"The Summer Hikaru Died" Daitaihin

ID13190273
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Daitaihin
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e01.1080p.web.h264-kawaii
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID34772857
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,935 {\an8}‏"يناير 2020، (نيساياما)" 3 00:00:26,943 --> 00:00:28,485 {\an8}‏"هيكارو"! 4 00:00:28,486 --> 00:00:30,113 {\an8}‏هل وجدته؟ 5 00:00:36,536 --> 00:00:37,871 {\an8}‏"هيكارو"! 6 00:00:38,997 --> 00:00:40,123 {\an8}‏لا جدوى. 7 00:00:46,087 --> 00:00:48,797 {\an8}‏لا يمكننا مواصلة البحث هكذا. 8 00:00:48,798 --> 00:00:50,091 {\an8}‏لنعد أدراجنا للآن! 9 00:00:51,050 --> 00:00:52,010 {\an8}‏صحيح... 10 00:00:56,306 --> 00:00:57,807 {\an8}‏"يوشيكي"... 11 00:01:00,935 --> 00:01:01,853 {\an8}‏"هيكارو"! 12 00:01:06,858 --> 00:01:09,027 {\an8}‏"هيكارو"! 13 00:01:12,530 --> 00:01:13,448 {\an8}‏اللعنة! 14 00:01:19,329 --> 00:01:21,039 ‏"أونوكي" العظيم... 15 00:01:23,833 --> 00:01:28,712 ‏أحتاج إلى شخص ما. أيًا كان. 16 00:01:28,713 --> 00:01:30,381 ‏"هيكارو"! 17 00:01:50,443 --> 00:01:53,947 {\an8}‏"يوليو 2020، قرية (كوبيتاشي)" 18 00:01:55,448 --> 00:01:58,076 ‏هل لنا ببعض المثلّجات أيتها الجدّة؟ 19 00:01:59,494 --> 00:02:01,203 ‏الجوّ لطيف وبارد هنا. 20 00:02:01,204 --> 00:02:02,955 ‏هل هذا كلّ ما لديهم؟ 21 00:02:02,956 --> 00:02:04,958 ‏كانت إشارة المثلّجات تلك خادعة. 22 00:02:06,918 --> 00:02:08,336 ‏ليس لديهم سوى مثلّجات "بابيكو". 23 00:02:11,422 --> 00:02:14,384 ‏وما قصة الأخطاء الإملائية؟ ‏"مسلّجات" باردة كالثلج! 24 00:02:16,177 --> 00:02:19,722 ‏يرغمنا السيد "هارا" اللعين ‏على التجوّل تحت لهيب الشمس. 25 00:02:20,306 --> 00:02:22,725 ‏لماذا "يعزّبنا" هكذا؟ 26 00:02:23,476 --> 00:02:24,394 ‏"هيكارو". 27 00:02:25,186 --> 00:02:27,063 ‏عليك العمل على تحسين لفظك. 28 00:02:27,981 --> 00:02:29,774 ‏جرّب مجددًا، إنها "يعذّب". 29 00:02:30,400 --> 00:02:31,943 ‏مثل "يهذّب". 30 00:02:32,902 --> 00:02:34,946 ‏صحيح، "يعذّب". 31 00:02:35,488 --> 00:02:37,114 ‏"يعذّب"، صحيح؟ 32 00:02:37,115 --> 00:02:38,199 ‏فهمت. 33 00:02:40,827 --> 00:02:41,994 ‏هل تعلم ماذا؟ 34 00:02:41,995 --> 00:02:44,956 ‏فقدناك في ذلك الجبل لأسبوع كامل. 35 00:02:45,665 --> 00:02:46,958 ‏هل حقًا لا تتذكر شيئًا؟ 36 00:02:47,625 --> 00:02:49,335 ‏كلا، على الإطلاق. 37 00:02:51,838 --> 00:02:54,173 ‏أما زلت لا تتذكّر ‏بعد مضيّ أكثر من نصف عام؟ 38 00:02:54,799 --> 00:02:57,801 ‏إلى متى ستستمرّ في ملاحقتي بالأسئلة؟ 39 00:02:57,802 --> 00:03:01,055 ‏- ألا تدرك كم قلقنا جميعًا عليك؟ ‏- كفى! 40 00:03:04,267 --> 00:03:06,185 ‏هل شعرت بالوحدة من دوني؟ 41 00:03:08,062 --> 00:03:09,522 ‏كلا. 42 00:03:10,148 --> 00:03:12,108 ‏كاذب. لا بدّ أنك بكيت كطفل صغير. 43 00:03:12,692 --> 00:03:14,902 ‏"لا تتركني وحيدًا يا (هيكارو)!" 44 00:03:14,903 --> 00:03:16,028 ‏لا تغترّ بنفسك. 45 00:03:16,029 --> 00:03:17,821 ‏ليس مجددًا! 46 00:03:17,822 --> 00:03:20,325 ‏تعتبر التنمّر عليّ ‏من حقّك لمجرّد كوني صغيرًا. 47 00:03:23,244 --> 00:03:25,163 ‏"موقف حافلة المدرسة" 48 00:03:31,461 --> 00:03:33,838 ‏هل يمكنني طرح سؤال غريب عليك؟ 49 00:03:34,797 --> 00:03:37,507 ‏ماذا؟ هل ستعترف بحبّك لي؟ 50 00:03:37,508 --> 00:03:38,509 ‏في أحلامك. 51 00:03:39,385 --> 00:03:40,220 ‏القصّة هي 52 00:03:40,762 --> 00:03:44,140 ‏أن هناك ما يشغل بالي منذ فترة. 53 00:03:44,807 --> 00:03:45,934 ‏أريد أن أعرف. 54 00:03:46,601 --> 00:03:50,188 ‏أفكّر في هذا منذ تُهت وعدت. 55 00:03:57,320 --> 00:03:58,321 ‏أنت... 56 00:03:58,947 --> 00:04:01,824 ‏لست "هيكارو"، أليس كذلك؟ 57 00:04:09,123 --> 00:04:09,958 ‏ماذا؟ 58 00:04:16,464 --> 00:04:17,590 ‏كيف... 59 00:04:19,425 --> 00:04:22,428 ‏حسبت نفسي أقلّده بدقّة. 60 00:04:36,276 --> 00:04:37,360 ‏أتوسّل إليك. 61 00:04:38,486 --> 00:04:39,779 ‏لا تخبر أحدًا. 62 00:04:40,697 --> 00:04:43,031 ‏هذه أول تجربة لي في العيش كإنسان. 63 00:04:43,032 --> 00:04:46,869 ‏وجدت متعة كبيرة في ارتياد المدرسة ‏وتذوّق المثلّجات للمرة الأولى. 64 00:04:47,495 --> 00:04:49,622 ‏ليس هذا جسدي وليست هذه شخصيتي، لكن... 65 00:04:51,332 --> 00:04:53,835 ‏تروق لي كثيرًا. 66 00:04:54,460 --> 00:04:55,628 ‏أرجوك. 67 00:04:56,879 --> 00:04:58,047 ‏لا... 68 00:04:58,631 --> 00:05:00,049 ‏أريد أن أقتلك. 69 00:05:14,939 --> 00:05:17,734 ‏رحل "هيكارو" ولا سبيل لتغيير ذلك. 70 00:05:19,736 --> 00:05:22,822 ‏حتى إن كان مزيفًا، 71 00:05:23,406 --> 00:05:25,158 ‏أريده أن يبقى. 72 00:05:30,038 --> 00:05:31,331 ‏لن أخبر أحدًا. 73 00:05:32,248 --> 00:05:33,082 ‏"هيكارو"... 74 00:05:34,834 --> 00:05:35,834 ‏سُررت بالتعرّف إليك. 75 00:05:35,835 --> 00:05:38,921 ‏"صيف وفاة (هيكارو)" 76 00:05:40,673 --> 00:05:43,843 ‏ماذا ستفعل ‏بعد التخرّج من ثانوية "كيبوغاياما"؟ 77 00:05:45,094 --> 00:05:47,262 ‏لم أفكّر في الأمر مليًا. 78 00:05:47,263 --> 00:05:50,600 ‏سأتولّى مزرعة جدّي ‏لفطر شيتاكيه على الأرجح. 79 00:05:51,559 --> 00:05:52,935 ‏ماذا عنك يا "يوشيكي"؟ 80 00:05:53,770 --> 00:05:55,646 ‏لم أفكّر في الأمر أيضًا. 81 00:05:56,522 --> 00:05:58,774 ‏أنت ذكي. 82 00:05:58,775 --> 00:06:02,028 ‏الأفضل لك ترك هذه القرية ‏وارتياد الجامعة في "طوكيو". 83 00:06:02,528 --> 00:06:05,615 ‏دعني أخمّن، لا تريد تركي، أليس كذلك؟ 84 00:06:06,616 --> 00:06:08,493 ‏- هذا سخف. ‏- اصمت ومت. 85 00:06:09,327 --> 00:06:12,204 ‏حتى لو وجدت حبيبة مثيرة في "طوكيو"، 86 00:06:12,205 --> 00:06:14,498 ‏سأقضي كلّ الوقت في منزلك، 87 00:06:14,499 --> 00:06:16,625 ‏لذا لن يتسنى لك أن تصحبها معك إلى المنزل. 88 00:06:16,626 --> 00:06:18,419 ‏وكأن بوسعي إيجاد حبيبة. 89 00:06:19,462 --> 00:06:20,962 ‏خفّف عن نفسك. 90 00:06:20,963 --> 00:06:23,591 ‏دائمًا ما تتجهّم حين نتحدّث عن تلك الأمور. 91 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 ‏ستجد حبيبة بسهولة. 92 00:06:28,971 --> 00:06:29,889 ‏"هيكارو". 93 00:06:30,515 --> 00:06:32,100 ‏أهلًا يا "يوشيكي"، ما الأخبار؟ 94 00:06:32,725 --> 00:06:34,268 ‏بشأن عطلة نهاية الأسبوع... 95 00:06:36,354 --> 00:06:39,773 ‏لديّ خطط لذلك اليوم، سأذهب إلى الجبال. 96 00:06:39,774 --> 00:06:41,692 ‏الجبال! لماذا؟ 97 00:06:42,360 --> 00:06:44,152 ‏لا أستطيع إخبارك. 98 00:06:44,153 --> 00:06:45,947 ‏إنه سرّ! 99 00:06:55,081 --> 00:06:57,415 ‏- انهض يا "يوشيكي"! ‏- كان حلمًا. 100 00:06:57,416 --> 00:06:59,919 ‏- الفطور جاهز. ‏- عن آخر يوم كان فيه على قيد الحياة. 101 00:07:03,131 --> 00:07:05,800 ‏كان آخر ما رأيته تقليده للسيّد "هارا". 102 00:07:06,384 --> 00:07:07,593 ‏كم ذلك غبي. 103 00:07:22,108 --> 00:07:25,611 ‏حان وقت الأكل يا "يوشيكي"! 104 00:07:30,241 --> 00:07:32,159 {\an8}‏- لدينا الكثير. ‏- أقدّر هذا. 105 00:07:32,160 --> 00:07:33,577 {\an8}‏"الحلقة الأولى:عملية الاستبدال" 106 00:07:33,578 --> 00:07:35,203 {\an8}‏صباح الخير يا "يوشيكي". 107 00:07:35,204 --> 00:07:38,958 ‏لماذا سهرت حتى وقت متأخر؟ ‏بقيت الأضواء مشتغلة طيلة الليل. 108 00:07:42,128 --> 00:07:43,504 ‏شكرًا على الفطور. 109 00:07:44,464 --> 00:07:45,755 ‏صباح الخير. 110 00:07:45,756 --> 00:07:48,050 ‏نوافيكم الآن بنشرة الطقس ‏على مستوى البلاد لليوم. 111 00:07:48,676 --> 00:07:52,555 ‏سيكون الصيف هذا العام ‏حارًا مقارنة بالسنوات السابقة. 112 00:07:53,347 --> 00:07:55,016 ‏هل ما زالت "كاورو" نائمة؟ 113 00:07:57,101 --> 00:07:58,894 ‏...من "بحر اليابان" إلى الشمال الشرقي. 114 00:07:58,895 --> 00:08:01,396 ‏يقترب منخفض ضغط جوي من "هوكايدو". 115 00:08:01,397 --> 00:08:03,024 ‏جاء "هيكارو"! 116 00:08:03,608 --> 00:08:04,817 ‏أنا قادم حالًا! 117 00:08:05,818 --> 00:08:08,612 ‏في هذه الأثناء، في شرق وغرب "اليابان"، 118 00:08:08,613 --> 00:08:11,156 ‏الشمس ساطعة بسبب الضغط المرتفع. 119 00:08:11,157 --> 00:08:14,494 ‏الأجدر بك قصّ غرّتك قبل أن تدخل في عينيك. 120 00:08:16,954 --> 00:08:19,415 ‏صباح الخير يا "يوشيكي". 121 00:08:20,208 --> 00:08:22,417 ‏لا بدّ من أن تسمع هذا. 122 00:08:22,418 --> 00:08:24,586 ‏- هذا الصباح، أمّي... ‏- لا يهمّ. 123 00:08:24,587 --> 00:08:25,922 ‏لا متّسع من الوقت لهذا. 124 00:08:26,756 --> 00:08:28,007 ‏علينا الانطلاق 125 00:08:28,716 --> 00:08:30,051 ‏وإلا فسنتأخر. 126 00:08:32,094 --> 00:08:35,306 ‏نعم، كي لا يوبّخنا الأستاذ "هارا". 127 00:08:35,848 --> 00:08:36,807 ‏أنا راض عن هذا. 128 00:08:38,768 --> 00:08:40,936 ‏أحضرت أمّي لنا بطيخة، 129 00:08:40,937 --> 00:08:42,687 ‏والتهمناها بالكامل. 130 00:08:42,688 --> 00:08:44,147 ‏كم كانت لذيذة! 131 00:08:44,148 --> 00:08:46,192 ‏لا يهمّني ما تكون، 132 00:08:46,776 --> 00:08:48,402 ‏فهو أفضل من عدم وجودك هنا. 133 00:08:49,612 --> 00:08:50,696 ‏أفضل بكثير. 134 00:08:56,744 --> 00:08:57,619 ‏أهلًا. 135 00:08:57,620 --> 00:08:58,913 ‏مرحبًا. 136 00:08:59,539 --> 00:09:01,957 ‏أرسلتني الشركة إلى هنا. 137 00:09:01,958 --> 00:09:03,543 {\an8}‏اسمي "تاناكا". 138 00:09:04,418 --> 00:09:05,585 ‏"ثانوية (كيبوغاياما)" 139 00:09:05,586 --> 00:09:07,087 ‏"في صمت 140 00:09:07,088 --> 00:09:10,591 ‏تابع حلمك ذلك 141 00:09:11,509 --> 00:09:13,343 ‏وفي السرّ 142 00:09:13,344 --> 00:09:17,097 ‏تابع سعيك إلى ما تتوق إليه 143 00:09:17,098 --> 00:09:20,350 ‏حتى لو ذلك الوهج من الماضي 144 00:09:20,351 --> 00:09:23,228 ‏أخفق في الاشتعال من جديد 145 00:09:23,229 --> 00:09:25,605 ‏نحو المستقبل 146 00:09:25,606 --> 00:09:28,609 ‏خفقات قلبك..." 147 00:09:31,445 --> 00:09:34,865 ‏هل هناك شيء مريب هنا؟ 148 00:09:36,701 --> 00:09:38,244 ‏أجل، هناك. 149 00:09:47,628 --> 00:09:48,879 ‏أمّي... 150 00:09:51,340 --> 00:09:53,259 ‏أمّي... 151 00:09:57,054 --> 00:09:59,890 ‏هناك مواهب كامنة، أشعر بها. 152 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 ‏أنا مرهق! ‏لماذا حفلة غنائية من بين كلّ الأنشطة؟ 153 00:10:14,530 --> 00:10:17,950 ‏يبدو أن ذلك للتعويض ‏عن إلغاء المهرجان الثقافي العام الماضي. 154 00:10:20,453 --> 00:10:21,953 ‏أعجبني الغناء نوعًا ما. 155 00:10:21,954 --> 00:10:25,206 ‏لكنك لم تغنّ حتى، ‏كنت تحدّق إلى الورقة فحسب. 156 00:10:25,207 --> 00:10:28,084 ‏كان يساورني الفضول عن معنى تلك الكلمات. 157 00:10:28,085 --> 00:10:30,128 ‏إلى أين تذهبان؟ 158 00:10:30,129 --> 00:10:33,506 ‏ليست لدينا حصّة علوم الآن، ‏بل اجتماع في القاعة الدراسية. 159 00:10:33,507 --> 00:10:35,550 ‏سنشاهد فيلمًا في الصفّ. 160 00:10:35,551 --> 00:10:36,509 ‏فيلم! 161 00:10:36,510 --> 00:10:38,511 ‏- مرّة أخرى! ‏- للمرّة المليون! 162 00:10:38,512 --> 00:10:39,722 ‏أليس كذلك؟ 163 00:10:41,307 --> 00:10:46,269 ‏لا، ولا ذرّة منها كانت ذات صلة بذلك الشيء. 164 00:10:46,270 --> 00:10:48,897 ‏حقًا؟ هذا مخيّب للآمال. 165 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 ‏يُخيّل إلى المرء أن هذه الشركة ‏ستكون قد تعلّمت شيئًا بعد هذا الوقت. 166 00:10:53,235 --> 00:10:55,529 ‏بعد قرون من البحث... 167 00:10:59,617 --> 00:11:02,286 ‏لا أصدّق أنها ما زالت قائمة. 168 00:11:04,497 --> 00:11:06,623 ‏كفى تذمّرًا عن شركتنا. 169 00:11:06,624 --> 00:11:08,959 ‏قد يحذّر أحد المديرين. 170 00:11:09,543 --> 00:11:11,169 ‏حسنًا، لا يهمّ. 171 00:11:11,170 --> 00:11:15,800 ‏كوني على ثقة من أنني سأكون بخير. ‏آخذ عملي على محمل الجدّ. 172 00:11:21,013 --> 00:11:22,180 ‏حسنًا، 173 00:11:22,181 --> 00:11:25,476 ‏يبدو أن ذلك الشيء لن يكون سهل الإيجاد. 174 00:11:26,811 --> 00:11:30,980 ‏"صيف وفاة (هيكارو)" 175 00:11:30,981 --> 00:11:32,607 ‏ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟ 176 00:11:32,608 --> 00:11:35,027 ‏اصمتي أيتها المرأة السافلة. 177 00:11:35,694 --> 00:11:37,737 ‏- أنت نكرة. ‏- هذا الفيلم مقيت. 178 00:11:37,738 --> 00:11:39,740 ‏بوسعي استبدالك بمنتهى البساطة. 179 00:11:40,991 --> 00:11:42,159 ‏هل يبكي؟ 180 00:11:43,577 --> 00:11:45,121 ‏يا للمرأة المسكينة! 181 00:11:45,913 --> 00:11:47,831 ‏لماذا تبكي؟ 182 00:11:47,832 --> 00:11:49,417 ‏شاهدنا هذا خمس مرّات. 183 00:11:50,209 --> 00:11:52,878 ‏أعلم، إنه مخزّن في ذاكرتي. 184 00:11:54,255 --> 00:11:56,882 ‏لكنها أول مرة أشاهده أنا فيها. 185 00:11:58,426 --> 00:12:00,677 ‏- أراك لاحقًا. ‏- الجوّ حارّ جدًا. 186 00:12:00,678 --> 00:12:02,179 ‏لا أريد الذهاب إلى النادي. 187 00:12:03,681 --> 00:12:05,306 ‏أين مفتاحي؟ 188 00:12:05,307 --> 00:12:06,934 ‏هل بحثت في حقيبتك؟ 189 00:12:08,060 --> 00:12:09,978 ‏هل تلتزمين بالتدريب في المنزل؟ 190 00:12:09,979 --> 00:12:11,981 ‏أين ذهب؟ 191 00:12:12,690 --> 00:12:13,816 ‏لنغادر! 192 00:12:14,400 --> 00:12:15,317 ‏مهلًا يا فتاة! 193 00:12:16,735 --> 00:12:17,735 ‏ها هو! 194 00:12:17,736 --> 00:12:20,239 ‏كان في كتاب الأدب الكلاسيكي باء. 195 00:12:22,491 --> 00:12:24,285 ‏- هل أنتنّ جاهزات؟ ‏- هيّا. 196 00:12:24,869 --> 00:12:25,744 ‏هذا جيّد. 197 00:12:26,370 --> 00:12:27,496 ‏هيّا بنا، لننطلق. 198 00:13:35,105 --> 00:13:37,482 ‏"معبر التسوّق، شارع (داروما)" 199 00:13:37,483 --> 00:13:39,985 ‏"(ماستر إكس ماستر)" 200 00:14:14,853 --> 00:14:17,855 ‏كنا نأكل هذا أحيانًا، أليس كذلك؟ 201 00:14:17,856 --> 00:14:18,774 ‏أجل. 202 00:14:26,198 --> 00:14:28,199 ‏كم هو لذيذ! يا للروعة، كم هو مقرمش! 203 00:14:28,200 --> 00:14:30,410 ‏ومع أنني أعرف طعمه! 204 00:14:30,411 --> 00:14:32,912 ‏"(ياماكازي) للحوم والمنوّعات ‏كاتسو اللحم ودجاج كارا آجي" 205 00:14:32,913 --> 00:14:34,247 ‏اخفض صوتك. 206 00:14:34,248 --> 00:14:36,040 ‏لكن أليس الأمر غريبًا؟ 207 00:14:36,041 --> 00:14:38,668 ‏تتذكّر التجربة ومع ذلك تجدها جديدة. 208 00:14:38,669 --> 00:14:42,214 ‏بوسعي استحضار الذكريات بدقّة، ‏لكن ليس التجارب بذاتها. 209 00:14:42,882 --> 00:14:45,550 ‏لم أكن على قيد الحياة من قبل أساسًا، 210 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 ‏أي أنها تجربتي الأولى على هيئة شخص. 211 00:14:50,097 --> 00:14:51,515 ‏ماذا تكون؟ شبحًا؟ 212 00:14:52,391 --> 00:14:53,683 ‏لا أدري في الحقيقة. 213 00:14:53,684 --> 00:14:55,185 ‏شبح؟ 214 00:14:56,353 --> 00:14:58,396 ‏لا يبدو ذلك صحيحًا. 215 00:14:58,397 --> 00:15:00,691 ‏لكنني وحش شرس، ذلك مؤكد. 216 00:15:03,277 --> 00:15:04,861 ‏ذلك "مينس". 217 00:15:04,862 --> 00:15:08,698 ‏ازداد سمنة أكثر، ‏بسبب كثرة اللحم الذي يطعمه إيّاه الجزّار. 218 00:15:08,699 --> 00:15:10,075 ‏أنت محقّ. 219 00:15:17,708 --> 00:15:19,960 ‏يا لسرعة ذلك القطّ! 220 00:15:22,671 --> 00:15:24,924 ‏هل من مكان آخر تريد زيارته في البلدة؟ 221 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 ‏هل ستتسكع معي؟ 222 00:15:28,260 --> 00:15:29,803 ‏عجبًا يا "يوشيكي"، 223 00:15:30,554 --> 00:15:33,097 ‏أنت لطيف للغاية معي. 224 00:15:33,098 --> 00:15:34,350 ‏لطالما كنت كذلك. 225 00:15:36,018 --> 00:15:37,602 ‏ليس هذا لطفًا. 226 00:15:37,603 --> 00:15:39,229 ‏أتساهل مع الناس كثيرًا لا أكثر. 227 00:15:39,855 --> 00:15:41,190 ‏خصوصًا مع نفسي. 228 00:15:41,690 --> 00:15:43,441 ‏لم أفهم قصدك، 229 00:15:43,442 --> 00:15:46,528 ‏لكنني ما زلت أجدك لطيفًا حتى مع شخص مثلي. 230 00:15:48,197 --> 00:15:51,866 ‏"أنا قطعة تاياكي 231 00:15:51,867 --> 00:15:55,119 ‏أنا قطعة تاياكي" 232 00:15:55,120 --> 00:15:58,122 ‏هل غيّرتم الحشوة لتصبح ‏معجون الفاصولياء الحمراء الخشن؟ 233 00:15:58,123 --> 00:16:00,000 ‏في تلك الحالة، أظن أنني... 234 00:16:05,965 --> 00:16:07,591 ‏إلى أين سنذهب الآن؟ 235 00:16:18,769 --> 00:16:19,811 ‏مرحبًا يا حضرة اليعسوب! 236 00:16:19,812 --> 00:16:22,563 ‏إنه اليعسوب الأحمر. 237 00:16:22,564 --> 00:16:24,565 ‏لكن لم يصبح لونه أحمر تمامًا بعد. 238 00:16:24,566 --> 00:16:26,192 ‏يعسوب أحمر؟ 239 00:16:26,193 --> 00:16:27,277 ‏في الصيف؟ 240 00:16:27,778 --> 00:16:30,114 ‏نعم، يعسوب الخريف الأحمر نوع مختلف. 241 00:16:30,614 --> 00:16:32,533 ‏هذا يعسوب الصيف الأحمر. 242 00:16:33,200 --> 00:16:34,201 ‏ما الفرق؟ 243 00:16:36,203 --> 00:16:37,954 ‏لا رغبة لي في الشرح الآن. 244 00:16:37,955 --> 00:16:39,706 ‏نوعا الخريف والصيف 245 00:16:39,707 --> 00:16:42,334 ‏يبدوان متشابهين، ‏لكنهما نوعان مختلفان من حشرة اليعسوب. 246 00:16:43,335 --> 00:16:45,671 ‏لهذا يلقّبونك باسم "إميل". 247 00:16:46,797 --> 00:16:48,715 ‏ما ذلك الشيء أساسًا؟ 248 00:16:48,716 --> 00:16:50,676 ‏يبدو مثل "هيكارو" لكنه ليس هو. 249 00:16:51,260 --> 00:16:52,510 ‏إنه مختلف. 250 00:16:52,511 --> 00:16:53,721 ‏انتظر! 251 00:16:56,640 --> 00:16:57,724 ‏ما الخطب؟ 252 00:16:57,725 --> 00:16:58,725 ‏"يوشيكي"! 253 00:16:58,726 --> 00:17:00,476 ‏- هذا جنون. ‏- مهلًا! 254 00:17:00,477 --> 00:17:02,437 ‏وأنا كذلك الأمر لأنني أسايره. 255 00:17:02,438 --> 00:17:04,480 ‏أنا خائف للغاية. 256 00:17:04,481 --> 00:17:07,275 ‏لا منطق في هذا! لماذا يحدث هذا؟ 257 00:17:07,276 --> 00:17:09,068 ‏لا أفهم! أكاد أفقد صوابي! 258 00:17:09,069 --> 00:17:10,820 ‏لكن حتى لو كان مزيفًا، 259 00:17:10,821 --> 00:17:12,281 ‏أريده أن يبقى. 260 00:17:13,657 --> 00:17:14,824 ‏بالمناسبة، 261 00:17:14,825 --> 00:17:16,826 ‏دعني أمرّ بك لاحقًا. 262 00:17:16,827 --> 00:17:18,870 ‏أريد متابعة قراءة "ماستر إكس ماستر". 263 00:17:18,871 --> 00:17:19,830 ‏هل هذا يناسبك؟ 264 00:17:22,374 --> 00:17:23,417 ‏لا بأس لديّ. 265 00:17:25,419 --> 00:17:26,837 ‏إلى أين وصلت في قراءته؟ 266 00:17:27,337 --> 00:17:28,464 ‏ترك "رون" الجزيرة للتوّ! 267 00:17:29,173 --> 00:17:31,758 ‏لم تقرأ سوى البداية إذًا. 268 00:17:31,759 --> 00:17:32,967 ‏لا بأس. 269 00:17:32,968 --> 00:17:34,844 ‏يمكنك قراءته في منزلي. 270 00:17:34,845 --> 00:17:36,597 ‏لكن ليس لديّ الجزء الثالث. 271 00:17:38,140 --> 00:17:40,308 ‏سأرمّم النقص بشكل أو بآخر. 272 00:17:40,309 --> 00:17:44,104 ‏ما زلت لا أفهم ‏لماذا لديك 11 نسخةً من الجزء الأول. 273 00:17:49,943 --> 00:17:51,570 ‏لماذا... 274 00:17:52,529 --> 00:17:57,450 {\an8}‏هبط "نونوكي" العظيم من الجبل! 275 00:17:57,451 --> 00:18:00,536 ‏ماذا؟ "لوكو لوكو" العظيم؟ 276 00:18:00,537 --> 00:18:02,246 ‏لا تتدخّل يا صاحبي. 277 00:18:02,247 --> 00:18:05,124 ‏تُثير تلك الأشياء الرعب في داخلي. 278 00:18:05,125 --> 00:18:06,126 ‏نعم، مرعب. 279 00:18:08,754 --> 00:18:11,131 ‏ابتعد، ارحل من هنا! 280 00:18:16,428 --> 00:18:17,512 ‏هيّا بنا 281 00:18:17,513 --> 00:18:18,639 ‏يا "هيكارو". 282 00:18:27,773 --> 00:18:29,066 ‏إذًا، "هيكارو"... 283 00:18:29,650 --> 00:18:31,026 ‏ميت حقًا، أليس كذلك؟ 284 00:18:33,153 --> 00:18:33,987 ‏أجل. 285 00:18:34,488 --> 00:18:37,991 ‏جسده دافئ وقلبه ما زال ينبض، لكنه... 286 00:18:38,700 --> 00:18:39,993 ‏إنه ميّت بالفعل. 287 00:18:40,577 --> 00:18:42,036 ‏هل يعني ذلك أنك... 288 00:18:42,037 --> 00:18:43,247 ‏لم أفعل! 289 00:18:43,997 --> 00:18:46,541 ‏حين وجدته كان على مشارف الموت بالفعل. 290 00:18:46,542 --> 00:18:48,043 ‏أقسم لك. 291 00:18:49,878 --> 00:18:51,629 ‏إليك ما أتذكّره. 292 00:18:51,630 --> 00:18:54,090 ‏كنت هائمًا في الجبال 293 00:18:54,091 --> 00:18:56,510 ‏لمدّة طويلة جدًا. 294 00:18:57,052 --> 00:18:59,220 ‏لم أكن أشعر بشيء. 295 00:18:59,221 --> 00:19:01,681 ‏لطالما شعرت وكأنني آلة من نوع ما. 296 00:19:01,682 --> 00:19:02,808 ‏لكن بعد ذلك، 297 00:19:03,433 --> 00:19:05,644 ‏وجدت "هيكارو" يُحتضر. 298 00:19:06,145 --> 00:19:09,898 ‏وفجأة أصبحت كما أنا الآن. 299 00:19:15,654 --> 00:19:17,656 ‏أراك غدًا يا "يوشيكي". 300 00:19:20,659 --> 00:19:21,493 ‏اسمع، 301 00:19:22,202 --> 00:19:23,744 ‏هل أروق لك؟ 302 00:19:23,745 --> 00:19:25,372 ‏ماذا؟ 303 00:19:36,466 --> 00:19:37,634 ‏أجل. 304 00:19:39,136 --> 00:19:40,721 ‏تروق لي كثيرًا. 305 00:19:45,058 --> 00:19:46,852 ‏لم يقل ذلك من قبل. 306 00:19:47,644 --> 00:19:49,980 ‏ولا مرّة حتى. 307 00:19:52,357 --> 00:19:57,154 ‏أسد إليّ معروفًا ولا تتركني مرّة أخرى. 308 00:20:14,254 --> 00:20:16,422 ‏كادت تحلّ نهاية الفصل الأول. 309 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 ‏بقيت في المنزل من جديد اليوم! 310 00:20:19,259 --> 00:20:21,093 ‏هل يُرضيك هذا حقًا؟ 311 00:20:21,094 --> 00:20:24,181 ‏أنت أمّها. إن كان يُرضيك فهو يُرضيني. 312 00:20:25,766 --> 00:20:27,516 ‏ليس ذلك مقصدي! 313 00:20:27,517 --> 00:20:29,686 ‏هل يهمّك أمر "كاورو" أساسًا؟ 314 00:20:34,274 --> 00:20:36,192 ‏ابتعد! 315 00:20:36,193 --> 00:20:37,986 ‏أيتها السيدة "ماتسورا"! 316 00:20:38,528 --> 00:20:41,197 ‏- لديّ طرد لك. ‏- لن أفتح لك! 317 00:20:41,198 --> 00:20:44,200 ‏- بالطبع يهمّني، فأنا أبوها. ‏- إذًا لماذا... 318 00:20:44,201 --> 00:20:45,994 ‏أيتها السيدة "ماتسورا"! 319 00:20:46,787 --> 00:20:49,914 ‏لا تفكّر إلا في نفسك. ‏لا تهتمّ بأمر طفلينا حتى! 320 00:20:49,915 --> 00:20:52,208 ‏لا يكفي أن تكون المعيل! 321 00:20:52,209 --> 00:20:53,835 ‏أيتها السيدة "ماتسورا". 322 00:20:54,419 --> 00:20:55,671 ‏أيتها السيدة "ماتسورا". 323 00:20:56,255 --> 00:20:58,715 ‏أما من أحد في المنزل؟ 324 00:21:02,719 --> 00:21:06,806 ‏طرد بعد هذا الوقت! هذا مستحيل! 325 00:21:06,807 --> 00:21:08,392 ‏أعلم أنك في الداخل! 326 00:21:09,309 --> 00:21:10,936 ‏أيتها السيدة "ماتسورا"! 327 00:21:12,062 --> 00:21:13,438 ‏أيتها السيدة "ماتسورا"! 328 00:21:14,564 --> 00:21:15,982 ‏أيتها السيدة "ماتسورا"! 329 00:21:15,983 --> 00:21:19,485 ‏لن تدخل إلى هذا المنزل! 330 00:21:19,486 --> 00:21:22,239 ‏أيتها السيدة "ماتسورا"! 331 00:21:29,621 --> 00:21:30,747 ‏أيتها السيدة "ماتسورا". 332 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 ‏أنا في الداخل بالفعل. 333 00:21:49,766 --> 00:21:51,852 ‏عمت مساءً يا "هيكارو". 334 00:22:06,658 --> 00:22:09,994 {\an8}‏"الشرطة" 335 00:22:09,995 --> 00:22:11,330 {\an8}‏نعم، تلك هي. 336 00:22:11,955 --> 00:22:14,166 {\an8}‏إنها أمّي بلا شكّ. 337 00:22:15,292 --> 00:22:16,293 {\an8}‏لماذا... 338 00:22:18,003 --> 00:22:20,422 {\an8}‏أنا التالي... 339 00:22:23,175 --> 00:22:26,761 ‏"نونوكي" العظيم قادم لينال مني... 340 00:22:26,762 --> 00:22:30,723 {\an8}‏توقّعت ذلك. لم تنجح طقوس "إيندو". 341 00:22:30,724 --> 00:22:33,143 {\an8}‏ما العمل الآن يا "تاكيدا"؟ 342 00:22:35,520 --> 00:22:37,021 ‏بكلّ تأكيد. 343 00:22:37,022 --> 00:22:39,648 ‏سأتّجه إلى هناك منذ الصباح الباكر. 344 00:22:39,649 --> 00:22:43,361 ‏سأفعل كلّ ما في وسعي ‏للمساعدة أيها السيد "تاكيدا". 345 00:22:46,823 --> 00:22:50,535 ‏مع أنني أفضّل عدم الذهاب ‏إلى قرية "كوبيتاشي" الكئيبة تلك. 346 00:22:52,621 --> 00:22:54,038 ‏لكن في الوقت ذاته، 347 00:22:54,039 --> 00:22:57,750 {\an8}‏لا يدرك أولئك القرويون ما يتعاملون معه. 348 00:22:57,751 --> 00:23:00,377 {\an8}‏لن يكون التعامل ‏مع ذلك الشيء بالسهولة التي يتوقّعونها. 349 00:23:00,378 --> 00:23:03,048 {\an8}‏ترجمة قاسم حبيب 350 00:23:04,305 --> 00:24:04,704 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm