"The Summer Hikaru Died" Daitaihin

ID13190323
Movie Name"The Summer Hikaru Died" Daitaihin
Release Namethe.summer.hikaru.died.s01e01.1080p.web.h264-kawaii
Year2025
Kindtv
LanguageUkrainian
IMDB ID34772857
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,098 --> 00:00:18,935 {\an8}СІЧЕНЬ 2020 Р., НІСАЯМА 3 00:00:26,943 --> 00:00:28,485 {\an8}Хікару! 4 00:00:28,486 --> 00:00:30,113 {\an8}Гей! Знайшов його? 5 00:00:36,536 --> 00:00:37,871 {\an8}Хікару! 6 00:00:38,997 --> 00:00:40,123 {\an8}Усе марно. 7 00:00:46,087 --> 00:00:48,797 {\an8}Ми не можемо продовжувати так шукати. 8 00:00:48,798 --> 00:00:50,091 {\an8}Відступаймо поки що! 9 00:00:51,050 --> 00:00:52,010 {\an8}Так... 10 00:00:56,306 --> 00:00:57,807 {\an8}Йошікі... 11 00:01:00,935 --> 00:01:01,853 {\an8}Хікару! 12 00:01:06,858 --> 00:01:07,816 {\an8}Хікару? 13 00:01:07,817 --> 00:01:09,027 {\an8}Хікару! 14 00:01:12,530 --> 00:01:13,448 {\an8}Чорт! 15 00:01:19,329 --> 00:01:21,039 Унукі-сама... 16 00:01:23,833 --> 00:01:28,712 Мені хтось потрібен. Будь-хто... 17 00:01:28,713 --> 00:01:30,381 Хікару! 18 00:01:50,443 --> 00:01:53,947 {\an8}ЛИПЕНЬ 2020 Р., СЕЛО КУБІТАЧІ 19 00:01:55,448 --> 00:01:58,076 <i>Бабцю. Можна нам морозива?</i> 20 00:01:59,494 --> 00:02:01,203 <i>Як тут гарно й прохолодно.</i> 21 00:02:01,204 --> 00:02:02,955 <i>Чекай, це все, що в них є?</i> 22 00:02:02,956 --> 00:02:04,958 <i>Вивіска «морозиво» була брехлива.</i> 23 00:02:06,918 --> 00:02:08,336 У них є лише «Папікко». 24 00:02:11,422 --> 00:02:14,384 І хто так пише? «Крижине морозиво»? 25 00:02:16,177 --> 00:02:19,722 Бісів пан Хара змушує нас бігати в цьому пеклі. 26 00:02:20,306 --> 00:02:22,725 Чого він нас так «мучає»? 27 00:02:23,476 --> 00:02:24,394 Хікару. 28 00:02:25,186 --> 00:02:27,063 Тобі треба попрацювати над вимовою. 29 00:02:27,981 --> 00:02:29,774 Спробуй ще раз. «Мучить». 30 00:02:30,400 --> 00:02:31,943 Римується з «учить». 31 00:02:32,902 --> 00:02:34,946 А, точно. «Мучить»... 32 00:02:35,488 --> 00:02:37,114 «Мучить», так? 33 00:02:37,115 --> 00:02:38,199 Зрозумів. 34 00:02:40,827 --> 00:02:41,994 Знаєш, 35 00:02:41,995 --> 00:02:44,956 ти ж справді загубився на тій горі на цілий тиждень. 36 00:02:45,665 --> 00:02:46,958 І нічого не пам'ятаєш? 37 00:02:47,625 --> 00:02:49,335 Ні, взагалі нічого. 38 00:02:51,838 --> 00:02:54,173 Минуло пів року, а ти так нічого й не згадав? 39 00:02:54,799 --> 00:02:57,801 Ти ще довго будеш мене цим діймати? 40 00:02:57,802 --> 00:03:01,055 - Знаєш, як ми всі хвилювалися? - Перестань! 41 00:03:04,267 --> 00:03:06,185 Тобі було самотньо без мене? 42 00:03:08,062 --> 00:03:09,522 Ні, не дуже. 43 00:03:10,148 --> 00:03:12,108 Брешеш. Ти плакав, як дитина. 44 00:03:12,692 --> 00:03:14,902 «Не кидай мене, Хікару!» 45 00:03:14,903 --> 00:03:16,028 Не будь хвальком. 46 00:03:16,029 --> 00:03:17,821 Тільки не знову! 47 00:03:17,822 --> 00:03:20,325 Ти думаєш, що можеш дражнити мене, бо я малий. 48 00:03:23,244 --> 00:03:25,163 ЗУПИНКА ШКІЛЬНОГО АВТОБУСА 49 00:03:31,461 --> 00:03:33,838 Гей, можна спитати щось дивне? 50 00:03:34,797 --> 00:03:37,507 Ти що, хочеш зізнатися в любові? 51 00:03:37,508 --> 00:03:38,509 Чорт, ні. 52 00:03:39,385 --> 00:03:40,220 Бачиш, 53 00:03:40,762 --> 00:03:44,140 деякий час мене дещо непокоїть. 54 00:03:44,807 --> 00:03:45,934 Я маю знати. 55 00:03:46,601 --> 00:03:50,188 Я думаю про це, відколи ти зник і повернувся. 56 00:03:57,320 --> 00:03:58,321 Ти... 57 00:03:58,947 --> 00:04:01,824 Ти ж не Хікару, правда? 58 00:04:09,123 --> 00:04:09,958 Га? 59 00:04:16,464 --> 00:04:17,590 Як ти... 60 00:04:19,425 --> 00:04:22,428 Я думав, що ідеально його скопіював. 61 00:04:36,276 --> 00:04:37,360 Благаю тебе. 62 00:04:38,486 --> 00:04:39,779 Нікому не кажи. 63 00:04:40,697 --> 00:04:43,031 Це вперше я живу як людина. 64 00:04:43,032 --> 00:04:46,869 Було так весело ходити до школи і вперше їсти морозиво. 65 00:04:47,495 --> 00:04:49,622 Це тіло й особистість не мої, але... 66 00:04:51,332 --> 00:04:53,835 Ти мені дуже подобаєшся. 67 00:04:54,460 --> 00:04:55,628 Тож, будь ласка. 68 00:04:56,879 --> 00:04:58,047 Я не... 69 00:04:58,631 --> 00:05:00,049 хочу тебе вбивати. 70 00:05:14,939 --> 00:05:17,734 <i>Хікару немає. Це не зміниться.</i> 71 00:05:19,736 --> 00:05:22,822 <i>Тож навіть якщо він фальшивка,</i> 72 00:05:23,406 --> 00:05:25,158 <i>я хочу, щоб він залишився.</i> 73 00:05:30,038 --> 00:05:31,331 Я нікому не скажу. 74 00:05:32,248 --> 00:05:33,082 <i>Хікару...</i> 75 00:05:34,834 --> 00:05:35,834 Приємно познайомитися. 76 00:05:35,835 --> 00:05:38,921 ЛІТО, КОЛИ ПОМЕР ХІКАРУ 77 00:05:40,673 --> 00:05:43,843 <i>То що ти робитимеш, коли закінчиш школу Кібоґаяма?</i> 78 00:05:45,094 --> 00:05:47,262 Я про це не думав. 79 00:05:47,263 --> 00:05:50,600 Мабуть, очолю дідову ферму шиїтаке. 80 00:05:51,559 --> 00:05:52,935 А ти, Йошікі? 81 00:05:53,770 --> 00:05:55,646 Я теж про це не думав. 82 00:05:56,522 --> 00:05:58,774 Ти розумник. 83 00:05:58,775 --> 00:06:02,028 Кидай це село і вступай в університет у Токіо. 84 00:06:02,528 --> 00:06:05,615 Дай вгадаю, ти не хочеш кидати мене? 85 00:06:06,616 --> 00:06:08,493 - Відстій. - Заткнися й помри вже. 86 00:06:09,327 --> 00:06:12,204 Навіть якщо знайдеш гарячу подружку в Токіо, 87 00:06:12,205 --> 00:06:14,498 я завжди тусуватимусь у тебе. 88 00:06:14,499 --> 00:06:16,625 Щоб ти не міг привести її додому. 89 00:06:16,626 --> 00:06:18,419 Наче я зможу знайти дівчину. 90 00:06:19,462 --> 00:06:20,962 Веселіше. 91 00:06:20,963 --> 00:06:23,591 Ти завжди дратуєшся, коли ми про це говоримо. 92 00:06:25,510 --> 00:06:27,220 Ти легко знайдеш дівчину. 93 00:06:28,971 --> 00:06:29,889 Хікару. 94 00:06:30,515 --> 00:06:32,100 Гей, Йошікі. Як життя? 95 00:06:32,725 --> 00:06:34,268 Щодо цих вихідних... 96 00:06:36,354 --> 00:06:39,773 У мене є плани. Я йду в гори. 97 00:06:39,774 --> 00:06:41,692 У гори? Навіщо? 98 00:06:42,360 --> 00:06:44,152 Не можу сказати. 99 00:06:44,153 --> 00:06:45,947 Це секрет! 100 00:06:55,081 --> 00:06:57,415 - Вставай, Йошікі! - Це був сон. 101 00:06:57,416 --> 00:06:59,919 - Сніданок готовий! - Коли він був живий... 102 00:07:03,131 --> 00:07:05,800 Останнє, що я бачив, це як він перекривлював пана Хару? 103 00:07:06,384 --> 00:07:07,593 Як тупо. 104 00:07:22,108 --> 00:07:25,611 Йошікі! Час їсти! 105 00:07:30,241 --> 00:07:32,159 {\an8}- У нас цього багато. - Я вдячна. 106 00:07:32,160 --> 00:07:33,577 {\an8}СЕРІЯ ПЕРША: ЗАМІНА 107 00:07:33,578 --> 00:07:35,203 {\an8}Раночку, Йошікі. 108 00:07:35,204 --> 00:07:38,958 Чому ти так довго не лягав спати? У тебе всю ніч світилося. 109 00:07:42,128 --> 00:07:43,504 Дякую за сніданок. 110 00:07:44,464 --> 00:07:45,755 <i>Доброго ранку.</i> 111 00:07:45,756 --> 00:07:48,050 <i>Представляємо національний прогноз погоди на сьогодні.</i> 112 00:07:48,676 --> 00:07:52,555 <i>У порівнянні з минулими роками, це літо буде спекотним.</i> 113 00:07:53,347 --> 00:07:55,016 Каору досі спить? 114 00:07:57,101 --> 00:07:58,894 <i>...від Японського моря на північний схід.</i> 115 00:07:58,895 --> 00:08:01,396 <i>Низький атмосферний тиск наближається до Хоккайдо.</i> 116 00:08:01,397 --> 00:08:03,024 Хікару прийшов! 117 00:08:03,608 --> 00:08:04,817 Я вже йду! 118 00:08:05,818 --> 00:08:08,612 <i>Тим часом на сході та заході Японії</i> 119 00:08:08,613 --> 00:08:11,156 <i>сонце світить яскраво завдяки вищому тиску.</i> 120 00:08:11,157 --> 00:08:14,494 Краще підстрижи чуба, поки він не лізе тобі в очі. 121 00:08:16,954 --> 00:08:19,415 Привіт, Йошікі. Раночку. 122 00:08:20,208 --> 00:08:22,417 Ти... Ти маєш це почути. 123 00:08:22,418 --> 00:08:24,586 - Сьогодні вранці мама... - Яка різниця? 124 00:08:24,587 --> 00:08:25,922 На це нема часу. 125 00:08:26,756 --> 00:08:28,007 Треба йти, 126 00:08:28,716 --> 00:08:30,051 інакше спізнимося. 127 00:08:32,094 --> 00:08:35,306 Так. Не хочу, щоб Хара нас сварив. 128 00:08:35,848 --> 00:08:36,807 <i>Мені все одно.</i> 129 00:08:38,768 --> 00:08:40,936 Так, мама купила нам кавуна. 130 00:08:40,937 --> 00:08:42,687 І ми його зжерли. 131 00:08:42,688 --> 00:08:44,147 Боже, який він смачний! 132 00:08:44,148 --> 00:08:46,192 <i>Мені байдуже, що ти таке.</i> 133 00:08:46,776 --> 00:08:48,402 <i>Це краще, ніж не мати тебе поряд.</i> 134 00:08:49,612 --> 00:08:50,696 <i>Набагато краще.</i> 135 00:08:56,744 --> 00:08:57,619 <i>Привіт?</i> 136 00:08:57,620 --> 00:08:58,913 Так, вітаю. 137 00:08:59,539 --> 00:09:01,957 Моя компанія відправила мене сюди. 138 00:09:01,958 --> 00:09:03,543 {\an8}Мене звуть Танака. 139 00:09:04,418 --> 00:09:05,585 ШКОЛА КІБОҐАЯМА 140 00:09:05,586 --> 00:09:07,087 <i>Беззвучно</i> 141 00:09:07,088 --> 00:09:10,591 <i>Продовжуй про це мріяти</i> 142 00:09:11,509 --> 00:09:13,343 <i>І таємно</i> 143 00:09:13,344 --> 00:09:17,097 <i>Продовжуй шукати те, що шукаєш</i> 144 00:09:17,098 --> 00:09:20,350 <i>Навіть якщо те сяйво з минулого</i> 145 00:09:20,351 --> 00:09:23,228 <i>Не зможе знову засяяти</i> 146 00:09:23,229 --> 00:09:25,605 <i>У майбутньому</i> 147 00:09:25,606 --> 00:09:28,609 <i>Це калатання мого серця...</i> 148 00:09:31,445 --> 00:09:34,865 Тут є щось підозріле? 149 00:09:36,701 --> 00:09:38,244 Так, отут. 150 00:09:47,628 --> 00:09:48,879 Матусю... 151 00:09:51,340 --> 00:09:53,259 Матусю... 152 00:09:57,054 --> 00:09:59,890 Великий потенціал. Я це відчуваю. 153 00:10:10,526 --> 00:10:13,946 Я розбитий! Чому саме хоровий спів? 154 00:10:14,530 --> 00:10:17,950 Мабуть, щоб компенсувати скасування минулорічного культурного фестивалю. 155 00:10:20,453 --> 00:10:21,953 Мені подобається співати. 156 00:10:21,954 --> 00:10:25,206 Але ж ти не співав. Лише витріщався на папірець. 157 00:10:25,207 --> 00:10:28,084 Мені було цікаво, що означають ті слова. 158 00:10:28,085 --> 00:10:30,128 Гей, куди ви йдете? 159 00:10:30,129 --> 00:10:33,506 Наступний урок — не наука. У нас буде заняття в читальному залі. 160 00:10:33,507 --> 00:10:35,550 На уроці ми дивитимемося фільм. 161 00:10:35,551 --> 00:10:36,509 Фільм? 162 00:10:36,510 --> 00:10:38,511 - Знову? - У мільйонний раз? 163 00:10:38,512 --> 00:10:39,722 Скажи? 164 00:10:41,307 --> 00:10:46,269 Ні, жоден міліметр не пов'язаний із тією істотою. 165 00:10:46,270 --> 00:10:48,897 <i>Справді? Яке розчарування.</i> 166 00:10:48,898 --> 00:10:52,318 Здавалося б, ця компанія мала вже чогось навчитися. 167 00:10:53,235 --> 00:10:55,529 Після сотень років пошуків... 168 00:10:59,617 --> 00:11:02,286 <i>Не віриться, що ми досі в справі.</i> 169 00:11:04,497 --> 00:11:06,623 Досить скаржитися на нашу компанію. 170 00:11:06,624 --> 00:11:08,959 Хтось може розповісти керівництву. 171 00:11:09,543 --> 00:11:11,169 <i>Гаразд, байдуже.</i> 172 00:11:11,170 --> 00:11:15,800 Але повір, я не пропаду. Я серйозно ставлюся до роботи. 173 00:11:21,013 --> 00:11:22,180 Що ж, 174 00:11:22,181 --> 00:11:25,476 мабуть, ту істоту буде не так легко знайти. 175 00:11:26,811 --> 00:11:30,980 ЛІТО, КОЛИ ПОМЕР ХІКАРУ 176 00:11:30,981 --> 00:11:32,607 <i>Що це ти робиш?</i> 177 00:11:32,608 --> 00:11:35,027 <i>Замовкни, нікчемна жінко.</i> 178 00:11:35,694 --> 00:11:37,737 <i>- Ти — ніщо. - Паршивий фільм.</i> 179 00:11:37,738 --> 00:11:39,740 <i>Я можу легко тебе замінити.</i> 180 00:11:40,991 --> 00:11:42,159 <i>Він плаче?</i> 181 00:11:43,577 --> 00:11:45,121 Ця бідна жінка... 182 00:11:45,913 --> 00:11:47,831 Чуваче, ти чого плачеш? 183 00:11:47,832 --> 00:11:49,417 Ми п'ять разів дивилися цей фільм. 184 00:11:50,209 --> 00:11:52,878 Я знаю, він зберігся в моїй пам'яті. 185 00:11:54,255 --> 00:11:56,882 Але <i>я</i> дивлюся його вперше. 186 00:11:58,426 --> 00:12:00,677 - Побачимося. - Яка ж спека. 187 00:12:00,678 --> 00:12:02,179 Я не хочу йти в клуб. 188 00:12:02,763 --> 00:12:03,596 Гей... 189 00:12:03,597 --> 00:12:05,306 Де мій ключ? 190 00:12:05,307 --> 00:12:06,934 Дивився в рюкзаку? 191 00:12:08,060 --> 00:12:09,978 Встигаєш вчитися вдома? 192 00:12:09,979 --> 00:12:11,981 Де він дівся? 193 00:12:12,690 --> 00:12:13,816 Ходімо звідси! 194 00:12:14,400 --> 00:12:15,317 Ой, дівчино! 195 00:12:16,735 --> 00:12:17,735 Знайшов! 196 00:12:17,736 --> 00:12:20,239 Був у підручнику з класичної літератури. 197 00:12:22,491 --> 00:12:24,285 - Готові? - Так! 198 00:12:24,869 --> 00:12:25,744 Молодець. 199 00:12:26,370 --> 00:12:27,496 Що ж, ходімо. 200 00:13:35,105 --> 00:13:37,482 ТОРГОВИЙ ПАСАЖ НА ВУЛИЦІ ДАРУМА 201 00:13:37,483 --> 00:13:39,985 МАЙСТЕР + МАЙСТЕР 202 00:14:14,853 --> 00:14:17,855 Ми іноді це їли, правда ж? 203 00:14:17,856 --> 00:14:18,774 Так. 204 00:14:26,198 --> 00:14:28,199 Смакота! Чорт забирай, як хрумтить! 205 00:14:28,200 --> 00:14:30,410 Я вже знав, який у цього смак, та все одно! 206 00:14:30,411 --> 00:14:32,912 М'ЯСО ТА ГАРНІРИ ЯМАДЗАКІ МЕНЧІ-КАЦУ, КАРААГЕ 207 00:14:32,913 --> 00:14:34,247 Не галасуй. 208 00:14:34,248 --> 00:14:36,040 Хіба не дивно? 209 00:14:36,041 --> 00:14:38,668 Ти пам'ятаєш, та це все одно для тебе нове. 210 00:14:38,669 --> 00:14:42,214 Я чудово пам'ятаю спогади, але не сам досвід. 211 00:14:42,882 --> 00:14:45,550 Я ніколи не був живим, 212 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 тож це вперше я є кимось. 213 00:14:50,097 --> 00:14:51,515 Що ти таке, привид? 214 00:14:52,391 --> 00:14:53,683 Насправді я не знаю. 215 00:14:53,684 --> 00:14:55,185 Привид? 216 00:14:56,353 --> 00:14:58,396 Ні, щось не те. 217 00:14:58,397 --> 00:15:00,691 Але я крутий монстр. Це точно. 218 00:15:03,277 --> 00:15:04,861 О, це Мінче. 219 00:15:04,862 --> 00:15:08,698 Здається, він став ще товстішим. Це все через м'ясо, що йому дає м'ясник. 220 00:15:08,699 --> 00:15:10,075 Ого, твоя правда. 221 00:15:17,708 --> 00:15:19,960 Швидкий котик, еге ж? 222 00:15:22,671 --> 00:15:24,924 Хочеш піти ще кудись у місті? 223 00:15:25,507 --> 00:15:27,593 О, ти зі мною потусуєшся? 224 00:15:28,260 --> 00:15:29,803 От чорт, Йошікі... 225 00:15:30,554 --> 00:15:33,097 Ти надто зі мною люб'язний, знаєш? 226 00:15:33,098 --> 00:15:34,350 Завжди був. 227 00:15:36,018 --> 00:15:37,602 Я не люб'язний. 228 00:15:37,603 --> 00:15:39,229 Я просто надто м'який з людьми. 229 00:15:39,855 --> 00:15:41,190 А найбільше — із собою. 230 00:15:41,690 --> 00:15:43,441 Я цього не розумію, 231 00:15:43,442 --> 00:15:46,528 але все одно вважаю, що ти люб'язний, навіть із таким, як я. 232 00:15:48,197 --> 00:15:51,866 <i>О, я — таякі</i> 233 00:15:51,867 --> 00:15:55,119 <i>Я — таякі</i> 234 00:15:55,120 --> 00:15:58,122 Ви замінили начинку на пасту з червоної квасолі? 235 00:15:58,123 --> 00:16:00,000 У такому разі, думаю, я... 236 00:16:05,965 --> 00:16:07,591 Куди їдемо далі? 237 00:16:18,769 --> 00:16:19,811 Вітаю, пане Бабко. 238 00:16:19,812 --> 00:16:22,563 Це тонкочеревець, червона бабка. 239 00:16:22,564 --> 00:16:24,565 Але ще не дуже червона. 240 00:16:24,566 --> 00:16:26,192 Червона бабка? 241 00:16:26,193 --> 00:16:27,277 Улітку? 242 00:16:27,778 --> 00:16:30,114 Так. Восени є осінні бабки. 243 00:16:30,614 --> 00:16:32,533 Це літня бабка. 244 00:16:33,200 --> 00:16:34,201 А яка різниця? 245 00:16:36,203 --> 00:16:37,954 Мені не хочеться пояснювати. 246 00:16:37,955 --> 00:16:39,706 Літні та осінні види 247 00:16:39,707 --> 00:16:42,334 на вигляд однакові, але це різні бабки. 248 00:16:43,335 --> 00:16:45,671 Мабуть, тому тебе називають Емілем. 249 00:16:46,797 --> 00:16:48,715 <i>Але що ж це за істота?</i> 250 00:16:48,716 --> 00:16:50,676 <i>Воно має вигляд Хікару, та це не він.</i> 251 00:16:51,260 --> 00:16:52,510 <i>Це щось інше.</i> 252 00:16:52,511 --> 00:16:53,721 Зажди! 253 00:16:56,640 --> 00:16:57,724 Що таке? 254 00:16:57,725 --> 00:16:58,725 Йошікі? 255 00:16:58,726 --> 00:17:00,476 <i>- Це неправильно.</i> - Гей! 256 00:17:00,477 --> 00:17:02,437 <i>І я неправильний, бо погодився на це.</i> 257 00:17:02,438 --> 00:17:04,480 <i>Мені страшно. Мені так страшно!</i> 258 00:17:04,481 --> 00:17:07,275 <i>Це не має ніякого сенсу! Чому це відбувається?</i> 259 00:17:07,276 --> 00:17:09,068 <i>Я не розумію! Я божеволію!</i> 260 00:17:09,069 --> 00:17:10,820 <i>Тож навіть якщо він фальшивка,</i> 261 00:17:10,821 --> 00:17:12,281 <i>я хочу, щоб він залишився.</i> 262 00:17:13,657 --> 00:17:14,824 О, до речі. 263 00:17:14,825 --> 00:17:16,826 Я зайду пізніше. 264 00:17:16,827 --> 00:17:18,870 Хочу ще почитати «Майстер + Майстер». 265 00:17:18,871 --> 00:17:19,830 Ти не проти? 266 00:17:22,374 --> 00:17:23,417 Не проти. 267 00:17:25,419 --> 00:17:26,837 Ти багато прочитав? 268 00:17:27,337 --> 00:17:28,464 Рон щойно поїхав з острова! 269 00:17:29,173 --> 00:17:31,758 Отже, ти прочитав лише початок? 270 00:17:31,759 --> 00:17:32,967 Гаразд. 271 00:17:32,968 --> 00:17:34,844 Можеш почитати в моєму домі. 272 00:17:34,845 --> 00:17:36,597 Але в мене немає третього тому. 273 00:17:38,140 --> 00:17:40,308 Я якось заповню прогалини. 274 00:17:40,309 --> 00:17:44,104 Хоча я досі не розумію, звідки в тебе 11 примірників першого тому. 275 00:17:49,943 --> 00:17:51,570 О, чому... 276 00:17:52,529 --> 00:17:57,450 {\an8}Нонукі-сама спустився з гори! 277 00:17:57,451 --> 00:18:00,536 Стоп, що? Локо-Локо-сама? 278 00:18:00,537 --> 00:18:02,246 Чуваче, не вплутуйся. 279 00:18:02,247 --> 00:18:05,124 Такі речі мене лякають. 280 00:18:05,125 --> 00:18:06,126 Так, дивно. 281 00:18:08,754 --> 00:18:11,131 Не підходь! Іди геть! 282 00:18:16,428 --> 00:18:17,512 Ходімо, 283 00:18:17,513 --> 00:18:18,639 <i>Хікару.</i> 284 00:18:26,355 --> 00:18:27,189 Гей. 285 00:18:27,773 --> 00:18:29,066 Отже, Хікару... 286 00:18:29,650 --> 00:18:31,026 справді мертвий? 287 00:18:33,153 --> 00:18:33,987 Так. 288 00:18:34,488 --> 00:18:37,991 Його тіло тепле, у нього ще є пульс, але... 289 00:18:38,700 --> 00:18:39,993 він мертвий. 290 00:18:40,577 --> 00:18:42,036 Це означає, що ти... 291 00:18:42,037 --> 00:18:43,247 Ні! 292 00:18:43,997 --> 00:18:46,541 Коли я його знайшов, він уже був при смерті. 293 00:18:46,542 --> 00:18:48,043 Присягаюся. 294 00:18:49,878 --> 00:18:51,629 Ось що я пам'ятаю. 295 00:18:51,630 --> 00:18:54,090 <i>Розумієш, я блукав горами</i> 296 00:18:54,091 --> 00:18:56,510 <i>дуже довго.</i> 297 00:18:57,052 --> 00:18:59,220 <i>Я нічого не відчував.</i> 298 00:18:59,221 --> 00:19:01,681 <i>Мені завжди здавалося, що я якийсь робот.</i> 299 00:19:01,682 --> 00:19:02,808 <i>Але раптом</i> 300 00:19:03,433 --> 00:19:05,644 <i>я знайшов Хікару на порозі смерті.</i> 301 00:19:06,145 --> 00:19:09,898 <i>Наступне, що пам'ятаю, це те, що став отаким.</i> 302 00:19:15,654 --> 00:19:17,656 До завтра, Йошікі. 303 00:19:20,659 --> 00:19:21,493 Гей. 304 00:19:22,202 --> 00:19:23,744 Я тобі подобаюся? 305 00:19:23,745 --> 00:19:25,372 Га? Що? 306 00:19:36,466 --> 00:19:37,634 Так, подобаєшся. 307 00:19:39,136 --> 00:19:40,721 Ти мені дуже подобаєшся. 308 00:19:45,058 --> 00:19:46,852 <i>Він ніколи раніше цього не говорив.</i> 309 00:19:47,644 --> 00:19:49,980 <i>Ніколи, жодного разу.</i> 310 00:19:52,357 --> 00:19:57,154 Тоді зроби мені послугу й більше ніколи не кидай мене, гаразд? 311 00:20:14,254 --> 00:20:16,422 Знаєш, перший семестр майже закінчився! 312 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 Вона знов сиділа вдома! 313 00:20:19,259 --> 00:20:21,093 Тебе це не турбує? 314 00:20:21,094 --> 00:20:24,181 Ти ж її мати. Якщо тебе не турбує, тоді мене теж. 315 00:20:25,766 --> 00:20:27,516 Це не має значення! 316 00:20:27,517 --> 00:20:29,686 Тобі взагалі є діло до Каору? 317 00:20:34,274 --> 00:20:36,192 Не підходь! 318 00:20:36,193 --> 00:20:37,986 Пані Мацуура. 319 00:20:38,528 --> 00:20:41,197 - Доставка для вас. - Не відчиню! 320 00:20:41,198 --> 00:20:44,200 - Авжеж, мені є діло. Я її батько. - Тоді чому ти не... 321 00:20:44,201 --> 00:20:45,994 Пані Мацуура? 322 00:20:46,787 --> 00:20:49,914 Ти думаєш лише про себе. Тобі байдуже до наших дітей! 323 00:20:49,915 --> 00:20:52,208 Просто заробляти гроші недостатньо! 324 00:20:52,209 --> 00:20:53,835 Пані Мацуура. 325 00:20:54,419 --> 00:20:55,671 Пані Мацуура. 326 00:20:56,255 --> 00:20:58,715 Нікого нема вдома? 327 00:21:02,719 --> 00:21:06,806 Доставка о такій годині? Не може такого бути! 328 00:21:06,807 --> 00:21:08,392 Я знаю, що ви там! 329 00:21:09,309 --> 00:21:10,936 <i>Пані Мацуура!</i> 330 00:21:12,062 --> 00:21:13,438 Пані Мацуура! 331 00:21:14,564 --> 00:21:15,982 <i>Пані Мацуура!</i> 332 00:21:15,983 --> 00:21:19,485 Ти... Ти не зайдеш у цей дім! 333 00:21:19,486 --> 00:21:22,239 Пані Мацуура. Пані Мацуура! 334 00:21:29,621 --> 00:21:30,747 Пані Мацуура. 335 00:21:34,584 --> 00:21:35,961 Я вже зайшов. 336 00:21:49,766 --> 00:21:51,852 <i>Добраніч, Хікару.</i> 337 00:22:06,658 --> 00:22:09,994 {\an8}ПОЛІЦІЯ 338 00:22:09,995 --> 00:22:11,330 {\an8}Так, це вона. 339 00:22:11,955 --> 00:22:14,166 {\an8}Це точно моя мати. 340 00:22:15,292 --> 00:22:16,293 {\an8}Чому... 341 00:22:18,003 --> 00:22:20,422 {\an8}Я наступний... 342 00:22:23,175 --> 00:22:26,761 Нонукі-сама йде по мене... 343 00:22:26,762 --> 00:22:30,723 {\an8}Я знав. Ритуал Індо був невдалим. 344 00:22:30,724 --> 00:22:33,143 {\an8}Який наш наступний крок, Такеда? 345 00:22:35,520 --> 00:22:37,021 <i>Звичайно.</i> 346 00:22:37,022 --> 00:22:39,648 Зранку я одразу ж поїду туди. 347 00:22:39,649 --> 00:22:43,361 Пане Такеда, я зроблю все, що в моїх силах, щоб допомогти. 348 00:22:46,823 --> 00:22:50,535 Але я б не хотів відвідувати те похмуре село Кубітачі. 349 00:22:52,621 --> 00:22:54,038 З іншого боку, 350 00:22:54,039 --> 00:22:57,750 {\an8}тамтешні селяни не знають, що в них на руках. 351 00:22:57,751 --> 00:23:00,377 {\an8}З тією істотою не так легко впоратися, як вони думають. 352 00:23:00,378 --> 00:23:03,048 {\an8}Переклад субтитрів: Яна Філоненко 353 00:23:04,305 --> 00:24:04,704 Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org