"The Summer Hikaru Died" Daitaihin
ID | 13190301 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Daitaihin |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e01.1080p.web.h264-kawaii |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 34772857 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog
2
00:00:15,098 --> 00:00:18,935
{\an8}JANUARI 2020, NISAYAMA
3
00:00:26,943 --> 00:00:28,485
{\an8}Hikaru.
4
00:00:28,486 --> 00:00:30,113
{\an8}Heb je hem gevonden?
5
00:00:36,536 --> 00:00:37,871
{\an8}Hikaru.
6
00:00:38,997 --> 00:00:40,123
{\an8}Het heeft geen zin.
7
00:00:46,087 --> 00:00:48,797
{\an8}We kunnen zo niet blijven zoeken.
8
00:00:48,798 --> 00:00:50,091
{\an8}Laten we teruggaan.
9
00:00:51,050 --> 00:00:52,010
{\an8}Oké...
10
00:00:56,306 --> 00:00:57,807
{\an8}Yoshiki...
11
00:01:00,935 --> 00:01:01,853
{\an8}Hikaru.
12
00:01:06,858 --> 00:01:07,816
{\an8}Hikaru?
13
00:01:07,817 --> 00:01:09,027
{\an8}Hikaru.
14
00:01:12,530 --> 00:01:13,448
{\an8}Verdomme.
15
00:01:19,329 --> 00:01:21,039
Unuki-sama...
16
00:01:23,833 --> 00:01:28,712
Ik heb hulp nodig. Iemand...
17
00:01:28,713 --> 00:01:30,381
Hikaru.
18
00:01:50,443 --> 00:01:53,947
{\an8}JULI 2020, KUBITACHI
19
00:01:55,448 --> 00:01:58,076
Oma, mogen we een ijsje?
20
00:01:59,494 --> 00:02:01,203
Het is hier lekker koel.
21
00:02:01,204 --> 00:02:02,955
Is dat alles wat ze hebben?
22
00:02:02,956 --> 00:02:04,958
Dat ijsjesbord was een leugen.
23
00:02:06,918 --> 00:02:08,336
Ze hebben alleen Papicco.
24
00:02:11,422 --> 00:02:14,384
En vanwaar die spelling? 'IJskoud eis'?
25
00:02:16,177 --> 00:02:19,722
Stomme meneer Hara
laat ons rennen in deze hitte.
26
00:02:20,306 --> 00:02:22,725
Waarom matelt hij ons zo?
27
00:02:23,476 --> 00:02:24,394
Hikaru.
28
00:02:25,186 --> 00:02:27,063
Je moet aan je uitspraak werken.
29
00:02:27,981 --> 00:02:29,774
Probeer het nog eens. Het is martelt.
30
00:02:30,400 --> 00:02:31,943
Met een r.
31
00:02:32,902 --> 00:02:34,946
O, ja. Martelt.
32
00:02:35,488 --> 00:02:37,114
Martelt. Toch?
33
00:02:37,115 --> 00:02:38,199
Begrepen.
34
00:02:40,827 --> 00:02:41,994
Je was echt...
35
00:02:41,995 --> 00:02:44,956
...een hele week vermist op die berg.
36
00:02:45,665 --> 00:02:46,958
En je herinnert je niks?
37
00:02:47,625 --> 00:02:49,335
Nee, helemaal niks.
38
00:02:51,838 --> 00:02:54,173
Weet je na een half jaar nog steeds niks?
39
00:02:54,799 --> 00:02:57,801
Hoelang blijf je daarover zeuren?
40
00:02:57,802 --> 00:03:01,055
Weet je hoe bezorgd we waren?
- Hou op.
41
00:03:04,267 --> 00:03:06,185
Was je eenzaam zonder mij?
42
00:03:08,062 --> 00:03:09,522
Nee, niet echt.
43
00:03:10,148 --> 00:03:12,108
Je hebt vast gehuild als een baby.
44
00:03:12,692 --> 00:03:14,902
'Laat me niet alleen, Hikaru.'
45
00:03:14,903 --> 00:03:16,028
Word niet arrogant.
46
00:03:16,029 --> 00:03:17,821
Niet weer.
47
00:03:17,822 --> 00:03:20,325
Je denkt dat je me kunt pesten
omdat ik klein ben.
48
00:03:23,244 --> 00:03:25,163
SCHOOLBUSHALTE
49
00:03:31,461 --> 00:03:33,838
Mag ik je iets vreemds vragen?
50
00:03:34,797 --> 00:03:37,507
Zeg je hoeveel je van me houdt?
51
00:03:37,508 --> 00:03:38,509
Echt niet.
52
00:03:39,385 --> 00:03:40,220
Weet je...
53
00:03:40,762 --> 00:03:44,140
...er is iets wat me dwars zit.
54
00:03:44,807 --> 00:03:45,934
Ik moet het weten.
55
00:03:46,601 --> 00:03:50,188
Ik denk er al aan sinds je verdwijning.
56
00:03:57,320 --> 00:03:58,321
Jij bent...
57
00:03:58,947 --> 00:04:01,824
Jij bent toch niet Hikaru?
58
00:04:16,464 --> 00:04:17,590
Hoe wist je...
59
00:04:19,425 --> 00:04:22,428
Ik dacht dat ik hem
perfect had gekopieerd.
60
00:04:36,276 --> 00:04:37,360
Ik smeek het je.
61
00:04:38,486 --> 00:04:39,779
Vertel het niemand.
62
00:04:40,697 --> 00:04:43,031
Ik leef voor het eerst als mens.
63
00:04:43,032 --> 00:04:46,869
Het is zo leuk om naar school te gaan
en voor het eerst ijs te eten.
64
00:04:47,495 --> 00:04:49,622
Dit lichaam is niet van mij, maar...
65
00:04:51,332 --> 00:04:53,835
...ik mag je graag.
66
00:04:54,460 --> 00:04:55,628
Dus alsjeblieft.
67
00:04:56,879 --> 00:04:58,047
Ik wil je...
68
00:04:58,631 --> 00:05:00,049
...niet doden.
69
00:05:14,939 --> 00:05:17,734
Hikaru is weg. Dat verandert niet.
70
00:05:19,736 --> 00:05:22,822
Dus zelfs als hij nep is...
71
00:05:23,406 --> 00:05:25,158
...wil ik dat hij blijft.
72
00:05:30,038 --> 00:05:31,331
Ik vertel het niemand.
73
00:05:32,248 --> 00:05:33,082
Hikaru...
74
00:05:34,834 --> 00:05:35,834
Aangenaam.
75
00:05:35,835 --> 00:05:38,921
THE SUMMER HIKARU DIED
76
00:05:40,673 --> 00:05:43,843
Wat ga je doen
als je van Kibogayama High komt?
77
00:05:45,094 --> 00:05:47,262
Daar heb ik niet over nagedacht.
78
00:05:47,263 --> 00:05:50,600
Ik neem vast opa's
shiitake-paddenstoelenboerderij over.
79
00:05:51,559 --> 00:05:52,935
En jij, Yoshiki?
80
00:05:53,770 --> 00:05:55,646
Ik heb er ook niet over nagedacht.
81
00:05:56,522 --> 00:05:58,774
Je bent een slimmerik.
82
00:05:58,775 --> 00:06:02,028
Je moet dit dorp verlaten
en in Tokio gaan studeren.
83
00:06:02,528 --> 00:06:05,615
Wil je mij niet achterlaten?
84
00:06:06,616 --> 00:06:08,493
Suf.
- Hou je mond en sterf.
85
00:06:09,327 --> 00:06:12,204
Zelfs als je
een knappe vriendin vindt in Tokio...
86
00:06:12,205 --> 00:06:14,498
...zal ik in je huis zijn.
87
00:06:14,499 --> 00:06:16,625
Dan kun je haar nooit mee naar huis nemen.
88
00:06:16,626 --> 00:06:18,419
Alsof ik een vriendin kan krijgen.
89
00:06:19,462 --> 00:06:20,962
Kop op.
90
00:06:20,963 --> 00:06:23,591
Je wordt altijd pissig
als we hierover praten.
91
00:06:25,510 --> 00:06:27,220
Je vindt makkelijk een vriendin.
92
00:06:28,971 --> 00:06:29,889
Hikaru.
93
00:06:30,515 --> 00:06:32,100
Hé, Yoshiki. Hoe is het?
94
00:06:32,725 --> 00:06:34,268
Wat het weekend betreft...
95
00:06:36,354 --> 00:06:39,773
Ik heb plannen die dag.
Ik ga naar de bergen.
96
00:06:39,774 --> 00:06:41,692
De bergen? Waarom?
97
00:06:42,360 --> 00:06:44,152
Dat kan ik niet zeggen.
98
00:06:44,153 --> 00:06:45,947
Het is een geheim.
99
00:06:55,081 --> 00:06:57,415
Sta op, Yoshiki.
- Het was een droom.
100
00:06:57,416 --> 00:06:59,919
Het ontbijt is klaar.
- Van toen hij nog leefde...
101
00:07:03,131 --> 00:07:05,800
Het laatste wat ik zag,
was zijn 'meneer Hara'-imitatie.
102
00:07:06,384 --> 00:07:07,593
Dat is echt stom.
103
00:07:22,108 --> 00:07:25,611
Yoshiki, het is tijd om te eten.
104
00:07:30,241 --> 00:07:32,159
{\an8}We hebben genoeg.
- Ik waardeer het.
105
00:07:32,160 --> 00:07:33,577
{\an8}AFLEVERING 1: REPLACEMENT
106
00:07:33,578 --> 00:07:35,203
{\an8}Goedemorgen, Yoshiki.
107
00:07:35,204 --> 00:07:38,958
Waarom was je zo laat op?
Je licht was de hele nacht aan.
108
00:07:42,128 --> 00:07:43,504
Dank je.
109
00:07:44,464 --> 00:07:45,755
Goedemorgen.
110
00:07:45,756 --> 00:07:48,050
Dit is het weerbericht.
111
00:07:48,676 --> 00:07:52,555
Vergeleken met de afgelopen jaren
wordt deze zomer veel heter.
112
00:07:53,347 --> 00:07:55,016
Slaapt Kaoru nog?
113
00:07:57,101 --> 00:07:58,894
...tot aan het noordoosten.
114
00:07:58,895 --> 00:08:01,396
Een lagedrukgebied nadert Hokkaido.
115
00:08:01,397 --> 00:08:03,024
Hikaru is er.
116
00:08:03,608 --> 00:08:04,817
Ik kom eraan.
117
00:08:05,818 --> 00:08:08,612
Ondertussen, in Oost- en West-Japan...
118
00:08:08,613 --> 00:08:11,156
...schijnt de zon fel
door een hogedrukgebied.
119
00:08:11,157 --> 00:08:14,494
Knip die pony maar af
voor hij in je ogen komen.
120
00:08:16,954 --> 00:08:19,415
Hé, Yoshiki. Goedemorgen.
121
00:08:20,208 --> 00:08:22,417
Dit moet je horen.
122
00:08:22,418 --> 00:08:24,586
Mama heeft...
- Wat maakt het uit?
123
00:08:24,587 --> 00:08:25,922
Ik heb geen tijd.
124
00:08:26,756 --> 00:08:28,007
We moeten gaan...
125
00:08:28,716 --> 00:08:30,051
...anders komen we te laat.
126
00:08:32,094 --> 00:08:35,306
Ik wil geen uitbrander van Hara.
127
00:08:35,848 --> 00:08:36,807
Ik vind dit prima.
128
00:08:38,768 --> 00:08:40,936
Mama heeft watermeloen voor ons gekocht.
129
00:08:40,937 --> 00:08:42,687
En we hebben hem opgegeten.
130
00:08:42,688 --> 00:08:44,147
Dat was echt lekker.
131
00:08:44,148 --> 00:08:46,192
Het kan me niet schelen wat je bent.
132
00:08:46,776 --> 00:08:48,402
Beter dan je niet te hebben.
133
00:08:49,612 --> 00:08:50,696
Veel beter.
134
00:08:56,744 --> 00:08:57,619
Hallo?
135
00:08:57,620 --> 00:08:58,913
Ja, hallo daar.
136
00:08:59,539 --> 00:09:01,957
Mijn bedrijf heeft me hierheen gestuurd.
137
00:09:01,958 --> 00:09:03,543
{\an8}Ik heet Tanaka.
138
00:09:04,418 --> 00:09:05,585
MIDDELBARE SCHOOL
139
00:09:05,586 --> 00:09:07,087
<i>zonder geluid</i>
140
00:09:07,088 --> 00:09:10,591
<i>blijf die droom dromen</i>
141
00:09:11,509 --> 00:09:13,343
<i>en blijf in het geheim</i>
142
00:09:13,344 --> 00:09:17,097
<i>zoeken wat je zoekt</i>
143
00:09:17,098 --> 00:09:20,350
<i>zelfs als die gloed uit het verleden</i>
144
00:09:20,351 --> 00:09:23,228
<i>niet terugkeert</i>
145
00:09:23,229 --> 00:09:25,605
<i>richting de toekomst</i>
146
00:09:25,606 --> 00:09:28,609
<i>dit gebonk in mijn hart...</i>
147
00:09:31,445 --> 00:09:34,865
Is hier iets duisters?
148
00:09:36,701 --> 00:09:38,244
Ja, daar.
149
00:09:47,628 --> 00:09:48,879
Mama...
150
00:09:51,340 --> 00:09:53,259
Mama...
151
00:09:57,054 --> 00:09:59,890
Heel krachtig. Ik voel het.
152
00:10:10,526 --> 00:10:13,946
Ik ben kapot. Waarom zingen?
153
00:10:14,530 --> 00:10:17,950
Als compensatie voor het afzeggen
van het cultuurfestival.
154
00:10:20,453 --> 00:10:21,953
Ik hou wel van zingen.
155
00:10:21,954 --> 00:10:25,206
Maar je zong niet eens.
Je staarde naar het papier.
156
00:10:25,207 --> 00:10:28,084
Ik was benieuwd
naar de betekenis van die tekst.
157
00:10:28,085 --> 00:10:30,128
Waar gaan jullie heen?
158
00:10:30,129 --> 00:10:33,506
We hebben geen natuurkunde.
We hebben een tussenuur.
159
00:10:33,507 --> 00:10:35,550
We gaan een film kijken.
160
00:10:35,551 --> 00:10:36,509
Een film?
161
00:10:36,510 --> 00:10:38,511
Alweer?
- Voor de miljoenste keer?
162
00:10:38,512 --> 00:10:39,722
Toch?
163
00:10:41,307 --> 00:10:46,269
Nee, het had niks met dat ding te maken.
164
00:10:46,270 --> 00:10:48,897
Echt niet? Wat een teleurstelling.
165
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
Je zou denken dat dit bedrijf
nu wel wat geleerd had.
166
00:10:53,235 --> 00:10:55,529
Na honderden jaren zoeken...
167
00:10:59,617 --> 00:11:02,286
Ongelofelijk dat we nog bestaan.
168
00:11:04,497 --> 00:11:06,623
Genoeg geklaagd over ons bedrijf.
169
00:11:06,624 --> 00:11:08,959
Iemand kan de leiding waarschuwen.
170
00:11:09,543 --> 00:11:11,169
Het zal wel.
171
00:11:11,170 --> 00:11:15,800
Maar ik red me wel.
Ik neem mijn werk serieus.
172
00:11:21,013 --> 00:11:22,180
Nou...
173
00:11:22,181 --> 00:11:25,476
...dat ding
zal niet makkelijk te vinden zijn.
174
00:11:26,811 --> 00:11:30,980
THE SUMMER HIKARU DIED
175
00:11:30,981 --> 00:11:32,607
Wat doe jij nou?
176
00:11:32,608 --> 00:11:35,027
Hou je bek, trut.
177
00:11:35,694 --> 00:11:37,737
Je bent niks.
- Deze film is waardeloos.
178
00:11:37,738 --> 00:11:39,740
Ik kan je zo vervangen.
179
00:11:40,991 --> 00:11:42,159
Huilt hij?
180
00:11:43,577 --> 00:11:45,121
Die arme vrouw...
181
00:11:45,913 --> 00:11:47,831
Waarom huil je?
182
00:11:47,832 --> 00:11:49,417
Dit is de vijfde keer.
183
00:11:50,209 --> 00:11:52,878
Ik weet het,
hij is in mijn geheugen gebrand.
184
00:11:54,255 --> 00:11:56,882
Maar ik zie hem voor het eerst.
185
00:11:58,426 --> 00:12:00,677
Tot later.
- Jeetje, wat is het heet.
186
00:12:00,678 --> 00:12:02,179
Ik wil niet naar de club.
187
00:12:02,763 --> 00:12:03,596
Hé.
188
00:12:03,597 --> 00:12:05,306
Waar is mijn sleutel?
189
00:12:05,307 --> 00:12:06,934
Heb je in je tas gekeken?
190
00:12:08,060 --> 00:12:09,978
Heb je thuis geoefend?
191
00:12:09,979 --> 00:12:11,981
Waar is hij gebleven?
192
00:12:12,690 --> 00:12:13,816
Laten we gaan.
193
00:12:14,400 --> 00:12:15,317
Ho, meid.
194
00:12:16,735 --> 00:12:17,735
Gevonden.
195
00:12:17,736 --> 00:12:20,239
Hij zat in mijn tekstboek.
196
00:12:22,491 --> 00:12:24,285
Zijn jullie er klaar voor?
197
00:12:24,869 --> 00:12:25,744
Fijn voor je.
198
00:12:26,370 --> 00:12:27,496
Kom, we gaan.
199
00:13:35,105 --> 00:13:37,483
WINKELSTRAAT DARUMA
200
00:14:14,853 --> 00:14:17,855
Dit aten we vroeger soms, toch?
201
00:14:17,856 --> 00:14:18,774
Ja.
202
00:14:26,198 --> 00:14:28,199
Heerlijk. Dat is pas echt krokant.
203
00:14:28,200 --> 00:14:30,410
Ik wist al hoe het smaakt, maar toch.
204
00:14:30,411 --> 00:14:32,912
YAMAZAKI'S VLEESSNACKS
MENCHI-KATSU, KARAAGE
205
00:14:32,913 --> 00:14:34,247
Niet zo hard.
206
00:14:34,248 --> 00:14:36,040
Is het niet raar?
207
00:14:36,041 --> 00:14:38,668
Je herinnert je het,
maar toch is het nieuw.
208
00:14:38,669 --> 00:14:42,214
Ik herinner me de herinneringen perfect,
maar niet de ervaringen.
209
00:14:42,882 --> 00:14:45,550
Ik heb nooit geleefd...
210
00:14:45,551 --> 00:14:48,304
...dus het is de eerste keer
dat ik iemand ben.
211
00:14:50,097 --> 00:14:51,515
Ben je soms een geest?
212
00:14:52,391 --> 00:14:53,683
Ik weet het niet.
213
00:14:53,684 --> 00:14:55,185
Een geest?
214
00:14:56,353 --> 00:14:58,396
Nee, dat voelt niet goed.
215
00:14:58,397 --> 00:15:00,691
Ik ben wel een ziek monster. Dat is zeker.
216
00:15:03,277 --> 00:15:04,861
Het is Mince.
217
00:15:04,862 --> 00:15:08,698
Hij is nog dikker geworden,
omdat de slager hem zo voert.
218
00:15:08,699 --> 00:15:10,075
Je hebt gelijk.
219
00:15:17,708 --> 00:15:19,960
Is die kat niet snel?
220
00:15:22,671 --> 00:15:24,924
Wil je ergens anders heen?
221
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
Blijf je met me omgaan?
222
00:15:28,260 --> 00:15:29,803
Jeetje, Yoshiki...
223
00:15:30,554 --> 00:15:33,097
Je doet te aardig tegen me.
224
00:15:33,098 --> 00:15:34,350
Altijd al.
225
00:15:36,018 --> 00:15:37,602
Ik doe niet aardig.
226
00:15:37,603 --> 00:15:39,229
Ik oordeel niet snel.
227
00:15:39,855 --> 00:15:41,190
Ook niet over mezelf.
228
00:15:41,690 --> 00:15:43,441
Ik snap je niet...
229
00:15:43,442 --> 00:15:46,528
...maar je bent aardig,
zeker tegen iemand als ik.
230
00:15:48,197 --> 00:15:55,119
<i>ik ben een taiyaki</i>
231
00:15:55,120 --> 00:15:58,122
Heb je nu een vulling
van dikke rode-bonenpasta?
232
00:15:58,123 --> 00:16:00,000
Dan neem ik...
233
00:16:05,965 --> 00:16:07,591
Waar gaan we nu heen?
234
00:16:18,769 --> 00:16:19,811
Hallo, meneer Libel.
235
00:16:19,812 --> 00:16:22,563
Het is een heidelibel, een rode.
236
00:16:22,564 --> 00:16:24,565
Maar nog niet zo rood.
237
00:16:24,566 --> 00:16:26,192
Een rode libel?
238
00:16:26,193 --> 00:16:27,277
In de zomer?
239
00:16:27,778 --> 00:16:30,114
In de herfst zijn het herfstheidelibellen.
240
00:16:30,614 --> 00:16:32,533
Dit is een zomerheidelibel.
241
00:16:33,200 --> 00:16:34,201
Wat is het verschil?
242
00:16:36,203 --> 00:16:37,954
Dat is te ingewikkeld.
243
00:16:37,955 --> 00:16:39,706
De zomer- en herfstvariaties...
244
00:16:39,707 --> 00:16:42,334
...zien er hetzelfde uit, maar zijn anders.
245
00:16:43,335 --> 00:16:45,671
Daarom noemen ze je dus Emil.
246
00:16:46,797 --> 00:16:48,715
Wat is dat voor ding?
247
00:16:48,716 --> 00:16:50,676
Het lijkt alleen op Hikaru.
248
00:16:51,260 --> 00:16:52,510
Het is iets anders.
249
00:16:52,511 --> 00:16:53,721
Wacht even.
250
00:16:56,640 --> 00:16:57,724
Wat krijgen we nou?
251
00:16:57,725 --> 00:16:58,725
Yoshiki?
252
00:16:58,726 --> 00:17:00,476
Dit is gestoord.
- Hé.
253
00:17:00,477 --> 00:17:02,437
En ik ook omdat ik erin meeging.
254
00:17:02,438 --> 00:17:04,480
Ik ben zo bang.
255
00:17:04,481 --> 00:17:07,275
Het slaat nergens op. Waarom gebeurt dit?
256
00:17:07,276 --> 00:17:09,068
Ik snap het niet. Ik word gek.
257
00:17:09,069 --> 00:17:10,820
Maar zelfs als hij nep is...
258
00:17:10,821 --> 00:17:12,281
...wil ik dat hij blijft.
259
00:17:13,657 --> 00:17:14,824
O, trouwens.
260
00:17:14,825 --> 00:17:16,826
Ik kom nog langs.
261
00:17:16,827 --> 00:17:18,870
Ik wil meer <i>Master + Master</i> lezen.
262
00:17:18,871 --> 00:17:19,830
Is dat goed?
263
00:17:22,374 --> 00:17:23,417
Prima.
264
00:17:25,419 --> 00:17:26,837
Hoe ver ben je?
265
00:17:27,337 --> 00:17:28,464
Ron is van het eiland.
266
00:17:29,173 --> 00:17:31,758
Dus je hebt alleen het begin gelezen?
267
00:17:31,759 --> 00:17:32,967
Goed.
268
00:17:32,968 --> 00:17:34,844
Je kunt het bij mij thuis lezen.
269
00:17:34,845 --> 00:17:36,597
Maar ik mis deel drie.
270
00:17:38,140 --> 00:17:40,308
Ik vul de gaten wel in.
271
00:17:40,309 --> 00:17:44,104
Maar ik snap niet
dat je 11 exemplaren van deel één hebt.
272
00:17:49,943 --> 00:17:51,570
O, jee.
273
00:17:52,529 --> 00:17:57,450
{\an8}Nonuki-sama komt van de berg.
274
00:17:57,451 --> 00:18:00,536
Wat? Loco-Loco-sama?
275
00:18:00,537 --> 00:18:02,246
Bemoei je er niet mee.
276
00:18:02,247 --> 00:18:05,124
Ik vind dit eng.
277
00:18:05,125 --> 00:18:06,126
Ja, eng.
278
00:18:08,754 --> 00:18:11,131
Blijf hier weg.
279
00:18:16,428 --> 00:18:17,512
Kom op...
280
00:18:17,513 --> 00:18:18,639
...Hikaru.
281
00:18:27,773 --> 00:18:29,066
Dus Hikaru...
282
00:18:29,650 --> 00:18:31,026
...is echt dood?
283
00:18:33,153 --> 00:18:33,987
Ja.
284
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
Zijn lichaam is warm
en het heeft nog een hartslag...
285
00:18:38,700 --> 00:18:39,993
...maar hij is dood.
286
00:18:40,577 --> 00:18:42,036
Heb jij dan...
287
00:18:42,037 --> 00:18:43,247
Ik was het niet.
288
00:18:43,997 --> 00:18:46,541
Toen ik hem vond, was hij al bijna dood.
289
00:18:46,542 --> 00:18:48,043
Ik zweer het.
290
00:18:49,878 --> 00:18:51,629
Dit is wat ik me herinner.
291
00:18:51,630 --> 00:18:54,090
Ik heb heel lang door de bergen gezworven...
292
00:18:54,091 --> 00:18:56,510
...weet je.
293
00:18:57,052 --> 00:18:59,220
Ik voelde niet echt iets.
294
00:18:59,221 --> 00:19:01,681
Ik voelde me als een soort robot.
295
00:19:01,682 --> 00:19:02,808
Maar toen...
296
00:19:03,433 --> 00:19:05,644
...vond ik Hikaru op het randje van de dood.
297
00:19:06,145 --> 00:19:09,898
Voor ik het wist, was ik dit.
298
00:19:15,654 --> 00:19:17,656
Tot morgen, Yoshiki.
299
00:19:22,202 --> 00:19:23,744
Mag je me?
300
00:19:23,745 --> 00:19:25,372
Wat?
301
00:19:36,466 --> 00:19:37,634
Ja.
302
00:19:39,136 --> 00:19:40,721
Ik mag je heel erg.
303
00:19:45,058 --> 00:19:46,852
Dat heeft hij nog nooit gezegd.
304
00:19:47,644 --> 00:19:49,980
Nooit.
305
00:19:52,357 --> 00:19:57,154
Doe me dan een plezier
en verlaat me nooit meer, oké?
306
00:20:14,254 --> 00:20:16,422
Het eerste semester is bijna voorbij.
307
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Ze heeft gespijbeld.
308
00:20:19,259 --> 00:20:21,093
Vind je dat goed?
309
00:20:21,094 --> 00:20:24,181
Jij bent haar moeder.
Als jij het goed vindt, dan ik ook.
310
00:20:25,766 --> 00:20:27,516
Daar gaat het niet om.
311
00:20:27,517 --> 00:20:29,686
Geef je wel om Kaoru?
312
00:20:34,274 --> 00:20:36,192
Blijf hier weg.
313
00:20:36,193 --> 00:20:37,986
Mevrouw Matsuura.
314
00:20:38,528 --> 00:20:41,197
Ik heb een pakket voor u.
- Ik doe niet open.
315
00:20:41,198 --> 00:20:44,200
Ik geef om haar. Ik ben haar vader.
- Waarom ga je...
316
00:20:44,201 --> 00:20:45,994
Mevrouw Matsuura?
317
00:20:46,787 --> 00:20:49,914
Je denkt alleen aan jezelf.
Je geeft niet om onze kinderen.
318
00:20:49,915 --> 00:20:52,208
De kostwinner zijn is niet genoeg.
319
00:20:52,209 --> 00:20:53,835
Mevrouw Matsuura.
320
00:20:54,419 --> 00:20:55,671
Mevrouw Matsuura.
321
00:20:56,255 --> 00:20:58,715
Is er niemand thuis?
322
00:21:02,719 --> 00:21:06,806
Een pakket om deze tijd? Echt niet.
323
00:21:06,807 --> 00:21:08,392
Ik weet dat je daar bent.
324
00:21:09,309 --> 00:21:10,936
Mevrouw Matsuura.
325
00:21:12,062 --> 00:21:13,438
Mevrouw Matsuura.
326
00:21:14,564 --> 00:21:15,982
Mevrouw Matsuura.
327
00:21:15,983 --> 00:21:19,485
Je komt dit huis niet binnen.
328
00:21:19,486 --> 00:21:22,239
Mevrouw Matsuura.
329
00:21:29,621 --> 00:21:30,747
Mevrouw Matsuura.
330
00:21:34,584 --> 00:21:35,961
Ik ben al binnen.
331
00:21:49,766 --> 00:21:51,852
Welterusten, Hikaru.
332
00:22:06,658 --> 00:22:09,994
{\an8}POLITIE
333
00:22:09,995 --> 00:22:11,330
{\an8}Ja, zij is het.
334
00:22:11,955 --> 00:22:14,166
{\an8}Dat is mijn moeder.
335
00:22:15,292 --> 00:22:16,293
{\an8}Waarom...
336
00:22:18,003 --> 00:22:20,422
{\an8}Ik ben de volgende...
337
00:22:23,175 --> 00:22:26,761
Nonuki-sama komt me halen...
338
00:22:26,762 --> 00:22:30,723
{\an8}Ik wist het. Indo's ritueel is mislukt.
339
00:22:30,724 --> 00:22:33,143
{\an8}Wat is onze volgende stap, Takeda?
340
00:22:35,520 --> 00:22:37,021
Natuurlijk.
341
00:22:37,022 --> 00:22:39,648
Ik ga er morgenochtend heen.
342
00:22:39,649 --> 00:22:43,361
Meneer Takeda,
ik zal alles doen om te helpen.
343
00:22:46,823 --> 00:22:50,535
Ik ga liever niet naar
dat sombere dorp Kubitachi.
344
00:22:52,621 --> 00:22:54,038
Maar...
345
00:22:54,039 --> 00:22:57,750
{\an8}...die dorpelingen weten niet
waar ze mee te maken hebben.
346
00:22:57,751 --> 00:23:00,377
{\an8}Met dat ding
reken je niet zo makkelijk af.
347
00:23:00,378 --> 00:23:03,048
{\an8}Vertaling: Robert de Ridder
348
00:23:04,305 --> 00:24:04,704
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-