"The Summer Hikaru Died" Daitaihin
ID | 13190299 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Daitaihin |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e01.1080p.web.h264-kawaii |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Croatian |
IMDB ID | 34772857 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:15,098 --> 00:00:18,935
{\an8}SIJEČANJ 2020., NISAYAMA
3
00:00:26,943 --> 00:00:28,485
{\an8}Hikaru!
4
00:00:28,486 --> 00:00:30,113
{\an8}Jesi li ga našao?
5
00:00:36,536 --> 00:00:37,871
{\an8}Hikaru!
6
00:00:38,997 --> 00:00:40,123
{\an8}Ovo nema smisla.
7
00:00:46,087 --> 00:00:48,797
{\an8}Ne možemo ga ovako tražiti.
8
00:00:48,798 --> 00:00:50,091
{\an8}Nastavit ćemo poslije.
9
00:00:51,050 --> 00:00:52,010
{\an8}U redu...
10
00:00:56,306 --> 00:00:57,807
{\an8}Yoshiki...
11
00:01:00,935 --> 00:01:01,853
{\an8}Hikaru!
12
00:01:06,858 --> 00:01:07,816
{\an8}Hikaru?
13
00:01:07,817 --> 00:01:09,027
{\an8}Hikaru!
14
00:01:12,530 --> 00:01:13,448
{\an8}Kvragu!
15
00:01:19,329 --> 00:01:21,039
Veliki Unuki...
16
00:01:23,833 --> 00:01:28,712
Trebam nekoga. Bilo koga...
17
00:01:28,713 --> 00:01:30,381
Hikaru!
18
00:01:50,443 --> 00:01:53,947
{\an8}SRPANJ 2020., SELO KUBITACHI
19
00:01:55,448 --> 00:01:58,076
<i>Bakice, možemo li dobiti sladoled?</i>
20
00:01:59,494 --> 00:02:01,203
<i>Ovdje je ugodno i hladno.</i>
21
00:02:01,204 --> 00:02:02,955
<i>Čekaj, to je sve što imaju?</i>
22
00:02:02,956 --> 00:02:04,958
<i>Pogrešno se oglašavaju.</i>
23
00:02:06,918 --> 00:02:08,336
Imaju samo sladoled za dvoje.
24
00:02:11,422 --> 00:02:14,384
I što ono piše? „Ledeno hladan sladoleed”?
25
00:02:16,177 --> 00:02:19,722
Prokleti g. Hara, tjera nas
da trčimo po ovom paklenom vremenu.
26
00:02:20,306 --> 00:02:22,725
Zašto nas mora tako „mučati”?
27
00:02:23,476 --> 00:02:24,394
Hikaru.
28
00:02:25,186 --> 00:02:27,063
Moraš poraditi na izgovoru.
29
00:02:27,981 --> 00:02:29,774
Pokušaj opet. Kaže se „mučiti”.
30
00:02:30,400 --> 00:02:31,943
Rimuje se s „učiti”.
31
00:02:32,902 --> 00:02:34,946
Aha, u redu. „Mučiti”...
32
00:02:35,488 --> 00:02:37,114
„Mučiti”, je l’?
33
00:02:37,115 --> 00:02:38,199
Kužim.
34
00:02:40,827 --> 00:02:41,994
Zanimljivo,
35
00:02:41,995 --> 00:02:44,956
cijeli si tjedan bio izgubljen na planini,
36
00:02:45,665 --> 00:02:46,958
a ničega se ne sjećaš?
37
00:02:47,625 --> 00:02:49,335
Ne, ničega.
38
00:02:51,838 --> 00:02:54,173
Iako je prošlo već pola godine?
39
00:02:54,799 --> 00:02:57,801
Koliko ćeš me još dugo gnjaviti zbog toga?
40
00:02:57,802 --> 00:03:01,055
- Znaš li koliko smo se brinuli?
- Prestani!
41
00:03:04,267 --> 00:03:06,185
Nedostajao sam ti?
42
00:03:08,062 --> 00:03:09,522
Pa, i ne baš.
43
00:03:10,148 --> 00:03:12,108
Lažeš. Kladim se da si plakao kao beba.
44
00:03:12,692 --> 00:03:14,902
„Ne ostavljaj me samoga, Hikaru!”
45
00:03:14,903 --> 00:03:16,028
Ne budi drzak.
46
00:03:16,029 --> 00:03:17,821
Ne opet!
47
00:03:17,822 --> 00:03:20,325
Misliš da me možeš zezati
samo zato što sam nizak.
48
00:03:23,244 --> 00:03:25,163
STAJALIŠTE ŠKOLSKOG AUTOBUSA
49
00:03:31,461 --> 00:03:33,838
Mogu li te pitati nešto čudno?
50
00:03:34,797 --> 00:03:37,507
Želiš mi priznati da sam ti drag?
51
00:03:37,508 --> 00:03:38,509
Nipošto.
52
00:03:39,385 --> 00:03:40,220
Znaš,
53
00:03:40,762 --> 00:03:44,140
već neko vrijeme razmišljam o nečemu.
54
00:03:44,807 --> 00:03:45,934
Moram znati.
55
00:03:46,601 --> 00:03:50,188
Razmišljam o tome
otkad si se vratio nakon nestanka.
56
00:03:57,320 --> 00:03:58,321
Ti...
57
00:03:58,947 --> 00:04:01,824
Ti nisi Hikaru, zar ne?
58
00:04:09,123 --> 00:04:09,958
Ha?
59
00:04:16,464 --> 00:04:17,590
Kako si...
60
00:04:19,425 --> 00:04:22,428
Mislio sam da sam ga savršeno kopirao.
61
00:04:36,276 --> 00:04:37,360
Preklinjem te.
62
00:04:38,486 --> 00:04:39,779
Nemoj nikomu reći.
63
00:04:40,697 --> 00:04:43,031
Prvi put živim kao čovjek.
64
00:04:43,032 --> 00:04:46,869
Baš je zabavno ići u školu
i prvi put jesti sladoled.
65
00:04:47,495 --> 00:04:49,622
Ovo tijelo i osobnost nisu moji, ali...
66
00:04:51,332 --> 00:04:53,835
veoma si mi drag.
67
00:04:54,460 --> 00:04:55,628
Zato te molim.
68
00:04:56,879 --> 00:04:58,047
Ne želim...
69
00:04:58,631 --> 00:05:00,049
te ubiti.
70
00:05:14,939 --> 00:05:17,734
<i>Hikarua više nema, to se neće promijeniti.</i>
71
00:05:19,736 --> 00:05:22,822
<i>Iako je ovaj Hikaru lažnjak,</i>
72
00:05:23,406 --> 00:05:25,158
<i>želim da ostane.</i>
73
00:05:30,038 --> 00:05:31,331
Neću nikomu reći.
74
00:05:32,248 --> 00:05:33,082
<i>Hikaru...</i>
75
00:05:34,834 --> 00:05:35,834
Drago mi je.
76
00:05:35,835 --> 00:05:38,921
THE SUMMER HIKARU DIED
77
00:05:40,673 --> 00:05:43,843
<i>Što ćeš raditi kad završiš srednju školu?</i>
78
00:05:45,094 --> 00:05:47,262
Nisam razmišljao o tome.
79
00:05:47,263 --> 00:05:50,600
Vjerojatno ću preuzeti
djedovu farmu gljiva <i>shiitake.</i>
80
00:05:51,559 --> 00:05:52,935
A ti, Yoshiki?
81
00:05:53,770 --> 00:05:55,646
Ni ja nisam razmišljao o tome.
82
00:05:56,522 --> 00:05:58,774
Ti si pametan.
83
00:05:58,775 --> 00:06:02,028
Mani se ovog sela i idi studirati u Tokio.
84
00:06:02,528 --> 00:06:05,615
Da pogodim, ne želiš me napustiti?
85
00:06:06,616 --> 00:06:08,493
- Jadno.
- Umukni i umri već jednom.
86
00:06:09,327 --> 00:06:12,204
Čak i ako nađeš zgodnu curu u Tokiju,
87
00:06:12,205 --> 00:06:14,498
ja ću stalno biti kod tebe.
88
00:06:14,499 --> 00:06:16,625
Nećeš je moći dovesti kući.
89
00:06:16,626 --> 00:06:18,419
Kao da bih ja mogao naći curu.
90
00:06:19,462 --> 00:06:20,962
Razvedri se!
91
00:06:20,963 --> 00:06:23,591
Uvijek se naljutiš kad razgovaramo o tome.
92
00:06:25,510 --> 00:06:27,220
Ti ćeš lako naći curu.
93
00:06:28,971 --> 00:06:29,889
Hikaru.
94
00:06:30,515 --> 00:06:32,100
Hej, Yoshiki. Što ima?
95
00:06:32,725 --> 00:06:34,268
U vezi s vikendom...
96
00:06:36,354 --> 00:06:39,773
Imam planove za vikend. Idem u planine.
97
00:06:39,774 --> 00:06:41,692
U planine? Zašto?
98
00:06:42,360 --> 00:06:44,152
Ne smijem ti reći.
99
00:06:44,153 --> 00:06:45,947
To je tajna!
100
00:06:55,081 --> 00:06:57,415
- Ustaj, Yoshiki!
- To je bio san.
101
00:06:57,416 --> 00:06:59,919
- Doručak je spreman!
- Dok je još bio živ...
102
00:07:03,131 --> 00:07:05,800
Zadnje što sam vidio
bilo je kako oponaša g. Haru?
103
00:07:06,384 --> 00:07:07,593
Kako glupo.
104
00:07:22,108 --> 00:07:25,611
Yoshiki, vrijeme je za doručak!
105
00:07:30,241 --> 00:07:32,159
{\an8}- Imamo dovoljno.
- Hvala vam.
106
00:07:32,160 --> 00:07:33,577
{\an8}1. EPIZODA: ZAMJENA
107
00:07:33,578 --> 00:07:35,203
{\an8}’Jutro, Yoshiki.
108
00:07:35,204 --> 00:07:38,958
Zašto si bio budan dokasna?
Svjetlo ti je bilo upaljeno cijelu noć.
109
00:07:42,128 --> 00:07:43,504
Hvala na doručku.
110
00:07:44,464 --> 00:07:45,755
<i>Dobro jutro.</i>
111
00:07:45,756 --> 00:07:48,050
<i>Evo vremenske prognoze za danas.</i>
112
00:07:48,676 --> 00:07:52,555
<i>U usporedbi s prošlim godinama,
ovo će ljeto biti vruće.</i>
113
00:07:53,347 --> 00:07:55,016
Kaoru još spava?
114
00:07:57,101 --> 00:07:58,894
<i>...od Japanskog mora ka sjeverozapadu.</i>
115
00:07:58,895 --> 00:08:01,396
<i>Niski atmosferski tlak
približava se Hokkaidu.</i>
116
00:08:01,397 --> 00:08:03,024
Došao je Hikaru!
117
00:08:03,608 --> 00:08:04,817
Stižem!
118
00:08:05,818 --> 00:08:08,612
<i>U međuvremenu,
u istočnom i zapadnom Japanu</i>
119
00:08:08,613 --> 00:08:11,156
<i>vrijeme je sunčano
zbog višeg atmosferskog tlaka.</i>
120
00:08:11,157 --> 00:08:14,494
Odreži te šiške
prije nego što ti počnu padati u oči.
121
00:08:16,954 --> 00:08:19,415
Bok, Yoshiki. ’Jutro.
122
00:08:20,208 --> 00:08:22,417
Moraš ovo čuti.
123
00:08:22,418 --> 00:08:24,586
- Jutros je mama...
- Koga briga?
124
00:08:24,587 --> 00:08:25,922
Nemam vremena za to.
125
00:08:26,756 --> 00:08:28,007
Moramo krenuti.
126
00:08:28,716 --> 00:08:30,051
Da ne zakasnimo.
127
00:08:32,094 --> 00:08:35,306
Da, ne želimo da nas Hara izgrdi.
128
00:08:35,848 --> 00:08:36,807
<i>Ne smeta mi ovo.</i>
129
00:08:38,768 --> 00:08:40,936
Dakle, mama nam je kupila lubenicu.
130
00:08:40,937 --> 00:08:42,687
Pojeli smo je u trenu.
131
00:08:42,688 --> 00:08:44,147
Kako je samo bila ukusna!
132
00:08:44,148 --> 00:08:46,192
<i>Nije me briga što si.</i>
133
00:08:46,776 --> 00:08:48,402
<i>Što god bio, bar si tu.</i>
134
00:08:49,612 --> 00:08:50,696
<i>To je mnogo bolje.</i>
135
00:08:56,744 --> 00:08:57,619
<i>Da?</i>
136
00:08:57,620 --> 00:08:58,913
Pozdrav.
137
00:08:59,539 --> 00:09:01,957
Tvrtka me poslala ovamo.
138
00:09:01,958 --> 00:09:03,543
{\an8}Zovem se Tanaka.
139
00:09:04,418 --> 00:09:05,585
SREDNJA ŠKOLA KIBOGAYAMA
140
00:09:05,586 --> 00:09:07,087
<i>Nečujno</i>
141
00:09:07,088 --> 00:09:10,591
<i>Nastavi sanjati taj san</i>
142
00:09:11,509 --> 00:09:13,343
<i>I potajno</i>
143
00:09:13,344 --> 00:09:17,097
<i>Nastaviti tražiti ono što tražiš</i>
144
00:09:17,098 --> 00:09:20,350
<i>Čak i ako se taj plamen iz prošlosti</i>
145
00:09:20,351 --> 00:09:23,228
<i>Ne uspije razbuktati</i>
146
00:09:23,229 --> 00:09:25,605
<i>Prema budućnosti</i>
147
00:09:25,606 --> 00:09:28,609
<i>Ovo lupanje mojeg srca...</i>
148
00:09:31,445 --> 00:09:34,865
Ima li ovdje što sumnjivo?
149
00:09:36,701 --> 00:09:38,244
Da, ima.
150
00:09:47,628 --> 00:09:48,879
Mamice...
151
00:09:51,340 --> 00:09:53,259
Mamice...
152
00:09:57,054 --> 00:09:59,890
Ovdje ima mnogo potencijala, osjećam to.
153
00:10:10,526 --> 00:10:13,946
Umoran sam kao pas!
Zašto baš nastup zbora?
154
00:10:14,530 --> 00:10:17,950
Kako bi nadoknadili
otkazivanje lanjskog festivala.
155
00:10:20,453 --> 00:10:21,953
Zapravo volim pjevati.
156
00:10:21,954 --> 00:10:25,206
Ali nisi pjevao. Samo si buljio u papir.
157
00:10:25,207 --> 00:10:28,084
Zanimalo me što znače ti stihovi.
158
00:10:28,085 --> 00:10:30,128
Kamo idete?
159
00:10:30,129 --> 00:10:33,506
Idući sat nemamo predavanje.
Idemo u dvoranu za učenje.
160
00:10:33,507 --> 00:10:35,550
Gledat ćemo film.
161
00:10:35,551 --> 00:10:36,509
Film?!
162
00:10:36,510 --> 00:10:38,511
- Opet?
- Po milijunti put?
163
00:10:38,512 --> 00:10:39,722
Da, zar ne?
164
00:10:41,307 --> 00:10:46,269
Ovo nije imalo veze s tim stvorenjem.
165
00:10:46,270 --> 00:10:48,897
<i>Nije? Kakvo razočaranje.</i>
166
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
Čovjek bi očekivao
da je tvrtka dosad nešto naučila.
167
00:10:53,235 --> 00:10:55,529
Mislim, nakon stotina godina traganja...
168
00:10:59,617 --> 00:11:02,286
<i>Ne mogu vjerovati da još poslujemo.</i>
169
00:11:04,497 --> 00:11:06,623
Ne kritiziraj naše poslovanje.
170
00:11:06,624 --> 00:11:08,959
Netko bi mogao upozoriti direktore.
171
00:11:09,543 --> 00:11:11,169
<i>Kako god.</i>
172
00:11:11,170 --> 00:11:15,800
Vjeruj mi, bit ću dobro.
Ozbiljno shvaćam svoj posao.
173
00:11:21,013 --> 00:11:22,180
Pa,
174
00:11:22,181 --> 00:11:25,476
očito ga neće biti lako pronaći.
175
00:11:26,811 --> 00:11:30,980
THE SUMMER HIKARU DIED
176
00:11:30,981 --> 00:11:32,607
<i>Što to radiš?!</i>
177
00:11:32,608 --> 00:11:35,027
<i>Začepi, bijednice.</i>
178
00:11:35,694 --> 00:11:37,737
<i>- Nebitna si.
- Ovaj je film koma.</i>
179
00:11:37,738 --> 00:11:39,740
<i>Lako te mogu zamijeniti.</i>
180
00:11:40,991 --> 00:11:42,159
<i>On plače?!</i>
181
00:11:43,577 --> 00:11:45,121
Ta jadna žena...
182
00:11:45,913 --> 00:11:47,831
Čovječe, zašto plačeš?
183
00:11:47,832 --> 00:11:49,417
Gledali smo ovaj film pet puta.
184
00:11:50,209 --> 00:11:52,878
Znam, imam ga u sjećanju.
185
00:11:54,255 --> 00:11:56,882
Ali ovo je prvi put da ga baš ja gledam.
186
00:11:58,426 --> 00:12:00,677
- Vidimo se poslije.
- Ajme, vruće je.
187
00:12:00,678 --> 00:12:02,179
Ne želim ići u klub.
188
00:12:02,763 --> 00:12:03,596
Hej...
189
00:12:03,597 --> 00:12:05,306
Gdje mi je ključ?
190
00:12:05,307 --> 00:12:06,934
Jesi li pogledao u torbu?
191
00:12:08,060 --> 00:12:09,978
Nastavit ćemo vježbati kod kuće?
192
00:12:09,979 --> 00:12:11,981
Ma gdje li je samo...
193
00:12:12,690 --> 00:12:13,816
Hajde, idemo!
194
00:12:14,400 --> 00:12:15,317
Polako, curo!
195
00:12:16,735 --> 00:12:17,735
Našao sam ga!
196
00:12:17,736 --> 00:12:20,239
Bio je
u udžbeniku iz klasične književnosti.
197
00:12:22,491 --> 00:12:24,285
- Jeste li spremni?
- Da!
198
00:12:24,869 --> 00:12:25,744
Svaka vam čast.
199
00:12:26,370 --> 00:12:27,496
Hajde, idemo.
200
00:13:35,105 --> 00:13:37,482
TRGOVAČKI CENTAR U ULICI DARUMA
201
00:13:37,483 --> 00:13:39,985
DVA MAJSTORA
202
00:14:14,853 --> 00:14:17,855
Znali smo katkad ovo jesti, zar ne?
203
00:14:17,856 --> 00:14:18,774
Da.
204
00:14:26,198 --> 00:14:28,199
Kako dobro! Tako je hrskavo!
205
00:14:28,200 --> 00:14:30,410
Znao sam kakvog je okusa, no ipak!
206
00:14:30,411 --> 00:14:32,912
„YAMAZAKI” - MESO I PRILOZI,
<i>MENCHI-KATSU, KARAAGE</i>
207
00:14:32,913 --> 00:14:34,247
Tiše malo.
208
00:14:34,248 --> 00:14:36,040
Ali nije li to čudno?
209
00:14:36,041 --> 00:14:38,668
Svega se sjećaš, no ipak ti je sve novo.
210
00:14:38,669 --> 00:14:42,214
Mogu prizvati sjećanja,
ali nemam stvarna iskustva.
211
00:14:42,882 --> 00:14:45,550
Za početak, nikad nisam bio živ,
212
00:14:45,551 --> 00:14:48,304
tako da mi je ovo prvi put da sam netko.
213
00:14:50,097 --> 00:14:51,515
Što si ti, duh?
214
00:14:52,391 --> 00:14:53,683
Zapravo ne znam.
215
00:14:53,684 --> 00:14:55,185
Duh?
216
00:14:56,353 --> 00:14:58,396
Ne, ne bih rekao.
217
00:14:58,397 --> 00:15:00,691
Ali sigurno sam neko opako čudovište.
218
00:15:03,277 --> 00:15:04,861
To je Mince.
219
00:15:04,862 --> 00:15:08,698
Izgleda da se još udebljao.
To je zbog mesa koje mu daje mesar.
220
00:15:08,699 --> 00:15:10,075
U pravu si.
221
00:15:17,708 --> 00:15:19,960
Kakav brzanac, ha?
222
00:15:22,671 --> 00:15:24,924
Želiš li ići još nekamo?
223
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
Družit ćeš se sa mnom?
224
00:15:28,260 --> 00:15:29,803
Kvragu, Yoshiki...
225
00:15:30,554 --> 00:15:33,097
Preljubazan si prema meni, znaš li to?
226
00:15:33,098 --> 00:15:34,350
Oduvijek.
227
00:15:36,018 --> 00:15:37,602
Nisam ljubazan.
228
00:15:37,603 --> 00:15:39,229
No popustljiv sam prema drugima.
229
00:15:39,855 --> 00:15:41,190
A ponajviše prema sebi.
230
00:15:41,690 --> 00:15:43,441
Ne shvaćam točno što misliš,
231
00:15:43,442 --> 00:15:46,528
no svejedno mislim da si ljubazan,
čak i prema nekom poput mene.
232
00:15:48,197 --> 00:15:55,119
<i>Ja sam</i> taiyaki
233
00:15:55,120 --> 00:15:58,122
Promijenili ste nadjev?
Sad je od crvenog graha?
234
00:15:58,123 --> 00:16:00,000
U tom slučaju, mislim da ću...
235
00:16:05,965 --> 00:16:07,591
Kamo ćemo sada?
236
00:16:18,769 --> 00:16:19,811
Bok, vilin konjicu.
237
00:16:19,812 --> 00:16:22,563
To je vretence,
odnosno crveni vilin konjic.
238
00:16:22,564 --> 00:16:24,565
Doduše, još nije postao crven.
239
00:16:24,566 --> 00:16:26,192
Crveni vilin konjic?
240
00:16:26,193 --> 00:16:27,277
Ljeti?
241
00:16:27,778 --> 00:16:30,114
Ona koja žive u jesen
zovu se jesenska vretenca.
242
00:16:30,614 --> 00:16:32,533
Ovo je ljetno vretence.
243
00:16:33,200 --> 00:16:34,201
U čemu je razlika?
244
00:16:36,203 --> 00:16:37,954
Ne da mi se objašnjavati.
245
00:16:37,955 --> 00:16:39,706
Obje vrste izgledaju isto,
246
00:16:39,707 --> 00:16:42,334
ali različite su.
247
00:16:43,335 --> 00:16:45,671
Očito te zato zovu Emil.
248
00:16:46,797 --> 00:16:48,715
<i>Što je uopće to stvorenje?</i>
249
00:16:48,716 --> 00:16:50,676
<i>Izgleda kao Hikaru, ali to nije on.</i>
250
00:16:51,260 --> 00:16:52,510
<i>To je nešto drukčije.</i>
251
00:16:52,511 --> 00:16:53,721
Čekaj me!
252
00:16:56,640 --> 00:16:57,724
Što nije u redu?
253
00:16:57,725 --> 00:16:58,725
Yoshiki?
254
00:16:58,726 --> 00:17:00,476
<i>- Ovo je baš koma.</i>
- Hej!
255
00:17:00,477 --> 00:17:02,437
<i>A i ja sam čim pristajem na to.</i>
256
00:17:02,438 --> 00:17:04,480
<i>Bojim se. Strašno se bojim!</i>
257
00:17:04,481 --> 00:17:07,275
<i>Nema smisla! Zašto se ovo događa?</i>
258
00:17:07,276 --> 00:17:09,068
<i>Ne shvaćam! Očito ludim!</i>
259
00:17:09,069 --> 00:17:10,820
<i>Iako je ovaj Hikaru lažnjak,</i>
260
00:17:10,821 --> 00:17:12,281
<i>želim da ostane.</i>
261
00:17:13,657 --> 00:17:14,824
Nego, usput...
262
00:17:14,825 --> 00:17:16,826
Navratit ću poslije.
263
00:17:16,827 --> 00:17:18,870
Želim još čitati <i>Dva majstora.</i>
264
00:17:18,871 --> 00:17:19,830
Može?
265
00:17:22,374 --> 00:17:23,417
Meni odgovara.
266
00:17:25,419 --> 00:17:26,837
Koliko si pročitao?
267
00:17:27,337 --> 00:17:28,464
Do Ronova odlaska!
268
00:17:29,173 --> 00:17:31,758
Znači, tek si na početku?
269
00:17:31,759 --> 00:17:32,967
Dobro.
270
00:17:32,968 --> 00:17:34,844
Možeš ga čitati kod mene.
271
00:17:34,845 --> 00:17:36,597
Ali nedostaje mi treći svezak.
272
00:17:38,140 --> 00:17:40,308
Nekako ću popuniti praznine.
273
00:17:40,309 --> 00:17:44,104
Iako mi još nije jasno
kako si dobio 11 primjeraka prvog sveska.
274
00:17:49,943 --> 00:17:51,570
Zašto...
275
00:17:52,529 --> 00:17:57,450
{\an8}Veliki Nonuki sišao je s planine!
276
00:17:57,451 --> 00:18:00,536
Molim? Veliki Ludi?
277
00:18:00,537 --> 00:18:02,246
Ne miješaj se, čovječe.
278
00:18:02,247 --> 00:18:05,124
Ovakve me stvari plaše.
279
00:18:05,125 --> 00:18:06,126
Da, jezivo.
280
00:18:08,754 --> 00:18:11,131
Ne prilazi! Odlazi!
281
00:18:16,428 --> 00:18:17,512
Hajdemo,
282
00:18:17,513 --> 00:18:18,639
<i>Hikaru.</i>
283
00:18:26,355 --> 00:18:27,189
Hej.
284
00:18:27,773 --> 00:18:29,066
Dakle, Hikaru je
285
00:18:29,650 --> 00:18:31,026
zaista mrtav?
286
00:18:33,153 --> 00:18:33,987
Da.
287
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
Tijelo mu je toplo i još ima puls,
288
00:18:38,700 --> 00:18:39,993
ali mrtav je.
289
00:18:40,577 --> 00:18:42,036
Znači li to da si ga ti...
290
00:18:42,037 --> 00:18:43,247
Nisam!
291
00:18:43,997 --> 00:18:46,541
Kad sam ga našao, već je bio gotovo mrtav.
292
00:18:46,542 --> 00:18:48,043
Kunem se.
293
00:18:49,878 --> 00:18:51,629
Evo čega se sjećam.
294
00:18:51,630 --> 00:18:54,090
<i>Lutao sam planinama</i>
295
00:18:54,091 --> 00:18:56,510
<i>veoma dugo.</i>
296
00:18:57,052 --> 00:18:59,220
<i>Ništa nisam osjećao.</i>
297
00:18:59,221 --> 00:19:01,681
<i>Oduvijek sam se osjećao kao neki robot.</i>
298
00:19:01,682 --> 00:19:02,808
<i>Ali onda...</i>
299
00:19:03,433 --> 00:19:05,644
<i>sam našao Hikarua,
koji je bio na rubu smrti.</i>
300
00:19:06,145 --> 00:19:09,898
<i>Zatim sam odjednom
nekako završio tu gdje jesam.</i>
301
00:19:15,654 --> 00:19:17,656
Vidimo se sutra, Yoshiki.
302
00:19:20,659 --> 00:19:21,493
Hej.
303
00:19:22,202 --> 00:19:23,744
Jesam li ti drag?
304
00:19:23,745 --> 00:19:25,372
Molim?
305
00:19:36,466 --> 00:19:37,634
Da, jesi.
306
00:19:39,136 --> 00:19:40,721
Zaista si mi drag.
307
00:19:45,058 --> 00:19:46,852
<i>Nikad to prije nije rekao.</i>
308
00:19:47,644 --> 00:19:49,980
<i>Nikad, nijednom.</i>
309
00:19:52,357 --> 00:19:57,154
Onda mi učini uslugu
i nikad me više ne ostavljaj, u redu?
310
00:20:14,254 --> 00:20:16,422
Prvo je polugodište skoro gotovo!
311
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Opet je ostala kod kuće!
312
00:20:19,259 --> 00:20:21,093
I tebi to ne smeta?
313
00:20:21,094 --> 00:20:24,181
Ti si joj majka.
Ako tebi ne smeta, ne smeta ni meni.
314
00:20:25,766 --> 00:20:27,516
To sad nije bitno!
315
00:20:27,517 --> 00:20:29,686
Je li tebi uopće stalo do Kaoru?
316
00:20:34,274 --> 00:20:36,192
Ne prilazi mi!
317
00:20:36,193 --> 00:20:37,986
Gospođo Matsuura.
318
00:20:38,528 --> 00:20:41,197
- Imam dostavu za vas.
- Ne želim otvoriti!
319
00:20:41,198 --> 00:20:44,200
- Naravno da mi je stalo, otac sam joj.
- Zašto onda...
320
00:20:44,201 --> 00:20:45,994
Gospođo Matsuura?
321
00:20:46,787 --> 00:20:49,914
Misliš samo na sebe.
Nije te briga za našu djecu!
322
00:20:49,915 --> 00:20:52,208
Nije dovoljno samo zarađivati!
323
00:20:52,209 --> 00:20:53,835
Gospođo Matsuura.
324
00:20:54,419 --> 00:20:55,671
Gospođo Matsuura.
325
00:20:56,255 --> 00:20:58,715
Nema nikoga kod kuće?
326
00:21:02,719 --> 00:21:06,806
Dostava? U ovo doba? Nemoguće!
327
00:21:06,807 --> 00:21:08,392
Znam da ste unutra!
328
00:21:09,309 --> 00:21:10,936
<i>Gospođo Matsuura!</i>
329
00:21:12,062 --> 00:21:13,438
Gospođo Matsuura!
330
00:21:14,564 --> 00:21:15,982
<i>Gospođo Matsuura!</i>
331
00:21:15,983 --> 00:21:19,485
Ti... nećeš ući u ovu kuću!
332
00:21:19,486 --> 00:21:22,239
Gospođo Matsuura!
333
00:21:29,621 --> 00:21:30,747
Gospođo Matsuura.
334
00:21:34,584 --> 00:21:35,961
Već sam unutra.
335
00:21:49,766 --> 00:21:51,852
<i>Laku noć, Hikaru.</i>
336
00:22:06,658 --> 00:22:09,994
{\an8}POLICIJA
337
00:22:09,995 --> 00:22:11,330
{\an8}Da, to je ona.
338
00:22:11,955 --> 00:22:14,166
{\an8}To je moja majka.
339
00:22:15,292 --> 00:22:16,293
{\an8}Zašto...
340
00:22:18,003 --> 00:22:20,422
{\an8}Ja sam sljedeći...
341
00:22:23,175 --> 00:22:26,761
Veliki Nonuki dolazi po mene...
342
00:22:26,762 --> 00:22:30,723
{\an8}Znao sam. Indov ritual bio je neuspješan.
343
00:22:30,724 --> 00:22:33,143
{\an8}Koji nam je sljedeći korak, Takeda?
344
00:22:35,520 --> 00:22:37,021
<i>Naravno.</i>
345
00:22:37,022 --> 00:22:39,648
Otići ću onamo odmah ujutro.
346
00:22:39,649 --> 00:22:43,361
Gospodine Takeda,
učinit ću sve što mogu da pomognem.
347
00:22:46,823 --> 00:22:50,535
Ali radije ne bih išao
u to sumorno selo, u Kubitachi.
348
00:22:52,621 --> 00:22:54,038
Doduše,
349
00:22:54,039 --> 00:22:57,750
{\an8}ti seljani ne znaju što ih čeka.
350
00:22:57,751 --> 00:23:00,377
{\an8}S tim stvorom neće izaći na kraj
lako kao što misle.
351
00:23:00,378 --> 00:23:03,048
{\an8}Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić
352
00:23:04,305 --> 00:24:04,704
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm