"Law & Order: Special Victims Unit" The Burden of Our Choices
ID | 13190237 |
---|---|
Movie Name | "Law & Order: Special Victims Unit" The Burden of Our Choices |
Release Name | Law.Order_.Special.Victims.Unit.S21E04.The.Burden.of.Our.Choices.WEBRip.Amazon.tr |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 10770478 |
Format | srt |
1
00:00:04,004 --> 00:00:06,841
Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür,
2
00:00:06,924 --> 00:00:09,552
gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur.
3
00:00:09,635 --> 00:00:11,387
{\an8}<i>Ceza hukukunda</i>
4
00:00:11,470 --> 00:00:12,722
{\an8}<i>cinsel içerikli suçlar</i>
5
00:00:12,805 --> 00:00:14,932
{\an8}<i>ağır suç kapsamına girer.</i>
6
00:00:15,015 --> 00:00:17,268
{\an8}<i>New York Şehri'nde bu korkunç suçları</i>
7
00:00:17,351 --> 00:00:19,228
{\an8}<i>araştıran dedektifler</i>
8
00:00:19,311 --> 00:00:20,813
{\an8}<i>Cinsel Suçlar Birimi'nin</i>
9
00:00:20,896 --> 00:00:22,857
{\an8}<i>seçkin üyeleridir.</i>
10
00:00:22,940 --> 00:00:24,233
{\an8}<i>Bunlar, onların hikâyeleri.</i>
11
00:00:26,610 --> 00:00:29,822
Noah, geliyorum. Fin'e de söyle, tamam mı?
12
00:00:29,905 --> 00:00:31,157
Tamam.
13
00:00:31,240 --> 00:00:32,616
Memur Tamin
14
00:00:32,700 --> 00:00:35,327
oryantasyonunuz bugün başlıyor.
15
00:00:35,453 --> 00:00:36,787
Burada olamayacağım, üzgünüm.
16
00:00:36,954 --> 00:00:38,205
Pazar günü
gelmek zorunda kaldığın için üzgünüm.
17
00:00:38,289 --> 00:00:39,665
Vaktin varsa
18
00:00:39,749 --> 00:00:42,334
-açık davalara bakabilirsin.
-Çoktan baktım.
19
00:00:42,501 --> 00:00:43,919
Son beş yıla ait büyük dava
20
00:00:44,003 --> 00:00:45,796
-dosyalarını okudum.
-Yani tembelsin.
21
00:00:45,963 --> 00:00:49,633
Sir Toby ile
çok iyi bir iş çıkaracaksın.
22
00:00:49,800 --> 00:00:52,303
Teşekkürler.
Mahkûm edildiğinde daha iyi olacağım.
23
00:00:52,470 --> 00:00:54,346
Evet, ikimiz de.
24
00:00:54,430 --> 00:00:55,931
-Nereye yerleşebilirim?
-Birkaç boş masamız var.
25
00:00:56,140 --> 00:00:58,934
Buraya ne dersin?
26
00:00:59,018 --> 00:01:01,979
-Harika.
-Pekâlâ, CSB'ye hoş geldin.
27
00:01:02,062 --> 00:01:03,063
-Teşekkürler.
-Tamam.
28
00:01:11,739 --> 00:01:14,784
Zor bir dönemden geçiyorsanız
29
00:01:14,867 --> 00:01:18,120
veya bugünkü vaaz
içinizde bir şeyleri ateşlediyse
30
00:01:18,204 --> 00:01:19,789
Dua Savaşçılarımız burada olacak.
31
00:01:22,124 --> 00:01:23,918
Hiç çekinmeyin.
32
00:01:24,084 --> 00:01:26,253
Buraya gelin. Sizin için dua etsinler.
33
00:01:28,839 --> 00:01:31,050
Evangeline.
34
00:01:31,133 --> 00:01:33,010
Herkese bereketli bir hafta dilerim.
35
00:01:36,889 --> 00:01:39,225
Evangeline'i burada görmek harika, dostum.
36
00:01:39,308 --> 00:01:40,726
Evdeki işler daha iyi mi?
37
00:01:40,810 --> 00:01:43,771
Evet. Duanın gücü.
38
00:01:43,854 --> 00:01:47,525
Evet. O zavallı yitik delikanlı
39
00:01:47,608 --> 00:01:49,068
New York'a mı kaçtı?
40
00:01:49,151 --> 00:01:51,403
Yeter ki
küçük kızımızın yakınında olmasın.
41
00:01:51,487 --> 00:01:53,364
İyi şanslar.
42
00:01:55,366 --> 00:01:58,369
Arkadaşıma gitmeden
ödevimi yapsam olur mu?
43
00:01:58,452 --> 00:02:00,120
Annie beşte orada olmamı istedi.
44
00:02:00,204 --> 00:02:01,831
Önce işlerini bitirirsen olur.
45
00:02:02,873 --> 00:02:03,999
Diş fırçanı unutma.
46
00:02:04,166 --> 00:02:05,292
Seni seviyorum, anne.
47
00:02:11,048 --> 00:02:13,634
Noah'ı aldığın için çok teşekkür ederim.
48
00:02:13,801 --> 00:02:17,096
-Her şey yolunda mı?
-Evet, bir karakol bize destek verdi.
49
00:02:18,722 --> 00:02:21,559
Vaftiz ebeveynleri geldiğine göre
artık başlayalım.
50
00:02:21,642 --> 00:02:24,520
-Tamam.
-Billie Mabel Rollins
51
00:02:24,603 --> 00:02:27,940
seni Baba'nın, Oğul'un ve de
52
00:02:28,107 --> 00:02:29,108
Kutsal Ruh’un adıyla
53
00:02:31,235 --> 00:02:33,404
vaftiz ediyorum.
54
00:02:35,197 --> 00:02:36,240
Amin.
55
00:02:36,323 --> 00:02:37,616
-Amin.
-Amin.
56
00:02:37,783 --> 00:02:38,993
Amin.
57
00:02:40,000 --> 00:02:46,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
58
00:03:01,140 --> 00:03:04,268
Pekâlâ, çekiyorum. Bir, iki, üç.
59
00:03:20,576 --> 00:03:22,453
OHIO'YA GELDİĞİNİZ İÇİN TEŞEKKÜRLER
60
00:03:40,554 --> 00:03:43,515
Merhaba, Uyuyan Güzel.
61
00:03:43,599 --> 00:03:46,393
New York'a tek başına mı gidiyorsun?
62
00:03:47,728 --> 00:03:51,231
Hayır, bir arkadaşımda kalacağım. Isaac.
63
00:03:51,315 --> 00:03:52,316
Onunla buluşacağım.
64
00:04:07,873 --> 00:04:11,835
KAYIP ÇOCUK
65
00:04:25,265 --> 00:04:26,266
Özür dilerim.
66
00:04:28,602 --> 00:04:29,645
Ben özür dilerim.
67
00:04:44,535 --> 00:04:45,494
{\an8}POLİS KORDONU
68
00:04:46,578 --> 00:04:47,538
TECAVÜZCÜ YAKALANDI
69
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
{\an8}LAW & ORDER
CİNSEL SUÇLAR BİRİMİ
70
00:05:26,869 --> 00:05:30,330
{\an8}Jolene, Ohio'dan kaçan bir çocuk.
Hâlâ kayıp.
71
00:05:30,414 --> 00:05:32,374
{\an8}13 yaşında. Ailesini aradım.
72
00:05:32,458 --> 00:05:34,168
{\an8}Kasabalarından 19 yaşındaki
73
00:05:34,251 --> 00:05:36,545
{\an8}Isaac Franklin için
buraya geldiğini düşünüyorlar.
74
00:05:36,628 --> 00:05:39,631
{\an8}Jolene şerifine göre
Isaac çocuğa tecavüze ilişkin yakalama
75
00:05:39,715 --> 00:05:41,133
{\an8}kararından kaçıyor. Başka bir kız.
76
00:05:41,216 --> 00:05:43,469
{\an8}Tamam, çocuğu takip edin.
77
00:05:43,635 --> 00:05:46,597
{\an8}-aileyi arayıp CSB'nin...
-Aslında buradalar.
78
00:05:46,764 --> 00:05:49,183
{\an8}Bütün gece yoldalardı.
Bekleme odasındalar.
79
00:05:49,349 --> 00:05:51,185
{\an8}Gözlüklü adam papazları.
80
00:05:52,895 --> 00:05:55,856
{\an8}-Buraya geçelim.
-Lütfen bize onu bulduğunuzu söyleyin.
81
00:05:55,939 --> 00:05:57,649
{\an8}Yol boyunca dua ettik.
82
00:05:57,816 --> 00:05:59,735
{\an8}Telefonu kapalı
ama sosyal medyasını takip ediyoruz.
83
00:05:59,902 --> 00:06:00,944
Isaac'in telefonunu izleyin.
84
00:06:01,028 --> 00:06:03,113
Isaac'in peşinden geldi.
85
00:06:03,280 --> 00:06:06,075
Peşinden mi geldi?
Isaac, Ohio'dan ne zaman ayrıldı?
86
00:06:06,241 --> 00:06:09,745
Yaklaşık bir ay önce
15 yaşında bir kızla yakalandıktan sonra.
87
00:06:09,912 --> 00:06:11,121
Hapse atmaları gerekirdi.
88
00:06:11,288 --> 00:06:12,873
Evangeline ve Isaac arkadaş mı?
89
00:06:13,040 --> 00:06:15,042
Küçük kız kardeşiyle arkadaş
90
00:06:15,125 --> 00:06:17,086
{\an8}ama bu böyle bir çocuğu durdurmaz.
91
00:06:17,169 --> 00:06:19,046
{\an8}İlişkileri mi vardı?
92
00:06:19,213 --> 00:06:21,090
{\an8}Erkek arkadaş gibi mi? Hayır.
93
00:06:21,173 --> 00:06:22,966
{\an8}Evangeline bazen hislerine kapılsa da
94
00:06:23,050 --> 00:06:25,552
{\an8}inancına önem verir.
95
00:06:25,719 --> 00:06:27,805
{\an8}-Evet.
-Tamam.
96
00:06:27,888 --> 00:06:30,891
{\an8}Bunu söylediğim için üzgünüm
ama Evangeline problemli bir kız.
97
00:06:30,974 --> 00:06:34,770
{\an8}Çocukluğunda çok şeye tanık oldu.
98
00:06:34,853 --> 00:06:37,439
{\an8}Tammy'nin eski eşi kötüydü.
Onun tahakkümü altındaydı.
99
00:06:37,606 --> 00:06:40,067
{\an8}Evangeline'in babası şimdi nerede?
100
00:06:40,234 --> 00:06:42,611
{\an8}Beş yıl önce Tanrı'nın yanına gitti.
101
00:06:42,778 --> 00:06:43,946
{\an8}Oxy.
102
00:06:44,113 --> 00:06:46,824
{\an8}James hayatlarına girdiğinde
İsa'ya şükrettim.
103
00:06:46,990 --> 00:06:49,576
{\an8}James, Evangeline'in üvey babası mı?
104
00:06:49,743 --> 00:06:52,830
{\an8}O kıza dokuz yaşındayken sahip çıktı.
105
00:06:52,996 --> 00:06:55,958
{\an8}Sonra onun ve Tammy'nin
iki çocuğu daha oldu.
106
00:06:56,125 --> 00:06:58,293
{\an8}Amirim, bir şey buldum.
107
00:07:00,003 --> 00:07:02,256
{\an8}-Affedersiniz, Papaz.
-Elbette.
108
00:07:05,342 --> 00:07:07,344
{\an8}Kızın sosyal medyasına bakıyordum.
109
00:07:07,427 --> 00:07:09,763
{\an8}"İsa benim sevgilim" şarkıları
110
00:07:09,847 --> 00:07:11,306
{\an8}ve kedi videolarıyla dolu.
111
00:07:11,348 --> 00:07:12,975
New York'ta olduğuna dair bir şey?
112
00:07:13,058 --> 00:07:15,769
Hayır ama Isaac hakkında bir şey buldum.
113
00:07:15,853 --> 00:07:18,021
Bak, New York'a kim gelmiş.
114
00:07:18,105 --> 00:07:19,189
Dövme yeni yapılmış.
115
00:07:19,273 --> 00:07:21,692
{\an8}Dövme salonlarını araştırmalıyız.
116
00:07:21,775 --> 00:07:24,570
{\an8}Araştırdım. Port Authority,
East Village ve Uptown'daki
117
00:07:24,653 --> 00:07:28,282
{\an8}salonların web sitelerine baktım
ve bunu buldum.
118
00:07:28,365 --> 00:07:31,785
Gretchen, misafir sanatçı,
In the Heights Dövme.
119
00:07:31,869 --> 00:07:33,829
-Hadi gidelim.
-Onunla konuştum.
120
00:07:33,912 --> 00:07:35,873
Isaac'in nerede yaşadığını biliyor.
121
00:07:35,956 --> 00:07:36,957
Nedenini sormadı.
122
00:07:37,124 --> 00:07:38,292
Aferin.
123
00:07:39,793 --> 00:07:41,086
{\an8}ISAAC FRANKLIN'İN DAİRESİ
124
00:07:41,128 --> 00:07:42,504
{\an8}16 EYLÜL PAZARTESİ
125
00:07:42,588 --> 00:07:43,881
{\an8}Beni Gretchen mı ele verdi?
126
00:07:43,964 --> 00:07:45,757
{\an8}-Kız burada değil.
-Vay canına.
127
00:07:45,841 --> 00:07:48,010
{\an8}Evangeline nerede?
128
00:07:48,093 --> 00:07:50,721
{\an8}-Bilmiyorum, ben...
-Yanlış cevap, Isaac.
129
00:07:50,804 --> 00:07:52,014
{\an8}New York'ta, biliyoruz.
130
00:07:52,097 --> 00:07:53,849
{\an8}Ve burada tanıdığı tek kişi sensin.
131
00:07:54,016 --> 00:07:56,226
{\an8}-Onu ben çağırmadım.
-Onu ne zaman gördün?
132
00:07:56,310 --> 00:07:58,395
{\an8}Jolene şerifini arıyorum.
133
00:07:58,478 --> 00:08:00,063
{\an8}Hakkında tutuklama emri vermiş.
134
00:08:00,147 --> 00:08:02,399
{\an8}Ne? Kız arkadaşımla takıldığım için mi?
135
00:08:02,482 --> 00:08:06,069
{\an8}Isaac, ya şimdi konuşursun
ya da sonra dua edersin. Arkanı dön.
136
00:08:06,153 --> 00:08:08,405
{\an8}Kalacak bir yere ihtiyacı vardı, tamam mı?
137
00:08:08,488 --> 00:08:10,240
{\an8}Kız kardeşimin arkadaşı, tamam mı?
138
00:08:10,324 --> 00:08:11,658
{\an8}Şimdi nerede?
139
00:08:11,742 --> 00:08:14,745
{\an8}Bilmiyorum. Biraz tartıştık.
140
00:08:14,828 --> 00:08:16,872
{\an8}-Gitti.
-Neden gitti?
141
00:08:18,457 --> 00:08:20,250
{\an8}Paraya ihtiyacı vardı.
142
00:08:20,334 --> 00:08:22,628
{\an8}Burada istediğin kadar kalabilirsin
143
00:08:22,711 --> 00:08:24,588
{\an8}yapabileceğim tek şey bu dedim.
144
00:08:24,671 --> 00:08:26,340
{\an8}Nerede olduğunu bilmiyor musun?
145
00:08:27,591 --> 00:08:28,842
{\an8}Ona köpeğimi ödünç verdim.
146
00:08:28,926 --> 00:08:31,220
{\an8}Duke ile 99 Cents Pizza'nın yanında
147
00:08:31,303 --> 00:08:33,513
{\an8}dilencilik yapabileceğini söyledim.
148
00:08:36,642 --> 00:08:39,144
{\an8}-Al bakalım.
-Teşekkür ederim.
149
00:08:39,228 --> 00:08:40,562
{\an8}İşte orada.
150
00:08:40,646 --> 00:08:42,439
{\an8}-Ben konuşayım mı?
-Evet.
151
00:08:49,196 --> 00:08:53,617
Merhaba, tatlım. Nasılsın?
152
00:08:53,784 --> 00:08:56,119
Duke bütün gün bir şey yemedi.
153
00:08:56,203 --> 00:08:58,830
Ya sen?
Sana bir sandviç ısmarlayabilir miyim?
154
00:08:58,997 --> 00:09:00,374
Hayır.
155
00:09:02,918 --> 00:09:04,628
Evangeline, bir saniye bekle.
156
00:09:04,795 --> 00:09:06,755
Adımı nereden biliyorsun?
157
00:09:06,838 --> 00:09:09,424
Ben... Bir sorun yok.
158
00:09:09,508 --> 00:09:12,344
Tutuyorum. Tutuyorum seni.
159
00:09:12,511 --> 00:09:14,263
-İyi mi?
-İyi.
160
00:09:14,346 --> 00:09:15,347
Tuttum.
161
00:09:16,765 --> 00:09:17,808
{\an8}MERCY HASTANESİ PEDİATRİ SERVİSİ
162
00:09:17,891 --> 00:09:19,017
{\an8}16 EYLÜL PAZARTESİ
163
00:09:19,101 --> 00:09:22,104
{\an8}Susuz kalmış. Bitkin düşmüş.
164
00:09:22,187 --> 00:09:24,314
{\an8}Fiziksel istismar belirtisi var mı?
165
00:09:24,398 --> 00:09:26,692
{\an8}Bu vakalarda
yapsan bir dert yapmasan bir dert.
166
00:09:26,775 --> 00:09:28,193
{\an8}-Biliyorum.
-Rapor edersem
167
00:09:28,277 --> 00:09:30,696
{\an8}hasta mahremiyetini ihlal etmiş olurum.
168
00:09:30,779 --> 00:09:32,072
{\an8}13 yaşında. Evden kaçtı.
169
00:09:32,155 --> 00:09:34,324
{\an8}Biliyorum, rapor etmezsem kanunu çiğnerim.
170
00:09:34,408 --> 00:09:37,119
{\an8}Bize söyleyebileceğin bir şey varsa...
171
00:09:40,497 --> 00:09:44,668
{\an8}Yaşına göre
vajinal skar dokusunun derecesi nasıl?
172
00:09:44,751 --> 00:09:47,754
{\an8}En az iki yıldır cinsel açıdan aktif
173
00:09:47,838 --> 00:09:49,047
{\an8}veya istismara uğramış.
174
00:09:49,131 --> 00:09:50,465
{\an8}11 yaşından beri mi?
175
00:09:52,509 --> 00:09:55,012
{\an8}Ayrıca 12 haftalık hamile.
176
00:09:55,095 --> 00:09:57,014
{\an8}Hayır.
177
00:09:57,097 --> 00:09:59,891
{\an8}Annem ve Jim New York'ta mı?
178
00:09:59,975 --> 00:10:01,601
{\an8}Seni merak ediyorlar.
179
00:10:02,561 --> 00:10:04,730
{\an8}Öğrenmelerini istemedim.
180
00:10:04,813 --> 00:10:06,440
{\an8}Neyi öğrenmelerini, tatlım?
181
00:10:08,066 --> 00:10:09,776
{\an8}Hamile olduğunu mu?
182
00:10:12,446 --> 00:10:14,823
{\an8}Biz de seni merak ettik.
183
00:10:14,990 --> 00:10:16,950
{\an8}Bize söylemek istediğin bir şey var mı?
184
00:10:17,034 --> 00:10:18,660
{\an8}Ailenin bilmesine gerek yok.
185
00:10:18,827 --> 00:10:22,748
{\an8}Tanrı'nın sözüne karşı geldiğimi
bilmelerini istemiyorum.
186
00:10:22,831 --> 00:10:25,459
{\an8}Neden New York'ta olduğumu bilmiyorlar.
187
00:10:27,252 --> 00:10:31,173
{\an8}Peki Evangeline. Neden buradasın?
188
00:10:34,676 --> 00:10:36,386
Kürtaj yaptırmak için.
189
00:10:49,900 --> 00:10:52,903
Seneye liseye gideceğim.
190
00:10:53,111 --> 00:10:55,072
Okulu bırakmak istemiyorum.
191
00:10:55,155 --> 00:10:56,656
Bebek için çok gencim.
192
00:10:56,740 --> 00:10:59,868
Bu karar tamamen sana ait, Evangeline.
193
00:11:00,035 --> 00:11:03,121
Bunu çözmeye çalışıyoruz.
194
00:11:03,288 --> 00:11:05,499
Bize nasıl hamile kaldığını anlatır mısın?
195
00:11:09,544 --> 00:11:11,088
Tanrı'ya sırtımı döndüm.
196
00:11:12,255 --> 00:11:14,216
Kendimi evliliğe saklamadım.
197
00:11:16,051 --> 00:11:18,762
Yani tanıdığın biriydi.
198
00:11:20,222 --> 00:11:22,224
Buraya Isaac için geldiğini biliyoruz.
199
00:11:22,391 --> 00:11:24,184
Bana yardım etmesini istedim.
200
00:11:24,351 --> 00:11:25,644
Isaac miydi?
201
00:11:28,313 --> 00:11:30,899
Bize ne olduğunu anlat.
Her şey yoluna girecek.
202
00:11:31,066 --> 00:11:33,026
Ona hayır demek istemedim.
203
00:11:33,193 --> 00:11:34,945
Seni zorladı mı?
204
00:11:37,364 --> 00:11:39,241
Israr ediyordu.
205
00:11:39,324 --> 00:11:43,245
Beni sevdiğini,
bunun bizim sırrımız olduğunu söyledi.
206
00:11:43,328 --> 00:11:45,372
Anneme söylersem
207
00:11:46,540 --> 00:11:48,375
her şey çok kötü olurdu.
208
00:11:50,669 --> 00:11:52,254
Ona söylemeliydim
209
00:11:52,337 --> 00:11:53,922
ama inanmamasından çok korktum.
210
00:11:54,089 --> 00:11:57,092
Bunların hiçbiri
senin hatan değil, tatlım.
211
00:11:57,175 --> 00:12:00,554
Anneme, Jim'e veya Papaz Mark'a
kürtaj istediğimi
212
00:12:00,720 --> 00:12:02,097
söyleyemezdim.
213
00:12:02,222 --> 00:12:04,057
Asla izin vermezlerdi.
214
00:12:07,853 --> 00:12:10,689
Zaten an meselesiydi.
Eyalet kürtaj yasası çıkardığında
215
00:12:10,772 --> 00:12:13,066
annemle konuştum.
216
00:12:13,150 --> 00:12:14,401
Bunlar için önsezisi vardı.
217
00:12:14,484 --> 00:12:16,611
"Bir çocuk hamile kalıp
kürtaj için New York'a
218
00:12:16,695 --> 00:12:18,488
gelirse ne olacak?" diye sordu.
219
00:12:18,655 --> 00:12:21,241
-Sen ne dedin?
-Bilinmeyen sulardayız.
220
00:12:21,324 --> 00:12:23,326
Evangeline şimdi burada
221
00:12:23,410 --> 00:12:25,704
ve New York'ta her yaştan kız çocuğu
222
00:12:25,787 --> 00:12:26,872
üreme haklarına sahip.
223
00:12:26,955 --> 00:12:28,790
Doğru. Karar onun.
224
00:12:28,957 --> 00:12:30,625
Üzgün ama kesinlikle kürtaj istiyor.
225
00:12:30,792 --> 00:12:32,043
Ebeveynleri köktendinci.
226
00:12:32,085 --> 00:12:33,336
Gelince onu arabaya atıp
227
00:12:33,420 --> 00:12:34,963
eve götürecekler.
228
00:12:35,130 --> 00:12:36,882
-13 yaşında mı?
-Evet.
229
00:12:36,965 --> 00:12:39,634
Yargıcın ebeveyn velayetini kaldırması
çok zor.
230
00:12:39,801 --> 00:12:41,845
Yıllar önce başlayan
231
00:12:41,928 --> 00:12:44,014
Yani yıllar öncesine dayanıyor.
232
00:12:44,181 --> 00:12:45,599
O başka bir hikâye.
233
00:12:45,682 --> 00:12:48,059
Savcı ailenin istismarı bildiğini
234
00:12:48,143 --> 00:12:50,812
veya bilmesi gerektiğini savunabilir.
Bu da ihmal demek.
235
00:12:50,979 --> 00:12:53,815
Buna zaman olmayabilir.
Aile şu anda buraya geliyor.
236
00:12:53,899 --> 00:12:57,068
13 yaşında evden kaçan
hamile bir çocuktan bahsediyoruz.
237
00:12:57,152 --> 00:12:59,988
Carisi, velayeti değiştiremez miyiz?
238
00:13:01,239 --> 00:13:02,741
Çocuk Hizmetleri'ni arayacağım.
239
00:13:03,325 --> 00:13:04,743
Avukata da ihtiyacı olacak.
240
00:13:04,826 --> 00:13:07,329
-Adli Yardım'ı arayacağım.
-75 davaya daha bakan
241
00:13:07,496 --> 00:13:09,164
bir avukat gönderecekler.
242
00:13:09,247 --> 00:13:13,043
Velayet konularında
çok başarılı birini tanıyorum.
243
00:13:13,126 --> 00:13:15,253
Fin, sen de bu arada
244
00:13:15,337 --> 00:13:18,048
Isaac'den ilişkilerinin durumunu
245
00:13:18,131 --> 00:13:20,050
ve ailenin neleri bildiğini öğren.
246
00:13:24,179 --> 00:13:25,972
Rüyamda seni sağ salim buluyorduk.
247
00:13:26,139 --> 00:13:28,308
-İyiyim, anne.
-Annen çok endişelendi.
248
00:13:28,391 --> 00:13:29,643
-Özür dilerim.
249
00:13:29,809 --> 00:13:31,811
James, artık burada ve güvende.
250
00:13:31,895 --> 00:13:33,188
-Artık eve gidebiliriz.
-Evet.
251
00:13:33,355 --> 00:13:35,357
Eve gitmek istemiyorum.
252
00:13:35,524 --> 00:13:38,735
-İstiyorsun.
-Gitmek zorunda olmadığımı söylediler.
253
00:13:38,818 --> 00:13:40,946
Önce biraz konuşmamız gerekiyor.
254
00:13:41,029 --> 00:13:43,490
Tamam, önemli değil.
Biz senin anne babanız.
255
00:13:43,573 --> 00:13:45,951
-Sözümüzü dinlemek zorundasın. Hadi.
-Aslında...
256
00:13:49,704 --> 00:13:52,415
Evangeline, bu Trevor Langan.
257
00:13:52,499 --> 00:13:54,543
Seni ben temsil edeceğim.
258
00:13:54,626 --> 00:13:57,629
-Neden avukata ihtiyacı var?
-Evet, neler oluyor?
259
00:13:59,339 --> 00:14:01,716
Süregelen bir fiziksel ilişki mi?
260
00:14:03,009 --> 00:14:04,219
Benim küçük kızım mı?
261
00:14:04,386 --> 00:14:08,223
Hayır. Bu mümkün değil.
262
00:14:08,306 --> 00:14:11,142
Aslında mümkün.
263
00:14:11,309 --> 00:14:13,061
Tamam. Kim olduğunu söyledi mi?
264
00:14:13,228 --> 00:14:15,814
Isaac olmalı. Bu yüzden buraya geldi.
265
00:14:15,981 --> 00:14:19,025
-Onu tutukladınız mı?
-James, onunla konuşmalıyız.
266
00:14:19,109 --> 00:14:21,736
Babası o. Onunla evlenmek zorunda.
267
00:14:21,903 --> 00:14:23,280
-Evet.
-Bayan Miller
268
00:14:23,363 --> 00:14:27,075
kızınız buraya
Isaac ile birlikte olmak için gelmedi.
269
00:14:27,158 --> 00:14:28,535
New York'a geldi
270
00:14:28,618 --> 00:14:30,996
çünkü hamileliği sürdürmek istemiyor.
271
00:14:33,623 --> 00:14:35,125
Ne?
272
00:14:35,208 --> 00:14:40,088
Hayır! Hayır, ne olursa olsun
bu bebek Tanrı'nın bir hediyesi.
273
00:14:40,255 --> 00:14:42,632
Kürtaj istediğini mi söylüyorsunuz?
274
00:14:42,799 --> 00:14:43,883
Evet.
275
00:14:43,967 --> 00:14:46,428
New York Eyaletinde bu hakka sahip.
276
00:14:46,595 --> 00:14:48,346
Hayır.
277
00:14:48,430 --> 00:14:50,265
Hayır, kesinlikle olmaz.
278
00:14:50,432 --> 00:14:52,267
Evangeline'i hemen eve götürüyoruz.
279
00:14:52,434 --> 00:14:54,185
Dinleyin, Bay Miller
280
00:14:54,269 --> 00:14:56,938
üzgünüm ama bu mümkün değil.
281
00:14:57,105 --> 00:14:58,231
-Pardon?
-Anlamıyorum.
282
00:14:58,315 --> 00:15:01,151
Bunun çok zor olduğunu biliyorum
283
00:15:01,318 --> 00:15:02,402
ama şu andan itibaren
284
00:15:02,569 --> 00:15:05,822
Evangeline Çocuk Hizmetleri'nin
gözetiminde olacak.
285
00:15:05,989 --> 00:15:07,115
-Ne?
-Onu alamazsınız.
286
00:15:07,198 --> 00:15:08,867
Ya bizim haklarımız?
287
00:15:08,950 --> 00:15:11,786
Aile Mahkemesi'nde
yargıç karşısına çıkacaksınız.
288
00:15:11,870 --> 00:15:13,246
Size avukat bulabilirim.
289
00:15:13,413 --> 00:15:17,125
Papazımız, Tanrı onu
hizmetine çağırmadan önce avukattı.
290
00:15:17,292 --> 00:15:19,419
New York'ta işlerin
farklı olduğunu biliyorum
291
00:15:19,586 --> 00:15:22,547
ama kızımız bebeğini öldürmeyecek.
292
00:15:28,011 --> 00:15:30,096
{\an8}AİLE MAHKEMESİ
17 EYLÜL SALI
293
00:15:30,180 --> 00:15:33,183
{\an8}Eyalet Evangeline'in riskte olduğuna dair
bir kanıt sunmuyor.
294
00:15:33,266 --> 00:15:36,686
Reşit değil. Hamileliği
süregelen bir istismarın sonucu.
295
00:15:36,770 --> 00:15:38,271
Ailesi onu korumadı.
296
00:15:38,355 --> 00:15:39,939
Bundan sonra da koruyamayacaklar.
297
00:15:40,023 --> 00:15:42,275
İstismar failinin kimliği bilimiyor mu?
298
00:15:42,442 --> 00:15:44,736
-Fetal DNA testi istedik.
-Müvekkilim reddediyor.
299
00:15:44,819 --> 00:15:46,655
Kan testinin invaziv olduğunu düşünüyor.
300
00:15:46,821 --> 00:15:48,198
İnvaziv mi?
301
00:15:48,281 --> 00:15:49,824
Kız kürtaj yaptırmak istiyor.
302
00:15:49,908 --> 00:15:51,660
Müvekkilem gebeliği bitirmek istiyor.
303
00:15:51,743 --> 00:15:56,081
Ebeveynlerine iade ederseniz
onu Ohio'ya götürecekler.
304
00:15:56,164 --> 00:15:59,084
Oradaki kürtaj yasaları uyarınca
305
00:15:59,167 --> 00:16:00,710
gebeliğini yasal olarak
306
00:16:00,752 --> 00:16:02,879
sonlandırması imkansız hâle gelecek.
307
00:16:03,046 --> 00:16:04,255
Yani cinayet işlemesi.
308
00:16:04,422 --> 00:16:06,466
Derhal ailesine iade edilmesini
309
00:16:06,549 --> 00:16:07,759
talep ediyoruz.
310
00:16:07,842 --> 00:16:09,386
Bay Randall, henüz bunu yapamam.
311
00:16:09,552 --> 00:16:11,596
Endişeniz evde korunamamasıysa
312
00:16:11,763 --> 00:16:13,765
size mükemmel bir çözüm sunuyorum.
313
00:16:13,848 --> 00:16:16,726
Risk altındaki gençlerle kalmasındansa
314
00:16:16,810 --> 00:16:18,395
halası var.
315
00:16:18,478 --> 00:16:19,854
Babasının kız kardeşi.
316
00:16:19,938 --> 00:16:21,981
Jolene'den buraya, bütün gece yoldaydı.
317
00:16:22,065 --> 00:16:24,109
Geçici velayeti üstlenmeye hazır.
318
00:16:24,192 --> 00:16:25,777
Evin incelenmesini
319
00:16:25,860 --> 00:16:28,113
ve mahkeme kararlarına
uyulmasını istiyorum.
320
00:16:28,196 --> 00:16:31,157
Hayır, beni Ohio'ya götürecek.
321
00:16:31,324 --> 00:16:32,742
Müvekkillerim mahkeme emrini
322
00:16:32,909 --> 00:16:34,619
ihlal etmeyecekler, Sayın Yargıç.
323
00:16:34,703 --> 00:16:36,579
Sadece kızlarıyla ilgilenmek istiyorlar.
324
00:16:36,663 --> 00:16:39,416
Miller'ların asıl amacı,
13 yaşındaki bir tecavüz kurbanını
325
00:16:39,582 --> 00:16:41,167
gebeliğini sürdürmeye zorlamak.
326
00:16:41,334 --> 00:16:43,586
Tercih hakkını kullanmasını engellemek.
327
00:16:43,753 --> 00:16:46,297
Evie asla cinayeti seçmezdi.
328
00:16:46,381 --> 00:16:47,757
Aklına kim girdi bilmiyorum
329
00:16:47,841 --> 00:16:49,050
ama bu bizim kızımız değil.
330
00:16:49,134 --> 00:16:52,303
-Hayır, eve dönemem!
-Evangeline!
331
00:16:52,470 --> 00:16:55,515
Yapamam çünkü bu bebeği karnıma o koydu!
332
00:17:07,694 --> 00:17:08,778
Anladım.
333
00:17:08,862 --> 00:17:11,072
Hayır, geldim. Ona söyleyeceğim.
334
00:17:11,156 --> 00:17:12,782
Bayan Hadid'di.
335
00:17:12,866 --> 00:17:14,826
Mercer County Bölge Savcısı
336
00:17:14,909 --> 00:17:16,828
Evangeline sorgu için Ohio'ya dönünce
337
00:17:16,911 --> 00:17:18,621
soruşturma başlatmaya söz verdi.
338
00:17:18,705 --> 00:17:21,166
Yani istismarın önüne geçmekten çok
339
00:17:21,249 --> 00:17:23,376
kürtajı engellemekle ilgileniyorlar.
340
00:17:23,501 --> 00:17:26,504
Sormak zorundayım. O olduğuna emin misin?
341
00:17:28,214 --> 00:17:30,759
Carisi, eğer üvey babasını
suçlamak isteseydi
342
00:17:30,842 --> 00:17:32,969
bunu en başta yapardı.
343
00:17:33,052 --> 00:17:36,431
Bu açıklamak istediği son şeydi.
344
00:17:38,224 --> 00:17:40,143
Kaç yaşında olduğunu hatırlıyor musun?
345
00:17:40,226 --> 00:17:42,020
Doğum günümden sonraki gün.
346
00:17:43,188 --> 00:17:44,230
11.
347
00:17:45,982 --> 00:17:49,194
Odama geldi, yatağıma oturdu.
348
00:17:51,321 --> 00:17:53,364
Kadın olacağımı söyledi.
349
00:17:53,531 --> 00:17:55,033
Ne yaptı?
350
00:17:57,202 --> 00:17:59,120
Pijamalarımı çıkardı.
351
00:18:00,747 --> 00:18:02,791
Başta sadece uzanıyorduk.
352
00:18:05,293 --> 00:18:06,795
Beni sevdiğini söyledi.
353
00:18:06,961 --> 00:18:09,339
Onu seviyorsam bunu yapacağımı söyledi.
354
00:18:11,424 --> 00:18:12,967
Sonra bana dokundu.
355
00:18:14,636 --> 00:18:16,596
Biraz daha anlatabilir misin?
356
00:18:18,515 --> 00:18:20,850
Bir gece artık hazır olduğumu söyledi.
357
00:18:23,353 --> 00:18:28,066
Şeyini içime sokuyordu, canım acıdı.
358
00:18:28,149 --> 00:18:29,150
Hayır dedim.
359
00:18:29,317 --> 00:18:32,487
Evliliği beklediğimi söyledim.
360
00:18:32,654 --> 00:18:35,240
Annemle evli olduğu için
361
00:18:35,323 --> 00:18:37,242
bizim bir aile olduğumuzu
362
00:18:38,910 --> 00:18:40,787
ve bunun sorun olmayacağını söyledi.
363
00:18:40,870 --> 00:18:44,582
Evangeline, söylemediysen de sorun değil
364
00:18:44,666 --> 00:18:47,001
ama annene söyledin mi?
365
00:18:47,168 --> 00:18:49,671
Bir kez denedim.
366
00:18:49,754 --> 00:18:51,422
Dinlemedi.
367
00:18:52,841 --> 00:18:55,218
Jim çok kızdı.
368
00:18:58,346 --> 00:19:01,766
Annem öğrenirse
bizi terk edeceğini söyledi.
369
00:19:09,023 --> 00:19:11,359
{\an8}CROSSPOINT HOUSE 461 BATI
46. CADDE 17 EYLÜL SALI
370
00:19:11,442 --> 00:19:14,070
{\an8}-Papaz.
-Şu an iyi bir zaman değil, dedektif.
371
00:19:14,153 --> 00:19:16,906
-James'i havaalanına götürüyorum.
-Konuşmak istiyoruz.
372
00:19:17,073 --> 00:19:18,533
Bu mümkün değil.
373
00:19:18,616 --> 00:19:20,410
Bugün mahkeme salonunda olanlar
374
00:19:20,493 --> 00:19:22,495
-şeytanın işiydi.
-Şeytan mı?
375
00:19:22,662 --> 00:19:24,747
Müvekkilinizin olmadığına emin misiniz?
376
00:19:24,914 --> 00:19:28,209
Evangeline sık sık yalan söyleyen
inatçı bir kızdır.
377
00:19:28,251 --> 00:19:30,128
Bunlar ne zaman başladı acaba?
378
00:19:30,295 --> 00:19:32,797
Sakin ol, Memur.
Müvekkilinizin masumiyetini
379
00:19:32,881 --> 00:19:35,675
kanıtlayabilmek için
DNA örneği vermesini istiyoruz.
380
00:19:35,758 --> 00:19:37,635
Bu zulme prim vermeyeceğiz.
381
00:19:37,719 --> 00:19:40,096
Neler oluyor?
382
00:19:40,179 --> 00:19:42,557
Adını temize çıkarman için
bir şans veriyoruz.
383
00:19:42,640 --> 00:19:44,434
Arabaya bin, James.
384
00:19:44,517 --> 00:19:46,519
Kızımın söyledikleri iğrençti.
385
00:19:46,603 --> 00:19:48,980
-Asla yapmam.
-Bu yüzden mi kaçıyorsun?
386
00:19:49,063 --> 00:19:51,858
Bana ihtiyacı olan
iki küçük oğlum var evde.
387
00:19:52,025 --> 00:19:54,152
Evangeline'i yalan söylediği için affettim
388
00:19:54,235 --> 00:19:56,529
ve doğru yolu bulması için dua ediyorum.
389
00:19:56,613 --> 00:19:59,157
Kendin için dua etsen iyi olur
390
00:19:59,240 --> 00:20:00,950
çünkü batıyorsun.
391
00:20:01,117 --> 00:20:03,995
Kapıyı kapatıyorum, Dedektif.
Teşekkür ederim.
392
00:20:06,998 --> 00:20:09,208
Dünya bunu seyrediyor
393
00:20:09,292 --> 00:20:12,295
ve Tanrı masum bir bebeği öldürmene
izin vermeyecek.
394
00:20:17,675 --> 00:20:19,469
Üzgünüm Amirim, kendimi kaybettim.
395
00:20:19,552 --> 00:20:21,512
Sorun değil. İyi yaptın.
396
00:20:22,889 --> 00:20:25,350
James ve Papaz Mark
buraya geldiğimi bilmesin.
397
00:20:25,433 --> 00:20:28,227
-Tamam.
-Konuyu açıklığa kavuşturmak istiyorum.
398
00:20:28,394 --> 00:20:30,605
Kocam iyi bir adamdır.
399
00:20:30,688 --> 00:20:32,649
Harika bir baba.
400
00:20:32,732 --> 00:20:35,360
Evangeline'in söylediği şey imkansız.
401
00:20:38,738 --> 00:20:39,781
Sizin oğlunuz mu?
402
00:20:41,240 --> 00:20:42,867
Evet.
403
00:20:42,951 --> 00:20:46,329
Kocanız hakkında
korkunç bir yalan söylediğini düşünün.
404
00:20:46,412 --> 00:20:47,455
Siz ne yapardınız?
405
00:20:47,622 --> 00:20:49,916
Bayan Miller
406
00:20:49,999 --> 00:20:52,418
bu işi çok uzun zamandır yapıyorum
407
00:20:52,502 --> 00:20:55,755
ve bazen akılalmaz şeyler
408
00:20:56,798 --> 00:20:58,883
gerçek olabiliyor.
409
00:21:01,803 --> 00:21:02,971
Bu yüzden...
410
00:21:04,389 --> 00:21:05,974
Oturun.
411
00:21:13,106 --> 00:21:16,442
Kızınız sizinle
kocanız hakkında konuştu mu?
412
00:21:19,404 --> 00:21:21,531
O evimizin reisi.
413
00:21:21,614 --> 00:21:22,949
Kızımı disipline ediyor.
414
00:21:23,032 --> 00:21:24,867
O da sinirleniyor.
415
00:21:24,951 --> 00:21:26,536
Ergenlik döneminde.
416
00:21:27,954 --> 00:21:30,081
Her şey bundan ibaret.
417
00:21:30,164 --> 00:21:33,251
Onu ve beni incitmeye çalışıyor.
418
00:21:34,502 --> 00:21:36,212
Tek olası açıklama bu.
419
00:21:36,295 --> 00:21:37,880
Bayan Miller, iyi haber şu ki
420
00:21:37,964 --> 00:21:41,884
gerçeğe ulaşmanın bir yolu var.
421
00:21:43,052 --> 00:21:46,222
Evangeline artık
fetal DNA testi yaptırmayı
422
00:21:46,305 --> 00:21:48,474
kabul ediyor.
423
00:21:49,600 --> 00:21:51,769
-Bu, bebeğe zarar verir.
-Hayır.
424
00:21:51,853 --> 00:21:54,814
Artık anneye
sadece basit bir kan testi yapılıyor.
425
00:21:55,982 --> 00:21:57,191
Mucize gibi.
426
00:21:57,275 --> 00:21:59,819
Kocanızın DNA'sını alabilirsek
427
00:21:59,902 --> 00:22:02,989
ve o masumsa...
428
00:22:03,072 --> 00:22:04,365
Ki öyle.
429
00:22:04,449 --> 00:22:07,618
O zaman suçlamalardan kurtulabilir.
430
00:22:07,702 --> 00:22:09,287
Elbette kurtulacak.
431
00:22:10,371 --> 00:22:14,292
Ama bebek doğana kadar bekleyebiliriz.
432
00:22:18,755 --> 00:22:21,132
Beni yargıladığınızın farkındayım
433
00:22:21,215 --> 00:22:23,634
ama nasıl olduysa oldu
434
00:22:23,718 --> 00:22:26,763
ve Evangeline hamile kaldı
435
00:22:26,846 --> 00:22:29,098
ve torunumla cennette değil
436
00:22:29,182 --> 00:22:32,143
bu dünyada buluşmak istiyorum.
437
00:22:33,978 --> 00:22:36,522
Nasıl olduysa oldu mu?
438
00:22:44,864 --> 00:22:47,283
{\an8}MERCY HASTANESİ 365 BATI 32. CADDE
17 EYLÜL SALI
439
00:22:47,366 --> 00:22:48,701
{\an8}<i>Üstüne bastır.</i>
440
00:22:49,786 --> 00:22:51,412
Elimizde üvey babanın DNA'sı yok
441
00:22:51,496 --> 00:22:52,914
ama Carisi almaya çalışıyor.
442
00:22:52,997 --> 00:22:54,707
Doğruyu söylüyorum.
443
00:22:54,791 --> 00:22:57,126
-Sana inanıyorum.
-Annem inanıyor mu?
444
00:22:58,086 --> 00:22:59,712
Henüz değil.
445
00:23:01,339 --> 00:23:03,257
Sizce Tanrı hata yapar mı?
446
00:23:05,968 --> 00:23:07,845
Bilmiyorum.
447
00:23:07,929 --> 00:23:09,972
İnsanların yaptığına eminim.
448
00:23:10,056 --> 00:23:12,433
Tanrı hata yapmadıysa
449
00:23:12,517 --> 00:23:15,144
bu bebek
O'nun planının bir parçası demektir.
450
00:23:18,564 --> 00:23:19,816
Belki de öyledir
451
00:23:19,899 --> 00:23:22,235
ama O'nun her planını bilemeyiz.
452
00:23:23,820 --> 00:23:25,238
Birlikte dua edebilir miyiz?
453
00:23:30,409 --> 00:23:32,411
Kutsal Babamız
454
00:23:32,495 --> 00:23:35,623
Amanda'yı bana gönderdiğin için
çok teşekkür ederim.
455
00:23:36,666 --> 00:23:39,919
Lütfen ne yapmam gerektiğini bulmama
yardım et.
456
00:23:42,088 --> 00:23:43,297
Amen.
457
00:23:52,014 --> 00:23:54,058
Evangeline'in kafası karışabilir.
458
00:23:55,143 --> 00:23:57,728
Dini eğitimi çok güçlü.
459
00:23:57,812 --> 00:23:59,105
Fikrini mi değiştiriyor?
460
00:23:59,188 --> 00:24:01,607
Hayır. Hiçbir zaman kürtaj olmak istemedi.
461
00:24:01,691 --> 00:24:04,694
Sadece çocuk olmak
ve hayatını yaşamak istiyordu.
462
00:24:05,820 --> 00:24:08,030
Onu hemen kliniğe götürmeliyim.
463
00:24:08,114 --> 00:24:09,824
Amanda, bunu yapamayacağını biliyorsun.
464
00:24:09,907 --> 00:24:13,995
Yıllarca istismar karşısında sessiz kaldı.
465
00:24:14,078 --> 00:24:16,622
Sonunda cesarete gelip otobüse atladı
466
00:24:16,706 --> 00:24:18,791
ve Ohio'dan New York'a geldi.
467
00:24:18,875 --> 00:24:21,252
Onu eve götürmelerine,
istismarın devam etmesine
468
00:24:21,335 --> 00:24:23,880
ve bebeği doğurmaya zorlanmasına
izin veremeyiz.
469
00:24:26,424 --> 00:24:28,176
-Yapamayız.
-Bizim elimizde değil.
470
00:24:28,259 --> 00:24:31,429
Kürtaj için erteleme kararı var.
471
00:24:31,554 --> 00:24:34,056
13 yaşımdayken hep çok öfkeliydim.
472
00:24:34,140 --> 00:24:37,768
Evimden defolup gitmek,
özgür olmak istiyordum.
473
00:24:37,852 --> 00:24:40,980
Şimdi iki küçük kızım var.
474
00:24:41,063 --> 00:24:42,815
Biliyorum. Zor olduğunu biliyorum.
475
00:24:42,899 --> 00:24:45,526
Hayır, ben sadece...
476
00:24:45,610 --> 00:24:47,987
Sürekli onlar için endişeleniyorum.
477
00:24:48,070 --> 00:24:50,698
Bay Carisi aradı.
Aile mahkemesi karar vermeye hazır.
478
00:24:57,914 --> 00:25:00,124
{\an8}AİLE MAHKEMESİ
18 EYLÜL ÇARŞAMBA
479
00:25:00,208 --> 00:25:02,126
{\an8}Evangeline'in kararının sonuçlarının
480
00:25:02,210 --> 00:25:04,212
bilincinde olduğu
481
00:25:04,295 --> 00:25:07,757
ve bu kararın
yalnızca ona ait olduğu kanaatindeyim.
482
00:25:07,840 --> 00:25:09,508
Torunumuzu öldüremez.
483
00:25:09,592 --> 00:25:12,929
Bayan Miller, zor olduğunun farkındayım
484
00:25:13,012 --> 00:25:15,348
-ama kızınızın hakları var.
-Sayın Yargıç!
485
00:25:15,431 --> 00:25:18,476
Kararın derhal durdurulmasını
talep ediyoruz.
486
00:25:18,559 --> 00:25:20,102
-Kimsiniz?
-Forreston Graham.
487
00:25:20,186 --> 00:25:21,938
Mercer County Savcılığı.
488
00:25:22,021 --> 00:25:24,440
Bebek Miller'ın haklarını
korumak için buradayım.
489
00:25:24,523 --> 00:25:26,275
İhzar celbim var.
490
00:25:26,359 --> 00:25:28,236
New York eyaleti, Evangeline Miller'ı
491
00:25:28,319 --> 00:25:30,238
yasa dışı bir şekilde alıkoymaktadır.
492
00:25:30,321 --> 00:25:32,198
Bu davaya karışan dedektifler için de
493
00:25:32,281 --> 00:25:34,325
-tutuklama emrim var.
-Hangi suçlamayla?
494
00:25:34,408 --> 00:25:36,327
Dominick Carisi,
Manhattan Eyalet Savcılığı.
495
00:25:36,410 --> 00:25:38,287
Senin ve patronun için de
496
00:25:38,371 --> 00:25:39,705
tutuklama emrim var.
497
00:25:39,789 --> 00:25:43,376
Bebeğin öldürülmesini destekleyen
herkes hakkında
498
00:25:43,459 --> 00:25:45,962
cenine zarar verme
499
00:25:46,045 --> 00:25:47,672
ve cinayet tasarlama suçlarından
500
00:25:47,755 --> 00:25:49,465
Ohio Eyaleti'nde
501
00:25:49,548 --> 00:25:50,675
kovuşturma başlatılacak.
502
00:25:51,759 --> 00:25:53,135
Bir de sizin için, Yargıç.
503
00:25:53,219 --> 00:25:56,180
Yerinizde olsam
dönüşü olmayan bir hata yapmamak için
504
00:25:56,264 --> 00:25:59,183
karar vermeden önce iki kez düşünürdüm.
505
00:26:13,447 --> 00:26:17,702
Büyük şehirde
basit bir taşra avukatı olabilirim
506
00:26:17,785 --> 00:26:19,537
ama söz hakkı olmayanların
507
00:26:19,620 --> 00:26:21,998
sesini duyurabilmek için
508
00:26:22,081 --> 00:26:26,127
dünyanın en masum kurbanını,
bu doğmamış çocuğu
509
00:26:26,210 --> 00:26:28,337
savunmak için buradayım.
510
00:26:29,839 --> 00:26:31,632
Kürtaj yanlıları!
511
00:26:36,304 --> 00:26:38,472
Üvey babası mı hamile bıraktı?
512
00:26:38,556 --> 00:26:40,391
Mercer County Bölge Savcılığı
513
00:26:40,474 --> 00:26:43,436
tam ve kapsamlı bir soruşturma
yürütmeyi planlıyor.
514
00:26:43,519 --> 00:26:45,688
Ancak bunun konumuzla bir ilgisi yok.
515
00:26:46,814 --> 00:26:49,025
Bebek tamamen günahsız
516
00:26:49,108 --> 00:26:51,485
ve yaşamayı hak ediyor.
517
00:26:53,696 --> 00:26:56,532
- <i>Ohio yasalarına göre...</i>
-Hey.
518
00:26:56,615 --> 00:26:58,576
<i>-...bu doğmamış bebek...</i>
-Başkomiser.
519
00:26:58,659 --> 00:27:01,078
<i>-...insan statüsündedir.</i>
-Ohio'yu mu alt ediyoruz?
520
00:27:01,162 --> 00:27:03,664
Daha çok Ohio bizi alt ediyor gibi.
521
00:27:03,748 --> 00:27:05,041
Bu arada
522
00:27:05,124 --> 00:27:07,585
senin için de bir tutuklama emri var.
523
00:27:07,668 --> 00:27:08,836
Koltuklarım kabardı.
524
00:27:08,919 --> 00:27:11,672
Kürtaj yaptırırsa
525
00:27:11,756 --> 00:27:15,051
cinayet tasarlamakla suçlanacağız.
Çok ciddiler.
526
00:27:15,134 --> 00:27:16,719
Ben de ciddiyim.
527
00:27:16,802 --> 00:27:18,220
Kilisemde yardımcı papazım
528
00:27:18,304 --> 00:27:19,889
hayatın kutsallığına inanırım
529
00:27:19,972 --> 00:27:24,101
ama 13 yaşındaki bir kız
tecavüzcüsünün bebeğini taşımamalı.
530
00:27:24,185 --> 00:27:26,937
Savaş istiyorlarsa savaşırız.
531
00:27:28,564 --> 00:27:30,816
Ama bu Bağımsızlık Bildirgesi
532
00:27:30,900 --> 00:27:34,403
hayat, özgürlük
ve mutluluk arama hakkını taahhüt eder.
533
00:27:34,487 --> 00:27:36,364
İlk sırada ise hayat gelir!
534
00:27:36,447 --> 00:27:39,116
{\an8}YÜKSEK MAHKEME
18 EYLÜL ÇARŞAMBA
535
00:27:39,200 --> 00:27:41,118
{\an8}Bakalım doğru anlamış mıyım, Bay Graham.
536
00:27:41,202 --> 00:27:43,954
Ohio Eyaleti, New York dedektifleri için
537
00:27:44,038 --> 00:27:45,956
tutuklama emri çıkardı
538
00:27:46,040 --> 00:27:47,416
siz de nakil işlemi için
539
00:27:47,500 --> 00:27:50,419
-dedektiflerin tutuklamasını istiyorsunuz.
-Evet.
540
00:27:50,503 --> 00:27:53,130
Memurların derhal
Mercer County Savcılığı'na
541
00:27:53,214 --> 00:27:54,965
teslim olmalarını istiyoruz.
542
00:27:55,049 --> 00:27:56,384
Bu emsalsiz bir durum.
543
00:27:56,467 --> 00:27:59,095
Sayın Yargıç,
Ohio'nun bu konuda hiçbir hakkı yok.
544
00:27:59,178 --> 00:28:00,513
Bu, aile mahkemesi davası.
545
00:28:00,596 --> 00:28:02,598
Biz ceza davası olarak görüyoruz.
546
00:28:02,681 --> 00:28:05,059
Kız taammüden bir karar verdi.
547
00:28:05,142 --> 00:28:06,644
Bilgisayardaki New York
548
00:28:06,727 --> 00:28:08,396
kürtaj merkezi aramaları elimizde.
549
00:28:08,479 --> 00:28:09,730
Dedektifler
550
00:28:09,814 --> 00:28:12,024
Ohio yasalarını kasten hiçe sayarak
551
00:28:12,108 --> 00:28:14,568
onu kürtaj yaptırmaya teşvik ediyorlar.
552
00:28:14,652 --> 00:28:17,238
Ohio yasalarına göre
553
00:28:17,321 --> 00:28:19,198
cinayete yardımcı oluyorlar.
554
00:28:19,281 --> 00:28:22,034
Sayın Yargıç, öncelikle
o yasa henüz yürürlüğe girmedi.
555
00:28:22,118 --> 00:28:24,203
Bir de cenine zarar verilmesi konusu var.
556
00:28:24,286 --> 00:28:26,997
Dedektiflerin, reşit olmayan bireylerin
557
00:28:27,081 --> 00:28:28,457
üreme haklarının korunmasına
558
00:28:28,541 --> 00:28:29,917
ilişkin New York yasalarını
559
00:28:30,000 --> 00:28:32,128
uygulamakla görevli olduğu kanattindeyiz.
560
00:28:32,211 --> 00:28:34,296
Eyaletler arası mücameleye dair
561
00:28:34,380 --> 00:28:36,340
emsal karar var.
562
00:28:36,424 --> 00:28:40,636
New York'tan Ohio yasalarına
itimat etmesini istiyoruz.
563
00:28:40,719 --> 00:28:43,806
Mercer County Savcısının
durumu ters anladığı kanaatindeyiz.
564
00:28:43,889 --> 00:28:45,850
Ohio, genç kadınların hakkını korumamıza
565
00:28:45,933 --> 00:28:48,269
saygı duyup
New York yasalarına itimat etmeli.
566
00:28:48,352 --> 00:28:52,314
Kısacası, Sayın Yargıç,
New York Eyalet Mahkemesi
567
00:28:52,398 --> 00:28:55,234
New York polis memurlarını
sırf işlerini yaptıkları için
568
00:28:55,317 --> 00:28:56,694
başka bir eyalete veremez.
569
00:28:56,777 --> 00:28:58,988
Evet, teklif şartlarımız ağır.
570
00:29:00,239 --> 00:29:03,200
Ama burada olanlar saf kötülük.
571
00:29:03,284 --> 00:29:05,369
Modern bir soykırım.
572
00:29:05,453 --> 00:29:07,621
Gelecek nesiller yaşananlara baktıklarında
573
00:29:07,705 --> 00:29:08,956
gözyaşına boğulacaklar.
574
00:29:09,039 --> 00:29:11,876
Hepinizin ellerinde kan olacak.
575
00:29:11,959 --> 00:29:14,545
-Yeter, Graham!
-Mahkemeye hakaretten mi tutuklatacaksın?
576
00:29:14,628 --> 00:29:16,380
Kimse böyle bir şey yapmıyor.
577
00:29:17,715 --> 00:29:21,260
Hitler, Nazi Soykırımı'nda
altı milyon Yahudi'yi öldürdü.
578
00:29:21,343 --> 00:29:23,554
ABD, Roe ve Wade davasından beri
579
00:29:23,637 --> 00:29:26,056
55 milyon bebeği öldürdü.
580
00:29:26,140 --> 00:29:28,350
Bu sayıya bir bebek daha eklenmemesi için
581
00:29:28,434 --> 00:29:30,936
elimden gelen her şeyi yapmaya hazırım.
582
00:29:31,020 --> 00:29:34,982
Bay Graham,
Ohio'nun tutuklama talebini reddediyorum.
583
00:29:35,065 --> 00:29:36,942
Biz de temyiz ediyoruz, Sayın Yargıç.
584
00:29:37,026 --> 00:29:39,528
Gerekirse bu konuyu
Yüksek Mahkeme'ye taşıyacağız.
585
00:29:39,612 --> 00:29:41,280
Sizin yasal hakkınız, Bay Graham.
586
00:29:47,953 --> 00:29:48,954
{\an8}ALL SAINTS HAMİLE GENÇLER İÇİN EVİ
587
00:29:49,038 --> 00:29:50,039
{\an8}503 BATI 142. CADDE
18 EYLÜL ÇARŞAMBA
588
00:29:50,122 --> 00:29:52,082
{\an8}Yargıç, Ohio'nun hatalı olduğunu söyledi.
589
00:29:52,166 --> 00:29:53,792
Yani kürtaj yaptırabilirim.
590
00:29:53,876 --> 00:29:56,378
Bunlar iki ayrı dava.
591
00:29:56,462 --> 00:29:58,881
Bay Langan, Aile Mahkemesi'ne gidecek.
592
00:29:58,964 --> 00:30:01,634
Bu yargıç
muhtemelen senin lehine karar verecek.
593
00:30:01,717 --> 00:30:04,845
Sadece biraz daha sabırlı olmalısın.
594
00:30:05,888 --> 00:30:07,515
Herkes beni tanıyor.
595
00:30:07,598 --> 00:30:09,099
Ohio'lu kız.
596
00:30:11,310 --> 00:30:12,478
Üzgünüm.
597
00:30:12,561 --> 00:30:15,773
Arkadaşlarım sürekli mesaj atıyor.
598
00:30:15,856 --> 00:30:17,983
Papaz Mark, bana ve o avukata
599
00:30:18,067 --> 00:30:19,860
durmaksızın e-posta gönderiyor.
600
00:30:19,944 --> 00:30:23,239
Hepsi cinayetin doğru seçim olmadığını
601
00:30:23,322 --> 00:30:26,742
kürtajın iki hayatı birden mahvettiğini
602
00:30:28,118 --> 00:30:31,247
ve dünyaya hayatı seçtiğimi
göstermem gerektiğini söylüyor.
603
00:30:31,330 --> 00:30:32,665
Evangeline...
604
00:30:33,791 --> 00:30:35,125
...dünyanın geri kalanı
605
00:30:36,168 --> 00:30:37,878
senin sorumluluğunda değil.
606
00:30:41,549 --> 00:30:42,841
Ona ne olacak?
607
00:30:42,925 --> 00:30:44,301
Üvey baban mı?
608
00:30:44,385 --> 00:30:47,555
Henüz bilmiyoruz ama...
609
00:30:47,638 --> 00:30:50,307
Bir daha
onunla yaşamak zorunda kalmayacaksın.
610
00:30:51,392 --> 00:30:52,643
Annem öyle mi söyledi?
611
00:30:54,853 --> 00:30:57,231
O da biraz zaman alacak.
612
00:30:58,983 --> 00:31:01,777
MANHATTAN
CİNSEL SUÇLAR BİRİMİ
613
00:31:01,860 --> 00:31:03,862
Temyiz Mahkemesi
Ohio'nun davasını reddetti.
614
00:31:03,946 --> 00:31:06,532
Bazı kürtaj karşıtları bile
suçlamaları saçma buluyor.
615
00:31:06,615 --> 00:31:08,659
-Evet, öyle.
-Yani tutuklu değil misiniz?
616
00:31:08,742 --> 00:31:10,369
Peki ya kürtaj konusu?
617
00:31:10,452 --> 00:31:12,162
Tutuklama emirleri kaldırılmadan
618
00:31:12,246 --> 00:31:13,789
mahkeme bir karar vermek istemedi.
619
00:31:13,872 --> 00:31:15,040
Hâlâ değerlendiriyorlar.
620
00:31:15,124 --> 00:31:17,209
Ne kadar sürecek? 12 haftalık hamile.
621
00:31:17,293 --> 00:31:19,795
İlk üç aydan sonra
her geçen gün daha da zorlaşır.
622
00:31:19,878 --> 00:31:22,464
Bu, Ohio'nun planının bir parçası,
zamanı doldurmak.
623
00:31:22,548 --> 00:31:24,216
Hangi yüzyıldayız?
624
00:31:24,300 --> 00:31:27,177
Kadın bedenine hükmetmeye çalışan
yaşlı beyaz adamlar.
625
00:31:27,261 --> 00:31:29,430
<i>Damızlık Kızın Öyküsü'nden</i>
ne farkımız kaldı?
626
00:31:29,513 --> 00:31:31,432
Sen bu hakları kanıksayarak büyüdün.
627
00:31:31,515 --> 00:31:35,102
Annem kürtaj yaptırmak istediğinde
628
00:31:35,185 --> 00:31:37,479
tek seçeneği arka sokaklardı.
629
00:31:37,563 --> 00:31:40,649
Sonuç olarak, eğer yeterli paran varsa
630
00:31:40,733 --> 00:31:42,067
her zaman bir yol vardır.
631
00:31:42,151 --> 00:31:44,570
Ama bazı eyaletlerde bu zavallı kadınlar
632
00:31:44,653 --> 00:31:47,489
ve küçük kızlar ölüme gidecekler.
633
00:31:47,573 --> 00:31:48,741
Bu iş oraya gidiyor.
634
00:31:48,824 --> 00:31:50,576
O günlere döneceğimizi düşünüyorlar.
635
00:31:50,659 --> 00:31:52,745
Köktendinciler ve Katolikler
636
00:31:52,828 --> 00:31:55,873
-kürtajı cinayet sayıyorlar.
-Sen de katoliksin, değil mi?
637
00:31:55,956 --> 00:31:58,584
-Öyle mi düşünüyorsun?
-Ben ne düşündüğümü biliyorum.
638
00:31:58,667 --> 00:32:01,462
Ama eğer bir kadın tecavüz
veya ensest kurbanıysa...
639
00:32:01,545 --> 00:32:03,881
Sanırım kadınlar ancak kurban olurlarsa
640
00:32:03,964 --> 00:32:05,507
kendi bedenleri üzerinde
641
00:32:05,591 --> 00:32:07,426
söz sahibi olabilirler diyorsun.
642
00:32:07,509 --> 00:32:09,553
-Öyle söylemiyor.
-İyi.
643
00:32:09,678 --> 00:32:11,847
Çünkü bu, böyle bir seçime zorlanmamış
644
00:32:11,930 --> 00:32:13,641
bir grup adam ya da savcının
645
00:32:13,724 --> 00:32:15,225
verilebileceği bir karar değil.
646
00:32:15,309 --> 00:32:17,353
-Çocuklar.
-Açıklık getireyim.
647
00:32:17,436 --> 00:32:20,356
Benim işim o kızın haklarını korumak.
Yaptığım şey de bu.
648
00:32:20,439 --> 00:32:22,691
Ama üzgünüm,
bu konuda net bir ayrım göremiyorum.
649
00:32:22,775 --> 00:32:24,985
Tecrübelerime göre
hiçbir kadın kürtaj istemiyor.
650
00:32:25,986 --> 00:32:27,696
-Tamam.
-Öyle olsun.
651
00:32:27,780 --> 00:32:29,573
Ama kabul edilen bu yasalar
652
00:32:29,657 --> 00:32:31,700
-çözüm değil.
-Hayır, değil.
653
00:32:34,286 --> 00:32:35,663
Ne?
654
00:32:35,746 --> 00:32:36,914
Rollins mesaj attı.
655
00:32:36,997 --> 00:32:39,625
Evangeline kendini merdivenlerden atmış.
656
00:32:45,714 --> 00:32:47,257
{\an8}MERCY HASTANESİ 365 BATI 32. CADDE
18 EYLÜL ÇARŞAMBA
657
00:32:47,341 --> 00:32:49,635
{\an8}Ekip odasına dönerken bir telefon geldi.
658
00:32:49,718 --> 00:32:51,845
-Onu asla bırakmamalıydım.
-Bilemezdin.
659
00:32:51,929 --> 00:32:53,389
Bebeği istemiyordu.
660
00:32:53,472 --> 00:32:55,516
Kendi başına çözmeye çalıştı.
661
00:32:58,519 --> 00:33:00,062
Kızım nasıl?
662
00:33:00,145 --> 00:33:02,022
İyileşecek, Bayan Miller.
663
00:33:02,106 --> 00:33:03,565
Peki torunum?
664
00:33:03,649 --> 00:33:05,401
Doktor kalp atışı olduğunu söyledi.
665
00:33:10,739 --> 00:33:12,533
Özür dilerim, anne. Çok üzgünüm.
666
00:33:12,616 --> 00:33:13,909
Bebeklerim benim.
667
00:33:13,992 --> 00:33:15,411
Nasılsın, Evangeline?
668
00:33:15,494 --> 00:33:16,829
Canım acıyor.
669
00:33:16,912 --> 00:33:18,956
Çocuğu ben alırım.
670
00:33:19,039 --> 00:33:20,916
Tek yapman gereken doğurmak.
671
00:33:20,958 --> 00:33:24,670
Bebeği senin kardeşinmiş gibi büyütürüm.
672
00:33:24,753 --> 00:33:26,171
Jim'e ne olacak?
673
00:33:26,255 --> 00:33:28,173
Onunla konuşacağım.
674
00:33:28,257 --> 00:33:31,176
Bütün yanlış anlaşılmaları
675
00:33:31,260 --> 00:33:32,386
birlikte çözeceğiz.
676
00:33:32,469 --> 00:33:35,681
Yanlış anlaşılma mı? Bana tecavüz etti.
677
00:33:35,764 --> 00:33:37,224
Bunu sana kim söyledi?
678
00:33:37,307 --> 00:33:39,351
Bu sözler.
679
00:33:39,435 --> 00:33:40,894
Ona bunları siz söyletiyorsunuz.
680
00:33:42,104 --> 00:33:44,231
Bayan Miller, şimdi zamanı değil.
681
00:33:44,314 --> 00:33:45,482
Bu senin hatan.
682
00:33:45,566 --> 00:33:47,276
Onu bize vermiş olsaydın
683
00:33:47,359 --> 00:33:50,237
Ohio'ya götürmemize izin verseydin
şimdi iyi olacaktı.
684
00:33:50,320 --> 00:33:53,073
Çocuğunu öldürmeye çalışmayacaktı.
685
00:33:53,157 --> 00:33:54,450
Hayır, anne.
686
00:33:54,533 --> 00:33:56,452
Bebeği öldürmeye çalışmıyordum.
687
00:33:56,535 --> 00:33:58,412
Kendimi öldürmeye çalışıyordum.
688
00:34:13,552 --> 00:34:15,220
Hepsi benim hatam.
689
00:34:18,223 --> 00:34:20,642
Jim'den önce, ilk kocamla birlikteyken
690
00:34:20,726 --> 00:34:24,396
Evangeline bazı şeylere tanık oldu.
691
00:34:24,480 --> 00:34:28,275
Bana vurdu
ama söyledikleri çok daha kötüydü.
692
00:34:30,402 --> 00:34:33,405
Evangeline büyüdüğünde tıpkı annesi gibi
693
00:34:33,489 --> 00:34:35,240
bir fahişe olacakmış.
694
00:34:35,324 --> 00:34:37,242
Üzgünüm.
695
00:34:38,702 --> 00:34:40,746
Beş yıl önce öldü.
696
00:34:40,829 --> 00:34:44,666
Hâlâ yüzü gözlerimin önünde,
sesi kulaklarımda.
697
00:34:47,085 --> 00:34:49,129
Jim öyle değil.
698
00:34:50,339 --> 00:34:52,800
O kibar.
699
00:34:52,883 --> 00:34:54,676
İyi bir adam.
700
00:34:58,430 --> 00:35:01,016
Dokuz yaşında kızı olan
yalnız bir anneydim.
701
00:35:02,142 --> 00:35:04,019
Onu sahiplendi.
702
00:35:04,102 --> 00:35:06,814
Onu çok sevdi.
703
00:35:09,024 --> 00:35:12,361
Ona hep şefkatle yaklaştı.
704
00:35:15,239 --> 00:35:17,032
Tammy.
705
00:35:19,368 --> 00:35:21,954
Kızını duydun.
706
00:35:24,957 --> 00:35:27,668
Bunları ona ben söyletmedim.
707
00:35:37,094 --> 00:35:41,265
DNA sonucu
bebeğin Jim'e ait olduğunu gösterse de...
708
00:35:44,685 --> 00:35:46,562
O eşsiz bir DNA.
709
00:35:47,938 --> 00:35:49,773
Gebelikte yaratıldı.
710
00:35:49,857 --> 00:35:52,651
Daha önce bu dünyada hiç var olmamış
711
00:35:52,734 --> 00:35:55,737
ve bir daha asla var olmayacak bir DNA.
712
00:35:57,573 --> 00:35:59,491
Bu bir mucize.
713
00:36:01,410 --> 00:36:04,746
Kürtajı asla kabul edemem.
714
00:36:04,830 --> 00:36:07,708
Bu kararı sen veremezsin.
715
00:36:10,794 --> 00:36:13,547
Ama senin vereceğin bir karar var.
716
00:36:15,090 --> 00:36:19,303
Ya kızına inanıp Jim'i bırakırsın
717
00:36:20,596 --> 00:36:22,347
ya da Jim'i seçersin
718
00:36:23,849 --> 00:36:27,352
ve Evangeline 18 yaşına gelene kadar
719
00:36:28,645 --> 00:36:30,772
koruyucu ailenin yanında kalır.
720
00:36:38,113 --> 00:36:41,074
{\an8}AİLE MAHKEMESİ
19 EYLÜL PERŞEMBE
721
00:36:41,158 --> 00:36:44,328
{\an8}Kızımı koruyamadığım için üzgünüm.
722
00:36:46,204 --> 00:36:47,956
Kocamın yaptığı...
723
00:36:51,710 --> 00:36:53,670
Tanrı bize affetmemizi söylüyor.
724
00:36:54,963 --> 00:36:57,007
Ben O'nun sözüne inanıyorum.
725
00:36:59,051 --> 00:37:00,761
Ama kızıma da inanıyorum.
726
00:37:01,887 --> 00:37:04,097
Umarım beni affedebilir.
727
00:37:06,308 --> 00:37:08,101
Teşekkürler, Bayan Miller.
728
00:37:08,185 --> 00:37:09,978
Yerinize geçebilirsiniz.
729
00:37:16,485 --> 00:37:19,363
Evangeline'in gerekli
tıbbi tedaviye erişimi için
730
00:37:19,446 --> 00:37:23,158
iki hafta boyunca
ÇHGM'de kalmasını talep ediyoruz.
731
00:37:23,241 --> 00:37:24,743
Karar verildi.
732
00:37:24,826 --> 00:37:26,286
Doktorlarının izniyle
733
00:37:26,370 --> 00:37:28,914
Evangeline'in psikolojik destek almasına
734
00:37:28,997 --> 00:37:32,376
James Miller'ın evden
kalıcı olarak uzaklaştırılması şartıyla
735
00:37:32,459 --> 00:37:35,462
çocuğun velayetinin
annesine verilmesine karar verildi.
736
00:37:35,545 --> 00:37:38,548
Sayın Yargıç,
Ohio'daki ÇHGM ile temas hâlindeyim.
737
00:37:38,632 --> 00:37:41,635
Tammy Miller'ın
James Miller'ın üvey kızıyla
738
00:37:41,677 --> 00:37:44,096
irtibat kurmasına izin verdiği takdirde
739
00:37:44,179 --> 00:37:46,974
Evangeline'in velayeti
annesinden alınacak.
740
00:37:47,057 --> 00:37:49,726
Ohio savcısı Bay Miller'ı yargılayacak mı?
741
00:37:50,894 --> 00:37:53,647
Henüz belli değil, Sayın Yargıç.
742
00:37:54,940 --> 00:37:55,941
Anlıyorum.
743
00:37:56,024 --> 00:37:58,151
Sana iyi şanslar, Evangeline.
744
00:37:58,235 --> 00:38:00,404
Senin için her şeyin en iyisini diliyorum.
745
00:38:06,827 --> 00:38:09,079
Avukat, bir aileyi yok ettiniz
746
00:38:09,162 --> 00:38:12,040
ve masum bir çocuğun öldürülmesine
yardım ettiniz.
747
00:38:15,168 --> 00:38:17,004
Ben Tanrı'ya inanıyorum, Bay Graham.
748
00:38:18,255 --> 00:38:20,298
Kürtajın ölüme neden olduğunu biliyorum.
749
00:38:20,382 --> 00:38:22,050
Öyle mi?
750
00:38:23,510 --> 00:38:26,388
Annem 45 yaşında hamile kaldığında
751
00:38:26,471 --> 00:38:28,223
dört tane çocuğu vardı.
752
00:38:29,683 --> 00:38:33,478
Ultrason muayenesinde
753
00:38:33,562 --> 00:38:35,814
bebeğin fetal kalp kusuru olduğu görüldü.
754
00:38:35,897 --> 00:38:38,567
Doktor, bebek doğuma kadar yaşasa bile
755
00:38:38,650 --> 00:38:40,444
doğumdan sonra ancak birkaç gün
756
00:38:40,527 --> 00:38:41,903
yaşayabileceğini söyledi.
757
00:38:44,072 --> 00:38:46,074
Annem gebeliği sonlandırmaya karar verdi.
758
00:38:47,868 --> 00:38:49,703
Babama hiç söylemedi, o...
759
00:38:51,288 --> 00:38:52,789
Bana söyledi.
760
00:38:54,416 --> 00:38:57,878
O bebeği ne kadar sevdiğini söyledi.
761
00:38:59,254 --> 00:39:01,006
Ama bunun haksızlık olacağını düşündü.
762
00:39:01,089 --> 00:39:04,092
Hem diğer çocuklarına
hem de ona haksızlık olacaktı.
763
00:39:04,176 --> 00:39:06,136
Sadece acıyı bilecekti.
764
00:39:09,222 --> 00:39:11,141
Sonra bir hafta boyunca ağladı.
765
00:39:12,517 --> 00:39:15,270
Ona ne diyeceğimi bilemiyordum
766
00:39:16,438 --> 00:39:19,566
sadece çok üzüldüğümüzü biliyordum.
767
00:39:21,818 --> 00:39:24,279
Bunu bana neden anlatıyorsun, Avukat?
768
00:39:25,405 --> 00:39:28,200
Çünkü sen ve ben çok farklı değiliz.
769
00:39:29,868 --> 00:39:32,746
Bu kadar yoldan çıkmış
770
00:39:32,829 --> 00:39:34,706
üvey kızına tecavüz edecek kadar
771
00:39:34,790 --> 00:39:36,374
Tanrı'yı terk etmiş bir adamın
772
00:39:36,458 --> 00:39:39,211
bunlardan paçayı sıyırmasının
doğru bir karar olduğunu
773
00:39:39,294 --> 00:39:40,837
düşündüğünüze inanamıyorum.
774
00:39:49,471 --> 00:39:52,766
Teşekkürler. Carisi aradı.
775
00:39:52,849 --> 00:39:55,060
Mercer County Savcısı,
Miller'ın üvey kızını
776
00:39:55,143 --> 00:39:57,354
hamile bıraktığını DNA testiyle doğruladı.
777
00:39:57,437 --> 00:40:00,440
Çocuğa tecavüz suçundan tutuklanmış.
778
00:40:00,524 --> 00:40:02,400
Carisi'nin pes etmeyeceğini biliyorduk.
779
00:40:02,484 --> 00:40:03,485
Evet.
780
00:40:04,736 --> 00:40:07,197
Sıradaki vardiyada Kat ve Fin var.
781
00:40:07,280 --> 00:40:10,659
-Erken çıkabilir miyim?
-Elbette çıkabilirsin.
782
00:40:10,742 --> 00:40:13,161
Biraz ailenle vakit geçir.
783
00:40:14,329 --> 00:40:15,580
Teşekkürler.
784
00:40:19,543 --> 00:40:20,961
{\an8}MORNINGSIDE KADIN SAĞLIĞI KLİNİĞİ
785
00:40:21,044 --> 00:40:22,796
{\an8}527 BATI 120. CADDE
20 EYLÜL CUMA
786
00:40:27,342 --> 00:40:28,760
Korkuyorum.
787
00:40:30,303 --> 00:40:32,514
Ben burada bekliyor olacağım.
788
00:40:35,225 --> 00:40:37,644
Evangeline, hazır mısın?
789
00:40:37,727 --> 00:40:39,563
Hazırım.
790
00:40:41,356 --> 00:40:42,566
Bana tutun.
791
00:41:12,679 --> 00:41:13,972
Bu hikâye tamamen hayal ürünüdür.
Gerçek kişi ve olaylarla ilgisi yoktur.
792
00:41:14,305 --> 00:42:14,533
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-