"The Summer Hikaru Died" Daitaihin
ID | 13190304 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Daitaihin |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e01.1080p.web.h264-kawaii |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | English |
IMDB ID | 34772857 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,098 --> 00:00:18,935
{\an8}JANUARY 2020, NISAYAMA
3
00:00:26,943 --> 00:00:28,485
{\an8}Hikaru!
4
00:00:28,486 --> 00:00:30,113
{\an8}Hey! Did you find him?
5
00:00:36,536 --> 00:00:37,871
{\an8}Hikaru!
6
00:00:38,997 --> 00:00:40,123
{\an8}It's no use.
7
00:00:46,087 --> 00:00:48,797
{\an8}We can't keep searching like this.
8
00:00:48,798 --> 00:00:50,091
{\an8}Let's retreat for now!
9
00:00:51,050 --> 00:00:52,010
{\an8}Right...
10
00:00:56,306 --> 00:00:57,807
{\an8}Yoshiki...
11
00:01:00,935 --> 00:01:01,853
{\an8}Hikaru!
12
00:01:06,858 --> 00:01:07,816
{\an8}Hikaru?
13
00:01:07,817 --> 00:01:09,027
{\an8}Hikaru!
14
00:01:12,530 --> 00:01:13,448
{\an8}Damn it!
15
00:01:19,329 --> 00:01:21,039
Unuki-sama...
16
00:01:23,833 --> 00:01:28,712
I need somebody. Anybody...
17
00:01:28,713 --> 00:01:30,381
Hikaru!
18
00:01:50,443 --> 00:01:53,947
{\an8}JULY 2020, KUBITACHI VILLAGE
19
00:01:55,448 --> 00:01:58,076
<i>Hey, granny. Can we get some ice cream?</i>
20
00:01:59,494 --> 00:02:01,203
<i>Ah, it's nice and cool in here.</i>
21
00:02:01,204 --> 00:02:02,955
<i>Wait, that's all they got?</i>
22
00:02:02,956 --> 00:02:04,958
<i>That "ice cream" sign lied to us.</i>
23
00:02:06,918 --> 00:02:08,336
All they got is Papicco.
24
00:02:11,422 --> 00:02:14,384
And what's with that spelling?
"Ice-Cold Ice Creem"?
25
00:02:16,177 --> 00:02:19,722
That damn Mr. Hara,
making us run in this inferno.
26
00:02:20,306 --> 00:02:22,725
Why's he gotta "toture" us like that?
27
00:02:23,476 --> 00:02:24,394
Hikaru.
28
00:02:25,186 --> 00:02:27,063
You gotta work on your pronunciation.
29
00:02:27,981 --> 00:02:29,774
Try again. It's "torture."
30
00:02:30,400 --> 00:02:31,943
Rhymes with "scorcher."
31
00:02:32,902 --> 00:02:34,946
Oh, right. "Torture"...
32
00:02:35,488 --> 00:02:37,114
"Torture," yeah?
33
00:02:37,115 --> 00:02:38,199
Got it.
34
00:02:40,827 --> 00:02:41,994
Ya know,
35
00:02:41,995 --> 00:02:44,956
you really went missing
on that mountain for a whole week.
36
00:02:45,665 --> 00:02:46,958
And you don't remember a thing?
37
00:02:47,625 --> 00:02:49,335
Nope, not at all.
38
00:02:51,838 --> 00:02:54,173
It's been half a year
and you still can't recall?
39
00:02:54,799 --> 00:02:57,801
How long are you gonna keep
nagging me about that?
40
00:02:57,802 --> 00:03:01,055
- You know how worried we all were?
- Cut it out!
41
00:03:04,267 --> 00:03:06,185
Were you lonely without me?
42
00:03:08,062 --> 00:03:09,522
No, not really.
43
00:03:10,148 --> 00:03:12,108
Lies. I bet you cried like a baby.
44
00:03:12,692 --> 00:03:14,902
"Don't leave me alone, Hikaru!"
45
00:03:14,903 --> 00:03:16,028
Don't get cocky.
46
00:03:16,029 --> 00:03:17,821
Not again!
47
00:03:17,822 --> 00:03:20,325
You think you can pick on me
just 'cause I'm little.
48
00:03:23,244 --> 00:03:25,163
SCHOOL BUS STOP
49
00:03:31,461 --> 00:03:33,838
Hey, can I ask you something strange?
50
00:03:34,797 --> 00:03:37,507
What, you wanna confess your love for me?
51
00:03:37,508 --> 00:03:38,509
Hell nah.
52
00:03:39,385 --> 00:03:40,220
Ya see,
53
00:03:40,762 --> 00:03:44,140
something's been on my mind
for quite a while now.
54
00:03:44,807 --> 00:03:45,934
I gotta know.
55
00:03:46,601 --> 00:03:50,188
I've been thinking about this
ever since you went missing and came back.
56
00:03:57,320 --> 00:03:58,321
You're...
57
00:03:58,947 --> 00:04:01,824
You're not Hikaru, are you?
58
00:04:09,123 --> 00:04:09,958
Huh?
59
00:04:16,464 --> 00:04:17,590
How did you...
60
00:04:19,425 --> 00:04:22,428
I thought I copied him perfectly.
61
00:04:36,276 --> 00:04:37,360
I'm beggin' ya.
62
00:04:38,486 --> 00:04:39,779
Don't tell anyone.
63
00:04:40,697 --> 00:04:43,031
This is my first time living as a human.
64
00:04:43,032 --> 00:04:46,869
It's been so fun going to school
and eating ice cream for the first time.
65
00:04:47,495 --> 00:04:49,622
This body and personality ain't mine, but...
66
00:04:51,332 --> 00:04:53,835
I like you a whole lot.
67
00:04:54,460 --> 00:04:55,628
So please.
68
00:04:56,879 --> 00:04:58,047
I don't...
69
00:04:58,631 --> 00:05:00,049
wanna kill you.
70
00:05:14,939 --> 00:05:17,734
<i>Hikaru's gone. That ain't gonna change.</i>
71
00:05:19,736 --> 00:05:22,822
<i>So, even if he's a fake,</i>
72
00:05:23,406 --> 00:05:25,158
<i>I want him to stay.</i>
73
00:05:30,038 --> 00:05:31,331
I won't tell anyone.
74
00:05:32,248 --> 00:05:33,082
<i>Hikaru...</i>
75
00:05:34,834 --> 00:05:35,834
Nice to meet ya.
76
00:05:35,835 --> 00:05:38,921
THE SUMMER HIKARU DIED
77
00:05:40,673 --> 00:05:43,843
<i>So, what're you gonna do
once you get outta Kibogayama High?</i>
78
00:05:45,094 --> 00:05:47,262
Haven't really thought about it.
79
00:05:47,263 --> 00:05:50,600
I'll probably take over
Grandpa's shiitake mushroom farm.
80
00:05:51,559 --> 00:05:52,935
What about you, Yoshiki?
81
00:05:53,770 --> 00:05:55,646
I haven't thought about it either.
82
00:05:56,522 --> 00:05:58,774
You're a smart cookie.
83
00:05:58,775 --> 00:06:02,028
You should ditch this village
and go to college in Tokyo.
84
00:06:02,528 --> 00:06:05,615
Lemme guess, you don't wanna leave me?
85
00:06:06,616 --> 00:06:08,493
- Lame.
- Shut up and die already.
86
00:06:09,327 --> 00:06:12,204
Even if you find
a hot girlfriend in Tokyo,
87
00:06:12,205 --> 00:06:14,498
I'm always gonna be
hangin' around your place.
88
00:06:14,499 --> 00:06:16,625
So you'll never be able to take her home.
89
00:06:16,626 --> 00:06:18,419
Like I could get a girlfriend.
90
00:06:19,462 --> 00:06:20,962
Lighten up.
91
00:06:20,963 --> 00:06:23,591
You always get pissy
when we talk about this stuff.
92
00:06:25,510 --> 00:06:27,220
You'd find a girlfriend easily.
93
00:06:28,971 --> 00:06:29,889
Hikaru.
94
00:06:30,515 --> 00:06:32,100
Hey, Yoshiki. What's up?
95
00:06:32,725 --> 00:06:34,268
About this weekend...
96
00:06:36,354 --> 00:06:39,773
I got plans that day.
I'm heading to the mountains.
97
00:06:39,774 --> 00:06:41,692
The mountains? What for?
98
00:06:42,360 --> 00:06:44,152
Can't tell ya.
99
00:06:44,153 --> 00:06:45,947
It's a secret!
100
00:06:55,081 --> 00:06:57,415
- Get up, Yoshiki!
- It was a dream.
101
00:06:57,416 --> 00:06:59,919
- Breakfast is ready!
- Of when he was alive...
102
00:07:03,131 --> 00:07:05,800
The last thing I saw
was his Mr. Hara impression?
103
00:07:06,384 --> 00:07:07,593
That's so dumb.
104
00:07:22,108 --> 00:07:25,611
Yoshiki! It's time to eat!
105
00:07:30,241 --> 00:07:32,159
{\an8}- We got plenty.
- I appreciate it.
106
00:07:32,160 --> 00:07:33,577
{\an8}EPISODE ONE: REPLACEMENT
107
00:07:33,578 --> 00:07:35,203
{\an8}Mornin', Yoshiki.
108
00:07:35,204 --> 00:07:38,958
What were you doing up so late?
Your lights were on all night.
109
00:07:42,128 --> 00:07:43,504
Thanks for breakfast.
110
00:07:44,464 --> 00:07:45,755
<i>Good morning.</i>
111
00:07:45,756 --> 00:07:48,050
<i>We now bring you
today's national weather report.</i>
112
00:07:48,676 --> 00:07:52,555
<i>Compared to years past,
this summer's going to be a hot one.</i>
113
00:07:53,347 --> 00:07:55,016
Is Kaoru still asleep?
114
00:07:57,101 --> 00:07:58,894
<i>...from the Sea of Japan to the northeast.</i>
115
00:07:58,895 --> 00:08:01,396
<i>Low atmospheric pressure
approaching Hokkaido.</i>
116
00:08:01,397 --> 00:08:03,024
Hikaru's here!
117
00:08:03,608 --> 00:08:04,817
Be right there!
118
00:08:05,818 --> 00:08:08,612
<i>Meanwhile, in eastern and western Japan,</i>
119
00:08:08,613 --> 00:08:11,156
<i>the sun is shining bright
due to higher pressure.</i>
120
00:08:11,157 --> 00:08:14,494
Better cut those bangs
before they get in your eyes.
121
00:08:16,954 --> 00:08:19,415
Hey, Yoshiki. Mornin'.
122
00:08:20,208 --> 00:08:22,417
Ya... Ya gotta hear this.
123
00:08:22,418 --> 00:08:24,586
- This mornin', Mama...
- Who cares?
124
00:08:24,587 --> 00:08:25,922
Ain't got time for this.
125
00:08:26,756 --> 00:08:28,007
We gotta go,
126
00:08:28,716 --> 00:08:30,051
or we'll be late.
127
00:08:32,094 --> 00:08:35,306
Yeah. Don't wanna get chewed out by Hara.
128
00:08:35,848 --> 00:08:36,807
<i>I'm fine with this.</i>
129
00:08:38,768 --> 00:08:40,936
So yeah, Mama bought us a watermelon.
130
00:08:40,937 --> 00:08:42,687
And we devoured it.
131
00:08:42,688 --> 00:08:44,147
Man, it was tasty!
132
00:08:44,148 --> 00:08:46,192
<i>I don't care what you are.</i>
133
00:08:46,776 --> 00:08:48,402
<i>It's better than not having you here.</i>
134
00:08:49,612 --> 00:08:50,696
<i>Way better.</i>
135
00:08:56,744 --> 00:08:57,619
<i>Hello?</i>
136
00:08:57,620 --> 00:08:58,913
Yes, hello there.
137
00:08:59,539 --> 00:09:01,957
My company sent me here.
138
00:09:01,958 --> 00:09:03,543
{\an8}My name is Tanaka.
139
00:09:04,418 --> 00:09:05,585
KIBOGAYAMA HIGH SCHOOL
140
00:09:05,586 --> 00:09:07,087
<i>Without a sound</i>
141
00:09:07,088 --> 00:09:10,591
<i>Keep dreaming that dream</i>
142
00:09:11,509 --> 00:09:13,343
<i>And secretly</i>
143
00:09:13,344 --> 00:09:17,097
<i>Keep seeking what you seek</i>
144
00:09:17,098 --> 00:09:20,350
<i>Even if that glow from the past</i>
145
00:09:20,351 --> 00:09:23,228
<i>Fails to reignite</i>
146
00:09:23,229 --> 00:09:25,605
<i>Toward the future</i>
147
00:09:25,606 --> 00:09:28,609
<i>This pounding in my heart...</i>
148
00:09:31,445 --> 00:09:34,865
Anything shady in here?
149
00:09:36,701 --> 00:09:38,244
Yep, right there.
150
00:09:47,628 --> 00:09:48,879
Mommy...
151
00:09:51,340 --> 00:09:53,259
Mommy...
152
00:09:57,054 --> 00:09:59,890
Loads of potential. I can feel it.
153
00:10:10,526 --> 00:10:13,946
I'm beat!
Why a choir performance, of all things?
154
00:10:14,530 --> 00:10:17,950
To make up for canceling
last year's culture festival, apparently.
155
00:10:20,453 --> 00:10:21,953
I kinda like singing.
156
00:10:21,954 --> 00:10:25,206
But you weren't even singing.
You were just staring at the paper.
157
00:10:25,207 --> 00:10:28,084
I was curious
about the meaning of those lyrics.
158
00:10:28,085 --> 00:10:30,128
Hey, where y'all going?
159
00:10:30,129 --> 00:10:33,506
Next period ain't science.
We got study hall instead.
160
00:10:33,507 --> 00:10:35,550
We're watchin' a movie in class.
161
00:10:35,551 --> 00:10:36,509
A movie?!
162
00:10:36,510 --> 00:10:38,511
- Again?
- For the millionth time?
163
00:10:38,512 --> 00:10:39,722
Right?
164
00:10:41,307 --> 00:10:46,269
No, not a sliver of it
had anything to do with that thing.
165
00:10:46,270 --> 00:10:48,897
<i>Is that so? How disappointing.</i>
166
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
You'd think this company
would've learned a thing or two by now.
167
00:10:53,235 --> 00:10:55,529
I mean, after hundreds of years searching...
168
00:10:59,617 --> 00:11:02,286
<i>I can't believe we're still in business.</i>
169
00:11:04,497 --> 00:11:06,623
Enough complaining about our company.
170
00:11:06,624 --> 00:11:08,959
Someone might alert the executives.
171
00:11:09,543 --> 00:11:11,169
<i>Okay, whatever.</i>
172
00:11:11,170 --> 00:11:15,800
But trust me, I'll be fine.
I take my job seriously.
173
00:11:21,013 --> 00:11:22,180
Well,
174
00:11:22,181 --> 00:11:25,476
I guess that thing
won't be so easy to find.
175
00:11:26,811 --> 00:11:30,980
THE SUMMER HIKARU DIED
176
00:11:30,981 --> 00:11:32,607
<i>What do you think you're doing?!</i>
177
00:11:32,608 --> 00:11:35,027
<i>Shut your trap, you lowly woman.</i>
178
00:11:35,694 --> 00:11:37,737
<i>- You're nothing.
- This movie sucks.</i>
179
00:11:37,738 --> 00:11:39,740
<i>I could replace you just like that.</i>
180
00:11:40,991 --> 00:11:42,159
<i>He's sobbing?!</i>
181
00:11:43,577 --> 00:11:45,121
That poor woman...
182
00:11:45,913 --> 00:11:47,831
Dude, what're you cryin' for?
183
00:11:47,832 --> 00:11:49,417
We've watched this five times.
184
00:11:50,209 --> 00:11:52,878
I know, it's stored in my memory.
185
00:11:54,255 --> 00:11:56,882
But it's <i>my</i> first time seeing it.
186
00:11:58,426 --> 00:12:00,677
- See ya later.
- Jeez, it's hot.
187
00:12:00,678 --> 00:12:02,179
I don't wanna go to club.
188
00:12:02,763 --> 00:12:03,596
Hey...
189
00:12:03,597 --> 00:12:05,306
Where's my key?
190
00:12:05,307 --> 00:12:06,934
Did you check your bag?
191
00:12:08,060 --> 00:12:09,978
Keeping up with practice at home?
192
00:12:09,979 --> 00:12:11,981
Where'd it go?
193
00:12:12,690 --> 00:12:13,816
Let's get outta here!
194
00:12:14,400 --> 00:12:15,317
Whoa, girl!
195
00:12:16,735 --> 00:12:17,735
Found it!
196
00:12:17,736 --> 00:12:20,239
It was in
my Classical Literature B textbook.
197
00:12:22,491 --> 00:12:24,285
- Ready?
- Okay!
198
00:12:24,869 --> 00:12:25,744
Good for you.
199
00:12:26,370 --> 00:12:27,496
Come on, let's go.
200
00:13:35,105 --> 00:13:37,483
DARUMA STREET SHOPPING ARCADE
201
00:14:14,853 --> 00:14:17,855
We used to eat this sometimes, right?
202
00:14:17,856 --> 00:14:18,774
Yeah.
203
00:14:26,198 --> 00:14:28,199
It's so good! Holy shit, that's crispy!
204
00:14:28,200 --> 00:14:30,410
I already knew how it tastes, but still!
205
00:14:30,411 --> 00:14:32,912
YAMAZAKI'S MEATS AND MORE
MENCHI-KATSU, KARAAGE
206
00:14:32,913 --> 00:14:34,247
Keep it down.
207
00:14:34,248 --> 00:14:36,040
Ain't it weird, though?
208
00:14:36,041 --> 00:14:38,668
You remember it, yet it's still new.
209
00:14:38,669 --> 00:14:42,214
I can recall the memories perfectly,
but not the actual experiences.
210
00:14:42,882 --> 00:14:45,550
I was never alive to begin with,
211
00:14:45,551 --> 00:14:48,304
so it's my first time
actually bein' somebody.
212
00:14:50,097 --> 00:14:51,515
What are you, a ghost?
213
00:14:52,391 --> 00:14:53,683
I dunno, really.
214
00:14:53,684 --> 00:14:55,185
A ghost?
215
00:14:56,353 --> 00:14:58,396
Nah, that don't feel right.
216
00:14:58,397 --> 00:15:00,691
I'm a sick monster, though.
That's for sure.
217
00:15:03,277 --> 00:15:04,861
Oh, it's Mince.
218
00:15:04,862 --> 00:15:08,698
Looks like he's gotten even fatter.
It's all that meat the butcher gives him.
219
00:15:08,699 --> 00:15:10,075
Whoa, you're right.
220
00:15:17,708 --> 00:15:19,960
That cat's a little speedster, huh?
221
00:15:22,671 --> 00:15:24,924
Anywhere else in town you wanna go?
222
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
Oh, you're gonna hang out with me?
223
00:15:28,260 --> 00:15:29,803
Aw shucks, Yoshiki...
224
00:15:30,554 --> 00:15:33,097
You're too nice to me, ya know that?
225
00:15:33,098 --> 00:15:34,350
Always have been.
226
00:15:36,018 --> 00:15:37,602
I'm not being nice.
227
00:15:37,603 --> 00:15:39,229
I'm just too easy on people.
228
00:15:39,855 --> 00:15:41,190
Most of all myself.
229
00:15:41,690 --> 00:15:43,441
Ya lost me there,
230
00:15:43,442 --> 00:15:46,528
but I still think you're nice,
even to someone like me.
231
00:15:48,197 --> 00:15:51,866
<i>Ah, I'm a taiyaki</i>
232
00:15:51,867 --> 00:15:55,119
<i>I'm a taiyaki</i>
233
00:15:55,120 --> 00:15:58,122
You changed the filling
to chunky red bean paste, eh?
234
00:15:58,123 --> 00:16:00,000
In that case, I think I'll...
235
00:16:05,965 --> 00:16:07,591
Where we goin' next?
236
00:16:18,769 --> 00:16:19,811
Hi, Mr. Dragonfly.
237
00:16:19,812 --> 00:16:22,563
It's a darter, a red dragonfly.
238
00:16:22,564 --> 00:16:24,565
Not very red yet, though.
239
00:16:24,566 --> 00:16:26,192
A red dragonfly?
240
00:16:26,193 --> 00:16:27,277
In the summer?
241
00:16:27,778 --> 00:16:30,114
Yeah. The ones in the fall
are autumn darters.
242
00:16:30,614 --> 00:16:32,533
This is a summer darter.
243
00:16:33,200 --> 00:16:34,201
What's the difference?
244
00:16:36,203 --> 00:16:37,954
I don't feel like explaining it.
245
00:16:37,955 --> 00:16:39,706
The summer and autumn varieties
246
00:16:39,707 --> 00:16:42,334
look the same,
but they're different dragonflies.
247
00:16:43,335 --> 00:16:45,671
Huh, guess that's why they call you Emil.
248
00:16:46,797 --> 00:16:48,715
<i>What is this thing, anyway?</i>
249
00:16:48,716 --> 00:16:50,676
<i>It looks just like Hikaru, but it ain't.</i>
250
00:16:51,260 --> 00:16:52,510
<i>It's something different.</i>
251
00:16:52,511 --> 00:16:53,721
Wait up!
252
00:16:56,640 --> 00:16:57,724
What gives?
253
00:16:57,725 --> 00:16:58,725
Yoshiki?
254
00:16:58,726 --> 00:17:00,476
<i>- This is messed up.</i>
- Hey!
255
00:17:00,477 --> 00:17:02,437
<i>And so am I for going along with it.</i>
256
00:17:02,438 --> 00:17:04,480
<i>I'm scared. I'm so scared!</i>
257
00:17:04,481 --> 00:17:07,275
<i>It doesn't make any sense!
Why is this happening?!</i>
258
00:17:07,276 --> 00:17:09,068
<i>I don't get it! I'm goin' nuts!</i>
259
00:17:09,069 --> 00:17:10,820
<i>But even if he's a fake,</i>
260
00:17:10,821 --> 00:17:12,281
<i>I want him to stay.</i>
261
00:17:13,657 --> 00:17:14,824
Oh, by the way.
262
00:17:14,825 --> 00:17:16,826
Lemme drop by later.
263
00:17:16,827 --> 00:17:18,870
I wanna read more <i>Master + Master.</i>
264
00:17:18,871 --> 00:17:19,830
Is that cool?
265
00:17:22,374 --> 00:17:23,417
Fine by me.
266
00:17:25,419 --> 00:17:26,837
How far did you read?
267
00:17:27,337 --> 00:17:28,464
Ron just left the island!
268
00:17:29,173 --> 00:17:31,758
So you've only read the very beginning?
269
00:17:31,759 --> 00:17:32,967
Fine.
270
00:17:32,968 --> 00:17:34,844
You can read it at my house.
271
00:17:34,845 --> 00:17:36,597
Oh, but I'm missing volume three.
272
00:17:38,140 --> 00:17:40,308
I'll fill in the blanks somehow.
273
00:17:40,309 --> 00:17:44,104
Though I still don't get
how you got 11 copies of volume one.
274
00:17:49,943 --> 00:17:51,570
Oh, why...
275
00:17:52,529 --> 00:17:57,450
{\an8}Nonuki-sama's come down from the mountain!
276
00:17:57,451 --> 00:18:00,536
Whoa, what? Loco-Loco-sama?
277
00:18:00,537 --> 00:18:02,246
Don't get involved, dude.
278
00:18:02,247 --> 00:18:05,124
This kinda stuff freaks me out.
279
00:18:05,125 --> 00:18:06,126
Yeah, freaky.
280
00:18:08,754 --> 00:18:11,131
Stay away! Begone!
281
00:18:16,428 --> 00:18:17,512
Let's go,
282
00:18:17,513 --> 00:18:18,639
<i>Hikaru.</i>
283
00:18:26,355 --> 00:18:27,189
Hey.
284
00:18:27,773 --> 00:18:29,066
So, Hikaru...
285
00:18:29,650 --> 00:18:31,026
really is dead, ain't he?
286
00:18:33,153 --> 00:18:33,987
Yeah.
287
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
His body's warm,
and it's still got a pulse, but...
288
00:18:38,700 --> 00:18:39,993
he's dead, all right.
289
00:18:40,577 --> 00:18:42,036
Does that mean you--
290
00:18:42,037 --> 00:18:43,247
I didn't!
291
00:18:43,997 --> 00:18:46,541
When I found him,
he was already at death's door.
292
00:18:46,542 --> 00:18:48,043
I swear.
293
00:18:49,878 --> 00:18:51,629
Here's what I remember.
294
00:18:51,630 --> 00:18:54,090
<i>I was wandering through the mountains</i>
295
00:18:54,091 --> 00:18:56,510
<i>for a really long time, ya see.</i>
296
00:18:57,052 --> 00:18:59,220
<i>I couldn't really feel anything.</i>
297
00:18:59,221 --> 00:19:01,681
<i>I always felt like some sorta robot.</i>
298
00:19:01,682 --> 00:19:02,808
<i>But then,</i>
299
00:19:03,433 --> 00:19:05,644
<i>I found Hikaru on the verge of death.</i>
300
00:19:06,145 --> 00:19:09,898
<i>Then, next thing I knew,
I just kinda ended up like this.</i>
301
00:19:15,654 --> 00:19:17,656
See ya tomorrow, Yoshiki.
302
00:19:20,659 --> 00:19:21,493
Hey.
303
00:19:22,202 --> 00:19:23,744
Do you like me?
304
00:19:23,745 --> 00:19:25,372
Huh? What?
305
00:19:36,466 --> 00:19:37,634
Yeah, I do.
306
00:19:39,136 --> 00:19:40,721
I like you a lot.
307
00:19:45,058 --> 00:19:46,852
<i>He's never said that before.</i>
308
00:19:47,644 --> 00:19:49,980
<i>Never, not even once.</i>
309
00:19:52,357 --> 00:19:57,154
Then do me a favor
and never leave me again, okay?
310
00:20:14,254 --> 00:20:16,422
The first semester
is almost over, you know!
311
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
She stayed home again today!
312
00:20:19,259 --> 00:20:21,093
Are you really okay with that?
313
00:20:21,094 --> 00:20:24,181
You're her mother.
If you're okay with it, then so am I.
314
00:20:25,766 --> 00:20:27,516
That's beside the point!
315
00:20:27,517 --> 00:20:29,686
Do you care about Kaoru at all?
316
00:20:34,274 --> 00:20:36,192
Stay away! Stay away!
317
00:20:36,193 --> 00:20:37,986
Ms. Matsuura.
318
00:20:38,528 --> 00:20:41,197
- Got a delivery for you.
- I ain't openin' up!
319
00:20:41,198 --> 00:20:44,200
- Of course I care. I'm her father.
- Then why don't you...
320
00:20:44,201 --> 00:20:45,994
Ms. Matsuura?
321
00:20:46,787 --> 00:20:49,914
All you think about is yourself.
You don't even care about our kids!
322
00:20:49,915 --> 00:20:52,208
Just being the breadwinner isn't enough!
323
00:20:52,209 --> 00:20:53,835
Ms. Matsuura.
324
00:20:54,419 --> 00:20:55,671
Ms. Matsuura.
325
00:20:56,255 --> 00:20:58,715
Hmm, is no one home?
326
00:21:02,719 --> 00:21:06,806
A delivery at this hour? No way in hell!
327
00:21:06,807 --> 00:21:08,392
I know you're in there!
328
00:21:09,309 --> 00:21:10,936
<i>Ms. Matsuura!</i>
329
00:21:12,062 --> 00:21:13,438
Ms. Matsuura!
330
00:21:14,564 --> 00:21:15,982
<i>Ms. Matsuura!</i>
331
00:21:15,983 --> 00:21:19,485
You... You ain't comin' in this house!
332
00:21:19,486 --> 00:21:22,239
Ms. Matsuura. Ms. Matsuura!
333
00:21:29,621 --> 00:21:30,747
Ms. Matsuura.
334
00:21:34,584 --> 00:21:35,961
I'm already inside.
335
00:21:49,766 --> 00:21:51,852
<i>Good night, Hikaru.</i>
336
00:22:10,078 --> 00:22:11,330
{\an8}Yes, it's her.
337
00:22:11,955 --> 00:22:14,166
{\an8}It's definitely my mother.
338
00:22:15,292 --> 00:22:16,293
{\an8}Why...
339
00:22:18,003 --> 00:22:20,422
{\an8}I'm next...
340
00:22:23,175 --> 00:22:26,761
Nonuki-sama's coming to get me...
341
00:22:26,762 --> 00:22:30,723
{\an8}I knew it. Indo's ritual was a failure.
342
00:22:30,724 --> 00:22:33,143
{\an8}What's our next step, Takeda?
343
00:22:35,520 --> 00:22:37,021
<i>Why, certainly.</i>
344
00:22:37,022 --> 00:22:39,648
I'll go straight there
first thing in the morning.
345
00:22:39,649 --> 00:22:43,361
Mr. Takeda,
I'll do everything in my power to help.
346
00:22:46,823 --> 00:22:50,535
I'd rather not visit
that gloomy Kubitachi Village, though.
347
00:22:52,621 --> 00:22:54,038
Then again,
348
00:22:54,039 --> 00:22:57,750
{\an8}those villagers don't know
what they've got on their hands.
349
00:22:57,751 --> 00:23:00,377
{\an8}That thing won't be
as easily dealt with as they think.
350
00:23:00,378 --> 00:23:03,048
{\an8}Subtitle translation by: Logan Lampkins
351
00:23:04,305 --> 00:24:04,704
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org