"The Summer Hikaru Died" Daitaihin

ID13190301
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Daitaihin
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e01.1080p.web.h264-kawaii
Year2025
Kindtv
LanguageDutch
IMDB ID34772857
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Promoot uw product of merk hier contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,935 {\an8}JANUARI 2020, NISAYAMA 3 00:00:26,943 --> 00:00:28,485 {\an8}Hikaru. 4 00:00:28,486 --> 00:00:30,113 {\an8}Heb je hem gevonden? 5 00:00:36,536 --> 00:00:37,871 {\an8}Hikaru. 6 00:00:38,997 --> 00:00:40,123 {\an8}Het heeft geen zin. 7 00:00:46,087 --> 00:00:48,797 {\an8}We kunnen zo niet blijven zoeken. 8 00:00:48,798 --> 00:00:50,091 {\an8}Laten we teruggaan. 9 00:00:51,050 --> 00:00:52,010 {\an8}Oké... 10 00:00:56,306 --> 00:00:57,807 {\an8}Yoshiki... 11 00:01:00,935 --> 00:01:01,853 {\an8}Hikaru. 12 00:01:06,858 --> 00:01:07,816 {\an8}Hikaru? 13 00:01:07,817 --> 00:01:09,027 {\an8}Hikaru. 14 00:01:12,530 --> 00:01:13,448 {\an8}Verdomme. 15 00:01:19,329 --> 00:01:21,039 Unuki-sama... 16 00:01:23,833 --> 00:01:28,712 Ik heb hulp nodig. Iemand... 17 00:01:28,713 --> 00:01:30,381 Hikaru. 18 00:01:50,443 --> 00:01:53,947 {\an8}JULI 2020, KUBITACHI 19 00:01:55,448 --> 00:01:58,076 Oma, mogen we een ijsje? 20 00:01:59,494 --> 00:02:01,203 Het is hier lekker koel. 21 00:02:01,204 --> 00:02:02,955 Is dat alles wat ze hebben? 22 00:02:02,956 --> 00:02:04,958 Dat ijsjesbord was een leugen. 23 00:02:06,918 --> 00:02:08,336 Ze hebben alleen Papicco. 24 00:02:11,422 --> 00:02:14,384 En vanwaar die spelling? 'IJskoud eis'? 25 00:02:16,177 --> 00:02:19,722 Stomme meneer Hara laat ons rennen in deze hitte. 26 00:02:20,306 --> 00:02:22,725 Waarom matelt hij ons zo? 27 00:02:23,476 --> 00:02:24,394 Hikaru. 28 00:02:25,186 --> 00:02:27,063 Je moet aan je uitspraak werken. 29 00:02:27,981 --> 00:02:29,774 Probeer het nog eens. Het is martelt. 30 00:02:30,400 --> 00:02:31,943 Met een r. 31 00:02:32,902 --> 00:02:34,946 O, ja. Martelt. 32 00:02:35,488 --> 00:02:37,114 Martelt. Toch? 33 00:02:37,115 --> 00:02:38,199 Begrepen. 34 00:02:40,827 --> 00:02:41,994 Je was echt... 35 00:02:41,995 --> 00:02:44,956 ...een hele week vermist op die berg. 36 00:02:45,665 --> 00:02:46,958 En je herinnert je niks? 37 00:02:47,625 --> 00:02:49,335 Nee, helemaal niks. 38 00:02:51,838 --> 00:02:54,173 Weet je na een half jaar nog steeds niks? 39 00:02:54,799 --> 00:02:57,801 Hoelang blijf je daarover zeuren? 40 00:02:57,802 --> 00:03:01,055 Weet je hoe bezorgd we waren? - Hou op. 41 00:03:04,267 --> 00:03:06,185 Was je eenzaam zonder mij? 42 00:03:08,062 --> 00:03:09,522 Nee, niet echt. 43 00:03:10,148 --> 00:03:12,108 Je hebt vast gehuild als een baby. 44 00:03:12,692 --> 00:03:14,902 'Laat me niet alleen, Hikaru.' 45 00:03:14,903 --> 00:03:16,028 Word niet arrogant. 46 00:03:16,029 --> 00:03:17,821 Niet weer. 47 00:03:17,822 --> 00:03:20,325 Je denkt dat je me kunt pesten omdat ik klein ben. 48 00:03:23,244 --> 00:03:25,163 SCHOOLBUSHALTE 49 00:03:31,461 --> 00:03:33,838 Mag ik je iets vreemds vragen? 50 00:03:34,797 --> 00:03:37,507 Zeg je hoeveel je van me houdt? 51 00:03:37,508 --> 00:03:38,509 Echt niet. 52 00:03:39,385 --> 00:03:40,220 Weet je... 53 00:03:40,762 --> 00:03:44,140 ...er is iets wat me dwars zit. 54 00:03:44,807 --> 00:03:45,934 Ik moet het weten. 55 00:03:46,601 --> 00:03:50,188 Ik denk er al aan sinds je verdwijning. 56 00:03:57,320 --> 00:03:58,321 Jij bent... 57 00:03:58,947 --> 00:04:01,824 Jij bent toch niet Hikaru? 58 00:04:16,464 --> 00:04:17,590 Hoe wist je... 59 00:04:19,425 --> 00:04:22,428 Ik dacht dat ik hem perfect had gekopieerd. 60 00:04:36,276 --> 00:04:37,360 Ik smeek het je. 61 00:04:38,486 --> 00:04:39,779 Vertel het niemand. 62 00:04:40,697 --> 00:04:43,031 Ik leef voor het eerst als mens. 63 00:04:43,032 --> 00:04:46,869 Het is zo leuk om naar school te gaan en voor het eerst ijs te eten. 64 00:04:47,495 --> 00:04:49,622 Dit lichaam is niet van mij, maar... 65 00:04:51,332 --> 00:04:53,835 ...ik mag je graag. 66 00:04:54,460 --> 00:04:55,628 Dus alsjeblieft. 67 00:04:56,879 --> 00:04:58,047 Ik wil je... 68 00:04:58,631 --> 00:05:00,049 ...niet doden. 69 00:05:14,939 --> 00:05:17,734 Hikaru is weg. Dat verandert niet. 70 00:05:19,736 --> 00:05:22,822 Dus zelfs als hij nep is... 71 00:05:23,406 --> 00:05:25,158 ...wil ik dat hij blijft. 72 00:05:30,038 --> 00:05:31,331 Ik vertel het niemand. 73 00:05:32,248 --> 00:05:33,082 Hikaru... 74 00:05:34,834 --> 00:05:35,834 Aangenaam. 75 00:05:35,835 --> 00:05:38,921 THE SUMMER HIKARU DIED 76 00:05:40,673 --> 00:05:43,843 Wat ga je doen als je van Kibogayama High komt? 77 00:05:45,094 --> 00:05:47,262 Daar heb ik niet over nagedacht. 78 00:05:47,263 --> 00:05:50,600 Ik neem vast opa's shiitake-paddenstoelenboerderij over. 79 00:05:51,559 --> 00:05:52,935 En jij, Yoshiki? 80 00:05:53,770 --> 00:05:55,646 Ik heb er ook niet over nagedacht. 81 00:05:56,522 --> 00:05:58,774 Je bent een slimmerik. 82 00:05:58,775 --> 00:06:02,028 Je moet dit dorp verlaten en in Tokio gaan studeren. 83 00:06:02,528 --> 00:06:05,615 Wil je mij niet achterlaten? 84 00:06:06,616 --> 00:06:08,493 Suf. - Hou je mond en sterf. 85 00:06:09,327 --> 00:06:12,204 Zelfs als je een knappe vriendin vindt in Tokio... 86 00:06:12,205 --> 00:06:14,498 ...zal ik in je huis zijn. 87 00:06:14,499 --> 00:06:16,625 Dan kun je haar nooit mee naar huis nemen. 88 00:06:16,626 --> 00:06:18,419 Alsof ik een vriendin kan krijgen. 89 00:06:19,462 --> 00:06:20,962 Kop op. 90 00:06:20,963 --> 00:06:23,591 Je wordt altijd pissig als we hierover praten. 91 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 Je vindt makkelijk een vriendin. 92 00:06:28,971 --> 00:06:29,889 Hikaru. 93 00:06:30,515 --> 00:06:32,100 Hé, Yoshiki. Hoe is het? 94 00:06:32,725 --> 00:06:34,268 Wat het weekend betreft... 95 00:06:36,354 --> 00:06:39,773 Ik heb plannen die dag. Ik ga naar de bergen. 96 00:06:39,774 --> 00:06:41,692 De bergen? Waarom? 97 00:06:42,360 --> 00:06:44,152 Dat kan ik niet zeggen. 98 00:06:44,153 --> 00:06:45,947 Het is een geheim. 99 00:06:55,081 --> 00:06:57,415 Sta op, Yoshiki. - Het was een droom. 100 00:06:57,416 --> 00:06:59,919 Het ontbijt is klaar. - Van toen hij nog leefde... 101 00:07:03,131 --> 00:07:05,800 Het laatste wat ik zag, was zijn 'meneer Hara'-imitatie. 102 00:07:06,384 --> 00:07:07,593 Dat is echt stom. 103 00:07:22,108 --> 00:07:25,611 Yoshiki, het is tijd om te eten. 104 00:07:30,241 --> 00:07:32,159 {\an8}We hebben genoeg. - Ik waardeer het. 105 00:07:32,160 --> 00:07:33,577 {\an8}AFLEVERING 1: REPLACEMENT 106 00:07:33,578 --> 00:07:35,203 {\an8}Goedemorgen, Yoshiki. 107 00:07:35,204 --> 00:07:38,958 Waarom was je zo laat op? Je licht was de hele nacht aan. 108 00:07:42,128 --> 00:07:43,504 Dank je. 109 00:07:44,464 --> 00:07:45,755 Goedemorgen. 110 00:07:45,756 --> 00:07:48,050 Dit is het weerbericht. 111 00:07:48,676 --> 00:07:52,555 Vergeleken met de afgelopen jaren wordt deze zomer veel heter. 112 00:07:53,347 --> 00:07:55,016 Slaapt Kaoru nog? 113 00:07:57,101 --> 00:07:58,894 ...tot aan het noordoosten. 114 00:07:58,895 --> 00:08:01,396 Een lagedrukgebied nadert Hokkaido. 115 00:08:01,397 --> 00:08:03,024 Hikaru is er. 116 00:08:03,608 --> 00:08:04,817 Ik kom eraan. 117 00:08:05,818 --> 00:08:08,612 Ondertussen, in Oost- en West-Japan... 118 00:08:08,613 --> 00:08:11,156 ...schijnt de zon fel door een hogedrukgebied. 119 00:08:11,157 --> 00:08:14,494 Knip die pony maar af voor hij in je ogen komen. 120 00:08:16,954 --> 00:08:19,415 Hé, Yoshiki. Goedemorgen. 121 00:08:20,208 --> 00:08:22,417 Dit moet je horen. 122 00:08:22,418 --> 00:08:24,586 Mama heeft... - Wat maakt het uit? 123 00:08:24,587 --> 00:08:25,922 Ik heb geen tijd. 124 00:08:26,756 --> 00:08:28,007 We moeten gaan... 125 00:08:28,716 --> 00:08:30,051 ...anders komen we te laat. 126 00:08:32,094 --> 00:08:35,306 Ik wil geen uitbrander van Hara. 127 00:08:35,848 --> 00:08:36,807 Ik vind dit prima. 128 00:08:38,768 --> 00:08:40,936 Mama heeft watermeloen voor ons gekocht. 129 00:08:40,937 --> 00:08:42,687 En we hebben hem opgegeten. 130 00:08:42,688 --> 00:08:44,147 Dat was echt lekker. 131 00:08:44,148 --> 00:08:46,192 Het kan me niet schelen wat je bent. 132 00:08:46,776 --> 00:08:48,402 Beter dan je niet te hebben. 133 00:08:49,612 --> 00:08:50,696 Veel beter. 134 00:08:56,744 --> 00:08:57,619 Hallo? 135 00:08:57,620 --> 00:08:58,913 Ja, hallo daar. 136 00:08:59,539 --> 00:09:01,957 Mijn bedrijf heeft me hierheen gestuurd. 137 00:09:01,958 --> 00:09:03,543 {\an8}Ik heet Tanaka. 138 00:09:04,418 --> 00:09:05,585 MIDDELBARE SCHOOL 139 00:09:05,586 --> 00:09:07,087 <i>zonder geluid</i> 140 00:09:07,088 --> 00:09:10,591 <i>blijf die droom dromen</i> 141 00:09:11,509 --> 00:09:13,343 <i>en blijf in het geheim</i> 142 00:09:13,344 --> 00:09:17,097 <i>zoeken wat je zoekt</i> 143 00:09:17,098 --> 00:09:20,350 <i>zelfs als die gloed uit het verleden</i> 144 00:09:20,351 --> 00:09:23,228 <i>niet terugkeert</i> 145 00:09:23,229 --> 00:09:25,605 <i>richting de toekomst</i> 146 00:09:25,606 --> 00:09:28,609 <i>dit gebonk in mijn hart...</i> 147 00:09:31,445 --> 00:09:34,865 Is hier iets duisters? 148 00:09:36,701 --> 00:09:38,244 Ja, daar. 149 00:09:47,628 --> 00:09:48,879 Mama... 150 00:09:51,340 --> 00:09:53,259 Mama... 151 00:09:57,054 --> 00:09:59,890 Heel krachtig. Ik voel het. 152 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 Ik ben kapot. Waarom zingen? 153 00:10:14,530 --> 00:10:17,950 Als compensatie voor het afzeggen van het cultuurfestival. 154 00:10:20,453 --> 00:10:21,953 Ik hou wel van zingen. 155 00:10:21,954 --> 00:10:25,206 Maar je zong niet eens. Je staarde naar het papier. 156 00:10:25,207 --> 00:10:28,084 Ik was benieuwd naar de betekenis van die tekst. 157 00:10:28,085 --> 00:10:30,128 Waar gaan jullie heen? 158 00:10:30,129 --> 00:10:33,506 We hebben geen natuurkunde. We hebben een tussenuur. 159 00:10:33,507 --> 00:10:35,550 We gaan een film kijken. 160 00:10:35,551 --> 00:10:36,509 Een film? 161 00:10:36,510 --> 00:10:38,511 Alweer? - Voor de miljoenste keer? 162 00:10:38,512 --> 00:10:39,722 Toch? 163 00:10:41,307 --> 00:10:46,269 Nee, het had niks met dat ding te maken. 164 00:10:46,270 --> 00:10:48,897 Echt niet? Wat een teleurstelling. 165 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 Je zou denken dat dit bedrijf nu wel wat geleerd had. 166 00:10:53,235 --> 00:10:55,529 Na honderden jaren zoeken... 167 00:10:59,617 --> 00:11:02,286 Ongelofelijk dat we nog bestaan. 168 00:11:04,497 --> 00:11:06,623 Genoeg geklaagd over ons bedrijf. 169 00:11:06,624 --> 00:11:08,959 Iemand kan de leiding waarschuwen. 170 00:11:09,543 --> 00:11:11,169 Het zal wel. 171 00:11:11,170 --> 00:11:15,800 Maar ik red me wel. Ik neem mijn werk serieus. 172 00:11:21,013 --> 00:11:22,180 Nou... 173 00:11:22,181 --> 00:11:25,476 ...dat ding zal niet makkelijk te vinden zijn. 174 00:11:26,811 --> 00:11:30,980 THE SUMMER HIKARU DIED 175 00:11:30,981 --> 00:11:32,607 Wat doe jij nou? 176 00:11:32,608 --> 00:11:35,027 Hou je bek, trut. 177 00:11:35,694 --> 00:11:37,737 Je bent niks. - Deze film is waardeloos. 178 00:11:37,738 --> 00:11:39,740 Ik kan je zo vervangen. 179 00:11:40,991 --> 00:11:42,159 Huilt hij? 180 00:11:43,577 --> 00:11:45,121 Die arme vrouw... 181 00:11:45,913 --> 00:11:47,831 Waarom huil je? 182 00:11:47,832 --> 00:11:49,417 Dit is de vijfde keer. 183 00:11:50,209 --> 00:11:52,878 Ik weet het, hij is in mijn geheugen gebrand. 184 00:11:54,255 --> 00:11:56,882 Maar ik zie hem voor het eerst. 185 00:11:58,426 --> 00:12:00,677 Tot later. - Jeetje, wat is het heet. 186 00:12:00,678 --> 00:12:02,179 Ik wil niet naar de club. 187 00:12:02,763 --> 00:12:03,596 Hé. 188 00:12:03,597 --> 00:12:05,306 Waar is mijn sleutel? 189 00:12:05,307 --> 00:12:06,934 Heb je in je tas gekeken? 190 00:12:08,060 --> 00:12:09,978 Heb je thuis geoefend? 191 00:12:09,979 --> 00:12:11,981 Waar is hij gebleven? 192 00:12:12,690 --> 00:12:13,816 Laten we gaan. 193 00:12:14,400 --> 00:12:15,317 Ho, meid. 194 00:12:16,735 --> 00:12:17,735 Gevonden. 195 00:12:17,736 --> 00:12:20,239 Hij zat in mijn tekstboek. 196 00:12:22,491 --> 00:12:24,285 Zijn jullie er klaar voor? 197 00:12:24,869 --> 00:12:25,744 Fijn voor je. 198 00:12:26,370 --> 00:12:27,496 Kom, we gaan. 199 00:13:35,105 --> 00:13:37,483 WINKELSTRAAT DARUMA 200 00:14:14,853 --> 00:14:17,855 Dit aten we vroeger soms, toch? 201 00:14:17,856 --> 00:14:18,774 Ja. 202 00:14:26,198 --> 00:14:28,199 Heerlijk. Dat is pas echt krokant. 203 00:14:28,200 --> 00:14:30,410 Ik wist al hoe het smaakt, maar toch. 204 00:14:30,411 --> 00:14:32,912 YAMAZAKI'S VLEESSNACKS MENCHI-KATSU, KARAAGE 205 00:14:32,913 --> 00:14:34,247 Niet zo hard. 206 00:14:34,248 --> 00:14:36,040 Is het niet raar? 207 00:14:36,041 --> 00:14:38,668 Je herinnert je het, maar toch is het nieuw. 208 00:14:38,669 --> 00:14:42,214 Ik herinner me de herinneringen perfect, maar niet de ervaringen. 209 00:14:42,882 --> 00:14:45,550 Ik heb nooit geleefd... 210 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 ...dus het is de eerste keer dat ik iemand ben. 211 00:14:50,097 --> 00:14:51,515 Ben je soms een geest? 212 00:14:52,391 --> 00:14:53,683 Ik weet het niet. 213 00:14:53,684 --> 00:14:55,185 Een geest? 214 00:14:56,353 --> 00:14:58,396 Nee, dat voelt niet goed. 215 00:14:58,397 --> 00:15:00,691 Ik ben wel een ziek monster. Dat is zeker. 216 00:15:03,277 --> 00:15:04,861 Het is Mince. 217 00:15:04,862 --> 00:15:08,698 Hij is nog dikker geworden, omdat de slager hem zo voert. 218 00:15:08,699 --> 00:15:10,075 Je hebt gelijk. 219 00:15:17,708 --> 00:15:19,960 Is die kat niet snel? 220 00:15:22,671 --> 00:15:24,924 Wil je ergens anders heen? 221 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 Blijf je met me omgaan? 222 00:15:28,260 --> 00:15:29,803 Jeetje, Yoshiki... 223 00:15:30,554 --> 00:15:33,097 Je doet te aardig tegen me. 224 00:15:33,098 --> 00:15:34,350 Altijd al. 225 00:15:36,018 --> 00:15:37,602 Ik doe niet aardig. 226 00:15:37,603 --> 00:15:39,229 Ik oordeel niet snel. 227 00:15:39,855 --> 00:15:41,190 Ook niet over mezelf. 228 00:15:41,690 --> 00:15:43,441 Ik snap je niet... 229 00:15:43,442 --> 00:15:46,528 ...maar je bent aardig, zeker tegen iemand als ik. 230 00:15:48,197 --> 00:15:55,119 <i>ik ben een taiyaki</i> 231 00:15:55,120 --> 00:15:58,122 Heb je nu een vulling van dikke rode-bonenpasta? 232 00:15:58,123 --> 00:16:00,000 Dan neem ik... 233 00:16:05,965 --> 00:16:07,591 Waar gaan we nu heen? 234 00:16:18,769 --> 00:16:19,811 Hallo, meneer Libel. 235 00:16:19,812 --> 00:16:22,563 Het is een heidelibel, een rode. 236 00:16:22,564 --> 00:16:24,565 Maar nog niet zo rood. 237 00:16:24,566 --> 00:16:26,192 Een rode libel? 238 00:16:26,193 --> 00:16:27,277 In de zomer? 239 00:16:27,778 --> 00:16:30,114 In de herfst zijn het herfstheidelibellen. 240 00:16:30,614 --> 00:16:32,533 Dit is een zomerheidelibel. 241 00:16:33,200 --> 00:16:34,201 Wat is het verschil? 242 00:16:36,203 --> 00:16:37,954 Dat is te ingewikkeld. 243 00:16:37,955 --> 00:16:39,706 De zomer- en herfstvariaties... 244 00:16:39,707 --> 00:16:42,334 ...zien er hetzelfde uit, maar zijn anders. 245 00:16:43,335 --> 00:16:45,671 Daarom noemen ze je dus Emil. 246 00:16:46,797 --> 00:16:48,715 Wat is dat voor ding? 247 00:16:48,716 --> 00:16:50,676 Het lijkt alleen op Hikaru. 248 00:16:51,260 --> 00:16:52,510 Het is iets anders. 249 00:16:52,511 --> 00:16:53,721 Wacht even. 250 00:16:56,640 --> 00:16:57,724 Wat krijgen we nou? 251 00:16:57,725 --> 00:16:58,725 Yoshiki? 252 00:16:58,726 --> 00:17:00,476 Dit is gestoord. - Hé. 253 00:17:00,477 --> 00:17:02,437 En ik ook omdat ik erin meeging. 254 00:17:02,438 --> 00:17:04,480 Ik ben zo bang. 255 00:17:04,481 --> 00:17:07,275 Het slaat nergens op. Waarom gebeurt dit? 256 00:17:07,276 --> 00:17:09,068 Ik snap het niet. Ik word gek. 257 00:17:09,069 --> 00:17:10,820 Maar zelfs als hij nep is... 258 00:17:10,821 --> 00:17:12,281 ...wil ik dat hij blijft. 259 00:17:13,657 --> 00:17:14,824 O, trouwens. 260 00:17:14,825 --> 00:17:16,826 Ik kom nog langs. 261 00:17:16,827 --> 00:17:18,870 Ik wil meer <i>Master + Master</i> lezen. 262 00:17:18,871 --> 00:17:19,830 Is dat goed? 263 00:17:22,374 --> 00:17:23,417 Prima. 264 00:17:25,419 --> 00:17:26,837 Hoe ver ben je? 265 00:17:27,337 --> 00:17:28,464 Ron is van het eiland. 266 00:17:29,173 --> 00:17:31,758 Dus je hebt alleen het begin gelezen? 267 00:17:31,759 --> 00:17:32,967 Goed. 268 00:17:32,968 --> 00:17:34,844 Je kunt het bij mij thuis lezen. 269 00:17:34,845 --> 00:17:36,597 Maar ik mis deel drie. 270 00:17:38,140 --> 00:17:40,308 Ik vul de gaten wel in. 271 00:17:40,309 --> 00:17:44,104 Maar ik snap niet dat je 11 exemplaren van deel één hebt. 272 00:17:49,943 --> 00:17:51,570 O, jee. 273 00:17:52,529 --> 00:17:57,450 {\an8}Nonuki-sama komt van de berg. 274 00:17:57,451 --> 00:18:00,536 Wat? Loco-Loco-sama? 275 00:18:00,537 --> 00:18:02,246 Bemoei je er niet mee. 276 00:18:02,247 --> 00:18:05,124 Ik vind dit eng. 277 00:18:05,125 --> 00:18:06,126 Ja, eng. 278 00:18:08,754 --> 00:18:11,131 Blijf hier weg. 279 00:18:16,428 --> 00:18:17,512 Kom op... 280 00:18:17,513 --> 00:18:18,639 ...Hikaru. 281 00:18:27,773 --> 00:18:29,066 Dus Hikaru... 282 00:18:29,650 --> 00:18:31,026 ...is echt dood? 283 00:18:33,153 --> 00:18:33,987 Ja. 284 00:18:34,488 --> 00:18:37,991 Zijn lichaam is warm en het heeft nog een hartslag... 285 00:18:38,700 --> 00:18:39,993 ...maar hij is dood. 286 00:18:40,577 --> 00:18:42,036 Heb jij dan... 287 00:18:42,037 --> 00:18:43,247 Ik was het niet. 288 00:18:43,997 --> 00:18:46,541 Toen ik hem vond, was hij al bijna dood. 289 00:18:46,542 --> 00:18:48,043 Ik zweer het. 290 00:18:49,878 --> 00:18:51,629 Dit is wat ik me herinner. 291 00:18:51,630 --> 00:18:54,090 Ik heb heel lang door de bergen gezworven... 292 00:18:54,091 --> 00:18:56,510 ...weet je. 293 00:18:57,052 --> 00:18:59,220 Ik voelde niet echt iets. 294 00:18:59,221 --> 00:19:01,681 Ik voelde me als een soort robot. 295 00:19:01,682 --> 00:19:02,808 Maar toen... 296 00:19:03,433 --> 00:19:05,644 ...vond ik Hikaru op het randje van de dood. 297 00:19:06,145 --> 00:19:09,898 Voor ik het wist, was ik dit. 298 00:19:15,654 --> 00:19:17,656 Tot morgen, Yoshiki. 299 00:19:22,202 --> 00:19:23,744 Mag je me? 300 00:19:23,745 --> 00:19:25,372 Wat? 301 00:19:36,466 --> 00:19:37,634 Ja. 302 00:19:39,136 --> 00:19:40,721 Ik mag je heel erg. 303 00:19:45,058 --> 00:19:46,852 Dat heeft hij nog nooit gezegd. 304 00:19:47,644 --> 00:19:49,980 Nooit. 305 00:19:52,357 --> 00:19:57,154 Doe me dan een plezier en verlaat me nooit meer, oké? 306 00:20:14,254 --> 00:20:16,422 Het eerste semester is bijna voorbij. 307 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Ze heeft gespijbeld. 308 00:20:19,259 --> 00:20:21,093 Vind je dat goed? 309 00:20:21,094 --> 00:20:24,181 Jij bent haar moeder. Als jij het goed vindt, dan ik ook. 310 00:20:25,766 --> 00:20:27,516 Daar gaat het niet om. 311 00:20:27,517 --> 00:20:29,686 Geef je wel om Kaoru? 312 00:20:34,274 --> 00:20:36,192 Blijf hier weg. 313 00:20:36,193 --> 00:20:37,986 Mevrouw Matsuura. 314 00:20:38,528 --> 00:20:41,197 Ik heb een pakket voor u. - Ik doe niet open. 315 00:20:41,198 --> 00:20:44,200 Ik geef om haar. Ik ben haar vader. - Waarom ga je... 316 00:20:44,201 --> 00:20:45,994 Mevrouw Matsuura? 317 00:20:46,787 --> 00:20:49,914 Je denkt alleen aan jezelf. Je geeft niet om onze kinderen. 318 00:20:49,915 --> 00:20:52,208 De kostwinner zijn is niet genoeg. 319 00:20:52,209 --> 00:20:53,835 Mevrouw Matsuura. 320 00:20:54,419 --> 00:20:55,671 Mevrouw Matsuura. 321 00:20:56,255 --> 00:20:58,715 Is er niemand thuis? 322 00:21:02,719 --> 00:21:06,806 Een pakket om deze tijd? Echt niet. 323 00:21:06,807 --> 00:21:08,392 Ik weet dat je daar bent. 324 00:21:09,309 --> 00:21:10,936 Mevrouw Matsuura. 325 00:21:12,062 --> 00:21:13,438 Mevrouw Matsuura. 326 00:21:14,564 --> 00:21:15,982 Mevrouw Matsuura. 327 00:21:15,983 --> 00:21:19,485 Je komt dit huis niet binnen. 328 00:21:19,486 --> 00:21:22,239 Mevrouw Matsuura. 329 00:21:29,621 --> 00:21:30,747 Mevrouw Matsuura. 330 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 Ik ben al binnen. 331 00:21:49,766 --> 00:21:51,852 Welterusten, Hikaru. 332 00:22:06,658 --> 00:22:09,994 {\an8}POLITIE 333 00:22:09,995 --> 00:22:11,330 {\an8}Ja, zij is het. 334 00:22:11,955 --> 00:22:14,166 {\an8}Dat is mijn moeder. 335 00:22:15,292 --> 00:22:16,293 {\an8}Waarom... 336 00:22:18,003 --> 00:22:20,422 {\an8}Ik ben de volgende... 337 00:22:23,175 --> 00:22:26,761 Nonuki-sama komt me halen... 338 00:22:26,762 --> 00:22:30,723 {\an8}Ik wist het. Indo's ritueel is mislukt. 339 00:22:30,724 --> 00:22:33,143 {\an8}Wat is onze volgende stap, Takeda? 340 00:22:35,520 --> 00:22:37,021 Natuurlijk. 341 00:22:37,022 --> 00:22:39,648 Ik ga er morgenochtend heen. 342 00:22:39,649 --> 00:22:43,361 Meneer Takeda, ik zal alles doen om te helpen. 343 00:22:46,823 --> 00:22:50,535 Ik ga liever niet naar dat sombere dorp Kubitachi. 344 00:22:52,621 --> 00:22:54,038 Maar... 345 00:22:54,039 --> 00:22:57,750 {\an8}...die dorpelingen weten niet waar ze mee te maken hebben. 346 00:22:57,751 --> 00:23:00,377 {\an8}Met dat ding reken je niet zo makkelijk af. 347 00:23:00,378 --> 00:23:03,048 {\an8}Vertaling: Robert de Ridder 348 00:23:04,305 --> 00:24:04,704 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-