"The Summer Hikaru Died" Daitaihin
ID | 13190323 |
---|---|
Movie Name | "The Summer Hikaru Died" Daitaihin |
Release Name | the.summer.hikaru.died.s01e01.1080p.web.h264-kawaii |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Ukrainian |
IMDB ID | 34772857 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:15,098 --> 00:00:18,935
{\an8}СІЧЕНЬ 2020 Р., НІСАЯМА
3
00:00:26,943 --> 00:00:28,485
{\an8}Хікару!
4
00:00:28,486 --> 00:00:30,113
{\an8}Гей! Знайшов його?
5
00:00:36,536 --> 00:00:37,871
{\an8}Хікару!
6
00:00:38,997 --> 00:00:40,123
{\an8}Усе марно.
7
00:00:46,087 --> 00:00:48,797
{\an8}Ми не можемо продовжувати так шукати.
8
00:00:48,798 --> 00:00:50,091
{\an8}Відступаймо поки що!
9
00:00:51,050 --> 00:00:52,010
{\an8}Так...
10
00:00:56,306 --> 00:00:57,807
{\an8}Йошікі...
11
00:01:00,935 --> 00:01:01,853
{\an8}Хікару!
12
00:01:06,858 --> 00:01:07,816
{\an8}Хікару?
13
00:01:07,817 --> 00:01:09,027
{\an8}Хікару!
14
00:01:12,530 --> 00:01:13,448
{\an8}Чорт!
15
00:01:19,329 --> 00:01:21,039
Унукі-сама...
16
00:01:23,833 --> 00:01:28,712
Мені хтось потрібен. Будь-хто...
17
00:01:28,713 --> 00:01:30,381
Хікару!
18
00:01:50,443 --> 00:01:53,947
{\an8}ЛИПЕНЬ 2020 Р., СЕЛО КУБІТАЧІ
19
00:01:55,448 --> 00:01:58,076
<i>Бабцю. Можна нам морозива?</i>
20
00:01:59,494 --> 00:02:01,203
<i>Як тут гарно й прохолодно.</i>
21
00:02:01,204 --> 00:02:02,955
<i>Чекай, це все, що в них є?</i>
22
00:02:02,956 --> 00:02:04,958
<i>Вивіска «морозиво» була брехлива.</i>
23
00:02:06,918 --> 00:02:08,336
У них є лише «Папікко».
24
00:02:11,422 --> 00:02:14,384
І хто так пише? «Крижине морозиво»?
25
00:02:16,177 --> 00:02:19,722
Бісів пан Хара
змушує нас бігати в цьому пеклі.
26
00:02:20,306 --> 00:02:22,725
Чого він нас так «мучає»?
27
00:02:23,476 --> 00:02:24,394
Хікару.
28
00:02:25,186 --> 00:02:27,063
Тобі треба попрацювати над вимовою.
29
00:02:27,981 --> 00:02:29,774
Спробуй ще раз. «Мучить».
30
00:02:30,400 --> 00:02:31,943
Римується з «учить».
31
00:02:32,902 --> 00:02:34,946
А, точно. «Мучить»...
32
00:02:35,488 --> 00:02:37,114
«Мучить», так?
33
00:02:37,115 --> 00:02:38,199
Зрозумів.
34
00:02:40,827 --> 00:02:41,994
Знаєш,
35
00:02:41,995 --> 00:02:44,956
ти ж справді загубився
на тій горі на цілий тиждень.
36
00:02:45,665 --> 00:02:46,958
І нічого не пам'ятаєш?
37
00:02:47,625 --> 00:02:49,335
Ні, взагалі нічого.
38
00:02:51,838 --> 00:02:54,173
Минуло пів року,
а ти так нічого й не згадав?
39
00:02:54,799 --> 00:02:57,801
Ти ще довго будеш мене цим діймати?
40
00:02:57,802 --> 00:03:01,055
- Знаєш, як ми всі хвилювалися?
- Перестань!
41
00:03:04,267 --> 00:03:06,185
Тобі було самотньо без мене?
42
00:03:08,062 --> 00:03:09,522
Ні, не дуже.
43
00:03:10,148 --> 00:03:12,108
Брешеш. Ти плакав, як дитина.
44
00:03:12,692 --> 00:03:14,902
«Не кидай мене, Хікару!»
45
00:03:14,903 --> 00:03:16,028
Не будь хвальком.
46
00:03:16,029 --> 00:03:17,821
Тільки не знову!
47
00:03:17,822 --> 00:03:20,325
Ти думаєш,
що можеш дражнити мене, бо я малий.
48
00:03:23,244 --> 00:03:25,163
ЗУПИНКА ШКІЛЬНОГО АВТОБУСА
49
00:03:31,461 --> 00:03:33,838
Гей, можна спитати щось дивне?
50
00:03:34,797 --> 00:03:37,507
Ти що, хочеш зізнатися в любові?
51
00:03:37,508 --> 00:03:38,509
Чорт, ні.
52
00:03:39,385 --> 00:03:40,220
Бачиш,
53
00:03:40,762 --> 00:03:44,140
деякий час мене дещо непокоїть.
54
00:03:44,807 --> 00:03:45,934
Я маю знати.
55
00:03:46,601 --> 00:03:50,188
Я думаю про це,
відколи ти зник і повернувся.
56
00:03:57,320 --> 00:03:58,321
Ти...
57
00:03:58,947 --> 00:04:01,824
Ти ж не Хікару, правда?
58
00:04:09,123 --> 00:04:09,958
Га?
59
00:04:16,464 --> 00:04:17,590
Як ти...
60
00:04:19,425 --> 00:04:22,428
Я думав, що ідеально його скопіював.
61
00:04:36,276 --> 00:04:37,360
Благаю тебе.
62
00:04:38,486 --> 00:04:39,779
Нікому не кажи.
63
00:04:40,697 --> 00:04:43,031
Це вперше я живу як людина.
64
00:04:43,032 --> 00:04:46,869
Було так весело ходити до школи
і вперше їсти морозиво.
65
00:04:47,495 --> 00:04:49,622
Це тіло й особистість не мої, але...
66
00:04:51,332 --> 00:04:53,835
Ти мені дуже подобаєшся.
67
00:04:54,460 --> 00:04:55,628
Тож, будь ласка.
68
00:04:56,879 --> 00:04:58,047
Я не...
69
00:04:58,631 --> 00:05:00,049
хочу тебе вбивати.
70
00:05:14,939 --> 00:05:17,734
<i>Хікару немає. Це не зміниться.</i>
71
00:05:19,736 --> 00:05:22,822
<i>Тож навіть якщо він фальшивка,</i>
72
00:05:23,406 --> 00:05:25,158
<i>я хочу, щоб він залишився.</i>
73
00:05:30,038 --> 00:05:31,331
Я нікому не скажу.
74
00:05:32,248 --> 00:05:33,082
<i>Хікару...</i>
75
00:05:34,834 --> 00:05:35,834
Приємно познайомитися.
76
00:05:35,835 --> 00:05:38,921
ЛІТО, КОЛИ ПОМЕР ХІКАРУ
77
00:05:40,673 --> 00:05:43,843
<i>То що ти робитимеш,
коли закінчиш школу Кібоґаяма?</i>
78
00:05:45,094 --> 00:05:47,262
Я про це не думав.
79
00:05:47,263 --> 00:05:50,600
Мабуть, очолю дідову ферму шиїтаке.
80
00:05:51,559 --> 00:05:52,935
А ти, Йошікі?
81
00:05:53,770 --> 00:05:55,646
Я теж про це не думав.
82
00:05:56,522 --> 00:05:58,774
Ти розумник.
83
00:05:58,775 --> 00:06:02,028
Кидай це село
і вступай в університет у Токіо.
84
00:06:02,528 --> 00:06:05,615
Дай вгадаю, ти не хочеш кидати мене?
85
00:06:06,616 --> 00:06:08,493
- Відстій.
- Заткнися й помри вже.
86
00:06:09,327 --> 00:06:12,204
Навіть якщо знайдеш
гарячу подружку в Токіо,
87
00:06:12,205 --> 00:06:14,498
я завжди тусуватимусь у тебе.
88
00:06:14,499 --> 00:06:16,625
Щоб ти не міг привести її додому.
89
00:06:16,626 --> 00:06:18,419
Наче я зможу знайти дівчину.
90
00:06:19,462 --> 00:06:20,962
Веселіше.
91
00:06:20,963 --> 00:06:23,591
Ти завжди дратуєшся,
коли ми про це говоримо.
92
00:06:25,510 --> 00:06:27,220
Ти легко знайдеш дівчину.
93
00:06:28,971 --> 00:06:29,889
Хікару.
94
00:06:30,515 --> 00:06:32,100
Гей, Йошікі. Як життя?
95
00:06:32,725 --> 00:06:34,268
Щодо цих вихідних...
96
00:06:36,354 --> 00:06:39,773
У мене є плани. Я йду в гори.
97
00:06:39,774 --> 00:06:41,692
У гори? Навіщо?
98
00:06:42,360 --> 00:06:44,152
Не можу сказати.
99
00:06:44,153 --> 00:06:45,947
Це секрет!
100
00:06:55,081 --> 00:06:57,415
- Вставай, Йошікі!
- Це був сон.
101
00:06:57,416 --> 00:06:59,919
- Сніданок готовий!
- Коли він був живий...
102
00:07:03,131 --> 00:07:05,800
Останнє, що я бачив,
це як він перекривлював пана Хару?
103
00:07:06,384 --> 00:07:07,593
Як тупо.
104
00:07:22,108 --> 00:07:25,611
Йошікі! Час їсти!
105
00:07:30,241 --> 00:07:32,159
{\an8}- У нас цього багато.
- Я вдячна.
106
00:07:32,160 --> 00:07:33,577
{\an8}СЕРІЯ ПЕРША: ЗАМІНА
107
00:07:33,578 --> 00:07:35,203
{\an8}Раночку, Йошікі.
108
00:07:35,204 --> 00:07:38,958
Чому ти так довго не лягав спати?
У тебе всю ніч світилося.
109
00:07:42,128 --> 00:07:43,504
Дякую за сніданок.
110
00:07:44,464 --> 00:07:45,755
<i>Доброго ранку.</i>
111
00:07:45,756 --> 00:07:48,050
<i>Представляємо національний
прогноз погоди на сьогодні.</i>
112
00:07:48,676 --> 00:07:52,555
<i>У порівнянні з минулими роками,
це літо буде спекотним.</i>
113
00:07:53,347 --> 00:07:55,016
Каору досі спить?
114
00:07:57,101 --> 00:07:58,894
<i>...від Японського моря на північний схід.</i>
115
00:07:58,895 --> 00:08:01,396
<i>Низький атмосферний тиск
наближається до Хоккайдо.</i>
116
00:08:01,397 --> 00:08:03,024
Хікару прийшов!
117
00:08:03,608 --> 00:08:04,817
Я вже йду!
118
00:08:05,818 --> 00:08:08,612
<i>Тим часом на сході та заході Японії</i>
119
00:08:08,613 --> 00:08:11,156
<i>сонце світить яскраво
завдяки вищому тиску.</i>
120
00:08:11,157 --> 00:08:14,494
Краще підстрижи чуба,
поки він не лізе тобі в очі.
121
00:08:16,954 --> 00:08:19,415
Привіт, Йошікі. Раночку.
122
00:08:20,208 --> 00:08:22,417
Ти... Ти маєш це почути.
123
00:08:22,418 --> 00:08:24,586
- Сьогодні вранці мама...
- Яка різниця?
124
00:08:24,587 --> 00:08:25,922
На це нема часу.
125
00:08:26,756 --> 00:08:28,007
Треба йти,
126
00:08:28,716 --> 00:08:30,051
інакше спізнимося.
127
00:08:32,094 --> 00:08:35,306
Так. Не хочу, щоб Хара нас сварив.
128
00:08:35,848 --> 00:08:36,807
<i>Мені все одно.</i>
129
00:08:38,768 --> 00:08:40,936
Так, мама купила нам кавуна.
130
00:08:40,937 --> 00:08:42,687
І ми його зжерли.
131
00:08:42,688 --> 00:08:44,147
Боже, який він смачний!
132
00:08:44,148 --> 00:08:46,192
<i>Мені байдуже, що ти таке.</i>
133
00:08:46,776 --> 00:08:48,402
<i>Це краще, ніж не мати тебе поряд.</i>
134
00:08:49,612 --> 00:08:50,696
<i>Набагато краще.</i>
135
00:08:56,744 --> 00:08:57,619
<i>Привіт?</i>
136
00:08:57,620 --> 00:08:58,913
Так, вітаю.
137
00:08:59,539 --> 00:09:01,957
Моя компанія відправила мене сюди.
138
00:09:01,958 --> 00:09:03,543
{\an8}Мене звуть Танака.
139
00:09:04,418 --> 00:09:05,585
ШКОЛА КІБОҐАЯМА
140
00:09:05,586 --> 00:09:07,087
<i>Беззвучно</i>
141
00:09:07,088 --> 00:09:10,591
<i>Продовжуй про це мріяти</i>
142
00:09:11,509 --> 00:09:13,343
<i>І таємно</i>
143
00:09:13,344 --> 00:09:17,097
<i>Продовжуй шукати те, що шукаєш</i>
144
00:09:17,098 --> 00:09:20,350
<i>Навіть якщо те сяйво з минулого</i>
145
00:09:20,351 --> 00:09:23,228
<i>Не зможе знову засяяти</i>
146
00:09:23,229 --> 00:09:25,605
<i>У майбутньому</i>
147
00:09:25,606 --> 00:09:28,609
<i>Це калатання мого серця...</i>
148
00:09:31,445 --> 00:09:34,865
Тут є щось підозріле?
149
00:09:36,701 --> 00:09:38,244
Так, отут.
150
00:09:47,628 --> 00:09:48,879
Матусю...
151
00:09:51,340 --> 00:09:53,259
Матусю...
152
00:09:57,054 --> 00:09:59,890
Великий потенціал. Я це відчуваю.
153
00:10:10,526 --> 00:10:13,946
Я розбитий! Чому саме хоровий спів?
154
00:10:14,530 --> 00:10:17,950
Мабуть, щоб компенсувати скасування
минулорічного культурного фестивалю.
155
00:10:20,453 --> 00:10:21,953
Мені подобається співати.
156
00:10:21,954 --> 00:10:25,206
Але ж ти не співав.
Лише витріщався на папірець.
157
00:10:25,207 --> 00:10:28,084
Мені було цікаво, що означають ті слова.
158
00:10:28,085 --> 00:10:30,128
Гей, куди ви йдете?
159
00:10:30,129 --> 00:10:33,506
Наступний урок — не наука.
У нас буде заняття в читальному залі.
160
00:10:33,507 --> 00:10:35,550
На уроці ми дивитимемося фільм.
161
00:10:35,551 --> 00:10:36,509
Фільм?
162
00:10:36,510 --> 00:10:38,511
- Знову?
- У мільйонний раз?
163
00:10:38,512 --> 00:10:39,722
Скажи?
164
00:10:41,307 --> 00:10:46,269
Ні, жоден міліметр
не пов'язаний із тією істотою.
165
00:10:46,270 --> 00:10:48,897
<i>Справді? Яке розчарування.</i>
166
00:10:48,898 --> 00:10:52,318
Здавалося б, ця компанія
мала вже чогось навчитися.
167
00:10:53,235 --> 00:10:55,529
Після сотень років пошуків...
168
00:10:59,617 --> 00:11:02,286
<i>Не віриться, що ми досі в справі.</i>
169
00:11:04,497 --> 00:11:06,623
Досить скаржитися на нашу компанію.
170
00:11:06,624 --> 00:11:08,959
Хтось може розповісти керівництву.
171
00:11:09,543 --> 00:11:11,169
<i>Гаразд, байдуже.</i>
172
00:11:11,170 --> 00:11:15,800
Але повір, я не пропаду.
Я серйозно ставлюся до роботи.
173
00:11:21,013 --> 00:11:22,180
Що ж,
174
00:11:22,181 --> 00:11:25,476
мабуть, ту істоту
буде не так легко знайти.
175
00:11:26,811 --> 00:11:30,980
ЛІТО, КОЛИ ПОМЕР ХІКАРУ
176
00:11:30,981 --> 00:11:32,607
<i>Що це ти робиш?</i>
177
00:11:32,608 --> 00:11:35,027
<i>Замовкни, нікчемна жінко.</i>
178
00:11:35,694 --> 00:11:37,737
<i>- Ти — ніщо.
- Паршивий фільм.</i>
179
00:11:37,738 --> 00:11:39,740
<i>Я можу легко тебе замінити.</i>
180
00:11:40,991 --> 00:11:42,159
<i>Він плаче?</i>
181
00:11:43,577 --> 00:11:45,121
Ця бідна жінка...
182
00:11:45,913 --> 00:11:47,831
Чуваче, ти чого плачеш?
183
00:11:47,832 --> 00:11:49,417
Ми п'ять разів дивилися цей фільм.
184
00:11:50,209 --> 00:11:52,878
Я знаю, він зберігся в моїй пам'яті.
185
00:11:54,255 --> 00:11:56,882
Але <i>я</i> дивлюся його вперше.
186
00:11:58,426 --> 00:12:00,677
- Побачимося.
- Яка ж спека.
187
00:12:00,678 --> 00:12:02,179
Я не хочу йти в клуб.
188
00:12:02,763 --> 00:12:03,596
Гей...
189
00:12:03,597 --> 00:12:05,306
Де мій ключ?
190
00:12:05,307 --> 00:12:06,934
Дивився в рюкзаку?
191
00:12:08,060 --> 00:12:09,978
Встигаєш вчитися вдома?
192
00:12:09,979 --> 00:12:11,981
Де він дівся?
193
00:12:12,690 --> 00:12:13,816
Ходімо звідси!
194
00:12:14,400 --> 00:12:15,317
Ой, дівчино!
195
00:12:16,735 --> 00:12:17,735
Знайшов!
196
00:12:17,736 --> 00:12:20,239
Був у підручнику з класичної літератури.
197
00:12:22,491 --> 00:12:24,285
- Готові?
- Так!
198
00:12:24,869 --> 00:12:25,744
Молодець.
199
00:12:26,370 --> 00:12:27,496
Що ж, ходімо.
200
00:13:35,105 --> 00:13:37,482
ТОРГОВИЙ ПАСАЖ НА ВУЛИЦІ ДАРУМА
201
00:13:37,483 --> 00:13:39,985
МАЙСТЕР + МАЙСТЕР
202
00:14:14,853 --> 00:14:17,855
Ми іноді це їли, правда ж?
203
00:14:17,856 --> 00:14:18,774
Так.
204
00:14:26,198 --> 00:14:28,199
Смакота! Чорт забирай, як хрумтить!
205
00:14:28,200 --> 00:14:30,410
Я вже знав,
який у цього смак, та все одно!
206
00:14:30,411 --> 00:14:32,912
М'ЯСО ТА ГАРНІРИ ЯМАДЗАКІ
МЕНЧІ-КАЦУ, КАРААГЕ
207
00:14:32,913 --> 00:14:34,247
Не галасуй.
208
00:14:34,248 --> 00:14:36,040
Хіба не дивно?
209
00:14:36,041 --> 00:14:38,668
Ти пам'ятаєш,
та це все одно для тебе нове.
210
00:14:38,669 --> 00:14:42,214
Я чудово пам'ятаю спогади,
але не сам досвід.
211
00:14:42,882 --> 00:14:45,550
Я ніколи не був живим,
212
00:14:45,551 --> 00:14:48,304
тож це вперше я є кимось.
213
00:14:50,097 --> 00:14:51,515
Що ти таке, привид?
214
00:14:52,391 --> 00:14:53,683
Насправді я не знаю.
215
00:14:53,684 --> 00:14:55,185
Привид?
216
00:14:56,353 --> 00:14:58,396
Ні, щось не те.
217
00:14:58,397 --> 00:15:00,691
Але я крутий монстр. Це точно.
218
00:15:03,277 --> 00:15:04,861
О, це Мінче.
219
00:15:04,862 --> 00:15:08,698
Здається, він став ще товстішим.
Це все через м'ясо, що йому дає м'ясник.
220
00:15:08,699 --> 00:15:10,075
Ого, твоя правда.
221
00:15:17,708 --> 00:15:19,960
Швидкий котик, еге ж?
222
00:15:22,671 --> 00:15:24,924
Хочеш піти ще кудись у місті?
223
00:15:25,507 --> 00:15:27,593
О, ти зі мною потусуєшся?
224
00:15:28,260 --> 00:15:29,803
От чорт, Йошікі...
225
00:15:30,554 --> 00:15:33,097
Ти надто зі мною люб'язний, знаєш?
226
00:15:33,098 --> 00:15:34,350
Завжди був.
227
00:15:36,018 --> 00:15:37,602
Я не люб'язний.
228
00:15:37,603 --> 00:15:39,229
Я просто надто м'який з людьми.
229
00:15:39,855 --> 00:15:41,190
А найбільше — із собою.
230
00:15:41,690 --> 00:15:43,441
Я цього не розумію,
231
00:15:43,442 --> 00:15:46,528
але все одно вважаю,
що ти люб'язний, навіть із таким, як я.
232
00:15:48,197 --> 00:15:51,866
<i>О, я — таякі</i>
233
00:15:51,867 --> 00:15:55,119
<i>Я — таякі</i>
234
00:15:55,120 --> 00:15:58,122
Ви замінили начинку
на пасту з червоної квасолі?
235
00:15:58,123 --> 00:16:00,000
У такому разі, думаю, я...
236
00:16:05,965 --> 00:16:07,591
Куди їдемо далі?
237
00:16:18,769 --> 00:16:19,811
Вітаю, пане Бабко.
238
00:16:19,812 --> 00:16:22,563
Це тонкочеревець, червона бабка.
239
00:16:22,564 --> 00:16:24,565
Але ще не дуже червона.
240
00:16:24,566 --> 00:16:26,192
Червона бабка?
241
00:16:26,193 --> 00:16:27,277
Улітку?
242
00:16:27,778 --> 00:16:30,114
Так. Восени є осінні бабки.
243
00:16:30,614 --> 00:16:32,533
Це літня бабка.
244
00:16:33,200 --> 00:16:34,201
А яка різниця?
245
00:16:36,203 --> 00:16:37,954
Мені не хочеться пояснювати.
246
00:16:37,955 --> 00:16:39,706
Літні та осінні види
247
00:16:39,707 --> 00:16:42,334
на вигляд однакові, але це різні бабки.
248
00:16:43,335 --> 00:16:45,671
Мабуть, тому тебе називають Емілем.
249
00:16:46,797 --> 00:16:48,715
<i>Але що ж це за істота?</i>
250
00:16:48,716 --> 00:16:50,676
<i>Воно має вигляд Хікару, та це не він.</i>
251
00:16:51,260 --> 00:16:52,510
<i>Це щось інше.</i>
252
00:16:52,511 --> 00:16:53,721
Зажди!
253
00:16:56,640 --> 00:16:57,724
Що таке?
254
00:16:57,725 --> 00:16:58,725
Йошікі?
255
00:16:58,726 --> 00:17:00,476
<i>- Це неправильно.</i>
- Гей!
256
00:17:00,477 --> 00:17:02,437
<i>І я неправильний, бо погодився на це.</i>
257
00:17:02,438 --> 00:17:04,480
<i>Мені страшно. Мені так страшно!</i>
258
00:17:04,481 --> 00:17:07,275
<i>Це не має ніякого сенсу!
Чому це відбувається?</i>
259
00:17:07,276 --> 00:17:09,068
<i>Я не розумію! Я божеволію!</i>
260
00:17:09,069 --> 00:17:10,820
<i>Тож навіть якщо він фальшивка,</i>
261
00:17:10,821 --> 00:17:12,281
<i>я хочу, щоб він залишився.</i>
262
00:17:13,657 --> 00:17:14,824
О, до речі.
263
00:17:14,825 --> 00:17:16,826
Я зайду пізніше.
264
00:17:16,827 --> 00:17:18,870
Хочу ще почитати «Майстер + Майстер».
265
00:17:18,871 --> 00:17:19,830
Ти не проти?
266
00:17:22,374 --> 00:17:23,417
Не проти.
267
00:17:25,419 --> 00:17:26,837
Ти багато прочитав?
268
00:17:27,337 --> 00:17:28,464
Рон щойно поїхав з острова!
269
00:17:29,173 --> 00:17:31,758
Отже, ти прочитав лише початок?
270
00:17:31,759 --> 00:17:32,967
Гаразд.
271
00:17:32,968 --> 00:17:34,844
Можеш почитати в моєму домі.
272
00:17:34,845 --> 00:17:36,597
Але в мене немає третього тому.
273
00:17:38,140 --> 00:17:40,308
Я якось заповню прогалини.
274
00:17:40,309 --> 00:17:44,104
Хоча я досі не розумію,
звідки в тебе 11 примірників першого тому.
275
00:17:49,943 --> 00:17:51,570
О, чому...
276
00:17:52,529 --> 00:17:57,450
{\an8}Нонукі-сама спустився з гори!
277
00:17:57,451 --> 00:18:00,536
Стоп, що? Локо-Локо-сама?
278
00:18:00,537 --> 00:18:02,246
Чуваче, не вплутуйся.
279
00:18:02,247 --> 00:18:05,124
Такі речі мене лякають.
280
00:18:05,125 --> 00:18:06,126
Так, дивно.
281
00:18:08,754 --> 00:18:11,131
Не підходь! Іди геть!
282
00:18:16,428 --> 00:18:17,512
Ходімо,
283
00:18:17,513 --> 00:18:18,639
<i>Хікару.</i>
284
00:18:26,355 --> 00:18:27,189
Гей.
285
00:18:27,773 --> 00:18:29,066
Отже, Хікару...
286
00:18:29,650 --> 00:18:31,026
справді мертвий?
287
00:18:33,153 --> 00:18:33,987
Так.
288
00:18:34,488 --> 00:18:37,991
Його тіло тепле, у нього ще є пульс, але...
289
00:18:38,700 --> 00:18:39,993
він мертвий.
290
00:18:40,577 --> 00:18:42,036
Це означає, що ти...
291
00:18:42,037 --> 00:18:43,247
Ні!
292
00:18:43,997 --> 00:18:46,541
Коли я його знайшов,
він уже був при смерті.
293
00:18:46,542 --> 00:18:48,043
Присягаюся.
294
00:18:49,878 --> 00:18:51,629
Ось що я пам'ятаю.
295
00:18:51,630 --> 00:18:54,090
<i>Розумієш, я блукав горами</i>
296
00:18:54,091 --> 00:18:56,510
<i>дуже довго.</i>
297
00:18:57,052 --> 00:18:59,220
<i>Я нічого не відчував.</i>
298
00:18:59,221 --> 00:19:01,681
<i>Мені завжди здавалося, що я якийсь робот.</i>
299
00:19:01,682 --> 00:19:02,808
<i>Але раптом</i>
300
00:19:03,433 --> 00:19:05,644
<i>я знайшов Хікару на порозі смерті.</i>
301
00:19:06,145 --> 00:19:09,898
<i>Наступне, що пам'ятаю,
це те, що став отаким.</i>
302
00:19:15,654 --> 00:19:17,656
До завтра, Йошікі.
303
00:19:20,659 --> 00:19:21,493
Гей.
304
00:19:22,202 --> 00:19:23,744
Я тобі подобаюся?
305
00:19:23,745 --> 00:19:25,372
Га? Що?
306
00:19:36,466 --> 00:19:37,634
Так, подобаєшся.
307
00:19:39,136 --> 00:19:40,721
Ти мені дуже подобаєшся.
308
00:19:45,058 --> 00:19:46,852
<i>Він ніколи раніше цього не говорив.</i>
309
00:19:47,644 --> 00:19:49,980
<i>Ніколи, жодного разу.</i>
310
00:19:52,357 --> 00:19:57,154
Тоді зроби мені послугу
й більше ніколи не кидай мене, гаразд?
311
00:20:14,254 --> 00:20:16,422
Знаєш, перший семестр майже закінчився!
312
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
Вона знов сиділа вдома!
313
00:20:19,259 --> 00:20:21,093
Тебе це не турбує?
314
00:20:21,094 --> 00:20:24,181
Ти ж її мати.
Якщо тебе не турбує, тоді мене теж.
315
00:20:25,766 --> 00:20:27,516
Це не має значення!
316
00:20:27,517 --> 00:20:29,686
Тобі взагалі є діло до Каору?
317
00:20:34,274 --> 00:20:36,192
Не підходь!
318
00:20:36,193 --> 00:20:37,986
Пані Мацуура.
319
00:20:38,528 --> 00:20:41,197
- Доставка для вас.
- Не відчиню!
320
00:20:41,198 --> 00:20:44,200
- Авжеж, мені є діло. Я її батько.
- Тоді чому ти не...
321
00:20:44,201 --> 00:20:45,994
Пані Мацуура?
322
00:20:46,787 --> 00:20:49,914
Ти думаєш лише про себе.
Тобі байдуже до наших дітей!
323
00:20:49,915 --> 00:20:52,208
Просто заробляти гроші недостатньо!
324
00:20:52,209 --> 00:20:53,835
Пані Мацуура.
325
00:20:54,419 --> 00:20:55,671
Пані Мацуура.
326
00:20:56,255 --> 00:20:58,715
Нікого нема вдома?
327
00:21:02,719 --> 00:21:06,806
Доставка о такій годині?
Не може такого бути!
328
00:21:06,807 --> 00:21:08,392
Я знаю, що ви там!
329
00:21:09,309 --> 00:21:10,936
<i>Пані Мацуура!</i>
330
00:21:12,062 --> 00:21:13,438
Пані Мацуура!
331
00:21:14,564 --> 00:21:15,982
<i>Пані Мацуура!</i>
332
00:21:15,983 --> 00:21:19,485
Ти... Ти не зайдеш у цей дім!
333
00:21:19,486 --> 00:21:22,239
Пані Мацуура. Пані Мацуура!
334
00:21:29,621 --> 00:21:30,747
Пані Мацуура.
335
00:21:34,584 --> 00:21:35,961
Я вже зайшов.
336
00:21:49,766 --> 00:21:51,852
<i>Добраніч, Хікару.</i>
337
00:22:06,658 --> 00:22:09,994
{\an8}ПОЛІЦІЯ
338
00:22:09,995 --> 00:22:11,330
{\an8}Так, це вона.
339
00:22:11,955 --> 00:22:14,166
{\an8}Це точно моя мати.
340
00:22:15,292 --> 00:22:16,293
{\an8}Чому...
341
00:22:18,003 --> 00:22:20,422
{\an8}Я наступний...
342
00:22:23,175 --> 00:22:26,761
Нонукі-сама йде по мене...
343
00:22:26,762 --> 00:22:30,723
{\an8}Я знав. Ритуал Індо був невдалим.
344
00:22:30,724 --> 00:22:33,143
{\an8}Який наш наступний крок, Такеда?
345
00:22:35,520 --> 00:22:37,021
<i>Звичайно.</i>
346
00:22:37,022 --> 00:22:39,648
Зранку я одразу ж поїду туди.
347
00:22:39,649 --> 00:22:43,361
Пане Такеда, я зроблю все,
що в моїх силах, щоб допомогти.
348
00:22:46,823 --> 00:22:50,535
Але я б не хотів відвідувати
те похмуре село Кубітачі.
349
00:22:52,621 --> 00:22:54,038
З іншого боку,
350
00:22:54,039 --> 00:22:57,750
{\an8}тамтешні селяни не знають,
що в них на руках.
351
00:22:57,751 --> 00:23:00,377
{\an8}З тією істотою
не так легко впоратися, як вони думають.
352
00:23:00,378 --> 00:23:03,048
{\an8}Переклад субтитрів: Яна Філоненко
353
00:23:04,305 --> 00:24:04,704
Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем
щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org