"Private Practice" 'Til Death Do Us Part

ID13190383
Movie Name"Private Practice" 'Til Death Do Us Part
Release Name Private.Practice.S03E15.WEB-DL.DisneyPlus
Year2010
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID1594370
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,129 --> 00:00:06,006 Müzik de çok... 2 00:00:08,675 --> 00:00:11,594 -Eleştiri miydi, kasılma mı? -İkisi de. 3 00:00:13,430 --> 00:00:16,141 Bu rezonans terapisi, akupunktur ile birleşince 4 00:00:16,224 --> 00:00:18,935 kasılmaları kontrol altına alıp rahatlatacak. 5 00:00:19,019 --> 00:00:22,313 İyi ki Matthew bugün gelememiş çünkü buna gıcık olurdu. 6 00:00:22,397 --> 00:00:24,733 -Yatıştırıyor. -Peki. 7 00:00:25,734 --> 00:00:29,404 Dr. Bennett IVF yaparken kendi CD'mizi getirebiliyorduk. 8 00:00:29,487 --> 00:00:30,989 -Ne çaldın? -İlk seferinde 9 00:00:31,072 --> 00:00:33,992 lisede çok sevdiğimiz şarkıları seçtik. 10 00:00:34,075 --> 00:00:36,911 İkinci sefer de 11 00:00:36,995 --> 00:00:39,664 Muzak çaldık, sözde beni rahatlatacaktı 12 00:00:39,748 --> 00:00:43,209 ama bir asansörde jinekoloji randevusuna gelmiş gibiydim. 13 00:00:43,793 --> 00:00:48,840 Üçüncüdeyse isminde "şans" kelimesi geçen tüm şarkıları seçtik. 14 00:00:48,923 --> 00:00:50,175 İşe yaramış. 15 00:00:51,217 --> 00:00:53,762 -İyi misin? -Sorun yok. 16 00:00:53,845 --> 00:00:56,514 Son birkaç sabahtır böyle oluyor. 17 00:00:56,598 --> 00:00:59,142 Baby Langston kahvaltıda dürüm sevmiyor. 18 00:01:00,268 --> 00:01:03,021 Tamam, sen işkencene başla, ben müziğe dalayım. 19 00:01:04,314 --> 00:01:05,690 Tamam. Bekle. 20 00:01:06,357 --> 00:01:10,195 -Naomi'yi gönderin lütfen. -Pardon, genelde bu kadar kötü olmuyor. 21 00:01:10,779 --> 00:01:14,074 Tamam, nefes almaya odaklan. Yavaş ve derin. 22 00:01:14,157 --> 00:01:16,201 Shira? Ne oldu? 23 00:01:16,284 --> 00:01:18,620 Bir dakika arayla şiddetli kasılmalar. 24 00:01:18,703 --> 00:01:21,998 -Gerçek doğum olabilir. -25. haftada. 25 00:01:22,082 --> 00:01:23,625 -Durdurabilir misin? -Evet. 26 00:01:23,708 --> 00:01:25,376 Ama hastaneye gitmeliyiz. 27 00:01:26,377 --> 00:01:28,713 Islandım. Sanırım suyum geldi. 28 00:01:31,341 --> 00:01:32,217 Kan. 29 00:01:37,013 --> 00:01:38,389 Teşekkürler. 30 00:01:38,473 --> 00:01:40,058 -Selam. -Selam. 31 00:01:40,141 --> 00:01:42,227 -Ben de seni düşünüyordum. -Öyle mi? 32 00:01:42,310 --> 00:01:44,521 Maya'nın düğününde ne giysem diyorum. 33 00:01:47,065 --> 00:01:48,274 -Fark etmez. -Sam. 34 00:01:48,358 --> 00:01:50,902 "Fark etmez" lafı kadınlara pek yaramıyor. 35 00:01:51,694 --> 00:01:52,946 Sen ne giyeceksin? 36 00:01:54,239 --> 00:01:55,323 Ne? 37 00:01:55,406 --> 00:01:57,909 Hazırlanmak için yapmam gereken çok şey var 38 00:01:57,992 --> 00:02:00,703 ve bir takım seçmek ilk sıralarda değil. 39 00:02:00,787 --> 00:02:01,955 İlk sırada ne var? 40 00:02:04,666 --> 00:02:06,751 -Konuşma yazmam lazım. -İyi yazarım. 41 00:02:06,835 --> 00:02:10,421 Evet, biliyorum. Dün gece gelip kapını çaldım. 42 00:02:10,505 --> 00:02:12,132 Belki yardım edersin diye. 43 00:02:12,215 --> 00:02:13,800 -Ama evde yoktum. -Evet. 44 00:02:15,135 --> 00:02:17,679 Bak, tuhaf olmamızı istemiyorsun, 45 00:02:17,762 --> 00:02:19,681 ben de olmamaya çalışıyorum. 46 00:02:20,348 --> 00:02:24,894 -Ama sen evde değildin. -Evet, dışarıdaydım. 47 00:02:28,982 --> 00:02:32,777 Bak Sam, sana söyleyeceğim şeyi umarım anlayışla karşılarsın, 48 00:02:32,861 --> 00:02:34,487 tuhaf gelmez ve... 49 00:02:36,739 --> 00:02:38,408 Görüştüğüm biri var. 50 00:02:39,617 --> 00:02:41,995 Addison. Aşağıda ambulans var. 51 00:02:42,078 --> 00:02:45,206 Sana ihtiyacımız var. Acil bir durum. 52 00:02:50,753 --> 00:02:54,174 Plasental abrupsiyon. Çok kan var, plasenta ayrılmıştır. 53 00:02:54,257 --> 00:02:57,427 Kanamayı kontrol edip bebeği çıkarmak zor olacak. 54 00:02:57,510 --> 00:02:59,345 Olmaz. Henüz hazır değil. 55 00:02:59,429 --> 00:03:01,264 Bebeği tutmaya çalışacağız. 56 00:03:01,347 --> 00:03:03,808 -Terbütalin var mı? -Bilmiyorum. 57 00:03:03,892 --> 00:03:05,852 Bebek şimdi salatalık kadarmış. 58 00:03:05,935 --> 00:03:08,021 Terbütalin, magnezyum sülfat yok. 59 00:03:08,104 --> 00:03:10,398 -Dayanabilir mi? -Bebeğin kafası geldi. 60 00:03:10,481 --> 00:03:12,609 -Hayır, lütfen! -Bebek şimdi geliyor. 61 00:03:14,000 --> 00:03:20,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 62 00:03:21,659 --> 00:03:23,912 Ameliyathanede kanamayı durduralım. 63 00:03:23,995 --> 00:03:25,705 -Kocan geliyor. -Ya bebek? 64 00:03:25,788 --> 00:03:28,208 -Dr. Montgomery yanında. -Çok küçüktü. 65 00:03:28,291 --> 00:03:29,876 Doktor uğraşıyor. 66 00:03:29,959 --> 00:03:31,377 Ama iyi olacak mı? 67 00:03:33,796 --> 00:03:37,717 Hiçbir şey hissetmiyorum çünkü doktor... 68 00:03:37,800 --> 00:03:39,177 Ben sayı sayıyordum. 69 00:03:39,260 --> 00:03:41,221 Beynini çalmamışlardır, değil mi? 70 00:03:41,304 --> 00:03:43,681 Sanmıyorum, fıtık için kasıktan girilir. 71 00:03:43,765 --> 00:03:46,351 Ike anestezinin etkisinden çıkamamış gibi. 72 00:03:47,435 --> 00:03:49,479 -Dr. Scott? -Affedersin dostum. 73 00:03:49,562 --> 00:03:51,981 Senden hemen sonra başka ameliyata girdim. 74 00:03:52,065 --> 00:03:53,483 Seninki daha iyiydi ama. 75 00:03:53,566 --> 00:03:55,610 -Yani her şey yolunda mı? -Evet. 76 00:03:55,693 --> 00:03:57,987 Ona ağ yaması yaptım, bir ömür yeter. 77 00:03:58,071 --> 00:04:01,282 Harika. Peki daha ne kadar bu şekilde... 78 00:04:01,366 --> 00:04:04,118 -Bir saate falan kendine gelir. -Kendimdeyim. 79 00:04:04,953 --> 00:04:07,789 Biraz dinlensin. Ben arada bir gelip bakarım. 80 00:04:07,872 --> 00:04:10,041 -Yemekten önce çıkarsınız. -Sağ olun. 81 00:04:10,124 --> 00:04:11,334 -Peki. -Hoşça kalın. 82 00:04:13,544 --> 00:04:16,256 Var ya, sırtımı mahvettim. 83 00:04:17,382 --> 00:04:18,383 Kötü olmuş. 84 00:04:18,466 --> 00:04:22,136 Evet, bilgisayardaki tenis oyununu oynuyordum. 85 00:04:22,720 --> 00:04:25,014 Aslında sadece biraz incinmiş. 86 00:04:25,098 --> 00:04:28,351 Son birkaç gündür sırf ameliyatta ayakta durabilmek için 87 00:04:28,434 --> 00:04:29,936 çok ibuprofen atıyorum. 88 00:04:32,230 --> 00:04:34,899 Bana birkaç tane Oxycontin yazsan olur mu? 89 00:04:34,983 --> 00:04:37,360 Küçük bir oyun ağrısı için Oxy mi? 90 00:04:37,443 --> 00:04:39,988 İki üç tane, bugün ve yarını atlatsam yeter. 91 00:04:40,905 --> 00:04:42,615 Sonra hafta sonu dinlenirim. 92 00:04:44,575 --> 00:04:47,704 Bak, eğer sorun olacaksa hiç dert değil. 93 00:04:48,413 --> 00:04:49,455 Sorun yok. 94 00:04:56,921 --> 00:04:58,506 -Selam. -Selam. 95 00:04:59,924 --> 00:05:01,968 Yemeği başka yerde yiyelim mi? 96 00:05:03,970 --> 00:05:04,887 Olabilir. 97 00:05:07,348 --> 00:05:09,475 Charlotte King'i tanırsın, değil mi? 98 00:05:10,685 --> 00:05:11,894 Evet. 99 00:05:12,979 --> 00:05:13,980 Evet. 100 00:05:15,898 --> 00:05:18,026 -Yoksa bu doktor mu... -Evet. 101 00:05:18,109 --> 00:05:21,696 Anladım. Umarım bu senin için bir... 102 00:05:21,779 --> 00:05:22,905 Sorun yok. 103 00:05:23,781 --> 00:05:25,658 Tamam. Harika. 104 00:05:25,742 --> 00:05:27,702 -Seni sonra ararım. -Tamam. 105 00:05:29,871 --> 00:05:31,539 -Sorun var mı? -Hiç yok. 106 00:05:34,625 --> 00:05:37,086 Düğünden iki gün önce davetiye atılmaz. 107 00:05:37,170 --> 00:05:39,547 Üzgünüm, hiçbir arkadaşımdan görmedim. 108 00:05:39,630 --> 00:05:41,007 Düzgün konuş lütfen... 109 00:05:42,925 --> 00:05:45,970 -Sonra konuşuruz. -Gelip gelmemeleri umurumda değil. 110 00:05:46,054 --> 00:05:48,264 -Sorun olacaksa… -Yeter artık. 111 00:05:48,931 --> 00:05:50,850 Eğer bittiyse randevusu var. 112 00:06:01,402 --> 00:06:03,112 -İyi misin? -Sinir küpü sanki. 113 00:06:03,196 --> 00:06:06,949 Aramızda kalsın, burada baban hep sinir küpü gibi dolaşıyor. 114 00:06:08,034 --> 00:06:09,869 Ama en azından geliyor. 115 00:06:11,037 --> 00:06:13,915 -Annen için üzgünüm. -Bana kötü hissettiriyor. 116 00:06:13,998 --> 00:06:15,083 Konuştunuz mu? 117 00:06:16,376 --> 00:06:19,253 Bunun zor olduğunu biliyorum. Yani hatırlıyorum. 118 00:06:19,337 --> 00:06:21,130 Heather ve annesi hiç aşamadı. 119 00:06:21,214 --> 00:06:24,092 Ama bence sen annenle tekrar konuşmayı dene. 120 00:06:24,675 --> 00:06:26,761 Babamın hoşuna gitmez. Ona kızgın. 121 00:06:27,345 --> 00:06:28,679 Bu senin düğünün Maya. 122 00:06:33,309 --> 00:06:36,604 -Onlara ihtiyacı var mı? -Bir kilo bile değil. 123 00:06:36,687 --> 00:06:39,399 Vücut ısısını dengelemek için ışık vermeliyiz. 124 00:06:39,482 --> 00:06:43,528 Kasılmalara neden olan ve beyin kanamasını şiddetlendiren 125 00:06:43,611 --> 00:06:46,406 elektrolit dengesizliğini düzeltmeyi deniyoruz. 126 00:06:46,489 --> 00:06:49,242 -Beyni mi kanıyor? -Neden bu kadar sorunu var? 127 00:06:49,325 --> 00:06:53,037 25. haftada yaşamanın eşiğinde oluyor. 128 00:06:53,121 --> 00:06:55,706 Addison, karnı şişmiş. 129 00:06:56,707 --> 00:07:01,003 Evet, röntgen çektik. Nekrotizan enterokolit var. 130 00:07:05,258 --> 00:07:06,634 O ne demek oluyor? 131 00:07:06,717 --> 00:07:10,012 Sindirim sistemine yeterince kan gitmiyor demek. 132 00:07:11,139 --> 00:07:14,392 -Bağırsakları ölüyor -Bunu düzeltebilir misiniz? 133 00:07:14,475 --> 00:07:17,645 Bağırsaklarını kesip birazını kurtarmak için 134 00:07:17,728 --> 00:07:19,147 ameliyat olması gerekir. 135 00:07:21,107 --> 00:07:22,900 -Matthew. -Bu ameliyat... 136 00:07:23,818 --> 00:07:27,321 -Şimdi yapabilir miyiz? -Dr. Montgomery'ye kalmış. 137 00:07:31,117 --> 00:07:34,954 Sadece bir ameliyat olmayacağını anlamanız gerekiyor. 138 00:07:35,037 --> 00:07:36,873 Bir sürü ameliyat olacak. 139 00:07:36,956 --> 00:07:40,126 Bu sırada bir tüple beslenmesi gerekecek 140 00:07:40,209 --> 00:07:43,421 ve bir solunum cihazıyla nefes alacak, çok acı çekecek. 141 00:07:44,005 --> 00:07:46,382 Onu hayatta tutabilsek bile 142 00:07:46,466 --> 00:07:49,552 ona normal bir hayat sunma ihtimalimiz pek yok. 143 00:07:50,928 --> 00:07:54,390 Bunu istiyor musunuz, bir düşünün. 144 00:07:56,684 --> 00:07:57,810 Diğer seçenek ne? 145 00:08:00,813 --> 00:08:01,898 Onu yaşatmamak mı? 146 00:08:03,983 --> 00:08:04,817 Evet. 147 00:08:11,157 --> 00:08:12,408 Bu bir hayat değil. 148 00:08:12,492 --> 00:08:14,994 Ameliyathaneden yoğun bakıma geçmek, 149 00:08:15,077 --> 00:08:18,498 makinelerle hayatta kalmak, sistemine bir sürü ilaç vermek. 150 00:08:18,581 --> 00:08:22,251 Bebek onların bebeği, ne olacağını hiçbirimiz bilemeyiz. 151 00:08:22,335 --> 00:08:23,669 -Haklı gibisin. -Evet. 152 00:08:23,753 --> 00:08:26,214 Enterokolitin düzeldiği vakalar oldu. 153 00:08:26,297 --> 00:08:29,342 -Mucizelere mi inanıyorsun? -İnanmalarını anlıyorum. 154 00:08:29,425 --> 00:08:30,760 Onları suçlayamam. 155 00:08:30,843 --> 00:08:34,514 Ben de suçlamıyorum ama bebek acı çekiyor. 156 00:08:34,597 --> 00:08:37,683 Doğalı birkaç saat oldu ama yüzünden belli oluyor. 157 00:08:37,767 --> 00:08:40,144 Ağlamasından belli oluyor. Acı çekiyor. 158 00:08:40,728 --> 00:08:42,813 Onu bırakmak, vazgeçmek olmaz. 159 00:08:42,897 --> 00:08:45,483 Önce bebeğin iyiliğini düşünmüş olurlar. 160 00:08:46,567 --> 00:08:47,735 Naomi? 161 00:08:49,820 --> 00:08:52,823 Çocukların garantisi olmuyor. Sorunları oluyor. 162 00:08:52,907 --> 00:08:56,118 -Bu sorunlar çözülemez. -Birçok sorun çözülemez. 163 00:08:56,202 --> 00:08:59,789 -Bununla yaşamayı öğreniyorsun. -Kimse bununla yaşamamalı. 164 00:09:01,832 --> 00:09:04,043 Onlara ne yapacaklarını söyleyemeyiz. 165 00:09:04,126 --> 00:09:05,586 Kararı onlar vermeli. 166 00:09:05,670 --> 00:09:08,965 Ama ameliyatı ben yapacaksam benim de söz hakkım olmalı. 167 00:09:12,635 --> 00:09:15,054 Corinne? Senin burada ne işin var? 168 00:09:15,137 --> 00:09:17,682 Maya'yı almaya geldim. Şey için gelmiş... 169 00:09:17,765 --> 00:09:19,517 Doğum öncesi randevuya, evet. 170 00:09:19,600 --> 00:09:22,478 Müstakbel gelinimle küçük bir spa günü yapacağız. 171 00:09:22,562 --> 00:09:25,314 Masaj, cilt bakımı, saç ve makyaj denemesi. 172 00:09:26,899 --> 00:09:29,235 -Ben... -Maya özel hissetsin istiyorum. 173 00:09:29,318 --> 00:09:30,820 Düğün yeterince özel. 174 00:09:30,903 --> 00:09:34,115 Her şeyi isteksizce yaparsak özel olur mu sence? 175 00:09:34,699 --> 00:09:38,119 Sen de Naomi de böyle olsun istemediniz, bunu biliyorum. 176 00:09:38,828 --> 00:09:41,372 Ben de istemedim ama böyle olacak işte. 177 00:09:42,373 --> 00:09:45,084 Ben de bu durumu kabullenmeye çalıştım 178 00:09:45,167 --> 00:09:50,464 ve bence bunu çocuklarımız için pozitif bir deneyime dönüştürmemiz gerek. 179 00:09:51,841 --> 00:09:53,593 Maya burada mı? 180 00:09:55,553 --> 00:09:57,722 Sorun yok ama adam bir cerrah. 181 00:09:57,805 --> 00:10:00,558 -Charlotte'la çıkıyor. -Benden reçete istedi. 182 00:10:00,641 --> 00:10:02,893 Beni tanımıyor ama narkotik istedi. 183 00:10:02,977 --> 00:10:04,562 Yavaşlar, karar veremez. 184 00:10:04,645 --> 00:10:06,564 Bak, antidepresan kullanıyorum. 185 00:10:06,647 --> 00:10:09,859 Bazen odaklanmak zor geliyor, terapideyken kötü oluyor. 186 00:10:09,942 --> 00:10:13,487 Sam alerji ilacı alıyor. Dozu arttırınca bayılıyor. 187 00:10:13,571 --> 00:10:16,907 Yapabileceğin tek şey kişinin sorumlu olmasını ummak. 188 00:10:16,991 --> 00:10:19,327 -Scott olmaz mı, gerekçen var mı? -Yok. 189 00:10:19,410 --> 00:10:23,956 Ama ben rahatsız olunca geri çekildi, önceden buna çalışmış gibiydi. 190 00:10:24,040 --> 00:10:26,584 O iyi bir cerrah, iyi birine benziyor. 191 00:10:26,667 --> 00:10:30,546 Onunla tanıştın mı? Charlotte eve getirdi, değil mi? 192 00:10:30,630 --> 00:10:32,214 Tanrım. Hemen atlamış. 193 00:10:32,298 --> 00:10:33,841 -Cooper... -Haksız mıyım? 194 00:10:35,217 --> 00:10:40,514 Aslında eve geldi sayılmaz. Sadece Charlotte'ı almaya geldi. 195 00:10:40,598 --> 00:10:43,684 -Ama sanmıyorum onların... -Kibarlık yapıyorsun. 196 00:10:43,768 --> 00:10:46,437 Ama Maya'nın düğününe onunla gidecek. 197 00:10:46,520 --> 00:10:50,566 Liste bende var. Tüm listeler. Yemek şirketleri, DJ'ler, çiçekçiler. 198 00:10:50,650 --> 00:10:52,943 Üzücü yanı da şu, kendi düğünüm olmadı. 199 00:10:53,027 --> 00:10:56,280 Neyse, bana dönelim. Birini getirebileceğim söylenmedi. 200 00:10:56,364 --> 00:10:58,115 Cooper, düğün iki gün sonra. 201 00:10:58,199 --> 00:11:00,576 Rastgele bir kaşar bulup getireceksen... 202 00:11:00,660 --> 00:11:02,828 Jordana Sampson'ı davet edeceğim. 203 00:11:04,080 --> 00:11:05,998 -Döndü mü o? -Evet. 204 00:11:06,082 --> 00:11:08,834 -Hayır. -Rastgele biri değil, kaşar da değil. 205 00:11:08,918 --> 00:11:11,212 -Evet ama o... -Aynen öyle. 206 00:11:11,837 --> 00:11:13,881 Kişisel algılamadın, değil mi? 207 00:11:13,964 --> 00:11:16,008 -Algılamam gerekir mi? -Hayır. 208 00:11:16,092 --> 00:11:18,010 -O zaman algılamam. -Ben de. 209 00:11:18,761 --> 00:11:22,181 -Bu profesyonel bir anlaşmazlık. -Evet. 210 00:11:25,393 --> 00:11:28,479 -O zaman şeye devam mı? -Evet. 211 00:11:29,397 --> 00:11:31,023 Sanırım. Bilmiyorum. 212 00:11:32,274 --> 00:11:35,069 Bu sabah Sam'e biriyle görüştüğümü söyledim. 213 00:11:35,152 --> 00:11:37,530 -Hani başkaları... -Evet. Sadece... 214 00:11:37,613 --> 00:11:40,074 Gece gelmiş, yoktum. Yalan söyleyemezdim. 215 00:11:40,157 --> 00:11:43,119 -Ben olduğumu söyledin mi? -Hayır. 216 00:11:43,202 --> 00:11:45,913 Sen birine söyledin mi? Mesela Violet'a? 217 00:11:48,040 --> 00:11:50,209 Ne diyeceğimi bile bilmiyorum ki. 218 00:11:51,669 --> 00:11:54,463 Çünkü bu... 219 00:11:55,923 --> 00:11:56,799 Biz ikimiz... 220 00:11:58,634 --> 00:11:59,593 Biz sadece... 221 00:12:00,761 --> 00:12:03,514 Beraber zor günlerden geçiyoruz. 222 00:12:04,098 --> 00:12:07,476 Birbirimize yardım ediyoruz. İyi hissettiriyoruz. 223 00:12:07,560 --> 00:12:10,521 Çok ama çok iyi. 224 00:12:12,440 --> 00:12:13,941 Kapıyı kilitleyelim mi? 225 00:12:23,909 --> 00:12:27,705 -Maya, burada ne işin var? -Düğünüme gelmeni istiyorum. 226 00:12:28,289 --> 00:12:30,916 Benimle gurur duymasan da beni seviyorsun. 227 00:12:31,000 --> 00:12:32,042 Tabii seviyorum. 228 00:12:32,126 --> 00:12:34,587 -Evlenmesem daha mı iyi olurdu? -Evet. 229 00:12:36,172 --> 00:12:39,508 -Bilmiyorum. -Olmazdı. 230 00:12:39,592 --> 00:12:41,677 Doğru olanı yaparken yanımda ol. 231 00:12:41,761 --> 00:12:43,637 Bana çok önce ihtiyacın vardı. 232 00:12:43,721 --> 00:12:46,098 Ama uğraşsam da yanında olamadım. 233 00:12:46,182 --> 00:12:50,144 Tanrı'nın huzuruna çıkıp, tanıdığımız herkesin önüne geçip de 234 00:12:50,227 --> 00:12:53,689 hayatını nasıl mahvettiğimi resmi bir kutlamayla hatırlamak… 235 00:12:53,773 --> 00:12:56,025 -Bundan ibaret değil. -Benim için öyle. 236 00:13:06,285 --> 00:13:07,953 Hamile kalmaya çalışırken 237 00:13:08,037 --> 00:13:12,416 Matthew sürekli bana hastanede olduğumuzu hayal etmemi söylerdi. 238 00:13:12,500 --> 00:13:15,669 -Nihayet bir aile olduğumuzu. -Evet. 239 00:13:15,753 --> 00:13:19,632 Bir süre sonra durmak istedim. Fazla zor geldi işte. 240 00:13:19,715 --> 00:13:21,467 Hiç olmayacakmış gibiydi. 241 00:13:21,550 --> 00:13:25,095 Ama Matthew olacağına dair söz vermeye devam etti. 242 00:13:25,179 --> 00:13:27,181 Bebeğimize ertelenen hayal derdi. 243 00:13:28,599 --> 00:13:32,561 -Şu şiirdeki gibi. -Langston Hughes. İngilizce öğretmeniyiz. 244 00:13:38,025 --> 00:13:42,446 -Artık bebeğimi kucağıma alabilir miyim? -Onu dışarı çıkaramayız. 245 00:13:42,530 --> 00:13:45,324 -Bir dakika bile mi? -Maalesef. 246 00:13:45,407 --> 00:13:46,992 Ameliyatı ne zaman yaparız? 247 00:13:48,202 --> 00:13:51,247 Bebeğin bağırsağının bozulma hızını söyledim, 248 00:13:51,330 --> 00:13:53,791 ameliyatı bugün yapman gerekir, değil mi? 249 00:13:54,959 --> 00:13:56,377 Bunu istiyorlar. 250 00:13:56,460 --> 00:13:59,088 Onlara yardım edebilecek tek kişi sensin. 251 00:14:00,798 --> 00:14:03,968 Dr. Montgomery. Lütfen. 252 00:14:07,346 --> 00:14:08,556 Oda hazırlatayım. 253 00:14:09,431 --> 00:14:12,351 Yaklaşık iki saat önce taburcu edilecekti. 254 00:14:12,434 --> 00:14:14,311 -Doktoru aradık. -Çok üzgünüm. 255 00:14:14,395 --> 00:14:18,023 Dr. Scott muhtemelen başka beyinleri dikmekle meşguldür. 256 00:14:18,107 --> 00:14:19,275 Birinin bir şeyini 257 00:14:19,358 --> 00:14:22,611 -acil dikmesi gerekmiş olabilir. -Ama yine de... 258 00:14:22,695 --> 00:14:25,197 Sizi bekletmemeliydi. Çok affedersiniz. 259 00:14:26,490 --> 00:14:27,950 Tamam, gidebilirsiniz. 260 00:14:28,033 --> 00:14:30,494 Umarım sadece sonrasında dikkatsizdir. 261 00:14:35,124 --> 00:14:37,001 Hastanla ilgili sorun çıkmış. 262 00:14:37,084 --> 00:14:39,003 Erkek arkadaşında sorun var. 263 00:14:39,628 --> 00:14:41,797 Sabah Oxy istedi, ortalıkta yok. 264 00:14:41,881 --> 00:14:43,132 Sen ne sandın? 265 00:14:44,466 --> 00:14:47,636 -Beli ağrıyor. -Kız arkadaşı olarak sempati duyuyorsun. 266 00:14:47,720 --> 00:14:49,680 Ama hastanenin başhekimi olarak 267 00:14:49,763 --> 00:14:53,809 eğer sorun belindeyse bunu nasıl çözdüğüne dikkat etmelisin. 268 00:14:54,685 --> 00:14:56,186 Şikâyet yazacaksan yaz. 269 00:14:57,688 --> 00:14:59,273 Ben de öyle düşünmüştüm. 270 00:15:06,322 --> 00:15:08,782 -Selam. -Selam. 271 00:15:08,866 --> 00:15:11,201 -Konuşmayı mı yazıyorsun? -Uğraşıyorum. 272 00:15:13,746 --> 00:15:15,956 -Sam, şu mesele… -Konuşmaya gerek yok. 273 00:15:16,040 --> 00:15:17,875 -Sam... -Addison, lütfen. 274 00:15:17,958 --> 00:15:21,462 Bugün olmaz, tamam mı? Şu an bunu bile halledemiyorum. 275 00:15:23,923 --> 00:15:25,215 Ne demek istiyorsun? 276 00:15:26,634 --> 00:15:30,304 "Durun" demek istiyorum. "İşleri daha fazla batırmayın." 277 00:15:30,387 --> 00:15:32,431 Az önce benzer bir konuşma yaptım. 278 00:15:32,973 --> 00:15:35,643 Pete'in hastası 25. haftada erken doğum yaptı. 279 00:15:35,726 --> 00:15:38,562 Çok fazla sorun var. 280 00:15:38,646 --> 00:15:41,649 Ben artık ameliyat yapamayıp ilaç veremeyene kadar 281 00:15:41,732 --> 00:15:43,817 yoğum bakım ünitesinde yaşayabilir. 282 00:15:44,693 --> 00:15:46,278 Pete aynı fikirde mi? 283 00:15:47,821 --> 00:15:52,743 -Pete'in hastası dedin, değil mi? -Evet ama aynı fikirde değiliz. 284 00:15:52,826 --> 00:15:56,246 Bebeğin bağırsağının büyük bir kısmını alacağım 285 00:15:56,330 --> 00:15:58,791 çünkü ailesi bir mucize olmasını bekliyor 286 00:15:58,874 --> 00:16:01,752 ve Pete buna anlayış gösteriyor, hayır diyemedim. 287 00:16:01,835 --> 00:16:04,672 O yüzden programımı boşaltıp hastaneye döneceğim. 288 00:16:04,755 --> 00:16:09,009 Hâlinden anlayabiliyorum. Yapmak istemediğin şeyler yapıyorsun. 289 00:16:09,843 --> 00:16:14,264 Herkese düğünde iyi hissettirecek büyük bir konuşma yapmam lazım. 290 00:16:15,849 --> 00:16:20,479 -Her şey iyiymiş gibi davranacağız. -Bazen buna mecburuz. 291 00:16:28,612 --> 00:16:29,863 Kocaya mı kaçıyorsun? 292 00:16:30,614 --> 00:16:32,992 Yok, hayır. Gelinliği ütüye götürüyorum. 293 00:16:33,701 --> 00:16:36,078 -Maya'nın gelinliği. -Anladım. 294 00:16:36,161 --> 00:16:39,790 Evet, çok tuhaf bir etkinlik olacak. 295 00:16:40,791 --> 00:16:43,460 Cooper, Jordana Sampson'la gelecek. 296 00:16:43,544 --> 00:16:46,588 -O geri dönmüş mü? Vay canına! -Aynen. 297 00:16:47,840 --> 00:16:51,010 Sen biriyle geliyor musun? Eşin var mı? 298 00:16:51,593 --> 00:16:54,138 Çünkü davetlilerden de ben sorumluyum, 299 00:16:54,221 --> 00:16:55,973 ondan öğrenmek istedim. 300 00:16:56,056 --> 00:16:59,143 -Hayır, tek geleceğim. Sen? -Ben de. 301 00:17:02,271 --> 00:17:03,397 Orada görüşürüz. 302 00:17:12,281 --> 00:17:14,575 Ike Holden'ı taburcu etmen gerekiyordu. 303 00:17:14,658 --> 00:17:18,996 -Onlar gidebilsin diye ben geldim. -Çok özür dilerim. Belim ağrıyor da. 304 00:17:19,079 --> 00:17:21,999 Beni mahvediyor. Uzanmıştım, uyuyakalmışım. 305 00:17:25,002 --> 00:17:26,712 Ne düşündüğünü biliyorum. 306 00:17:26,795 --> 00:17:29,673 Bana bir reçete yazmanı istediğim için 307 00:17:29,757 --> 00:17:32,259 burada sızan bir bağımlı olduğumu sandın. 308 00:17:32,342 --> 00:17:36,138 -Bir şey almadığını söyle. -Bir Oxy aldım. 309 00:17:36,221 --> 00:17:37,598 Başka ameliyatım yok. 310 00:17:37,681 --> 00:17:39,892 Yani birini kesmediğin sürece 311 00:17:39,975 --> 00:17:42,561 burada böyle sızman normal bir şey mi? 312 00:17:42,644 --> 00:17:45,355 Eski sevgilinle çıkmamdan rahatsız olabilirsin. 313 00:17:45,439 --> 00:17:48,150 Burada olup işini yapmamandan rahatsızım. 314 00:17:48,233 --> 00:17:50,778 Ben hiçbir hastanede tek sorun yaşamadım. 315 00:17:50,861 --> 00:17:54,740 -Bunun değişmesini mi istiyorsun? -Beni tehdit mi ediyorsun? 316 00:17:58,243 --> 00:18:00,412 Meslektaşım Voilet Turner'la konuş. 317 00:18:00,496 --> 00:18:02,372 Bağımlılara yardımcı olabiliyor. 318 00:18:03,373 --> 00:18:06,502 -Psikolog mu? -Sorun olmadığına ikna olursa çekilirim. 319 00:18:08,545 --> 00:18:11,173 -Ya ikna olmazsa? -Kararı hastane verir. 320 00:18:12,132 --> 00:18:14,384 Bence Charlotte'ın kararı belli. 321 00:18:15,260 --> 00:18:17,012 Olabilir ama benimki değil. 322 00:18:24,186 --> 00:18:25,395 Nasıl gidiyor? 323 00:18:27,231 --> 00:18:28,232 Addison? 324 00:18:29,191 --> 00:18:31,860 -Addison? -Hiç temiz kenar yok. 325 00:18:32,820 --> 00:18:37,282 -Tüm bağırsak sorunlu mu? -Kurtarabileceğim hiçbir şey kalmamış. 326 00:18:39,827 --> 00:18:43,539 -Yapabileceğin bir şey var mı? -Bebeği dikip kapatabilirim. 327 00:18:49,294 --> 00:18:52,756 -Ama ameliyattan sağ çıkmış. -Evet, sağ çıktı ama... 328 00:18:52,840 --> 00:18:54,424 Bir şeyler yapabilirsiniz. 329 00:18:54,508 --> 00:18:57,553 Bebeğinizin sindirim sistemi çalışmıyor. 330 00:18:57,636 --> 00:19:00,639 O yüzden bir şey yapmadan önce onu beslemek için 331 00:19:00,722 --> 00:19:03,600 karnından santral venöz kateter geçirmem gerekir. 332 00:19:05,102 --> 00:19:07,813 -Ne kadar süre onunla yaşayacak? -Sürekli. 333 00:19:08,939 --> 00:19:11,900 Üstelik beyin kanamasını durdursam bile 334 00:19:11,984 --> 00:19:14,695 en azından orta derecede beyin hasarı olabilir. 335 00:19:14,778 --> 00:19:18,031 -Ama bundan emin değilsiniz. -Hayır, emin değilim. 336 00:19:18,115 --> 00:19:19,366 Ama yüksek ihtimal. 337 00:19:19,449 --> 00:19:22,369 Onu solunum cihazına bağlı tutmaya devam edersek 338 00:19:22,452 --> 00:19:26,707 retina yetmezliği olacak ya da kör olacak. 339 00:19:28,333 --> 00:19:30,460 Mucizeler olmuyor demiyorum. 340 00:19:30,544 --> 00:19:32,504 Ama belli bir noktada 341 00:19:32,588 --> 00:19:37,176 mucizeleri beklemek bebeğe, Langston'a haksızlık oluyor. 342 00:19:37,259 --> 00:19:40,470 Yüzde kaç ihtimal var? Bilmek istiyorum. 343 00:19:41,054 --> 00:19:44,474 Langston'ın yoğun bakım ünitesi olmadan yaşaması için mi? 344 00:19:46,101 --> 00:19:48,770 -%1'den az. -Ama ihtimal var. 345 00:19:51,190 --> 00:19:54,776 -Kararı biz mi vereceğiz? -Evet. 346 00:19:55,360 --> 00:19:58,238 Ama acı çekiyor ve çok düşük bir ihtimal var. 347 00:19:58,322 --> 00:20:01,366 Üzgünüm ama bir ameliyat daha yapmak istemiyorum. 348 00:20:02,659 --> 00:20:05,329 Yardım edebilecek başka bir doktor var mı? 349 00:20:08,207 --> 00:20:10,292 Evet, başka doktor bulabilirsiniz. 350 00:20:10,375 --> 00:20:11,835 O zaman öyle yapacağız. 351 00:20:14,838 --> 00:20:16,048 Lütfen yardım edin. 352 00:20:17,841 --> 00:20:18,842 Üzgünüm. 353 00:20:18,926 --> 00:20:23,222 Farklı bir yol izlemek isterseniz anlarım ama ben yapamam. 354 00:20:29,937 --> 00:20:31,730 İlaçlara yeni mi başladın? 355 00:20:32,773 --> 00:20:33,941 İlaçlarmış. 356 00:20:34,024 --> 00:20:37,861 Sadece elim çok ağrıdığında ara sıra Oxy alıyorum. 357 00:20:40,155 --> 00:20:44,534 Şöyle yapalım, şunları vereyim. İster al, ister at, ister iç. 358 00:20:45,202 --> 00:20:48,622 Ne yaparsan artık. Bu kadarı yardımcı oldu mu? 359 00:20:48,705 --> 00:20:54,503 Çantanda narkotik ilaç taşıyorsun, düşündüğünden ciddi bir sorunun olabilir. 360 00:20:54,586 --> 00:20:57,256 -Cooper gibi konuştun. -Onunla alakası yok. 361 00:20:57,339 --> 00:21:00,384 Gayet de var. Charlotte'la çıktığım için alındı. 362 00:21:00,467 --> 00:21:04,388 Kararlarıma, el becerilerime ya da önemli bir şeye dikkat çekemedi, 363 00:21:04,471 --> 00:21:07,224 beni bağımlının teki gibi göstermeye çalışıyor. 364 00:21:07,307 --> 00:21:08,475 Yardım ediyorsun. 365 00:21:08,558 --> 00:21:12,479 Ben sadece sorular soruyorum, anlamaya çalışıyorum. 366 00:21:12,562 --> 00:21:14,356 Seni burada zorla tutmuyorum. 367 00:21:14,439 --> 00:21:16,483 -Cooper zorluyor. -Gidebilirsin. 368 00:21:16,566 --> 00:21:19,945 -Gidip Charlotte'ı darlar. -Charlotte öğrenmemeli mi? 369 00:21:20,028 --> 00:21:21,029 Bağımlı değilim! 370 00:21:30,914 --> 00:21:35,085 -Neden bu kadar sinirlisin? -Bilmiyorum. 371 00:21:35,168 --> 00:21:38,046 Konuşmaya devam edersek belki sebebini buluruz. 372 00:21:38,672 --> 00:21:39,673 İyi bir doktorum. 373 00:21:39,756 --> 00:21:43,719 O yüzden de biz bu sorunu çözmeden hasta görmeyi bırakman lazım. 374 00:21:43,802 --> 00:21:44,720 Sorun neyse. 375 00:21:44,803 --> 00:21:48,515 Charlotte'a nasıl açıklayacağım? Bana referans olan doktorlara. 376 00:21:48,598 --> 00:21:50,434 Programımdaki hastalara. 377 00:21:50,517 --> 00:21:51,977 Şimdi açıklamak, 378 00:21:52,060 --> 00:21:55,188 birine zarar verdikten sonra açıklamaktan daha kolay. 379 00:22:00,027 --> 00:22:02,195 İstersen sana yardım edebilirim. 380 00:22:09,328 --> 00:22:10,329 Tamam. 381 00:22:14,207 --> 00:22:15,876 -Selam. -Selam. 382 00:22:15,959 --> 00:22:18,295 -Dün gece seni aradım. -Affedersin. 383 00:22:18,378 --> 00:22:21,590 Yok, sadece öyle çıkıp gidince seni merak ettim. 384 00:22:21,673 --> 00:22:22,674 İyiyim. 385 00:22:24,134 --> 00:22:28,055 Tamam, bir anlamı var mı bilmem ama sana katılıyorum. 386 00:22:29,181 --> 00:22:30,182 Bu kadarı yeter. 387 00:22:31,975 --> 00:22:33,685 -Yani... -Addison. 388 00:22:33,769 --> 00:22:35,896 -Hayır, hayır. -Ne oldu? 389 00:22:35,979 --> 00:22:38,106 -Ofisimde olmaz. -Dostane yaklaştım. 390 00:22:38,190 --> 00:22:40,901 Oradan dostane olabilirsin. 391 00:22:41,985 --> 00:22:43,070 Şöyle olur mu? 392 00:22:48,075 --> 00:22:51,578 Sam, bir saniyen var mı? Düğünle ilgili konuşmak istiyordum. 393 00:22:51,661 --> 00:22:53,914 -Violet'la konuş. -Onunla alakası yok. 394 00:22:53,997 --> 00:22:56,416 -Şimdi olmaz. -Şimdi olacak Sam. 395 00:22:56,500 --> 00:22:58,752 Bu senin için zor olabilir. 396 00:22:58,835 --> 00:23:02,464 Ama Maya yarın evlenecek ve sen izin belgelerini imzaladın. 397 00:23:02,547 --> 00:23:04,383 Ona kötü hissettiriyorsun. 398 00:23:04,466 --> 00:23:07,386 Düğüne gideceğim. Onun koluna girip yürüyeceğim. 399 00:23:07,469 --> 00:23:10,764 Ama bu şekilde davranırsan Naomi'den pek farkın kalmıyor. 400 00:23:10,847 --> 00:23:14,184 Birileri Maya'nın yanında olmalı, onu desteklemeli. 401 00:23:14,267 --> 00:23:16,895 -Eğer bunu ikiniz de... -Deniyorum. 402 00:23:18,313 --> 00:23:19,564 Daha çok dene. 403 00:23:26,029 --> 00:23:27,489 Nereye gidiyorsun? 404 00:23:27,572 --> 00:23:30,700 Maya ve Dink'in yüzüklerini alacağım. 405 00:23:30,784 --> 00:23:34,579 Yapacağımı düşünmediğim şeylerden oluşan listeden bir şey. 406 00:23:34,663 --> 00:23:35,914 Gitmeden önce... 407 00:23:38,125 --> 00:23:39,751 Scott için endişelensem mi… 408 00:23:39,835 --> 00:23:42,087 Tehlikeli olsaydı bildirirdim. 409 00:23:43,839 --> 00:23:45,090 Başka bilgi veremem. 410 00:23:48,427 --> 00:23:51,596 Ne o? Benim hakkımda mı konuşuyordunuz? 411 00:23:51,680 --> 00:23:53,473 -Hayır. -Scott hakkında. 412 00:23:54,766 --> 00:23:57,686 -İkinize de bir şey demeyeceğim. -Dememelisin. 413 00:23:57,769 --> 00:24:00,564 Bu hastanede baktığı, kesip açtığı hastaların 414 00:24:00,647 --> 00:24:03,442 sağlığından ve güvenliğinden endişe etmiyorsan. 415 00:24:03,525 --> 00:24:04,860 Bu da şu demek oluyor, 416 00:24:04,943 --> 00:24:07,946 "Eski sevgilimin yeni sevgilisi hakkında koz ver." 417 00:24:08,029 --> 00:24:09,197 Sizi umursamıyorum. 418 00:24:09,281 --> 00:24:12,993 Violet'ın bildirmesine engel olacak kadar zeki olması umurumda. 419 00:24:13,076 --> 00:24:15,704 Aksiyon alınmazsa birine zarar verebilir. 420 00:24:15,787 --> 00:24:17,330 Ben arada kalmayacağım. 421 00:24:18,498 --> 00:24:21,001 Asıl senin terapiye ihtiyacın var. 422 00:24:22,544 --> 00:24:23,670 Cooper Freedman. 423 00:24:24,588 --> 00:24:27,716 Evet, Ike Holden benim hastam. Ne oldu? 424 00:24:29,426 --> 00:24:30,969 Ameliyatı kim yapıyor? 425 00:24:39,769 --> 00:24:40,604 Sam. 426 00:24:44,024 --> 00:24:47,861 -Maya nasıl? -Sence nasıl olabilir? 427 00:24:49,154 --> 00:24:51,656 Yarın evlenecek ama sen gelmiyorsun. 428 00:24:52,407 --> 00:24:53,783 Nerede olacaksın? 429 00:24:55,160 --> 00:24:56,161 Ben... 430 00:24:57,370 --> 00:25:00,290 William ile Napa'ya gideceğim. 431 00:25:01,958 --> 00:25:02,834 Vay be. 432 00:25:02,918 --> 00:25:05,212 -Anlamanı beklemiyorum. -Anlıyorum. 433 00:25:06,087 --> 00:25:09,466 Aynısını yapmak istemez miyim? Kaçıp gitmek istemez miyim? 434 00:25:10,133 --> 00:25:11,218 Ama yapamam. 435 00:25:12,093 --> 00:25:15,555 Çünkü birileri yetişkin olmak zorunda. Bu işi bana bıraktın. 436 00:25:15,639 --> 00:25:17,432 Böyle olsun istemezdim Sam. 437 00:25:17,516 --> 00:25:21,019 Maya sorunu olduğunda Corinne'e gittiğinde de böyle dersin. 438 00:25:21,102 --> 00:25:23,730 Ya da bebek doğunca Corinne'i istediğinde. 439 00:25:23,813 --> 00:25:28,109 Kısa süre sonra da Corinne'i ailesi olarak görmeye başladığında. 440 00:25:28,193 --> 00:25:30,987 Çünkü böyle devam edersen aynen öyle olacak. 441 00:25:32,781 --> 00:25:37,702 Büyü artık. İşini yap. Annelik yap. 442 00:25:48,255 --> 00:25:50,382 -Ne var? -Sen girmiyorsun umarım. 443 00:25:52,801 --> 00:25:56,263 Ike'ın şiddetli iskemisi var. Kan akışını düzeltmezsem ölür. 444 00:25:56,346 --> 00:25:59,015 Bu fıtık ameliyatlarının bir kısmında görülür. 445 00:25:59,099 --> 00:26:01,685 -Yanlış bir şey yapmadım. -Açıklama yapma. 446 00:26:01,768 --> 00:26:03,186 Bugün bir şey aldın mı? 447 00:26:04,396 --> 00:26:07,232 Şaka herhâlde. Eski sevgilinin sorunları var. 448 00:26:07,315 --> 00:26:10,110 Vücudunda bir şey olmadığını söyle. Oxy dâhil. 449 00:26:13,280 --> 00:26:15,365 Çocuk masada, şu an oyun oynayamam. 450 00:26:16,032 --> 00:26:17,242 Dur. 451 00:26:17,867 --> 00:26:19,578 Dr. Parker, dur dedim. 452 00:26:22,205 --> 00:26:25,166 İlçeden Dr. Graham ile konuştum, ameliyatı yapacak. 453 00:26:25,250 --> 00:26:26,501 O iyi midir? 454 00:26:29,170 --> 00:26:30,880 Dr. Montgomery'ye güvenirim. 455 00:26:34,301 --> 00:26:36,595 O da iyi. Graham iyidir. 456 00:26:39,097 --> 00:26:40,098 Merhaba. 457 00:26:41,099 --> 00:26:42,100 Merhaba. 458 00:26:46,646 --> 00:26:50,525 Onun için istediğimiz her şey, konuştuğumuz o aptalca hayaller... 459 00:26:51,985 --> 00:26:55,113 Onu harika kitaplarla ve sanatla tanıştıracaktık. 460 00:26:56,281 --> 00:26:59,117 Büyüyünce çok kültürlü olacaktı. 461 00:27:00,660 --> 00:27:04,372 Bir gün bizim gibi insanlar çocuklara ondan bahsedecekti. 462 00:27:10,629 --> 00:27:11,921 Bu artık olmayacak. 463 00:27:16,009 --> 00:27:20,221 Ama bunun bir önemi yok. Asıl önemli olan, bizim bebeğimiz olması. 464 00:27:21,640 --> 00:27:25,018 Hâlâ onun yanında olduğumuzu anlamasını istiyorum. 465 00:27:25,101 --> 00:27:26,186 Onu sevdiğimizi. 466 00:27:26,269 --> 00:27:30,315 Çocuk, annenin sevgisini hisseder. Onu sevdiğini biliyordur. 467 00:27:30,398 --> 00:27:33,818 Hayır, bilmiyor. Bilemez. Çünkü ona dokunamadım bile. 468 00:27:35,779 --> 00:27:40,158 -Onu tutmanın bir yolu var. -Sakın öyle söyleme. 469 00:27:40,241 --> 00:27:44,954 Shira, bir umut olsa asla böyle demezdim. 470 00:27:45,038 --> 00:27:47,916 Ama bir noktada bırakman gerektiğini anlamalısın. 471 00:27:52,712 --> 00:27:54,047 Sen yapabilir miydin? 472 00:27:58,927 --> 00:28:03,556 Keşke çocuğumun ihtiyacı olan şeyi yapmaya gücüm olsaydı. 473 00:28:05,225 --> 00:28:07,143 Ödeyeceğim bedeli düşünmeden. 474 00:28:19,614 --> 00:28:22,200 -Bunu yapmalıyız. -Hayır. 475 00:28:22,283 --> 00:28:24,703 Bir ihtimal var. Onu bırakmayacağım. 476 00:28:26,496 --> 00:28:27,455 İhtimal var. 477 00:28:37,424 --> 00:28:40,385 Ne güzel oldun. Fillmore şaşkına dönecek. 478 00:28:45,014 --> 00:28:48,309 Ben seni biraz babanla yalnız bırakayım. 479 00:28:49,185 --> 00:28:51,604 Damada bakayım, saçını taraması lazım. 480 00:28:51,688 --> 00:28:54,524 Kravatını da bağlasın. Kilisede görüşürüz. 481 00:28:56,151 --> 00:28:58,611 Muhteşem olacak Maya. Söz veriyorum. 482 00:29:04,701 --> 00:29:09,956 Böyle olsun istemiyordun, biliyorum ama lütfen benim adıma mutlu ol. 483 00:29:10,039 --> 00:29:13,168 -Mutluyum. -Gerçekten mi? 484 00:29:14,085 --> 00:29:15,670 Açıkçası biraz endişeliyim. 485 00:29:16,254 --> 00:29:18,423 -Ama istediğin buysa... -Bu. 486 00:29:18,506 --> 00:29:21,342 O zaman şunu bil, seni seviyorum, 487 00:29:21,426 --> 00:29:24,262 hep yanında olacağım, sana hep yardım edeceğim 488 00:29:24,345 --> 00:29:28,892 ve bu düğünün nihayetinde muhteşem geçmesini sağlayacağım. 489 00:29:31,352 --> 00:29:32,353 Tamam mı? 490 00:29:33,146 --> 00:29:34,272 Tamam mı? 491 00:29:40,612 --> 00:29:41,488 Selam. 492 00:29:43,239 --> 00:29:45,200 -Scott nasıl? -İyileşmeyi deniyor. 493 00:29:46,326 --> 00:29:49,996 -Dün gece bir yere kaydını yaptırmış. -Umarım iyileşir. 494 00:29:52,123 --> 00:29:55,084 -"Ben demiştim" demek istiyorsun. -Ama demeyeceğim. 495 00:29:56,044 --> 00:29:58,379 Hayat zordur, yargılamamak gerek. 496 00:29:58,463 --> 00:30:00,298 Herkese bir destek gerekir. 497 00:30:07,555 --> 00:30:12,143 Sürekli mesajlaşan 15 yaşında bir ergenle oturmak istemem, izninle... 498 00:30:12,685 --> 00:30:15,104 Kabalık etme Cooper, kıza yer açsana. 499 00:30:15,688 --> 00:30:18,024 Merhaba, ben Jordana Sampson. 500 00:30:20,068 --> 00:30:21,069 Buyur. 501 00:30:37,293 --> 00:30:38,336 Yapamam. 502 00:30:41,214 --> 00:30:47,303 Bazen bir şeyi çok istedikten sonra nihayet elde edince... 503 00:30:50,306 --> 00:30:53,935 ...bir dakikalığına bile yanından ayırmak istemezsin. 504 00:30:55,228 --> 00:30:56,396 Bunu anlıyorum. 505 00:30:57,438 --> 00:30:58,731 Durumu değişebilir. 506 00:30:59,440 --> 00:31:01,568 Yani iyileşebilir. 507 00:31:01,651 --> 00:31:03,027 Ona zarar veriyorsun. 508 00:31:03,111 --> 00:31:07,365 Bir ebeveyn olarak senin görevin onun zarar görmemesini sağlamak. 509 00:31:18,626 --> 00:31:19,836 Onu seviyorum. 510 00:31:22,338 --> 00:31:23,298 O zaman bırak. 511 00:31:28,469 --> 00:31:29,304 Sandım ki... 512 00:31:32,140 --> 00:31:35,059 Annemin gelmediğine inanamıyorum. Gelir sanmıştım. 513 00:31:35,143 --> 00:31:38,605 Evet. Ben de gelir diye umuyordum. 514 00:31:42,400 --> 00:31:45,194 Tamam. Gitme vakti geldi. 515 00:31:46,654 --> 00:31:47,655 Evet. 516 00:31:55,246 --> 00:31:56,247 Anne. 517 00:32:14,307 --> 00:32:18,561 Babanla evlendiğim gün annem bunu bana vermişti. 518 00:32:20,104 --> 00:32:26,444 Bu senin hem eski bir şeyin. 519 00:32:28,071 --> 00:32:30,365 Hem de ödünç alınmış ve mavi bir şeyin. 520 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Teşekkürler. 521 00:32:34,744 --> 00:32:36,496 Yeni bir şey olarak da... 522 00:32:37,664 --> 00:32:40,124 Bunu 16. yaş günün için almıştım. 523 00:32:40,708 --> 00:32:43,044 Ben küçükken hep bundan isterdim. 524 00:32:43,628 --> 00:32:46,422 "MB." Maya Bennett. 525 00:32:47,423 --> 00:32:51,594 Umarım soyadını değiştirmezsin ve nereden geldiğini hatırlarsın. 526 00:32:56,224 --> 00:32:59,435 Tamam. Artık hazırsın. 527 00:33:40,977 --> 00:33:45,064 Bana hayatını mahvetmediğini söyle. Benim mahvetmediğimi söyle. 528 00:33:45,857 --> 00:33:48,317 Nai, ona bir baksana. 529 00:33:49,193 --> 00:33:54,657 Maya'nın hayatında şu an çok şey oluyor ama mahvolan bir şey yok. 530 00:34:43,498 --> 00:34:48,294 Buraya Tanrı'nın ve Kilise'sinin huzurunda karı koca olmaya karar verdiğinizi 531 00:34:48,961 --> 00:34:51,380 ilan etmeye mi geldiniz? 532 00:34:52,799 --> 00:34:54,258 -Evet. -Evet. 533 00:34:55,134 --> 00:34:57,929 Bu kadının bu adamla evlenmesine kim izin verdi? 534 00:35:02,100 --> 00:35:03,768 Annesi ve ben. 535 00:35:58,281 --> 00:36:00,700 <i>Bende acemi şansı var</i> 536 00:36:00,783 --> 00:36:06,664 <i>Hiç böyle bir gülüş</i> <i>Böyle mavi gözler görülmedi</i> 537 00:36:06,747 --> 00:36:10,001 <i>Bende acemi şansı var</i> 538 00:36:10,084 --> 00:36:14,046 <i>Tepeden tırnağa şanslıyım</i> 539 00:36:14,130 --> 00:36:20,845 <i>Âşık olduğum ilk seferde</i> <i>Sana âşık oldum</i> 540 00:36:36,235 --> 00:36:38,237 -Selam. -Teşekkürler. 541 00:36:38,821 --> 00:36:40,198 Bunu hak ediyorsun. 542 00:36:45,286 --> 00:36:47,246 Sonra dans edelim, olur mu? 543 00:37:07,016 --> 00:37:11,520 Sam'in evinde sıra bekleyemezdim. Hem Addison'da harika cilt ürünleri var. 544 00:37:11,604 --> 00:37:13,564 Arkadaşın elbiseme sandviç döktü. 545 00:37:13,648 --> 00:37:15,733 -Bilerek olmamıştır. -Bilerek yaptı. 546 00:37:15,816 --> 00:37:17,193 Muhtemelen haklısın. 547 00:37:17,276 --> 00:37:19,528 -Neden onu getirdin? -Neden umurunda? 548 00:37:19,612 --> 00:37:21,030 Domatesler dışında. 549 00:37:21,113 --> 00:37:23,699 İzninle elbisemi çıkarıp temizleyeceğim. 550 00:37:37,672 --> 00:37:41,217 Öncelikle geldiniz için teşekkür ederim. 551 00:37:41,300 --> 00:37:45,888 Naomi, Corinne, Maya ve Dink adına konuşuyorum, 552 00:37:45,972 --> 00:37:49,392 hepimiz bu özel etkinliğe gelip 553 00:37:50,268 --> 00:37:53,646 yanımızda olduğunuz için teşekkür ederiz. 554 00:37:55,189 --> 00:37:57,650 Maya'yı bu gelinlikle görünce 555 00:37:57,733 --> 00:38:02,488 büyüyüp de çok güzel ve zarif bir genç kız olduğunu 556 00:38:02,571 --> 00:38:04,365 daha iyi anlıyorum. 557 00:38:05,074 --> 00:38:09,620 Bu görüntü aklımdan hiç silinmeyecek, bunu da biliyorum. 558 00:38:10,705 --> 00:38:15,751 Maya'nın güzel bir beyaz elbiseli başka bir görüntüsü de 559 00:38:15,835 --> 00:38:17,586 aklımdan hiç silinmedi. 560 00:38:17,670 --> 00:38:20,589 Bu bahsettiğim elbise de beyazdı 561 00:38:20,673 --> 00:38:24,593 ama önünde kırmızı ve mavi harfler vardı. 562 00:38:26,095 --> 00:38:30,474 Bir akşam bir çocuk partisi gibi bir şeyden 563 00:38:30,558 --> 00:38:33,436 eve döndüğümü hatırlıyorum. 564 00:38:33,519 --> 00:38:36,230 Küçük Maya Hanım, beyaz elbisesini çıkarıp 565 00:38:36,314 --> 00:38:38,941 banyoya girmeye henüz hazır değildi. 566 00:38:39,025 --> 00:38:42,570 Biz de odasına gidip yerde oturduk, konuşmaya başladık, 567 00:38:43,446 --> 00:38:48,367 sonra birden büyüyünce benimle evlenmek istediğini söyledi. 568 00:38:48,951 --> 00:38:53,289 Ben de "Neden?" dedim. "Neden ben?" 569 00:38:53,372 --> 00:38:56,083 Bana bakıp dedi ki 570 00:38:56,167 --> 00:39:00,212 "Çünkü sen benim 'her ne olursa arkadaşımsın' baba." 571 00:39:04,425 --> 00:39:06,594 O zaman bunun anlamını bilmiyordum, 572 00:39:06,677 --> 00:39:08,804 Maya bana açıkladı. 573 00:39:08,888 --> 00:39:13,392 "Her ne olursa" arkadaş ne derse desin, ne yaparsa yapsın, 574 00:39:13,476 --> 00:39:16,312 sizinle ne gibi zorluklar çekerse çeksin, 575 00:39:16,395 --> 00:39:22,068 her ne olursa olsun sizi hep seven arkadaşınızmış. 576 00:39:23,527 --> 00:39:28,199 O yüzden umut ediyorum ki Maya için Dink, 577 00:39:28,282 --> 00:39:31,952 Dink için de Maya o "her ne olursa" arkadaş olur. 578 00:39:32,036 --> 00:39:35,831 Çünkü kaç yaşında olursanız olun, sorumluluklar ne olursa olsun, 579 00:39:36,957 --> 00:39:42,046 eğer sevgi, gerçek karşılıksız sevgi varsa her şeyin üstesinden gelebilirsiniz. 580 00:39:42,671 --> 00:39:48,344 Benim her ne olursa arkadaşımdan onun her ne olursa arkadaşına, 581 00:39:49,178 --> 00:39:52,306 üstesinden gelmekle kalmayın, çok mutlu olun. 582 00:39:54,517 --> 00:39:56,685 -Çok iyi. -Evet. 583 00:39:58,604 --> 00:39:59,647 Çok iyi. 584 00:40:10,032 --> 00:40:11,033 Aç mısın? 585 00:40:12,410 --> 00:40:14,245 Her şey iyi mi diye bakıyorum. 586 00:40:14,912 --> 00:40:18,332 Bunlar benim yemeklerim. Benim çiçeklerim. 587 00:40:19,166 --> 00:40:21,419 Yer, müzik. 588 00:40:24,338 --> 00:40:25,714 Bu benim düğünüm. 589 00:40:35,558 --> 00:40:36,559 Selam. 590 00:40:38,769 --> 00:40:40,813 Harika bir konuşmaydı Sam. 591 00:40:45,109 --> 00:40:45,985 Sam? 592 00:40:46,068 --> 00:40:51,198 Mark Sloan'la yattığında hiçbir şey söylemedim. 593 00:40:52,074 --> 00:40:53,075 Ama Pete... 594 00:40:54,577 --> 00:40:55,661 O benim arkadaşım. 595 00:40:58,122 --> 00:41:00,624 Benim arkadaşım. Tıpkı sen ve Naomi gibi. 596 00:41:00,708 --> 00:41:03,711 Ama sanırım bu senin için pek de önemli değil. 597 00:41:03,794 --> 00:41:05,004 -Sam. -Lütfen. 598 00:41:05,671 --> 00:41:09,133 Kızımın düğünündeyiz. Mutlu olmaya çalışıyorum. 599 00:41:10,509 --> 00:41:13,721 O yüzden bu konuyu kapatacağım. Ama... 600 00:41:15,389 --> 00:41:17,141 Seni görmek istemiyorum. 601 00:41:21,228 --> 00:41:22,646 Kızımla dans edeceğim. 602 00:41:28,611 --> 00:41:30,362 Kızımla dans edeceğim. 603 00:42:22,790 --> 00:42:24,792 Alt Yazı Çevirisi: Seda Tiğrek 604 00:42:25,305 --> 00:43:25,393 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm