"Private Practice" 'Til Death Do Us Part
ID | 13190383 |
---|---|
Movie Name | "Private Practice" 'Til Death Do Us Part |
Release Name | Private.Practice.S03E15.WEB-DL.DisneyPlus |
Year | 2010 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 1594370 |
Format | srt |
1
00:00:04,129 --> 00:00:06,006
Müzik de çok...
2
00:00:08,675 --> 00:00:11,594
-Eleştiri miydi, kasılma mı?
-İkisi de.
3
00:00:13,430 --> 00:00:16,141
Bu rezonans terapisi,
akupunktur ile birleşince
4
00:00:16,224 --> 00:00:18,935
kasılmaları kontrol altına alıp
rahatlatacak.
5
00:00:19,019 --> 00:00:22,313
İyi ki Matthew bugün gelememiş
çünkü buna gıcık olurdu.
6
00:00:22,397 --> 00:00:24,733
-Yatıştırıyor.
-Peki.
7
00:00:25,734 --> 00:00:29,404
Dr. Bennett IVF yaparken
kendi CD'mizi getirebiliyorduk.
8
00:00:29,487 --> 00:00:30,989
-Ne çaldın?
-İlk seferinde
9
00:00:31,072 --> 00:00:33,992
lisede çok sevdiğimiz şarkıları seçtik.
10
00:00:34,075 --> 00:00:36,911
İkinci sefer de
11
00:00:36,995 --> 00:00:39,664
Muzak çaldık, sözde beni rahatlatacaktı
12
00:00:39,748 --> 00:00:43,209
ama bir asansörde
jinekoloji randevusuna gelmiş gibiydim.
13
00:00:43,793 --> 00:00:48,840
Üçüncüdeyse isminde "şans" kelimesi geçen
tüm şarkıları seçtik.
14
00:00:48,923 --> 00:00:50,175
İşe yaramış.
15
00:00:51,217 --> 00:00:53,762
-İyi misin?
-Sorun yok.
16
00:00:53,845 --> 00:00:56,514
Son birkaç sabahtır böyle oluyor.
17
00:00:56,598 --> 00:00:59,142
Baby Langston kahvaltıda dürüm sevmiyor.
18
00:01:00,268 --> 00:01:03,021
Tamam, sen işkencene başla,
ben müziğe dalayım.
19
00:01:04,314 --> 00:01:05,690
Tamam. Bekle.
20
00:01:06,357 --> 00:01:10,195
-Naomi'yi gönderin lütfen.
-Pardon, genelde bu kadar kötü olmuyor.
21
00:01:10,779 --> 00:01:14,074
Tamam, nefes almaya odaklan.
Yavaş ve derin.
22
00:01:14,157 --> 00:01:16,201
Shira? Ne oldu?
23
00:01:16,284 --> 00:01:18,620
Bir dakika arayla şiddetli kasılmalar.
24
00:01:18,703 --> 00:01:21,998
-Gerçek doğum olabilir.
-25. haftada.
25
00:01:22,082 --> 00:01:23,625
-Durdurabilir misin?
-Evet.
26
00:01:23,708 --> 00:01:25,376
Ama hastaneye gitmeliyiz.
27
00:01:26,377 --> 00:01:28,713
Islandım. Sanırım suyum geldi.
28
00:01:31,341 --> 00:01:32,217
Kan.
29
00:01:37,013 --> 00:01:38,389
Teşekkürler.
30
00:01:38,473 --> 00:01:40,058
-Selam.
-Selam.
31
00:01:40,141 --> 00:01:42,227
-Ben de seni düşünüyordum.
-Öyle mi?
32
00:01:42,310 --> 00:01:44,521
Maya'nın düğününde ne giysem diyorum.
33
00:01:47,065 --> 00:01:48,274
-Fark etmez.
-Sam.
34
00:01:48,358 --> 00:01:50,902
"Fark etmez" lafı kadınlara pek yaramıyor.
35
00:01:51,694 --> 00:01:52,946
Sen ne giyeceksin?
36
00:01:54,239 --> 00:01:55,323
Ne?
37
00:01:55,406 --> 00:01:57,909
Hazırlanmak için yapmam gereken
çok şey var
38
00:01:57,992 --> 00:02:00,703
ve bir takım seçmek ilk sıralarda değil.
39
00:02:00,787 --> 00:02:01,955
İlk sırada ne var?
40
00:02:04,666 --> 00:02:06,751
-Konuşma yazmam lazım.
-İyi yazarım.
41
00:02:06,835 --> 00:02:10,421
Evet, biliyorum.
Dün gece gelip kapını çaldım.
42
00:02:10,505 --> 00:02:12,132
Belki yardım edersin diye.
43
00:02:12,215 --> 00:02:13,800
-Ama evde yoktum.
-Evet.
44
00:02:15,135 --> 00:02:17,679
Bak, tuhaf olmamızı istemiyorsun,
45
00:02:17,762 --> 00:02:19,681
ben de olmamaya çalışıyorum.
46
00:02:20,348 --> 00:02:24,894
-Ama sen evde değildin.
-Evet, dışarıdaydım.
47
00:02:28,982 --> 00:02:32,777
Bak Sam, sana söyleyeceğim şeyi
umarım anlayışla karşılarsın,
48
00:02:32,861 --> 00:02:34,487
tuhaf gelmez ve...
49
00:02:36,739 --> 00:02:38,408
Görüştüğüm biri var.
50
00:02:39,617 --> 00:02:41,995
Addison. Aşağıda ambulans var.
51
00:02:42,078 --> 00:02:45,206
Sana ihtiyacımız var. Acil bir durum.
52
00:02:50,753 --> 00:02:54,174
Plasental abrupsiyon.
Çok kan var, plasenta ayrılmıştır.
53
00:02:54,257 --> 00:02:57,427
Kanamayı kontrol edip
bebeği çıkarmak zor olacak.
54
00:02:57,510 --> 00:02:59,345
Olmaz. Henüz hazır değil.
55
00:02:59,429 --> 00:03:01,264
Bebeği tutmaya çalışacağız.
56
00:03:01,347 --> 00:03:03,808
-Terbütalin var mı?
-Bilmiyorum.
57
00:03:03,892 --> 00:03:05,852
Bebek şimdi salatalık kadarmış.
58
00:03:05,935 --> 00:03:08,021
Terbütalin, magnezyum sülfat yok.
59
00:03:08,104 --> 00:03:10,398
-Dayanabilir mi?
-Bebeğin kafası geldi.
60
00:03:10,481 --> 00:03:12,609
-Hayır, lütfen!
-Bebek şimdi geliyor.
61
00:03:14,000 --> 00:03:20,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
62
00:03:21,659 --> 00:03:23,912
Ameliyathanede kanamayı durduralım.
63
00:03:23,995 --> 00:03:25,705
-Kocan geliyor.
-Ya bebek?
64
00:03:25,788 --> 00:03:28,208
-Dr. Montgomery yanında.
-Çok küçüktü.
65
00:03:28,291 --> 00:03:29,876
Doktor uğraşıyor.
66
00:03:29,959 --> 00:03:31,377
Ama iyi olacak mı?
67
00:03:33,796 --> 00:03:37,717
Hiçbir şey hissetmiyorum çünkü doktor...
68
00:03:37,800 --> 00:03:39,177
Ben sayı sayıyordum.
69
00:03:39,260 --> 00:03:41,221
Beynini çalmamışlardır, değil mi?
70
00:03:41,304 --> 00:03:43,681
Sanmıyorum, fıtık için kasıktan girilir.
71
00:03:43,765 --> 00:03:46,351
Ike anestezinin etkisinden çıkamamış gibi.
72
00:03:47,435 --> 00:03:49,479
-Dr. Scott?
-Affedersin dostum.
73
00:03:49,562 --> 00:03:51,981
Senden hemen sonra
başka ameliyata girdim.
74
00:03:52,065 --> 00:03:53,483
Seninki daha iyiydi ama.
75
00:03:53,566 --> 00:03:55,610
-Yani her şey yolunda mı?
-Evet.
76
00:03:55,693 --> 00:03:57,987
Ona ağ yaması yaptım, bir ömür yeter.
77
00:03:58,071 --> 00:04:01,282
Harika. Peki daha ne kadar bu şekilde...
78
00:04:01,366 --> 00:04:04,118
-Bir saate falan kendine gelir.
-Kendimdeyim.
79
00:04:04,953 --> 00:04:07,789
Biraz dinlensin.
Ben arada bir gelip bakarım.
80
00:04:07,872 --> 00:04:10,041
-Yemekten önce çıkarsınız.
-Sağ olun.
81
00:04:10,124 --> 00:04:11,334
-Peki.
-Hoşça kalın.
82
00:04:13,544 --> 00:04:16,256
Var ya, sırtımı mahvettim.
83
00:04:17,382 --> 00:04:18,383
Kötü olmuş.
84
00:04:18,466 --> 00:04:22,136
Evet, bilgisayardaki
tenis oyununu oynuyordum.
85
00:04:22,720 --> 00:04:25,014
Aslında sadece biraz incinmiş.
86
00:04:25,098 --> 00:04:28,351
Son birkaç gündür
sırf ameliyatta ayakta durabilmek için
87
00:04:28,434 --> 00:04:29,936
çok ibuprofen atıyorum.
88
00:04:32,230 --> 00:04:34,899
Bana birkaç tane Oxycontin yazsan olur mu?
89
00:04:34,983 --> 00:04:37,360
Küçük bir oyun ağrısı için Oxy mi?
90
00:04:37,443 --> 00:04:39,988
İki üç tane,
bugün ve yarını atlatsam yeter.
91
00:04:40,905 --> 00:04:42,615
Sonra hafta sonu dinlenirim.
92
00:04:44,575 --> 00:04:47,704
Bak, eğer sorun olacaksa hiç dert değil.
93
00:04:48,413 --> 00:04:49,455
Sorun yok.
94
00:04:56,921 --> 00:04:58,506
-Selam.
-Selam.
95
00:04:59,924 --> 00:05:01,968
Yemeği başka yerde yiyelim mi?
96
00:05:03,970 --> 00:05:04,887
Olabilir.
97
00:05:07,348 --> 00:05:09,475
Charlotte King'i tanırsın, değil mi?
98
00:05:10,685 --> 00:05:11,894
Evet.
99
00:05:12,979 --> 00:05:13,980
Evet.
100
00:05:15,898 --> 00:05:18,026
-Yoksa bu doktor mu...
-Evet.
101
00:05:18,109 --> 00:05:21,696
Anladım. Umarım bu senin için bir...
102
00:05:21,779 --> 00:05:22,905
Sorun yok.
103
00:05:23,781 --> 00:05:25,658
Tamam. Harika.
104
00:05:25,742 --> 00:05:27,702
-Seni sonra ararım.
-Tamam.
105
00:05:29,871 --> 00:05:31,539
-Sorun var mı?
-Hiç yok.
106
00:05:34,625 --> 00:05:37,086
Düğünden iki gün önce davetiye atılmaz.
107
00:05:37,170 --> 00:05:39,547
Üzgünüm, hiçbir arkadaşımdan görmedim.
108
00:05:39,630 --> 00:05:41,007
Düzgün konuş lütfen...
109
00:05:42,925 --> 00:05:45,970
-Sonra konuşuruz.
-Gelip gelmemeleri umurumda değil.
110
00:05:46,054 --> 00:05:48,264
-Sorun olacaksa…
-Yeter artık.
111
00:05:48,931 --> 00:05:50,850
Eğer bittiyse randevusu var.
112
00:06:01,402 --> 00:06:03,112
-İyi misin?
-Sinir küpü sanki.
113
00:06:03,196 --> 00:06:06,949
Aramızda kalsın, burada baban hep
sinir küpü gibi dolaşıyor.
114
00:06:08,034 --> 00:06:09,869
Ama en azından geliyor.
115
00:06:11,037 --> 00:06:13,915
-Annen için üzgünüm.
-Bana kötü hissettiriyor.
116
00:06:13,998 --> 00:06:15,083
Konuştunuz mu?
117
00:06:16,376 --> 00:06:19,253
Bunun zor olduğunu biliyorum.
Yani hatırlıyorum.
118
00:06:19,337 --> 00:06:21,130
Heather ve annesi hiç aşamadı.
119
00:06:21,214 --> 00:06:24,092
Ama bence sen annenle
tekrar konuşmayı dene.
120
00:06:24,675 --> 00:06:26,761
Babamın hoşuna gitmez. Ona kızgın.
121
00:06:27,345 --> 00:06:28,679
Bu senin düğünün Maya.
122
00:06:33,309 --> 00:06:36,604
-Onlara ihtiyacı var mı?
-Bir kilo bile değil.
123
00:06:36,687 --> 00:06:39,399
Vücut ısısını dengelemek için
ışık vermeliyiz.
124
00:06:39,482 --> 00:06:43,528
Kasılmalara neden olan
ve beyin kanamasını şiddetlendiren
125
00:06:43,611 --> 00:06:46,406
elektrolit dengesizliğini
düzeltmeyi deniyoruz.
126
00:06:46,489 --> 00:06:49,242
-Beyni mi kanıyor?
-Neden bu kadar sorunu var?
127
00:06:49,325 --> 00:06:53,037
25. haftada yaşamanın eşiğinde oluyor.
128
00:06:53,121 --> 00:06:55,706
Addison, karnı şişmiş.
129
00:06:56,707 --> 00:07:01,003
Evet, röntgen çektik.
Nekrotizan enterokolit var.
130
00:07:05,258 --> 00:07:06,634
O ne demek oluyor?
131
00:07:06,717 --> 00:07:10,012
Sindirim sistemine
yeterince kan gitmiyor demek.
132
00:07:11,139 --> 00:07:14,392
-Bağırsakları ölüyor
-Bunu düzeltebilir misiniz?
133
00:07:14,475 --> 00:07:17,645
Bağırsaklarını kesip
birazını kurtarmak için
134
00:07:17,728 --> 00:07:19,147
ameliyat olması gerekir.
135
00:07:21,107 --> 00:07:22,900
-Matthew.
-Bu ameliyat...
136
00:07:23,818 --> 00:07:27,321
-Şimdi yapabilir miyiz?
-Dr. Montgomery'ye kalmış.
137
00:07:31,117 --> 00:07:34,954
Sadece bir ameliyat olmayacağını
anlamanız gerekiyor.
138
00:07:35,037 --> 00:07:36,873
Bir sürü ameliyat olacak.
139
00:07:36,956 --> 00:07:40,126
Bu sırada bir tüple beslenmesi gerekecek
140
00:07:40,209 --> 00:07:43,421
ve bir solunum cihazıyla nefes alacak,
çok acı çekecek.
141
00:07:44,005 --> 00:07:46,382
Onu hayatta tutabilsek bile
142
00:07:46,466 --> 00:07:49,552
ona normal bir hayat sunma ihtimalimiz
pek yok.
143
00:07:50,928 --> 00:07:54,390
Bunu istiyor musunuz, bir düşünün.
144
00:07:56,684 --> 00:07:57,810
Diğer seçenek ne?
145
00:08:00,813 --> 00:08:01,898
Onu yaşatmamak mı?
146
00:08:03,983 --> 00:08:04,817
Evet.
147
00:08:11,157 --> 00:08:12,408
Bu bir hayat değil.
148
00:08:12,492 --> 00:08:14,994
Ameliyathaneden yoğun bakıma geçmek,
149
00:08:15,077 --> 00:08:18,498
makinelerle hayatta kalmak,
sistemine bir sürü ilaç vermek.
150
00:08:18,581 --> 00:08:22,251
Bebek onların bebeği,
ne olacağını hiçbirimiz bilemeyiz.
151
00:08:22,335 --> 00:08:23,669
-Haklı gibisin.
-Evet.
152
00:08:23,753 --> 00:08:26,214
Enterokolitin düzeldiği vakalar oldu.
153
00:08:26,297 --> 00:08:29,342
-Mucizelere mi inanıyorsun?
-İnanmalarını anlıyorum.
154
00:08:29,425 --> 00:08:30,760
Onları suçlayamam.
155
00:08:30,843 --> 00:08:34,514
Ben de suçlamıyorum
ama bebek acı çekiyor.
156
00:08:34,597 --> 00:08:37,683
Doğalı birkaç saat oldu
ama yüzünden belli oluyor.
157
00:08:37,767 --> 00:08:40,144
Ağlamasından belli oluyor. Acı çekiyor.
158
00:08:40,728 --> 00:08:42,813
Onu bırakmak, vazgeçmek olmaz.
159
00:08:42,897 --> 00:08:45,483
Önce bebeğin iyiliğini düşünmüş olurlar.
160
00:08:46,567 --> 00:08:47,735
Naomi?
161
00:08:49,820 --> 00:08:52,823
Çocukların garantisi olmuyor.
Sorunları oluyor.
162
00:08:52,907 --> 00:08:56,118
-Bu sorunlar çözülemez.
-Birçok sorun çözülemez.
163
00:08:56,202 --> 00:08:59,789
-Bununla yaşamayı öğreniyorsun.
-Kimse bununla yaşamamalı.
164
00:09:01,832 --> 00:09:04,043
Onlara ne yapacaklarını söyleyemeyiz.
165
00:09:04,126 --> 00:09:05,586
Kararı onlar vermeli.
166
00:09:05,670 --> 00:09:08,965
Ama ameliyatı ben yapacaksam
benim de söz hakkım olmalı.
167
00:09:12,635 --> 00:09:15,054
Corinne? Senin burada ne işin var?
168
00:09:15,137 --> 00:09:17,682
Maya'yı almaya geldim. Şey için gelmiş...
169
00:09:17,765 --> 00:09:19,517
Doğum öncesi randevuya, evet.
170
00:09:19,600 --> 00:09:22,478
Müstakbel gelinimle
küçük bir spa günü yapacağız.
171
00:09:22,562 --> 00:09:25,314
Masaj, cilt bakımı,
saç ve makyaj denemesi.
172
00:09:26,899 --> 00:09:29,235
-Ben...
-Maya özel hissetsin istiyorum.
173
00:09:29,318 --> 00:09:30,820
Düğün yeterince özel.
174
00:09:30,903 --> 00:09:34,115
Her şeyi isteksizce yaparsak
özel olur mu sence?
175
00:09:34,699 --> 00:09:38,119
Sen de Naomi de böyle olsun istemediniz,
bunu biliyorum.
176
00:09:38,828 --> 00:09:41,372
Ben de istemedim ama böyle olacak işte.
177
00:09:42,373 --> 00:09:45,084
Ben de bu durumu kabullenmeye çalıştım
178
00:09:45,167 --> 00:09:50,464
ve bence bunu çocuklarımız için
pozitif bir deneyime dönüştürmemiz gerek.
179
00:09:51,841 --> 00:09:53,593
Maya burada mı?
180
00:09:55,553 --> 00:09:57,722
Sorun yok ama adam bir cerrah.
181
00:09:57,805 --> 00:10:00,558
-Charlotte'la çıkıyor.
-Benden reçete istedi.
182
00:10:00,641 --> 00:10:02,893
Beni tanımıyor ama narkotik istedi.
183
00:10:02,977 --> 00:10:04,562
Yavaşlar, karar veremez.
184
00:10:04,645 --> 00:10:06,564
Bak, antidepresan kullanıyorum.
185
00:10:06,647 --> 00:10:09,859
Bazen odaklanmak zor geliyor,
terapideyken kötü oluyor.
186
00:10:09,942 --> 00:10:13,487
Sam alerji ilacı alıyor.
Dozu arttırınca bayılıyor.
187
00:10:13,571 --> 00:10:16,907
Yapabileceğin tek şey
kişinin sorumlu olmasını ummak.
188
00:10:16,991 --> 00:10:19,327
-Scott olmaz mı, gerekçen var mı?
-Yok.
189
00:10:19,410 --> 00:10:23,956
Ama ben rahatsız olunca geri çekildi,
önceden buna çalışmış gibiydi.
190
00:10:24,040 --> 00:10:26,584
O iyi bir cerrah, iyi birine benziyor.
191
00:10:26,667 --> 00:10:30,546
Onunla tanıştın mı?
Charlotte eve getirdi, değil mi?
192
00:10:30,630 --> 00:10:32,214
Tanrım. Hemen atlamış.
193
00:10:32,298 --> 00:10:33,841
-Cooper...
-Haksız mıyım?
194
00:10:35,217 --> 00:10:40,514
Aslında eve geldi sayılmaz.
Sadece Charlotte'ı almaya geldi.
195
00:10:40,598 --> 00:10:43,684
-Ama sanmıyorum onların...
-Kibarlık yapıyorsun.
196
00:10:43,768 --> 00:10:46,437
Ama Maya'nın düğününe onunla gidecek.
197
00:10:46,520 --> 00:10:50,566
Liste bende var. Tüm listeler.
Yemek şirketleri, DJ'ler, çiçekçiler.
198
00:10:50,650 --> 00:10:52,943
Üzücü yanı da şu, kendi düğünüm olmadı.
199
00:10:53,027 --> 00:10:56,280
Neyse, bana dönelim.
Birini getirebileceğim söylenmedi.
200
00:10:56,364 --> 00:10:58,115
Cooper, düğün iki gün sonra.
201
00:10:58,199 --> 00:11:00,576
Rastgele bir kaşar bulup getireceksen...
202
00:11:00,660 --> 00:11:02,828
Jordana Sampson'ı davet edeceğim.
203
00:11:04,080 --> 00:11:05,998
-Döndü mü o?
-Evet.
204
00:11:06,082 --> 00:11:08,834
-Hayır.
-Rastgele biri değil, kaşar da değil.
205
00:11:08,918 --> 00:11:11,212
-Evet ama o...
-Aynen öyle.
206
00:11:11,837 --> 00:11:13,881
Kişisel algılamadın, değil mi?
207
00:11:13,964 --> 00:11:16,008
-Algılamam gerekir mi?
-Hayır.
208
00:11:16,092 --> 00:11:18,010
-O zaman algılamam.
-Ben de.
209
00:11:18,761 --> 00:11:22,181
-Bu profesyonel bir anlaşmazlık.
-Evet.
210
00:11:25,393 --> 00:11:28,479
-O zaman şeye devam mı?
-Evet.
211
00:11:29,397 --> 00:11:31,023
Sanırım. Bilmiyorum.
212
00:11:32,274 --> 00:11:35,069
Bu sabah Sam'e
biriyle görüştüğümü söyledim.
213
00:11:35,152 --> 00:11:37,530
-Hani başkaları...
-Evet. Sadece...
214
00:11:37,613 --> 00:11:40,074
Gece gelmiş, yoktum. Yalan söyleyemezdim.
215
00:11:40,157 --> 00:11:43,119
-Ben olduğumu söyledin mi?
-Hayır.
216
00:11:43,202 --> 00:11:45,913
Sen birine söyledin mi? Mesela Violet'a?
217
00:11:48,040 --> 00:11:50,209
Ne diyeceğimi bile bilmiyorum ki.
218
00:11:51,669 --> 00:11:54,463
Çünkü bu...
219
00:11:55,923 --> 00:11:56,799
Biz ikimiz...
220
00:11:58,634 --> 00:11:59,593
Biz sadece...
221
00:12:00,761 --> 00:12:03,514
Beraber zor günlerden geçiyoruz.
222
00:12:04,098 --> 00:12:07,476
Birbirimize yardım ediyoruz.
İyi hissettiriyoruz.
223
00:12:07,560 --> 00:12:10,521
Çok ama çok iyi.
224
00:12:12,440 --> 00:12:13,941
Kapıyı kilitleyelim mi?
225
00:12:23,909 --> 00:12:27,705
-Maya, burada ne işin var?
-Düğünüme gelmeni istiyorum.
226
00:12:28,289 --> 00:12:30,916
Benimle gurur duymasan da beni seviyorsun.
227
00:12:31,000 --> 00:12:32,042
Tabii seviyorum.
228
00:12:32,126 --> 00:12:34,587
-Evlenmesem daha mı iyi olurdu?
-Evet.
229
00:12:36,172 --> 00:12:39,508
-Bilmiyorum.
-Olmazdı.
230
00:12:39,592 --> 00:12:41,677
Doğru olanı yaparken yanımda ol.
231
00:12:41,761 --> 00:12:43,637
Bana çok önce ihtiyacın vardı.
232
00:12:43,721 --> 00:12:46,098
Ama uğraşsam da yanında olamadım.
233
00:12:46,182 --> 00:12:50,144
Tanrı'nın huzuruna çıkıp,
tanıdığımız herkesin önüne geçip de
234
00:12:50,227 --> 00:12:53,689
hayatını nasıl mahvettiğimi
resmi bir kutlamayla hatırlamak…
235
00:12:53,773 --> 00:12:56,025
-Bundan ibaret değil.
-Benim için öyle.
236
00:13:06,285 --> 00:13:07,953
Hamile kalmaya çalışırken
237
00:13:08,037 --> 00:13:12,416
Matthew sürekli bana hastanede olduğumuzu
hayal etmemi söylerdi.
238
00:13:12,500 --> 00:13:15,669
-Nihayet bir aile olduğumuzu.
-Evet.
239
00:13:15,753 --> 00:13:19,632
Bir süre sonra durmak istedim.
Fazla zor geldi işte.
240
00:13:19,715 --> 00:13:21,467
Hiç olmayacakmış gibiydi.
241
00:13:21,550 --> 00:13:25,095
Ama Matthew olacağına dair
söz vermeye devam etti.
242
00:13:25,179 --> 00:13:27,181
Bebeğimize ertelenen hayal derdi.
243
00:13:28,599 --> 00:13:32,561
-Şu şiirdeki gibi.
-Langston Hughes. İngilizce öğretmeniyiz.
244
00:13:38,025 --> 00:13:42,446
-Artık bebeğimi kucağıma alabilir miyim?
-Onu dışarı çıkaramayız.
245
00:13:42,530 --> 00:13:45,324
-Bir dakika bile mi?
-Maalesef.
246
00:13:45,407 --> 00:13:46,992
Ameliyatı ne zaman yaparız?
247
00:13:48,202 --> 00:13:51,247
Bebeğin bağırsağının
bozulma hızını söyledim,
248
00:13:51,330 --> 00:13:53,791
ameliyatı bugün yapman gerekir, değil mi?
249
00:13:54,959 --> 00:13:56,377
Bunu istiyorlar.
250
00:13:56,460 --> 00:13:59,088
Onlara yardım edebilecek tek kişi sensin.
251
00:14:00,798 --> 00:14:03,968
Dr. Montgomery. Lütfen.
252
00:14:07,346 --> 00:14:08,556
Oda hazırlatayım.
253
00:14:09,431 --> 00:14:12,351
Yaklaşık iki saat önce taburcu edilecekti.
254
00:14:12,434 --> 00:14:14,311
-Doktoru aradık.
-Çok üzgünüm.
255
00:14:14,395 --> 00:14:18,023
Dr. Scott muhtemelen
başka beyinleri dikmekle meşguldür.
256
00:14:18,107 --> 00:14:19,275
Birinin bir şeyini
257
00:14:19,358 --> 00:14:22,611
-acil dikmesi gerekmiş olabilir.
-Ama yine de...
258
00:14:22,695 --> 00:14:25,197
Sizi bekletmemeliydi. Çok affedersiniz.
259
00:14:26,490 --> 00:14:27,950
Tamam, gidebilirsiniz.
260
00:14:28,033 --> 00:14:30,494
Umarım sadece sonrasında dikkatsizdir.
261
00:14:35,124 --> 00:14:37,001
Hastanla ilgili sorun çıkmış.
262
00:14:37,084 --> 00:14:39,003
Erkek arkadaşında sorun var.
263
00:14:39,628 --> 00:14:41,797
Sabah Oxy istedi, ortalıkta yok.
264
00:14:41,881 --> 00:14:43,132
Sen ne sandın?
265
00:14:44,466 --> 00:14:47,636
-Beli ağrıyor.
-Kız arkadaşı olarak sempati duyuyorsun.
266
00:14:47,720 --> 00:14:49,680
Ama hastanenin başhekimi olarak
267
00:14:49,763 --> 00:14:53,809
eğer sorun belindeyse
bunu nasıl çözdüğüne dikkat etmelisin.
268
00:14:54,685 --> 00:14:56,186
Şikâyet yazacaksan yaz.
269
00:14:57,688 --> 00:14:59,273
Ben de öyle düşünmüştüm.
270
00:15:06,322 --> 00:15:08,782
-Selam.
-Selam.
271
00:15:08,866 --> 00:15:11,201
-Konuşmayı mı yazıyorsun?
-Uğraşıyorum.
272
00:15:13,746 --> 00:15:15,956
-Sam, şu mesele…
-Konuşmaya gerek yok.
273
00:15:16,040 --> 00:15:17,875
-Sam...
-Addison, lütfen.
274
00:15:17,958 --> 00:15:21,462
Bugün olmaz, tamam mı?
Şu an bunu bile halledemiyorum.
275
00:15:23,923 --> 00:15:25,215
Ne demek istiyorsun?
276
00:15:26,634 --> 00:15:30,304
"Durun" demek istiyorum.
"İşleri daha fazla batırmayın."
277
00:15:30,387 --> 00:15:32,431
Az önce benzer bir konuşma yaptım.
278
00:15:32,973 --> 00:15:35,643
Pete'in hastası
25. haftada erken doğum yaptı.
279
00:15:35,726 --> 00:15:38,562
Çok fazla sorun var.
280
00:15:38,646 --> 00:15:41,649
Ben artık ameliyat yapamayıp
ilaç veremeyene kadar
281
00:15:41,732 --> 00:15:43,817
yoğum bakım ünitesinde yaşayabilir.
282
00:15:44,693 --> 00:15:46,278
Pete aynı fikirde mi?
283
00:15:47,821 --> 00:15:52,743
-Pete'in hastası dedin, değil mi?
-Evet ama aynı fikirde değiliz.
284
00:15:52,826 --> 00:15:56,246
Bebeğin bağırsağının
büyük bir kısmını alacağım
285
00:15:56,330 --> 00:15:58,791
çünkü ailesi bir mucize olmasını bekliyor
286
00:15:58,874 --> 00:16:01,752
ve Pete buna anlayış gösteriyor,
hayır diyemedim.
287
00:16:01,835 --> 00:16:04,672
O yüzden programımı boşaltıp
hastaneye döneceğim.
288
00:16:04,755 --> 00:16:09,009
Hâlinden anlayabiliyorum.
Yapmak istemediğin şeyler yapıyorsun.
289
00:16:09,843 --> 00:16:14,264
Herkese düğünde iyi hissettirecek
büyük bir konuşma yapmam lazım.
290
00:16:15,849 --> 00:16:20,479
-Her şey iyiymiş gibi davranacağız.
-Bazen buna mecburuz.
291
00:16:28,612 --> 00:16:29,863
Kocaya mı kaçıyorsun?
292
00:16:30,614 --> 00:16:32,992
Yok, hayır. Gelinliği ütüye götürüyorum.
293
00:16:33,701 --> 00:16:36,078
-Maya'nın gelinliği.
-Anladım.
294
00:16:36,161 --> 00:16:39,790
Evet, çok tuhaf bir etkinlik olacak.
295
00:16:40,791 --> 00:16:43,460
Cooper, Jordana Sampson'la gelecek.
296
00:16:43,544 --> 00:16:46,588
-O geri dönmüş mü? Vay canına!
-Aynen.
297
00:16:47,840 --> 00:16:51,010
Sen biriyle geliyor musun? Eşin var mı?
298
00:16:51,593 --> 00:16:54,138
Çünkü davetlilerden de ben sorumluyum,
299
00:16:54,221 --> 00:16:55,973
ondan öğrenmek istedim.
300
00:16:56,056 --> 00:16:59,143
-Hayır, tek geleceğim. Sen?
-Ben de.
301
00:17:02,271 --> 00:17:03,397
Orada görüşürüz.
302
00:17:12,281 --> 00:17:14,575
Ike Holden'ı taburcu etmen gerekiyordu.
303
00:17:14,658 --> 00:17:18,996
-Onlar gidebilsin diye ben geldim.
-Çok özür dilerim. Belim ağrıyor da.
304
00:17:19,079 --> 00:17:21,999
Beni mahvediyor.
Uzanmıştım, uyuyakalmışım.
305
00:17:25,002 --> 00:17:26,712
Ne düşündüğünü biliyorum.
306
00:17:26,795 --> 00:17:29,673
Bana bir reçete yazmanı istediğim için
307
00:17:29,757 --> 00:17:32,259
burada sızan bir bağımlı olduğumu sandın.
308
00:17:32,342 --> 00:17:36,138
-Bir şey almadığını söyle.
-Bir Oxy aldım.
309
00:17:36,221 --> 00:17:37,598
Başka ameliyatım yok.
310
00:17:37,681 --> 00:17:39,892
Yani birini kesmediğin sürece
311
00:17:39,975 --> 00:17:42,561
burada böyle sızman normal bir şey mi?
312
00:17:42,644 --> 00:17:45,355
Eski sevgilinle çıkmamdan
rahatsız olabilirsin.
313
00:17:45,439 --> 00:17:48,150
Burada olup işini yapmamandan rahatsızım.
314
00:17:48,233 --> 00:17:50,778
Ben hiçbir hastanede tek sorun yaşamadım.
315
00:17:50,861 --> 00:17:54,740
-Bunun değişmesini mi istiyorsun?
-Beni tehdit mi ediyorsun?
316
00:17:58,243 --> 00:18:00,412
Meslektaşım Voilet Turner'la konuş.
317
00:18:00,496 --> 00:18:02,372
Bağımlılara yardımcı olabiliyor.
318
00:18:03,373 --> 00:18:06,502
-Psikolog mu?
-Sorun olmadığına ikna olursa çekilirim.
319
00:18:08,545 --> 00:18:11,173
-Ya ikna olmazsa?
-Kararı hastane verir.
320
00:18:12,132 --> 00:18:14,384
Bence Charlotte'ın kararı belli.
321
00:18:15,260 --> 00:18:17,012
Olabilir ama benimki değil.
322
00:18:24,186 --> 00:18:25,395
Nasıl gidiyor?
323
00:18:27,231 --> 00:18:28,232
Addison?
324
00:18:29,191 --> 00:18:31,860
-Addison?
-Hiç temiz kenar yok.
325
00:18:32,820 --> 00:18:37,282
-Tüm bağırsak sorunlu mu?
-Kurtarabileceğim hiçbir şey kalmamış.
326
00:18:39,827 --> 00:18:43,539
-Yapabileceğin bir şey var mı?
-Bebeği dikip kapatabilirim.
327
00:18:49,294 --> 00:18:52,756
-Ama ameliyattan sağ çıkmış.
-Evet, sağ çıktı ama...
328
00:18:52,840 --> 00:18:54,424
Bir şeyler yapabilirsiniz.
329
00:18:54,508 --> 00:18:57,553
Bebeğinizin sindirim sistemi çalışmıyor.
330
00:18:57,636 --> 00:19:00,639
O yüzden bir şey yapmadan önce
onu beslemek için
331
00:19:00,722 --> 00:19:03,600
karnından santral venöz kateter
geçirmem gerekir.
332
00:19:05,102 --> 00:19:07,813
-Ne kadar süre onunla yaşayacak?
-Sürekli.
333
00:19:08,939 --> 00:19:11,900
Üstelik beyin kanamasını durdursam bile
334
00:19:11,984 --> 00:19:14,695
en azından orta derecede
beyin hasarı olabilir.
335
00:19:14,778 --> 00:19:18,031
-Ama bundan emin değilsiniz.
-Hayır, emin değilim.
336
00:19:18,115 --> 00:19:19,366
Ama yüksek ihtimal.
337
00:19:19,449 --> 00:19:22,369
Onu solunum cihazına bağlı tutmaya
devam edersek
338
00:19:22,452 --> 00:19:26,707
retina yetmezliği olacak ya da kör olacak.
339
00:19:28,333 --> 00:19:30,460
Mucizeler olmuyor demiyorum.
340
00:19:30,544 --> 00:19:32,504
Ama belli bir noktada
341
00:19:32,588 --> 00:19:37,176
mucizeleri beklemek bebeğe,
Langston'a haksızlık oluyor.
342
00:19:37,259 --> 00:19:40,470
Yüzde kaç ihtimal var? Bilmek istiyorum.
343
00:19:41,054 --> 00:19:44,474
Langston'ın yoğun bakım ünitesi olmadan
yaşaması için mi?
344
00:19:46,101 --> 00:19:48,770
-%1'den az.
-Ama ihtimal var.
345
00:19:51,190 --> 00:19:54,776
-Kararı biz mi vereceğiz?
-Evet.
346
00:19:55,360 --> 00:19:58,238
Ama acı çekiyor
ve çok düşük bir ihtimal var.
347
00:19:58,322 --> 00:20:01,366
Üzgünüm ama bir ameliyat daha
yapmak istemiyorum.
348
00:20:02,659 --> 00:20:05,329
Yardım edebilecek başka bir doktor
var mı?
349
00:20:08,207 --> 00:20:10,292
Evet, başka doktor bulabilirsiniz.
350
00:20:10,375 --> 00:20:11,835
O zaman öyle yapacağız.
351
00:20:14,838 --> 00:20:16,048
Lütfen yardım edin.
352
00:20:17,841 --> 00:20:18,842
Üzgünüm.
353
00:20:18,926 --> 00:20:23,222
Farklı bir yol izlemek isterseniz anlarım
ama ben yapamam.
354
00:20:29,937 --> 00:20:31,730
İlaçlara yeni mi başladın?
355
00:20:32,773 --> 00:20:33,941
İlaçlarmış.
356
00:20:34,024 --> 00:20:37,861
Sadece elim çok ağrıdığında
ara sıra Oxy alıyorum.
357
00:20:40,155 --> 00:20:44,534
Şöyle yapalım, şunları vereyim.
İster al, ister at, ister iç.
358
00:20:45,202 --> 00:20:48,622
Ne yaparsan artık.
Bu kadarı yardımcı oldu mu?
359
00:20:48,705 --> 00:20:54,503
Çantanda narkotik ilaç taşıyorsun,
düşündüğünden ciddi bir sorunun olabilir.
360
00:20:54,586 --> 00:20:57,256
-Cooper gibi konuştun.
-Onunla alakası yok.
361
00:20:57,339 --> 00:21:00,384
Gayet de var.
Charlotte'la çıktığım için alındı.
362
00:21:00,467 --> 00:21:04,388
Kararlarıma, el becerilerime
ya da önemli bir şeye dikkat çekemedi,
363
00:21:04,471 --> 00:21:07,224
beni bağımlının teki gibi
göstermeye çalışıyor.
364
00:21:07,307 --> 00:21:08,475
Yardım ediyorsun.
365
00:21:08,558 --> 00:21:12,479
Ben sadece sorular soruyorum,
anlamaya çalışıyorum.
366
00:21:12,562 --> 00:21:14,356
Seni burada zorla tutmuyorum.
367
00:21:14,439 --> 00:21:16,483
-Cooper zorluyor.
-Gidebilirsin.
368
00:21:16,566 --> 00:21:19,945
-Gidip Charlotte'ı darlar.
-Charlotte öğrenmemeli mi?
369
00:21:20,028 --> 00:21:21,029
Bağımlı değilim!
370
00:21:30,914 --> 00:21:35,085
-Neden bu kadar sinirlisin?
-Bilmiyorum.
371
00:21:35,168 --> 00:21:38,046
Konuşmaya devam edersek
belki sebebini buluruz.
372
00:21:38,672 --> 00:21:39,673
İyi bir doktorum.
373
00:21:39,756 --> 00:21:43,719
O yüzden de biz bu sorunu çözmeden
hasta görmeyi bırakman lazım.
374
00:21:43,802 --> 00:21:44,720
Sorun neyse.
375
00:21:44,803 --> 00:21:48,515
Charlotte'a nasıl açıklayacağım?
Bana referans olan doktorlara.
376
00:21:48,598 --> 00:21:50,434
Programımdaki hastalara.
377
00:21:50,517 --> 00:21:51,977
Şimdi açıklamak,
378
00:21:52,060 --> 00:21:55,188
birine zarar verdikten sonra açıklamaktan
daha kolay.
379
00:22:00,027 --> 00:22:02,195
İstersen sana yardım edebilirim.
380
00:22:09,328 --> 00:22:10,329
Tamam.
381
00:22:14,207 --> 00:22:15,876
-Selam.
-Selam.
382
00:22:15,959 --> 00:22:18,295
-Dün gece seni aradım.
-Affedersin.
383
00:22:18,378 --> 00:22:21,590
Yok, sadece öyle çıkıp gidince
seni merak ettim.
384
00:22:21,673 --> 00:22:22,674
İyiyim.
385
00:22:24,134 --> 00:22:28,055
Tamam, bir anlamı var mı bilmem ama
sana katılıyorum.
386
00:22:29,181 --> 00:22:30,182
Bu kadarı yeter.
387
00:22:31,975 --> 00:22:33,685
-Yani...
-Addison.
388
00:22:33,769 --> 00:22:35,896
-Hayır, hayır.
-Ne oldu?
389
00:22:35,979 --> 00:22:38,106
-Ofisimde olmaz.
-Dostane yaklaştım.
390
00:22:38,190 --> 00:22:40,901
Oradan dostane olabilirsin.
391
00:22:41,985 --> 00:22:43,070
Şöyle olur mu?
392
00:22:48,075 --> 00:22:51,578
Sam, bir saniyen var mı?
Düğünle ilgili konuşmak istiyordum.
393
00:22:51,661 --> 00:22:53,914
-Violet'la konuş.
-Onunla alakası yok.
394
00:22:53,997 --> 00:22:56,416
-Şimdi olmaz.
-Şimdi olacak Sam.
395
00:22:56,500 --> 00:22:58,752
Bu senin için zor olabilir.
396
00:22:58,835 --> 00:23:02,464
Ama Maya yarın evlenecek
ve sen izin belgelerini imzaladın.
397
00:23:02,547 --> 00:23:04,383
Ona kötü hissettiriyorsun.
398
00:23:04,466 --> 00:23:07,386
Düğüne gideceğim.
Onun koluna girip yürüyeceğim.
399
00:23:07,469 --> 00:23:10,764
Ama bu şekilde davranırsan
Naomi'den pek farkın kalmıyor.
400
00:23:10,847 --> 00:23:14,184
Birileri Maya'nın yanında olmalı,
onu desteklemeli.
401
00:23:14,267 --> 00:23:16,895
-Eğer bunu ikiniz de...
-Deniyorum.
402
00:23:18,313 --> 00:23:19,564
Daha çok dene.
403
00:23:26,029 --> 00:23:27,489
Nereye gidiyorsun?
404
00:23:27,572 --> 00:23:30,700
Maya ve Dink'in yüzüklerini alacağım.
405
00:23:30,784 --> 00:23:34,579
Yapacağımı düşünmediğim şeylerden oluşan
listeden bir şey.
406
00:23:34,663 --> 00:23:35,914
Gitmeden önce...
407
00:23:38,125 --> 00:23:39,751
Scott için endişelensem mi…
408
00:23:39,835 --> 00:23:42,087
Tehlikeli olsaydı bildirirdim.
409
00:23:43,839 --> 00:23:45,090
Başka bilgi veremem.
410
00:23:48,427 --> 00:23:51,596
Ne o? Benim hakkımda mı konuşuyordunuz?
411
00:23:51,680 --> 00:23:53,473
-Hayır.
-Scott hakkında.
412
00:23:54,766 --> 00:23:57,686
-İkinize de bir şey demeyeceğim.
-Dememelisin.
413
00:23:57,769 --> 00:24:00,564
Bu hastanede baktığı,
kesip açtığı hastaların
414
00:24:00,647 --> 00:24:03,442
sağlığından ve güvenliğinden
endişe etmiyorsan.
415
00:24:03,525 --> 00:24:04,860
Bu da şu demek oluyor,
416
00:24:04,943 --> 00:24:07,946
"Eski sevgilimin yeni sevgilisi hakkında
koz ver."
417
00:24:08,029 --> 00:24:09,197
Sizi umursamıyorum.
418
00:24:09,281 --> 00:24:12,993
Violet'ın bildirmesine engel olacak kadar
zeki olması umurumda.
419
00:24:13,076 --> 00:24:15,704
Aksiyon alınmazsa birine zarar verebilir.
420
00:24:15,787 --> 00:24:17,330
Ben arada kalmayacağım.
421
00:24:18,498 --> 00:24:21,001
Asıl senin terapiye ihtiyacın var.
422
00:24:22,544 --> 00:24:23,670
Cooper Freedman.
423
00:24:24,588 --> 00:24:27,716
Evet, Ike Holden benim hastam. Ne oldu?
424
00:24:29,426 --> 00:24:30,969
Ameliyatı kim yapıyor?
425
00:24:39,769 --> 00:24:40,604
Sam.
426
00:24:44,024 --> 00:24:47,861
-Maya nasıl?
-Sence nasıl olabilir?
427
00:24:49,154 --> 00:24:51,656
Yarın evlenecek ama sen gelmiyorsun.
428
00:24:52,407 --> 00:24:53,783
Nerede olacaksın?
429
00:24:55,160 --> 00:24:56,161
Ben...
430
00:24:57,370 --> 00:25:00,290
William ile Napa'ya gideceğim.
431
00:25:01,958 --> 00:25:02,834
Vay be.
432
00:25:02,918 --> 00:25:05,212
-Anlamanı beklemiyorum.
-Anlıyorum.
433
00:25:06,087 --> 00:25:09,466
Aynısını yapmak istemez miyim?
Kaçıp gitmek istemez miyim?
434
00:25:10,133 --> 00:25:11,218
Ama yapamam.
435
00:25:12,093 --> 00:25:15,555
Çünkü birileri yetişkin olmak zorunda.
Bu işi bana bıraktın.
436
00:25:15,639 --> 00:25:17,432
Böyle olsun istemezdim Sam.
437
00:25:17,516 --> 00:25:21,019
Maya sorunu olduğunda
Corinne'e gittiğinde de böyle dersin.
438
00:25:21,102 --> 00:25:23,730
Ya da bebek doğunca Corinne'i istediğinde.
439
00:25:23,813 --> 00:25:28,109
Kısa süre sonra da Corinne'i
ailesi olarak görmeye başladığında.
440
00:25:28,193 --> 00:25:30,987
Çünkü böyle devam edersen
aynen öyle olacak.
441
00:25:32,781 --> 00:25:37,702
Büyü artık. İşini yap. Annelik yap.
442
00:25:48,255 --> 00:25:50,382
-Ne var?
-Sen girmiyorsun umarım.
443
00:25:52,801 --> 00:25:56,263
Ike'ın şiddetli iskemisi var.
Kan akışını düzeltmezsem ölür.
444
00:25:56,346 --> 00:25:59,015
Bu fıtık ameliyatlarının
bir kısmında görülür.
445
00:25:59,099 --> 00:26:01,685
-Yanlış bir şey yapmadım.
-Açıklama yapma.
446
00:26:01,768 --> 00:26:03,186
Bugün bir şey aldın mı?
447
00:26:04,396 --> 00:26:07,232
Şaka herhâlde.
Eski sevgilinin sorunları var.
448
00:26:07,315 --> 00:26:10,110
Vücudunda bir şey olmadığını söyle.
Oxy dâhil.
449
00:26:13,280 --> 00:26:15,365
Çocuk masada, şu an oyun oynayamam.
450
00:26:16,032 --> 00:26:17,242
Dur.
451
00:26:17,867 --> 00:26:19,578
Dr. Parker, dur dedim.
452
00:26:22,205 --> 00:26:25,166
İlçeden Dr. Graham ile konuştum,
ameliyatı yapacak.
453
00:26:25,250 --> 00:26:26,501
O iyi midir?
454
00:26:29,170 --> 00:26:30,880
Dr. Montgomery'ye güvenirim.
455
00:26:34,301 --> 00:26:36,595
O da iyi. Graham iyidir.
456
00:26:39,097 --> 00:26:40,098
Merhaba.
457
00:26:41,099 --> 00:26:42,100
Merhaba.
458
00:26:46,646 --> 00:26:50,525
Onun için istediğimiz her şey,
konuştuğumuz o aptalca hayaller...
459
00:26:51,985 --> 00:26:55,113
Onu harika kitaplarla ve sanatla
tanıştıracaktık.
460
00:26:56,281 --> 00:26:59,117
Büyüyünce çok kültürlü olacaktı.
461
00:27:00,660 --> 00:27:04,372
Bir gün bizim gibi insanlar
çocuklara ondan bahsedecekti.
462
00:27:10,629 --> 00:27:11,921
Bu artık olmayacak.
463
00:27:16,009 --> 00:27:20,221
Ama bunun bir önemi yok.
Asıl önemli olan, bizim bebeğimiz olması.
464
00:27:21,640 --> 00:27:25,018
Hâlâ onun yanında olduğumuzu
anlamasını istiyorum.
465
00:27:25,101 --> 00:27:26,186
Onu sevdiğimizi.
466
00:27:26,269 --> 00:27:30,315
Çocuk, annenin sevgisini hisseder.
Onu sevdiğini biliyordur.
467
00:27:30,398 --> 00:27:33,818
Hayır, bilmiyor. Bilemez.
Çünkü ona dokunamadım bile.
468
00:27:35,779 --> 00:27:40,158
-Onu tutmanın bir yolu var.
-Sakın öyle söyleme.
469
00:27:40,241 --> 00:27:44,954
Shira, bir umut olsa
asla böyle demezdim.
470
00:27:45,038 --> 00:27:47,916
Ama bir noktada
bırakman gerektiğini anlamalısın.
471
00:27:52,712 --> 00:27:54,047
Sen yapabilir miydin?
472
00:27:58,927 --> 00:28:03,556
Keşke çocuğumun ihtiyacı olan şeyi
yapmaya gücüm olsaydı.
473
00:28:05,225 --> 00:28:07,143
Ödeyeceğim bedeli düşünmeden.
474
00:28:19,614 --> 00:28:22,200
-Bunu yapmalıyız.
-Hayır.
475
00:28:22,283 --> 00:28:24,703
Bir ihtimal var. Onu bırakmayacağım.
476
00:28:26,496 --> 00:28:27,455
İhtimal var.
477
00:28:37,424 --> 00:28:40,385
Ne güzel oldun. Fillmore şaşkına dönecek.
478
00:28:45,014 --> 00:28:48,309
Ben seni biraz babanla yalnız bırakayım.
479
00:28:49,185 --> 00:28:51,604
Damada bakayım, saçını taraması lazım.
480
00:28:51,688 --> 00:28:54,524
Kravatını da bağlasın. Kilisede görüşürüz.
481
00:28:56,151 --> 00:28:58,611
Muhteşem olacak Maya. Söz veriyorum.
482
00:29:04,701 --> 00:29:09,956
Böyle olsun istemiyordun, biliyorum
ama lütfen benim adıma mutlu ol.
483
00:29:10,039 --> 00:29:13,168
-Mutluyum.
-Gerçekten mi?
484
00:29:14,085 --> 00:29:15,670
Açıkçası biraz endişeliyim.
485
00:29:16,254 --> 00:29:18,423
-Ama istediğin buysa...
-Bu.
486
00:29:18,506 --> 00:29:21,342
O zaman şunu bil, seni seviyorum,
487
00:29:21,426 --> 00:29:24,262
hep yanında olacağım,
sana hep yardım edeceğim
488
00:29:24,345 --> 00:29:28,892
ve bu düğünün nihayetinde
muhteşem geçmesini sağlayacağım.
489
00:29:31,352 --> 00:29:32,353
Tamam mı?
490
00:29:33,146 --> 00:29:34,272
Tamam mı?
491
00:29:40,612 --> 00:29:41,488
Selam.
492
00:29:43,239 --> 00:29:45,200
-Scott nasıl?
-İyileşmeyi deniyor.
493
00:29:46,326 --> 00:29:49,996
-Dün gece bir yere kaydını yaptırmış.
-Umarım iyileşir.
494
00:29:52,123 --> 00:29:55,084
-"Ben demiştim" demek istiyorsun.
-Ama demeyeceğim.
495
00:29:56,044 --> 00:29:58,379
Hayat zordur, yargılamamak gerek.
496
00:29:58,463 --> 00:30:00,298
Herkese bir destek gerekir.
497
00:30:07,555 --> 00:30:12,143
Sürekli mesajlaşan 15 yaşında bir ergenle
oturmak istemem, izninle...
498
00:30:12,685 --> 00:30:15,104
Kabalık etme Cooper, kıza yer açsana.
499
00:30:15,688 --> 00:30:18,024
Merhaba, ben Jordana Sampson.
500
00:30:20,068 --> 00:30:21,069
Buyur.
501
00:30:37,293 --> 00:30:38,336
Yapamam.
502
00:30:41,214 --> 00:30:47,303
Bazen bir şeyi çok istedikten sonra
nihayet elde edince...
503
00:30:50,306 --> 00:30:53,935
...bir dakikalığına bile
yanından ayırmak istemezsin.
504
00:30:55,228 --> 00:30:56,396
Bunu anlıyorum.
505
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
Durumu değişebilir.
506
00:30:59,440 --> 00:31:01,568
Yani iyileşebilir.
507
00:31:01,651 --> 00:31:03,027
Ona zarar veriyorsun.
508
00:31:03,111 --> 00:31:07,365
Bir ebeveyn olarak senin görevin
onun zarar görmemesini sağlamak.
509
00:31:18,626 --> 00:31:19,836
Onu seviyorum.
510
00:31:22,338 --> 00:31:23,298
O zaman bırak.
511
00:31:28,469 --> 00:31:29,304
Sandım ki...
512
00:31:32,140 --> 00:31:35,059
Annemin gelmediğine inanamıyorum.
Gelir sanmıştım.
513
00:31:35,143 --> 00:31:38,605
Evet. Ben de gelir diye umuyordum.
514
00:31:42,400 --> 00:31:45,194
Tamam. Gitme vakti geldi.
515
00:31:46,654 --> 00:31:47,655
Evet.
516
00:31:55,246 --> 00:31:56,247
Anne.
517
00:32:14,307 --> 00:32:18,561
Babanla evlendiğim gün
annem bunu bana vermişti.
518
00:32:20,104 --> 00:32:26,444
Bu senin hem eski bir şeyin.
519
00:32:28,071 --> 00:32:30,365
Hem de ödünç alınmış ve mavi bir şeyin.
520
00:32:31,532 --> 00:32:32,367
Teşekkürler.
521
00:32:34,744 --> 00:32:36,496
Yeni bir şey olarak da...
522
00:32:37,664 --> 00:32:40,124
Bunu 16. yaş günün için almıştım.
523
00:32:40,708 --> 00:32:43,044
Ben küçükken hep bundan isterdim.
524
00:32:43,628 --> 00:32:46,422
"MB." Maya Bennett.
525
00:32:47,423 --> 00:32:51,594
Umarım soyadını değiştirmezsin
ve nereden geldiğini hatırlarsın.
526
00:32:56,224 --> 00:32:59,435
Tamam. Artık hazırsın.
527
00:33:40,977 --> 00:33:45,064
Bana hayatını mahvetmediğini söyle.
Benim mahvetmediğimi söyle.
528
00:33:45,857 --> 00:33:48,317
Nai, ona bir baksana.
529
00:33:49,193 --> 00:33:54,657
Maya'nın hayatında şu an çok şey oluyor
ama mahvolan bir şey yok.
530
00:34:43,498 --> 00:34:48,294
Buraya Tanrı'nın ve Kilise'sinin huzurunda
karı koca olmaya karar verdiğinizi
531
00:34:48,961 --> 00:34:51,380
ilan etmeye mi geldiniz?
532
00:34:52,799 --> 00:34:54,258
-Evet.
-Evet.
533
00:34:55,134 --> 00:34:57,929
Bu kadının bu adamla evlenmesine
kim izin verdi?
534
00:35:02,100 --> 00:35:03,768
Annesi ve ben.
535
00:35:58,281 --> 00:36:00,700
<i>Bende acemi şansı var</i>
536
00:36:00,783 --> 00:36:06,664
<i>Hiç böyle bir gülüş</i>
<i>Böyle mavi gözler görülmedi</i>
537
00:36:06,747 --> 00:36:10,001
<i>Bende acemi şansı var</i>
538
00:36:10,084 --> 00:36:14,046
<i>Tepeden tırnağa şanslıyım</i>
539
00:36:14,130 --> 00:36:20,845
<i>Âşık olduğum ilk seferde</i>
<i>Sana âşık oldum</i>
540
00:36:36,235 --> 00:36:38,237
-Selam.
-Teşekkürler.
541
00:36:38,821 --> 00:36:40,198
Bunu hak ediyorsun.
542
00:36:45,286 --> 00:36:47,246
Sonra dans edelim, olur mu?
543
00:37:07,016 --> 00:37:11,520
Sam'in evinde sıra bekleyemezdim.
Hem Addison'da harika cilt ürünleri var.
544
00:37:11,604 --> 00:37:13,564
Arkadaşın elbiseme sandviç döktü.
545
00:37:13,648 --> 00:37:15,733
-Bilerek olmamıştır.
-Bilerek yaptı.
546
00:37:15,816 --> 00:37:17,193
Muhtemelen haklısın.
547
00:37:17,276 --> 00:37:19,528
-Neden onu getirdin?
-Neden umurunda?
548
00:37:19,612 --> 00:37:21,030
Domatesler dışında.
549
00:37:21,113 --> 00:37:23,699
İzninle elbisemi çıkarıp temizleyeceğim.
550
00:37:37,672 --> 00:37:41,217
Öncelikle geldiniz için teşekkür ederim.
551
00:37:41,300 --> 00:37:45,888
Naomi, Corinne,
Maya ve Dink adına konuşuyorum,
552
00:37:45,972 --> 00:37:49,392
hepimiz bu özel etkinliğe gelip
553
00:37:50,268 --> 00:37:53,646
yanımızda olduğunuz için teşekkür ederiz.
554
00:37:55,189 --> 00:37:57,650
Maya'yı bu gelinlikle görünce
555
00:37:57,733 --> 00:38:02,488
büyüyüp de
çok güzel ve zarif bir genç kız olduğunu
556
00:38:02,571 --> 00:38:04,365
daha iyi anlıyorum.
557
00:38:05,074 --> 00:38:09,620
Bu görüntü aklımdan hiç silinmeyecek,
bunu da biliyorum.
558
00:38:10,705 --> 00:38:15,751
Maya'nın güzel bir beyaz elbiseli
başka bir görüntüsü de
559
00:38:15,835 --> 00:38:17,586
aklımdan hiç silinmedi.
560
00:38:17,670 --> 00:38:20,589
Bu bahsettiğim elbise de beyazdı
561
00:38:20,673 --> 00:38:24,593
ama önünde kırmızı ve mavi harfler vardı.
562
00:38:26,095 --> 00:38:30,474
Bir akşam
bir çocuk partisi gibi bir şeyden
563
00:38:30,558 --> 00:38:33,436
eve döndüğümü hatırlıyorum.
564
00:38:33,519 --> 00:38:36,230
Küçük Maya Hanım,
beyaz elbisesini çıkarıp
565
00:38:36,314 --> 00:38:38,941
banyoya girmeye henüz hazır değildi.
566
00:38:39,025 --> 00:38:42,570
Biz de odasına gidip yerde oturduk,
konuşmaya başladık,
567
00:38:43,446 --> 00:38:48,367
sonra birden büyüyünce
benimle evlenmek istediğini söyledi.
568
00:38:48,951 --> 00:38:53,289
Ben de "Neden?" dedim. "Neden ben?"
569
00:38:53,372 --> 00:38:56,083
Bana bakıp dedi ki
570
00:38:56,167 --> 00:39:00,212
"Çünkü sen benim
'her ne olursa arkadaşımsın' baba."
571
00:39:04,425 --> 00:39:06,594
O zaman bunun anlamını bilmiyordum,
572
00:39:06,677 --> 00:39:08,804
Maya bana açıkladı.
573
00:39:08,888 --> 00:39:13,392
"Her ne olursa" arkadaş
ne derse desin, ne yaparsa yapsın,
574
00:39:13,476 --> 00:39:16,312
sizinle ne gibi zorluklar çekerse çeksin,
575
00:39:16,395 --> 00:39:22,068
her ne olursa olsun
sizi hep seven arkadaşınızmış.
576
00:39:23,527 --> 00:39:28,199
O yüzden umut ediyorum ki Maya için Dink,
577
00:39:28,282 --> 00:39:31,952
Dink için de Maya
o "her ne olursa" arkadaş olur.
578
00:39:32,036 --> 00:39:35,831
Çünkü kaç yaşında olursanız olun,
sorumluluklar ne olursa olsun,
579
00:39:36,957 --> 00:39:42,046
eğer sevgi, gerçek karşılıksız sevgi varsa
her şeyin üstesinden gelebilirsiniz.
580
00:39:42,671 --> 00:39:48,344
Benim her ne olursa arkadaşımdan
onun her ne olursa arkadaşına,
581
00:39:49,178 --> 00:39:52,306
üstesinden gelmekle kalmayın,
çok mutlu olun.
582
00:39:54,517 --> 00:39:56,685
-Çok iyi.
-Evet.
583
00:39:58,604 --> 00:39:59,647
Çok iyi.
584
00:40:10,032 --> 00:40:11,033
Aç mısın?
585
00:40:12,410 --> 00:40:14,245
Her şey iyi mi diye bakıyorum.
586
00:40:14,912 --> 00:40:18,332
Bunlar benim yemeklerim. Benim çiçeklerim.
587
00:40:19,166 --> 00:40:21,419
Yer, müzik.
588
00:40:24,338 --> 00:40:25,714
Bu benim düğünüm.
589
00:40:35,558 --> 00:40:36,559
Selam.
590
00:40:38,769 --> 00:40:40,813
Harika bir konuşmaydı Sam.
591
00:40:45,109 --> 00:40:45,985
Sam?
592
00:40:46,068 --> 00:40:51,198
Mark Sloan'la yattığında
hiçbir şey söylemedim.
593
00:40:52,074 --> 00:40:53,075
Ama Pete...
594
00:40:54,577 --> 00:40:55,661
O benim arkadaşım.
595
00:40:58,122 --> 00:41:00,624
Benim arkadaşım. Tıpkı sen ve Naomi gibi.
596
00:41:00,708 --> 00:41:03,711
Ama sanırım bu senin için
pek de önemli değil.
597
00:41:03,794 --> 00:41:05,004
-Sam.
-Lütfen.
598
00:41:05,671 --> 00:41:09,133
Kızımın düğünündeyiz.
Mutlu olmaya çalışıyorum.
599
00:41:10,509 --> 00:41:13,721
O yüzden bu konuyu kapatacağım. Ama...
600
00:41:15,389 --> 00:41:17,141
Seni görmek istemiyorum.
601
00:41:21,228 --> 00:41:22,646
Kızımla dans edeceğim.
602
00:41:28,611 --> 00:41:30,362
Kızımla dans edeceğim.
603
00:42:22,790 --> 00:42:24,792
Alt Yazı Çevirisi: Seda Tiğrek
604
00:42:25,305 --> 00:43:25,393
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm