"Private Practice" Another Second Chance
ID | 13190379 |
---|---|
Movie Name | "Private Practice" Another Second Chance |
Release Name | Private.Practice.S03E11.WEB-DL.DisneyPlus |
Year | 2010 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 1568572 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:28,403 --> 00:00:29,988
Şimdi okula gidebilir miyim?
3
00:01:02,979 --> 00:01:05,940
Özür kabul etmekte çok iyiyimdir Mark.
4
00:01:06,024 --> 00:01:07,442
Telefonda özür diledim.
5
00:01:07,525 --> 00:01:09,819
“İyi, onu Los Angeles'a getiririm.〟
bir özür değil.
6
00:01:09,903 --> 00:01:12,739
-O ne?
-O sadece bir gölge, şu bebek.
7
00:01:12,822 --> 00:01:15,283
-ATM nerede?
-AVM, tatlım.
8
00:01:15,366 --> 00:01:16,576
ATM para çekilen yer.
9
00:01:16,659 --> 00:01:20,246
Buradan AVM'i göremezsin.
Sadece bir yığın kan damarıdır.
10
00:01:20,330 --> 00:01:22,957
Ama orada olmamaları gerek
ve patlatırsan ölür müyüm?
11
00:01:23,041 --> 00:01:28,171
Hayır Sloan, sadece bebeğin altında
birbirine dolanmış bir yığın kan damar.
12
00:01:28,254 --> 00:01:32,884
Onlara yaklaşmayacağım,
yani patlatmayacağım.
13
00:01:32,967 --> 00:01:35,136
Laparoskopik olarak girip
14
00:01:35,220 --> 00:01:39,766
bebeğin bacağına dolanan amniyotik
bantlardan birini dikkatle keseceğim.
15
00:01:39,849 --> 00:01:42,560
-O zaman yürüyebilecek mi?
-O zaman kusursuz olacak.
16
00:01:42,644 --> 00:01:45,480
-Geçen defa da öyle dedin.
-O benim suçumdu Sloan.
17
00:01:45,563 --> 00:01:47,816
İlk yaptığında
ameliyatı bitirmesine izin vermeliydim.
18
00:01:47,899 --> 00:01:49,859
İşte özür diye buna derim.
19
00:01:50,610 --> 00:01:54,572
Şu ne? Oradaki şey ne?
Başından bir şey mi çıkıyor?
20
00:01:54,823 --> 00:01:56,199
O bir penis.
21
00:01:56,282 --> 00:01:59,661
Sloan, ultrasonu
anlamaya çalışırken delireceksin.
22
00:01:59,744 --> 00:02:02,205
Tansiyonu hep bu kadar yüksek midir?
23
00:02:02,288 --> 00:02:04,791
Evet, yükseliyor. Korkuyor.
24
00:02:06,459 --> 00:02:08,086
Ben de öyle.
25
00:02:16,886 --> 00:02:19,305
Mark Sloan, Pete Wilder.
Pete Wilder, Mark Sloan.
26
00:02:19,347 --> 00:02:20,515
-Merhaba.
-Memnun oldum.
27
00:02:20,598 --> 00:02:22,100
Bu da Mark'ın kızı Sloan.
28
00:02:22,183 --> 00:02:23,643
-Sloan Sloan mu?
-Sloan Riley.
29
00:02:23,726 --> 00:02:26,396
-Annesinin soyadını taşıyor.
-Ha, peki.
30
00:02:26,479 --> 00:02:29,482
Sloan, Dr. Montgomery seni biraz
sakinleştirmeye yardım etmemi istedi.
31
00:02:29,566 --> 00:02:30,984
Ameliyatın için tedirginmişsin.
32
00:02:31,067 --> 00:02:33,403
-Arkadaş eczacı mı?
-Hayır, alternatif tıp.
33
00:02:33,486 --> 00:02:35,864
Dostum, bana o iğneleri saplayamazsın.
34
00:02:35,947 --> 00:02:38,199
-Çoğu kişi hissetmez bile.
-Dostum, onu duydun.
35
00:02:38,283 --> 00:02:41,744
-O iğneleri ona saplayamazsın.
-Dostum, Pete bana iyilik yapıyor.
36
00:02:42,787 --> 00:02:46,374
Saygı duyuyorum ama kızımı
cadı doktoruna getirmedim.
37
00:02:46,457 --> 00:02:47,876
-“Saygı duyuyorum〟 öyle mi?
-Mark.
38
00:02:47,959 --> 00:02:50,086
-Uzmanlık alanın ne?
-Plastik cerrahi.
39
00:02:51,171 --> 00:02:53,381
-Ne gülüyorsun?
-Hiç.
40
00:02:53,464 --> 00:02:56,176
-Dünyayı kurtar, herkese bir silikon.
-Bak arkadaşım...
41
00:02:56,259 --> 00:02:58,887
Tamam, yeter. Pete, sen işini yap.
42
00:02:58,970 --> 00:03:00,972
-Mark, sen de Pete'e izin ver.
-Hayır, izin falan...
43
00:03:01,055 --> 00:03:03,725
Vereceksin, burada benim sözüm geçer.
Ameliyatı yapmamı istiyorsan
44
00:03:03,808 --> 00:03:06,311
hemen peşimden geleceksin.
45
00:03:06,394 --> 00:03:09,230
Hemen Mark. Hemen. Gidelim.
46
00:03:21,534 --> 00:03:24,871
-Merhaba Dr. Cooper.
-Merhaba Cody. Annen evde mi?
47
00:03:24,954 --> 00:03:27,332
Postaneye gitti. Yakında gelir.
48
00:03:28,124 --> 00:03:29,751
İçeride bekleyebilir miyiz?
49
00:03:29,834 --> 00:03:32,670
-Annem müthiş bir annedir.
-Biliyorum.
50
00:03:32,754 --> 00:03:35,173
-Müthiş iyidir.
-Biliyorum, onunla tanıştım.
51
00:03:35,256 --> 00:03:38,509
-Aramızı yapmaya mı çalışıyorsun?
-Hayır, sadece...
52
00:03:40,178 --> 00:03:41,429
Tamam, girin.
53
00:03:51,189 --> 00:03:55,360
Beni izleyin.
Ama hiçbir yığını devirmemeye çalışın.
54
00:04:07,497 --> 00:04:09,916
Annen eşyaları saklamayı seviyor, ha?
55
00:04:09,999 --> 00:04:12,293
-Müthiş iyi bir annedir.
-Biliyorum, söylemiştin.
56
00:04:12,377 --> 00:04:14,963
Belki de beni buraya çağırmanın
nedenlerinden biri
57
00:04:15,046 --> 00:04:17,632
ne çok eşya sakladığını görmemdi.
58
00:04:17,715 --> 00:04:19,342
Cody?
59
00:04:21,386 --> 00:04:24,514
Tanrım. Dr. Freedman, ne...
Ne yapıyorsunuz?
60
00:04:24,597 --> 00:04:27,392
Kaşıntıdan ölecektim anne.
Aklımı kaçırıyordum.
61
00:04:27,475 --> 00:04:30,520
-Cody, seni doktora götürürdüm.
-Biliyorum ama...
62
00:04:30,603 --> 00:04:33,356
Dr. Freedman,
ne düşündüğünüzü tahmin ediyorum.
63
00:04:33,439 --> 00:04:36,359
Hayır, bence Cody'yi
hastaneye götürmeliyiz.
64
00:04:36,442 --> 00:04:39,195
-Ne? Neden?
-Kötü bir deri enfeksiyonu olmuş.
65
00:04:39,279 --> 00:04:41,698
-Tanrım.
-Cody, sakın kaşıma, tamam mı?
66
00:04:41,781 --> 00:04:45,952
-Arabanızla mı getirirsiniz?
-Evet. Evet, sağ olun.
67
00:04:46,035 --> 00:04:48,204
-Çok teşekkürler.
-Orada görüşürüz.
68
00:04:48,871 --> 00:04:51,165
-Kadın kafadan kontak.
-Teşhisin bu mu?
69
00:04:51,249 --> 00:04:54,627
Kafadan kontak. Her yer
yığınla kırık dökük eşyayla dolu.
70
00:04:54,711 --> 00:04:57,547
Sağlıksız demiyorum,
delilik boyutunda diyorum.
71
00:04:57,630 --> 00:04:59,340
Tamam, anlaşılan istifçi.
72
00:04:59,424 --> 00:05:01,342
Bu bir obsesif-kompülsif bozukluk Coop.
73
00:05:01,426 --> 00:05:04,721
Belki genetiktir,
belki travma ya da kayıpla tetiklenmiştir.
74
00:05:04,846 --> 00:05:08,224
-Ya da kafadan kontak diyebiliriz.
-Evi görsen derdin.
75
00:05:08,308 --> 00:05:09,851
Tamam, onunla konuşurum.
76
00:05:09,934 --> 00:05:13,813
Tedavisi çok zor bir bozukluktur
ama elimden geleni yaparım. Çocuk nasıl?
77
00:05:13,896 --> 00:05:17,859
Çocuk akıllı ve mantıklı.
Belki de görüp yardım etmem için
78
00:05:17,942 --> 00:05:21,321
beni oraya çağırdı ama kolunda
bakteriyel enfeksiyon var,
79
00:05:21,404 --> 00:05:24,574
belki de alçıyı çıkarttırmak istedi.
Kol için St. Ambrose'a götürdüm
80
00:05:24,657 --> 00:05:27,160
ve o ev temizlenene dek orada kalacak.
81
00:05:27,243 --> 00:05:28,453
Bu biraz zaman alabilir.
82
00:05:28,536 --> 00:05:31,205
Çok zaman alırsa
Çocuk Koruma Hizmetleri'ni ararım.
83
00:05:31,289 --> 00:05:35,209
Bana güvendiğin için sağ ol.
Coop, Charlotte'la nasıl gidiyor?
84
00:05:37,337 --> 00:05:40,715
Onu affedemiyorum. Deniyorum ama...
85
00:05:41,883 --> 00:05:43,509
Onu affedemiyorum.
86
00:05:46,971 --> 00:05:49,891
-Senin derdin ne?
-Benim mi? Asıl senin derdin ne?
87
00:05:50,099 --> 00:05:51,809
Seni hiç bu kadar asabi görmedim.
88
00:05:51,893 --> 00:05:54,896
Öteki doktorlarla okul çocuğu gibi
kavga çıkaran ben değilim.
89
00:05:54,979 --> 00:05:57,690
-Asabisin Addie, itiraf et.
-Bizzy lezbiyenmiş.
90
00:05:57,774 --> 00:05:59,275
-Ne?
-Annem lezbiyenmiş.
91
00:05:59,359 --> 00:06:01,027
Yani aldatan Kaptan değilmiş.
92
00:06:01,110 --> 00:06:03,237
Bütün çocukluğum bir yalanmış.
93
00:06:03,321 --> 00:06:06,366
Babamla, annemle, aşkla,
evlilikle ilgili inandığım her şey
94
00:06:06,449 --> 00:06:11,204
tersine döndü.
O yüzden biraz asabiyim, evet.
95
00:06:12,914 --> 00:06:16,501
-Sıra sende.
-Lexie beni terk etti.
96
00:06:17,460 --> 00:06:23,091
Benimle Sloan'un bebeğini
büyütmesini istedim. Yani üçümüzün.
97
00:06:23,174 --> 00:06:25,093
Sence bunun için biraz genç değil mi?
98
00:06:25,176 --> 00:06:26,844
-Onun tarafın tutma.
-Özür dilerim.
99
00:06:26,928 --> 00:06:29,764
-Berbat bir şey.
-Evet.
100
00:06:29,847 --> 00:06:31,224
Senin olayın da berbat.
101
00:06:32,642 --> 00:06:35,019
-Bizzy lezbiyen miymiş?
-Sağ ol.
102
00:06:41,609 --> 00:06:45,321
-Biz ne zaman bu kadar...
-Yaşlandık.
103
00:06:45,405 --> 00:06:48,324
“Mutsuz olduk〟 diyecektim.
Ne zaman bu kadar mutsuz olduk?
104
00:06:50,535 --> 00:06:53,287
-Keşke eroin kullansaydık, değil mi?
-Addison Forbes Montgomery...
105
00:06:53,371 --> 00:06:57,208
Hayır, yani sen de keşke
uyuşturucu kullansaydık, çok içseydik,
106
00:06:57,291 --> 00:06:59,168
damarlarımıza bir şey
enjekte etseydik demiyor musun?
107
00:06:59,252 --> 00:07:02,463
Hayatımızı mahvedecek,
bizi öldürecek ya da toplantılara gidip
108
00:07:02,547 --> 00:07:06,676
“Merhaba, ben Addison, alkoliğim〟
dememizi gerektirecek bir şey değil
109
00:07:06,759 --> 00:07:08,386
ama sadece...
110
00:07:09,345 --> 00:07:11,139
Mesela Nai yemek yiyor.
111
00:07:11,222 --> 00:07:16,811
Derdini unutmak için yemek yiyor
ve acısını geçiriyor.
112
00:07:16,894 --> 00:07:18,688
Keyifsizliğini, sıkıntısını.
113
00:07:18,771 --> 00:07:22,692
Unutmak için yemek yiyor
ve kendini iyi hissediyor ama ben...
114
00:07:22,775 --> 00:07:25,736
Ama benim... Sebze suyum var.
115
00:07:26,821 --> 00:07:28,239
Tek sevdiğim bu.
116
00:07:28,322 --> 00:07:30,783
Ve sebze suyuyla derdimi unutamam.
117
00:07:30,867 --> 00:07:33,744
Bir şekilde unutmak istiyorum
ama hiçbir şeyim yok.
118
00:07:33,828 --> 00:07:35,997
Mark, ne yapıyorsun?
Sana hislerimi anlatıyorum.
119
00:07:36,080 --> 00:07:38,207
Ben de seni anlıyorum.
120
00:07:38,749 --> 00:07:40,001
Acıyı geçirelim.
121
00:07:40,084 --> 00:07:43,337
-Ne...
-Acıyı geçirelim, iyi hissedelim.
122
00:07:43,379 --> 00:07:45,131
Derdimizi unutalım.
123
00:07:45,214 --> 00:07:49,385
Mark, derdimizi unutalım dedim,
tepeme çık demedim.
124
00:07:49,469 --> 00:07:52,013
Hayatım berbat durumda.
125
00:07:52,096 --> 00:07:55,308
Perişan hâlde.
126
00:07:55,391 --> 00:07:59,187
Dede olmak üzereyim ve yalnızım.
127
00:07:59,770 --> 00:08:05,485
Acıyı geçirmenin
birçok kesin yolunu bilmiyorum
128
00:08:05,568 --> 00:08:06,903
ama bir yolunu biliyorum.
129
00:08:06,986 --> 00:08:11,073
Şimdi kendini daha iyi hissetmek
istiyor musun, istemiyor musun?
130
00:08:37,391 --> 00:08:38,893
Evet.
131
00:08:40,686 --> 00:08:44,315
Tanrım. Ben...
132
00:08:44,398 --> 00:08:47,109
Nefesim kesildi.
133
00:08:47,193 --> 00:08:49,445
İğneli arkadaşı çağırabiliriz.
134
00:08:50,029 --> 00:08:52,490
Sakinleşmene yardmcı olur.
135
00:08:57,912 --> 00:09:00,540
Ne kadar eğlenceli olduğunu unutmuşum.
136
00:09:00,623 --> 00:09:04,669
Evet, çoluk çocukla çıkınca böyle oluyor.
137
00:09:04,752 --> 00:09:06,546
Bir kadınla olmayı unutuyorsun.
138
00:09:06,629 --> 00:09:10,758
Hey. Lexie'yle ilgili ileri geri konuşma.
139
00:09:11,759 --> 00:09:14,595
-Bana şaplak mı attın?
-Bir şey başlatmak mı istiyorsun?
140
00:09:14,804 --> 00:09:15,972
-Belki.
-Hadi.
141
00:09:16,055 --> 00:09:18,432
-Şimdi mi Dr. Sloan?
-Hodri meydan yavrum.
142
00:09:18,516 --> 00:09:21,602
-Daha istiyorsan veririm.
-Sahi mi? Tanrım.
143
00:09:21,686 --> 00:09:22,728
Addison.
144
00:09:22,812 --> 00:09:26,023
-Sam, kapıyı kapat.
-Addison, burası bir iş yeri.
145
00:09:26,107 --> 00:09:28,609
Sam, şu gömleği atar mısın dostum?
146
00:09:32,154 --> 00:09:34,115
Sam, kapıyı kapat.
147
00:09:34,824 --> 00:09:37,118
-Merhaba.
-Tanrım.
148
00:09:37,201 --> 00:09:39,579
Sloan uykuya daldı.
İğneler harikalar yarattı.
149
00:09:39,662 --> 00:09:41,080
Teşekkürler. Harikasın dostum.
150
00:09:41,747 --> 00:09:42,915
Tamam o zaman.
151
00:09:44,041 --> 00:09:47,044
Keşke öbür muayenehaneye
gitmeseydim, burası daha avantajlı.
152
00:09:47,712 --> 00:09:49,046
Sam, kapıyı kapat.
153
00:09:52,258 --> 00:09:55,803
Cody'nin her şeyini saklıyorum
çünkü bir gün isteyebilir.
154
00:09:55,886 --> 00:09:57,638
Karneler, ödüller gibi mi?
155
00:09:58,347 --> 00:10:02,018
Evet, Goodwill'e falan bağışlanması
gereken başka eşyalar da var.
156
00:10:02,101 --> 00:10:04,061
Gelip almaları için kimseyi aradın mı?
157
00:10:04,145 --> 00:10:06,230
Henüz hepsine bakamadım.
158
00:10:06,314 --> 00:10:07,523
Bunun için yardım ister misin?
159
00:10:08,107 --> 00:10:11,110
Tek ebeveyn olmanın
ne zor olabileceğini bilirim.
160
00:10:11,193 --> 00:10:14,030
Babası hayattayken
daha kolaydı ama Cody ve ben...
161
00:10:14,113 --> 00:10:15,948
Şimdi iyiyiz. İdare ediyoruz.
162
00:10:16,532 --> 00:10:17,700
Ne zaman öldü?
163
00:10:19,952 --> 00:10:22,955
-Üç yıl önce.
-Üzüldüm. Nasıl oldu?
164
00:10:23,873 --> 00:10:28,169
Yardım etmek istemenizi anlıyorum
ama cidden yardıma ihtiyacım yok.
165
00:10:28,252 --> 00:10:29,962
Cody ve ben gayet iyiyiz.
166
00:10:38,346 --> 00:10:39,639
Otuz saniyen var.
167
00:10:39,722 --> 00:10:41,641
-Pardon?
-İş ortağıyız,
168
00:10:41,724 --> 00:10:45,102
o yüzden iş yeriyle ilgili
nutuk atmak için 30 saniyen var.
169
00:10:45,186 --> 00:10:49,065
Ama iş yeri dışında bir şeyle ilgili
nutuk atmaya kalkarsan
170
00:10:49,148 --> 00:10:52,360
-çeker giderim. Kurallar böyle.
-Arkadaşlığımızın kuralları mı var?
171
00:10:52,443 --> 00:10:54,820
Arkadaş değil, ortak olarak konuşuyoruz.
172
00:10:54,904 --> 00:10:57,490
-Ben arkadaşımla konuşmak istiyorum.
-O seninle konuşmak istemiyor.
173
00:10:57,573 --> 00:11:00,493
Şimdi kendinden
üçüncü şahıs gibi mi bahsediyorsun?
174
00:11:00,576 --> 00:11:03,329
Merhaba. Ofisinin zemininde
Mark Sloan'la mı yattı?
175
00:11:03,412 --> 00:11:04,997
-Evet, şimdi de kural koyuyor.
-Sam...
176
00:11:05,081 --> 00:11:07,416
Kendinden üçüncü şahıs gibi bahsediyor.
177
00:11:07,500 --> 00:11:10,044
Evet, çünkü bu hakkı kazandım.
178
00:11:10,127 --> 00:11:12,546
Siz de ailenizle
benimle yaşadıklarım yaşasanız
179
00:11:12,630 --> 00:11:15,174
birkaç hafta aşırıya kaçmaya
hak kazanırsınız.
180
00:11:15,257 --> 00:11:17,593
Kendinizden üçüncü şahıs gibi bahsetme,
181
00:11:17,677 --> 00:11:22,556
ofisinizde sevişme, eski dostluklara
kural koyma hakkı kazanırsınız.
182
00:11:22,640 --> 00:11:24,350
-Hak kazanırsınız.
-Tamam.
183
00:11:24,433 --> 00:11:27,561
Sam, Addison'ı rahat bırakmalısın
çünkü onu bağırtıyorsun.
184
00:11:27,645 --> 00:11:31,399
-Addison, bana ihtiyacın olursa gel.
-Gördün mü?
185
00:11:31,482 --> 00:11:33,317
Arkadaş diye buna derim.
186
00:11:33,401 --> 00:11:37,154
Tamam. Tamam, bana geldin,
moralin bozuktu, korkuyordun,
187
00:11:37,238 --> 00:11:39,907
biraz çaresizdin ve seni geri çevirdim.
188
00:11:39,990 --> 00:11:42,702
İyi bir insan olduğum için
seni geri çevirdim.
189
00:11:42,785 --> 00:11:45,621
Mark Sloan gelir gelmez
bir saatte seni yatağa attı.
190
00:11:45,705 --> 00:11:48,124
Bu sana ne ifade ediyor?
191
00:11:48,207 --> 00:11:51,419
-Addison.
-Kuralları çiğnedin, gidiyorum.
192
00:12:00,845 --> 00:12:02,680
Anlaşıyorlar mı?
193
00:12:02,763 --> 00:12:05,766
Betsey benimle olmadığı sürece
iyi görünüyor.
194
00:12:05,850 --> 00:12:07,017
Düzelir.
195
00:12:07,101 --> 00:12:08,561
Benden nefret ediyor.
196
00:12:08,644 --> 00:12:12,189
Maya geçerli bir sebebi olmadan
benden nefret ediyor.
197
00:12:12,273 --> 00:12:15,776
Üstüne alınmamaya çalış.
Çörekler faydalı oluyor.
198
00:12:16,360 --> 00:12:20,656
Evi havaya uçuran ben değilim.
Bağımlı olan ben değilim.
199
00:12:20,740 --> 00:12:24,285
Ben de birini kaybettim.
Ben de travma yaşadım.
200
00:12:24,368 --> 00:12:27,496
-Dell, o yedi yaşında.
-Biliyorum, biliyorum.
201
00:12:27,580 --> 00:12:29,290
O yedi yaşında.
202
00:12:29,957 --> 00:12:31,625
Biliyorum.
203
00:12:31,709 --> 00:12:34,879
İstifçilik akıl hastalığıdır Cooper.
Bunu bırakmasını söyleyemem.
204
00:12:34,962 --> 00:12:37,590
Hayır, ama çöp kamyonunu götürüp
temizliğe başlayabilirsin.
205
00:12:37,673 --> 00:12:39,592
O zaman baştan başlar.
206
00:12:39,675 --> 00:12:41,761
Sorunun kökenine inmek için
zamana ihtiyacım var.
207
00:12:41,844 --> 00:12:43,971
Çocuğun zamanı yok.
Bakteriler kolunu yiyor.
208
00:12:44,054 --> 00:12:46,724
Bu temiz bir evde de olur, biliyorsun.
Ayrıca tedavi ediyorsun.
209
00:12:46,807 --> 00:12:49,643
Evet, Charlotte bir yatağını
ölmek üzere olmayan
210
00:12:49,727 --> 00:12:51,353
birine verdiğim için beni keser.
211
00:12:51,437 --> 00:12:54,023
Tanrı aşkına, yatağa ihtiyacı olan
bir hasta varsa yatır.
212
00:12:54,106 --> 00:12:57,109
Ama her şey için beni suçlama.
Sıkmaya başladı.
213
00:12:57,193 --> 00:13:01,322
Andrea yarın eşyalarını sokağa atmaya
başlamazsa Çocuk Hizmetleri'ni ararım.
214
00:13:05,242 --> 00:13:07,161
Beni cezalandırmaya ne kadar devam edecek?
215
00:13:07,244 --> 00:13:10,706
Çünkü affetmeyi bırakıp
çirkinleşmeye başlayacağım.
216
00:13:15,961 --> 00:13:17,546
Bu manzaradan hiç sıkılıyor musunuz?
217
00:13:17,630 --> 00:13:19,173
-Hayır.
-Hayır.
218
00:13:20,424 --> 00:13:23,093
Ameliyatı yarın yapıyorsun, değil mi?
219
00:13:23,177 --> 00:13:24,804
Ameliyatı yarın yapıyorum.
220
00:13:24,887 --> 00:13:27,306
Burası çok güzel. Değil mi?
221
00:13:27,389 --> 00:13:30,392
Ameliyattan sonra her şey
yoluna girecek, değil mi?
222
00:13:30,476 --> 00:13:33,854
-Evet.
-Hep sörf öğrenmek istemişimdir.
223
00:13:33,938 --> 00:13:37,191
-Sörf öğrenmek ister misin?
-Fark etmez. İyi geceler.
224
00:13:37,274 --> 00:13:39,109
-İyi geceler.
-İyi geceler.
225
00:13:42,446 --> 00:13:45,074
Bu manzaradan hiç sıkılınır mı?
226
00:13:45,157 --> 00:13:48,410
Mark, bu küçük kız
anne olmaya hazır değil.
227
00:13:48,494 --> 00:13:51,539
Bebek ağzına ilk tükürdüğünde
buna nasıl dayanacak?
228
00:13:51,622 --> 00:13:53,999
Ben her adımda yanında olacağım.
229
00:13:54,083 --> 00:13:56,919
Sahi mi? Sen ağzına
tükürülmesini nasıl karşılayacaksın?
230
00:13:57,002 --> 00:13:58,379
Çok sık oluyor.
231
00:13:58,462 --> 00:14:00,464
Dayanabilirim.
232
00:14:00,548 --> 00:14:01,549
Artık büyüdüm millet.
233
00:14:01,632 --> 00:14:06,804
Hepiniz kumsala kaçtınız
ve ben bu arada büyüdüm.
234
00:14:06,887 --> 00:14:08,597
Tamam, saçmalamaya başladı.
235
00:14:08,681 --> 00:14:11,225
-Buraya taşınabilirim.
-Ne?
236
00:14:11,308 --> 00:14:13,269
-Ne?
-Muayenehanenize katılırım.
237
00:14:13,352 --> 00:14:17,231
Burası Los Angeles, ben plastik cerrahım,
size servet kazandırırım.
238
00:14:17,314 --> 00:14:19,275
Sen de bebeği büyütmeme yardım edersin.
239
00:14:20,359 --> 00:14:21,777
Aklını mı kaçırdın?
240
00:14:21,861 --> 00:14:25,281
Lütfen ciddi olmadığını söyle.
241
00:14:25,364 --> 00:14:27,241
Addison'la iyi bir çiftiz. Söyle ona.
242
00:14:27,324 --> 00:14:28,909
Mark.
243
00:14:29,994 --> 00:14:33,497
Dediğin gibi, Lexie daha bir çocuk.
244
00:14:33,581 --> 00:14:36,041
Ama sen beni tanıyorsun.
245
00:14:36,125 --> 00:14:39,211
Beni anlıyorsun. Hepiniz öyle.
246
00:14:39,295 --> 00:14:43,090
Arkadaşlarımsınız.
Eski arkadaşlarım, iyi arkadaşlarım.
247
00:14:43,173 --> 00:14:44,800
Bu var ya?
248
00:14:44,884 --> 00:14:46,010
Bu doğru geliyor.
249
00:14:47,469 --> 00:14:49,263
Çok doğru geliyor.
250
00:14:54,059 --> 00:14:55,227
Akşamdan kalma mısın?
251
00:14:55,311 --> 00:14:57,271
Sen sarhoş oldun, ben değil.
252
00:14:57,354 --> 00:14:59,773
Buraya yerleşmekten bahseden ben değildim.
253
00:14:59,857 --> 00:15:02,192
-O sarhoş konuşması değildi Addison.
-Hadi Mark.
254
00:15:02,276 --> 00:15:05,362
Bunu konuşmayalım.
Ameliyata odaklanmanı istiyorum.
255
00:15:05,446 --> 00:15:07,239
Montgomery.
256
00:15:07,323 --> 00:15:10,409
-Üçüncü ameliyathane ne kadar lazım?
-En fazla iki saat.
257
00:15:10,492 --> 00:15:15,372
-Güzel. Yakışıklı kim?
-Dr. Charlotte King, Dr. Mark Sloan.
258
00:15:15,456 --> 00:15:16,540
-Plastik cerrahi.
-Seksoloji.
259
00:15:16,624 --> 00:15:19,543
Seksoloji mi?
Tanrım, Los Angeles'ı seviyorum.
260
00:15:20,127 --> 00:15:23,881
Ben de Addie'ye, koşullar uyarsa
buraya yerleşebileceğimi söylüyordum.
261
00:15:23,964 --> 00:15:27,509
Plastik cerraha ihtiyacımız
olduğunu söyleyip duruyorum. Değil mi?
262
00:15:27,593 --> 00:15:28,802
-Tanrım.
-Konuşuruz.
263
00:15:28,886 --> 00:15:30,346
Kızımın ameliyatından hemen sonra.
264
00:15:30,471 --> 00:15:33,140
Aslında şimdi çıkarken konuşabilirsiniz.
265
00:15:33,349 --> 00:15:34,350
Çıkarken mi?
266
00:15:34,558 --> 00:15:36,810
Evet, ameliyathaneme
300 metreden fazla yaklaşamazsın.
267
00:15:36,894 --> 00:15:39,438
Ben ameliyattayken
muayenehaneye katılmasına izin verme.
268
00:15:43,108 --> 00:15:45,277
Seni görmeme izin verdiğin için sağ ol.
269
00:15:45,361 --> 00:15:50,074
Bu ilk ne zaman başladı?
Her şeyi saklama ihtiyacın?
270
00:15:50,699 --> 00:15:52,534
Onu Cody yaptı.
271
00:15:54,328 --> 00:15:57,539
Kocanın ölümüyle bir ilgisi var mı?
272
00:16:02,336 --> 00:16:05,631
Cody birkaç yıl sonra bunu giyebilir.
273
00:16:06,298 --> 00:16:09,635
Bu silgiler hâlâ kullanılabilir.
274
00:16:11,387 --> 00:16:12,554
Bu onarılabilir.
275
00:16:12,638 --> 00:16:15,015
Bunu atsan hayatında ne değişir?
276
00:16:17,351 --> 00:16:18,811
-Ona ihtiyacım var.
-Neden?
277
00:16:18,894 --> 00:16:22,022
Çünkü ne zaman bir şeye
ihtiyaç duyacağını bilemezsin.
278
00:16:22,106 --> 00:16:25,526
Ve atarsan artık elinin altında olmaz.
279
00:16:25,609 --> 00:16:28,404
Ben deli değilim. Belki biraz abartıyorum.
280
00:16:29,071 --> 00:16:31,824
İnsanların ne düşündüğünü biliyorum
ama deli değilim.
281
00:16:36,328 --> 00:16:38,497
Cerrahi mola bitti. Karnını hazırlayalım.
282
00:16:44,044 --> 00:16:47,172
-Sam, her şey yolunda mı?
-Her şey mükemmel.
283
00:16:47,256 --> 00:16:50,050
Çünkü burada benden kaçamazsın.
284
00:16:50,134 --> 00:16:51,885
Gör bakalım, şimdi kuralları kim koyuyor.
285
00:16:51,969 --> 00:16:53,512
Çalışıyorum Sam.
286
00:16:53,595 --> 00:16:57,975
Cidden çalışırken benim son derece
özel hayatımdan mı bahsedeceksin?
287
00:16:58,058 --> 00:17:00,352
Hayır, hayır, hayır. Herkese merhaba.
288
00:17:00,436 --> 00:17:04,648
Sana köpeklerden bahsedeceğim.
289
00:17:09,737 --> 00:17:13,449
-Annem nerede? Neden gelmedi?
-Yolda.
290
00:17:13,532 --> 00:17:15,367
Nasılsın?
291
00:17:15,451 --> 00:17:18,162
-Eve gitmek istiyorum.
-Evet, eminim.
292
00:17:18,245 --> 00:17:20,956
Sana bir şey soracağım.
293
00:17:21,874 --> 00:17:24,043
Buralarda ailenden kimse var mı?
294
00:17:24,126 --> 00:17:26,628
-Teyzen, amcan?
-Hayır, neden?
295
00:17:26,712 --> 00:17:29,339
Evinizi temizlemek için
annenle çalışıyorum.
296
00:17:29,423 --> 00:17:32,801
Bir süre başka bir yerde kalsan iyi olur.
297
00:17:32,885 --> 00:17:36,555
Hayır, onunla olmalıyım.
Ona göz kulak oluyorum.
298
00:17:37,306 --> 00:17:41,226
-Bunun değişmesini ister miydin?
-Anlamıyorsunuz.
299
00:17:42,227 --> 00:17:44,521
Onun yardıma ihtiyacı var Cody.
300
00:17:44,605 --> 00:17:46,648
Senin edebileceğinden daha çok.
301
00:17:46,732 --> 00:17:48,984
Bu ayrılık sadece geçici olacak.
302
00:17:49,068 --> 00:17:51,904
Bunu yapamazsınız, o...
303
00:17:53,947 --> 00:17:56,658
Babam ve kız kardeşim öldüğü
zamanki gibi olur.
304
00:17:58,202 --> 00:18:00,537
Bana bundan bahseder misin?
305
00:18:04,833 --> 00:18:08,212
-Babam bizi hafta sonları alırdı.
-Yani boşanmışlar mıydı?
306
00:18:08,921 --> 00:18:11,882
Ben hastaydım,
o yüzden o cuma sadece kardeşimi aldı.
307
00:18:15,511 --> 00:18:18,347
Latigo Kanyonu'nda yoldan çıkmışlar.
308
00:18:19,223 --> 00:18:21,058
Annemle kalmalıyım.
309
00:18:23,060 --> 00:18:24,645
Bir de golden retriever'lar vardır.
310
00:18:24,728 --> 00:18:29,399
Golden retriever'lar ister sarı,
ister kahverengi olsun, labradorlar gibi
311
00:18:29,483 --> 00:18:30,984
insana yakın köpeklerdir.
312
00:18:31,068 --> 00:18:34,321
Tek dertleri insanı keyiflendirmek,
mutlu etmektir.
313
00:18:34,404 --> 00:18:37,533
Onları görmezden gelsen de,
314
00:18:37,616 --> 00:18:41,370
ezip geçsen de tek düşündükleri
seni mutlu etmektir.
315
00:18:41,453 --> 00:18:42,788
İlk bandı kesiyorum.
316
00:18:42,871 --> 00:18:46,166
Bir golden retriever
ya da labrador edinebilirsin.
317
00:18:46,250 --> 00:18:50,337
Hatta schnauzer bile.
Ama Sloan, Sloan bir daksund.
318
00:18:50,379 --> 00:18:55,467
Daksundlar sokaktaki dışkıları yemeyi
severler. Başka köpeklerin dışkılarını.
319
00:18:55,551 --> 00:19:01,140
Kendi ihtiyaçlarıyla seni mutlu etmekten
daha ilgilidirler. Pis ve ahlaksızdırlar.
320
00:19:01,223 --> 00:19:02,683
Ahlaksız mı? Ahlaksız köpekler mi?
321
00:19:02,766 --> 00:19:05,477
Daksundların sahipleri açtır.
322
00:19:05,561 --> 00:19:08,814
Sevgiye açlardır
ama bu yanlış bir sevgidir.
323
00:19:08,897 --> 00:19:11,817
Hep onlarla ilgilenmene
neden olan bir sevgidir.
324
00:19:11,900 --> 00:19:13,193
-Tanrım.
-Ne oldu?
325
00:19:13,277 --> 00:19:14,736
AVM patladı.
326
00:19:14,820 --> 00:19:18,240
Her yeri kanıyor, hiçbir şey göremiyorum.
Açık ameliyata dönelim.
327
00:19:18,323 --> 00:19:20,492
-Bebek hâlâ içindeyken mi?
-Evet.
328
00:19:20,576 --> 00:19:22,119
Onluk bıçak.
329
00:19:31,253 --> 00:19:34,173
Bu benim suçum muydu?
Konuşuyordum, konuşuyorduk.
330
00:19:34,256 --> 00:19:36,466
Aynı anda hem konuşup
hem ameliyat yapabilirim.
331
00:19:38,093 --> 00:19:40,053
-AVM'yi mi patlattın?
-Bilerek değil.
332
00:19:40,554 --> 00:19:42,347
-Bunu ona söyledim.
-Ne oldu peki?
333
00:19:42,431 --> 00:19:44,183
Ona bağırmayı kes.
334
00:19:44,266 --> 00:19:46,351
Çok kan kaybetti ama iyileşecek.
335
00:19:46,435 --> 00:19:49,479
-Peki ya bebek?
-Sanırım iyileşecek.
336
00:19:49,563 --> 00:19:50,606
-Sanıyor musun?
-Umuyorum.
337
00:19:50,689 --> 00:19:53,150
Özür dilerim, AVM çok hassas Mark.
338
00:19:53,233 --> 00:19:55,819
Kesik alanının hemen altında
ve patlayıverdi.
339
00:19:55,903 --> 00:19:57,529
-Onu görmeliyim.
-Tamam, bak Mark.
340
00:19:57,613 --> 00:20:00,157
Uyandığında kötü bir hâlde olacak.
341
00:20:00,240 --> 00:20:03,619
Kanaması oldu, açık ameliyat yaptım.
Geçen seferden kötü olacak.
342
00:20:03,702 --> 00:20:06,955
İhtiyacı olan son şey
seni dehşetle başında görmek.
343
00:20:07,039 --> 00:20:09,499
-Ne yapmamı bekliyorsun?
-Gel biraz yürüyüşe...
344
00:20:09,583 --> 00:20:12,252
Naomi, benimle çocukmuşum gibi konuşma.
On iki yaşında değilim.
345
00:20:12,336 --> 00:20:14,630
Mark, lütfen Naomi'yle git.
Ne dediğini biliyor.
346
00:20:14,713 --> 00:20:15,756
Bunu düzelt.
347
00:20:23,513 --> 00:20:24,723
O bebek iyi olmak zorunda.
348
00:20:24,806 --> 00:20:27,517
Olacak. Olacak.
349
00:20:29,728 --> 00:20:33,857
Mark Sloan'u önemsiyorum.
Onu sevmiştim ve en iyi arkadaşımızdı.
350
00:20:33,941 --> 00:20:35,359
Evet, birçok aptalca şey yaptı
351
00:20:35,442 --> 00:20:38,403
ama hepimizin birçok
aptalca şey yapmasına da göz yumdu.
352
00:20:38,487 --> 00:20:42,449
Aptalca şeyler yapmamıza göz yumdu
ve bizi hiç yargılamadı.
353
00:20:43,450 --> 00:20:44,952
O sadece bir köpek değil Sam.
354
00:20:45,035 --> 00:20:49,373
Ahlaki pusulası kaymış olabilir
ama benim de öyle.
355
00:20:50,332 --> 00:20:52,501
O iyi bir adam.
356
00:20:53,085 --> 00:20:55,629
Bu bebek iyi olmak zorunda.
357
00:21:00,217 --> 00:21:02,094
-Kardeşi olduğunu bile bilmiyordum.
-Evet.
358
00:21:02,177 --> 00:21:05,973
Annesi bundan bahsetmediğine göre
sorunun kökeni bu olmalı.
359
00:21:06,515 --> 00:21:08,475
-Merhaba, Cody nerede?
-Annesi eve götürdü.
360
00:21:11,311 --> 00:21:13,438
-Çocuk Hizmetleri'ni arıyorum.
-Bu çözüm değil.
361
00:21:13,522 --> 00:21:16,858
Cody'yi hastaneden kaçırıp
dehşet evine geri götürmüş.
362
00:21:16,942 --> 00:21:19,736
-Niye bana bağırıyorsun?
-Çocuğu hiç düşünmüyorsun!
363
00:21:19,820 --> 00:21:22,322
O çocuk için en iyisi sağlıklı bir anne.
364
00:21:22,406 --> 00:21:24,866
Senin için en iyisi de
öfkeni başka yerlere yönlendirmemek.
365
00:21:24,950 --> 00:21:27,160
-Bu da ne demek?
-Charlotte'a kızgınsın,
366
00:21:27,244 --> 00:21:29,997
sorumluluk üstlenmemek için
herkese parlıyorsun.
367
00:21:30,080 --> 00:21:32,416
Cody'ye yardım etmeye çalışıyorum.
368
00:21:32,499 --> 00:21:35,210
Onu koruyucu aileye vererek mi?
Annesinden kopararak mı?
369
00:21:35,294 --> 00:21:38,380
Kalbini kırarak mı?
Kendine gel, Cooper, sorunlarınla yüzleş.
370
00:21:40,257 --> 00:21:42,551
-Charlotte bana niye yalan söyledi?
-Hayır, hayır.
371
00:21:42,634 --> 00:21:45,595
Cooper, bunu onunla konuşmalısın.
Cidden ben karışmam.
372
00:21:45,679 --> 00:21:47,180
Karışmaz mısın? Karışmazmış.
373
00:21:47,264 --> 00:21:50,434
Karışmazlık edemezsin. Kaç kere...
374
00:21:50,517 --> 00:21:55,022
Kaç kere durmadan
Allan'la ilgili dertlerini dinledim?
375
00:21:55,105 --> 00:21:58,900
Ya da Sheldon'la? Ya da Pete'le?
Pete şöyle, Pete böyle Violet!
376
00:21:58,984 --> 00:22:02,195
Bak ne kadar işe yaradı.
Ne kadar sağlıklıyım!
377
00:22:02,279 --> 00:22:05,157
Yaşasın! Acayip normalim!
378
00:22:05,991 --> 00:22:07,326
-Anlaşıldı.
-Sağ ol.
379
00:22:08,744 --> 00:22:11,121
Onunla konuş, benimle değil.
380
00:22:11,204 --> 00:22:13,290
Çöz ya da çözme.
Birbirinizi sevin ya da sevmeyin.
381
00:22:13,373 --> 00:22:15,792
Charlotte'la sorununu çöz.
382
00:22:18,420 --> 00:22:20,714
Çocuk Hizmetleri'ni arıyorum.
383
00:22:27,721 --> 00:22:31,391
Yine sessizce yememizin bir sebebi var mı?
384
00:22:31,475 --> 00:22:32,768
Ben kalkabilir miyim?
385
00:22:32,851 --> 00:22:35,771
Maya, niye neler olduğunu
anlatmıyorsun? Konuşabiliriz.
386
00:22:37,689 --> 00:22:40,609
-Ben de kalkabilir miyim?
-Betsey, Naomi zahmet edip...
387
00:22:40,692 --> 00:22:44,112
Kahvaltı için teşekkürler.
Kalkabilir miyim?
388
00:22:45,197 --> 00:22:47,032
Evet, tabii tatlım. Olur.
389
00:22:50,619 --> 00:22:53,372
En azından seninkinin
neden konuşmadığını biliyorsun.
390
00:22:53,455 --> 00:22:55,040
Annesini ben öldürmedim.
391
00:22:55,123 --> 00:22:58,293
Bunu ona söyleyeceğim çünkü bir an gelir,
insanın büyümesi gerekir.
392
00:22:58,377 --> 00:23:01,254
-Dell, o...
-Biliyorum, yedi yaşında. Biliyorum.
393
00:23:01,338 --> 00:23:03,757
Ama her gün böyle hissedemem, tamam mı?
394
00:23:03,840 --> 00:23:05,550
Düşman gibi davranılmayı kaldıramam.
395
00:23:05,634 --> 00:23:07,719
Belki tek istediği bir özürdür.
396
00:23:07,803 --> 00:23:08,970
Neden özür dileyeceğim?
397
00:23:09,054 --> 00:23:11,473
Doğru olan yaptım.
Heather'ın yüzü yanmıştı.
398
00:23:11,556 --> 00:23:13,058
Uyuşturucu alırken yüzü yanmıştı.
399
00:23:13,141 --> 00:23:15,102
Sence Betsey'yi o odaya sokar mıydım?
400
00:23:15,185 --> 00:23:17,979
Pekâlâ, yastasın, arkadaşımsın,
401
00:23:18,063 --> 00:23:20,941
korkunç şeyler yaşadın
ve sana nazik davrandım.
402
00:23:21,024 --> 00:23:23,944
Ama sanırım artık nazik davranmayacağım.
403
00:23:24,027 --> 00:23:27,739
Doğruyu söyleyeceğim
çünkü senden de bunu isterdim.
404
00:23:27,823 --> 00:23:30,367
Artık nazik davranmamamın
sakıncası var mı?
405
00:23:31,785 --> 00:23:33,453
-Yok.
-Tamam.
406
00:23:34,037 --> 00:23:35,580
Bence o odaya girmesine izin vermeliydin.
407
00:23:35,664 --> 00:23:38,208
Bence annesine
veda etmesine izin vermeliydin.
408
00:23:38,291 --> 00:23:41,503
Bence Pete haklıydı
ve ona bir özür borçlusun.
409
00:23:41,586 --> 00:23:44,172
Ve bence Betsey kızmakta haklı.
410
00:23:44,256 --> 00:23:49,052
Ben de kızardım. İster yedi,
ister 37 yaşında olayım, kızardım.
411
00:23:53,473 --> 00:23:57,519
-Anne?
-Merhaba Sloan. Ben Addison.
412
00:23:57,853 --> 00:24:00,856
-Neredeyim?
-Los Angeles'ta hastanedeyim.
413
00:24:00,939 --> 00:24:03,358
Yeni ameliyat oldun ama her şey yolunda.
414
00:24:03,442 --> 00:24:06,111
-Sen de, bebek de iyisiniz.
-Annem nerede?
415
00:24:07,112 --> 00:24:09,781
-Annemi istiyorum.
-Mark burada.
416
00:24:09,865 --> 00:24:12,576
Baban burada ve birkaç dakikaya gelir.
417
00:24:12,659 --> 00:24:15,620
Onu istemiyorum. Annemi istiyorum.
418
00:24:15,704 --> 00:24:19,833
Bunların hiçbirini istemiyorum.
Bebek istemiyorum.
419
00:24:19,916 --> 00:24:24,337
Eve gitmek istiyorum. Hayatımı geri
istiyorum. Eve gitmek istiyorum.
420
00:24:29,384 --> 00:24:32,179
Ölüyorum. Yorgunluktan ölüyorum.
421
00:24:32,262 --> 00:24:37,350
Lucas, gece 2'de uyandı.
Sonra 3'te yine, 4'te yine.
422
00:24:37,434 --> 00:24:39,144
Şu an külçe gibiyim.
423
00:24:39,227 --> 00:24:42,981
İşte bundan bahsediyorum. Sen yetişkin
olmana rağmen berbat hâldesin.
424
00:24:43,064 --> 00:24:44,399
Bundan mı bahsediyorsun? Kime?
425
00:24:44,483 --> 00:24:48,236
Kendime, kafamın içinde.
426
00:24:48,945 --> 00:24:52,282
Sloan Sloan, o... Gayet sade, genç,
427
00:24:52,491 --> 00:24:54,868
annesi onu gençken doğurmuş
428
00:24:54,951 --> 00:24:58,705
ve evlatlık vermeyi
düşündüğünü bile sanmıyorum.
429
00:24:58,788 --> 00:25:01,917
Sanırım kimse ona akıl vermemiş.
Kendini hapsolmuş hissediyor...
430
00:25:02,000 --> 00:25:05,420
ve bence doktoru olarak ona
seçeneklerini sunmak benim görevim.
431
00:25:05,504 --> 00:25:09,841
-Elbette öyle, sorun nedir?
-Mark bu bebeği çok istiyor.
432
00:25:09,925 --> 00:25:11,468
Onunla birlikte büyütmek istiyor.
433
00:25:11,551 --> 00:25:15,597
Plastik cerrahtan mı bahsediyoruz?
434
00:25:15,972 --> 00:25:20,060
Her kelimenden küçümseme akıyor.
435
00:25:20,143 --> 00:25:21,895
Her plastik cerraha karşı böyle misin,
436
00:25:21,978 --> 00:25:25,440
yoksa sadece ofisimin zemininde
yattıklarıma mı?
437
00:25:25,524 --> 00:25:28,568
Bence tartışacak bir şey yok Addison.
438
00:25:28,652 --> 00:25:30,737
-Sen doktorusun, o daha çocuk.
-On sekiz yaşında.
439
00:25:30,820 --> 00:25:33,823
Yine de ona akıl vermek senin görevin.
Ona seçenekleri sun.
440
00:25:33,907 --> 00:25:35,408
Evet.
441
00:25:37,953 --> 00:25:41,998
New York'tayken Mark'la birlikteydik
442
00:25:42,582 --> 00:25:43,959
ve ben hamile kalmıştım.
443
00:25:44,042 --> 00:25:47,837
Ona söylediğimde çok sevindi...
444
00:25:48,755 --> 00:25:51,508
...ama ben sevinmedim ve kürtaj oldum.
445
00:25:52,217 --> 00:25:57,097
Önce onunla konuşmadım.
İkimiz adına karar verdim.
446
00:25:57,180 --> 00:26:01,434
O istiyordu. Bunu da istiyor.
447
00:26:05,897 --> 00:26:08,149
Bunlar birbirini etkileyemez.
448
00:26:08,233 --> 00:26:13,154
Arkadaşına olan sadakatin,
suçluluk duygun ya da pişmanlığın
449
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
hasta bakımını etkileyemez.
450
00:26:14,573 --> 00:26:18,994
Ona seçenekleri sunup seçmesine izin ver.
Belki Mark'ın istediği olur.
451
00:26:21,037 --> 00:26:22,747
Ve üzüldüm.
452
00:26:22,831 --> 00:26:26,042
Çok korkunçmuş.
453
00:26:26,126 --> 00:26:27,711
Teşekkürler.
454
00:26:32,841 --> 00:26:34,551
-Başımın üzerinde uyuma.
-Kalktım, kalktım.
455
00:26:38,513 --> 00:26:41,891
-Bebek nasıl?
-Kalp atışlar güçlü.
456
00:26:42,434 --> 00:26:43,602
Hiç gözümü ayırmadım.
457
00:26:43,685 --> 00:26:46,354
Güzel. Bu...
458
00:26:47,856 --> 00:26:49,983
Buna sevindim.
459
00:26:51,818 --> 00:26:53,028
Ne var?
460
00:26:53,945 --> 00:26:58,241
Yaşadığın bu orta yaş bunalımı,
Los Angeles'a taşınma muhabbeti,
461
00:26:58,325 --> 00:27:02,996
her ne yaşıyorsan,
Addison daha kötüsünü yaşıyor.
462
00:27:03,079 --> 00:27:06,833
Onu atlama tahtası yapmana izin vermem.
463
00:27:06,916 --> 00:27:08,376
Bu seni neden ilgilendiriyor Sam?
464
00:27:09,169 --> 00:27:13,214
Muayenehanedekilerle
ilgilenmek için çok zaman harcıyor.
465
00:27:13,298 --> 00:27:17,510
Ben de onunla ilgilenmeye çalışıyorum.
466
00:27:17,594 --> 00:27:21,640
Seni severim Mark ama buralarda yaptığın
467
00:27:21,723 --> 00:27:23,099
pek iyi bir şey değil.
468
00:27:23,933 --> 00:27:27,228
Yine soruyorum,
bu seni neden ilgilendiriyor?
469
00:27:28,146 --> 00:27:29,397
İlgilendiriyor işte.
470
00:27:37,238 --> 00:27:38,948
Merhaba, beni mi arıyorsun?
471
00:27:39,032 --> 00:27:43,203
Evet. Bu akşam personel toplantım var.
Eve kaçta geleceğimi bilmiyorum.
472
00:27:45,997 --> 00:27:47,791
Yalan söyledin. Neden?
473
00:27:47,874 --> 00:27:50,085
-Sadece nedenini öğrenmek istiyorum.
-Nedenini söyledim.
474
00:27:50,168 --> 00:27:53,296
Hayır. Söyleyemeyeceğin şeyler olduğunu...
475
00:27:53,380 --> 00:27:54,464
Hatırlamak istemediğimi söyledim.
476
00:27:54,547 --> 00:27:57,676
Benimle evlenecek miydin? O da mı yalandı?
477
00:28:01,930 --> 00:28:04,099
Bunu burada konuşmaya
kalkıştığına inanamıyorum.
478
00:28:04,182 --> 00:28:07,060
-Sorumu cevaplar mısın?
-Sormasan olmaz mı? Cevapladım.
479
00:28:15,235 --> 00:28:17,320
Acaba... Addison'ı gördün mü?
480
00:28:17,404 --> 00:28:19,447
Hayır, yakınlarda değil. Burada değil.
481
00:28:24,327 --> 00:28:26,621
-Oğlun mu?
-Evet.
482
00:28:26,705 --> 00:28:29,499
Onu işe mi getiriyorsun?
Naomi izin veriyor mu?
483
00:28:31,126 --> 00:28:34,337
Özür dilerim. Benim de bir çocuğum olacak.
484
00:28:34,379 --> 00:28:36,631
Yani çocuğumun bir çocuğu olacak.
485
00:28:36,715 --> 00:28:42,220
Hiç dede esprileri yapma
çünkü hepsi yapıldı.
486
00:28:43,054 --> 00:28:46,057
Neyse, çocuğum...
487
00:28:47,392 --> 00:28:50,395
O genç. Çok yardıma ihtiyacı olacak.
488
00:28:51,563 --> 00:28:56,568
O yüzden bebeğini işe getirebilmen
bence harika.
489
00:28:56,651 --> 00:29:00,572
Los Angeles açık fikirli bir yer.
Naomi açık fikirli bir patron.
490
00:29:00,655 --> 00:29:04,284
Biliyor musun, sanırım hiç
kucağıma bebek almadım.
491
00:29:04,367 --> 00:29:07,829
Asistanken pediatri vizitelerimde
çok çocuk tuttum
492
00:29:07,912 --> 00:29:09,581
ama bilmiyorum...
493
00:29:10,415 --> 00:29:13,209
Sanırım hiç kucağıma bebek almadım.
494
00:29:19,507 --> 00:29:20,800
Al.
495
00:29:22,218 --> 00:29:23,928
Hadi.
496
00:29:24,554 --> 00:29:28,933
Tamam, nazik ol. Onu yeni susturdum.
497
00:29:32,395 --> 00:29:34,147
Merhaba?
498
00:29:37,567 --> 00:29:39,277
Merhaba.
499
00:29:40,153 --> 00:29:42,405
Vay canına, çok tatlısın.
500
00:29:47,452 --> 00:29:48,578
Yok bir şey.
501
00:29:51,623 --> 00:29:53,041
Doğru anladım mı?
502
00:29:53,625 --> 00:29:55,460
Sence en sevdiğim hobim
503
00:29:55,543 --> 00:29:58,087
erkekliğini rencide etmenin
yollarını bulmak mı?
504
00:29:58,171 --> 00:30:02,509
Bana sormadan hisselerimi aldığında
beni utandırdın.
505
00:30:02,592 --> 00:30:03,718
Erkekliğimi rencide ettin.
506
00:30:03,802 --> 00:30:07,889
Banka hesabındaki tüm parayı harcayarak
sen erkekliğini rencide ettin.
507
00:30:08,848 --> 00:30:10,683
Bak ne diyeceğim. Baştan başlayalım.
508
00:30:10,767 --> 00:30:14,395
Hayır, hayır. Böyle iyi.
Dök içini. Böyle iyi.
509
00:30:14,479 --> 00:30:17,315
-Charlotte nihayet içini döküyor, hadi.
-Bu da ne demek?
510
00:30:17,398 --> 00:30:20,819
Ben hep senin yanındayım
ama tek istediğin sevişip hiç konuşmamak!
511
00:30:20,902 --> 00:30:23,530
Benim mi tek istediğim sevişmek?
512
00:30:23,613 --> 00:30:25,573
Kesinlikle aynaya bakmalısın
513
00:30:25,657 --> 00:30:28,117
çünkü kendi suçunu bana atıyorsun.
514
00:30:28,201 --> 00:30:30,995
-Senin tek bildiğin şey sevişmek.
-Hayır, hayır. Ben bir insanım.
515
00:30:31,079 --> 00:30:34,791
Hisleri, dostları, bir muayenehane dolusu
hastası olan bir insanım.
516
00:30:34,874 --> 00:30:36,751
-Senin neyin var?
-Sen!
517
00:30:36,835 --> 00:30:39,337
Sakın bunu hakaretmiş gibi söyleme, sakın.
518
00:30:39,379 --> 00:30:43,258
Tuhaf olan ben değilim.
Tuhaf olan ben değilim Charlotte.
519
00:30:43,341 --> 00:30:45,510
Kalpsiz olduğu için kovulan
tuhaf tip ben değilim.
520
00:30:49,347 --> 00:30:51,140
-Charlotte...
-Hayır.
521
00:30:51,224 --> 00:30:53,017
Sen kefaletle
çıkarmam gereken tuhaf tipsin
522
00:30:53,101 --> 00:30:55,186
ki kalpsiz olmadığımı oradan biliyorum.
523
00:30:55,270 --> 00:30:57,522
Muayenehanede yerini
garantilemek için verdiğim 50 bin dolar
524
00:30:57,605 --> 00:30:59,566
kalpsiz olmadığımı kanıtlıyor.
525
00:30:59,649 --> 00:31:02,235
Yine mi paraya döndük?
Öyle gıcık bir karısın ki...
526
00:31:02,318 --> 00:31:04,195
Ben yapılması gerekeni yapıyorum.
527
00:31:04,279 --> 00:31:06,406
Yapılması gerekeni yapıyorum
ve bana kızıyorsun.
528
00:31:06,489 --> 00:31:08,783
Neden? Beş saniyede bir
bebek gibi ağlamadığım için mi?
529
00:31:08,867 --> 00:31:11,995
Konu ağlaman değil! değil! İnsan olman.
530
00:31:12,078 --> 00:31:14,914
Bir kere olsun normal bir kadın olman!
531
00:31:14,998 --> 00:31:16,958
Senin erkek olmaman benim suçum değil!
532
00:31:17,709 --> 00:31:19,377
O yüzden kadın olmadığımı söyleme.
533
00:31:24,173 --> 00:31:26,885
Cidden... Şu an nefret doluyum.
534
00:31:26,968 --> 00:31:28,428
-Aramıza hoş geldin.
-Ne?
535
00:31:28,511 --> 00:31:31,097
Beni buraya çekmenin
ne kadar saçma olduğunu...
536
00:31:31,180 --> 00:31:33,975
-Bir soruyu cevaplar mısın?
-Sen işi...
537
00:31:36,728 --> 00:31:39,022
İşte kalp atışı.
538
00:31:39,105 --> 00:31:41,733
Ve güçlü.
539
00:31:44,485 --> 00:31:46,654
Sana bir şey soracağım.
540
00:31:47,655 --> 00:31:50,909
Kimse sana evlatlık vermekten bahsetti mi?
541
00:31:50,992 --> 00:31:52,911
<i>Pennysaver'dan bir aile seçmek gibi mi?</i>
542
00:31:52,994 --> 00:31:55,747
Hayır, o sadece Juno'daydı.
543
00:31:55,830 --> 00:32:01,419
Hayır, gerçek hayatta acenteler var
ve tek yaptıkları aile bulmak.
544
00:32:01,502 --> 00:32:06,257
Sana bebeğini senin kadar sevecek
güvenli, harika aileler bulurlar.
545
00:32:06,341 --> 00:32:08,801
Acenteler var. Hatta muayenehanede de var.
546
00:32:10,053 --> 00:32:12,096
Mark'a bunu konuştuğumuzu söyleme
547
00:32:12,180 --> 00:32:15,600
çünkü ödü kopar
ve eşyalarım hâlâ onun evinde.
548
00:32:15,683 --> 00:32:21,272
Hayır, ben doktorunum, o yüzden
konuştuğumuz hiçbir şeyi söyleyemem.
549
00:32:21,356 --> 00:32:25,735
Bu arada bence
harika bir anne olabilirsin Sloan.
550
00:32:25,818 --> 00:32:27,528
Mark da muhteşem bir...
551
00:32:27,612 --> 00:32:31,491
Bu acenteler tam olarak ne yapıyorlar?
552
00:32:38,873 --> 00:32:40,541
Ayrılıyoruz.
553
00:32:40,625 --> 00:32:42,961
-Coop, kavga ediyoruz.
-Hayır,
554
00:32:43,044 --> 00:32:44,879
bitti.
555
00:32:46,756 --> 00:32:48,591
-Benden bu kadar.
-Bunu yapamazsın.
556
00:32:48,675 --> 00:32:50,593
Bize ne olacağına
tek başına karar veremezsin.
557
00:32:51,386 --> 00:32:53,471
Hoşça kal Charlotte.
558
00:32:53,680 --> 00:32:58,351
İşte asıl sorun bu.
Cesaretini toplayıp yüzleşemiyorsun.
559
00:32:58,434 --> 00:33:00,478
Bitirip kaçmak istiyorsun. Kavga ediyoruz.
560
00:33:00,561 --> 00:33:04,273
Hayır. Sorun, senin İnternet'ten
bulduğum bir seks oyuncağı olman.
561
00:33:05,191 --> 00:33:09,237
Sorun şu, sen ölen babasını
memnun etmeye çalışan adi küçük bir kızsın
562
00:33:09,320 --> 00:33:10,738
ve fazlasını beklememeliydim.
563
00:33:13,199 --> 00:33:15,076
Benim hatam.
564
00:33:15,159 --> 00:33:18,037
Sıcak davranıyorsun.
Sevimli, sevecen Cooper.
565
00:33:19,163 --> 00:33:22,291
Ama işin asıl kalpsiz olanı sensin.
566
00:33:22,375 --> 00:33:27,797
Ben değil, sen. Affetmeyi bilmeyen,
acımasız, soğuk, sefil bir pisliksin.
567
00:33:27,880 --> 00:33:30,425
Başka bir herifle yattığında
seni affettim.
568
00:33:33,011 --> 00:33:34,345
O sadece seksti.
569
00:33:35,471 --> 00:33:38,099
Ben bizden bahsediyordum.
570
00:33:38,891 --> 00:33:41,269
Ben aşktan bahsediyordum.
571
00:33:42,520 --> 00:33:43,938
Beni sevmen gerekiyordu.
572
00:33:49,485 --> 00:33:51,696
Hiç benimle evlenmeyi düşündün mü?
573
00:33:55,366 --> 00:33:56,951
Artık önemi yok, değil mi?
574
00:34:06,085 --> 00:34:07,920
Öylece gelip oğlumu alamazlar.
575
00:34:08,004 --> 00:34:11,966
Çocuk Hizmetleri, Cody'yi almak
istemiyor. Alacaklar ama istemiyorlar.
576
00:34:12,050 --> 00:34:15,762
Ama onlara
sorunu çözebileceğini gösterirsek
577
00:34:15,845 --> 00:34:17,680
Cody'nin kalması için
ellerinden geleni yaparlar.
578
00:34:17,764 --> 00:34:20,224
Anne, eşyalarının birazını at.
579
00:34:20,308 --> 00:34:22,977
Cody odasına gitse
ve yalnız konuşsak daha iyi olur.
580
00:34:23,061 --> 00:34:25,813
Her şey düzelecek anne.
Onu dinle, tamam mı?
581
00:34:25,897 --> 00:34:28,858
Yapabilirsin. Yapabileceğini biliyorum.
582
00:34:43,623 --> 00:34:44,749
Yapamam.
583
00:34:44,832 --> 00:34:48,920
Bunlar boşluğu doldurmaz. Boşanmanın
ve ölümün boşluğunu doldurmazlar.
584
00:34:49,003 --> 00:34:51,047
Bana kızından bahsetmedin.
585
00:34:51,130 --> 00:34:55,051
Bahsetmedin çünkü olanları düşünmek,
kaldırmak imkânsız.
586
00:34:55,134 --> 00:34:57,053
Ama bu artık işe yaramıyor, değil mi?
587
00:34:57,136 --> 00:35:00,807
Seni içten içe yiyen şeyi
uzak tutmaya yardım olmuyor.
588
00:35:06,479 --> 00:35:09,357
Sen mi kocandan boşandın,
o mu senden boşandı?
589
00:35:09,440 --> 00:35:11,067
Kızınız kaç yaşındaydı?
590
00:35:11,150 --> 00:35:14,278
Öldüklerini nasıl öğrendin?
Cesetleri teşhis ettin mi?
591
00:35:14,987 --> 00:35:17,657
Cody'ye babasıyla kardeşinin
öldüğünü nasıl söyledin?
592
00:35:17,740 --> 00:35:21,285
Ben ondan boşandım, tamam mı?
Artık onu sevmiyordum.
593
00:35:21,369 --> 00:35:24,205
İyi bir kocaydı,
iyi bir babaydı ama ben...
594
00:35:24,288 --> 00:35:27,291
Onu çöp gibi kenara savurdum.
Bunu yapmasaydım
595
00:35:27,375 --> 00:35:31,337
kızım o anda, o arabada olmazdı.
596
00:35:31,379 --> 00:35:34,090
-Bunu bilemezsin.
-Biliyorum.
597
00:35:36,801 --> 00:35:38,553
Bunu atmamı mı istiyorsun?
598
00:35:47,895 --> 00:35:49,730
İşte.
599
00:35:51,983 --> 00:35:55,444
Bunu da mı? Bunu da mı?
600
00:36:04,954 --> 00:36:07,039
Maddy dört buçuk yaşındaydı.
601
00:36:07,123 --> 00:36:10,209
Hasta olduğu için Cody'yle kalmak istedi.
602
00:36:10,293 --> 00:36:13,421
Ama ben suçluluk duyduğum için
babasıyla gönderdim.
603
00:36:13,504 --> 00:36:16,507
Çünkü onları sadece
hafta sonları görüyordu.
604
00:36:17,675 --> 00:36:20,928
Onları canından çok seviyordu.
605
00:36:22,346 --> 00:36:26,475
Onları seviyordu, beni seviyordu
ve ben onu istemedim.
606
00:36:29,645 --> 00:36:31,189
Hayır. Hayır, alamazlar.
607
00:36:31,981 --> 00:36:34,275
Hayır, Cody'yi alamazlar.
608
00:36:34,358 --> 00:36:36,819
Onu alamazlar, onu alamazlar.
609
00:36:36,903 --> 00:36:39,238
Ne yaptığını gördün mü?
610
00:36:39,322 --> 00:36:41,908
Eşyaları dışarı attın.
Onları dışarıda bırakabilir misin?
611
00:36:41,991 --> 00:36:44,493
Sanırım evet.
612
00:36:46,913 --> 00:36:49,790
-Çocuk Hizmetleri'nden Ellie Farraday.
-Merhaba Ellie.
613
00:36:49,874 --> 00:36:51,834
Biz de biraz evi temizliyorduk.
614
00:37:11,354 --> 00:37:12,647
Özür dilerim.
615
00:37:14,941 --> 00:37:16,442
Her şey için özür dilerim.
616
00:37:18,653 --> 00:37:20,947
Yumruğun bayağı kuvvetliymiş.
617
00:37:25,952 --> 00:37:27,203
Geliyor musun?
618
00:37:27,286 --> 00:37:31,916
Hayır, sadece inip çıkıyorum.
Lucas hareketi seviyor. Evet.
619
00:37:33,876 --> 00:37:35,795
Hareketi seviyorsun.
620
00:37:39,924 --> 00:37:42,134
Sam ne derse desin, bu ideal.
621
00:37:44,011 --> 00:37:45,680
-Sam ne dedi?
-Hiçbir şey.
622
00:37:46,389 --> 00:37:49,976
Sam'i unut. Bu ideal.
623
00:37:50,059 --> 00:37:53,437
Üç ebeveyn. Kimseye fazla yük düşmüyor.
624
00:37:53,521 --> 00:37:55,523
-Herkes hayatını yaşıyor.
-Mark...
625
00:37:55,606 --> 00:37:58,442
Bu ikinci şansımız. Görmüyor musun?
626
00:38:00,736 --> 00:38:02,738
-Ya bebek olmasaydı?
-Neden, ne oldu ki?
627
00:38:02,822 --> 00:38:05,866
Hiç. Hiçbir şey olmadı. Bebek iyi.
628
00:38:05,950 --> 00:38:07,451
Sadece...
629
00:38:09,036 --> 00:38:11,664
Sloan fikrini değiştirseydi
ya da bebek olmasaydı...
630
00:38:11,747 --> 00:38:14,875
Yine buraya taşınmak,
muayenehaneye katılmak ister miydin?
631
00:38:15,918 --> 00:38:17,795
Benimle olmak?
632
00:38:18,296 --> 00:38:22,174
Çünkü sorup duruyorsun
ve çok cazip bir tablo çiziyorsun.
633
00:38:22,258 --> 00:38:28,222
O kadar yalnızım, korkuyorum
ve endişe içindeyim ki tekrar sorarsan...
634
00:38:29,390 --> 00:38:30,725
...evet diyebilirim.
635
00:38:31,726 --> 00:38:37,273
O yüzden rica ediyorum,
benim yüzümden değilse bir daha sorma.
636
00:38:37,356 --> 00:38:40,526
Sadece kalbin kırıldıysa,
başkasına âşıksan ya da
637
00:38:40,609 --> 00:38:45,489
büyütüp büyütemeyeceğin belirsiz
bir bebek için yardımımı istiyorsan...
638
00:38:46,282 --> 00:38:47,199
...lütfen sorma.
639
00:38:48,326 --> 00:38:52,246
Çünkü hiçbir şey bilmiyorum.
640
00:38:52,330 --> 00:38:54,749
Artık hiçbir şey bilmiyorum.
641
00:38:55,166 --> 00:38:59,920
Başkasına âşık bir adama
âşık olamayacağım hariç.
642
00:39:00,004 --> 00:39:01,922
Onu biliyorum. Tekrar yapamam.
643
00:39:02,006 --> 00:39:07,136
Lütfen, hâlâ Grey denen kıza âşıksan
Seattle'a dön.
644
00:39:07,803 --> 00:39:09,930
Ama değilsen...
645
00:39:11,349 --> 00:39:13,726
Yani ciddiysen...
646
00:39:15,978 --> 00:39:18,230
...ve beni istiyorsan...
647
00:39:19,607 --> 00:39:21,776
...yine sor.
648
00:39:30,743 --> 00:39:32,328
Çok üzgünüm.
649
00:39:35,206 --> 00:39:36,457
Üzgünüm Kızıl.
650
00:39:40,044 --> 00:39:44,256
Evet. Evet, ben de.
651
00:39:58,562 --> 00:40:00,981
Ona kızgındım.
652
00:40:01,899 --> 00:40:03,567
Annene.
653
00:40:03,651 --> 00:40:06,904
Kızgındım. Ona o kadar kızgındım ki
bir hata yaptım.
654
00:40:06,987 --> 00:40:12,576
Bir hata yaptım. Korktum,
sadece seni korumaya çalışıyordum.
655
00:40:12,660 --> 00:40:16,831
Onu görmene izin vermeyerek hata ettim.
656
00:40:18,666 --> 00:40:20,209
Veda etmene izin vermeliydim.
657
00:40:21,502 --> 00:40:23,838
Sana veda etmesine izin vermeliydim.
658
00:40:26,715 --> 00:40:27,967
Çok özür dilerim.
659
00:40:29,677 --> 00:40:32,721
Büyükler olarak
ne yapacağımız bilmemiz gerekir...
660
00:40:33,305 --> 00:40:36,100
...ama bazen korktuğumuzda bilemeyiz.
661
00:40:36,183 --> 00:40:41,647
Ve özür dilerim. Veda etmene
izin vermediğim için özür dilerim.
662
00:40:44,775 --> 00:40:45,776
Çok özür dilerim.
663
00:40:46,735 --> 00:40:48,946
-Bana izin vermeliydin.
-Biliyorum.
664
00:40:49,613 --> 00:40:51,031
Biliyorum.
665
00:40:51,740 --> 00:40:54,785
Gel buraya, gel buraya. Gel.
666
00:40:54,869 --> 00:40:57,121
Biliyorum, biliyorum.
667
00:40:59,206 --> 00:41:03,586
Tatlım, benimle konuşmanın
her zaman kolay olmadığını biliyorum.
668
00:41:03,669 --> 00:41:07,089
Annemle konuşmak da kolay değildi.
669
00:41:09,925 --> 00:41:11,343
Ama her ne yaşıyorsan Maya,
670
00:41:11,427 --> 00:41:14,263
umarım biriyle
konuşabileceğini düşünüyorsundur.
671
00:41:14,346 --> 00:41:16,640
Dell'le konuş, babanla konuş ya da...
672
00:41:18,601 --> 00:41:20,019
Biriyle konuş Maya.
673
00:41:20,102 --> 00:41:24,857
Çünkü zor şeyler,
bir kez ağızdan çıkınca kolaylaşırlar.
674
00:41:40,456 --> 00:41:43,209
Addison? Seninle konuşabilir miyim?
675
00:41:43,292 --> 00:41:45,252
Tabii, gelsene.
676
00:41:50,633 --> 00:41:52,218
Merhaba.
677
00:41:52,301 --> 00:41:54,094
Ne oldu? İyi misin?
678
00:41:54,970 --> 00:41:57,223
Sorun nedir? Ne oldu?
679
00:41:57,306 --> 00:42:01,268
Tatlım, her neyse bana söyleyebilirsin.
Her şey yoluna girer.
680
00:42:01,352 --> 00:42:03,437
Hiçbir şey yoluna girmeyecek.
681
00:42:10,694 --> 00:42:12,112
Hiçbir şey yoluna girmeyecek.
682
00:42:13,305 --> 00:43:13,876
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.