"The Summer Hikaru Died" Daitaihin
ID | 13190273 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Daitaihin |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e01.1080p.web.h264-kawaii |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 34772857 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
أدعمنا وأصبح عضو مميز
url%للإزالة جميع الإعلانات%
2
00:00:15,098 --> 00:00:18,935
{\an8}"يناير 2020، (نيساياما)"
3
00:00:26,943 --> 00:00:28,485
{\an8}"هيكارو"!
4
00:00:28,486 --> 00:00:30,113
{\an8}هل وجدته؟
5
00:00:36,536 --> 00:00:37,871
{\an8}"هيكارو"!
6
00:00:38,997 --> 00:00:40,123
{\an8}لا جدوى.
7
00:00:46,087 --> 00:00:48,797
{\an8}لا يمكننا مواصلة البحث هكذا.
8
00:00:48,798 --> 00:00:50,091
{\an8}لنعد أدراجنا للآن!
9
00:00:51,050 --> 00:00:52,010
{\an8}صحيح...
10
00:00:56,306 --> 00:00:57,807
{\an8}"يوشيكي"...
11
00:01:00,935 --> 00:01:01,853
{\an8}"هيكارو"!
12
00:01:06,858 --> 00:01:09,027
{\an8}"هيكارو"!
13
00:01:12,530 --> 00:01:13,448
{\an8}اللعنة!
14
00:01:19,329 --> 00:01:21,039
"أونوكي" العظيم...
15
00:01:23,833 --> 00:01:28,712
أحتاج إلى شخص ما. أيًا كان.
16
00:01:28,713 --> 00:01:30,381
"هيكارو"!
17
00:01:50,443 --> 00:01:53,947
{\an8}"يوليو 2020، قرية (كوبيتاشي)"
18
00:01:55,448 --> 00:01:58,076
هل لنا ببعض المثلّجات أيتها الجدّة؟
19
00:01:59,494 --> 00:02:01,203
الجوّ لطيف وبارد هنا.
20
00:02:01,204 --> 00:02:02,955
هل هذا كلّ ما لديهم؟
21
00:02:02,956 --> 00:02:04,958
كانت إشارة المثلّجات تلك خادعة.
22
00:02:06,918 --> 00:02:08,336
ليس لديهم سوى مثلّجات "بابيكو".
23
00:02:11,422 --> 00:02:14,384
وما قصة الأخطاء الإملائية؟
"مسلّجات" باردة كالثلج!
24
00:02:16,177 --> 00:02:19,722
يرغمنا السيد "هارا" اللعين
على التجوّل تحت لهيب الشمس.
25
00:02:20,306 --> 00:02:22,725
لماذا "يعزّبنا" هكذا؟
26
00:02:23,476 --> 00:02:24,394
"هيكارو".
27
00:02:25,186 --> 00:02:27,063
عليك العمل على تحسين لفظك.
28
00:02:27,981 --> 00:02:29,774
جرّب مجددًا، إنها "يعذّب".
29
00:02:30,400 --> 00:02:31,943
مثل "يهذّب".
30
00:02:32,902 --> 00:02:34,946
صحيح، "يعذّب".
31
00:02:35,488 --> 00:02:37,114
"يعذّب"، صحيح؟
32
00:02:37,115 --> 00:02:38,199
فهمت.
33
00:02:40,827 --> 00:02:41,994
هل تعلم ماذا؟
34
00:02:41,995 --> 00:02:44,956
فقدناك في ذلك الجبل لأسبوع كامل.
35
00:02:45,665 --> 00:02:46,958
هل حقًا لا تتذكر شيئًا؟
36
00:02:47,625 --> 00:02:49,335
كلا، على الإطلاق.
37
00:02:51,838 --> 00:02:54,173
أما زلت لا تتذكّر
بعد مضيّ أكثر من نصف عام؟
38
00:02:54,799 --> 00:02:57,801
إلى متى ستستمرّ في ملاحقتي بالأسئلة؟
39
00:02:57,802 --> 00:03:01,055
- ألا تدرك كم قلقنا جميعًا عليك؟
- كفى!
40
00:03:04,267 --> 00:03:06,185
هل شعرت بالوحدة من دوني؟
41
00:03:08,062 --> 00:03:09,522
كلا.
42
00:03:10,148 --> 00:03:12,108
كاذب. لا بدّ أنك بكيت كطفل صغير.
43
00:03:12,692 --> 00:03:14,902
"لا تتركني وحيدًا يا (هيكارو)!"
44
00:03:14,903 --> 00:03:16,028
لا تغترّ بنفسك.
45
00:03:16,029 --> 00:03:17,821
ليس مجددًا!
46
00:03:17,822 --> 00:03:20,325
تعتبر التنمّر عليّ
من حقّك لمجرّد كوني صغيرًا.
47
00:03:23,244 --> 00:03:25,163
"موقف حافلة المدرسة"
48
00:03:31,461 --> 00:03:33,838
هل يمكنني طرح سؤال غريب عليك؟
49
00:03:34,797 --> 00:03:37,507
ماذا؟ هل ستعترف بحبّك لي؟
50
00:03:37,508 --> 00:03:38,509
في أحلامك.
51
00:03:39,385 --> 00:03:40,220
القصّة هي
52
00:03:40,762 --> 00:03:44,140
أن هناك ما يشغل بالي منذ فترة.
53
00:03:44,807 --> 00:03:45,934
أريد أن أعرف.
54
00:03:46,601 --> 00:03:50,188
أفكّر في هذا منذ تُهت وعدت.
55
00:03:57,320 --> 00:03:58,321
أنت...
56
00:03:58,947 --> 00:04:01,824
لست "هيكارو"، أليس كذلك؟
57
00:04:09,123 --> 00:04:09,958
ماذا؟
58
00:04:16,464 --> 00:04:17,590
كيف...
59
00:04:19,425 --> 00:04:22,428
حسبت نفسي أقلّده بدقّة.
60
00:04:36,276 --> 00:04:37,360
أتوسّل إليك.
61
00:04:38,486 --> 00:04:39,779
لا تخبر أحدًا.
62
00:04:40,697 --> 00:04:43,031
هذه أول تجربة لي في العيش كإنسان.
63
00:04:43,032 --> 00:04:46,869
وجدت متعة كبيرة في ارتياد المدرسة
وتذوّق المثلّجات للمرة الأولى.
64
00:04:47,495 --> 00:04:49,622
ليس هذا جسدي وليست هذه شخصيتي، لكن...
65
00:04:51,332 --> 00:04:53,835
تروق لي كثيرًا.
66
00:04:54,460 --> 00:04:55,628
أرجوك.
67
00:04:56,879 --> 00:04:58,047
لا...
68
00:04:58,631 --> 00:05:00,049
أريد أن أقتلك.
69
00:05:14,939 --> 00:05:17,734
رحل "هيكارو" ولا سبيل لتغيير ذلك.
70
00:05:19,736 --> 00:05:22,822
حتى إن كان مزيفًا،
71
00:05:23,406 --> 00:05:25,158
أريده أن يبقى.
72
00:05:30,038 --> 00:05:31,331
لن أخبر أحدًا.
73
00:05:32,248 --> 00:05:33,082
"هيكارو"...
74
00:05:34,834 --> 00:05:35,834
سُررت بالتعرّف إليك.
75
00:05:35,835 --> 00:05:38,921
"صيف وفاة (هيكارو)"
76
00:05:40,673 --> 00:05:43,843
ماذا ستفعل
بعد التخرّج من ثانوية "كيبوغاياما"؟
77
00:05:45,094 --> 00:05:47,262
لم أفكّر في الأمر مليًا.
78
00:05:47,263 --> 00:05:50,600
سأتولّى مزرعة جدّي
لفطر شيتاكيه على الأرجح.
79
00:05:51,559 --> 00:05:52,935
ماذا عنك يا "يوشيكي"؟
80
00:05:53,770 --> 00:05:55,646
لم أفكّر في الأمر أيضًا.
81
00:05:56,522 --> 00:05:58,774
أنت ذكي.
82
00:05:58,775 --> 00:06:02,028
الأفضل لك ترك هذه القرية
وارتياد الجامعة في "طوكيو".
83
00:06:02,528 --> 00:06:05,615
دعني أخمّن، لا تريد تركي، أليس كذلك؟
84
00:06:06,616 --> 00:06:08,493
- هذا سخف.
- اصمت ومت.
85
00:06:09,327 --> 00:06:12,204
حتى لو وجدت حبيبة مثيرة في "طوكيو"،
86
00:06:12,205 --> 00:06:14,498
سأقضي كلّ الوقت في منزلك،
87
00:06:14,499 --> 00:06:16,625
لذا لن يتسنى لك أن تصحبها معك إلى المنزل.
88
00:06:16,626 --> 00:06:18,419
وكأن بوسعي إيجاد حبيبة.
89
00:06:19,462 --> 00:06:20,962
خفّف عن نفسك.
90
00:06:20,963 --> 00:06:23,591
دائمًا ما تتجهّم حين نتحدّث عن تلك الأمور.
91
00:06:25,510 --> 00:06:27,220
ستجد حبيبة بسهولة.
92
00:06:28,971 --> 00:06:29,889
"هيكارو".
93
00:06:30,515 --> 00:06:32,100
أهلًا يا "يوشيكي"، ما الأخبار؟
94
00:06:32,725 --> 00:06:34,268
بشأن عطلة نهاية الأسبوع...
95
00:06:36,354 --> 00:06:39,773
لديّ خطط لذلك اليوم، سأذهب إلى الجبال.
96
00:06:39,774 --> 00:06:41,692
الجبال! لماذا؟
97
00:06:42,360 --> 00:06:44,152
لا أستطيع إخبارك.
98
00:06:44,153 --> 00:06:45,947
إنه سرّ!
99
00:06:55,081 --> 00:06:57,415
- انهض يا "يوشيكي"!
- كان حلمًا.
100
00:06:57,416 --> 00:06:59,919
- الفطور جاهز.
- عن آخر يوم كان فيه على قيد الحياة.
101
00:07:03,131 --> 00:07:05,800
كان آخر ما رأيته تقليده للسيّد "هارا".
102
00:07:06,384 --> 00:07:07,593
كم ذلك غبي.
103
00:07:22,108 --> 00:07:25,611
حان وقت الأكل يا "يوشيكي"!
104
00:07:30,241 --> 00:07:32,159
{\an8}- لدينا الكثير.
- أقدّر هذا.
105
00:07:32,160 --> 00:07:33,577
{\an8}"الحلقة الأولى:عملية الاستبدال"
106
00:07:33,578 --> 00:07:35,203
{\an8}صباح الخير يا "يوشيكي".
107
00:07:35,204 --> 00:07:38,958
لماذا سهرت حتى وقت متأخر؟
بقيت الأضواء مشتغلة طيلة الليل.
108
00:07:42,128 --> 00:07:43,504
شكرًا على الفطور.
109
00:07:44,464 --> 00:07:45,755
صباح الخير.
110
00:07:45,756 --> 00:07:48,050
نوافيكم الآن بنشرة الطقس
على مستوى البلاد لليوم.
111
00:07:48,676 --> 00:07:52,555
سيكون الصيف هذا العام
حارًا مقارنة بالسنوات السابقة.
112
00:07:53,347 --> 00:07:55,016
هل ما زالت "كاورو" نائمة؟
113
00:07:57,101 --> 00:07:58,894
...من "بحر اليابان" إلى الشمال الشرقي.
114
00:07:58,895 --> 00:08:01,396
يقترب منخفض ضغط جوي من "هوكايدو".
115
00:08:01,397 --> 00:08:03,024
جاء "هيكارو"!
116
00:08:03,608 --> 00:08:04,817
أنا قادم حالًا!
117
00:08:05,818 --> 00:08:08,612
في هذه الأثناء، في شرق وغرب "اليابان"،
118
00:08:08,613 --> 00:08:11,156
الشمس ساطعة بسبب الضغط المرتفع.
119
00:08:11,157 --> 00:08:14,494
الأجدر بك قصّ غرّتك قبل أن تدخل في عينيك.
120
00:08:16,954 --> 00:08:19,415
صباح الخير يا "يوشيكي".
121
00:08:20,208 --> 00:08:22,417
لا بدّ من أن تسمع هذا.
122
00:08:22,418 --> 00:08:24,586
- هذا الصباح، أمّي...
- لا يهمّ.
123
00:08:24,587 --> 00:08:25,922
لا متّسع من الوقت لهذا.
124
00:08:26,756 --> 00:08:28,007
علينا الانطلاق
125
00:08:28,716 --> 00:08:30,051
وإلا فسنتأخر.
126
00:08:32,094 --> 00:08:35,306
نعم، كي لا يوبّخنا الأستاذ "هارا".
127
00:08:35,848 --> 00:08:36,807
أنا راض عن هذا.
128
00:08:38,768 --> 00:08:40,936
أحضرت أمّي لنا بطيخة،
129
00:08:40,937 --> 00:08:42,687
والتهمناها بالكامل.
130
00:08:42,688 --> 00:08:44,147
كم كانت لذيذة!
131
00:08:44,148 --> 00:08:46,192
لا يهمّني ما تكون،
132
00:08:46,776 --> 00:08:48,402
فهو أفضل من عدم وجودك هنا.
133
00:08:49,612 --> 00:08:50,696
أفضل بكثير.
134
00:08:56,744 --> 00:08:57,619
أهلًا.
135
00:08:57,620 --> 00:08:58,913
مرحبًا.
136
00:08:59,539 --> 00:09:01,957
أرسلتني الشركة إلى هنا.
137
00:09:01,958 --> 00:09:03,543
{\an8}اسمي "تاناكا".
138
00:09:04,418 --> 00:09:05,585
"ثانوية (كيبوغاياما)"
139
00:09:05,586 --> 00:09:07,087
"في صمت
140
00:09:07,088 --> 00:09:10,591
تابع حلمك ذلك
141
00:09:11,509 --> 00:09:13,343
وفي السرّ
142
00:09:13,344 --> 00:09:17,097
تابع سعيك إلى ما تتوق إليه
143
00:09:17,098 --> 00:09:20,350
حتى لو ذلك الوهج من الماضي
144
00:09:20,351 --> 00:09:23,228
أخفق في الاشتعال من جديد
145
00:09:23,229 --> 00:09:25,605
نحو المستقبل
146
00:09:25,606 --> 00:09:28,609
خفقات قلبك..."
147
00:09:31,445 --> 00:09:34,865
هل هناك شيء مريب هنا؟
148
00:09:36,701 --> 00:09:38,244
أجل، هناك.
149
00:09:47,628 --> 00:09:48,879
أمّي...
150
00:09:51,340 --> 00:09:53,259
أمّي...
151
00:09:57,054 --> 00:09:59,890
هناك مواهب كامنة، أشعر بها.
152
00:10:10,526 --> 00:10:13,946
أنا مرهق!
لماذا حفلة غنائية من بين كلّ الأنشطة؟
153
00:10:14,530 --> 00:10:17,950
يبدو أن ذلك للتعويض
عن إلغاء المهرجان الثقافي العام الماضي.
154
00:10:20,453 --> 00:10:21,953
أعجبني الغناء نوعًا ما.
155
00:10:21,954 --> 00:10:25,206
لكنك لم تغنّ حتى،
كنت تحدّق إلى الورقة فحسب.
156
00:10:25,207 --> 00:10:28,084
كان يساورني الفضول عن معنى تلك الكلمات.
157
00:10:28,085 --> 00:10:30,128
إلى أين تذهبان؟
158
00:10:30,129 --> 00:10:33,506
ليست لدينا حصّة علوم الآن،
بل اجتماع في القاعة الدراسية.
159
00:10:33,507 --> 00:10:35,550
سنشاهد فيلمًا في الصفّ.
160
00:10:35,551 --> 00:10:36,509
فيلم!
161
00:10:36,510 --> 00:10:38,511
- مرّة أخرى!
- للمرّة المليون!
162
00:10:38,512 --> 00:10:39,722
أليس كذلك؟
163
00:10:41,307 --> 00:10:46,269
لا، ولا ذرّة منها كانت ذات صلة بذلك الشيء.
164
00:10:46,270 --> 00:10:48,897
حقًا؟ هذا مخيّب للآمال.
165
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
يُخيّل إلى المرء أن هذه الشركة
ستكون قد تعلّمت شيئًا بعد هذا الوقت.
166
00:10:53,235 --> 00:10:55,529
بعد قرون من البحث...
167
00:10:59,617 --> 00:11:02,286
لا أصدّق أنها ما زالت قائمة.
168
00:11:04,497 --> 00:11:06,623
كفى تذمّرًا عن شركتنا.
169
00:11:06,624 --> 00:11:08,959
قد يحذّر أحد المديرين.
170
00:11:09,543 --> 00:11:11,169
حسنًا، لا يهمّ.
171
00:11:11,170 --> 00:11:15,800
كوني على ثقة من أنني سأكون بخير.
آخذ عملي على محمل الجدّ.
172
00:11:21,013 --> 00:11:22,180
حسنًا،
173
00:11:22,181 --> 00:11:25,476
يبدو أن ذلك الشيء لن يكون سهل الإيجاد.
174
00:11:26,811 --> 00:11:30,980
"صيف وفاة (هيكارو)"
175
00:11:30,981 --> 00:11:32,607
ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟
176
00:11:32,608 --> 00:11:35,027
اصمتي أيتها المرأة السافلة.
177
00:11:35,694 --> 00:11:37,737
- أنت نكرة.
- هذا الفيلم مقيت.
178
00:11:37,738 --> 00:11:39,740
بوسعي استبدالك بمنتهى البساطة.
179
00:11:40,991 --> 00:11:42,159
هل يبكي؟
180
00:11:43,577 --> 00:11:45,121
يا للمرأة المسكينة!
181
00:11:45,913 --> 00:11:47,831
لماذا تبكي؟
182
00:11:47,832 --> 00:11:49,417
شاهدنا هذا خمس مرّات.
183
00:11:50,209 --> 00:11:52,878
أعلم، إنه مخزّن في ذاكرتي.
184
00:11:54,255 --> 00:11:56,882
لكنها أول مرة أشاهده أنا فيها.
185
00:11:58,426 --> 00:12:00,677
- أراك لاحقًا.
- الجوّ حارّ جدًا.
186
00:12:00,678 --> 00:12:02,179
لا أريد الذهاب إلى النادي.
187
00:12:03,681 --> 00:12:05,306
أين مفتاحي؟
188
00:12:05,307 --> 00:12:06,934
هل بحثت في حقيبتك؟
189
00:12:08,060 --> 00:12:09,978
هل تلتزمين بالتدريب في المنزل؟
190
00:12:09,979 --> 00:12:11,981
أين ذهب؟
191
00:12:12,690 --> 00:12:13,816
لنغادر!
192
00:12:14,400 --> 00:12:15,317
مهلًا يا فتاة!
193
00:12:16,735 --> 00:12:17,735
ها هو!
194
00:12:17,736 --> 00:12:20,239
كان في كتاب الأدب الكلاسيكي باء.
195
00:12:22,491 --> 00:12:24,285
- هل أنتنّ جاهزات؟
- هيّا.
196
00:12:24,869 --> 00:12:25,744
هذا جيّد.
197
00:12:26,370 --> 00:12:27,496
هيّا بنا، لننطلق.
198
00:13:35,105 --> 00:13:37,482
"معبر التسوّق، شارع (داروما)"
199
00:13:37,483 --> 00:13:39,985
"(ماستر إكس ماستر)"
200
00:14:14,853 --> 00:14:17,855
كنا نأكل هذا أحيانًا، أليس كذلك؟
201
00:14:17,856 --> 00:14:18,774
أجل.
202
00:14:26,198 --> 00:14:28,199
كم هو لذيذ! يا للروعة، كم هو مقرمش!
203
00:14:28,200 --> 00:14:30,410
ومع أنني أعرف طعمه!
204
00:14:30,411 --> 00:14:32,912
"(ياماكازي) للحوم والمنوّعات
كاتسو اللحم ودجاج كارا آجي"
205
00:14:32,913 --> 00:14:34,247
اخفض صوتك.
206
00:14:34,248 --> 00:14:36,040
لكن أليس الأمر غريبًا؟
207
00:14:36,041 --> 00:14:38,668
تتذكّر التجربة ومع ذلك تجدها جديدة.
208
00:14:38,669 --> 00:14:42,214
بوسعي استحضار الذكريات بدقّة،
لكن ليس التجارب بذاتها.
209
00:14:42,882 --> 00:14:45,550
لم أكن على قيد الحياة من قبل أساسًا،
210
00:14:45,551 --> 00:14:48,304
أي أنها تجربتي الأولى على هيئة شخص.
211
00:14:50,097 --> 00:14:51,515
ماذا تكون؟ شبحًا؟
212
00:14:52,391 --> 00:14:53,683
لا أدري في الحقيقة.
213
00:14:53,684 --> 00:14:55,185
شبح؟
214
00:14:56,353 --> 00:14:58,396
لا يبدو ذلك صحيحًا.
215
00:14:58,397 --> 00:15:00,691
لكنني وحش شرس، ذلك مؤكد.
216
00:15:03,277 --> 00:15:04,861
ذلك "مينس".
217
00:15:04,862 --> 00:15:08,698
ازداد سمنة أكثر،
بسبب كثرة اللحم الذي يطعمه إيّاه الجزّار.
218
00:15:08,699 --> 00:15:10,075
أنت محقّ.
219
00:15:17,708 --> 00:15:19,960
يا لسرعة ذلك القطّ!
220
00:15:22,671 --> 00:15:24,924
هل من مكان آخر تريد زيارته في البلدة؟
221
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
هل ستتسكع معي؟
222
00:15:28,260 --> 00:15:29,803
عجبًا يا "يوشيكي"،
223
00:15:30,554 --> 00:15:33,097
أنت لطيف للغاية معي.
224
00:15:33,098 --> 00:15:34,350
لطالما كنت كذلك.
225
00:15:36,018 --> 00:15:37,602
ليس هذا لطفًا.
226
00:15:37,603 --> 00:15:39,229
أتساهل مع الناس كثيرًا لا أكثر.
227
00:15:39,855 --> 00:15:41,190
خصوصًا مع نفسي.
228
00:15:41,690 --> 00:15:43,441
لم أفهم قصدك،
229
00:15:43,442 --> 00:15:46,528
لكنني ما زلت أجدك لطيفًا حتى مع شخص مثلي.
230
00:15:48,197 --> 00:15:51,866
"أنا قطعة تاياكي
231
00:15:51,867 --> 00:15:55,119
أنا قطعة تاياكي"
232
00:15:55,120 --> 00:15:58,122
هل غيّرتم الحشوة لتصبح
معجون الفاصولياء الحمراء الخشن؟
233
00:15:58,123 --> 00:16:00,000
في تلك الحالة، أظن أنني...
234
00:16:05,965 --> 00:16:07,591
إلى أين سنذهب الآن؟
235
00:16:18,769 --> 00:16:19,811
مرحبًا يا حضرة اليعسوب!
236
00:16:19,812 --> 00:16:22,563
إنه اليعسوب الأحمر.
237
00:16:22,564 --> 00:16:24,565
لكن لم يصبح لونه أحمر تمامًا بعد.
238
00:16:24,566 --> 00:16:26,192
يعسوب أحمر؟
239
00:16:26,193 --> 00:16:27,277
في الصيف؟
240
00:16:27,778 --> 00:16:30,114
نعم، يعسوب الخريف الأحمر نوع مختلف.
241
00:16:30,614 --> 00:16:32,533
هذا يعسوب الصيف الأحمر.
242
00:16:33,200 --> 00:16:34,201
ما الفرق؟
243
00:16:36,203 --> 00:16:37,954
لا رغبة لي في الشرح الآن.
244
00:16:37,955 --> 00:16:39,706
نوعا الخريف والصيف
245
00:16:39,707 --> 00:16:42,334
يبدوان متشابهين،
لكنهما نوعان مختلفان من حشرة اليعسوب.
246
00:16:43,335 --> 00:16:45,671
لهذا يلقّبونك باسم "إميل".
247
00:16:46,797 --> 00:16:48,715
ما ذلك الشيء أساسًا؟
248
00:16:48,716 --> 00:16:50,676
يبدو مثل "هيكارو" لكنه ليس هو.
249
00:16:51,260 --> 00:16:52,510
إنه مختلف.
250
00:16:52,511 --> 00:16:53,721
انتظر!
251
00:16:56,640 --> 00:16:57,724
ما الخطب؟
252
00:16:57,725 --> 00:16:58,725
"يوشيكي"!
253
00:16:58,726 --> 00:17:00,476
- هذا جنون.
- مهلًا!
254
00:17:00,477 --> 00:17:02,437
وأنا كذلك الأمر لأنني أسايره.
255
00:17:02,438 --> 00:17:04,480
أنا خائف للغاية.
256
00:17:04,481 --> 00:17:07,275
لا منطق في هذا! لماذا يحدث هذا؟
257
00:17:07,276 --> 00:17:09,068
لا أفهم! أكاد أفقد صوابي!
258
00:17:09,069 --> 00:17:10,820
لكن حتى لو كان مزيفًا،
259
00:17:10,821 --> 00:17:12,281
أريده أن يبقى.
260
00:17:13,657 --> 00:17:14,824
بالمناسبة،
261
00:17:14,825 --> 00:17:16,826
دعني أمرّ بك لاحقًا.
262
00:17:16,827 --> 00:17:18,870
أريد متابعة قراءة "ماستر إكس ماستر".
263
00:17:18,871 --> 00:17:19,830
هل هذا يناسبك؟
264
00:17:22,374 --> 00:17:23,417
لا بأس لديّ.
265
00:17:25,419 --> 00:17:26,837
إلى أين وصلت في قراءته؟
266
00:17:27,337 --> 00:17:28,464
ترك "رون" الجزيرة للتوّ!
267
00:17:29,173 --> 00:17:31,758
لم تقرأ سوى البداية إذًا.
268
00:17:31,759 --> 00:17:32,967
لا بأس.
269
00:17:32,968 --> 00:17:34,844
يمكنك قراءته في منزلي.
270
00:17:34,845 --> 00:17:36,597
لكن ليس لديّ الجزء الثالث.
271
00:17:38,140 --> 00:17:40,308
سأرمّم النقص بشكل أو بآخر.
272
00:17:40,309 --> 00:17:44,104
ما زلت لا أفهم
لماذا لديك 11 نسخةً من الجزء الأول.
273
00:17:49,943 --> 00:17:51,570
لماذا...
274
00:17:52,529 --> 00:17:57,450
{\an8}هبط "نونوكي" العظيم من الجبل!
275
00:17:57,451 --> 00:18:00,536
ماذا؟ "لوكو لوكو" العظيم؟
276
00:18:00,537 --> 00:18:02,246
لا تتدخّل يا صاحبي.
277
00:18:02,247 --> 00:18:05,124
تُثير تلك الأشياء الرعب في داخلي.
278
00:18:05,125 --> 00:18:06,126
نعم، مرعب.
279
00:18:08,754 --> 00:18:11,131
ابتعد، ارحل من هنا!
280
00:18:16,428 --> 00:18:17,512
هيّا بنا
281
00:18:17,513 --> 00:18:18,639
يا "هيكارو".
282
00:18:27,773 --> 00:18:29,066
إذًا، "هيكارو"...
283
00:18:29,650 --> 00:18:31,026
ميت حقًا، أليس كذلك؟
284
00:18:33,153 --> 00:18:33,987
أجل.
285
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
جسده دافئ وقلبه ما زال ينبض، لكنه...
286
00:18:38,700 --> 00:18:39,993
إنه ميّت بالفعل.
287
00:18:40,577 --> 00:18:42,036
هل يعني ذلك أنك...
288
00:18:42,037 --> 00:18:43,247
لم أفعل!
289
00:18:43,997 --> 00:18:46,541
حين وجدته كان على مشارف الموت بالفعل.
290
00:18:46,542 --> 00:18:48,043
أقسم لك.
291
00:18:49,878 --> 00:18:51,629
إليك ما أتذكّره.
292
00:18:51,630 --> 00:18:54,090
كنت هائمًا في الجبال
293
00:18:54,091 --> 00:18:56,510
لمدّة طويلة جدًا.
294
00:18:57,052 --> 00:18:59,220
لم أكن أشعر بشيء.
295
00:18:59,221 --> 00:19:01,681
لطالما شعرت وكأنني آلة من نوع ما.
296
00:19:01,682 --> 00:19:02,808
لكن بعد ذلك،
297
00:19:03,433 --> 00:19:05,644
وجدت "هيكارو" يُحتضر.
298
00:19:06,145 --> 00:19:09,898
وفجأة أصبحت كما أنا الآن.
299
00:19:15,654 --> 00:19:17,656
أراك غدًا يا "يوشيكي".
300
00:19:20,659 --> 00:19:21,493
اسمع،
301
00:19:22,202 --> 00:19:23,744
هل أروق لك؟
302
00:19:23,745 --> 00:19:25,372
ماذا؟
303
00:19:36,466 --> 00:19:37,634
أجل.
304
00:19:39,136 --> 00:19:40,721
تروق لي كثيرًا.
305
00:19:45,058 --> 00:19:46,852
لم يقل ذلك من قبل.
306
00:19:47,644 --> 00:19:49,980
ولا مرّة حتى.
307
00:19:52,357 --> 00:19:57,154
أسد إليّ معروفًا ولا تتركني مرّة أخرى.
308
00:20:14,254 --> 00:20:16,422
كادت تحلّ نهاية الفصل الأول.
309
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
بقيت في المنزل من جديد اليوم!
310
00:20:19,259 --> 00:20:21,093
هل يُرضيك هذا حقًا؟
311
00:20:21,094 --> 00:20:24,181
أنت أمّها. إن كان يُرضيك فهو يُرضيني.
312
00:20:25,766 --> 00:20:27,516
ليس ذلك مقصدي!
313
00:20:27,517 --> 00:20:29,686
هل يهمّك أمر "كاورو" أساسًا؟
314
00:20:34,274 --> 00:20:36,192
ابتعد!
315
00:20:36,193 --> 00:20:37,986
أيتها السيدة "ماتسورا"!
316
00:20:38,528 --> 00:20:41,197
- لديّ طرد لك.
- لن أفتح لك!
317
00:20:41,198 --> 00:20:44,200
- بالطبع يهمّني، فأنا أبوها.
- إذًا لماذا...
318
00:20:44,201 --> 00:20:45,994
أيتها السيدة "ماتسورا"!
319
00:20:46,787 --> 00:20:49,914
لا تفكّر إلا في نفسك.
لا تهتمّ بأمر طفلينا حتى!
320
00:20:49,915 --> 00:20:52,208
لا يكفي أن تكون المعيل!
321
00:20:52,209 --> 00:20:53,835
أيتها السيدة "ماتسورا".
322
00:20:54,419 --> 00:20:55,671
أيتها السيدة "ماتسورا".
323
00:20:56,255 --> 00:20:58,715
أما من أحد في المنزل؟
324
00:21:02,719 --> 00:21:06,806
طرد بعد هذا الوقت! هذا مستحيل!
325
00:21:06,807 --> 00:21:08,392
أعلم أنك في الداخل!
326
00:21:09,309 --> 00:21:10,936
أيتها السيدة "ماتسورا"!
327
00:21:12,062 --> 00:21:13,438
أيتها السيدة "ماتسورا"!
328
00:21:14,564 --> 00:21:15,982
أيتها السيدة "ماتسورا"!
329
00:21:15,983 --> 00:21:19,485
لن تدخل إلى هذا المنزل!
330
00:21:19,486 --> 00:21:22,239
أيتها السيدة "ماتسورا"!
331
00:21:29,621 --> 00:21:30,747
أيتها السيدة "ماتسورا".
332
00:21:34,584 --> 00:21:35,961
أنا في الداخل بالفعل.
333
00:21:49,766 --> 00:21:51,852
عمت مساءً يا "هيكارو".
334
00:22:06,658 --> 00:22:09,994
{\an8}"الشرطة"
335
00:22:09,995 --> 00:22:11,330
{\an8}نعم، تلك هي.
336
00:22:11,955 --> 00:22:14,166
{\an8}إنها أمّي بلا شكّ.
337
00:22:15,292 --> 00:22:16,293
{\an8}لماذا...
338
00:22:18,003 --> 00:22:20,422
{\an8}أنا التالي...
339
00:22:23,175 --> 00:22:26,761
"نونوكي" العظيم قادم لينال مني...
340
00:22:26,762 --> 00:22:30,723
{\an8}توقّعت ذلك. لم تنجح طقوس "إيندو".
341
00:22:30,724 --> 00:22:33,143
{\an8}ما العمل الآن يا "تاكيدا"؟
342
00:22:35,520 --> 00:22:37,021
بكلّ تأكيد.
343
00:22:37,022 --> 00:22:39,648
سأتّجه إلى هناك منذ الصباح الباكر.
344
00:22:39,649 --> 00:22:43,361
سأفعل كلّ ما في وسعي
للمساعدة أيها السيد "تاكيدا".
345
00:22:46,823 --> 00:22:50,535
مع أنني أفضّل عدم الذهاب
إلى قرية "كوبيتاشي" الكئيبة تلك.
346
00:22:52,621 --> 00:22:54,038
لكن في الوقت ذاته،
347
00:22:54,039 --> 00:22:57,750
{\an8}لا يدرك أولئك القرويون ما يتعاملون معه.
348
00:22:57,751 --> 00:23:00,377
{\an8}لن يكون التعامل
مع ذلك الشيء بالسهولة التي يتوقّعونها.
349
00:23:00,378 --> 00:23:03,048
{\an8}ترجمة قاسم حبيب
350
00:23:04,305 --> 00:24:04,704
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm