"Law & Order: Special Victims Unit" A Final Call at Forlini's Bar

ID13190296
Movie Name"Law & Order: Special Victims Unit" A Final Call at Forlini's Bar
Release Name Law.Order_.Special.Victims.Unit.S23E22.Law.Order_.Special.Victims.Unit.WEBRip.Amazon.tr
Year2022
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID19712446
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,380 --> 00:00:06,298 <i>Ceza yargılaması sisteminde</i> 2 00:00:06,382 --> 00:00:09,385 <i>cinsel suçlar</i> <i>özellikle kınanan suçlar olarak görülür.</i> 3 00:00:09,969 --> 00:00:14,140 <i>New York Şehri'nde bu vahşi suçları</i> <i>soruşturan azimli dedektifler</i> 4 00:00:14,223 --> 00:00:17,643 <i>Özel Kurbanlar Birimi adındaki</i> <i>seçkin bir ekibin üyeleridir.</i> 5 00:00:17,727 --> 00:00:19,228 <i>Bunlar onların hikâyeleridir.</i> 6 00:00:21,272 --> 00:00:23,733 Noah büyüyor. 7 00:00:24,608 --> 00:00:27,486 Kariyerim gayet iyi gidiyor. 8 00:00:29,822 --> 00:00:35,536 Peki neden gecenin dördünde endişeli ve mutsuz uyanıyorum? 9 00:00:36,537 --> 00:00:38,706 Ne zaman mutsuz hissetmeye başladın? 10 00:00:38,789 --> 00:00:40,082 Yaklaşık bir yıl önce. 11 00:00:40,166 --> 00:00:43,002 Noah ile pandemi sırasında iyiydik. 12 00:00:43,627 --> 00:00:44,795 Ama artık... 13 00:00:46,005 --> 00:00:49,300 Herhangi bir kapanış da yok hani. 14 00:00:49,383 --> 00:00:51,218 Kapanıştan bahsetmen ilginç. 15 00:00:51,302 --> 00:00:53,220 Geçtiğimiz yıl başka neler oldu? 16 00:00:53,596 --> 00:00:54,597 Çok şey değişti. 17 00:00:55,598 --> 00:00:58,392 Amirim, ekibim. 18 00:00:58,476 --> 00:00:59,560 Başka? 19 00:01:00,227 --> 00:01:01,437 Bay Barba? 20 00:01:01,520 --> 00:01:03,647 Hayır, Barba'yla aramız kapanmadı. 21 00:01:06,400 --> 00:01:08,736 Seni ve Elliot Stabler'ı da düşünüyorum. 22 00:01:12,114 --> 00:01:14,533 Delia, kilitleri henüz değiştirmedin mi? 23 00:01:14,617 --> 00:01:19,246 Bina görevlisi değiştireceğini söyledi, ayrıca Ty'e karşı koruma kararım var. 24 00:01:19,330 --> 00:01:21,123 Daha önce bunu ihlal etti ya. 25 00:01:21,207 --> 00:01:22,541 En son bileğini kırdı. 26 00:01:22,625 --> 00:01:25,169 Evet, polisi çağırdım, onu tutukladılar 27 00:01:25,252 --> 00:01:26,962 ve falan filan işte. 28 00:01:27,046 --> 00:01:29,715 Aklını başına alıp güvende olmanı istiyorum. 29 00:01:29,799 --> 00:01:31,509 Güvende olmamı mı istiyorsun? 30 00:01:31,592 --> 00:01:33,761 -Onu hapse tıkın. -Uğraşıyoruz. 31 00:01:33,844 --> 00:01:36,013 Kilidini değiştirtebilirim. 32 00:01:36,096 --> 00:01:37,973 Anladım. Söz, değiştireceğim. 33 00:01:38,557 --> 00:01:39,809 İyi edersin Delia. 34 00:01:41,519 --> 00:01:44,438 -Perşembe görüşüyor muyuz? -Aynen, evet. 35 00:01:45,439 --> 00:01:48,526 İş arkadaşlarının çoğu istikrarlı ilişkiler yaşıyor. 36 00:01:49,360 --> 00:01:50,694 Evet, öyle. 37 00:01:50,778 --> 00:01:55,032 Onlar için çok mutluyum. 38 00:01:55,115 --> 00:01:57,535 Sıran ne zaman gelecek, merak diyor musun? 39 00:01:57,618 --> 00:01:58,619 Pek sayılmaz. 40 00:01:58,702 --> 00:02:00,704 Noah ve iş arasında... 41 00:02:04,416 --> 00:02:08,754 Tamam, yakınlaşma sorunlarım olduğunu düşünüyorsun. 42 00:02:09,713 --> 00:02:11,715 Bunu mu dememi istiyorsun? 43 00:02:12,383 --> 00:02:18,514 Şu terapist dilini bırakıp bana ne düşündüğünü söyler misin? 44 00:02:19,098 --> 00:02:20,808 Aslında ne düşündüğümü mü? 45 00:02:20,891 --> 00:02:22,142 Evet. 46 00:02:22,518 --> 00:02:24,812 Bence sen ve Elliot, 47 00:02:24,895 --> 00:02:29,859 devam edip edemeyeceğinize karar vermeli ya da kendi yolunuza bakmalısınız. 48 00:02:32,361 --> 00:02:35,030 Bu idealize edilmiş ilişki, üzerine çökmüş. 49 00:02:35,906 --> 00:02:38,033 Onunla veya başkasıyla 50 00:02:38,117 --> 00:02:40,327 yakınlık yaşamana engel oluyor. 51 00:02:41,745 --> 00:02:43,038 İşte düşüncem bu. 52 00:02:48,085 --> 00:02:50,212 İyi de bu daha ne kadar sürecek? 53 00:02:51,088 --> 00:02:54,758 Kilidin değişmesi lazım Marco. Kapıcı olarak bu senin işin. 54 00:02:57,219 --> 00:02:58,596 Tamam, affedersin. 55 00:02:59,346 --> 00:03:00,598 Uygun olduğunda yap. 56 00:03:01,265 --> 00:03:02,391 Teşekkürler. 57 00:03:05,144 --> 00:03:06,520 Kilidi mi değiştirdin? 58 00:03:07,938 --> 00:03:09,481 Burada olmaman gerek Ty. 59 00:03:09,565 --> 00:03:11,442 Burası evim. Sen de eşimsin. 60 00:03:13,861 --> 00:03:15,613 Yüzündeki korkuyu sil. 61 00:03:15,696 --> 00:03:17,531 Kurban rolünü yutacak kimse yok. 62 00:03:17,615 --> 00:03:20,492 Ty, gider misin lütfen? 63 00:03:22,077 --> 00:03:23,662 Polis çağırırım. 64 00:03:26,248 --> 00:03:27,291 Yok, çağırmazsın. 65 00:03:34,965 --> 00:03:36,926 Adamı kafasından altı kez vurdum. 66 00:03:37,384 --> 00:03:38,385 Ölsene be adam. 67 00:03:40,304 --> 00:03:41,305 Phoebe. 68 00:03:42,181 --> 00:03:44,183 Bir 15 dakika daha mı? Sorun değil. 69 00:03:44,266 --> 00:03:46,185 Tamam. Görüşmek üzere. 70 00:03:48,020 --> 00:03:50,230 Hadi, vur şunu kafasından bebek. 71 00:03:52,000 --> 00:03:58,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 72 00:04:01,033 --> 00:04:02,159 Maç sayısı yavrum! 73 00:04:02,242 --> 00:04:04,620 -Tekrar oynayalım mı? -Hayır. 74 00:04:04,703 --> 00:04:06,080 Adamlar bekliyor. 75 00:04:06,163 --> 00:04:07,665 Buyurun biz bitirdik. 76 00:04:08,582 --> 00:04:09,458 Bira içelim mi? 77 00:04:10,376 --> 00:04:12,711 Başka zaman. Rollins'le buluşacağım. 78 00:04:12,795 --> 00:04:13,879 Bağlısınız ha? 79 00:04:16,215 --> 00:04:17,675 Bir şey soracağım. 80 00:04:18,133 --> 00:04:19,927 O olduğunu nasıl anladın? 81 00:04:21,303 --> 00:04:24,890 Sanırım emin olduğum an, Jesse'yi doğuracağı gündü. 82 00:04:24,974 --> 00:04:27,518 Sorun çıktı, doktorlar odaya akın ediyordu. 83 00:04:27,601 --> 00:04:30,896 Ona baktım, savunmasız görünüyordu. 84 00:04:30,980 --> 00:04:33,816 Ama çok güçlüydü, acıyla savaşma şekliyle yani. 85 00:04:34,400 --> 00:04:36,068 Bunu görmek bana yetti. 86 00:04:36,151 --> 00:04:37,736 O an anladım. 87 00:04:41,115 --> 00:04:43,909 İlk seansımızda söylediğin bir şey vardı. 88 00:04:43,993 --> 00:04:47,955 Muhtemelen mutlu olamayacağını düşündüğünü söylemiştin. 89 00:04:48,455 --> 00:04:49,873 Vay! Öyle mi demiştim? 90 00:04:49,957 --> 00:04:51,583 Evet, hayatı dar yaşıyordun. 91 00:04:51,667 --> 00:04:54,253 İşe gidip karanlık bir eve dönüyordun. 92 00:04:54,336 --> 00:04:56,714 O zamanlar kutlayacak pek bir şey yoktu. 93 00:04:56,797 --> 00:04:58,340 Artık var. 94 00:04:59,133 --> 00:05:03,053 Hayatta kalanlar ve kadın polisler için bir rol modelisin. 95 00:05:03,137 --> 00:05:04,596 Dostların var. 96 00:05:04,680 --> 00:05:06,765 Mutlu bir çocuğun, bir hayatın var. 97 00:05:06,849 --> 00:05:07,850 O zaman... 98 00:05:09,643 --> 00:05:11,603 Neden böyle üzgün hissediyorum? 99 00:05:12,104 --> 00:05:13,647 Ah, Olivia. 100 00:05:14,982 --> 00:05:17,151 Şu aralar herkes depresyonda. 101 00:05:17,943 --> 00:05:22,448 Ne istediğin hakkında çok konuştuk. 102 00:05:23,824 --> 00:05:25,159 İhtiyaçların hakkında. 103 00:05:27,161 --> 00:05:29,913 Başka bir şey düşünmeye başlamanı istiyorum. 104 00:05:30,330 --> 00:05:31,498 Nedir o? 105 00:05:33,333 --> 00:05:34,668 Hak ettiklerin. 106 00:05:37,171 --> 00:05:39,757 Sen mutluluğu hak ediyorsun Olivia Benson. 107 00:05:48,807 --> 00:05:51,018 Hadi gidelim! Koş! 108 00:05:52,978 --> 00:05:54,605 Hanımefendi! Geri çekilin! 109 00:05:54,688 --> 00:05:56,065 -Bırakın! -Geri çekilin! 110 00:05:56,148 --> 00:05:58,358 -Sopayı bırakın! -Sopayı bırakın! 111 00:05:58,442 --> 00:05:59,485 Hey! Durun! 112 00:05:59,568 --> 00:06:01,278 Dedektif Rollins, sorun ne? 113 00:06:01,361 --> 00:06:03,405 -Görüyorsunuz, delirmiş. -Tamam. 114 00:06:03,489 --> 00:06:04,740 Sopayı atın! 115 00:06:04,823 --> 00:06:06,575 Sakin, sakin ol biraz! 116 00:06:06,658 --> 00:06:08,494 -Adın nedir? -Sana ne ki? 117 00:06:08,577 --> 00:06:09,912 -Yardım edecek! -Dinle. 118 00:06:09,995 --> 00:06:12,498 Silahı bırak! 119 00:06:13,916 --> 00:06:16,293 Gördün mü? Kimse seni vurmayacak. 120 00:06:16,376 --> 00:06:18,378 Güvenli bir yere gidelim. 121 00:06:18,462 --> 00:06:20,422 Neler olduğunu anlamak istiyorum. 122 00:06:20,839 --> 00:06:22,549 Beni öldürsün, lütfen. 123 00:06:22,633 --> 00:06:24,510 Hayır. Adın nedir? 124 00:06:27,513 --> 00:06:29,139 Delia. 125 00:06:29,598 --> 00:06:31,475 O sopaya ihtiyacın yok. 126 00:06:32,017 --> 00:06:34,978 Onu bana versen mi acaba? Ona ihtiyacın yok. 127 00:06:35,354 --> 00:06:36,814 Bak, gördün, sopa bende. 128 00:06:37,689 --> 00:06:39,566 -Tamam. -Beni öldür. 129 00:06:39,650 --> 00:06:42,903 Olmaz tatlım, kimse kimseyi öldürmeyecek, tamam mı? 130 00:06:43,695 --> 00:06:44,822 Ben yanındayım. 131 00:06:47,157 --> 00:06:48,158 Olay bitti. 132 00:07:39,001 --> 00:07:40,544 -İyi misin Rollins? -Selam. 133 00:07:40,627 --> 00:07:41,795 -Ne oldu? -İyiyim. 134 00:07:41,879 --> 00:07:43,046 Oradan geçiyordum. 135 00:07:43,130 --> 00:07:45,215 Çaylağın biri silahını çekmişti. 136 00:07:45,299 --> 00:07:46,800 -Şok tabancası. -O nasıl? 137 00:07:46,884 --> 00:07:48,427 -Adı ne? -Delia. 138 00:07:48,510 --> 00:07:51,889 Sosyal hizmetlerle konuştum, aile içi şiddet dosyası. 139 00:07:51,972 --> 00:07:53,473 İki boşanma, rehab. 140 00:07:53,849 --> 00:07:55,893 Kocası uzaklaştırmayı ihlal etmiş. 141 00:07:55,976 --> 00:07:58,896 -Kırık kemik, morluk var mı? -Hayır, görünürde yok. 142 00:07:58,979 --> 00:08:00,856 Adam profesyonel. 143 00:08:01,607 --> 00:08:03,483 Kadın dayağa alışmış. 144 00:08:03,567 --> 00:08:06,111 İçimden bir ses, cinsel saldırı da var diyor. 145 00:08:06,195 --> 00:08:07,988 -Kızı çıldırtmış. -Adam nerede? 146 00:08:08,071 --> 00:08:10,324 -Tutuklanması gerek. -Evet. Ty Hackman. 147 00:08:10,407 --> 00:08:13,160 Şantiyede olduğunu düşünüyorlar. 148 00:08:13,243 --> 00:08:14,536 Neyse ki güvendesin. 149 00:08:14,620 --> 00:08:15,704 Dedektif Rollins. 150 00:08:15,787 --> 00:08:17,497 Delia ile konuşabilirsin. 151 00:08:17,581 --> 00:08:19,666 Yalnız konuşabilir misin? İşim var. 152 00:08:19,750 --> 00:08:21,418 -Olur. -Ben kızlarla kalırım. 153 00:08:21,501 --> 00:08:23,128 -Tamam. -Habersiz bırakma. 154 00:08:27,257 --> 00:08:28,342 Delia. 155 00:08:29,009 --> 00:08:30,302 Nasılsın? 156 00:08:31,386 --> 00:08:33,138 -Teşekkürler. -Bir şey değil. 157 00:08:33,722 --> 00:08:37,184 Bana bir şey verdiler, şu an sakinim. 158 00:08:37,267 --> 00:08:39,603 -Tamam. -Beni tutuklayabilirsin. 159 00:08:40,938 --> 00:08:42,481 Öyle bir şey yapmayacağım. 160 00:08:42,564 --> 00:08:44,024 Neden ki? 161 00:08:44,107 --> 00:08:46,818 -Polis aracına saldırdım. -Tutuklanmak için mi? 162 00:08:46,902 --> 00:08:50,072 -Hapse girmek istediğin için mi? -Bana ulaşamasın diye. 163 00:08:50,989 --> 00:08:53,700 Biliyorum, bunu çok duymuşsundur ama... 164 00:08:55,702 --> 00:08:57,746 Böyle yaşamak zorunda değilsin. 165 00:08:58,872 --> 00:09:00,832 Öyle mi? Ne yapmam gerekiyor? 166 00:09:02,459 --> 00:09:04,670 Zavallı kadın. Tecavüze uğramış. 167 00:09:04,753 --> 00:09:07,464 Pek çok defa ama polise hiç bildirmemiş. 168 00:09:07,547 --> 00:09:09,258 Evli olduğu için normal sandı. 169 00:09:09,341 --> 00:09:11,760 -Hâlâ evli mi? -Evet, bir kez boşanmış. 170 00:09:11,843 --> 00:09:13,845 Beş yıl önce tekrar evlenmişler. 171 00:09:13,929 --> 00:09:15,931 Bu adam nasıl hâlâ hapiste değil? 172 00:09:16,014 --> 00:09:19,768 Yargıçlarla şansı yaver gitmiş. Suçlamaların çoğu reddedilmiş. 173 00:09:19,851 --> 00:09:21,687 Kadın güvenilir değil. 174 00:09:21,770 --> 00:09:23,563 Şikayetini geri almış falan. 175 00:09:23,647 --> 00:09:26,566 Uzun süre şiddet görmüş bir kurban için normal. 176 00:09:26,650 --> 00:09:29,820 Vaka artık bizim, adamı tecavüzle suçlayamazsak kaçar. 177 00:09:29,903 --> 00:09:31,530 Tecavüz testini kabul etti. 178 00:09:31,613 --> 00:09:34,116 Rızası vardı diyecek. Çığlık duyan tanık? 179 00:09:34,199 --> 00:09:35,826 Ben duydum, hastanedeyken. 180 00:09:35,909 --> 00:09:38,912 Ty Hackman'ı bulduk, Chelsea'de bir şantiyede. 181 00:09:40,038 --> 00:09:41,290 Harika. Gidip alın. 182 00:09:41,373 --> 00:09:42,791 Tepki gösteremeden... 183 00:09:42,874 --> 00:09:44,918 Tarafımıza çekeceğiz. Anlaşıldı. 184 00:09:46,670 --> 00:09:48,964 ŞANTİYE - BATI, 23.CADDE, CHELSEA 16 NİSAN CUMARTESİ 185 00:09:49,047 --> 00:09:50,257 <i>Ty Hackman?</i> 186 00:09:51,550 --> 00:09:52,676 NYPD. 187 00:09:56,179 --> 00:09:58,890 Patron beni uyarmıştı. Buraya gelmemeliydim. 188 00:09:58,974 --> 00:10:01,977 O zaman problem çıkardı. İyi ki bunu yapmamışsın. 189 00:10:02,060 --> 00:10:03,812 Olayı zaten biliyorsun. 190 00:10:03,895 --> 00:10:04,896 Evet, aile meselesi. 191 00:10:05,314 --> 00:10:08,692 Teknik olarak ihlal söz konusu ama eve gelmemi o istedi. 192 00:10:08,775 --> 00:10:10,319 Berbat durumdaydı. 193 00:10:10,402 --> 00:10:11,820 İyilik cezasız kalmaz. 194 00:10:11,903 --> 00:10:14,781 Mesai aldığınızı umarım çünkü bunun sonu belli. 195 00:10:14,865 --> 00:10:17,117 Yargıç, çalışan bana bakacak, sonra ona. 196 00:10:17,200 --> 00:10:20,329 -Deli bir kadın. -Evet, aracı köşeye park ettik. 197 00:10:20,412 --> 00:10:22,956 Seni ekibinin önünde kelepçelemek istemedik. 198 00:10:23,040 --> 00:10:24,541 -Teşekkürler. -Güzel. 199 00:10:26,251 --> 00:10:28,712 -Hackman'ı salmış. -Koruma emrini ihlalden. 200 00:10:28,795 --> 00:10:30,088 Tecavüz suçlaması? 201 00:10:30,172 --> 00:10:32,174 Yok, Delia tutarlı olana dek 202 00:10:32,257 --> 00:10:33,425 180/80 kuralı işlemesin. 203 00:10:33,508 --> 00:10:35,510 Tamam, ifadesini gözden geçirelim. 204 00:10:36,720 --> 00:10:38,430 Evet, merhaba Delia. 205 00:10:38,889 --> 00:10:42,601 <i>-Bu kadar geç aradığım için kusura bakma.</i> -Sorun değil. 206 00:10:43,518 --> 00:10:44,603 Her şey yolunda mı? 207 00:10:45,145 --> 00:10:46,438 <i>Bir sorum var.</i> 208 00:10:46,980 --> 00:10:49,232 <i>Koruma emrini değiştirmek istiyorum.</i> 209 00:10:49,316 --> 00:10:51,151 <i>-Nasıl yapabilirim?</i> -Değiştirmek mi? 210 00:10:51,234 --> 00:10:52,903 Bu onun kararı olamaz. 211 00:10:52,986 --> 00:10:55,655 Bunun iyi bir fikir olduğunu sanmıyorum. 212 00:10:55,739 --> 00:10:56,990 Neden söyler misin? 213 00:10:57,074 --> 00:10:59,785 Evet, böylece gerginlik azalır diye düşündüm. 214 00:10:59,868 --> 00:11:02,579 <i>Tamam.</i> <i>Şu an savcı yardımcısıyla birlikteyim,</i> 215 00:11:02,662 --> 00:11:05,540 mahkemeye çıkman gerektiğini söylüyor. 216 00:11:05,624 --> 00:11:07,584 <i>-Hâlâ iştesin.</i> -Evet. 217 00:11:08,794 --> 00:11:10,212 <i>Boş ver.</i> 218 00:11:10,295 --> 00:11:12,672 Delia, sana geleyim. Yüz yüze konuşuruz. 219 00:11:12,756 --> 00:11:14,299 -Bu konuda... <i>-Sıkıntı yok.</i> 220 00:11:14,383 --> 00:11:17,803 <i>Önemli değil. Artık kapatmam gerek.</i> 221 00:11:17,886 --> 00:11:19,596 <i>-Ama teşekkürler.</i> -Delia... 222 00:11:19,971 --> 00:11:21,390 Kime bakıyordu? 223 00:11:21,473 --> 00:11:22,849 Yukarı mı bakıyordu? 224 00:11:22,933 --> 00:11:26,770 -Adam eve gidecek kadar aptal değildir. -Hemen yerel karakolu ara. 225 00:11:28,939 --> 00:11:32,192 Mahkemen ne zaman? 226 00:11:32,275 --> 00:11:33,568 Yakında. 227 00:11:36,822 --> 00:11:38,573 Artık gidebilirsin. 228 00:11:39,074 --> 00:11:40,575 Hiçbir yere gitmiyorum. 229 00:11:51,253 --> 00:11:55,090 -Wi-Fi'yı yenilemek için yardım istedi. -Tabii, yine de tutuklusun. 230 00:11:55,173 --> 00:11:57,050 -Hadi. -İyilikten maraz doğdu ha? 231 00:11:57,134 --> 00:11:59,219 -Başkomiser Benson, ÖKB -Çağrınızı aldık. 232 00:11:59,302 --> 00:12:01,096 Adam direnmedi. Eve zorla girilmemiş. 233 00:12:01,179 --> 00:12:03,056 Dönüşünüz için teşekkürler. 234 00:12:03,140 --> 00:12:05,392 -Alt katta. -Hey, Delia? 235 00:12:05,976 --> 00:12:07,394 -Beni incitmedi. -Tamam. 236 00:12:07,477 --> 00:12:08,937 Onu sen mi aradın? 237 00:12:09,020 --> 00:12:11,148 Televizyonum çalışmıyordu, 238 00:12:11,231 --> 00:12:13,900 İnternet falan gitmişti, hepsini halletti. 239 00:12:13,984 --> 00:12:16,570 Delia, ben Başkomiser Benson. 240 00:12:16,653 --> 00:12:17,863 Hiçbir şey yapmadı. 241 00:12:17,946 --> 00:12:19,698 Ty'ın bir suçu yok. 242 00:12:20,365 --> 00:12:21,825 Başım dertte mi? 243 00:12:21,908 --> 00:12:23,243 Başın dertte değil. 244 00:12:23,326 --> 00:12:25,537 Onun başı derde girecek mi? 245 00:12:26,371 --> 00:12:28,206 -Bunu unutamaz mıyız? -Unutamayız. 246 00:12:28,290 --> 00:12:29,958 -Unutamayız. Olmaz. -Dinle. 247 00:12:30,041 --> 00:12:33,211 Delia, bizimle merkeze kadar gelsen, 248 00:12:33,295 --> 00:12:35,297 bundan sonrasını konuşuruz. 249 00:12:35,380 --> 00:12:36,882 Anahtarın yanında mı? 250 00:12:36,965 --> 00:12:38,800 -Sanırım çantamda. -Tamam. 251 00:12:38,884 --> 00:12:40,844 -İçeri girip bulalım. -Tamam. 252 00:12:42,179 --> 00:12:44,055 MANHATTAN GÖZALTI KOMPLEKSİ 16 NİSAN CUMARTESİ 253 00:12:44,139 --> 00:12:46,933 -Müvekkilim eşine yardım için oradaydı. -Yeter. 254 00:12:47,017 --> 00:12:51,313 Koruma emri, Wi-Fi tamiri için ihlal edilemez. 255 00:12:51,396 --> 00:12:54,232 -Üzgünüm. -Mahkemeye çıkarız, hafif ceza alır. 256 00:12:54,316 --> 00:12:55,775 Daha büyük sorunlar var. 257 00:12:55,859 --> 00:12:57,527 Cinsel saldırı suçlamasıyla karşı karşıya. 258 00:12:57,611 --> 00:12:58,737 Ne? 259 00:12:58,820 --> 00:13:00,238 Hadi oradan. Tanrım! 260 00:13:00,322 --> 00:13:01,948 Ty, bırak ben konuşayım. Neye dayanarak? 261 00:13:02,032 --> 00:13:04,075 -Delia seks istedi! -Hadi canım. 262 00:13:04,159 --> 00:13:06,912 Bunu yapmamalıydık, ama aşk insanı delirtiyor. 263 00:13:06,995 --> 00:13:08,788 Dedektife öyle dememiş ama. 264 00:13:08,872 --> 00:13:11,291 Polis aracını parçaladıktan sonra mı? 265 00:13:11,374 --> 00:13:12,417 Haberleri izledim. 266 00:13:12,501 --> 00:13:15,253 Polisle çakışsaydım ben de tecavüz diye ağlardım. 267 00:13:15,337 --> 00:13:17,589 Her tür iddianın uydurma olduğu açık. 268 00:13:17,672 --> 00:13:18,882 Bakın. 269 00:13:20,091 --> 00:13:23,053 D'yi seviyorum. Ama o berbat durumda. 270 00:13:23,136 --> 00:13:25,555 Onunla ilgilenmezsem işi biter. 271 00:13:27,265 --> 00:13:29,476 Wi-Fi kurulumunu telefonda anlattı, 272 00:13:29,559 --> 00:13:33,355 ama eve gelip kendisinin yapmasının daha kolay olacağını söyledi. 273 00:13:33,438 --> 00:13:37,651 Nasıl oldu da koruma emrini değiştirmek için bizi aradın? 274 00:13:37,734 --> 00:13:39,778 Zemin katta olduğumuz için fare var, 275 00:13:39,861 --> 00:13:43,865 koruma emri varken bana yardım etmekte zorlandığını söyledi. 276 00:13:43,949 --> 00:13:46,701 Bugün seni incitti mi ya da tehdit etti mi? 277 00:13:46,785 --> 00:13:50,664 Evden gitmesini söylediğimde kafamı duvara çarptı. 278 00:13:50,747 --> 00:13:56,253 Delia, başka bir eve çıkman gerekiyorsa sosyal hizmetler uzmanını arayıp 279 00:13:56,336 --> 00:13:57,963 bir şekilde bunu hallederiz. 280 00:13:58,046 --> 00:14:00,465 Ama önce Ty'ı hayatından çıkarmalısın. 281 00:14:00,549 --> 00:14:03,009 Biliyorum, sürekli gerginim. 282 00:14:03,093 --> 00:14:06,179 Sürekli hastayım. Doğru düzgün düşünemiyorum bile. 283 00:14:06,263 --> 00:14:08,473 Ama o düşünebiliyor, değil mi? 284 00:14:08,557 --> 00:14:11,059 Hapis cezası almamak için 285 00:14:11,142 --> 00:14:14,062 silah falan kullanmayacak kadar akıllı. 286 00:14:14,145 --> 00:14:15,480 Tecavüz etmek dışında. 287 00:14:17,023 --> 00:14:20,235 Onu bununla suçlayabilirsek hayatından çıkıp gider. 288 00:14:20,318 --> 00:14:24,864 Böylece sürekli dengeni bozamaz, 289 00:14:24,948 --> 00:14:28,785 sen de sonunda kendi ayaklarının üzerinde durabilirsin. 290 00:14:31,621 --> 00:14:34,916 Ty'ı gece boyu tutacaklar. Yarın mahkemeye çıkacak. 291 00:14:35,000 --> 00:14:36,251 Peki ya tecavüz suçu? 292 00:14:36,334 --> 00:14:38,962 Kadının suçlaması ve tecavüz testinde adamın DNA'sı var. 293 00:14:39,045 --> 00:14:40,505 Geçerli bir sebep. 294 00:14:40,589 --> 00:14:41,840 Kadın tutarlı olursa. 295 00:14:41,923 --> 00:14:43,800 Barba'dan öğrendiğim, kurbanı geçemezsin. 296 00:14:43,883 --> 00:14:46,052 Barba mı? Carisi, oraya girmesek mi? 297 00:14:46,136 --> 00:14:48,054 Onunla hâlâ mı konuşmuyorsun? 298 00:14:48,972 --> 00:14:52,976 Carisi, Wheatley'yi asla savunmamalıydı. 299 00:14:54,185 --> 00:14:55,937 Bunu seni korumak için yaptı. 300 00:14:56,021 --> 00:14:58,273 Başka bir avukat seni yok ederdi. 301 00:14:58,356 --> 00:15:00,025 Bence yeterince zorladı. 302 00:15:00,108 --> 00:15:02,819 Gördüğüm kadarıyla gerçek gücünü göstermedi. 303 00:15:06,948 --> 00:15:10,577 İkimiz de uzun bir gün geçirdik, geceyi sonlandırsak iyi olur. 304 00:15:13,288 --> 00:15:15,081 İSTİCVAP DURUŞMASI 18 NİSAN PAZARTESİ 305 00:15:15,290 --> 00:15:20,462 Mahkemeye saygısızlık, tanığı korkutma ve birinci derece tecavüz suçlamalarıyla 306 00:15:20,545 --> 00:15:23,298 mahkeme sanığın suçsuz olduğunu kabul edecek. 307 00:15:23,381 --> 00:15:24,883 Kefaletle serbest. 308 00:15:24,966 --> 00:15:28,887 Sanığın kurbana, yani eşine karşı uzun bir saldırı geçmişi var. 309 00:15:28,970 --> 00:15:32,265 Koruma emrini defalarca ihlal etmiş ve tavrı sıklaşıyor. 310 00:15:32,349 --> 00:15:33,475 Tutukluluk talebi var. 311 00:15:33,558 --> 00:15:34,601 Avukat Bey? 312 00:15:34,684 --> 00:15:37,687 Bay Hackman'ın evliliği çalkantılı olsa da 313 00:15:37,771 --> 00:15:40,357 mahkemede göstereceğiz, sorun çift taraflı. 314 00:15:40,440 --> 00:15:42,609 Ayrıca, Bayan Hackman'ın mali açıdan 315 00:15:42,692 --> 00:15:44,694 kocasına bağımlı olduğunu bilinmelidir. 316 00:15:44,778 --> 00:15:47,364 Eğer çalışamazsa ikisi de sıkıntı çekecek. 317 00:15:47,447 --> 00:15:52,827 Bunu göz önünde bulundurarak, kefalet 50 bin dolar. Nakit ya da senet. 318 00:15:52,911 --> 00:15:58,249 Sanık ayak bileği kelepçesi takacak ve sadece evden işe, işten eve gidecek. 319 00:15:58,333 --> 00:15:59,501 <i>Çıktı mı?</i> 320 00:15:59,584 --> 00:16:01,670 Evet ama izleniyor, 321 00:16:01,753 --> 00:16:04,047 yine ihlal ederse hapse gidecek. 322 00:16:04,130 --> 00:16:06,549 Delia, bu sana da bağlı. 323 00:16:06,633 --> 00:16:09,469 Onunla asla temas kurmamalısın, anlıyor musun? 324 00:16:09,552 --> 00:16:10,637 Evet, anlıyorum. 325 00:16:10,720 --> 00:16:12,097 Seni eve götüreceğim 326 00:16:12,180 --> 00:16:15,975 ama olur da Ty ararsa hemen 911'e ulaşmalısın. 327 00:16:17,852 --> 00:16:19,896 Bunların hiçbirini hak etmiyorum. 328 00:16:19,979 --> 00:16:23,191 Delia, sen güzel bir hayatı hak ediyorsun. 329 00:16:23,274 --> 00:16:26,361 Özgür olup korkmamayı hak ediyorsun. 330 00:16:27,529 --> 00:16:29,155 Sana yardım için buradayız. 331 00:16:37,831 --> 00:16:39,624 Benim güzel, harap Airbnb evim. 332 00:16:39,708 --> 00:16:43,169 Sana bir tavsiye. Şaka yapmayı bırak ve Delia'dan uzak dur. 333 00:16:43,253 --> 00:16:45,171 Evet, onu arama ve mesaj atma. 334 00:16:45,255 --> 00:16:46,506 Merak etmeyin. 335 00:16:46,589 --> 00:16:49,926 Eşim beni tecavüzle suçluyor, artık sıdkım sıyrıldı. 336 00:16:50,009 --> 00:16:51,261 Teşekkürler beyler. 337 00:16:52,262 --> 00:16:53,388 <i>Delia evinde.</i> 338 00:16:53,471 --> 00:16:57,559 Yolda durup ona biraz yiyecek aldım. Buzdolabı boştu. 339 00:16:57,642 --> 00:16:59,018 Yanında kalacak kimse yok mu? 340 00:16:59,102 --> 00:17:02,939 Şehir dışında yetişkin bir kızı var ama onu aramak istemiyor. 341 00:17:03,022 --> 00:17:04,607 O... 342 00:17:06,109 --> 00:17:08,236 Koca dünyada yapayalnız. 343 00:17:09,696 --> 00:17:13,450 -Bu tür vakalar... -Kendini çok çaresiz hissettiriyor. 344 00:17:13,533 --> 00:17:14,701 Evet. 345 00:17:15,410 --> 00:17:16,953 Evine git Rollins. 346 00:17:19,748 --> 00:17:21,833 Carisi yemek yapmış mı? 347 00:17:21,916 --> 00:17:24,919 Evet, repertuvarını Orta Doğu'ya kadar genişletti. 348 00:17:25,003 --> 00:17:26,463 Annesine deme sakın. 349 00:17:26,546 --> 00:17:28,173 Aranız iyi, değil mi? 350 00:17:30,467 --> 00:17:33,178 Ben yokken Stabbler'la bir davaya bakıyordunuz. 351 00:17:33,261 --> 00:17:34,763 Evet. İyi bir takımızdır. 352 00:17:34,846 --> 00:17:35,722 Evet. 353 00:17:39,309 --> 00:17:40,435 Öyle mi? 354 00:17:42,020 --> 00:17:43,021 Ne? 355 00:17:44,147 --> 00:17:47,442 Bir yıl önce anneme Carisi'den bahsettiğimde 356 00:17:47,525 --> 00:17:53,573 bana "İkiniz bir otel odası tutsanız da bir rahatlasanız" demişti. 357 00:17:53,656 --> 00:17:55,158 Bu bir... 358 00:17:55,241 --> 00:17:56,826 Tavsiye. 359 00:17:56,910 --> 00:17:59,037 Delia'ya, gerekirse beni ara, dedim. 360 00:17:59,120 --> 00:18:01,206 İzninle, şunu açayım. Alo? 361 00:18:03,374 --> 00:18:05,335 Geldiğimizde ceset yerdeydi. 362 00:18:05,418 --> 00:18:07,587 -Cinayet yukarıda işlenmiş. -Ne olmuş? 363 00:18:08,087 --> 00:18:10,006 Bilmiyorum. Cinayet masasına sorun. 364 00:18:12,091 --> 00:18:15,386 Hey, Başkomiser Benson, ÖKB. 365 00:18:15,470 --> 00:18:17,472 -Ne ile karşı karşıyayız? -Evlilik tartışması. 366 00:18:17,555 --> 00:18:20,016 Kadın onu sırtından bıçaklamış. 367 00:18:23,269 --> 00:18:25,188 Burada olmaması gerekiyordu. 368 00:18:25,271 --> 00:18:27,315 Adamlarım mutfakta onunla birlikte. 369 00:18:30,735 --> 00:18:33,404 -ÖKB. Vakalarımızdan biri. -Emredersiniz. 370 00:18:33,488 --> 00:18:37,075 Delia, ne oldu? 371 00:18:39,327 --> 00:18:44,457 Telefonumun şarj aletini almıştı, ihtiyacım olduğu için buraya geldim. 372 00:18:45,083 --> 00:18:47,627 Evden çıkmama izin vermeyecekti. Derken... 373 00:18:54,425 --> 00:18:56,302 Sadece özgür kalmak istedim. 374 00:19:12,360 --> 00:19:13,778 Delia. 375 00:19:13,862 --> 00:19:15,488 Hiçbir şey yememişsin. 376 00:19:18,283 --> 00:19:19,784 Pek aç değilim. 377 00:19:19,868 --> 00:19:21,327 Nasılsın? 378 00:19:21,411 --> 00:19:24,163 Gayet iyiyim. Gerçekten. Burası güzel ve sessiz. 379 00:19:24,247 --> 00:19:25,790 Güvende hissediyorum. 380 00:19:25,874 --> 00:19:27,625 Avukatın geldi. 381 00:19:27,709 --> 00:19:32,130 Ty'ın evine gitmek zorundaydım, şarj aletimi almıştı. 382 00:19:32,589 --> 00:19:35,133 Şarjım %1 kalmıştı. 383 00:19:35,884 --> 00:19:38,052 Oraya gittiğinde ne oldu? 384 00:19:38,136 --> 00:19:42,140 Şarj aletini "Uzak dur" der gibi önümde salladı. 385 00:19:42,223 --> 00:19:43,641 Onu yakalamaya çalıştım. 386 00:19:43,725 --> 00:19:47,854 Sonra oturdu ve onu pantolonun içine koydu. 387 00:19:47,937 --> 00:19:51,858 "Onu almak istiyorsan dizlerinin üzerine çök" dedi. 388 00:19:53,526 --> 00:19:54,652 Sen ne yaptın? 389 00:19:54,736 --> 00:19:56,404 Dediğini yaptım. 390 00:19:57,071 --> 00:20:03,161 Saçımdan tutup başımı kucağına çekti. 391 00:20:03,244 --> 00:20:05,747 Yapma, dedim. 392 00:20:06,331 --> 00:20:08,583 O da "Rahatlaman gerek" dedi. 393 00:20:09,417 --> 00:20:14,464 Bana bir içki hazırlamak için oturma odasına gitti. 394 00:20:14,547 --> 00:20:16,132 Ve... 395 00:20:19,469 --> 00:20:21,721 Üzgünüm, bundan sonrası biraz bulanık. 396 00:20:21,804 --> 00:20:23,181 Delia, bizimle kal. 397 00:20:23,848 --> 00:20:25,642 Bana anlattıklarını söyle. 398 00:20:26,184 --> 00:20:27,310 Tamam. 399 00:20:28,770 --> 00:20:29,979 Tamam. 400 00:20:30,647 --> 00:20:33,733 Mutfaktaydım, gitmem gerektiğini hissettim 401 00:20:33,816 --> 00:20:37,362 ve onun yanından geçmeliydim. 402 00:20:37,445 --> 00:20:40,490 O yüzden mutfak tezgâhından bir bıçak aldım. 403 00:20:40,573 --> 00:20:45,036 Ve... Beni duydu. 404 00:20:45,119 --> 00:20:46,579 Ve... 405 00:20:50,291 --> 00:20:54,045 Yanından geçmek için onu bıçakladım. 406 00:20:54,128 --> 00:20:58,675 Delia, adli tabip adamın yaklaşık 30 dakika boyunca 407 00:20:58,758 --> 00:21:00,969 kan kaybettiğini söyledi. 408 00:21:01,427 --> 00:21:02,512 Tamam. 409 00:21:03,388 --> 00:21:05,306 Neden 911'i aramadın? 410 00:21:05,723 --> 00:21:07,934 Telefonumun şarj olmasını bekliyordum. 411 00:21:09,602 --> 00:21:13,147 Şarjı dolunca Dedektif Rollins'i aradım. 412 00:21:15,984 --> 00:21:17,026 Kusura bakma. 413 00:21:17,110 --> 00:21:18,695 Sorun değil. 414 00:21:20,238 --> 00:21:22,448 Müvekkilinizle bir mola ister misiniz? 415 00:21:22,532 --> 00:21:23,741 Gerek yok. 416 00:21:23,825 --> 00:21:25,660 Pazarlığa hazırız. 417 00:21:29,622 --> 00:21:30,623 Tamam. 418 00:21:32,041 --> 00:21:34,502 BÖLGE SAVCILIK OFİSİ - YARGILAMA DAİRESİ 19 NİSAN SALI 419 00:21:34,585 --> 00:21:38,506 Delia Hackman, dört kez evlenmiş, ikisi, öldürdüğü kocasıyla. 420 00:21:39,257 --> 00:21:41,884 Son 10 yılda rehabilitasyon ve tımarhaneye girmiş. 421 00:21:41,968 --> 00:21:43,469 Sabıkası da var. 422 00:21:43,553 --> 00:21:45,555 Sarhoşken olay çıkarma, 423 00:21:45,638 --> 00:21:49,517 polis malına zarar verme, aile içi şiddetten dört kez tutuklanma. 424 00:21:49,600 --> 00:21:52,311 Kocasının 16 kez tutuklanmasına kıyasla 425 00:21:52,395 --> 00:21:55,023 bu oldukça önemsiz bir rakam. 426 00:21:55,106 --> 00:21:58,359 Kırık kemikler, beyin sarsıntısı, akciğer delinmesi, 427 00:21:58,443 --> 00:22:01,404 çatlak göz çukuru... Hafif suç olarak değerlendirilmiş. 428 00:22:01,487 --> 00:22:04,782 Ya da Delia iddiasından vazgeçip suçlamayı geri çekmiş. 429 00:22:04,866 --> 00:22:07,368 Kocası koruma emrini defalarca ihlal etmiş. 430 00:22:07,910 --> 00:22:09,912 Öyle ama bu sefer, temas kuran o. 431 00:22:09,996 --> 00:22:12,415 Şarj aletine ihtiyacı olduğu için. 432 00:22:12,832 --> 00:22:14,333 O yüzden mi öldürmüş? 433 00:22:14,417 --> 00:22:16,252 Böbreğine bıçak saplamış. 434 00:22:16,335 --> 00:22:19,714 Yarım saat sonra yardım istemiş. Adam kan kaybından ölmüş. 435 00:22:19,797 --> 00:22:21,549 Meşru müdafaa demek zor. 436 00:22:21,632 --> 00:22:23,634 Kadın tecavüze uğradı, dayak yedi. 437 00:22:23,718 --> 00:22:27,430 10 yıldan fazla süredir psikolojik şiddet görüyor. 438 00:22:27,513 --> 00:22:30,767 Avukatı şiddet görmüş kadın sendromu savunması yapacak. 439 00:22:30,850 --> 00:22:33,895 Anlaşmaya varmak, Cezayı tek haneli tutmak istiyor. 440 00:22:33,978 --> 00:22:38,608 Bu kadın tüm hayatını hapsolarak geçirmiş. 441 00:22:38,691 --> 00:22:41,486 Ben de 15 yıl boyunca mutsuz bir evlilik yaşadım. 442 00:22:41,569 --> 00:22:43,696 Ondan ayrıldım. Onu öldürmedim. 443 00:22:45,573 --> 00:22:47,200 Kusura bakmayın 444 00:22:48,076 --> 00:22:51,913 ama daha fazla kaynağa sahip olduğunuzu düşünüyorum. 445 00:22:51,996 --> 00:22:54,248 Bunu başka sefer anlatırım. 446 00:22:55,166 --> 00:22:57,251 Bu şiddet içeren bir suç. 447 00:22:57,335 --> 00:23:00,296 Bunu mahkemeye taşırsak ve ikinci dereceden suçlu bulunursa 448 00:23:00,379 --> 00:23:02,840 en az 15 yıl hapis cezası alır. 449 00:23:02,924 --> 00:23:04,675 Anlaşmayı çok uzatmamaya bak. 450 00:23:04,759 --> 00:23:05,968 Dinleyin. 451 00:23:06,052 --> 00:23:08,721 Kamu avukatı ona sadece 20 dakika ayırdı. 452 00:23:08,805 --> 00:23:12,517 yetenekli bir avukatı olsaydı bu durum farklı ilerleyebilirdi. 453 00:23:12,600 --> 00:23:16,521 Kimse aile içi şiddet davalarını almıyor. 454 00:23:16,604 --> 00:23:19,565 Kadınlar ya öldürülüyor ya da hapse atılıyor. 455 00:23:21,025 --> 00:23:23,069 Her durumda da kalbini kırıyorlar. 456 00:23:27,615 --> 00:23:29,283 Savcılık işleri nasıl gitti? 457 00:23:29,367 --> 00:23:32,954 Carisi anlaşmayı sonuçlandırmadan önce 24 saat bekleyecek. 458 00:23:33,037 --> 00:23:34,622 Yeni avukat mı tutacaksın? 459 00:23:34,705 --> 00:23:37,333 -Bu bizim işimiz mi? -Hayır. 460 00:23:37,416 --> 00:23:39,710 Ama kamu avukatının işi başından aşkın. 461 00:23:40,336 --> 00:23:43,464 Cinayeti haklı bulmuyorum ama bunu hak eden varsa... 462 00:23:43,548 --> 00:23:48,678 Bakın, Rita Calhoun'u, Bayard Ellis'i, hatta Barth'ı bile aradım. 463 00:23:49,637 --> 00:23:51,139 Kimsenin vakti yok. 464 00:23:51,681 --> 00:23:53,933 Konuşulmayanı konuşmaya ne dersin? 465 00:23:56,394 --> 00:23:58,437 Unuttuğun biri var. 466 00:24:00,940 --> 00:24:04,193 FORLINI'S - 93 BAXTER SOKAK 19 NİSAN SALI 467 00:24:20,668 --> 00:24:23,504 -Merhaba Liv. -Merhaba. 468 00:24:24,672 --> 00:24:26,424 Burada çok zaman geçirdik. 469 00:24:26,507 --> 00:24:28,467 Kapanmaları ne yazık, değil mi? 470 00:24:28,551 --> 00:24:30,678 Her şeyin bir sonu vardır. 471 00:24:32,054 --> 00:24:35,266 Delia'yı temsil edeceğin için teşekkür etmek istedim. 472 00:24:35,349 --> 00:24:37,059 Rollins yardımımı istedi. 473 00:24:38,644 --> 00:24:41,856 -Benden önce kaç avukata sordunuz? -Üç. 474 00:24:43,774 --> 00:24:46,527 -Sence beraat alır mı? -Elimden geleni yapacağım. 475 00:24:47,153 --> 00:24:50,072 -<i>Cabernet</i>? -Kalamam. 476 00:24:50,698 --> 00:24:51,991 Birinin yanında oturup 477 00:24:52,074 --> 00:24:54,243 içki içip tek kelime etmemek mümkün. 478 00:24:56,871 --> 00:24:59,332 -Seni özledim Liv. -Gitmem gerek. 479 00:25:09,258 --> 00:25:11,886 Kurban sırtının sol alt kısmından bıçaklanmış. 480 00:25:11,969 --> 00:25:14,972 Bıçak böbreğini delerek damarı kesmiş. 481 00:25:15,056 --> 00:25:17,516 Tahminimce 20 dakikada kan kaybından ölmüş. 482 00:25:17,600 --> 00:25:20,436 Dr. Truman, yaranın yeri ve açısına bakınca, 483 00:25:20,519 --> 00:25:22,521 kurban bıçaklandığı sırada, 484 00:25:22,605 --> 00:25:25,483 sanıkla karşı karşıya olma olasılığı var mı? 485 00:25:25,566 --> 00:25:28,069 Hayır, saldırgandan farklı yöne bakıyormuş. 486 00:25:28,152 --> 00:25:30,238 Yani, arkasından bıçaklanmış. 487 00:25:30,738 --> 00:25:32,990 Teşekkürler doktor. Başka sorum yok. 488 00:25:33,074 --> 00:25:37,870 Dr. Truman, kan kaybı derken bir kan gayzerinden mi bahsediyoruz? 489 00:25:37,954 --> 00:25:40,164 Hayır, o tür kanama filmlerde olur. 490 00:25:40,665 --> 00:25:42,166 Bu bir iç kanama. 491 00:25:42,250 --> 00:25:46,420 Gördüğü az miktardaki kan göz önüne alındığında Delia'nın, 492 00:25:46,504 --> 00:25:49,507 ölümcül tehlikeyi fark etmemiş olması mümkün mü? 493 00:25:49,590 --> 00:25:51,384 İtiraz ediyorum. Spekülasyona açık. 494 00:25:51,467 --> 00:25:53,427 -Kabul edildi. -Sorun değil. 495 00:25:53,511 --> 00:25:54,971 Mümkün olduğunu biliyoruz. 496 00:25:56,514 --> 00:25:58,557 Polise şöyle dedim, olay yerini kapatın 497 00:25:58,641 --> 00:25:59,684 ve şüpheliyi alın. 498 00:25:59,767 --> 00:26:02,061 Onun şüpheli olduğunu nasıl anladınız? 499 00:26:02,144 --> 00:26:04,689 Evdeki tek kişi oydu ve suçunu itiraf etti. 500 00:26:04,772 --> 00:26:06,190 Teşekkürler. 501 00:26:06,607 --> 00:26:09,860 Dedektif, size Bayan Hackman'ın nasıl göründüğünü sorsam? 502 00:26:09,944 --> 00:26:12,947 -Nasıl yani? -Pişman mıydı? 503 00:26:13,030 --> 00:26:14,824 Üzgün müydü? Savunmalı mıydı? 504 00:26:14,907 --> 00:26:16,117 Hayır, öyle diyemem. 505 00:26:16,200 --> 00:26:18,703 Bozguna uğramış gibiydi, diyebilir misiniz? 506 00:26:18,786 --> 00:26:20,371 İtiraz ediyorum. 507 00:26:20,454 --> 00:26:22,873 Tek bir şeye mi yoksa çapraz sorguya mı? 508 00:26:22,957 --> 00:26:25,167 Spekülasyona açık soru. Oldu mu? 509 00:26:25,251 --> 00:26:26,961 Kabul edildi. Bay Barba. 510 00:26:27,044 --> 00:26:29,714 İddia makamına uyacağım Sayın Yargıç. 511 00:26:29,797 --> 00:26:32,133 Dedektif, Bayan Hackman'ın halini anlatır mısınız? 512 00:26:32,216 --> 00:26:34,719 Başı dik miydi? Yüzünüze mi bakıyordu? 513 00:26:34,802 --> 00:26:38,055 Hayır, yere bakıyordu. Başını ellerinin arasına almıştı. 514 00:26:38,139 --> 00:26:41,309 Perişandı. Sizin deyiminizle, bozguna uğramış gibiydi. 515 00:26:50,026 --> 00:26:52,737 Vardığımda olay yerinde cinayet masası vardı 516 00:26:52,820 --> 00:26:56,032 ve ceset yerinde duruyordu. 517 00:26:56,115 --> 00:26:57,158 Sanık neredeydi? 518 00:26:57,241 --> 00:27:01,620 Delia mutfaktaydı, çaresiz görünüyordu. 519 00:27:01,704 --> 00:27:03,497 Ne dediğini duydunuz mu? 520 00:27:04,623 --> 00:27:08,461 Tanıkların dediğine göre, "Sadece özgür olmak istedim" demiş. 521 00:27:08,544 --> 00:27:10,504 Bunu söylediğini duydunuz mu? 522 00:27:10,588 --> 00:27:13,132 Evet ama ben bunu... 523 00:27:13,215 --> 00:27:15,217 Teşekkürler. Evet demeniz yeterli. 524 00:27:15,301 --> 00:27:18,846 Bay Barba'nın spekülasyondan nefret ettiğini biliyoruz. 525 00:27:19,347 --> 00:27:20,890 Savcı sözünüzü kesti. 526 00:27:20,973 --> 00:27:23,059 Ama jüri, yorumunuzu duymak ister. 527 00:27:23,142 --> 00:27:24,977 -İtiraz ediyorum. -Kabul edildi. 528 00:27:29,357 --> 00:27:31,650 Başkomiser Benson, ifadelere bakılırsa 529 00:27:31,734 --> 00:27:33,402 Bay Hackman'ın sırtı dönükmüş. 530 00:27:33,486 --> 00:27:35,821 Sizce, şiddet mağduru, istismarcısını 531 00:27:35,905 --> 00:27:38,532 görmese dahi kendini tehdit altında hisseder mi? 532 00:27:38,616 --> 00:27:39,617 Evet. 533 00:27:40,785 --> 00:27:44,080 Aile içi şiddete maruz kalan biri istismarcısı uyurken 534 00:27:44,163 --> 00:27:48,084 ve hatta aynı odada değilken bile hayatından endişe edebilir. 535 00:27:48,167 --> 00:27:49,293 Teşekkürler. 536 00:27:49,377 --> 00:27:51,796 Aile içi şiddet mağduru aleyhine 537 00:27:51,879 --> 00:27:55,925 ifade vermemeyi, ÖKB'nin amiri olarak, tercih ettiğinizi biliyorum. 538 00:27:56,008 --> 00:27:58,344 Sayın Yargıç, Bay Barba kendini duymayı sever 539 00:27:58,427 --> 00:28:01,180 ama kendisini doğrulamayı bırakabilir mi artık? 540 00:28:01,263 --> 00:28:03,933 -İfadenizi çekin Bay Barba. -Affedersiniz. 541 00:28:04,850 --> 00:28:08,354 Ben müvekkilimi savunma konusunda heyecanlıyım Sayın Yargıç. 542 00:28:11,524 --> 00:28:16,278 Carisi'nin tanığı olarak, Bay Barba lehine şahitlik etmek zor muydu? 543 00:28:16,362 --> 00:28:19,156 -Ben Delia için şahitlik ettim. -Biliyorum. 544 00:28:19,240 --> 00:28:20,825 Bay Barba'yı fena zorladın. 545 00:28:20,908 --> 00:28:23,786 Evet, nasıl oldu da bu davayı aldı ki? 546 00:28:23,869 --> 00:28:26,163 Benson'la küsler diye biliyordum. 547 00:28:26,247 --> 00:28:27,331 Değiller. 548 00:28:28,582 --> 00:28:30,751 Teknik olarak, bunu isteyen bendim. 549 00:28:33,671 --> 00:28:35,756 Sana söylemeliydim. 550 00:28:36,882 --> 00:28:39,218 Evet, söylemeliydin. 551 00:28:39,760 --> 00:28:41,262 Özür dilerim. 552 00:28:43,180 --> 00:28:45,683 Telefonumun şarj aletini almaya gittim. 553 00:28:45,766 --> 00:28:48,686 Ama Ty önce onunla seks yapmam gerektiğini söyledi. 554 00:28:49,311 --> 00:28:53,691 Bana bir içki hazırlamaya, oturma odasına gitti. 555 00:28:53,774 --> 00:28:54,900 Rahatlamam için. 556 00:28:54,984 --> 00:28:56,360 Sonra ne oldu? 557 00:29:00,030 --> 00:29:05,369 Kendimi kapana sıkışmış hissettim, oradan çıkmam gerekiyor gibi. 558 00:29:05,453 --> 00:29:08,205 Mutfak tezgâhındaki bıçağı gördüm 559 00:29:08,289 --> 00:29:10,875 ve ne olur olmaz diye yanıma aldım. 560 00:29:11,917 --> 00:29:15,629 Giderken çok sessiz olmaya çalıştım. 561 00:29:15,713 --> 00:29:19,133 İçkiyi bardağa koyduğu için sırtı bana dönüktü. 562 00:29:19,216 --> 00:29:21,343 Kahkaha attığını duyunca panikledim. 563 00:29:21,427 --> 00:29:23,679 -Neden ki? -Onun ruh hâlini biliyordum. 564 00:29:23,762 --> 00:29:25,764 Bağırıp çağırmasına alışkındım. 565 00:29:27,433 --> 00:29:31,270 Ama o tuhaf kahkahasını duyunca işlerin sarpa saracağını anladım. 566 00:29:32,021 --> 00:29:35,024 Arkasını dönüp beni elimde bıçakla görünce 567 00:29:35,107 --> 00:29:38,360 beni öldürür diye çok korktum. 568 00:29:38,444 --> 00:29:40,112 Sonra ne oldu Delia? 569 00:29:40,196 --> 00:29:42,740 Tek bildiğim kollarımı sağa sola sallıyordum. 570 00:29:42,823 --> 00:29:45,993 Ve bıçak sırtına saplanıverdi. 571 00:29:46,076 --> 00:29:47,828 Sonra o yere düştü. 572 00:29:47,912 --> 00:29:50,539 Onu ayıltmaya çalıştın mı? Yardım çağırdın mı? 573 00:29:50,623 --> 00:29:53,292 Kendine gelir sandım. Yerde fazla kan yoktu. 574 00:29:56,003 --> 00:29:58,172 Şarj aletini pantolonundan çıkardım. 575 00:29:58,255 --> 00:29:59,590 Niye evden çıkmadın? 576 00:30:00,466 --> 00:30:02,885 Onu orada öylece bırakmak istemedim. 577 00:30:04,261 --> 00:30:10,059 O yüzden telefonun şarj olmasını bekledim ve sonra Dedektif Rollins'i aradım. 578 00:30:11,602 --> 00:30:12,937 Teşekkürler. 579 00:30:13,312 --> 00:30:14,438 Başka sorum yok. 580 00:30:17,691 --> 00:30:21,070 Bayan Hackman, kocanızı bıçakladığınızda 581 00:30:21,153 --> 00:30:22,988 arkası size dönüktü. 582 00:30:23,072 --> 00:30:25,366 -Evet. -Size doğru ilerlemiyordu. 583 00:30:25,449 --> 00:30:27,701 Sizi fiziksel olarak tehdit etmiyordu. 584 00:30:27,785 --> 00:30:29,537 Hayır ama önceden yapmıştı. 585 00:30:29,620 --> 00:30:31,997 Ama o anda yapmıyordu, doğru mu? 586 00:30:32,790 --> 00:30:35,167 -Doğru. -Elinde silah falan var mıydı? 587 00:30:35,251 --> 00:30:37,545 -Hayır. -Size herhangi bir şey dedi mi? 588 00:30:39,088 --> 00:30:40,089 Hayır. 589 00:30:40,172 --> 00:30:43,008 Ama kahkaha atıyordu. 590 00:30:43,092 --> 00:30:44,385 Gülüyordu. Tamam. 591 00:30:44,468 --> 00:30:50,474 Yanından geçip, kapıdan çıkıp komşulardan yardım isteyemez miydiniz? 592 00:30:51,433 --> 00:30:55,813 Komşuları tanımıyordum ve ayrıca orada olmamam gerekiyordu. 593 00:30:55,896 --> 00:30:57,523 Doğru, Bayan Hackman. 594 00:30:57,606 --> 00:31:00,901 Madem şarj aletine lazımdı neden markete gidip almadınız? 595 00:31:00,985 --> 00:31:03,571 Gece yarısıydı ve telefonumun şarjı yoktu. 596 00:31:03,654 --> 00:31:05,739 -Peki. Bunu anlıyorum ama... -Ben... 597 00:31:05,823 --> 00:31:08,701 Evinizde, kilitli kapınızın ardında güvende kalıp 598 00:31:09,660 --> 00:31:12,705 sabaha kadar bekleyemez miydiniz? 599 00:31:15,291 --> 00:31:17,418 -Olabilir. -Bu, gece kocanızın evine 600 00:31:17,501 --> 00:31:20,254 yalnız başına gitmekten daha iyi olmaz mıydı? 601 00:31:20,337 --> 00:31:22,756 -İtiraz ediyorum. Sataşma. -Devam edin Bay Carisi. 602 00:31:22,840 --> 00:31:24,300 Kocanızı bıçaklamaktansa 603 00:31:24,383 --> 00:31:27,177 Evden çıkmanız daha iyi bir seçim olmaz mıydı? 604 00:31:27,261 --> 00:31:28,762 Beni öldüreceğini sandım! 605 00:31:28,846 --> 00:31:32,141 Hayır Bayan Hackman, üstünüze gelmediğini söylediniz. 606 00:31:32,224 --> 00:31:33,767 Silahı da yoktu. 607 00:31:34,560 --> 00:31:36,353 Sizi öldüreceğini söyledi mi? 608 00:31:36,437 --> 00:31:38,022 Bunu yapmayacak kadar zeki. 609 00:31:40,357 --> 00:31:42,443 Kendinizi tehdit altında hissettiyseniz 610 00:31:42,526 --> 00:31:44,528 polise bunu neden söylemediniz? 611 00:31:44,612 --> 00:31:46,989 -Bilmiyorum. Hatırlamıyorum. -Onlar hatırlıyor. 612 00:31:47,072 --> 00:31:48,616 Söylediğiniz tek şeyin 613 00:31:48,699 --> 00:31:52,494 özgür olmak istediğiniz olduğuna dair tanıklık ettiler. 614 00:31:52,578 --> 00:31:54,038 Üzgünüm. Hatırlamıyorum. 615 00:31:54,121 --> 00:31:55,122 İtiraz ediyorum. 616 00:31:55,205 --> 00:31:56,832 -Sataşma. -Kabul edildi. 617 00:31:56,915 --> 00:31:59,209 "Sadece özgür olmak istedim," ne demek? 618 00:31:59,293 --> 00:32:01,879 Kocanızdan kurtulmak mı istediniz? 619 00:32:01,962 --> 00:32:04,923 Üzgünüm, öyle diyorsanız öyledir. 620 00:32:07,468 --> 00:32:10,971 Affedersiniz, başım çatlayacak gibi. 621 00:32:11,263 --> 00:32:12,431 Araya ihtiyacı var. 622 00:32:12,890 --> 00:32:14,850 Bayan Hackman, son bir soru. 623 00:32:17,936 --> 00:32:19,980 -Olur mu? -Olur. 624 00:32:21,815 --> 00:32:26,779 Kocanızın öldüğünü anladığınız an kendinizi nasıl hissettiniz? 625 00:32:38,207 --> 00:32:39,416 Ben... 626 00:32:42,503 --> 00:32:45,964 Onun ölmesine, kendimin hayatta olmasına sevindim. 627 00:32:46,048 --> 00:32:47,883 Mutlu oldum. 628 00:32:49,551 --> 00:32:51,470 Kendimi mutlu hissettim. 629 00:32:51,553 --> 00:32:54,890 Kusura bakmayın, şu an başım zonkluyor. 630 00:33:03,816 --> 00:33:05,109 Başka sorum yok. 631 00:33:07,695 --> 00:33:09,196 Ara veriyoruz. 632 00:33:09,279 --> 00:33:11,031 Tanık kürsüden inebilir. 633 00:33:11,115 --> 00:33:12,741 Tamam. 634 00:33:12,825 --> 00:33:14,451 -Mübaşir! -Durun. 635 00:33:14,535 --> 00:33:16,912 Ben hallederim Sayın yargıç. 636 00:33:17,913 --> 00:33:19,581 Delia. 637 00:33:19,665 --> 00:33:21,041 -Üzgünüm. -Harikaydın. 638 00:33:21,125 --> 00:33:22,793 Çok iyiydin. 639 00:33:22,876 --> 00:33:24,044 Tuttum seni. 640 00:33:25,295 --> 00:33:26,296 Tamam. 641 00:33:29,216 --> 00:33:31,176 -Oturun şöyle. -Tamam. 642 00:33:39,435 --> 00:33:41,645 Bayan Hackman nasıl oldu Avukat Bey? 643 00:33:41,729 --> 00:33:43,689 Bellevue'de muayene edildi. 644 00:33:43,772 --> 00:33:45,274 Devam edecek Sayın Yargıç. 645 00:33:46,108 --> 00:33:47,901 Soracak soru kalmadı. 646 00:33:47,985 --> 00:33:49,987 O zaman tanığımı çağırabilirim. 647 00:33:50,070 --> 00:33:52,448 Dr. Sopher mı? Neye tanıklık edecek? 648 00:33:52,531 --> 00:33:54,867 Dr. Sopher nörolojik muayene yaptı. 649 00:33:54,950 --> 00:33:57,453 Müvekkilim beyin travmasından mustaripmiş. 650 00:33:57,536 --> 00:34:00,539 Lütfen bana suç işleme niyeti olmadığını söyleme. 651 00:34:00,622 --> 00:34:02,332 Ona jüri karar verir. 652 00:34:02,416 --> 00:34:04,042 Bu kararı belirleyebilir. 653 00:34:04,126 --> 00:34:06,211 Bir dakika. Neyi tartışıyoruz? 654 00:34:06,295 --> 00:34:07,963 Meşru müdafaa mı? Mağdur sendromu mu? 655 00:34:08,046 --> 00:34:10,758 -Akli dengesizlikten suçsuzluk mu? -Hepsi. 656 00:34:11,341 --> 00:34:13,719 Tabii Bayan Maxwell suçlamaları düşürmezse. 657 00:34:14,178 --> 00:34:16,096 Bunu asla yapmam. 658 00:34:16,180 --> 00:34:18,849 O hâlde tanığı dinleyelim. 659 00:34:20,309 --> 00:34:22,394 YÜKSEK MAHKEME MAHKEME DAİRESİ 49, 19 MAYIS PERŞEMBE 660 00:34:22,478 --> 00:34:24,271 Dr. Sopher, Bellevue'den nöroradyolog 661 00:34:24,354 --> 00:34:26,732 ve psikiyatrist olarak müvekkilimi tedavi ettiniz mi? 662 00:34:26,815 --> 00:34:27,900 Evet. 663 00:34:27,983 --> 00:34:32,070 MR sonuçlarına göre beyninde, özellikle de korteks bölgesinde 664 00:34:32,154 --> 00:34:34,448 endişe verici sayıda tau proteini birikintisi var. 665 00:34:34,531 --> 00:34:36,158 Bu neyi gösteriyor? 666 00:34:36,241 --> 00:34:39,286 Bir süredir kronik travmatik ensefalopatiden, 667 00:34:39,369 --> 00:34:41,330 yani CTE'den mustarip olduğunu. 668 00:34:41,413 --> 00:34:43,540 Bu, omurilik muayenesinde beyin omurilik sıvısında 669 00:34:43,624 --> 00:34:46,460 daha fazla tau proteininin ortaya çıkmasıyla doğrulandı. 670 00:34:46,543 --> 00:34:49,588 Hafif beyin sarsıntılardan veya birkaç kafa darbesinden 671 00:34:49,671 --> 00:34:52,382 -kaynaklanabilecek bir şey mi? -Hayır. 672 00:34:52,466 --> 00:34:55,844 Ancak yıllar süren travmatik yaralanmaların sonucu olabilir. 673 00:34:55,928 --> 00:34:57,012 Anlıyorum. 674 00:34:57,095 --> 00:35:01,558 Bu durumdan mustarip birinin yaptıklarını açıklayamaması 675 00:35:01,642 --> 00:35:03,644 hatta hatırlamaması mümkün mü? 676 00:35:03,977 --> 00:35:07,231 Elbette. Bu muhtemelen semptomların en önemlilerinden biri. 677 00:35:10,651 --> 00:35:13,153 Dr. Sopher, CTE tanısının 678 00:35:13,237 --> 00:35:17,658 ancak otopsiyle konulabileceği sanıyordum. 679 00:35:18,200 --> 00:35:21,078 Resmî teşhis olarak evet ama... 680 00:35:21,161 --> 00:35:25,207 Bilginiz olsun diye söylüyorum, Bayan Hackman hâlâ sağ. 681 00:35:25,833 --> 00:35:27,125 Evet, öyle. 682 00:35:27,209 --> 00:35:29,253 Ama kocası değil. 683 00:35:31,088 --> 00:35:32,673 Başka sorum yok. 684 00:35:34,883 --> 00:35:40,055 Delia, son 10 yılda kocanız kafanıza kaç kez vurmuş olabilir? 685 00:35:40,138 --> 00:35:43,100 Sopayla mı, yumrukla mı 686 00:35:43,183 --> 00:35:46,478 yoksa kafamı duvara çarparak mı? 687 00:35:46,562 --> 00:35:48,939 Nasıl olursa olsun. 688 00:35:49,022 --> 00:35:52,776 Yılda beş ya da altı kere. 689 00:35:54,611 --> 00:35:57,906 Nadir bayıldığımdan kafatasımın kalın olduğunu söylerdi. 690 00:35:57,990 --> 00:36:00,075 50'den fazla kafa darbesi. 691 00:36:01,076 --> 00:36:03,370 Bunlar için tıbbi tedavi gördünüz mü? 692 00:36:03,453 --> 00:36:06,832 Kırıklarım olduğunda ya da dişlerimden birini kaybettiğimde 693 00:36:06,915 --> 00:36:10,210 beni acile götürürdü. 694 00:36:10,294 --> 00:36:12,087 Yoksa sadece aspirin alırdım. 695 00:36:12,170 --> 00:36:13,589 Hâlâ baş ağrınız var mı? 696 00:36:13,672 --> 00:36:16,091 -Çoğu gün. -Konsantrasyon sorunu var mı? 697 00:36:16,967 --> 00:36:19,761 Her zaman. Ty sinir olurdu. 698 00:36:19,845 --> 00:36:22,347 -Aptal olduğumu söylerdi. -Baş dönmesi? 699 00:36:22,431 --> 00:36:23,682 -Denge kaybı? -Evet. 700 00:36:23,765 --> 00:36:25,601 Bu konuda dikkatli olmalıyım. 701 00:36:25,684 --> 00:36:30,647 Çünkü bazen aniden durduğumda zihnim hâlâ hareket ettiğimi sanıyor. 702 00:36:30,731 --> 00:36:36,320 O an merdivenlerden yuvarlanacak gibi oluyorum, sakarlaşıyorum yani. 703 00:36:36,403 --> 00:36:40,157 Peki ya ruh hâli değişimleri veya basit görevleri yapmakta zorluk? 704 00:36:41,992 --> 00:36:44,995 BÖLGE SAVCILIK OFİSİ - YARGILAMA DAİRESİ 19 MAYIS PERŞEMBE 705 00:36:45,078 --> 00:36:47,247 Sekizinci Kat'ın yaşamı böyle demek. 706 00:36:49,041 --> 00:36:50,667 Ne istiyorsunuz Bay Barba? 707 00:36:50,751 --> 00:36:53,921 Bunu mahkemeye taşıdığınız için Halktan özür dilemenizi. 708 00:36:54,004 --> 00:36:55,964 Zorlama Rafael. Teslim olduk işte. 709 00:36:56,048 --> 00:36:57,507 Bunu jüriye de sunsanıza. 710 00:36:57,591 --> 00:37:00,302 Siz bir fincan kahve içene kadar dönmüş olurlar. 711 00:37:00,385 --> 00:37:02,804 Taksirle adam öldürme. 712 00:37:03,430 --> 00:37:07,559 Hapis ve para cezası olmaksızın hafif bir saldırı suçuna ne dersiniz? 713 00:37:08,936 --> 00:37:10,729 Kapanış konuşmamı yazdım. 714 00:37:13,565 --> 00:37:15,067 Otursanıza Bay Barba. 715 00:37:16,443 --> 00:37:18,487 Bayan Maxwell yenilgiyi nasıl karşıladı? 716 00:37:19,029 --> 00:37:20,364 Güzellikle karşıladı. 717 00:37:21,031 --> 00:37:22,032 Ya sen? 718 00:37:23,575 --> 00:37:25,243 Rahatladım. 719 00:37:27,204 --> 00:37:28,246 Benden duymadın. 720 00:37:28,330 --> 00:37:30,999 İnsan bu tür şeyleri seslendirmeye çekiniyor. 721 00:37:33,001 --> 00:37:34,503 "Seni seviyorum" gibi. 722 00:37:39,424 --> 00:37:40,968 Seviyorum, biliyorsun. 723 00:37:42,970 --> 00:37:44,262 Bunu duymak güzel. 724 00:37:47,599 --> 00:37:49,101 Ben de seni seviyorum. 725 00:38:05,575 --> 00:38:06,994 Geldin ha? 726 00:38:07,577 --> 00:38:09,579 Son Forlini's sipariş. 727 00:38:11,665 --> 00:38:14,292 Delia için yaptıkların için teşekkür ederim. 728 00:38:15,502 --> 00:38:16,795 Şu anda nasıl? 729 00:38:16,878 --> 00:38:18,380 Fizik terapi, psikoterapi, 730 00:38:18,463 --> 00:38:21,299 bilişsel rehabilitasyon için bir ekip kuruluyor. 731 00:38:21,383 --> 00:38:25,053 Anlaşılan Ty bir şantiyede geçirdiği kaza nedeniyle 732 00:38:25,137 --> 00:38:27,973 tazminat almış, para artık onun. 733 00:38:28,056 --> 00:38:32,561 Yani tüm bunları göz önünde bulundurursak şimdi çok daha iyi bir yerde. 734 00:38:33,854 --> 00:38:35,397 İkimizin aksine. 735 00:38:38,692 --> 00:38:40,986 Bana karşı hâlâ öfkelisin. 736 00:38:47,701 --> 00:38:52,497 Senden Wheatley'yi savunmamanı istemiştim. 737 00:38:52,581 --> 00:38:54,082 O artık ölü. 738 00:38:55,292 --> 00:38:57,627 Bunu konuştuk. Seni korumaya çalışıyordum. 739 00:38:57,711 --> 00:39:00,589 Bunu senden istemedim ki. 740 00:39:00,672 --> 00:39:03,258 Evet. Bence de istemedin. 741 00:39:05,135 --> 00:39:06,678 Seni anlıyorum. 742 00:39:06,762 --> 00:39:08,096 Teşekkürler. 743 00:39:09,056 --> 00:39:10,474 Anlamadığım şey, 744 00:39:11,641 --> 00:39:16,021 neden bana Stabler'a hissettiğinden daha fazla öfke duyuyorsun? 745 00:39:19,566 --> 00:39:22,736 Elliot'a olan hislerim hakkında hiçbir şey bilmiyorsun, 746 00:39:22,819 --> 00:39:24,613 onu tanımıyorsun bile. 747 00:39:24,696 --> 00:39:26,156 Bir kere görmüştüm. 748 00:39:27,657 --> 00:39:32,537 Onu 23 yıldır tanıyorum, her zaman arkamı kolladı. 749 00:39:32,621 --> 00:39:34,289 Babasız büyüdün... 750 00:39:34,372 --> 00:39:35,749 -Lütfen yapma. -Anlıyorum. 751 00:39:35,832 --> 00:39:38,126 Ben de zorbalığa uğrayarak büyüdüm. 752 00:39:38,210 --> 00:39:40,170 Ona farklı açılardan bakıyoruz. 753 00:39:42,130 --> 00:39:43,840 Konunun onunla ilgisi yok. 754 00:39:43,924 --> 00:39:47,636 Mesele, senin ve benim aramda. Bana ihanet etmenle ilgili. 755 00:39:47,719 --> 00:39:51,890 Senden Wheatley'yi savunmamanı istedim ama sen bunu yine de yaptın. 756 00:39:51,973 --> 00:39:55,185 Kısır döngü gibi. İnkâr ediyorsun, konuyu saptırıyorsun. 757 00:39:55,977 --> 00:39:57,187 Onu savunuyorsun. 758 00:39:58,355 --> 00:39:59,856 Pekâlâ. Anlıyorum. 759 00:39:59,940 --> 00:40:03,985 İnsan birini koşulsuz severse böyle davranır. 760 00:40:04,069 --> 00:40:07,656 Lütfen bana nasıl hissettiğimi söyleme. 761 00:40:07,739 --> 00:40:11,409 Bu durumda söylerim çünkü koşulsuz sevmeyi çok iyi bilirim. 762 00:40:16,373 --> 00:40:19,501 İhanete uğramış hissinden kurtulduğunda burada olacağım. 763 00:40:21,336 --> 00:40:22,921 -Rafa. -Ne var? 764 00:40:29,052 --> 00:40:30,679 Ben de seni özledim. 765 00:40:55,871 --> 00:40:57,914 BU HİKÂYE KURGUSALDI. ESAS KİŞİ, KURUM, OLAY YOKTUR. 766 00:41:23,815 --> 00:41:25,817 Alt yazı çevirmeni: Filiz Kart 767 00:41:26,305 --> 00:42:26,592