"The Summer Hikaru Died" Daitaihin
ID | 13190322 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Daitaihin |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e01.1080p.web.h264-kawaii |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 34772857 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,098 --> 00:00:18,935
{\an8}OCAK 2020, NISAYAMA
3
00:00:26,943 --> 00:00:28,485
{\an8}Hikaru!
4
00:00:28,486 --> 00:00:30,113
{\an8}Hey! Onu buldun mu?
5
00:00:36,536 --> 00:00:37,871
{\an8}Hikaru!
6
00:00:38,997 --> 00:00:40,123
{\an8}Böyle olmayacak.
7
00:00:46,087 --> 00:00:48,797
{\an8}Onu bu şekilde bulamayız.
8
00:00:48,798 --> 00:00:50,091
{\an8}Şimdilik geri çekilelim!
9
00:00:51,050 --> 00:00:52,010
{\an8}Evet...
10
00:00:56,306 --> 00:00:57,807
{\an8}Yoshiki...
11
00:01:00,935 --> 00:01:01,853
{\an8}Hikaru!
12
00:01:06,858 --> 00:01:07,816
{\an8}Hikaru?
13
00:01:07,817 --> 00:01:09,027
{\an8}Hikaru!
14
00:01:12,530 --> 00:01:13,448
{\an8}Lanet olsun!
15
00:01:19,329 --> 00:01:21,039
Unuki-sama...
16
00:01:23,833 --> 00:01:28,712
Bana biri lazım. Kim olursa...
17
00:01:28,713 --> 00:01:30,381
Hikaru!
18
00:01:50,443 --> 00:01:53,947
{\an8}TEMMUZ 2020, KUBITACHI KÖYÜ
19
00:01:55,448 --> 00:01:58,076
<i>Nine, dondurma alabilir miyiz?</i>
20
00:01:59,494 --> 00:02:01,203
<i>Oh, burası serinmiş.</i>
21
00:02:01,204 --> 00:02:02,955
<i>Ne, sadece bunlar mı var?</i>
22
00:02:02,956 --> 00:02:04,958
<i>"Dondurma" yazısına kandık.</i>
23
00:02:06,918 --> 00:02:08,336
Sadece Papicco varmış.
24
00:02:11,422 --> 00:02:14,384
Niye öyle yazmış?
"Buz Gibi Dondurme" diyor.
25
00:02:16,177 --> 00:02:19,722
Bay Hara'nın hiç acıması yok,
bu sıcakta bizi koşturuyor.
26
00:02:20,306 --> 00:02:22,725
Bize niye "işkenje" ediyor ki?
27
00:02:23,476 --> 00:02:24,394
Hikaru.
28
00:02:25,186 --> 00:02:27,063
Telaffuzunu düzeltmen lazım.
29
00:02:27,981 --> 00:02:29,774
Tekrar söyle. "İşkence" diyeceksin.
30
00:02:30,400 --> 00:02:31,943
"İzlence" der gibi.
31
00:02:32,902 --> 00:02:34,946
Ha, evet. "İşkence."
32
00:02:35,488 --> 00:02:37,114
"İşkence", değil mi?
33
00:02:37,115 --> 00:02:38,199
Anladım.
34
00:02:40,827 --> 00:02:41,994
Bir şey diyeceğim.
35
00:02:41,995 --> 00:02:44,956
Dağda bir hafta boyunca kaybolmuştun.
36
00:02:45,665 --> 00:02:46,958
Hiç hatırlamıyor musun?
37
00:02:47,625 --> 00:02:49,335
Yok, hiç hatırlamıyorum.
38
00:02:51,838 --> 00:02:54,173
Altı ay oldu, yine de hatırlamıyor musun?
39
00:02:54,799 --> 00:02:57,801
O konuyu açıp duracak mısın?
40
00:02:57,802 --> 00:03:01,055
- Ne kadar endişelendik, haberin var mı?
- Kes şunu!
41
00:03:04,267 --> 00:03:06,185
Ben olmayınca yalnız mı kaldın?
42
00:03:08,062 --> 00:03:09,522
Yok, öyle değil.
43
00:03:10,148 --> 00:03:12,108
Yalancı. Eminim bebek gibi ağlamışsındır.
44
00:03:12,692 --> 00:03:14,902
"Beni yalnız bırakma Hikaru!"
45
00:03:14,903 --> 00:03:16,028
Ukalalık yapma.
46
00:03:16,029 --> 00:03:17,821
Kes şunu!
47
00:03:17,822 --> 00:03:20,325
Küçüğüm diye sürekli bana sataşıyorsun.
48
00:03:23,244 --> 00:03:25,163
OKUL OTOBÜSÜ DURAĞI
49
00:03:31,461 --> 00:03:33,838
Baksana, sana tuhaf bir şey
sorabilir miyim?
50
00:03:34,797 --> 00:03:37,507
Ne? Bana aşkını mı itiraf edeceksin yoksa?
51
00:03:37,508 --> 00:03:38,509
Hadi oradan.
52
00:03:39,385 --> 00:03:40,220
Şey...
53
00:03:40,762 --> 00:03:44,140
Bir süredir kafama takılan bir şey var.
54
00:03:44,807 --> 00:03:45,934
Merak ediyorum.
55
00:03:46,601 --> 00:03:50,188
Sen kaybolup da
geri döndüğünden beri hep aklımda.
56
00:03:57,320 --> 00:03:58,321
Sen...
57
00:03:58,947 --> 00:04:01,824
Hikaru değilsin, değil mi?
58
00:04:09,123 --> 00:04:09,958
Ha?
59
00:04:16,464 --> 00:04:17,590
Nasıl...
60
00:04:19,425 --> 00:04:22,428
Onu bire bir taklit ettiğimi sanıyordum.
61
00:04:36,276 --> 00:04:37,360
Yalvarırım.
62
00:04:38,486 --> 00:04:39,779
Kimseye söyleme.
63
00:04:40,697 --> 00:04:43,031
İlk kez insan olarak yaşıyorum.
64
00:04:43,032 --> 00:04:46,869
İlk kez okula gittim,
ilk kez dondurma yedim, çok güzeldi.
65
00:04:47,495 --> 00:04:49,622
Bu vücut ve kişilik bana ait değil. Ama...
66
00:04:51,332 --> 00:04:53,835
Seni çok seviyorum.
67
00:04:54,460 --> 00:04:55,628
Lütfen.
68
00:04:56,879 --> 00:04:58,047
Seni
69
00:04:58,631 --> 00:05:00,049
öldürmek istemiyorum.
70
00:05:14,939 --> 00:05:17,734
<i>Hikaru artık yok. Onu geri getiremem.</i>
71
00:05:19,736 --> 00:05:22,822
<i>Bu çocuk sahte de olsa</i>
72
00:05:23,406 --> 00:05:25,158
<i>kalmasını istiyorum.</i>
73
00:05:30,038 --> 00:05:31,331
Kimseye söylemem.
74
00:05:32,248 --> 00:05:33,082
<i>Hikaru...</i>
75
00:05:34,834 --> 00:05:35,834
Memnun oldum.
76
00:05:35,835 --> 00:05:38,921
THE SUMMER HIKARU DIED
77
00:05:40,673 --> 00:05:43,843
<i>Kibogayama Lisesi'nden mezun olunca
ne yapacaksın?</i>
78
00:05:45,094 --> 00:05:47,262
Pek düşünmedim.
79
00:05:47,263 --> 00:05:50,600
Dedemin şitaki mantarı çiftliğini
devralırım herhâlde.
80
00:05:51,559 --> 00:05:52,935
Sen ne yapacaksın Yoshiki?
81
00:05:53,770 --> 00:05:55,646
Ben de düşünmedim.
82
00:05:56,522 --> 00:05:58,774
Senin kafan çalışıyor.
83
00:05:58,775 --> 00:06:02,028
Bu köyü bırakıp
Tokyo'da üniversiteye gidebilirsin.
84
00:06:02,528 --> 00:06:05,615
Dur tahmin edeyim,
benden ayrılmak istemiyor musun yoksa?
85
00:06:06,616 --> 00:06:08,493
- Enayi.
- Kes sesini şapşal.
86
00:06:09,327 --> 00:06:12,204
Tokyo'da güzel bir kız arkadaş bulsan bile
87
00:06:12,205 --> 00:06:14,498
ben sürekli senin evde takılırım.
88
00:06:14,499 --> 00:06:16,625
Kızı eve getiremezsin.
89
00:06:16,626 --> 00:06:18,419
Sanki kız arkadaş bulacağım da.
90
00:06:19,462 --> 00:06:20,962
Neşelen biraz.
91
00:06:20,963 --> 00:06:23,591
Bu konular açılınca hep kızıyorsun.
92
00:06:25,510 --> 00:06:27,220
Kolayca kız arkadaş bulursun.
93
00:06:28,971 --> 00:06:29,889
Hikaru.
94
00:06:30,515 --> 00:06:32,100
Merhaba Yoshiki. N'aber?
95
00:06:32,725 --> 00:06:34,268
Bu hafta sonu...
96
00:06:36,354 --> 00:06:39,773
O gün müsait değilim. Dağa gidiyorum.
97
00:06:39,774 --> 00:06:41,692
Dağa mı? Ne için?
98
00:06:42,360 --> 00:06:44,152
Sana söyleyemem.
99
00:06:44,153 --> 00:06:45,947
Sır!
100
00:06:55,081 --> 00:06:57,415
- Kalk artık Yoshiki!
- Rüyaymış.
101
00:06:57,416 --> 00:06:59,919
- Kahvaltı hazır!
- Hayatta olduğu zamanı gördüm.
102
00:07:03,131 --> 00:07:05,800
Gördüğüm son şey
Bay Hara taklidi yapması mıydı?
103
00:07:06,384 --> 00:07:07,593
Şapşal.
104
00:07:22,108 --> 00:07:25,611
Yoshiki! Kahvaltıya gel!
105
00:07:30,241 --> 00:07:32,159
{\an8}- Bol bol var.
- Teşekkürler.
106
00:07:32,160 --> 00:07:33,577
{\an8}BİRİNCİ BÖLÜM: SAHTE HİKARU
107
00:07:33,578 --> 00:07:35,203
{\an8}Günaydın Yoshiki.
108
00:07:35,204 --> 00:07:38,958
O saate kadar ne yaptın?
Gece ışığın hep açıktı.
109
00:07:42,128 --> 00:07:43,504
Eline sağlık.
110
00:07:44,464 --> 00:07:45,755
<i>Günaydın.</i>
111
00:07:45,756 --> 00:07:48,050
<i>Şimdi ülkede hava durumu.</i>
112
00:07:48,676 --> 00:07:52,555
<i>Önceki yıllara kıyasla
bu yaz sıcak geçecek.</i>
113
00:07:53,347 --> 00:07:55,016
Kaoru hâlâ uyuyor mu?
114
00:07:57,101 --> 00:07:58,894
<i>Kuzeydoğudaki Japon Denizi'nden</i>
115
00:07:58,895 --> 00:08:01,396
<i>Hokkaido'ya yaklaşan
bir alçak basınç sistemi var.</i>
116
00:08:01,397 --> 00:08:03,024
Hikaru geldi!
117
00:08:03,608 --> 00:08:04,817
Geliyorum!
118
00:08:05,818 --> 00:08:08,612
<i>Öte yandan, ülkenin doğusunda ve batısında</i>
119
00:08:08,613 --> 00:08:11,156
<i>yüksek basınçtan dolayı
güneşli hava hâkim olacak.</i>
120
00:08:11,157 --> 00:08:14,494
Şu kâküllerini kes, gözüne girecekler.
121
00:08:16,954 --> 00:08:19,415
Merhaba Yoshiki. Günaydın.
122
00:08:20,208 --> 00:08:22,417
Sana bir şey diyecektim.
123
00:08:22,418 --> 00:08:24,586
- Bu sabah annem...
- Neyse ne.
124
00:08:24,587 --> 00:08:25,922
Ona vaktim yok.
125
00:08:26,756 --> 00:08:28,007
Gitmemiz lazım,
126
00:08:28,716 --> 00:08:30,051
yoksa geç kalacağız.
127
00:08:32,094 --> 00:08:35,306
Evet. O zaman Hara canımıza okur.
128
00:08:35,848 --> 00:08:36,807
<i>Sorun etmiyorum.</i>
129
00:08:38,768 --> 00:08:40,936
Evet, annem karpuz getirdi.
130
00:08:40,937 --> 00:08:42,687
Hepsini yedik.
131
00:08:42,688 --> 00:08:44,147
Çok tatlıydı!
132
00:08:44,148 --> 00:08:46,192
<i>Ne olduğun önemli değil.</i>
133
00:08:46,776 --> 00:08:48,402
<i>Hiç olmamandan iyidir.</i>
134
00:08:49,612 --> 00:08:50,696
<i>Çok daha iyi.</i>
135
00:08:56,744 --> 00:08:57,619
<i>Buyurun?</i>
136
00:08:57,620 --> 00:08:58,913
Evet, merhaba.
137
00:08:59,539 --> 00:09:01,957
Beni şirket gönderdi.
138
00:09:01,958 --> 00:09:03,543
{\an8}Adım Tanaka.
139
00:09:04,418 --> 00:09:05,585
KIBOGAYAMA LİSESİ
140
00:09:05,586 --> 00:09:07,087
<i>Sessizce</i>
141
00:09:07,088 --> 00:09:10,591
<i>O hayali kurmaya devam et</i>
142
00:09:11,509 --> 00:09:13,343
<i>Gizlice</i>
143
00:09:13,344 --> 00:09:17,097
<i>Aradığını aramaya devam et</i>
144
00:09:17,098 --> 00:09:20,350
<i>Geçmişin ışığı</i>
145
00:09:20,351 --> 00:09:23,228
<i>Artık yanmasa bile</i>
146
00:09:23,229 --> 00:09:25,605
<i>Geleceğe doğru</i>
147
00:09:25,606 --> 00:09:28,609
<i>Kalbimdeki çarpıntı...</i>
148
00:09:31,445 --> 00:09:34,865
Burada şüpheli bir şey var mı?
149
00:09:36,701 --> 00:09:38,244
Evet, buradaymış.
150
00:09:47,628 --> 00:09:48,879
Anne...
151
00:09:51,340 --> 00:09:53,259
Anne...
152
00:09:57,054 --> 00:09:59,890
Potansiyeli büyük. Hissediyorum.
153
00:10:10,526 --> 00:10:13,946
Çok yoruldum!
Ne diye koro çalışması yaptık ki?
154
00:10:14,530 --> 00:10:17,950
Geçen yılki kültür festivalini
iptal ettikleri için herhâlde.
155
00:10:20,453 --> 00:10:21,953
Şarkı söylemeyi seviyorum.
156
00:10:21,954 --> 00:10:25,206
Ama söylemedin ki.
Sadece kâğıda baktın durdun.
157
00:10:25,207 --> 00:10:28,084
Şarkı sözlerinin anlamı ilgimi çekti.
158
00:10:28,085 --> 00:10:30,128
Hey, nereye?
159
00:10:30,129 --> 00:10:33,506
Önümüzdeki ders fen değil.
Etüt salonunda olacağız.
160
00:10:33,507 --> 00:10:35,550
Derste film izleyeceğiz.
161
00:10:35,551 --> 00:10:36,509
Film mi?
162
00:10:36,510 --> 00:10:38,511
- Yine mi?
- Bu kaçıncı?
163
00:10:38,512 --> 00:10:39,722
Değil mi?
164
00:10:41,307 --> 00:10:46,269
Hayır, onunla alakası bile yoktu.
165
00:10:46,270 --> 00:10:48,897
<i>Öyle mi? Hayal kırıklığı oldu.</i>
166
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
Şirket şimdiye
bir iki şey öğrenmiştir diyordum.
167
00:10:53,235 --> 00:10:55,529
Yani yüzlerce yıldır arıyoruz...
168
00:10:59,617 --> 00:11:02,286
<i>Hâlâ ayakta olmamıza şaşıyorum.</i>
169
00:11:04,497 --> 00:11:06,623
Şirketten bu kadar şikâyet ettiğin yeter.
170
00:11:06,624 --> 00:11:08,959
Birisi yöneticilere ihbar edebilir.
171
00:11:09,543 --> 00:11:11,169
<i>Tamam, neyse.</i>
172
00:11:11,170 --> 00:11:15,800
Ama merak etme, bana bir şey olmaz.
Ben işimi ciddiye alıyorum.
173
00:11:21,013 --> 00:11:22,180
Evet,
174
00:11:22,181 --> 00:11:25,476
o şeyi bulmak kolay olmayacak anlaşılan.
175
00:11:26,811 --> 00:11:30,980
THE SUMMER HIKARU DIED
176
00:11:30,981 --> 00:11:32,607
<i>Ne yaptığını sanıyorsun?</i>
177
00:11:32,608 --> 00:11:35,027
<i>Kapa çeneni kadın.</i>
178
00:11:35,694 --> 00:11:37,737
<i>- Kendini bir şey sanma.
- Bu film berbat.</i>
179
00:11:37,738 --> 00:11:39,740
<i>Elimi sallasam ellisi.</i>
180
00:11:40,991 --> 00:11:42,159
<i>Ağlıyor mu?</i>
181
00:11:43,577 --> 00:11:45,121
Zavallı kadın...
182
00:11:45,913 --> 00:11:47,831
Kanka, niye ağlıyorsun?
183
00:11:47,832 --> 00:11:49,417
Bu filmi beş kere izledik.
184
00:11:50,209 --> 00:11:52,878
Biliyorum, hafızamda var.
185
00:11:54,255 --> 00:11:56,882
Ama benim ilk izleyişim.
186
00:11:58,426 --> 00:12:00,677
- Görüşürüz.
- Hava çok sıcak ya.
187
00:12:00,678 --> 00:12:02,179
Kulübe gitmek istemiyorum.
188
00:12:02,763 --> 00:12:03,596
Hey...
189
00:12:03,597 --> 00:12:05,306
Anahtarım nerede?
190
00:12:05,307 --> 00:12:06,934
Çantana baktın mı?
191
00:12:08,060 --> 00:12:09,978
Evde çalışıyor musun?
192
00:12:09,979 --> 00:12:11,981
Nereye gitti bu?
193
00:12:12,690 --> 00:12:13,816
Hadi gidelim!
194
00:12:14,400 --> 00:12:15,317
Dur kız!
195
00:12:16,735 --> 00:12:17,735
Buldum!
196
00:12:17,736 --> 00:12:20,239
Klasik Edebiyat B kitabımın içindeymiş.
197
00:12:22,491 --> 00:12:24,285
- Hazır mısın?
- Tamam!
198
00:12:24,869 --> 00:12:25,744
İyi bari.
199
00:12:26,370 --> 00:12:27,496
Hadi, gidelim.
200
00:13:35,105 --> 00:13:37,483
DARUMA CADDESİ PAZARI
201
00:14:14,853 --> 00:14:17,855
Bunu arada bir yiyorduk, değil mi?
202
00:14:17,856 --> 00:14:18,774
Evet.
203
00:14:26,198 --> 00:14:28,199
Çok güzel ya! Çıtır çıtır!
204
00:14:28,200 --> 00:14:30,410
Tadını zaten biliyorum ama çok güzel!
205
00:14:30,411 --> 00:14:32,912
YAMAZAKI KASABI
KÖFTE, TAVUK BUT
206
00:14:32,913 --> 00:14:34,247
Sessiz ol.
207
00:14:34,248 --> 00:14:36,040
Tuhaf değil mi ama?
208
00:14:36,041 --> 00:14:38,668
Hem hatırlıyorsun hem de ilk kez yiyorsun.
209
00:14:38,669 --> 00:14:42,214
Olayları hatırlıyorum
ama hiç deneyimlemedim.
210
00:14:42,882 --> 00:14:45,550
Hiç yaşamamıştım,
211
00:14:45,551 --> 00:14:48,304
ilk kez birisi oluyorum.
212
00:14:50,097 --> 00:14:51,515
Nesin sen? Hayalet misin?
213
00:14:52,391 --> 00:14:53,683
Bilmiyorum ki.
214
00:14:53,684 --> 00:14:55,185
Hayalet mi?
215
00:14:56,353 --> 00:14:58,396
Yok, sanmam.
216
00:14:58,397 --> 00:15:00,691
Ama manyak bir canavarım, orası kesin.
217
00:15:03,277 --> 00:15:04,861
A, Kıyma buradaymış.
218
00:15:04,862 --> 00:15:08,698
İyice kilo almış.
Kasabın verdiği etlerden dolayı herhâlde.
219
00:15:08,699 --> 00:15:10,075
Evet, haklısın.
220
00:15:17,708 --> 00:15:19,960
Kedi bayağı hızlı, değil mi?
221
00:15:22,671 --> 00:15:24,924
Kasabada gitmek istediğin
başka bir yer var mı?
222
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
Benimle mi takılacaksın?
223
00:15:28,260 --> 00:15:29,803
Vay be Yoshiki...
224
00:15:30,554 --> 00:15:33,097
Bana çok iyi davranıyorsun,
farkında mısın?
225
00:15:33,098 --> 00:15:34,350
Hep öyleydin gerçi.
226
00:15:36,018 --> 00:15:37,602
İyi davranmıyorum.
227
00:15:37,603 --> 00:15:39,229
Sadece kolay affediyorum.
228
00:15:39,855 --> 00:15:41,190
En başta da kendimi.
229
00:15:41,690 --> 00:15:43,441
Anlamadım
230
00:15:43,442 --> 00:15:46,528
ama bence iyi birisin,
benim gibi birine bile karşı iyisin.
231
00:15:48,197 --> 00:15:51,866
<i>Ah, ben bir taiyaki'yim</i>
232
00:15:51,867 --> 00:15:55,119
<i>Ben bir taiyaki'yim</i>
233
00:15:55,120 --> 00:15:58,122
Bu sefer içine
barbunya ezmesi koydun, değil mi?
234
00:15:58,123 --> 00:16:00,000
O zaman...
235
00:16:05,965 --> 00:16:07,591
Şimdi nereye gidiyoruz?
236
00:16:18,769 --> 00:16:19,811
Merhaba Bay Yusufçuk.
237
00:16:19,812 --> 00:16:22,563
İğnecik o, kırmızısı.
238
00:16:22,564 --> 00:16:24,565
Fazla kırmızı değil ama.
239
00:16:24,566 --> 00:16:26,192
Kırmızı yusufçuk mu?
240
00:16:26,193 --> 00:16:27,277
Yaz mevsiminde mi?
241
00:16:27,778 --> 00:16:30,114
Evet. Sonbaharda görülenler de
güz iğneciği.
242
00:16:30,614 --> 00:16:32,533
Bu, yaz iğneciği.
243
00:16:33,200 --> 00:16:34,201
Farkı ne?
244
00:16:36,203 --> 00:16:37,954
Açıklamak istemiyorum.
245
00:16:37,955 --> 00:16:39,706
Yaz ve güz türleri
246
00:16:39,707 --> 00:16:42,334
aynı görünür ama farklı yusufçuklardır.
247
00:16:43,335 --> 00:16:45,671
Sana bu yüzden Emil diyorlar demek.
248
00:16:46,797 --> 00:16:48,715
<i>Bu şey ne acaba?</i>
249
00:16:48,716 --> 00:16:50,676
<i>Hikaru'ya benziyor ama Hikaru değil.</i>
250
00:16:51,260 --> 00:16:52,510
<i>Farklı bir şey.</i>
251
00:16:52,511 --> 00:16:53,721
Beklesene!
252
00:16:56,640 --> 00:16:57,724
Ne oldu?
253
00:16:57,725 --> 00:16:58,725
Yoshiki?
254
00:16:58,726 --> 00:17:00,476
<i>- Bu berbat bir şey.</i>
- Hey!
255
00:17:00,477 --> 00:17:02,437
<i>Sorun etmemem de öyle.</i>
256
00:17:02,438 --> 00:17:04,480
<i>Korkuyorum. Çok korkuyorum!</i>
257
00:17:04,481 --> 00:17:07,275
<i>Hiç mantıklı değil! Neden böyle oluyor?</i>
258
00:17:07,276 --> 00:17:09,068
<i>Anlamıyorum! Aklımı kaçıracağım!</i>
259
00:17:09,069 --> 00:17:10,820
<i>Ama sahte de olsa</i>
260
00:17:10,821 --> 00:17:12,281
<i>kalmasını istiyorum.</i>
261
00:17:13,657 --> 00:17:14,824
Sahi,
262
00:17:14,825 --> 00:17:16,826
akşam bir ara uğrarım.
263
00:17:16,827 --> 00:17:18,870
<i>Master + Master'ı</i> okumak istiyorum.
264
00:17:18,871 --> 00:17:19,830
Olur mu?
265
00:17:22,374 --> 00:17:23,417
Nasıl istersen.
266
00:17:25,419 --> 00:17:26,837
Nereye kadar okumuştun?
267
00:17:27,337 --> 00:17:28,464
Ron adadan ayrıldı.
268
00:17:29,173 --> 00:17:31,758
Sadece başını mı okudun yani?
269
00:17:31,759 --> 00:17:32,967
Peki.
270
00:17:32,968 --> 00:17:34,844
Bizim evde okuyabilirsin.
271
00:17:34,845 --> 00:17:36,597
Ama bende üçüncü cilt yok.
272
00:17:38,140 --> 00:17:40,308
Eksik kalan yerleri kendim doldururum.
273
00:17:40,309 --> 00:17:44,104
Ama sende neden birinci cildin
11 nüshası var, anlamıyorum.
274
00:17:49,943 --> 00:17:51,570
Olamaz!
275
00:17:52,529 --> 00:17:57,450
{\an8}Nonuki-sama dağdan inmiş!
276
00:17:57,451 --> 00:18:00,536
Ne? Loco-Loco-sama mı?
277
00:18:00,537 --> 00:18:02,246
Karışma kanka.
278
00:18:02,247 --> 00:18:05,124
Böyle şeylerden çok korkarım.
279
00:18:05,125 --> 00:18:06,126
Evet, korkunç.
280
00:18:08,754 --> 00:18:11,131
Uzak dur! Kış kış!
281
00:18:16,428 --> 00:18:17,512
Gidelim hadi
282
00:18:17,513 --> 00:18:18,639
Hikaru.
283
00:18:26,355 --> 00:18:27,189
Baksana.
284
00:18:27,773 --> 00:18:29,066
Hikaru
285
00:18:29,650 --> 00:18:31,026
gerçekten öldü, değil mi?
286
00:18:33,153 --> 00:18:33,987
Evet.
287
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
Vücudu sıcak, nabzı da atıyor.
288
00:18:38,700 --> 00:18:39,993
Ama öldü, evet.
289
00:18:40,577 --> 00:18:42,036
Yoksa sen mi...
290
00:18:42,037 --> 00:18:43,247
Ben yapmadım!
291
00:18:43,997 --> 00:18:46,541
Bulduğumda zaten ölmek üzereydi.
292
00:18:46,542 --> 00:18:48,043
Yemin ederim.
293
00:18:49,878 --> 00:18:51,629
Hatırladıklarım şunlar.
294
00:18:51,630 --> 00:18:54,090
<i>Çok uzun bir süre</i>
295
00:18:54,091 --> 00:18:56,510
<i>dağlarda dolaştım.</i>
296
00:18:57,052 --> 00:18:59,220
<i>Hiçbir şey hissetmiyordum.</i>
297
00:18:59,221 --> 00:19:01,681
<i>Bir tür robot gibiydim.</i>
298
00:19:01,682 --> 00:19:02,808
<i>Ama sonra</i>
299
00:19:03,433 --> 00:19:05,644
<i>ölümün eşiğindeki Hikaru'yu buldum.</i>
300
00:19:06,145 --> 00:19:09,898
<i>Sonra bir baktım, böyle olmuşum.</i>
301
00:19:15,654 --> 00:19:17,656
Yarın görüşürüz Yoshiki.
302
00:19:20,659 --> 00:19:21,493
Baksana.
303
00:19:22,202 --> 00:19:23,744
Beni seviyor musun?
304
00:19:23,745 --> 00:19:25,372
Ha? Ne?
305
00:19:36,466 --> 00:19:37,634
Evet, seviyorum.
306
00:19:39,136 --> 00:19:40,721
Hem de çok.
307
00:19:45,058 --> 00:19:46,852
<i>Daha önce hiç böyle dememişti.</i>
308
00:19:47,644 --> 00:19:49,980
<i>Bir kere bile dememişti.</i>
309
00:19:52,357 --> 00:19:57,154
O zaman rica ediyorum,
bir daha beni bırakıp gitme, tamam mı?
310
00:20:14,254 --> 00:20:16,422
Birinci dönem bitmek üzere!
311
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Kız bugün de evde kaldı!
312
00:20:19,259 --> 00:20:21,093
Gerçekten sorun etmiyor musun?
313
00:20:21,094 --> 00:20:24,181
Annesi sensin.
Sen sorun etmiyorsan ben de etmiyorum.
314
00:20:25,766 --> 00:20:27,516
Mesele o değil!
315
00:20:27,517 --> 00:20:29,686
Kaoru hiç umurunda değil mi?
316
00:20:34,274 --> 00:20:36,192
Uzak dur!
317
00:20:36,193 --> 00:20:37,986
Bayan Matsuura.
318
00:20:38,528 --> 00:20:41,197
- Paketiniz var.
- Açmayacağım!
319
00:20:41,198 --> 00:20:44,200
- Tabii ki umurumda, babasıyım ben.
- O zaman neden...
320
00:20:44,201 --> 00:20:45,994
Bayan Matsuura?
321
00:20:46,787 --> 00:20:49,914
Sadece kendini düşünüyorsun.
Çocuklarımız umurunda bile değil!
322
00:20:49,915 --> 00:20:52,208
Eve ekmek getirmekle iş bitmiyor!
323
00:20:52,209 --> 00:20:53,835
Bayan Matsuura.
324
00:20:54,419 --> 00:20:55,671
Bayan Matsuura.
325
00:20:56,255 --> 00:20:58,715
Evde kimse yok mu?
326
00:21:02,719 --> 00:21:06,806
Bu saatte paket mi gelirmiş?
Olmaz öyle şey!
327
00:21:06,807 --> 00:21:08,392
Orada olduğunu biliyorum!
328
00:21:09,309 --> 00:21:10,936
<i>Bayan Matsuura!</i>
329
00:21:12,062 --> 00:21:13,438
Bayan Matsuura!
330
00:21:14,564 --> 00:21:15,982
<i>Bayan Matsuura!</i>
331
00:21:15,983 --> 00:21:19,485
Hayır... Bu eve giremezsin!
332
00:21:19,486 --> 00:21:22,239
Bayan Matsuura!
333
00:21:29,621 --> 00:21:30,747
Bayan Matsuura.
334
00:21:34,584 --> 00:21:35,961
İçeri girdim bile.
335
00:21:49,766 --> 00:21:51,852
<i>İyi geceler Hikaru.</i>
336
00:22:06,658 --> 00:22:09,994
{\an8}POLİS
337
00:22:09,995 --> 00:22:11,330
{\an8}Evet, bu o.
338
00:22:11,955 --> 00:22:14,166
{\an8}Kesinlikle annem.
339
00:22:15,292 --> 00:22:16,293
{\an8}Neden...
340
00:22:18,003 --> 00:22:20,422
{\an8}Sırada ben varım...
341
00:22:23,175 --> 00:22:26,761
Nonuki-sama peşimde...
342
00:22:26,762 --> 00:22:30,723
{\an8}Biliyordum.
Indo'nun ritüeli işe yaramamış.
343
00:22:30,724 --> 00:22:33,143
{\an8}Şimdi ne yapacağız Takeda?
344
00:22:35,520 --> 00:22:37,021
<i>Evet, tabii.</i>
345
00:22:37,022 --> 00:22:39,648
Sabah ilk iş oraya gideceğim.
346
00:22:39,649 --> 00:22:43,361
Bay Takeda, yardımcı olmak için
elimden geleni yapacağım.
347
00:22:46,823 --> 00:22:50,535
O kasvetli Kubitachi Köyü'ne gitmeyi
hiç istemiyorum.
348
00:22:52,621 --> 00:22:54,038
Ama öte yandan
349
00:22:54,039 --> 00:22:57,750
{\an8}köylüler neyle karşı karşıya
olduklarını bilmiyor.
350
00:22:57,751 --> 00:23:00,377
{\an8}O şeyi halletmek
sandıkları kadar kolay olmayacak.
351
00:23:00,378 --> 00:23:03,048
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram
352
00:23:04,305 --> 00:24:04,704
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.