
00:05:06,265 --> 00:05:08,684
Bu kahve kadar kızgın olacak.
64
00:05:09,184 --> 00:05:11,145
Bay Stone'un size anlatmadığı şey
65
00:05:11,186 --> 00:05:14,982
Thomas'ın bifteğinden bir ısırık alıp
66
00:05:15,024 --> 00:05:16,650
tükürmesi ve Annabeth'e
67
00:05:16,692 --> 00:05:20,362
bifteğin geri kalanını
komşunun köpeğine vereceğini söylemesiydi.
68
00:05:21,447 --> 00:05:24,241
Bay Stone'un size anlatmadığı şey
69
00:05:24,283 --> 00:05:27,619
o akşam yemeğinin altı yıllık
70
00:05:27,661 --> 00:05:30,414
kesintisiz psikolojik istismarın
zirvesi olmasıydı.
71
00:05:30,456 --> 00:05:33,459
Bardağı taşıran son damla da
diyebilirsiniz.
72
00:05:33,500 --> 00:05:36,086
Eleştiriler, hakaretler, suçlamalar,
73
00:05:36,128 --> 00:05:41,008
hepsi Annabeth'in haysiyetini azaltıp
özsaygısını mahvetmek
74
00:05:41,050 --> 00:05:45,804
ve özgüvenini yok etmek için kullanıldı.
75
00:05:45,846 --> 00:05:49,767
Bay Stone, Annabeth'in yaptığına
cinayet diyebilir.
76
00:05:50,768 --> 00:05:52,978
Ama ben kendini koruma diyorum.
77
00:05:55,939 --> 00:05:57,900
Eminim siz de öyle diyeceksiniz.
78
00:06:03,322 --> 00:06:05,157
Bu oda tüylerimi ürpertiyor.
79
00:06:05,199 --> 00:06:06,533
Canavarın ini gibi.
80
00:06:06,575 --> 00:06:09,620
Karnım final sınavına
girecekmiş gibi ağrıyor.
81
00:06:09,661 --> 00:06:11,747
Gergin olması gereken Annabeth, sen değil.
82
00:06:11,789 --> 00:06:12,956
Yanlış bu.
83
00:06:13,832 --> 00:06:16,585
Liv gibi davranma şimdi, tamam mı?
84
00:06:16,627 --> 00:06:19,088
Kadın, yemeği beğenmedi diye
kocasını vurdu.
85
00:06:19,129 --> 00:06:20,714
Hayat o kadar basit olsa keşke.
86
00:06:20,756 --> 00:06:22,174
Hadi ama. Sen de mi yani?
87
00:06:23,217 --> 00:06:25,594
Yargılamıyorum. Burası sıcak mı sanki?
88
00:06:25,636 --> 00:06:27,221
Cehennem hep sıcaktır.
89
00:06:27,805 --> 00:06:30,390
Evet, gerçekten Liv gibi davranıyor.
90
00:06:30,432 --> 00:06:31,475
Biri davranmalı.
91
00:06:31,517 --> 00:06:33,894
Evet, doğru.
O birisi de Annabeth'i sorguladı.
92
00:06:33,936 --> 00:06:35,104
Kim acaba o?
93
00:06:36,021 --> 00:06:37,106
Ya gelmezse?
94
00:06:37,147 --> 00:06:39,066
Bak, biz sadece işimizi yapabiliriz.
95
00:06:39,108 --> 00:06:41,276
-Ne yani, senin için olay bu mu?
-Evet.
96
00:06:41,318 --> 00:06:43,278
Sabah kalkıyorum, giyiniyorum.
97
00:06:43,320 --> 00:06:45,739
İşe geliyorum. Sonra da eve gidiyorum.
98
00:06:45,781 --> 00:06:49,368
Ay sonunda da maaşım yatıyor.
Buna iş denir.
99
00:06:49,409 --> 00:06:51,995
Her şeyden biz sorumlu değiliz, Carisi.
İşimizi yapıyoruz.
100
00:06:53,247 --> 00:06:55,040
Geri kalanı hâkime ve jüriye bağlı.
101
00:06:55,082 --> 00:06:58,043
Peki, yukarıda olup biten
sizi hiç ilgilendirmiyor yani.
102
00:06:58,085 --> 00:06:59,962
Kısa ve öz olursa benim için hava hoş.
103
00:07:00,003 --> 00:07:01,380
Oh, lütfen. Hadi oradan.
104
00:07:01,421 --> 00:07:03,799
Firari bir tecavüzcüyü yakalamak için
Küba'ya giden
105
00:07:03,841 --> 00:07:05,759
bileti kendi alan adam mı söylüyor bunu?
106
00:07:05,801 --> 00:07:07,886
-Peki, ya sen? O Labott kızı?
-Yeter.
107
00:07:10,097 --> 00:07:11,473
Carisi, bir çörek ye.
108
00:07:12,516 --> 00:07:14,560
Bunu hiç düşünmediğinizi mi söylüyorsunuz?
109
00:07:14,601 --> 00:07:16,728
Sorumluluk hakkında yani?
110
00:07:16,770 --> 00:07:19,439
Elimizdeki güç hakkında?
111
00:07:19,481 --> 00:07:21,525
O kürsüye çıkıp yalan söyleyebilirim.
112
00:07:21,567 --> 00:07:24,945
"Annabeth, Thomas'ı öldürmeyi
altı aydır planladığını söyledi" derim.
113
00:07:24,987 --> 00:07:27,781
Bunu yaparsam işi biter. Hiç şüphesiz.
114
00:07:30,159 --> 00:07:31,577
Stone'un bana sorduğu her şeye
115
00:07:32,327 --> 00:07:34,454
"Hatırlamıyorum" da diyebilirim.
116
00:07:34,496 --> 00:07:36,999
Belki böylece
Chelsea'de bir apartmanda huzurlu
117
00:07:37,040 --> 00:07:38,709
ve güvenli bir hayat sürebilir.
118
00:07:38,750 --> 00:07:39,960
Ya da üçüncü seçenek.
119
00:07:41,795 --> 00:07:44,381
-Doğruyu söylersin.
-Demek istediğim...
120
00:07:46,717 --> 00:07:48,051
Bu güç çok fazla.
121
00:07:50,762 --> 00:07:51,930
Biz kim oluyoruz ki?
122
00:07:52,723 --> 00:07:53,849
Dedektif Tutuola.
123
00:07:53,891 --> 00:07:55,601
-Yo.
-Salon 33.
124
00:07:55,642 --> 00:07:58,979
Carisi, sakinleş. Biraz çörek ye.
125
00:08:02,941 --> 00:08:03,984
{\an8}YÜKSEK MAHKEME
SALON 33
126
00:08:04,026 --> 00:08:05,068
{\an8}7 ŞUBAT PERŞEMBE
SAAT 10:26:05
127
00:08:05,110 --> 00:08:08,030
{\an8}Jerry Griffin, The Tatum'da barmen.
128
00:08:08,071 --> 00:08:10,032
Benimle barın arkasında buluştu.
129
00:08:10,073 --> 00:08:13,410
Bana Annabeth Pearl'ün
bir silahla içeride olduğunu söyledi.
130
00:08:13,452 --> 00:08:14,995
Bay Griffin onu tanıyor muydu?
131
00:08:15,037 --> 00:08:17,581
Bayan Pearl ve kocası
sokağın karşısında oturuyordu.
132
00:08:17,623 --> 00:08:19,333
Sürekli uğradıkları bir mekândı.
133
00:08:19,374 --> 00:08:21,585
-Peki siz ne yaptınız?
-İçeri girdim.
134
00:08:21,627 --> 00:08:26,006
Bayan Pearl'ü yalnız başına
kanla kaplı hâlde
135
00:08:26,048 --> 00:08:28,508
önündeki masada
bir silahla otururken gördüm.
136
00:08:29,218 --> 00:08:30,844
Masada başka bir şey var mıydı?
137
00:08:30,886 --> 00:08:33,472
Evet. Alyansa benzeyen bir şey.
138
00:08:36,225 --> 00:08:37,517
Teşekkürler, Çavuş.
139
00:08:40,103 --> 00:08:41,313
<i>Tommy'yi tanırdım.</i>
140
00:08:42,397 --> 00:08:45,651
-Kimi?
-Thomas Pearl, rahmetliyi.
141
00:08:45,692 --> 00:08:48,695
Polis Akademisi'nden.
Pisliğin tekiydi, can çıkar huy çıkmaz.
142
00:08:48,737 --> 00:08:51,240
Bu her şeyi açıklıyor.
143
00:08:51,281 --> 00:08:53,492
O kalleş herif
hayatı kendisi için yaşardı.
144
00:08:53,533 --> 00:08:55,160
Artık değil, yaşamıyor.
145
00:08:55,202 --> 00:08:57,704
Bu herif hayatı boyunca hesap ödememiştir.
146
00:08:57,746 --> 00:08:59,164
Asla borçlarını kapatmazdı.
147
00:08:59,206 --> 00:09:02,042
Sürekli... Kız arkadaşını
nasıl aldattığı ile övünen
148
00:09:02,084 --> 00:09:04,002
maço pisliğin tekiydi.
149
00:09:05,170 --> 00:09:07,089
Kadınlar masa başı iş yapmalı, derdi.
150
00:09:07,130 --> 00:09:09,758
-Birçok polis öyle düşünüyor.
-Artık öyle değil.
151
00:09:09,800 --> 00:09:11,593
Oh, öyle mi? Değil mi?
Öğrendiğim iyi oldu.
152
00:09:12,928 --> 00:09:15,889
-Seninle uğraşan biri mi var?
-Oh, boş ver, Carisi.
153
00:09:15,931 --> 00:09:18,558
Bak, adam pisliğin teki olabilir
ama vurulacaksa
154
00:09:18,600 --> 00:09:21,311
bir eroin bağımlısı
veya banka soyguncusu vurmalı
155
00:09:21,353 --> 00:09:23,480
karısı değil.
156
00:09:23,522 --> 00:09:26,316
Niye? Onu onurlandırmaya,
ona itaat etmeye söz verdi diye mi?
157
00:09:26,358 --> 00:09:27,484
Çünkü o bir polis.
158
00:09:32,781 --> 00:09:34,533
Sadece... Hadi, gevşe biraz.
159
00:09:34,574 --> 00:09:36,201
-Peki.
-Tamam mı?
160
00:09:37,786 --> 00:09:38,870
Loo hangi cehennemde?
161
00:09:41,248 --> 00:09:44,710
Mutlu olmalısın. Eğer gelmezse
Annabeth büyük ihtimalle serbest kalacak.
162
00:09:50,590 --> 00:09:53,635
ADALET MÜLKÜN
TEMELİDİR
163
00:10:15,240 --> 00:10:16,241
{\an8}POLİS KORDONU
164
00:10:17,284 --> 00:10:18,285
TECAVÜZCÜ YAKALANDI
165
00:11:00,202 --> 00:11:03,330
Hey, Loo.
Gelip gelmeyeceğinden emin değildim.
166
00:11:03,372 --> 00:11:05,499
-Eh, ben de emin değildim.
-Evet.
167
00:11:05,540 --> 00:11:09,586
Dinle, bu davada
ifadeni renklendirmen için
168
00:11:09,628 --> 00:11:12,714
yollar var.
Yani, bariz yalan söylemek değil.
169
00:11:12,756 --> 00:11:16,927
Ama Annabeth'in sana anlattığı
belirli kısımları vurgulayabilirsin.
170
00:11:16,968 --> 00:11:19,304
-Diğer kısımları daha az.
-Gerçekten mi, Carisi?
171
00:11:20,138 --> 00:11:22,474
Annabeth'i sorgulayan sendin.
172
00:11:22,516 --> 00:11:24,351
Senin söyleceklerini merak edecekler.
173
00:11:24,393 --> 00:11:26,436
Konuşursam tabii.
174
00:11:26,478 --> 00:11:29,064
Üzgünüm. Bu dava hakkında
pek iyi hissetmiyorum belki.
175
00:11:29,106 --> 00:11:31,358
Tommy Pearl gibi bir pislik
hak ettiğini buldu.
176
00:11:31,400 --> 00:11:33,318
Bir polisin öldürülmesi kırmızı çizgim.
177
00:11:33,360 --> 00:11:35,278
Karısını döven bir polis.
178
00:11:35,320 --> 00:11:36,905
Sözleriyle döven. Dinlemeseydi.
179
00:11:36,947 --> 00:11:38,782
Yapma, yeter artık.
180
00:11:42,661 --> 00:11:44,621
{\an8}Empati olmadan adalet...
181
00:11:46,039 --> 00:11:47,457
{\an8}Kimseye yardım etmez, Rollins.
182
00:11:51,044 --> 00:11:52,504
{\an8}Benim tüm olayım empati.
183
00:11:53,171 --> 00:11:54,423
{\an8}Hadi ama.
184
00:11:54,464 --> 00:11:57,926
{\an8}Kulaklarımdan çıkıyor artık.
Sekiz senedir içinde boğuluyorum.
185
00:11:57,968 --> 00:12:00,512
{\an8}Peki ya Tommy'nin silahı?
Öylece sehpada bırakmış.
186
00:12:00,554 --> 00:12:02,556
{\an8}Evet, bırakmış.
Hiç karısına doğrultmuş mu?
187
00:12:02,597 --> 00:12:05,100
{\an8}Tehdit mi etmiş?
Bu, İngilizce dersi değil.
188
00:12:05,142 --> 00:12:07,269
{\an8}Satır aralarını okumamız gerekmiyor.
İşimiz değil.
189
00:12:07,310 --> 00:12:08,645
{\an8}Belki öyledir.
190
00:12:09,438 --> 00:12:13,608
{\an8}Belki de Annabeth'in bir mağdur olduğu
gerçeğini göz ardı etmemeliyiz.
191
00:12:13,650 --> 00:12:17,529
{\an8}Bu pek geçerli sayılmaz
çünkü tabutta olan kocası.
192
00:12:19,614 --> 00:12:21,032
{\an8}O bir polisti.
193
00:12:21,825 --> 00:12:24,619
{\an8}Liv, bizimle aynı üniformayı giydi.
194
00:12:26,204 --> 00:12:29,416
{\an8}Teğmen aile içi şiddet olduğundan emindi.
195
00:12:29,458 --> 00:12:30,709
{\an8}Var mıydı?
196
00:12:32,586 --> 00:12:35,088
{\an8}Kocası ona hiç vurmamış
eğer bunu soruyorsanız.
197
00:12:36,339 --> 00:12:39,259
{\an8}Kanunlarda sadece
bu tür şiddet mi öngörülüyor?
198
00:12:39,301 --> 00:12:41,511
{\an8}İtiraz ediyorum. Tanık bir avukat değil.
199
00:12:42,804 --> 00:12:43,805
{\an8}Geri çekildi.
200
00:12:45,432 --> 00:12:47,934
{\an8}Bay Pearl kaç kez vurulmuştu, Çavuş?
201
00:12:48,768 --> 00:12:51,021
{\an8}-Üç kez.
-Peki yaralar neredeydi?
202
00:12:51,980 --> 00:12:55,317
{\an8}İki tane göğüste ve bir tane kasıkta.
203
00:12:58,820 --> 00:12:59,988
{\an8}İlginç.
204
00:13:03,533 --> 00:13:04,701
{\an8}Başka bir şey yok.
205
00:13:06,328 --> 00:13:07,370
{\an8}Tekrar sorgulama?
206
00:13:10,999 --> 00:13:13,877
{\an8}Çavuş, sanık Annabeth Pearl
hiç kocası tarafından
207
00:13:13,919 --> 00:13:17,130
{\an8}tecavüze uğradığını iddia etti mi?
208
00:13:17,172 --> 00:13:18,965
{\an8}Bildiğim kadarıyla hayır.
209
00:13:19,007 --> 00:13:20,300
{\an8}Teşekkürler.
210
00:13:27,390 --> 00:13:30,060
{\an8}Hey. Bu sıcaklık hakkında
bir şeyler yapabilir misin?
211
00:13:30,101 --> 00:13:32,521
{\an8}Wally'e söylerim
ama bence bir faydası olmaz.
212
00:13:32,562 --> 00:13:35,315
{\an8}Tüm kat için tek termostat var.
Hâkim Finkel böyle seviyor.
213
00:13:35,357 --> 00:13:37,526
{\an8}Neler yapabilirsin bir bak. Teşekkürler.
214
00:13:37,567 --> 00:13:41,404
{\an8}Bakarım tabii. Neyse, size iyi günler.
215
00:13:42,781 --> 00:13:43,865
{\an8}Sana da.
216
00:13:50,789 --> 00:13:53,500
{\an8}Bazen keşke
o adamınki gibi bir işim olsa diyorum.
217
00:13:53,542 --> 00:13:56,086
{\an8}Bütün gün
polislerin mızmınlanmasını dinlemek mi?
218
00:13:56,127 --> 00:13:57,963
{\an8}Sonuçları olmayan bir şey.
219
00:13:58,004 --> 00:14:00,340
{\an8}Keşke bir vicdanla lanetlenmeseydim
220
00:14:00,382 --> 00:14:03,009
{\an8}demek istiyorsun sanırım.
221
00:14:03,051 --> 00:14:04,386
{\an8}Bir yük olduğu kesin.
222
00:14:05,762 --> 00:14:07,430
{\an8}Aynı zamanda bizi insan yapıyor.
223
00:14:08,265 --> 00:14:09,474
{\an8}Bir sosyopat değilsen.
224
00:14:09,516 --> 00:14:12,644
{\an8}Annabeth'in sosyopat olduğunu mu
düşünüyorsun gerçekten?
225
00:14:12,686 --> 00:14:15,647
{\an8}Bence ne yaptığının farkındaydı
ve umurunda olmadı.
226
00:14:15,689 --> 00:14:18,024
{\an8}Ya da başka bir çıkış yolu göremedi.
227
00:14:18,066 --> 00:14:19,109
{\an8}Evet. Aynen öyle.
228
00:14:19,150 --> 00:14:20,902
{\an8}Şanslıyız, akıl okumamız gerekmiyor.
229
00:14:20,944 --> 00:14:22,320
{\an8}Gerekiyor, Rollins.
230
00:14:22,362 --> 00:14:24,197
{\an8}Kimin hayatını hapiste geçirip
kimin Del Frisco'da
231
00:14:24,239 --> 00:14:27,742
{\an8}akşam yemeği yiyeceğine karar vermek için
yılda 80 bin dolar alıyoruz.
232
00:14:27,784 --> 00:14:29,828
{\an8}Bunun hakkında endişelenmek bizi aşıyor.
233
00:14:29,869 --> 00:14:31,621
{\an8}Endişeleniyoruz ama.
234
00:14:32,872 --> 00:14:34,541
{\an8}Genellikle, en azından.
235
00:14:34,583 --> 00:14:37,252
{\an8}Hiç bir elemanı
alnının ortasından vurmak istemedin mi?
236
00:14:39,379 --> 00:14:44,384
{\an8}Yani... Ben istedim.
Bence gerçekten hoşuma giderdi.
237
00:14:44,426 --> 00:14:47,804
{\an8}-Ama yapmadım...
-Çünkü yanlış olduğunu biliyordun.
238
00:14:47,846 --> 00:14:50,015
{\an8}Çünkü sonuçları biliyordum
ve yapmamayı seçtim.
239
00:14:50,056 --> 00:14:53,810
{\an8}-Belki o bu lükse sahip değildi.
-Annabeth seçti bunu.
240
00:14:53,852 --> 00:14:56,021
{\an8}O adamın hayatını sonlandırmayı seçti.
241
00:14:56,062 --> 00:14:57,897
{\an8}Birinin canını almayı seçti.
242
00:14:57,939 --> 00:14:59,441
{\an8}Kanuna karşı gelmeyi.
243
00:15:00,275 --> 00:15:01,735
{\an8}Özgür irade bu.
244
00:15:02,611 --> 00:15:04,654
{\an8}Hepimiz kilisede öğrendik bunları.
245
00:15:04,696 --> 00:15:06,406
{\an8}Evet, evet, evet. Özgürüz tabii.
246
00:15:06,448 --> 00:15:09,659
{\an8}Yukarıdakine inanıp inanmamakta özgürüz.
Yalancı şahitlik tuzağı gibi.
247
00:15:11,077 --> 00:15:15,540
{\an8}Yapmamız gereken tek şey,
kürsüye çıkıp olanları anlatmak.
248
00:15:15,582 --> 00:15:18,627
{\an8}Seçim yok. Senin için sonuç da yok.
249
00:15:18,668 --> 00:15:22,756
{\an8}İsa'ya dikenli bir taç taktılar.
Ama bu onu kral yapmadı.
250
00:15:22,797 --> 00:15:24,633
{\an8}Neden bahsediyor bu?
251
00:15:25,550 --> 00:15:27,344
{\an8}Bizim üniformamız da yapmaz bunu.
252
00:15:27,385 --> 00:15:30,472
{\an8}Ama o salonda söyleceğimiz...
Teğmen... Nasıl söyleyeceğimiz...
253
00:15:30,513 --> 00:15:32,349
{\an8}Bu oyun başlamadan bitebilir.
254
00:15:32,390 --> 00:15:36,227
{\an8}Tommy, Annabeth'in hislerini incitti diye
yalancı şahitlik mi yapacaksın?
255
00:15:36,269 --> 00:15:38,647
{\an8}Kahretsin, Rollins.
Bundan daha karmaşık, biliyorsun.
256
00:15:38,688 --> 00:15:40,273
{\an8}-Tamam.
-Yalancı şahitlik mi?
257
00:15:40,315 --> 00:15:43,652
{\an8}Burada gerçeklerden bahsediyorum
ve jürinin de görmesini sağlayacağım.
258
00:15:43,693 --> 00:15:46,154
{\an8}Öyle mi? Liv'in ifadesi
fikirlerini değiştirecek.
259
00:15:46,196 --> 00:15:47,530
{\an8}Eğer...
260
00:15:48,657 --> 00:15:53,328
Onlara kelimesi kelimesine,
Annabeth'in bana anlattıklarını söylersem.
261
00:15:53,370 --> 00:15:56,915
Teğmen, kanunları
bu odadaki herkesten daha iyi biliyorum.
262
00:15:56,956 --> 00:15:59,417
Ama ahlaki sorumluluğumu da biliyorum.
263
00:16:00,877 --> 00:16:04,130
Tommy'yi öldürmek
Annabeth'in tek seçeneğiydi.
264
00:16:04,172 --> 00:16:07,467
Kanun bu yanlış diyor. Ama ahlaken...
265
00:16:07,509 --> 00:16:10,679
-Rahip değilsin sen, Carisi.
-Ahlaken, sonuç adil.
266
00:16:11,596 --> 00:16:13,723
Peki, tamam. Sana tek bir sorum var.
267
00:16:14,683 --> 00:16:16,351
Neden kapıdan çıkıp gitmedi?
268
00:16:16,393 --> 00:16:19,604
-Neden terk etmedi o alçağı?
-Dalga mı geçiyorsun, Amanda?
269
00:16:19,646 --> 00:16:21,940
Mazur görülebilecek
bir cinayet olması için
270
00:16:22,982 --> 00:16:25,735
bir ölüm tehdidi
271
00:16:25,777 --> 00:16:28,446
veya ciddi fiziksel zarar olması gerek,
değil mi?
272
00:16:28,488 --> 00:16:30,824
Tommy, Annabeth'i dövmek üzere miydi?
Hayır.
273
00:16:30,865 --> 00:16:33,243
Tecavüz mü edecekti? Hayır.
274
00:16:34,077 --> 00:16:37,580
Bunu nereden mi biliyorum?
Çünkü bunu sana o anlattı.
275
00:16:43,753 --> 00:16:45,797
Bir gün görevdeyken
276
00:16:45,839 --> 00:16:48,842
bir aile içi şiddet ihbarı geldi.
277
00:16:48,883 --> 00:16:50,093
Tamam mı?
278
00:16:50,135 --> 00:16:51,720
Craig ve Ellen Carter.
279
00:16:51,761 --> 00:16:54,097
Gece boyu birbirlerine bağırıp
küfrettikleri için
280
00:16:54,139 --> 00:16:55,181
komşuları şikayet etti.
281
00:16:55,849 --> 00:16:57,350
Neyse, gittim oraya.
282
00:16:57,392 --> 00:17:00,562
Herkesi sakinleştirdim
ve yapmamız gerekeni yaptım.
283
00:17:00,603 --> 00:17:03,857
O adama bir baktım ve gözlerinden anladım.
284
00:17:03,898 --> 00:17:06,067
Bir de pişmiş kelle gibi sırıtıyordu.
285
00:17:07,277 --> 00:17:09,487
Ellen'ı dışarı çıkardım ve dedim ki,
286
00:17:09,529 --> 00:17:12,824
"Dinle, kendini savunmak zorundasın."
287
00:17:15,535 --> 00:17:18,788
Ona bu adamdan
ayrılması gerektiğini söyledim.
288
00:17:20,290 --> 00:17:23,334
Ama fiziksel şiddet işareti yoktu,
yapabileceklerim bu kadardı.
289
00:17:23,376 --> 00:17:24,419
Bir ay sonra...
290
00:17:26,504 --> 00:17:28,339
Bir ihbar daha geldi.
291
00:17:28,381 --> 00:17:31,926
Aynı ev, aynı şikayet.
292
00:17:31,968 --> 00:17:35,805
Ama bu sefer
Craig kadının başını duvara vurmuş
293
00:17:35,847 --> 00:17:37,140
ve kadın ölmüş.
294
00:17:37,182 --> 00:17:41,895
O yüzden tek yapması gereken
kapıdan dışarı çıkmaktı, deme.
295
00:17:41,936 --> 00:17:43,521
Dedektif Carisi.
296
00:17:43,563 --> 00:17:44,564
Benim.
297
00:17:45,440 --> 00:17:46,524
Salon 33.
298
00:18:03,291 --> 00:18:05,376
Bay Griffin,
restorandaki barmen Annabeth'in
299
00:18:05,418 --> 00:18:07,378
sokağın karşısında yaşadığını söyledi.
300
00:18:07,420 --> 00:18:09,589
Kıyafetlerinden eve yeni geldiğini
farz ettim
301
00:18:09,631 --> 00:18:11,174
o yüzden oraya gittim.
302
00:18:11,216 --> 00:18:13,760
Peki evine vardığınızda ne yaptınız?
303
00:18:13,802 --> 00:18:15,053
Zili çaldım, kapıya vurdum.
304
00:18:15,094 --> 00:18:17,430
Kimse açmadı.
Ben de açtım, kilitli değildi.
305
00:18:17,472 --> 00:18:19,849
-İçeri girdim.
-Kavga belirtileri var mıydı?
306
00:18:20,558 --> 00:18:22,185
Bunu anlamak imkansızdı.
307
00:18:23,561 --> 00:18:24,687
Affedersiniz?
308
00:18:25,647 --> 00:18:27,273
Bunu anlamak imkansızdı.
309
00:18:27,899 --> 00:18:29,734
Sanık evden ayrılmadan hatta
310
00:18:29,776 --> 00:18:32,445
kocasını vurmadan önce
etrafı düzenlemiş olabilirdi.
311
00:18:32,487 --> 00:18:33,822
Onu sormadım, Dedektif.
312
00:18:35,114 --> 00:18:38,660
Siz eve girdikten sonra
kavga belirtileri var mıydı?
313
00:18:41,621 --> 00:18:42,622
Hayır.
314
00:18:48,127 --> 00:18:50,380
Bilirsin, Liv. Seni seviyorum
315
00:18:53,383 --> 00:18:55,552
ve sana hayatımda tanıştığım herkesten
316
00:18:56,845 --> 00:18:59,013
daha fazla saygı duyuyorum.
317
00:18:59,806 --> 00:19:02,308
Bunu yanlış anlama.
318
00:19:02,350 --> 00:19:04,686
Ama bazen
319
00:19:05,562 --> 00:19:08,147
mağdur olmayan durumlarda
mağdur görüyorsun.
320
00:19:10,024 --> 00:19:13,194
Annabeth Pearl kocası tarafından
kötü muamele görmüştü.
321
00:19:13,236 --> 00:19:14,571
Arkadaşları öyle demiyor.
322
00:19:14,612 --> 00:19:17,991
Bir evliliğin kapalı kapıları arkasında
neler olduğunu kimse bilmez.
323
00:19:18,032 --> 00:19:19,075
Sen de dahil.
324
00:19:19,117 --> 00:19:21,160
Elindeki tek şey Annabeth'in anlattıkları.
325
00:19:25,707 --> 00:19:28,293
Amanda, babanın
annene yaptıkları için üzgünüm.
326
00:19:31,087 --> 00:19:32,589
Gördün mü?
327
00:19:32,630 --> 00:19:35,049
Bu... Benim anlatmak istediğim de bu.
328
00:19:37,010 --> 00:19:38,803
Annem mağdur olmak zorunda değildi.
329
00:19:39,554 --> 00:19:41,264
Annenden bahsetmiyorum.
330
00:19:41,973 --> 00:19:43,766
Senden bahsediyorum.
331
00:19:44,642 --> 00:19:49,105
Babanın senin gözünün önünde
anneni dövmesinin
332
00:19:49,147 --> 00:19:50,607
senin gerçekten...
333
00:19:52,317 --> 00:19:53,484
Bütün hayatını...
334
00:19:55,320 --> 00:19:57,739
...etkilemediğini mi düşünüyorsun?
335
00:19:59,866 --> 00:20:01,159
Tabii ki etkiledi.
336
00:20:01,993 --> 00:20:03,286
Ama sandığın gibi değil.
337
00:20:04,412 --> 00:20:07,373
Şiddetli kavgalarının birinden sonra
338
00:20:07,415 --> 00:20:09,667
odamda oturup
339
00:20:09,709 --> 00:20:13,087
pencereye baktığımı hatırlıyorum.
340
00:20:13,129 --> 00:20:15,924
Dışarı baktığımı hatırlıyorum.
Bir sokak lambası vardı.
341
00:20:15,965 --> 00:20:18,259
En... En yakında olanı köşedeydi.
342
00:20:18,301 --> 00:20:21,721
O yüzden... Karanlıktı, ürkütücüydü.
Orada oturdum...
343
00:20:21,763 --> 00:20:26,726
Dışarı bakıyor, izliyor ve bekliyordum...
Babamın gelmesi için dua ediyordum.
344
00:20:27,685 --> 00:20:31,731
Demek istediğim, alçak herif
annemi öldüresiye dövmüştü
345
00:20:31,773 --> 00:20:34,067
-ama eve dönmesini istedim.
-Elbette istedin.
346
00:20:34,108 --> 00:20:37,904
Çünkü bütün çocuklar ne olursa olsun
anne babası beraber olsun
347
00:20:37,946 --> 00:20:39,656
isterler, Amanda.
348
00:20:39,697 --> 00:20:41,240
İyi, kötü umursamaz.
349
00:20:41,282 --> 00:20:43,076
Kasaba polisini arayabilirdi.
350
00:20:43,117 --> 00:20:45,453
Tanrı aşkına,
evde bir silah dolabımız vardı.
351
00:20:45,495 --> 00:20:47,664
Ama kendini kurban etmek istedi.
352
00:20:47,705 --> 00:20:49,415
Acı çekip onun karşısında sinmese
353
00:20:49,457 --> 00:20:52,502
hayatını nasıl sürdürürdü, bilmiyorum.
354
00:20:52,543 --> 00:20:55,797
-Evet, çünkü baban alıştırdı onu.
-Bilmiyorsun sen!
355
00:20:57,215 --> 00:20:59,384
Onun içinde bir zayıflık vardı.
356
00:21:00,218 --> 00:21:03,513
Bir zayıflık vardı
ve onlar tanışmadan önce de oradaydı.
357
00:21:03,554 --> 00:21:05,139
Nereden biliyorsun bunu?
358
00:21:05,181 --> 00:21:08,309
Çünkü bu, bu.
359
00:21:08,351 --> 00:21:09,978
Bu da bu.
360
00:21:11,896 --> 00:21:14,774
İşte... Bilirsin işte, biliyorum.
361
00:21:14,816 --> 00:21:18,194
İnan bana, biliyorum
çünkü o pencereden dışarı bakan bendim.
362
00:21:18,236 --> 00:21:20,863
Babamın gölgesinin
o sokak lambasından çıkmasını,
363
00:21:20,905 --> 00:21:24,575
kaldırımdan gelip kapıya gelmesini,
sonra da içeri girmesini bekleyen bendim.
364
00:21:24,617 --> 00:21:27,120
Eğer dönmezse annem gibi
365
00:21:27,161 --> 00:21:31,124
zayıf olacağım diye korkudan ölen bendim.
366
00:21:31,165 --> 00:21:32,500
Amanda.
367
00:21:32,542 --> 00:21:36,629
Bu, annenden nefret etmek için
bir sebep değil.
368
00:21:46,639 --> 00:21:48,474
Belki artık...
369
00:21:49,809 --> 00:21:52,812
Senin o gölgenin altından çıkma
zamanın gelmiştir.
370
00:22:01,446 --> 00:22:02,488
{\an8}YÜKSEK MAHKEME
SALON 33
371
00:22:02,530 --> 00:22:03,573
{\an8}7 ŞUBAT PERŞEMBE
SAAT 12:19:09
372
00:22:03,614 --> 00:22:05,408
{\an8}Olay yerinde acil durum ekibi vardı.
373
00:22:05,450 --> 00:22:08,244
Annabeth'in fiziksel zarar görmediğini
tespit ettiler.
374
00:22:08,286 --> 00:22:10,288
Aynı zamanda şokta olduğunu söylediler.
375
00:22:10,329 --> 00:22:13,458
Paramedik ne kadar süredir
şokta olduğunu belirtti mi?
376
00:22:13,499 --> 00:22:15,501
Bunun hakkında bir şey demediler.
377
00:22:15,543 --> 00:22:18,379
Ama silahı ateşlemeden önce
şokta olma ihtimali var.
378
00:22:18,421 --> 00:22:19,797
-Önce?
-Görülmemiş değil...
379
00:22:19,839 --> 00:22:21,174
İtiraz ediyorum.
380
00:22:21,215 --> 00:22:23,843
Tanık sizin, Avukat. Reddedildi.
381
00:22:27,472 --> 00:22:30,641
Tehdit edildikten sonra
bir mağdurun hayatta kalma moduna geçmesi
382
00:22:30,683 --> 00:22:32,185
sıra dışı değildir.
383
00:22:32,226 --> 00:22:34,187
Yaptığı şeyin farkında olmayabilir.
384
00:22:40,026 --> 00:22:41,944
Bir şey daha, Dedektif.
385
00:22:42,904 --> 00:22:46,532
Siz içeri girdiğinizde oda tam böyle
386
00:22:46,574 --> 00:22:47,950
görünmüyordu, değil mi?
387
00:22:48,785 --> 00:22:51,329
Hayır. Televizyon açıktı.
388
00:22:52,080 --> 00:22:53,122
Kafam karıştı.
389
00:22:53,164 --> 00:22:55,166
Ev o kadar büyük değil.
390
00:22:55,208 --> 00:22:58,169
Eğer içeri girdiğinizde
televizyon açık olsaydı duyardınız.
391
00:22:58,211 --> 00:23:00,505
Yani, televizyon açıktı
ama sesi kısılmıştı.
392
00:23:01,506 --> 00:23:04,884
Adeta Annabeth onu vurmadan önce
393
00:23:04,926 --> 00:23:07,845
Tommy ile konuşmuş gibi.
394
00:23:08,471 --> 00:23:09,639
Bunu bilemem.
395
00:23:09,680 --> 00:23:12,016
Ama olabilir, değil mi?
396
00:23:12,058 --> 00:23:16,646
Hatta Tommy "Seni seviyorum, tatlım"
bile demiş olabilir.
397
00:23:16,687 --> 00:23:17,855
Evet, mümkün.
398
00:23:19,023 --> 00:23:21,275
"Yemeğimi mahvettin, kaltak.
Seni öldüreceğim."
399
00:23:21,317 --> 00:23:22,652
Böyle de demiş olabilir.
400
00:23:22,693 --> 00:23:23,736
Sayın Yargıç.
401
00:23:28,908 --> 00:23:30,326
Başka bir şey yok.
402
00:23:31,410 --> 00:23:34,288
Pekâlâ, şimdi öğle yemeği arası veriyoruz.
403
00:23:39,919 --> 00:23:43,005
Tanığın sana ihanet etmiş gibi
görünüyorsun, Peter.
404
00:23:49,971 --> 00:23:51,931
KADINLAR TUVALETİ
405
00:23:51,973 --> 00:23:55,268
Liv. Neler oluyor orada?
406
00:23:55,309 --> 00:23:56,602
Affedersin?
407
00:23:56,644 --> 00:23:59,313
Sabah o salona girerken
kaybedilmeyecek bir davam vardı.
408
00:23:59,355 --> 00:24:02,024
İki tanık sonra havanda su dövüyorum,
nefes nefese kaldım.
409
00:24:02,066 --> 00:24:03,776
Carisi yaratıcı olmaya başladı.
410
00:24:03,818 --> 00:24:05,945
Yaratıcı mı? O bir polis.
411
00:24:05,987 --> 00:24:08,739
O kürsüye çıkıp
doğruyu söylemesi gerekiyor, bu kadar.
412
00:24:08,781 --> 00:24:11,576
-Yalan mı söyledi?
-Liv, hadi ama.
413
00:24:11,617 --> 00:24:13,411
Gerçeğin birçok farklı yönü var.
414
00:24:13,452 --> 00:24:17,248
Belki Carisi
kabullenebileceği bir yönünü seçmiştir.
415
00:24:18,666 --> 00:24:20,168
Biliyordum.
416
00:24:20,209 --> 00:24:22,170
Arkasında senin olduğunu biliyordum.
417
00:24:22,211 --> 00:24:23,546
Bir iyilik yapar mısın?
418
00:24:24,630 --> 00:24:27,884
O yufka yüreğini
benim mahkeme salonumdan uzak tut.
419
00:24:41,480 --> 00:24:44,942
Neden ikilemdesin ki?
Carisi'nin dediğini yap işte.
420
00:24:44,984 --> 00:24:47,236
Genelleme yap, aza indirge,
kaçamak cevap ver.
421
00:24:47,278 --> 00:24:48,487
Peki ya yanılıyorsam?
422
00:24:50,364 --> 00:24:54,368
Annabeth bana onu öldürdüğü için
bir an bile pişman olmadığını söyledi.
423
00:24:54,410 --> 00:24:56,329
Pişmanlık olmaması bir suç unsuru değil.
424
00:24:56,370 --> 00:24:57,747
Sence jürinin umurunda mı?
425
00:24:57,788 --> 00:25:01,834
Doğru tanıklık yaparsam
bu, hiçbir zaman meşrulaştırılamayacak
426
00:25:01,876 --> 00:25:03,211
bir intikam cinayeti olur.
427
00:25:03,252 --> 00:25:07,340
Bu kadın uzun süre hapishanede kalacak.
428
00:25:07,381 --> 00:25:08,799
Gerçekler acıdır.
429
00:25:08,841 --> 00:25:11,510
İçimden bir ses kocasını bırakmak için
430
00:25:11,552 --> 00:25:13,930
fazla güçsüz olduğunu söylüyor.
431
00:25:13,971 --> 00:25:15,014
Bunu biliyorum.
432
00:25:15,056 --> 00:25:17,141
Ama tetiği çekecek kadar da güçlüydü.
433
00:25:17,183 --> 00:25:19,769
Bu saflık, Amanda. Sen de biliyorsun.
434
00:25:22,647 --> 00:25:23,731
Peki ya silah?
435
00:25:25,441 --> 00:25:26,525
Ne olmuş silaha?
436
00:25:27,610 --> 00:25:29,654
Kocası gösteriş olsun diye
ortada bırakmadı.
437
00:25:31,072 --> 00:25:34,283
Peki. Annabeth hiç
onunla tehdit edildiğini söyledi mi?
438
00:25:34,325 --> 00:25:37,495
Hayır, söylemesi gerekmedi
çünkü kocası ortada bıraktı.
439
00:25:37,536 --> 00:25:40,289
O da gördü. Sabah uyandığında gördü.
440
00:25:40,331 --> 00:25:42,083
Akşam yemeği hazırlarken gördü.
441
00:25:42,124 --> 00:25:44,961
Gördü onu. Akşam yatmadan önce
gördüğü son şey oydu.
442
00:25:45,002 --> 00:25:46,712
O da denilmek isteneni anladı.
443
00:25:48,256 --> 00:25:49,257
Amanda.
444
00:25:50,424 --> 00:25:51,509
Hadi ama.
445
00:25:52,385 --> 00:25:55,972
İkimiz de kocasının o silahla
ona ne anlatmak istediğini biliyoruz.
446
00:25:56,847 --> 00:26:00,476
Ona "Seni her an öldürebilirim
ve büyük ihtimalle
447
00:26:00,518 --> 00:26:02,228
yanıma kar kalır" diyordu.
448
00:26:02,270 --> 00:26:04,689
Bu işin sonunda vurulan Tommy oldu ama.
449
00:26:04,730 --> 00:26:06,065
Neresinden vurulmuştu peki?
450
00:26:07,733 --> 00:26:10,945
İki el kalbinden, bir el kasığından.
451
00:26:10,987 --> 00:26:13,072
İnan bana, o sonuncusu bir hata değildi.
452
00:26:13,114 --> 00:26:15,157
-Iskalamadı.
-O mu söyledi sana bunu?
453
00:26:15,199 --> 00:26:16,409
Söylemesine gerek yoktu.
454
00:26:22,665 --> 00:26:24,250
Mutlak korkunun ne olduğunu...
455
00:26:25,334 --> 00:26:27,211
Tahmin bile edemezsin.
456
00:26:30,131 --> 00:26:31,465
Saf korkunun...
457
00:26:32,341 --> 00:26:34,468
Ne olduğunu tahmin bile edemezsin.
458
00:26:48,649 --> 00:26:51,777
Kalbin daha hızlı atar, derler.
Ama bu doğru değil, atmaz.
459
00:26:51,819 --> 00:26:54,363
Durur. Her şey durur.
460
00:26:55,239 --> 00:26:57,783
Nefes bile alamazsın çünkü...
461
00:26:59,035 --> 00:27:01,662
Onu sinirlendirir diye korkarsın.
462
00:27:03,039 --> 00:27:06,584
Eğer ayağına bir kramp girerse
kendine dersin ki
463
00:27:07,793 --> 00:27:10,671
"Bırak kasılsın."
Çünkü o acıyı atlatırsın.
464
00:27:12,673 --> 00:27:16,052
Bu sana yapacaklarına göre
çok daha iyidir.
465
00:27:20,723 --> 00:27:23,267
Ve acı o kadar bütün
466
00:27:23,309 --> 00:27:25,102
ve o kadar...
467
00:27:25,144 --> 00:27:26,729
O kadar ezici ki...
468
00:27:29,106 --> 00:27:31,192
Üç gün yemek yemeden...
469
00:27:33,569 --> 00:27:34,945
...durabilirsin.
470
00:27:36,322 --> 00:27:38,491
Gözlerini bile kapatamazsın.
471
00:27:38,532 --> 00:27:39,533
Çünkü...
472
00:27:40,284 --> 00:27:41,952
Çünkü korkarsın...
473
00:27:43,037 --> 00:27:44,663
Onları bir daha açamazsın diye.
474
00:27:48,542 --> 00:27:50,586
Dua edersin.
475
00:27:51,504 --> 00:27:52,838
Dua edersin.
476
00:27:54,006 --> 00:27:55,424
"Lütfen, Tanrım
477
00:27:56,467 --> 00:28:00,471
onun üstüme çıkmasına izin verme."
478
00:28:02,848 --> 00:28:04,392
Tamam. Liv...
479
00:28:06,477 --> 00:28:07,561
Çok üzgünüm.
480
00:28:10,940 --> 00:28:13,317
Hiç kimse böyle yaşamak zorunda kalmamalı.
481
00:28:14,151 --> 00:28:15,444
Hiç kimse.
482
00:28:20,408 --> 00:28:23,911
Ama Tommy Pearl, William Lewis değil.
483
00:28:23,953 --> 00:28:26,622
Annabeth rehin alınmadı.
484
00:28:27,665 --> 00:28:28,874
Alınmadı mı?
485
00:28:32,545 --> 00:28:37,341
Altı yıl boyunca her gün
o korkuyla yaşadı.
486
00:28:41,971 --> 00:28:43,639
Ama belki hepimiz mağduruz.
487
00:28:43,681 --> 00:28:44,849
Belki...
488
00:28:46,183 --> 00:28:47,351
Belki hepimiz...
489
00:28:48,144 --> 00:28:50,646
Geçmişimizin kurbanlarıyız.
490
00:28:53,482 --> 00:28:58,112
Ama iyi haber,
ben sadece çürütme tanığıyım.
491
00:28:58,154 --> 00:29:02,116
Yani sadece ihtiyaç olursa konuşacağım.
492
00:29:02,158 --> 00:29:04,076
Stone sana ihtiyaç duyarsa ne yapacaksın?
493
00:29:04,118 --> 00:29:05,619
Bilmiyorum.
494
00:29:06,454 --> 00:29:10,207
Ama birinin
Annabeth'in hakkını savunması ve ona...
495
00:29:10,833 --> 00:29:13,502
Kurtulduğunu
ve iyi olacağını söylemesi gerekiyor.
496
00:29:14,795 --> 00:29:16,046
Dedektif Rollins.
497
00:29:16,088 --> 00:29:17,798
Salon 33.
498
00:29:18,883 --> 00:29:20,551
Henüz elmalı turtamı bitirmedim.
499
00:29:21,427 --> 00:29:24,305
-Bilmiyorum. Bana sadece...
-İşletiyorum seni.
500
00:29:29,602 --> 00:29:30,728
Git.
501
00:29:35,274 --> 00:29:37,651
Onlar ziyan olsun istemezsin.
502
00:29:39,153 --> 00:29:40,654
Çörekler.
503
00:29:40,696 --> 00:29:43,449
Oh, üzgünüm. Evet, tabii ki. Lütfen.
504
00:29:43,491 --> 00:29:46,702
Charlie ben.
Çocukluktan beri tatlıya düşkünümdür.
505
00:29:47,703 --> 00:29:50,664
Eşime bir hamur tatlısı götürsem
sorun olur mu?
506
00:29:50,706 --> 00:29:52,416
Hamur tatlılarına bayılır.
507
00:29:52,458 --> 00:29:54,251
Ne kadar zamandır evlisiniz?
508
00:29:54,293 --> 00:29:55,920
Önümüzdeki salı 34 yıl olacak.
509
00:29:57,463 --> 00:29:59,048
Sen iyi bir kocasın, Charlie.
510
00:29:59,089 --> 00:30:03,135
Ah. Kolay.
Tek ihtiyaç olan şey biraz sevgi.
511
00:30:11,519 --> 00:30:14,688
Ekipte sanığın ilk ifadesini alan bendim.
512
00:30:14,730 --> 00:30:15,898
Sana ne söyledi?
513
00:30:15,940 --> 00:30:18,526
-Kocasını öldürdüğünü.
-Bunu duyunca ne yaptın?
514
00:30:18,567 --> 00:30:21,946
Avukat istiyor mu diye sordum,
o da bana "Öldürdüm işte.
515
00:30:22,780 --> 00:30:24,782
Neden avukata ihtiyacım olsun?" dedi.
516
00:30:28,619 --> 00:30:32,873
Altı senelik kocasını
neden öldürdüğünü söyledi mi sana?
517
00:30:33,499 --> 00:30:36,961
Söyledi. Kocası yemeği beğenmemiş.
518
00:30:39,213 --> 00:30:40,839
Teşekkürler, Dedektif Rollins.
519
00:31:00,401 --> 00:31:02,403
Bunu tanıdın mı, Annabeth?
520
00:31:04,363 --> 00:31:06,865
-Tommy'nin silahına benziyor.
-Doğru.
521
00:31:07,825 --> 00:31:09,410
Daha önce gördün mü?
522
00:31:11,287 --> 00:31:14,915
İşten gelince
her akşam çıkarıp temizlerdi.
523
00:31:15,708 --> 00:31:17,459
Sonra silah dolabına mı koyardı?
524
00:31:18,419 --> 00:31:19,628
Hayır.
525
00:31:20,588 --> 00:31:23,090
Her zaman ulaşabilmek için
dışarıda tutardı.
526
00:31:24,925 --> 00:31:27,761
Ona silahı başka bir yere koymasını
birçok kez söyledim.
527
00:31:29,054 --> 00:31:30,055
Ama reddetti.
528
00:31:31,557 --> 00:31:32,850
Neden reddediyormuş?
529
00:31:34,893 --> 00:31:36,478
Polis olduğunu söyledi.
530
00:31:37,354 --> 00:31:38,480
Onun bir parçasıydı.
531
00:31:40,316 --> 00:31:41,984
Görmenin, orada olduğunu bilmenin...
532
00:31:43,027 --> 00:31:44,987
Güçlü hissettirdiğini söyledi.
533
00:31:46,238 --> 00:31:47,531
Erkek gibi mi?
534
00:31:47,573 --> 00:31:48,741
Öyle söyledi.
535
00:31:59,668 --> 00:32:01,170
İtiraz ediyorum. Yargıç.
536
00:32:01,211 --> 00:32:05,007
Duygu sömürüsü olmadan dava mı olur?
537
00:32:05,049 --> 00:32:06,884
Anladık, Sayın Avukat.
538
00:32:08,052 --> 00:32:10,262
Silah sana ne hissettirdi, Annabeth?
539
00:32:12,806 --> 00:32:14,266
Zayıf.
540
00:32:15,517 --> 00:32:16,977
Korkmuş.
541
00:32:17,019 --> 00:32:18,395
Hep görünür bir yerdeydi.
542
00:32:19,772 --> 00:32:22,107
Bir aslanın zebraya
dişlerini göstermesi gibi.
543
00:32:23,484 --> 00:32:25,152
"Kral benim.
544
00:32:25,194 --> 00:32:27,321
Sen aşağılıksın."
545
00:32:27,363 --> 00:32:29,448
Aşağılık falan değilsin.
546
00:32:30,240 --> 00:32:31,241
Şakaydı bu.
547
00:32:32,242 --> 00:32:35,329
Yiyecek alırken kalbim sıkışıyordu.
548
00:32:36,747 --> 00:32:39,875
Tommy bunu beğenir mi
yoksa temizlemem için yere mi döker?
549
00:32:41,585 --> 00:32:42,836
Telefonu açarken
550
00:32:42,878 --> 00:32:45,214
elim titriyordu.
551
00:32:45,255 --> 00:32:49,259
Acaba Tommy'nin arkadaşı beni temizlik
dükkânında biriyle flört ederken mi gördü?
552
00:32:50,177 --> 00:32:52,388
Hunter Üniversitesi'nde
işletme dersleri alırdım.
553
00:32:53,514 --> 00:32:55,766
Tommy bırakmamı söyledi. Fazla salakmışım.
554
00:32:56,642 --> 00:32:58,310
Para israfıymış.
555
00:32:59,645 --> 00:33:02,940
Sana nasıl davrandığından
ailene hiç bahsettin mi?
556
00:33:06,235 --> 00:33:07,403
Peki ya bir arkadaşa?
557
00:33:10,614 --> 00:33:13,867
Eskiden arkadaşlarım vardı. Bir sürü.
558
00:33:16,036 --> 00:33:18,330
Ama Tommy "Yeterince iyi değiller" dedi.
559
00:33:19,540 --> 00:33:21,500
Şimdi sadece onun arkadaşları var.
560
00:33:30,217 --> 00:33:31,510
Teşekkürler, Annabeth.
561
00:33:46,567 --> 00:33:48,736
Kocanız size hiç vurdu mu, Bayan Pearl?
562
00:33:52,156 --> 00:33:53,866
Tommy size hiç vurdu mu?
563
00:33:55,701 --> 00:33:56,702
Hayır.
564
00:34:01,457 --> 00:34:03,542
Size hiç tecavüz etti mi?
565
00:34:06,837 --> 00:34:09,256
Birçok kez ben istemediğim hâlde
seks yaptık.
566
00:34:12,676 --> 00:34:14,052
Bunu ona söylediniz mi?
567
00:34:15,304 --> 00:34:16,889
Hayır.
568
00:34:16,930 --> 00:34:18,348
Çok korkuyordum.
569
00:34:19,725 --> 00:34:22,060
Yani, altı yıllık evliliğinizde
bir kez bile
570
00:34:23,187 --> 00:34:24,438
"Havamda değilim,
571
00:34:24,480 --> 00:34:27,649
yorgunum, başım ağrıyor,
istemiyorum" demediniz mi?
572
00:34:28,984 --> 00:34:29,985
Hayır.
573
00:34:33,405 --> 00:34:34,907
Üzgünüm, Bayan Pearl.
574
00:34:36,575 --> 00:34:38,869
-Ama bu tecavüz değil.
-İtiraz ediyorum!
575
00:34:38,911 --> 00:34:40,704
Bundan daha akıllısınız, Bay Stone.
576
00:34:40,746 --> 00:34:42,706
O adam evlilik töreninde "Evet" dediğim
577
00:34:42,748 --> 00:34:45,542
andan itibaren bana tecavüz ediyordu!
578
00:35:06,730 --> 00:35:08,607
Jölelilerimi kim yedi?
579
00:35:11,443 --> 00:35:13,237
İyi misin? Liv.
580
00:35:13,278 --> 00:35:14,988
Evet, iyiyim. Ben...
581
00:35:16,073 --> 00:35:17,866
Yukarıda neler oluyor?
582
00:35:17,908 --> 00:35:19,535
Kan gölü.
583
00:35:19,576 --> 00:35:21,078
Kimin kanı?
584
00:35:21,745 --> 00:35:23,789
Bir kere ölürsün lafını bilirsin.
585
00:35:23,831 --> 00:35:26,083
Yalan o laf, en azından Tommy Pearl için.
586
00:35:28,293 --> 00:35:30,254
O zaman Stone beni çağıracak.
587
00:35:30,295 --> 00:35:32,548
Bu davayı kazanmak istiyorsa evet.
588
00:35:37,761 --> 00:35:39,513
Fin, ne yapacağım ben?
589
00:35:40,389 --> 00:35:42,099
Kaçmak bir seçenek değil mi?
590
00:35:44,059 --> 00:35:45,519
Ben de öyle düşünmüştüm.
591
00:35:46,353 --> 00:35:49,314
Yani, gördüğüm kadarıyla
bu benim için sıradan bir dava.
592
00:35:49,356 --> 00:35:51,775
Dinle. Bu saçmalıklara karnım tok.
593
00:35:52,526 --> 00:35:53,986
Evet, bunu şimdiye anlamalıydım.
594
00:35:56,905 --> 00:35:58,031
Fin, ben...
595
00:35:59,157 --> 00:36:00,742
Soruyorum sana.
596
00:36:03,912 --> 00:36:07,374
Sence Annabeth
hapse girmeyi hak ediyor mu?
597
00:36:09,251 --> 00:36:13,005
Liv, birlikte büyüdüğüm adamların yarısı
hapiste. Onlar hak ediyor mu?
598
00:36:14,131 --> 00:36:16,383
-Öyle düşünmüyorlar.
-Sen öyle mi düşünüyorsun?
599
00:36:17,050 --> 00:36:18,427
Yargılamak bana düşmez.
600
00:36:18,468 --> 00:36:21,638
Tanrım. Yine bu saçmalıkların.
601
00:36:22,306 --> 00:36:26,435
Bak. Geçen pazar
Sheepshead Koyu'nda balık tutmaya gittim.
602
00:36:27,477 --> 00:36:29,855
Dört saat geçti, ortada balık falan yok.
603
00:36:29,897 --> 00:36:32,900
Tam toplanıp gitmeye hazırlanırken
oltam titremeye başladı.
604
00:36:32,941 --> 00:36:35,485
Ben de makaraya sarmaya başladım.
605
00:36:35,527 --> 00:36:38,614
Yemin ederim bu kadar mücadele eden
bir suçlu bile görmemiştim.
606
00:36:38,655 --> 00:36:41,825
Sonra yakaladım,
teknenin güvertesinde çırpınıyordu.
607
00:36:41,867 --> 00:36:43,952
On beş kiloluk bir lüfer,
608
00:36:43,994 --> 00:36:46,455
hayatımda gördüğüm en güzel şey.
609
00:36:46,496 --> 00:36:49,666
Bu... Bu harika, Fin.
610
00:36:50,667 --> 00:36:52,544
Suya geri attım.
611
00:36:56,423 --> 00:37:00,510
Hayatta kalmak için
o kadar mücadele eden her şey
612
00:37:00,552 --> 00:37:02,179
yaşamayı hak ediyor.
613
00:37:09,686 --> 00:37:10,729
Annabeth gibi.
614
00:37:10,771 --> 00:37:12,189
Demek istediğim bu.
615
00:37:13,523 --> 00:37:17,194
Yani bana... Yalan söyle diyorsun.
616
00:37:17,986 --> 00:37:21,615
Sadece diyorum ki,
o lüfer bir daha oltaya gelmeyecek.
617
00:37:22,449 --> 00:37:24,242
Ama tabii bu benim görüşüm.
618
00:37:28,330 --> 00:37:32,417
Sanırım buraya
sadece çörek yemeye gelmedin.
619
00:37:35,045 --> 00:37:36,546
Teğmen Benson.
620
00:37:39,591 --> 00:37:41,009
Salon 33.
621
00:38:09,496 --> 00:38:10,747
Teğmen Olivia Benson?
622
00:38:13,625 --> 00:38:14,626
Evet.
623
00:38:29,349 --> 00:38:32,978
{\an8}KUTSAL İNCİL
624
00:38:34,187 --> 00:38:37,858
Tanrı'nın huzurunda yalnızca gerçeği
söyleyeceğinize yemin eder misiniz?
625
00:38:39,943 --> 00:38:40,944
Yemin ederim.
626
00:38:48,869 --> 00:38:50,370
Kayıt için isminizi söyleyin.
627
00:38:51,413 --> 00:38:53,290
Teğmen Olivia Benson.
628
00:38:56,043 --> 00:38:58,712
Sanık, kocasını öldürdüğünü
itiraf ettikten sonra
629
00:38:58,754 --> 00:39:01,548
onu sorgulama şansınız oldu mu?
630
00:39:03,884 --> 00:39:05,260
Oldu.
631
00:39:06,011 --> 00:39:09,222
Yaptığı şey için pişmanlık gösterdi mi?
632
00:39:10,432 --> 00:39:12,559
Anlamalısınız ki, o şartlar altında...
633
00:39:12,601 --> 00:39:15,103
Lütfen sadece soruyu cevaplayın.
634
00:39:19,524 --> 00:39:22,819
Bağlam dışına çıkarılarak
sözleri çarpıtılabilir.
635
00:39:22,861 --> 00:39:23,862
Teğmen.
636
00:39:24,780 --> 00:39:27,532
İncil'e el bastınız
ve bize doğruyu söyleyeceğinize
637
00:39:27,574 --> 00:39:30,535
yemin ettiniz.
638
00:39:35,624 --> 00:39:38,835
Sanık, Bayan Annabeth Pearl,
639
00:39:38,877 --> 00:39:40,754
yaptığı şey için...
640
00:39:42,214 --> 00:39:43,757
Pişmanlık gösterdi mi?
641
00:40:03,485 --> 00:40:04,528
Hayır.
642
00:40:11,535 --> 00:40:14,246
Bu konu hakkında
eğer söylediyse ne söyledi?
643
00:40:18,375 --> 00:40:19,960
Dedi ki...
644
00:40:20,794 --> 00:40:24,464
Kocası öldüğü için mutluymuş ve...
645
00:40:27,467 --> 00:40:30,053
Bunun olması için yıllardır dua ediyormuş.
646
00:40:57,205 --> 00:40:58,248
Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür,
647
00:40:58,290 --> 00:40:59,291
gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur.
648
00:41:00,305 --> 00:42:00,645
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.